OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:35+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-13"
28 msgstr ""
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:526
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:537
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548 build/C/man5/proc.5:2714
345 #: build/C/man5/proc.5:2716 build/C/man5/proc.5:2718 build/C/man5/proc.5:2721
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 #, fuzzy
384 #| msgid ""
385 #| "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
386 #| "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
387 #| "extension)."
388 msgid ""
389 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
390 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
391 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
392 "glibc 2.10) features to be exposed."
393 msgstr ""
394 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
395 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
399 #, fuzzy
400 #| msgid ""
401 #| "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
402 #| "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
403 #| "extension)."
404 msgid ""
405 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
406 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
407 "the XSI extension)."
408 msgstr ""
409 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
410 "本仕様に対応する定義が公開される。"
411
412 #. type: TP
413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
414 #, no-wrap
415 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
416 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 msgid ""
421 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
422 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
423 msgstr ""
424 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
425 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
426
427 #. type: TP
428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
429 #, no-wrap
430 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
431 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
435 msgid ""
436 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
437 "and XPG4."
438 msgstr ""
439 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
440 "れる。"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
444 msgid ""
445 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
446 "98)."
447 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
448
449 #. type: Plain text
450 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
451 msgid ""
452 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
453 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
454 "extension) and C99 definitions."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
457 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
461 msgid ""
462 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
463 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
464 msgstr ""
465 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
466 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
470 msgid ""
471 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
472 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
473 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
474 "implicitly defined:"
475 msgstr ""
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
479 #, fuzzy
480 #| msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
481 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
482 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
486 #, fuzzy
487 #| msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
488 msgid ""
489 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
490 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
491
492 #. type: TP
493 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
494 #, fuzzy, no-wrap
495 #| msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
496 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
497 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
501 #, fuzzy
502 #| msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
503 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
504 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
505
506 #. type: TP
507 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
508 #, fuzzy, no-wrap
509 #| msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
510 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
511 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
512
513 #. type: Plain text
514 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
515 #, fuzzy
516 #| msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
517 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
518 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
519
520 #. type: TP
521 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
522 #, fuzzy, no-wrap
523 #| msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
524 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
525 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
529 #, fuzzy
530 #| msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
531 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
532 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
533
534 #. type: TP
535 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
536 #, fuzzy, no-wrap
537 #| msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
538 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
539 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
543 #, fuzzy
544 #| msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
545 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
546 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
550 #, no-wrap
551 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
552 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
556 msgid ""
557 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
558 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
559 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
560 "value of 500 or more."
561 msgstr ""
562 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
563 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
564 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
565
566 #. type: TP
567 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
568 #, fuzzy, no-wrap
569 #| msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
570 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
571 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
575 #, fuzzy
576 #| msgid ""
577 #| "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
578 #| "recognized since glibc 2.16."
579 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
580 msgstr ""
581 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
582 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
586 #, fuzzy
587 #| msgid ""
588 #| "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
589 #| "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
590 #| "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
591 #| "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
592 #| "continues to recognize it for backward compatibility."
593 msgid ""
594 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
595 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
596 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
597 "for backward compatibility."
598 msgstr ""
599 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
600 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
601 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
602 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
603 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
607 msgid ""
608 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
609 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
610 "character sets.)"
611 msgstr ""
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
615 #, fuzzy, no-wrap
616 #| msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
617 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
618 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
622 #, fuzzy
623 #| msgid ""
624 #| "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
625 #| "recognized since glibc 2.16."
626 msgid ""
627 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
628 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
629 msgstr ""
630 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
631 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
632
633 #. type: TP
634 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
635 #, no-wrap
636 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
637 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
641 msgid ""
642 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
643 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
644 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
645 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
646 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
647 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
648 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
649 msgstr ""
650 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
651 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
652 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
653 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
654 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
655 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
656 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
657
658 #. type: TP
659 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
660 #, no-wrap
661 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
662 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:295
666 #, fuzzy
667 #| msgid ""
668 #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references "
669 #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
670 #| "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful "
671 #| "for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit "
672 #| "systems.  (Defining this macro permits correctly written programs to use "
673 #| "large files with only a recompilation being required.)  64-bit systems "
674 #| "naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those "
675 #| "systems this macro has no effect."
676 msgid ""
677 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
678 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
679 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
680 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
681 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
682 "with only a recompilation being required.)"
683 msgstr ""
684 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
685 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
686 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
687 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
688 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
689 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
690 "たない。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:298
694 msgid ""
695 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
696 "those systems this macro has no effect."
697 msgstr ""
698
699 #. type: TP
700 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:298
701 #, fuzzy, no-wrap
702 #| msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
703 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
704 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:302
708 #, fuzzy
709 #| msgid ""
710 #| "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
711 msgid ""
712 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
713 "definitions."
714 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
718 #, fuzzy
719 #| msgid ""
720 #| "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-"
721 #| "derived definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to "
722 #| "be preferred in some situations where standards conflict, unless one or "
723 #| "more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
724 #| "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is "
725 #| "defined, in which case BSD definitions are disfavored."
726 msgid ""
727 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
728 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
729 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
730 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
731 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
732 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
733 "conflicts."
734 msgstr ""
735 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
736 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
737 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
738 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
739 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
740 "由来の定義は優先されなくなる。"
741
742 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
743 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
744 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
745 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:340
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
750 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
751 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
752 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
753 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
754 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
755 msgstr ""
756
757 #. type: TP
758 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:340
759 #, fuzzy, no-wrap
760 #| msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
761 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
762 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:346
766 msgid ""
767 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
768 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
769 "B<standards>(7).)"
770 msgstr ""
771 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
772 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:349
776 msgid ""
777 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
778 "B<_BSD_SOURCE>."
779 msgstr ""
780
781 #. type: TP
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:349
783 #, fuzzy, no-wrap
784 #| msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
785 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
786 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:361
790 msgid ""
791 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
792 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
793 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
794 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
795 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
796 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
797 msgstr ""
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:366
801 msgid ""
802 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
803 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
804 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
805 "the following:"
806 msgstr ""
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
810 #, no-wrap
811 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
812 msgstr ""
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:369
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
818 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:378
822 msgid ""
823 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
824 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
825 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
826 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
827 msgstr ""
828 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
829 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
830 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
831 "のうちに定義される。"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:378
835 #, no-wrap
836 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
837 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:397
841 #, fuzzy
842 #| msgid ""
843 #| "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
844 #| "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
845 #| "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
846 #| "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
847 #| "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L "
848 #| "in glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 "
849 #| "(600 in glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  "
850 #| "In addition, various GNU-specific extensions are also exposed.  Where "
851 #| "standards conflict, BSD definitions are disfavored."
852 msgid ""
853 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
854 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
855 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
856 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
857 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
858 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
859 "various GNU-specific extensions are also exposed."
860 msgstr ""
861 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
862 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
863 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
864 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
865 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
866 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
867 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
868 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
869 "定義が優先されなくなる。"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
873 msgid ""
874 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
875 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
876 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
877 "B<_SVID_SOURCE>."
878 msgstr ""
879
880 #. type: TP
881 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
882 #, no-wrap
883 msgid "B<_REENTRANT>"
884 msgstr "B<_REENTRANT>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
888 msgid ""
889 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
890 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
891 msgstr ""
892 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
893 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
894 "すること。"
895
896 #. type: TP
897 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
898 #, no-wrap
899 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
900 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
904 msgid ""
905 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
906 "implementations."
907 msgstr ""
908 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
912 #, no-wrap
913 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
914 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
915
916 #.  For more detail, see:
917 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
918 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
919 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
920 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
921 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
924 msgid ""
925 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
926 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
927 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
928 "common cases."
929 msgstr ""
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
933 msgid ""
934 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
935 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
936 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
937 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
938 msgstr ""
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:464
942 #, fuzzy
943 #| msgid ""
944 #| "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to "
945 #| "detect some buffer overflow errors when employing various string and "
946 #| "memory manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, "
947 #| "just some common cases.  In the current implementation, checks are added "
948 #| "for calls to B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), "
949 #| "B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), "
950 #| "B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and "
951 #| "B<gets>(3).  If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler "
952 #| "optimization level 1 (I<gcc\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't "
953 #| "change the behavior of conforming programs are performed.  With "
954 #| "B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking is added, but some "
955 #| "conforming programs might fail.  Some of the checks can be performed at "
956 #| "compile time, and result in compiler warnings; other checks take place at "
957 #| "run time, and result in a run-time error if the check fails.  Use of this "
958 #| "macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since version "
959 #| "4.0."
960 msgid ""
961 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
962 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
963 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
964 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
965 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
966 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
967 msgstr ""
968 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
969 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
970 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
971 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
972 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
973 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
974 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
975 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
976 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
977 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
978 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
979 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
980 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
981 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
982 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:468
986 msgid ""
987 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
988 "version 4.0."
989 msgstr ""
990
991 #. type: SS
992 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:468
993 #, no-wrap
994 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
995 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:484
999 #, fuzzy
1000 #| msgid ""
1001 #| "If no feature test macros are explicitly defined, then the following "
1002 #| "feature test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, "
1003 #| "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
1004 #| "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
1005 #| "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
1006 msgid ""
1007 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
1008 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
1009 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
1010 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
1011 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
1012 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
1013 msgstr ""
1014 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
1015 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
1016 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
1017 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
1018 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:503
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid ""
1024 #| "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
1025 #| "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
1026 #| "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
1027 #| "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
1028 msgid ""
1029 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
1030 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
1031 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
1032 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
1033 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
1034 msgstr ""
1035 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
1036 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
1037 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
1038 "フォルトでは定義されない。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:514
1042 msgid ""
1043 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
1044 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
1045 "a value of 500 or more, then"
1046 msgstr ""
1047 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
1048 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
1049 "で定義されたときには、"
1050
1051 #. type: IP
1052 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:514
1053 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517 build/C/man2/intro.2:44
1054 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
1055 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
1056 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
1057 #: build/C/man7/man-pages.7:824 build/C/man7/man-pages.7:826
1058 #: build/C/man7/man-pages.7:832 build/C/man7/man-pages.7:835
1059 #: build/C/man7/man-pages.7:838 build/C/man7/man-pages.7:841
1060 #: build/C/man7/man-pages.7:846 build/C/man7/man-pages.7:850
1061 #: build/C/man7/man-pages.7:861 build/C/man7/man-pages.7:874
1062 #: build/C/man7/man-pages.7:876 build/C/man7/man-pages.7:878
1063 #: build/C/man5/proc.5:830 build/C/man5/proc.5:834 build/C/man5/proc.5:837
1064 #: build/C/man5/proc.5:839 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1317
1065 #: build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1332 build/C/man5/proc.5:1335
1066 #: build/C/man5/proc.5:1339 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1345
1067 #: build/C/man5/proc.5:1348 build/C/man5/proc.5:1351 build/C/man5/proc.5:1354
1068 #: build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:1360 build/C/man5/proc.5:1364
1069 #: build/C/man5/proc.5:1367 build/C/man5/proc.5:1370 build/C/man5/proc.5:1373
1070 #: build/C/man5/proc.5:1376 build/C/man5/proc.5:1379 build/C/man5/proc.5:1382
1071 #: build/C/man5/proc.5:1393 build/C/man5/proc.5:1399 build/C/man5/proc.5:1403
1072 #: build/C/man5/proc.5:1408 build/C/man5/proc.5:1413 build/C/man5/proc.5:1418
1073 #: build/C/man5/proc.5:1423 build/C/man5/proc.5:1428 build/C/man5/proc.5:1433
1074 #: build/C/man5/proc.5:2495 build/C/man5/proc.5:2499 build/C/man5/proc.5:2502
1075 #: build/C/man5/proc.5:2507 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
1076 #: build/C/man5/proc.5:2711 build/C/man5/proc.5:2750 build/C/man5/proc.5:2756
1077 #: build/C/man5/proc.5:2758
1078 #, no-wrap
1079 msgid "*"
1080 msgstr "*"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517
1084 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1085 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:520
1089 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1090 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:526
1094 #, fuzzy
1095 #| msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1096 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1097 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid ""
1103 #| "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1104 #| "to 500 and less than 600; or"
1105 msgid ""
1106 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1107 "to 500 and less than 600; or"
1108 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:537
1112 #, fuzzy
1113 #| msgid ""
1114 #| "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1115 #| "greater than or equal to 600 and less than 700."
1116 msgid ""
1117 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1118 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1119 msgstr ""
1120 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
1121 "た場合)"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
1125 #, fuzzy
1126 #| msgid ""
1127 #| "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1128 #| "greater than or equal to 700."
1129 msgid ""
1130 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1131 "greater than or equal to 700."
1132 msgstr ""
1133 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1137 msgid ""
1138 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1139 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1140 "version."
1141 msgstr ""
1142 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1143 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1144 "なる。"
1145
1146 #. type: Plain text
1147 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1148 msgid ""
1149 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1150 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1151 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1152 msgstr ""
1153 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1154 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1155 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1159 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1160 msgstr ""
1161 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1162 "効になる。"
1163
1164 #. type: SH
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560 build/C/man2/intro.2:93
1166 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1167 #, no-wrap
1168 msgid "CONFORMING TO"
1169 msgstr "準拠"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1173 msgid ""
1174 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1175 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1176 "SUSv1)."
1177 msgstr ""
1178 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1179 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1180 "た。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1184 msgid ""
1185 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1186 "some other implementations."
1187 msgstr ""
1188 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1189 "採用されている。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:583
1193 #, fuzzy
1194 #| msgid ""
1195 #| "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
1196 #| "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to "
1197 #| "Linux (glibc)."
1198 msgid ""
1199 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1200 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1201 "specific to Linux (glibc)."
1202 msgstr ""
1203 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
1204 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
1205 "る。"
1206
1207 #. type: SH
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:583 build/C/man1/intro.1:48
1209 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1210 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1211 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3594
1212 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1213 #, no-wrap
1214 msgid "NOTES"
1215 msgstr "注意"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1219 msgid ""
1220 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1221 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1222 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1223 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1224 "macros."
1225 msgstr ""
1226 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1227 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1228 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1229 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:602
1233 msgid ""
1234 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1235 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1236 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1237 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1238 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1239 "the list above should be employed."
1240 msgstr ""
1241 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1242 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1243 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1244 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1245 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1246 "る。"
1247
1248 #. type: SH
1249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:602 build/C/man7/man-pages.7:886
1250 #, no-wrap
1251 msgid "EXAMPLE"
1252 msgstr "例"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1256 msgid ""
1257 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1258 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1259 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1260 "shows some examples of what we would see:"
1261 msgstr ""
1262 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1263 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1264 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1265 "結果の例である。"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:635
1269 #, no-wrap
1270 msgid ""
1271 "$ B<cc ftm.c>\n"
1272 "$ B<./a.out>\n"
1273 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1274 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1275 "_BSD_SOURCE defined\n"
1276 "_SVID_SOURCE defined\n"
1277 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1278 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1279 "$ B<./a.out>\n"
1280 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1281 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1282 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1283 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1284 "$ B<./a.out>\n"
1285 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1286 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1287 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1288 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1289 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1290 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1291 "_BSD_SOURCE defined\n"
1292 "_SVID_SOURCE defined\n"
1293 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1294 "_GNU_SOURCE defined\n"
1295 msgstr ""
1296 "$ B<cc ftm.c>\n"
1297 "$ B<./a.out>\n"
1298 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1299 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1300 "_BSD_SOURCE defined\n"
1301 "_SVID_SOURCE defined\n"
1302 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1303 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1304 "$ B<./a.out>\n"
1305 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1306 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1307 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1308 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1309 "$ B<./a.out>\n"
1310 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1311 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1312 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1313 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1314 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1315 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1316 "_BSD_SOURCE defined\n"
1317 "_SVID_SOURCE defined\n"
1318 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1319 "_GNU_SOURCE defined\n"
1320
1321 #. type: SS
1322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:637
1323 #, no-wrap
1324 msgid "Program source"
1325 msgstr "Program source"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:641
1329 #, no-wrap
1330 msgid "/* ftm.c */\n"
1331 msgstr "/* ftm.c */\n"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:645
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1338 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1339 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1340 msgstr ""
1341 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1342 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1343 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:652
1347 #, no-wrap
1348 msgid ""
1349 "int\n"
1350 "main(int argc, char *argv[])\n"
1351 "{\n"
1352 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1353 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1354 "#endif\n"
1355 msgstr ""
1356 "int\n"
1357 "main(int argc, char *argv[])\n"
1358 "{\n"
1359 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1360 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1361 "#endif\n"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:656
1365 #, no-wrap
1366 msgid ""
1367 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1368 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1369 "#endif\n"
1370 msgstr ""
1371 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1372 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1373 "#endif\n"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:660
1377 #, no-wrap
1378 msgid ""
1379 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1380 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1381 "#endif\n"
1382 msgstr ""
1383 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1384 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1385 "#endif\n"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:664
1389 #, fuzzy, no-wrap
1390 #| msgid ""
1391 #| "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1392 #| "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1393 #| "#endif\n"
1394 msgid ""
1395 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1396 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1397 "#endif\n"
1398 msgstr ""
1399 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1400 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1401 "#endif\n"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:668
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1408 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1409 "#endif\n"
1410 msgstr ""
1411 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1412 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1413 "#endif\n"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:672
1417 #, no-wrap
1418 msgid ""
1419 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1420 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1421 "#endif\n"
1422 msgstr ""
1423 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1424 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1425 "#endif\n"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:676
1429 #, no-wrap
1430 msgid ""
1431 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1432 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1433 "#endif\n"
1434 msgstr ""
1435 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1436 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1437 "#endif\n"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:680
1441 #, no-wrap
1442 msgid ""
1443 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1444 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1445 "#endif\n"
1446 msgstr ""
1447 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1448 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1449 "#endif\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:684
1453 #, no-wrap
1454 msgid ""
1455 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1456 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1457 "#endif\n"
1458 msgstr ""
1459 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1460 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1461 "#endif\n"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:688
1465 #, no-wrap
1466 msgid ""
1467 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1468 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1469 "#endif\n"
1470 msgstr ""
1471 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1472 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1473 "#endif\n"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:692
1477 #, fuzzy, no-wrap
1478 #| msgid ""
1479 #| "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1480 #| "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1481 #| "#endif\n"
1482 msgid ""
1483 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1484 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1485 "#endif\n"
1486 msgstr ""
1487 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1488 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1489 "#endif\n"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:696
1493 #, no-wrap
1494 msgid ""
1495 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1496 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1497 "#endif\n"
1498 msgstr ""
1499 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1500 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1501 "#endif\n"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:700
1505 #, no-wrap
1506 msgid ""
1507 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1508 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1509 "#endif\n"
1510 msgstr ""
1511 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1512 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1513 "#endif\n"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:704
1517 #, no-wrap
1518 msgid ""
1519 "#ifdef _REENTRANT\n"
1520 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1521 "#endif\n"
1522 msgstr ""
1523 "#ifdef _REENTRANT\n"
1524 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1525 "#endif\n"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:708
1529 #, no-wrap
1530 msgid ""
1531 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1532 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1533 "#endif\n"
1534 msgstr ""
1535 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1536 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1537 "#endif\n"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:712
1541 #, no-wrap
1542 msgid ""
1543 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1544 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1545 "#endif\n"
1546 msgstr ""
1547 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1548 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1549 "#endif\n"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:715
1553 #, no-wrap
1554 msgid ""
1555 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1556 "}\n"
1557 msgstr ""
1558 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1559 "}\n"
1560
1561 #. type: Sh
1562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:716 build/C/man1/intro.1:302
1563 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1564 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1565 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:893
1566 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1567 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3607
1568 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1569 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1570 #, no-wrap
1571 msgid "SEE ALSO"
1572 msgstr "関連項目"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:719
1576 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1577 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1578
1579 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:723
1582 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1583 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:725
1587 msgid "I</usr/include/features.h>"
1588 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1589
1590 #. type: Sh
1591 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:725 build/C/man1/intro.1:304
1592 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1593 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1594 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:107 build/C/man7/mailaddr.7:127
1595 #: build/C/man7/man-pages.7:900 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1596 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1597 #: build/C/man5/proc.5:3641 build/C/man7/standards.7:281
1598 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1599 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1601 #, no-wrap
1602 msgid "COLOPHON"
1603 msgstr "この文書について"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:732 build/C/man1/intro.1:311
1607 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1608 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1609 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:134
1610 #: build/C/man7/man-pages.7:907 build/C/man7/man.7:579
1611 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1612 #: build/C/man5/proc.5:3648 build/C/man7/standards.7:288
1613 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1614 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1615 msgid ""
1616 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1617 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1618 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1619 msgstr ""
1620 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
1621 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1622 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1623
1624 #. type: TH
1625 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1626 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1627 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1628 #, no-wrap
1629 msgid "INTRO"
1630 msgstr "INTRO"
1631
1632 #. type: TH
1633 #: build/C/man1/intro.1:28
1634 #, no-wrap
1635 msgid "2007-11-15"
1636 msgstr "2007-11-15"
1637
1638 #. type: TH
1639 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1640 #, no-wrap
1641 msgid "Linux User's Manual"
1642 msgstr "Linux User's Manual"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man1/intro.1:31
1646 msgid "intro - introduction to user commands"
1647 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man1/intro.1:35
1651 msgid ""
1652 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1653 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1654 "and editors, and so on."
1655 msgstr ""
1656 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1657 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1658 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man1/intro.1:48
1662 msgid ""
1663 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1664 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1665 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1666 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1667 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1668 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1669 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1670 "reason why the command failed."
1671 msgstr ""
1672 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1673 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1674 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1675 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1676 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1677 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1678 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1679 "ている。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man1/intro.1:52
1683 msgid ""
1684 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1685 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1686 "other UNIX-like systems)."
1687 msgstr ""
1688 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1689 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1690 "同様である)。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man1/intro.1:62
1694 msgid ""
1695 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1696 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1697 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1698 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1699 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1700 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1701 msgstr ""
1702 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1703 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1704 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1705 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1706 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1707 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1708 "マンドを以下に述べる。"
1709
1710 #. type: SS
1711 #: build/C/man1/intro.1:62
1712 #, no-wrap
1713 msgid "Login"
1714 msgstr "ログイン"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man1/intro.1:76
1718 msgid ""
1719 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1720 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1721 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1722 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1723 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1724 msgstr ""
1725 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1726 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1727 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1728 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1729 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1730 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1731
1732 #. type: SS
1733 #: build/C/man1/intro.1:76
1734 #, no-wrap
1735 msgid "The shell"
1736 msgstr "シェル"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man1/intro.1:91
1740 msgid ""
1741 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1742 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1743 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1744 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1745 msgstr ""
1746 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1747 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1748 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1749 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1750 "のこと。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man1/intro.1:93
1754 msgid "A session might go like"
1755 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man1/intro.1:108
1759 #, no-wrap
1760 msgid ""
1761 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1762 "B<Password: >I<********>\n"
1763 "B<% >I<date>\n"
1764 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1765 "B<% >I<cal>\n"
1766 "     August 2002\n"
1767 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1768 "             1  2  3\n"
1769 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1770 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1771 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1772 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1773 msgstr ""
1774 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1775 "B<Password: >I<********>\n"
1776 "B<% >I<date>\n"
1777 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1778 "B<% >I<cal>\n"
1779 "\t  August 2002\n"
1780 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1781 "             1  2  3\n"
1782 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1783 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1784 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1785 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:135
1789 #, no-wrap
1790 msgid ""
1791 "B<% >I<ls>\n"
1792 "bin  tel\n"
1793 "B<% >I<ls -l>\n"
1794 "total 2\n"
1795 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1796 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1797 "B<% >I<cat tel>\n"
1798 "maja    0501-1136285\n"
1799 "peter   0136-7399214\n"
1800 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1801 "B<% >I<ls -l>\n"
1802 "total 3\n"
1803 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1804 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1805 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1806 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1807 "B<% >I<ls -l>\n"
1808 "total 3\n"
1809 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1810 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1811 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1812 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1813 "B<% >I<rm tel1>\n"
1814 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1815 "maja    0501-1136285\n"
1816 "B<% >\n"
1817 msgstr ""
1818 "B<% >I<ls>\n"
1819 "bin  tel\n"
1820 "B<% >I<ls -l>\n"
1821 "total 2\n"
1822 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1823 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1824 "B<% >I<cat tel>\n"
1825 "maja    0501-1136285\n"
1826 "peter   0136-7399214\n"
1827 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1828 "B<% >I<ls -l>\n"
1829 "total 3\n"
1830 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1831 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1832 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1833 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1834 "B<% >I<ls -l>\n"
1835 "total 3\n"
1836 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1837 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1838 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1839 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1840 "B<% >I<rm tel1>\n"
1841 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1842 "maja    0501-1136285\n"
1843 "B<% >\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man1/intro.1:147
1847 msgid ""
1848 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1849 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1850 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1851 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1852 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1853 "indicated."
1854 msgstr ""
1855 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1856 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1857 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1858 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1859 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1860 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man1/intro.1:153
1864 msgid ""
1865 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1866 "I<cal> (that gives a calendar)."
1867 msgstr ""
1868 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1869 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man1/intro.1:169
1873 msgid ""
1874 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1875 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1876 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1877 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1878 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1879 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1880 "commands I<chown> and I<chmod>."
1881 msgstr ""
1882 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1883 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1884 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1885 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1886 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1887 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1888 "できる。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man1/intro.1:176
1892 msgid ""
1893 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1894 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1895 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1896 msgstr ""
1897 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1898 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1899 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1900 "リーンである。)"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man1/intro.1:183
1904 msgid ""
1905 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1906 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1907 msgstr ""
1908 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1909 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1910 "する)。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man1/intro.1:188
1914 msgid ""
1915 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1916 "no output because there were no differences."
1917 msgstr ""
1918 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1919 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man1/intro.1:194
1923 msgid ""
1924 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1925 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1926 msgstr ""
1927 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1928 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1929 "とを意味する。"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man1/intro.1:199
1933 msgid ""
1934 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1935 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1936 msgstr ""
1937 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1938 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1939
1940 #. type: SS
1941 #: build/C/man1/intro.1:199
1942 #, no-wrap
1943 msgid "Pathnames and the current directory"
1944 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man1/intro.1:211
1948 msgid ""
1949 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1950 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1951 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1952 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1953 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1954 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1955 "directory is \"/home/aeb\"."
1956 msgstr ""
1957 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1958 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1959 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1960 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1961 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1962 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1963 "きる。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man1/intro.1:215
1967 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1968 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man1/intro.1:220
1972 msgid ""
1973 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1974 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1975 msgstr ""
1976 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1977 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1978
1979 #. type: SS
1980 #: build/C/man1/intro.1:220
1981 #, no-wrap
1982 msgid "Directories"
1983 msgstr "ディレクトリ"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man1/intro.1:224
1987 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1988 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man1/intro.1:228
1992 msgid ""
1993 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1994 "otherwise."
1995 msgstr ""
1996 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1997 "セージを表示する。"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man1/intro.1:240
2001 msgid ""
2002 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
2003 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
2004 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
2005 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
2006 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
2007 "it may be better to use B<locate>(1)."
2008 msgstr ""
2009 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
2010 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
2011 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
2012 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
2013 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
2014 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
2015
2016 #. type: SS
2017 #: build/C/man1/intro.1:240
2018 #, no-wrap
2019 msgid "Disks and filesystems"
2020 msgstr "ディスクとファイルシステム"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man1/intro.1:251
2024 msgid ""
2025 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
2026 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
2027 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
2028 "still free."
2029 msgstr ""
2030 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
2031 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
2032 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
2033
2034 #. type: SS
2035 #: build/C/man1/intro.1:251
2036 #, no-wrap
2037 msgid "Processes"
2038 msgstr "プロセス"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man1/intro.1:269
2042 msgid ""
2043 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
2044 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
2045 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
2046 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
2047 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
2048 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
2049 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
2050 msgstr ""
2051 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
2052 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
2053 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
2054 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
2055 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
2056 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
2057 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
2058 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
2059 "る。"
2060
2061 #. type: SS
2062 #: build/C/man1/intro.1:269
2063 #, no-wrap
2064 msgid "Getting information"
2065 msgstr "情報の探し方"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man1/intro.1:282
2069 msgid ""
2070 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
2071 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
2072 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
2073 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
2074 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
2075 "next page, hit q to quit."
2076 msgstr ""
2077 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
2078 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
2079 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
2080 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2081 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2082 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2083 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man1/intro.1:290
2087 msgid ""
2088 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2089 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2090 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2091 "more examples and explanations is useful."
2092 msgstr ""
2093 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2094 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2095 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2096 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man1/intro.1:294
2100 msgid ""
2101 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2102 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2103 msgstr ""
2104 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2105 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2106
2107 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2108 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man1/intro.1:302
2111 msgid ""
2112 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2113 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2114 msgstr ""
2115 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2116 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2117 "い。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2121 #: build/C/man7/intro.7:43
2122 msgid "B<standards>(7)"
2123 msgstr "B<standards>(7)"
2124
2125 #. type: TH
2126 #: build/C/man2/intro.2:29
2127 #, fuzzy, no-wrap
2128 #| msgid "2013-02-12"
2129 msgid "2014-02-20"
2130 msgstr "2013-02-12"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:32
2134 msgid "intro - introduction to system calls"
2135 msgstr "intro - システムコールの説明"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man2/intro.2:42
2139 msgid ""
2140 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2141 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2142 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2143 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2144 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2145 "same as invoking a normal library function."
2146 msgstr ""
2147 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2148 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2149 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2150 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2151 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2152 "び出すのと 同じように見える。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man2/intro.2:44
2156 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2157 msgstr ""
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man2/intro.2:47
2161 msgid ""
2162 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2163 "the kernel expects them;"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man2/intro.2:50
2168 msgid ""
2169 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2170 "system call; and"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man2/intro.2:55
2175 msgid ""
2176 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2177 "returns the CPU to user mode."
2178 msgstr ""
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man2/intro.2:65
2182 msgid ""
2183 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2184 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2185 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2186 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2187 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2188 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2189 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2190 "covered in the NOTES section."
2191 msgstr ""
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/intro.2:68
2195 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2196 msgstr ""
2197 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2198
2199 #. type: SH
2200 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2201 #, no-wrap
2202 msgid "RETURN VALUE"
2203 msgstr "返り値"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/intro.2:77
2207 msgid ""
2208 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2209 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2210 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2211 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2212 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2213 msgstr ""
2214 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2215 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2216 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2217 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2218 "して -1 を返す。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/intro.2:82
2222 msgid ""
2223 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2224 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2225 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2226 msgstr ""
2227 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2228 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2229 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man2/intro.2:93
2233 msgid ""
2234 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2235 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2236 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2237 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2238 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2239 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2240 msgstr ""
2241 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2242 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2243 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2244 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2245 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2246 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2250 msgid ""
2251 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2252 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2253 msgstr ""
2254 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2255 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2256
2257 #. type: SS
2258 #: build/C/man2/intro.2:99
2259 #, no-wrap
2260 msgid "Calling directly"
2261 msgstr "直接呼び出す"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/intro.2:108
2265 msgid ""
2266 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2267 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2268 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2269 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2270 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2271 msgstr ""
2272 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2273 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2274 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2275 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2276 "び出すこともできた。"
2277
2278 #. type: SS
2279 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2280 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2281 #: build/C/man8/intro.8:45
2282 #, no-wrap
2283 msgid "Authors and copyright conditions"
2284 msgstr "著者と著作権"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2288 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2289 #: build/C/man8/intro.8:49
2290 msgid ""
2291 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2292 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2293 msgstr ""
2294 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2295 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/intro.2:135
2299 msgid ""
2300 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2301 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2302 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2303 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2304 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2305 msgstr ""
2306 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2307 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2308 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2309 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2310 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2311
2312 #. type: TH
2313 #: build/C/man3/intro.3:26
2314 #, no-wrap
2315 msgid "2010-11-11"
2316 msgstr "2010-11-11"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/intro.3:29
2320 msgid "intro - introduction to library functions"
2321 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/intro.3:33
2325 #, fuzzy
2326 #| msgid ""
2327 #| "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2328 #| "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
2329 #| "implement system calls."
2330 msgid ""
2331 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2332 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2333 "implement system calls."
2334 msgstr ""
2335 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2336 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2337 "る。"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/intro.3:50
2341 msgid ""
2342 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2343 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2344 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2345 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2346 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2347 "aforementioned libraries)."
2348 msgstr ""
2349 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2350 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2351 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2352 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2353 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2354
2355 #.  There
2356 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2357 #.  is appended to the chapter number:
2358 #.  .IP (3C)
2359 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2360 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2361 #.  .BR cc (1)
2362 #.  by default.
2363 #.  .IP (3S)
2364 #.  These functions are parts of the
2365 #.  .BR stdio (3)
2366 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2367 #.  .IP (3M)
2368 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2369 #.  used by the
2370 #.  .BR f77 (1)
2371 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2372 #.  .BR cc (1)
2373 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2374 #.  .IP (3F)
2375 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2376 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2377 #.  .IP (3X)
2378 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2379 #.  specify the library names.
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/intro.3:87
2382 msgid ""
2383 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2384 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2385 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2386 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2387 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2388 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2389 msgstr ""
2390 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2391 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2392 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2393 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2394 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2395 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/intro.3:110
2399 msgid ""
2400 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2401 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2402 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2403 msgstr ""
2404 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2405 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2406 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2407
2408 #. type: TH
2409 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2410 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2411 #, no-wrap
2412 msgid "2007-10-23"
2413 msgstr "2007-10-23"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man4/intro.4:29
2417 msgid "intro - introduction to special files"
2418 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man4/intro.4:31
2422 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2423 msgstr ""
2424 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2425
2426 #. type: Sh
2427 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2428 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2429 #, no-wrap
2430 msgid "FILES"
2431 msgstr "ファイル"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man4/intro.4:33
2435 msgid "/dev/* \\(em device files"
2436 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man5/intro.5:30
2440 msgid "intro - introduction to file formats"
2441 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man5/intro.5:33
2445 msgid ""
2446 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2447 "the corresponding C structures, if any."
2448 msgstr ""
2449 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2450 "応する C の構造体について記載している。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man6/intro.6:29
2454 msgid "intro - introduction to games"
2455 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man6/intro.6:32
2459 msgid ""
2460 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2461 "available on the system."
2462 msgstr ""
2463 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2464 "ラムについて記載している。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man7/intro.7:31
2468 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2469 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man7/intro.7:36
2473 msgid ""
2474 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2475 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2476 "layout, and miscellaneous other things."
2477 msgstr ""
2478 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2479 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man8/intro.8:32
2483 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2484 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man8/intro.8:37
2488 msgid ""
2489 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2490 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2491 "hardware-related commands."
2492 msgstr ""
2493 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2494 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2495 "マンドについて説明している。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man8/intro.8:44
2499 #, fuzzy
2500 #| msgid ""
2501 #| "As with the commands in described section 1, the commands described in "
2502 #| "this section terminate with an exit status that indicates whether the "
2503 #| "command succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2504 msgid ""
2505 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2506 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2507 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2508 msgstr ""
2509 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2510 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2511 "こと。"
2512
2513 #. type: TH
2514 #: build/C/man7/libc.7:26
2515 #, no-wrap
2516 msgid "LIBC"
2517 msgstr "LIBC"
2518
2519 #. type: TH
2520 #: build/C/man7/libc.7:26
2521 #, fuzzy, no-wrap
2522 #| msgid "2010-11-11"
2523 msgid "2014-01-11"
2524 msgstr "2010-11-11"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man7/libc.7:29
2528 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2529 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/libc.7:36
2533 msgid ""
2534 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2535 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2536 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2537 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2538 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2539 msgstr ""
2540 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2541 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2542 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2543 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2544 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2545
2546 #. type: SS
2547 #: build/C/man7/libc.7:36
2548 #, no-wrap
2549 msgid "glibc"
2550 msgstr "glibc"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/libc.7:54
2554 msgid ""
2555 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2556 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2557 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2558 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2559 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2560 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2561 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2562 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2563 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2564 msgstr ""
2565 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2566 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2567 "I<glibc> と\n"
2568 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2569 "C ライブラリである。\n"
2570 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2571 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2572 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2573 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2574 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2575 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2576 "された。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/libc.7:61
2580 msgid ""
2581 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2582 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2583 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2584 "installed on your system."
2585 msgstr ""
2586 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2587 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2588 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2589 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2590
2591 #. type: SS
2592 #: build/C/man7/libc.7:61
2593 #, no-wrap
2594 msgid "Linux libc"
2595 msgstr "Linux libc"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man7/libc.7:84
2599 msgid ""
2600 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2601 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2602 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2603 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2604 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2605 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2606 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2607 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2608 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2609 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2610 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2611 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2612 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2613 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2614 msgstr ""
2615 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2616 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2617 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2618 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2619 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2620 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2621 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2622 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2623 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2624 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2625 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2626 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2627 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2628 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2629 "歴史を見ることができる。)"
2630
2631 #. type: SS
2632 #: build/C/man7/libc.7:84
2633 #, no-wrap
2634 msgid "Other C libraries"
2635 msgstr "他の C ライブラリ"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/libc.7:99
2639 msgid ""
2640 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2641 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2642 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2643 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2644 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2645 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2646 "by the I<man-pages> project."
2647 msgstr ""
2648 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2649 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2650 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2651 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2652 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2653 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2654 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2655 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man7/libc.7:107
2659 #, fuzzy
2660 #| msgid ""
2661 #| "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>"
2662 #| "(7)"
2663 msgid ""
2664 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2665 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2666 msgstr ""
2667 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2668
2669 #. type: TH
2670 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2671 #, no-wrap
2672 msgid "MAILADDR"
2673 msgstr "MAILADDR"
2674
2675 #. type: TH
2676 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2677 #, no-wrap
2678 msgid "2004-09-15"
2679 msgstr "2004-09-15"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2683 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2684 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2688 msgid ""
2689 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2690 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2691 msgstr ""
2692 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2693 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2697 msgid "  user@domain"
2698 msgstr "  user@domain"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2702 msgid ""
2703 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2704 "examples are valid forms of the same address:"
2705 msgstr ""
2706 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2707 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2711 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2712 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2716 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2717 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2721 #, fuzzy, no-wrap
2722 #| msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2723 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2724 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2728 msgid ""
2729 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2730 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2731 "domain part is not case sensitive."
2732 msgstr ""
2733 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2734 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2735 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2739 msgid ""
2740 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2741 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2742 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2743 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2744 "some examples:"
2745 msgstr ""
2746 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2747 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2748 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2749 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2750 "以下のようなものがある。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2754 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2755 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2759 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2760 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2764 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2765 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2769 msgid "  I2461572@some.where"
2770 msgstr "  I2461572@some.where"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2774 msgid ""
2775 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2776 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2777 "and the last one is just boring username policy.)"
2778 msgstr ""
2779 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2780 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2781 "ザー名である。)"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2785 msgid ""
2786 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2787 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2788 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2789 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2790 msgstr ""
2791 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2792 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2793 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2794 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2798 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2799 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2800
2801 #. type: SS
2802 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2803 #, no-wrap
2804 msgid "Abbreviation."
2805 msgstr "省略形"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2809 msgid ""
2810 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2811 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2812 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2813 "not depend on it."
2814 msgstr ""
2815 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2816 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2817 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2818 "それをあてにすべきではない。"
2819
2820 #. type: SS
2821 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2822 #, no-wrap
2823 msgid "Route-addrs."
2824 msgstr "経路アドレス"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2828 msgid ""
2829 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2830 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2831 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2832 msgstr ""
2833 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2834 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2835 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2839 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2840 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2844 msgid ""
2845 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2846 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2847 "directly to hostc."
2848 msgstr ""
2849 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2850 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2854 msgid ""
2855 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2856 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2857 "part of the address to determine the actual address."
2858 msgstr ""
2859 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2860 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2861 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2862
2863 #. type: SS
2864 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2865 #, no-wrap
2866 msgid "Postmaster."
2867 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2871 msgid ""
2872 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2873 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2874 "\" address is not case sensitive."
2875 msgstr ""
2876 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2877 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2878 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2882 msgid "I</etc/aliases>"
2883 msgstr "I</etc/aliases>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2887 msgid "I<~/.forward>"
2888 msgstr "I<~/.forward>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2892 msgid ""
2893 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2894 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2895 msgstr ""
2896 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2897 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2901 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2902 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2903
2904 #. type: TH
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2906 #, no-wrap
2907 msgid "MAN-PAGES"
2908 msgstr "MAN-PAGES"
2909
2910 #. type: TH
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2912 #, no-wrap
2913 msgid "2014-03-16"
2914 msgstr ""
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2918 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2919 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2923 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2924 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2928 msgid ""
2929 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2930 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2931 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2932 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2933 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2934 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2935 "man pages for other projects."
2936 msgstr ""
2937 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2938 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2939 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2940 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2941 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2942 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2943 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2944
2945 #. type: SS
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2947 #, no-wrap
2948 msgid "Sections of the manual pages"
2949 msgstr "マニュアルページのセクション"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2953 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2954 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2960 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2964 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2965 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2966
2967 #. type: TP
2968 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2969 #, no-wrap
2970 msgid "B<2 System calls>"
2971 msgstr "B<2 システムコール>"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2975 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2976 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2977
2978 #. type: TP
2979 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<3 Library calls>"
2982 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2986 msgid "Most of the I<libc> functions."
2987 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2988
2989 #. type: TP
2990 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2993 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2997 msgid "Files found in I</dev>."
2998 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2999
3000 #. type: TP
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:66
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<5 File formats and conventions>"
3004 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man7/man-pages.7:71
3008 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
3009 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
3010
3011 #. type: TP
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:71
3013 #, no-wrap
3014 msgid "B<6 Games>"
3015 msgstr "B<6 ゲーム>"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:73
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
3021 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
3022
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man7/man-pages.7:77
3025 msgid ""
3026 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
3027 "standards, and miscellaneous other things."
3028 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:77
3032 #, no-wrap
3033 msgid "B<8 System management commands>"
3034 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
3035
3036 #.  .TP
3037 #.  .B 9 Kernel routines
3038 #.  This is an obsolete manual section.
3039 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
3040 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
3041 #.  that exists is outdated already.
3042 #.  There are better sources of
3043 #.  information for kernel developers.
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:90
3046 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
3047 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
3048
3049 #. type: SS
3050 #: build/C/man7/man-pages.7:90
3051 #, no-wrap
3052 msgid "Macro package"
3053 msgstr "マクロパッケージ"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man7/man-pages.7:97
3057 msgid ""
3058 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
3059 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
3060 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
3061 msgstr ""
3062 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
3063 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
3064 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
3065 "る。"
3066
3067 #. type: SS
3068 #: build/C/man7/man-pages.7:97
3069 #, no-wrap
3070 msgid "Conventions for source file layout"
3071 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man7/man-pages.7:102
3075 msgid ""
3076 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
3077 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
3078 "patches are submitted inline."
3079 msgstr ""
3080 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
3081 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
3082 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3086 msgid ""
3087 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3088 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3089 "sentences."
3090 msgstr ""
3091 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3092 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3093
3094 #. type: SS
3095 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3096 #, no-wrap
3097 msgid "Title line"
3098 msgstr "タイトル行"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3102 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3103 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3107 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3108 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man7/man-pages.7:117
3112 msgid "where:"
3113 msgstr "個々の説明:"
3114
3115 #. type: TP
3116 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3117 #, no-wrap
3118 msgid "I<title>"
3119 msgstr "I<title>"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3123 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3124 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3128 #, no-wrap
3129 msgid "I<section>"
3130 msgstr "I<section>"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3134 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3135 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3136
3137 #. type: TP
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3139 #, no-wrap
3140 msgid "I<date>"
3141 msgstr "I<date>"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3145 #, fuzzy
3146 #| msgid ""
3147 #| "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3148 #| "change is made to the man page, since this is the most general way of "
3149 #| "doing version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
3150 msgid ""
3151 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3152 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3153 "form YYYY-MM-DD."
3154 msgstr ""
3155 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
3156 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
3157 "式で記載すべきである。"
3158
3159 #. type: TP
3160 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3161 #, no-wrap
3162 msgid "I<source>"
3163 msgstr "I<source>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3167 msgid "The source of the command, function, or system call."
3168 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3172 msgid ""
3173 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3174 "to write I<GNU>."
3175 msgstr ""
3176 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3177 "が多いだろう。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3181 msgid ""
3182 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3183 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3184 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3185 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3186 "including a version number.)"
3187 msgstr ""
3188 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3189 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3190 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3191 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3192 "は避けること。)"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3196 msgid ""
3197 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3198 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3199 msgstr ""
3200 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3201 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3205 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3206 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3210 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3211 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3212
3213 #. type: TP
3214 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3215 #, no-wrap
3216 msgid "I<manual>"
3217 msgstr "I<manual>"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3221 msgid ""
3222 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3223 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3224 msgstr ""
3225 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3226 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3227
3228 #. type: SS
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3230 #, no-wrap
3231 msgid "Sections within a manual page"
3232 msgstr "マニュアルページのセクション"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3236 msgid ""
3237 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3238 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3239 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3240 msgstr ""
3241 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3242 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3243 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3244 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3245
3246 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3247 #.  ERROR HANDLING,
3248 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3249 #.  USAGE,
3250 #.  DIAGNOSTICS,
3251 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3252 #.  SECURITY,
3253 #.  AUTHORS sections are discouraged
3254 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3257 #, fuzzy, no-wrap
3258 #| msgid ""
3259 #| "B<NAME>\n"
3260 #| "B<SYNOPSIS>\n"
3261 #| "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3262 #| "B<DESCRIPTION>\n"
3263 #| "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3264 #| "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3265 #| "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3266 #| "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3267 #| "ENVIRONMENT\n"
3268 #| "FILES\n"
3269 #| "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3270 #| "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3271 #| "CONFORMING TO\n"
3272 #| "NOTES\n"
3273 #| "BUGS\n"
3274 #| "EXAMPLE\n"
3275 #| "B<SEE ALSO>\n"
3276 msgid ""
3277 "B<NAME>\n"
3278 "B<SYNOPSIS>\n"
3279 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3280 "B<DESCRIPTION>\n"
3281 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3282 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3283 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3284 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3285 "ENVIRONMENT\n"
3286 "FILES\n"
3287 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3288 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3289 "CONFORMING TO\n"
3290 "NOTES\n"
3291 "BUGS\n"
3292 "EXAMPLE\n"
3293 "B<SEE ALSO>\n"
3294 msgstr ""
3295 "B<名前>\n"
3296 "B<書式>\n"
3297 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3298 "B<説明>\n"
3299 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3300 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3301 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3302 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3303 "環境変数\n"
3304 "ファイル\n"
3305 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3306 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3307 "準拠\n"
3308 "注意/備考\n"
3309 "バグ\n"
3310 "例\n"
3311 "B<関連項目>\n"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3315 msgid ""
3316 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3317 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3318 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3319 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3320 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3321 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3322 msgstr ""
3323 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3324 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3325 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3326 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3327 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3328 "きないか考えてほしい。"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3332 msgid ""
3333 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3334 msgstr ""
3335 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3336
3337 #. type: TP
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<NAME>"
3341 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3345 msgid ""
3346 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3347 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3348 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3349 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3350 "dictates otherwise."
3351 msgstr ""
3352 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3353 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3354 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3355 "の限りではない。"
3356
3357 #. type: TP
3358 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<SYNOPSIS>"
3361 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3365 msgid ""
3366 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3367 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3368 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3369 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3370 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3371 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3372 "the function declaration."
3373 msgstr ""
3374 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3375 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3376 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3377 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3378 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3379 "ける。"
3380
3381 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3384 msgid ""
3385 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3386 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3387 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3388 msgstr ""
3389 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3390 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3391 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3392 "で説明されている。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<CONFIGURATION>"
3398 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3402 msgid ""
3403 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3404 "Section 4 pages."
3405 msgstr ""
3406 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3407 "する。"
3408
3409 #. type: TP
3410 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<DESCRIPTION>"
3413 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3414
3415 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3416 #.  consider describing them in a separate
3417 #.  .B USAGE
3418 #.  section (and just place an overview in the
3419 #.  .B DESCRIPTION
3420 #.  section).
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3423 msgid ""
3424 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3425 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3426 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3427 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3428 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3429 "B<OPTIONS> section."
3430 msgstr ""
3431 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3432 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3433 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3434 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3435 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3436
3437 #. type: Plain text
3438 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3439 msgid ""
3440 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3441 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3442 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3443 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3444 "flag):"
3445 msgstr ""
3446 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3447 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3448 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3449 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3450 "の新しいフラグの場合)。"
3451
3452 #. type: TP
3453 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3456 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3460 msgid "Description of flag..."
3461 msgstr "フラグの説明..."
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3465 msgid ""
3466 "Including version information is especially useful to users who are "
3467 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3468 "embedded systems, for example)."
3469 msgstr ""
3470 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3471 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3472 "くあることである)。"
3473
3474 #. type: TP
3475 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<OPTIONS>"
3478 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3479
3480 #.  .TP
3481 #.  .B USAGE
3482 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3485 msgid ""
3486 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3487 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3488 "pages."
3489 msgstr ""
3490 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3491 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3492 "ページにだけ登場すべきである。"
3493
3494 #. type: TP
3495 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<EXIT STATUS>"
3498 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3502 msgid ""
3503 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3504 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3505 "Section 1 and 8 manual pages."
3506 msgstr ""
3507 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3508 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<RETURN VALUE>"
3514 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3518 msgid ""
3519 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3520 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3521 "these values to be returned."
3522 msgstr ""
3523 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3524 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3525 "書く。"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<ERRORS>"
3531 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3535 msgid ""
3536 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3537 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3538 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3539 msgstr ""
3540 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3541 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3542 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3543
3544 #. type: TP
3545 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3546 #, no-wrap
3547 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3548 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3552 msgid ""
3553 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3554 "they affect it."
3555 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3556
3557 #. type: TP
3558 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3559 #, no-wrap
3560 msgid "B<FILES>"
3561 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3562
3563 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3564 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3565 #.  .TP
3566 #.  .B DIAGNOSTICS
3567 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3568 #.  cope with them.
3569 #.  You don't need to explain system error messages
3570 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3571 #.  unless they're special in some way to the program.
3572 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3573 #. .TP
3574 #. .B SECURITY
3575 #. discusses security issues and implications.
3576 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3577 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3578 #. if they aren't obvious.
3579 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3580 #. if it's easier to understand, place security information in the
3581 #. other sections (such as the
3582 #.  .B DESCRIPTION
3583 #.  or
3584 #.  .B USAGE
3585 #.  section).
3586 #.  However, please include security information somewhere!
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3589 msgid ""
3590 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3591 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3592 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3593 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3594 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3595 "use I</usr/local> as the base."
3596 msgstr ""
3597 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3598 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3599 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3600 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3601 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3602 "local> が使われていることが多いだろう。"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3608 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3612 msgid ""
3613 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3614 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3615 msgstr ""
3616 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3617 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3618
3619 #. type: TP
3620 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3621 #, no-wrap
3622 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3623 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3627 msgid ""
3628 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3629 msgstr ""
3630 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3631 "説明する。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3635 msgid "Whether the function is thread-safe."
3636 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3640 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3641 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3645 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3646 msgstr ""
3647 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3651 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3652 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3653
3654 #. type: TP
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3656 #, no-wrap
3657 msgid "B<VERSIONS>"
3658 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3662 msgid ""
3663 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3664 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3665 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3666 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3667 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3668 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3669 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3670 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3671 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3672 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3673 msgstr ""
3674 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3675 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3676 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3677 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3678 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3679 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3680 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3681 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3682 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3686 msgid ""
3687 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3688 "versions in which various system calls first appeared."
3689 msgstr ""
3690 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3691 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3692
3693 #. type: TP
3694 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3695 #, no-wrap
3696 msgid "B<CONFORMING TO>"
3697 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3701 #, fuzzy
3702 #| msgid ""
3703 #| "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3704 #| "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3705 #| "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3706 #| "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3707 #| "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3708 #| "implementation standards, unless the call was specified in those "
3709 #| "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
3710 #| "B<standards>(7).)"
3711 msgid ""
3712 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3713 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3714 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3715 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3716 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3717 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3718 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3719 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3720 "(7).)"
3721 msgstr ""
3722 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3723 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3724 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3725 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3726 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3727 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3728 "(B<standards>(7)  参照。)"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3732 msgid ""
3733 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3734 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3735 msgstr ""
3736 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3737 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3738 "と。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3742 msgid ""
3743 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3744 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3745 msgstr ""
3746 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3747 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3748
3749 #. type: TP
3750 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3751 #, no-wrap
3752 msgid "B<NOTES>"
3753 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3757 msgid ""
3758 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3759 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3760 "Notes>."
3761 msgstr ""
3762 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3763 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3764 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<BUGS>"
3770 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3774 msgid ""
3775 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3776 "activities."
3777 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3778
3779 #. type: TP
3780 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3781 #, no-wrap
3782 msgid "B<EXAMPLE>"
3783 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3787 msgid ""
3788 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3789 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3790 "below."
3791 msgstr ""
3792 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3793 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3794 "節を参照のこと。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<AUTHORS>"
3800 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3804 msgid ""
3805 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3806 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3807 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3808 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3809 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3810 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3811 msgstr ""
3812 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3813 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3814 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3815 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3816 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3817 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3818
3819 #. type: TP
3820 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3821 #, no-wrap
3822 msgid "B<SEE ALSO>"
3823 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3827 msgid ""
3828 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3829 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3830 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3831 msgstr ""
3832 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3833 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3834 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3838 msgid ""
3839 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3840 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3841 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3842 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3843 "\"\\e%\"."
3844 msgstr ""
3845 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3846 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3847 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3848 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3849
3850 #. type: SH
3851 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3852 #, no-wrap
3853 msgid "STYLE GUIDE"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3858 msgid ""
3859 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3860 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3861 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3862 "project source tree."
3863 msgstr ""
3864
3865 #. type: SS
3866 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3867 #, no-wrap
3868 msgid "Use of gender-neutral language"
3869 msgstr ""
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3873 msgid ""
3874 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3875 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3876 "singular pronoun is acceptable."
3877 msgstr ""
3878
3879 #. type: SS
3880 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3881 #, no-wrap
3882 msgid "Font conventions"
3883 msgstr "フォントの慣習"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3887 msgid ""
3888 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3889 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3890 msgstr ""
3891 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3892 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3896 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3897 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3901 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3902 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3906 #, fuzzy
3907 #| msgid ""
3908 #| "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/"
3909 #| "include> directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), "
3910 #| "except in the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., "
3911 #| "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include "
3912 #| "file under I</usr/include>, specify the header file surrounded by angle "
3913 #| "brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3914 msgid ""
3915 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3916 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3917 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3918 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3919 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3920 "hE<gt>>)."
3921 msgstr ""
3922 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3923 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3924 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3925 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3926 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3927 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3931 #, fuzzy
3932 #| msgid ""
3933 #| "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3934 #| "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3935 msgid ""
3936 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3937 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3938 msgstr ""
3939 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3940 "して NULL はボールドにしない。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3944 msgid ""
3945 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3946 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3947 msgstr ""
3948 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3949 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3953 #, fuzzy
3954 #| msgid ""
3955 #| "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3956 #| "their own, for example"
3957 msgid ""
3958 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3959 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3960 msgstr ""
3961 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3962 "載すべきである。"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3966 #, no-wrap
3967 msgid "man 7 man-pages\n"
3968 msgstr "man 7 man-pages\n"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3972 #, fuzzy
3973 #| msgid ""
3974 #| "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3975 #| "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3976 #| "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3977 #| "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3978 msgid ""
3979 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3980 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3981 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3982 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3983 msgstr ""
3984 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3985 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3986 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3987 "にイタリック体で記載すべきである。"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3991 msgid ""
3992 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3993 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3994 "expression is inlined with normal text."
3995 msgstr ""
3996 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3997 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3998 "いだろう。"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man7/man-pages.7:533
4002 msgid ""
4003 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
4004 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
4005 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
4006 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
4007 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
4008 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
4009 msgstr ""
4010 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
4011 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
4012 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
4013 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
4014 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man7/man-pages.7:536
4018 #, no-wrap
4019 msgid "    .BR fcntl ()\n"
4020 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man7/man-pages.7:540
4024 msgid ""
4025 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
4026 "easier to write tools that parse man page source files.)"
4027 msgstr ""
4028 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
4029 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man7/man-pages.7:549
4033 msgid ""
4034 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
4035 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
4036 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
4037 "write this in the source file is:"
4038 msgstr ""
4039 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
4040 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
4041 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
4042 "は次のように記載するのが望ましい:"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man7/man-pages.7:552
4046 #, no-wrap
4047 msgid "    .BR intro (2)\n"
4048 msgstr "    .BR intro (2)\n"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man7/man-pages.7:557
4052 msgid ""
4053 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
4054 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
4055 msgstr ""
4056 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
4057 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man7/man-pages.7:561
4061 msgid ""
4062 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
4063 "example, B<^X>."
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: SS
4067 #: build/C/man7/man-pages.7:561
4068 #, no-wrap
4069 msgid "Spelling"
4070 msgstr "綴り (spelling)"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man7/man-pages.7:567
4074 #, fuzzy
4075 #| msgid ""
4076 #| "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4077 #| "conventions; please write all new pages and patches according to these "
4078 #| "conventions."
4079 msgid ""
4080 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
4081 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
4082 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
4083 "conventions."
4084 msgstr ""
4085 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
4086 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man7/man-pages.7:570
4090 msgid ""
4091 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
4092 "subtleties to watch for:"
4093 msgstr ""
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man7/man-pages.7:574
4097 msgid ""
4098 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
4099 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
4100 "\"towards\", and so on."
4101 msgstr ""
4102
4103 #. type: SS
4104 #: build/C/man7/man-pages.7:574
4105 #, no-wrap
4106 msgid "BSD version numbers"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man7/man-pages.7:582
4111 msgid ""
4112 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
4113 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
4114 msgstr ""
4115
4116 #. type: SS
4117 #: build/C/man7/man-pages.7:582
4118 #, no-wrap
4119 msgid "Capitalization"
4120 msgstr "大文字表記"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/man-pages.7:588
4124 #, fuzzy
4125 #| msgid ""
4126 #| "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
4127 #| "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4128 #| "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4129 #| "otherwise."
4130 msgid ""
4131 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
4132 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
4133 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
4134 "otherwise.  For example:"
4135 msgstr ""
4136 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
4137 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4138 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4139 "い。"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4143 msgid ".SS Unicode under Linux"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. type: SS
4147 #: build/C/man7/man-pages.7:591
4148 #, fuzzy, no-wrap
4149 #| msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
4150 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4151 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4155 msgid ""
4156 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4157 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4158 "+4n> and I<.in>)."
4159 msgstr ""
4160 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4161 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4162
4163 #. type: SS
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4165 #, no-wrap
4166 msgid "Preferred terms"
4167 msgstr ""
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:600
4171 msgid ""
4172 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4173 "to ensure consistency across pages."
4174 msgstr ""
4175
4176 #. type: tbl table
4177 #: build/C/man7/man-pages.7:605
4178 #, no-wrap
4179 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4180 msgstr ""
4181
4182 #. type: tbl table
4183 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4184 #, fuzzy, no-wrap
4185 #| msgid " .bmp\tbitmap\n"
4186 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4187 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
4188
4189 #. type: tbl table
4190 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4191 #, no-wrap
4192 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #. type: tbl table
4196 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4197 #, no-wrap
4198 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #. type: tbl table
4202 #: build/C/man7/man-pages.7:610
4203 #, no-wrap
4204 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4205 msgstr ""
4206
4207 #. type: tbl table
4208 #: build/C/man7/man-pages.7:611 build/C/man7/man-pages.7:622
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:626 build/C/man7/man-pages.7:631
4210 #: build/C/man7/man-pages.7:635 build/C/man7/man-pages.7:641
4211 #: build/C/man7/man-pages.7:645 build/C/man7/man-pages.7:672
4212 #: build/C/man7/man-pages.7:675 build/C/man7/man-pages.7:678
4213 #, no-wrap
4214 msgid "T}\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #. type: tbl table
4218 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4219 #, fuzzy, no-wrap
4220 #| msgid "Fl file Ar file_name"
4221 msgid "filename\tfile name\n"
4222 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
4223
4224 #. type: tbl table
4225 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4226 #, fuzzy, no-wrap
4227 #| msgid "The filesystem type."
4228 msgid "filesystem\tfile system\n"
4229 msgstr "ファイルシステム種別。"
4230
4231 #. type: tbl table
4232 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4233 #, no-wrap
4234 msgid "hostname\thost name\n"
4235 msgstr ""
4236
4237 #. type: tbl table
4238 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4239 #, no-wrap
4240 msgid "inode\ti-node\n"
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: tbl table
4244 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4245 #, no-wrap
4246 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: tbl table
4250 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4251 #, no-wrap
4252 msgid "pathname\tpath name\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. type: tbl table
4256 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4257 #, no-wrap
4258 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4259 msgstr ""
4260
4261 #. type: tbl table
4262 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4263 #, no-wrap
4264 msgid "privileged port\tT{\n"
4265 msgstr ""
4266
4267 #. type: tbl table
4268 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4269 #, no-wrap
4270 msgid "reserved port,\n"
4271 msgstr ""
4272
4273 #. type: tbl table
4274 #: build/C/man7/man-pages.7:621
4275 #, no-wrap
4276 msgid "system port\n"
4277 msgstr ""
4278
4279 #. type: tbl table
4280 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4281 #, no-wrap
4282 msgid "real-time\tT{\n"
4283 msgstr ""
4284
4285 #. type: tbl table
4286 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4287 #, no-wrap
4288 msgid "realtime,\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #. type: tbl table
4292 #: build/C/man7/man-pages.7:625
4293 #, no-wrap
4294 msgid "real time\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #. type: tbl table
4298 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4299 #, no-wrap
4300 msgid "run time\truntime\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #. type: tbl table
4304 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4305 #, no-wrap
4306 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #. type: tbl table
4310 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4311 #, no-wrap
4312 msgid "saved group ID,\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #. type: tbl table
4316 #: build/C/man7/man-pages.7:630
4317 #, no-wrap
4318 msgid "saved set-GID\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #. type: tbl table
4322 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4323 #, no-wrap
4324 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4325 msgstr ""
4326
4327 #. type: tbl table
4328 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4329 #, no-wrap
4330 msgid "saved user ID,\n"
4331 msgstr ""
4332
4333 #. type: tbl table
4334 #: build/C/man7/man-pages.7:634
4335 #, no-wrap
4336 msgid "saved set-UID\n"
4337 msgstr ""
4338
4339 #. type: tbl table
4340 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4341 #, no-wrap
4342 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #. type: tbl table
4346 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4347 #, no-wrap
4348 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #. type: tbl table
4352 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4353 #, no-wrap
4354 msgid "superuser\tT{\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #. type: tbl table
4358 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4359 #, no-wrap
4360 msgid "super user,\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #. type: tbl table
4364 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4365 #, no-wrap
4366 msgid "super-user\n"
4367 msgstr ""
4368
4369 #. type: tbl table
4370 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4371 #, no-wrap
4372 msgid "superblock\tT{\n"
4373 msgstr ""
4374
4375 #. type: tbl table
4376 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4377 #, no-wrap
4378 msgid "super block,\n"
4379 msgstr ""
4380
4381 #. type: tbl table
4382 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4383 #, no-wrap
4384 msgid "super-block\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #. type: tbl table
4388 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4389 #, no-wrap
4390 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. type: tbl table
4394 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4395 #, no-wrap
4396 msgid "timezone\ttime zone\n"
4397 msgstr ""
4398
4399 #. type: tbl table
4400 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4401 #, no-wrap
4402 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4403 msgstr ""
4404
4405 #. type: tbl table
4406 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4407 #, no-wrap
4408 msgid "usable\tuseable\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #. type: tbl table
4412 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4413 #, no-wrap
4414 msgid "user space\tuserspace\n"
4415 msgstr ""
4416
4417 #. type: tbl table
4418 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4419 #, no-wrap
4420 msgid "username\tuser name\n"
4421 msgstr ""
4422
4423 #. type: tbl table
4424 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4425 #, no-wrap
4426 msgid "zeros\tzeroes\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man7/man-pages.7:659
4431 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4432 msgstr ""
4433
4434 #. type: SS
4435 #: build/C/man7/man-pages.7:659
4436 #, no-wrap
4437 msgid "Terms to avoid"
4438 msgstr ""
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man7/man-pages.7:663
4442 msgid ""
4443 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4444 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4445 msgstr ""
4446
4447 #. type: tbl table
4448 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4449 #, no-wrap
4450 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: tbl table
4454 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4455 #, no-wrap
4456 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: tbl table
4460 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4461 #, no-wrap
4462 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: tbl table
4466 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4467 #, no-wrap
4468 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #. type: tbl table
4472 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4473 #, no-wrap
4474 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #. type: tbl table
4478 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4479 #, no-wrap
4480 msgid "manpage\tT{\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: tbl table
4484 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4485 #, fuzzy, no-wrap
4486 #| msgid "man 7 man-pages\n"
4487 msgid "man page, manual page\n"
4488 msgstr "man 7 man-pages\n"
4489
4490 #. type: tbl table
4491 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4492 #, no-wrap
4493 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4494 msgstr ""
4495
4496 #. type: tbl table
4497 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4498 #, no-wrap
4499 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #. type: tbl table
4503 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4504 #, no-wrap
4505 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: tbl table
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4510 #, no-wrap
4511 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: tbl table
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4516 #, fuzzy, no-wrap
4517 #| msgid "\tor database system\n"
4518 msgid "OS\toperating system\n"
4519 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
4520
4521 #. type: tbl table
4522 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4523 #, no-wrap
4524 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4525 msgstr ""
4526
4527 #. type: tbl table
4528 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4529 #, no-wrap
4530 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4531 msgstr ""
4532
4533 #. type: tbl table
4534 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4535 #, no-wrap
4536 msgid "tty\tterminal\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #. type: tbl table
4540 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4541 #, no-wrap
4542 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4543 msgstr ""
4544
4545 #. type: tbl table
4546 #: build/C/man7/man-pages.7:688
4547 #, no-wrap
4548 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #. type: SS
4552 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4553 #, no-wrap
4554 msgid "Trademarks"
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/man-pages.7:695
4559 msgid ""
4560 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4561 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4562 "misspelled:"
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4567 #, no-wrap
4568 msgid ""
4569 "     DG/UX\n"
4570 "     HP-UX\n"
4571 "     UNIX\n"
4572 "     UnixWare\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: SS
4576 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4577 #, no-wrap
4578 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4579 msgstr ""
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4583 msgid ""
4584 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4585 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4586 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4587 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4588 msgstr ""
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/man-pages.7:715
4592 msgid ""
4593 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4594 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4595 msgstr ""
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man7/man-pages.7:723
4599 msgid ""
4600 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4601 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4602 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4603 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4604 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4605 msgstr ""
4606
4607 #. type: SS
4608 #: build/C/man7/man-pages.7:723
4609 #, fuzzy, no-wrap
4610 #| msgid "Hypertext link macros"
4611 msgid "Hyperlinks"
4612 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man7/man-pages.7:731
4616 msgid ""
4617 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4618 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4619 "rendering a page with, say:"
4620 msgstr ""
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4624 #, no-wrap
4625 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4626 msgstr ""
4627
4628 #. type: SS
4629 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4630 #, no-wrap
4631 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4632 msgstr ""
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4636 msgid ""
4637 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4638 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4639 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4640 msgstr ""
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man7/man-pages.7:741
4644 msgid ""
4645 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4646 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4647 msgstr ""
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man7/man-pages.7:744
4651 msgid ""
4652 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4653 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4654 msgstr ""
4655
4656 #. type: SS
4657 #: build/C/man7/man-pages.7:744
4658 #, no-wrap
4659 msgid "Em-dashes"
4660 msgstr ""
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:752
4664 msgid ""
4665 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4666 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4667 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4668 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4669 "surrounding spaces."
4670 msgstr ""
4671
4672 #. type: SS
4673 #: build/C/man7/man-pages.7:752
4674 #, no-wrap
4675 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4676 msgstr ""
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man7/man-pages.7:755
4680 msgid ""
4681 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4682 "qualify a following noun). Some examples:"
4683 msgstr ""
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4687 #, no-wrap
4688 msgid ""
4689 "    32-bit value\n"
4690 "    command-line argument\n"
4691 "    floating-point number\n"
4692 "    run-time check\n"
4693 "    user-space function\n"
4694 "    wide-character string\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #. type: SS
4698 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4699 #, no-wrap
4700 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4701 msgstr ""
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man7/man-pages.7:768
4705 msgid ""
4706 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4707 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4708 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4709 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4710 "gives some examples of the preferred forms:"
4711 msgstr ""
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4715 #, no-wrap
4716 msgid ""
4717 "    interprocess\n"
4718 "    multithreaded\n"
4719 "    multiprocess\n"
4720 "    nonblocking\n"
4721 "    nondefault\n"
4722 "    nonempty\n"
4723 "    noninteractive\n"
4724 "    nonnegative\n"
4725 "    nonportable\n"
4726 "    nonzero\n"
4727 "    preallocated\n"
4728 "    precreate\n"
4729 "    prerecorded\n"
4730 "    reestablished\n"
4731 "    reinitialize\n"
4732 "    rearm\n"
4733 "    reread\n"
4734 "    subcomponent\n"
4735 "    subdirectory\n"
4736 "    subsystem\n"
4737 msgstr ""
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4741 msgid ""
4742 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4743 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4744 "examples:"
4745 msgstr ""
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man7/man-pages.7:798
4749 #, no-wrap
4750 msgid ""
4751 "    non-ASCII\n"
4752 "    non-English\n"
4753 "    non-NULL\n"
4754 "    non-real-time\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man7/man-pages.7:801
4759 msgid ""
4760 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4761 "and the former is probably what you want."
4762 msgstr ""
4763
4764 #. type: SS
4765 #: build/C/man7/man-pages.7:801
4766 #, no-wrap
4767 msgid "Real minus character"
4768 msgstr ""
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4772 msgid ""
4773 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4774 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4775 "the following form in the man page source:"
4776 msgstr ""
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man7/man-pages.7:808
4780 #, no-wrap
4781 msgid "    \\e-\n"
4782 msgstr ""
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man7/man-pages.7:810
4786 msgid "This guideline applies also to code examples."
4787 msgstr ""
4788
4789 #. type: SS
4790 #: build/C/man7/man-pages.7:810
4791 #, no-wrap
4792 msgid "Character constants"
4793 msgstr ""
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man7/man-pages.7:813
4797 msgid ""
4798 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4799 "following form for character constants in the man page source:"
4800 msgstr ""
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man7/man-pages.7:815
4804 #, no-wrap
4805 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4810 msgid ""
4811 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4812 "character constants used in code examples."
4813 msgstr ""
4814
4815 #. type: SS
4816 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4817 #, no-wrap
4818 msgid "Example programs and shell sessions"
4819 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man7/man-pages.7:824
4823 #, fuzzy
4824 #| msgid ""
4825 #| "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a "
4826 #| "system call or library function.  However, note the following:"
4827 msgid ""
4828 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4829 "call or library function.  However, note the following:"
4830 msgstr ""
4831 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4832 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4836 msgid "Example programs should be written in C."
4837 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man7/man-pages.7:832
4841 msgid ""
4842 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4843 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4844 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4845 "interface usually serves little purpose."
4846 msgstr ""
4847 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4848 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4849 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4853 msgid ""
4854 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4855 "ideally less than 50 lines)."
4856 msgstr ""
4857 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4858 "的である)。"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4862 msgid ""
4863 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4864 "function calls."
4865 msgstr ""
4866 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4867 "チェックを行うこと。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man7/man-pages.7:841
4871 msgid ""
4872 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4873 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4874 msgstr ""
4875 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4876 "でコンパイルできること。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4880 msgid ""
4881 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4882 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4883 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4884 msgstr ""
4885 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4886 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4887 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man7/man-pages.7:850
4891 msgid ""
4892 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4893 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4894 "code!)"
4895 msgstr ""
4896 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4897 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/man-pages.7:852
4901 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4902 msgstr ""
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/man-pages.7:855
4906 #, fuzzy, no-wrap
4907 #| msgid ""
4908 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4909 #| "}\n"
4910 msgid ""
4911 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4912 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4913 msgstr ""
4914 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4915 "}\n"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4919 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4920 msgstr ""
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man7/man-pages.7:861
4924 #, no-wrap
4925 msgid ""
4926 "    exit(0);\n"
4927 "    exit(1);\n"
4928 "    return n;\n"
4929 msgstr ""
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4933 msgid ""
4934 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4935 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4936 msgstr ""
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man7/man-pages.7:869
4940 #, fuzzy
4941 #| msgid "Program source"
4942 msgid ".SS Program source"
4943 msgstr "Program source"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4947 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4948 msgstr ""
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4952 #, fuzzy
4953 #| msgid ""
4954 #| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
4955 #| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
4956 #| "from output produced by the system."
4957 msgid ""
4958 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4959 "other system feature:"
4960 msgstr ""
4961 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
4962 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
4963 "うにすること。"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/man-pages.7:876
4967 msgid "Place the session log above the source code listing"
4968 msgstr ""
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man7/man-pages.7:878
4972 msgid "Indent the session log by four spaces."
4973 msgstr ""
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/man-pages.7:881
4977 #, fuzzy
4978 #| msgid ""
4979 #| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
4980 #| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
4981 #| "from output produced by the system."
4982 msgid ""
4983 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4984 "system."
4985 msgstr ""
4986 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
4987 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
4988 "うにすること。"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4992 msgid ""
4993 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4994 "and B<pipe>(2)."
4995 msgstr ""
4996 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4997 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man7/man-pages.7:893
5001 msgid ""
5002 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
5003 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
5004 msgstr ""
5005 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
5006 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/man-pages.7:900
5010 msgid ""
5011 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
5012 "(7)"
5013 msgstr ""
5014 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
5015 "(7)"
5016
5017 #. type: TH
5018 #: build/C/man7/man.7:34
5019 #, no-wrap
5020 msgid "MAN"
5021 msgstr "MAN"
5022
5023 #. type: TH
5024 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
5025 #, no-wrap
5026 msgid "2012-08-05"
5027 msgstr "2012-08-05"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man7/man.7:37
5031 msgid "man - macros to format man pages"
5032 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man7/man.7:41
5036 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5037 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man7/man.7:45
5041 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5042 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man7/man.7:62
5046 msgid ""
5047 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
5048 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
5049 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
5050 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
5051 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
5052 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
5053 msgstr ""
5054 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
5055 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
5056 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
5057 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
5058 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
5059 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
5060 "(7)  を参照)。"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man7/man.7:74
5064 msgid ""
5065 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
5066 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
5067 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
5068 "detect which macro package is in use."
5069 msgstr ""
5070 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
5071 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
5072 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
5073 "ンを使うのがお薦めである。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man7/man.7:78
5077 msgid ""
5078 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5079 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5080 msgstr ""
5081 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5082 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man7/man.7:81
5086 msgid ""
5087 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5088 "start with B<.\\e\">) should be"
5089 msgstr ""
5090 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5091 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/man.7:91
5095 msgid ""
5096 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5097 "see B<man-pages>(7)."
5098 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man7/man.7:97
5102 msgid ""
5103 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5104 "B<TH> command."
5105 msgstr ""
5106 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5107 "から始まる。"
5108
5109 #. type: SS
5110 #: build/C/man7/man.7:97
5111 #, no-wrap
5112 msgid "Sections"
5113 msgstr "セクション"
5114
5115 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5116 #.  If the name contains spaces and appears
5117 #.  on the same line as
5118 #.  .BR \&.SH ,
5119 #.  then place the heading in double quotes.
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man7/man.7:106
5122 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5123 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man7/man.7:109
5127 msgid ""
5128 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5129 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5130 msgstr ""
5131 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5132 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man7/man.7:112
5136 msgid "\\&.SH NAME"
5137 msgstr "\\&.SH NAME"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man7/man.7:114
5141 msgid "item \\e- description"
5142 msgstr "item \\e- description"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man7/man.7:128
5146 msgid ""
5147 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5148 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5149 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5150 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5151 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5152 msgstr ""
5153 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5154 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5155 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5156 "生成する際に利用される。"
5157
5158 #. type: Plain text
5159 #: build/C/man7/man.7:131
5160 msgid ""
5161 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5162 "pages>(7)."
5163 msgstr ""
5164 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5165 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5166
5167 #. type: SS
5168 #: build/C/man7/man.7:131
5169 #, no-wrap
5170 msgid "Fonts"
5171 msgstr "フォント"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man7/man.7:133
5175 msgid "The commands to select the type face are:"
5176 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5177
5178 #. type: TP
5179 #: build/C/man7/man.7:133
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<\\&.B>"
5182 msgstr "B<\\&.B>"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man7/man.7:136
5186 msgid "Bold"
5187 msgstr "ボールド。"
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man7/man.7:136
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<\\&.BI>"
5193 msgstr "B<\\&.BI>"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/man.7:140
5197 msgid ""
5198 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5199 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5200
5201 #. type: TP
5202 #: build/C/man7/man.7:140
5203 #, no-wrap
5204 msgid "B<\\&.BR>"
5205 msgstr "B<\\&.BR>"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man7/man.7:145
5209 msgid ""
5210 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5211 "pages)"
5212 msgstr ""
5213 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man7/man.7:145
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<\\&.I>"
5219 msgstr "B<\\&.I>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man7/man.7:148
5223 msgid "Italics"
5224 msgstr "イタリック。"
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man7/man.7:148
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<\\&.IB>"
5230 msgstr "B<\\&.IB>"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man7/man.7:151
5234 msgid "Italics alternating with bold"
5235 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man7/man.7:151
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<\\&.IR>"
5241 msgstr "B<\\&.IR>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man7/man.7:154
5245 msgid "Italics alternating with Roman"
5246 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5247
5248 #. type: TP
5249 #: build/C/man7/man.7:154
5250 #, no-wrap
5251 msgid "B<\\&.RB>"
5252 msgstr "B<\\&.RB>"
5253
5254 #. type: Plain text
5255 #: build/C/man7/man.7:157
5256 msgid "Roman alternating with bold"
5257 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man7/man.7:157
5261 #, no-wrap
5262 msgid "B<\\&.RI>"
5263 msgstr "B<\\&.RI>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man7/man.7:160
5267 msgid "Roman alternating with italics"
5268 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man7/man.7:160
5272 #, no-wrap
5273 msgid "B<\\&.SB>"
5274 msgstr "B<\\&.SB>"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man7/man.7:163
5278 msgid "Small alternating with bold"
5279 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man7/man.7:163
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<\\&.SM>"
5285 msgstr "B<\\&.SM>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man7/man.7:166
5289 msgid "Small (useful for acronyms)"
5290 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man7/man.7:179
5294 msgid ""
5295 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5296 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5297 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5298 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5299 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5300 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5301 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5302 "are given, the command is applied to the following line of text."
5303 msgstr ""
5304 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5305 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5306 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5307 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5308 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5309 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5310 "キストに適用される。"
5311
5312 #. type: SS
5313 #: build/C/man7/man.7:179
5314 #, no-wrap
5315 msgid "Other macros and strings"
5316 msgstr "その他のマクロや文字列"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man7/man.7:199
5320 msgid ""
5321 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5322 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5323 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5324 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5325 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5326 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5327 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5328 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5329 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5330 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5331 "definitions are:"
5332 msgstr ""
5333 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5334 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5335 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5336 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5337 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5338 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5339 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5340 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5341 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5342 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5343 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5344 "の通り:"
5345
5346 #. type: SS
5347 #: build/C/man7/man.7:199
5348 #, no-wrap
5349 msgid "Normal paragraphs"
5350 msgstr "通常の段落"
5351
5352 #. type: TP
5353 #: build/C/man7/man.7:200
5354 #, no-wrap
5355 msgid "B<\\&.LP>"
5356 msgstr "B<\\&.LP>"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5360 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5361 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man7/man.7:205
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<\\&.P>"
5367 msgstr "B<\\&.P>"
5368
5369 #. type: TP
5370 #: build/C/man7/man.7:210
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<\\&.PP>"
5373 msgstr "B<\\&.PP>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man7/man.7:213
5377 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5378 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5379
5380 #. type: SS
5381 #: build/C/man7/man.7:213
5382 #, no-wrap
5383 msgid "Relative margin indent"
5384 msgstr "相対マージンインデント"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man7/man.7:214
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5390 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man7/man.7:225
5394 msgid ""
5395 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5396 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5397 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5398 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5399 msgstr ""
5400 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5401 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5402 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5403 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5404
5405 #. type: TP
5406 #: build/C/man7/man.7:225
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<\\&.RE>"
5409 msgstr "B<\\&.RE>"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man7/man.7:229
5413 msgid ""
5414 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5415 "indent."
5416 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5417
5418 #. type: SS
5419 #: build/C/man7/man.7:229
5420 #, no-wrap
5421 msgid "Indented paragraph macros"
5422 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5423
5424 #. type: TP
5425 #: build/C/man7/man.7:230
5426 #, no-wrap
5427 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5428 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man7/man.7:235
5432 msgid ""
5433 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5434 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5435 "are indented)."
5436 msgstr ""
5437 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5438 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man7/man.7:235
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5444 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/man.7:256
5448 msgid ""
5449 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5450 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5451 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5452 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5453 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5454 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5455 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5456 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5457 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5458 "formats."
5459 msgstr ""
5460 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5461 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5462 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5463 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5464 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5465 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5466 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5467 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5468 "への変換が簡単になる。"
5469
5470 #. type: TP
5471 #: build/C/man7/man.7:256
5472 #, no-wrap
5473 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5474 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man7/man.7:263
5478 msgid ""
5479 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5480 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5481 msgstr ""
5482 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5483 "マンドと似たものになる。"
5484
5485 #. type: SS
5486 #: build/C/man7/man.7:263
5487 #, no-wrap
5488 msgid "Hypertext link macros"
5489 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man7/man.7:273
5493 msgid ""
5494 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5495 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5496 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5497 msgstr ""
5498 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5499 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5500 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5501
5502 #. type: TP
5503 #: build/C/man7/man.7:273
5504 #, no-wrap
5505 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5506 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5507
5508 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man7/man.7:286
5511 msgid ""
5512 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5513 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5514 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5515 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5516 msgstr ""
5517 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5518 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5519 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5520 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5521
5522 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man7/man.7:293
5525 msgid ""
5526 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5527 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5528 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5529 msgstr ""
5530 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5531 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5532 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5533 "も危険はない。"
5534
5535 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man7/man.7:302
5538 msgid ""
5539 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5540 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5541 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5542 msgstr ""
5543 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5544 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5545 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man7/man.7:305
5549 msgid "Here's an example:"
5550 msgstr "以下に例を挙げる:"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man7/man.7:307
5554 msgid "\\&.de URL"
5555 msgstr "\\&.de URL"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man7/man.7:309
5559 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5560 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man7/man.7:311
5564 msgid "\\&.."
5565 msgstr "\\&.."
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man7/man.7:313
5569 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5570 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man7/man.7:316
5574 msgid "\\&.TH I<...>"
5575 msgstr "\\&.TH I<...>"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man7/man.7:318
5579 msgid "I<(later in the page)>"
5580 msgstr "I<(later in the page)>"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man7/man.7:320
5584 msgid "This software comes from the"
5585 msgstr "This software comes from the"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man7/man.7:322
5589 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5590 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man7/man.7:324
5594 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5595 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man7/man.7:334
5599 msgid ""
5600 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5601 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5602 msgstr ""
5603 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5604 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5605 "る。"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man7/man.7:339
5609 msgid ""
5610 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5611 "details."
5612 msgstr ""
5613 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5614 "参照のこと。"
5615
5616 #. type: SS
5617 #: build/C/man7/man.7:339
5618 #, no-wrap
5619 msgid "Miscellaneous macros"
5620 msgstr "その他のマクロ"
5621
5622 #. type: TP
5623 #: build/C/man7/man.7:340
5624 #, no-wrap
5625 msgid "B<\\&.DT>"
5626 msgstr "B<\\&.DT>"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man7/man.7:344
5630 msgid ""
5631 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5632 msgstr ""
5633 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5634
5635 #. type: TP
5636 #: build/C/man7/man.7:344
5637 #, no-wrap
5638 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5639 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man7/man.7:349
5643 msgid ""
5644 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5645 "cause a break."
5646 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5647
5648 #. type: TP
5649 #: build/C/man7/man.7:349
5650 #, no-wrap
5651 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5652 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man7/man.7:356
5656 msgid ""
5657 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5658 msgstr ""
5659 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5660
5661 #. type: SS
5662 #: build/C/man7/man.7:356
5663 #, no-wrap
5664 msgid "Predefined strings"
5665 msgstr "定義済みの文字列"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man7/man.7:360
5669 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5670 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5671
5672 #. type: IP
5673 #: build/C/man7/man.7:360
5674 #, no-wrap
5675 msgid "\\e*R"
5676 msgstr "\\e*R"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man7/man.7:362
5680 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5681 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5682
5683 #. type: IP
5684 #: build/C/man7/man.7:362
5685 #, no-wrap
5686 msgid "\\e*S"
5687 msgstr "\\e*S"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man7/man.7:364
5691 msgid "Change to default font size"
5692 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5693
5694 #. type: IP
5695 #: build/C/man7/man.7:364
5696 #, no-wrap
5697 msgid "\\e*(Tm"
5698 msgstr "\\e*(Tm"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man7/man.7:366
5702 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5703 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5704
5705 #. type: IP
5706 #: build/C/man7/man.7:366
5707 #, no-wrap
5708 msgid "\\e*(lq"
5709 msgstr "\\e*(lq"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man7/man.7:368
5713 msgid "Left angled double quote: ``"
5714 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5715
5716 #. type: IP
5717 #: build/C/man7/man.7:368
5718 #, no-wrap
5719 msgid "\\e*(rq"
5720 msgstr "\\e*(rq"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man7/man.7:370
5724 msgid "Right angled double quote: ''"
5725 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5726
5727 #. type: SS
5728 #: build/C/man7/man.7:370
5729 #, no-wrap
5730 msgid "Safe subset"
5731 msgstr "安全なサブセット"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man7/man.7:414
5735 msgid ""
5736 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5737 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5738 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5739 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5740 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5741 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5742 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5743 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5744 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5745 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5746 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5747 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5748 msgstr ""
5749 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5750 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5751 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5752 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5753 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5754 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5755 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5756 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5757 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5758 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5759 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5760 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man7/man.7:437
5764 msgid ""
5765 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5766 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5767 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5768 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5769 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5770 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5771 "graphics."
5772 msgstr ""
5773 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5774 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5775 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5776 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5777 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5778 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5779 "が良い。"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man7/man.7:468
5783 msgid ""
5784 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5785 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5786 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5787 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5788 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5789 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5790 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5791 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5792 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5793 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5794 "no parameters)."
5795 msgstr ""
5796 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5797 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5798 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5799 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5800 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5801 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5802 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5803 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5804 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5805 "い)。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man7/man.7:475
5809 msgid ""
5810 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5811 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5812 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5813 "should be added to this list."
5814 msgstr ""
5815 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5816 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5817 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man7/man.7:477
5821 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5822 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man7/man.7:479
5826 msgid "I</usr/man/whatis>"
5827 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man7/man.7:493
5831 msgid ""
5832 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5833 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5834 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5835 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5836 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5837 msgstr ""
5838 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5839 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5840 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5841 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5842 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man7/man.7:502
5846 msgid ""
5847 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5848 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5849 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5850 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5851 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5852 msgstr ""
5853 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5854 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5855 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5856 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5857 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man7/man.7:513
5861 msgid ""
5862 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5863 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5864 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5865 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5866 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5867 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5868 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5869 msgstr ""
5870 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5871 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5872 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5873 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5874 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5875 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5876
5877 #. type: TP
5878 #: build/C/man7/man.7:513
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<e>"
5881 msgstr "B<e>"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man7/man.7:516
5885 msgid "eqn(1)"
5886 msgstr "eqn(1)"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man7/man.7:516
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<g>"
5892 msgstr "B<g>"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man7/man.7:519
5896 msgid "grap(1)"
5897 msgstr "grap(1)"
5898
5899 #. type: TP
5900 #: build/C/man7/man.7:519
5901 #, no-wrap
5902 msgid "B<p>"
5903 msgstr "B<p>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man7/man.7:522
5907 msgid "pic(1)"
5908 msgstr "pic(1)"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man7/man.7:522
5912 #, no-wrap
5913 msgid "B<r>"
5914 msgstr "B<r>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man7/man.7:525
5918 msgid "refer(1)"
5919 msgstr "refer(1)"
5920
5921 #. type: TP
5922 #: build/C/man7/man.7:525
5923 #, no-wrap
5924 msgid "B<t>"
5925 msgstr "B<t>"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man7/man.7:528
5929 msgid "tbl(1)"
5930 msgstr "tbl(1)"
5931
5932 #. type: TP
5933 #: build/C/man7/man.7:528
5934 #, no-wrap
5935 msgid "B<v>"
5936 msgstr "B<v>"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man7/man.7:531
5940 msgid "vgrind(1)"
5941 msgstr "vgrind(1)"
5942
5943 #. type: Sh
5944 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5946 #, no-wrap
5947 msgid "BUGS"
5948 msgstr "バグ"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/man.7:544
5952 msgid ""
5953 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5954 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5955 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5956 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5957 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5958 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5959 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5960 "to a different reference page format in the future."
5961 msgstr ""
5962 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5963 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5964 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5965 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5966 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5967 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5968 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5969
5970 #.  .SH AUTHORS
5971 #.  .IP \(em 3m
5972 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5973 #.  .IP \(em
5974 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5975 #.  this manual page.
5976 #.  .IP \(em
5977 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5978 #.  (which influenced this manual page).
5979 #.  .IP \(em
5980 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5981 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man7/man.7:560
5984 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5985 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man7/man.7:572
5989 msgid ""
5990 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5991 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5992 "B<mdoc.samples>(7)"
5993 msgstr ""
5994 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5995 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5996 "B<mdoc.samples>(7)"
5997
5998 #. type: Dd
5999 #: build/C/man7/mdoc.7:42
6000 #, no-wrap
6001 msgid "July 11, 1999"
6002 msgstr "July 11, 1999"
6003
6004 #. type: Dt
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:43
6006 #, no-wrap
6007 msgid "MDOC 7"
6008 msgstr "MDOC 7"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6012 msgid "E<.Nm mdoc>"
6013 msgstr "E<.Nm mdoc>"
6014
6015 #. type: Nd
6016 #: build/C/man7/mdoc.7:47
6017 #, no-wrap
6018 msgid "quick reference guide for the"
6019 msgstr "Macro Package"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man7/mdoc.7:50
6023 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
6024 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:54
6028 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6029 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man7/mdoc.7:66
6033 msgid ""
6034 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
6035 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
6036 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
6037 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
6038 msgstr ""
6039 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
6040 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
6041 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
6042 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man7/mdoc.7:71
6046 msgid ""
6047 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
6048 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
6049 "E<.Xr man 7>."
6050 msgstr ""
6051 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
6052 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
6053 "E<.Xr man 7> を見よ。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man7/mdoc.7:80
6057 msgid ""
6058 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
6059 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
6060 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
6061 "E<.Xr troff> formatting packages."
6062 msgstr ""
6063 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
6064 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
6065 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
6066 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
6067 "別化しているものである。"
6068
6069 #. type: Sh
6070 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
6071 #, no-wrap
6072 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
6073 msgstr "ページ構造のドメイン"
6074
6075 #. type: Ss
6076 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6077 #, no-wrap
6078 msgid "Title Macros"
6079 msgstr "タイトルマクロ"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6083 msgid ""
6084 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6085 "required:"
6086 msgstr ""
6087 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6088 "書く必要がある。"
6089
6090 #. type: It
6091 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6092 #, no-wrap
6093 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6094 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6098 msgid "Document date."
6099 msgstr "文書の日付。"
6100
6101 #. type: It
6102 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6103 #, no-wrap
6104 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6105 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6109 #, fuzzy
6110 #| msgid "Title, in upper case."
6111 msgid "Title, in uppercase."
6112 msgstr "タイトルを大文字で。"
6113
6114 #. type: It
6115 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6116 #, no-wrap
6117 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6118 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6122 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6123 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6124
6125 #. type: Ss
6126 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6127 #, no-wrap
6128 msgid "Page Layout Macros"
6129 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6133 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6134 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6135
6136 #. type: It
6137 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6138 #, no-wrap
6139 msgid "Li \\&.Sh"
6140 msgstr "Li \\&.Sh"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6144 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6145 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6146
6147 #. type: It
6148 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6149 #, no-wrap
6150 msgid "Ar NAME"
6151 msgstr "Ar NAME"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6155 msgid ""
6156 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6157 "Ql \\&.Nd> macros."
6158 msgstr ""
6159 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6160 "を含む。"
6161
6162 #. type: It
6163 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6164 #, no-wrap
6165 msgid "Ar SYNOPSIS"
6166 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6170 msgid "Usage."
6171 msgstr "利用法。"
6172
6173 #. type: It
6174 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6175 #, no-wrap
6176 msgid "Ar DESCRIPTION"
6177 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6181 msgid "General description, should include options and parameters."
6182 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6183
6184 #. type: It
6185 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6186 #, no-wrap
6187 msgid "Ar RETURN VALUE"
6188 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6192 msgid "Sections two and three function calls."
6193 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6194
6195 #. type: It
6196 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6197 #, no-wrap
6198 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6199 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6203 msgid "Describe environment variables."
6204 msgstr "環境変数を説明する。"
6205
6206 #. type: It
6207 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6208 #, no-wrap
6209 msgid "Ar FILES"
6210 msgstr "Ar FILES"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6214 msgid "Files associated with the subject."
6215 msgstr "内容に関係するファイル。"
6216
6217 #. type: It
6218 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6219 #, no-wrap
6220 msgid "Ar EXAMPLES"
6221 msgstr "Ar EXAMPLES"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6225 msgid "Examples and suggestions."
6226 msgstr "例やおすすめ。"
6227
6228 #. type: It
6229 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6230 #, no-wrap
6231 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6232 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6236 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6237 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6238
6239 #. type: It
6240 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6241 #, no-wrap
6242 msgid "Ar ERRORS"
6243 msgstr "Ar ERRORS"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6247 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6248 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6249
6250 #. type: It
6251 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6252 #, no-wrap
6253 msgid "Ar SEE ALSO"
6254 msgstr "Ar SEE ALSO"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6258 msgid "Cross references and citations."
6259 msgstr "相互参照や引用。"
6260
6261 #. type: It
6262 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6263 #, no-wrap
6264 msgid "Ar CONFORMING TO"
6265 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6269 msgid "Conformance to standards if applicable."
6270 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6271
6272 #. type: It
6273 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6274 #, no-wrap
6275 msgid "Ar HISTORY"
6276 msgstr "Ar HISTORY"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6280 msgid ""
6281 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6282 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6283
6284 #. type: It
6285 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6286 #, no-wrap
6287 msgid "Ar BUGS"
6288 msgstr "Ar BUGS"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6292 msgid "Gotchas and caveats."
6293 msgstr "瑕疵や警告。"
6294
6295 #. type: It
6296 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6297 #, no-wrap
6298 msgid "Ar other"
6299 msgstr "Ar other"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6303 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6304 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6305
6306 #. type: It
6307 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6308 #, no-wrap
6309 msgid "Li \\&.Ss"
6310 msgstr "Li \\&.Ss"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6314 msgid "Subsection Headers."
6315 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6316
6317 #. type: It
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6319 #, no-wrap
6320 msgid "Li \\&.Pp"
6321 msgstr "Li \\&.Pp"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6325 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6326 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6327
6328 #. type: It
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6330 #, no-wrap
6331 msgid "Li \\&.D1"
6332 msgstr "Li \\&.D1"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6336 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6337 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6338
6339 #. type: It
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Li \\&.Dl"
6343 msgstr "Li \\&.Dl"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6347 msgid ""
6348 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6349 msgstr ""
6350 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6351
6352 #. type: It
6353 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6354 #, no-wrap
6355 msgid "Li \\&.Bd"
6356 msgstr "Li \\&.Bd"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6360 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6361 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6362
6363 #. type: It
6364 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6365 #, no-wrap
6366 msgid "Fl ragged"
6367 msgstr "Fl ragged"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6371 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6372 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6373
6374 #. type: It
6375 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6376 #, no-wrap
6377 msgid "Fl filled"
6378 msgstr "Fl filled"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6382 msgid "Justified."
6383 msgstr "揃える。"
6384
6385 #. type: It
6386 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6387 #, no-wrap
6388 msgid "Fl literal"
6389 msgstr "Fl literal"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6393 msgid "Literal text or code."
6394 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6395
6396 #. type: It
6397 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6398 #, no-wrap
6399 msgid "Fl file Ar name"
6400 msgstr "Fl file Ar name"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6404 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6405 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6406
6407 #. type: It
6408 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6409 #, no-wrap
6410 msgid "Fl offset Ar string"
6411 msgstr "Fl offset Ar string"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6415 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6416 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6417
6418 #. type: It
6419 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6420 #, no-wrap
6421 msgid "Ar left"
6422 msgstr "Ar left"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6426 msgid "Align block on left (default)."
6427 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6428
6429 #. type: It
6430 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6431 #, no-wrap
6432 msgid "Ar center"
6433 msgstr "Ar center"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6437 msgid "Approximate center margin."
6438 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6439
6440 #. type: It
6441 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6442 #, no-wrap
6443 msgid "Ar indent"
6444 msgstr "Ar indent"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6448 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6449 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6450
6451 #. type: It
6452 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6453 #, no-wrap
6454 msgid "Ar indent-two"
6455 msgstr "Ar indent-two"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6459 msgid "Two tabs."
6460 msgstr "タブ 2 つ。"
6461
6462 #. type: It
6463 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6464 #, no-wrap
6465 msgid "Ar right"
6466 msgstr "Ar right"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6470 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6471 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6472
6473 #. type: It
6474 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6475 #, no-wrap
6476 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6477 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6481 msgid ""
6482 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6483 "n>."
6484 msgstr ""
6485 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6486
6487 #. type: It
6488 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6489 #, no-wrap
6490 msgid "Ar Aa"
6491 msgstr "Ar Aa"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6495 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6496 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6497
6498 #. type: It
6499 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6500 #, no-wrap
6501 msgid "Ar string"
6502 msgstr "Ar string"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6506 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6507 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6508
6509 #. type: It
6510 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6511 #, no-wrap
6512 msgid "Li \\&.Ed"
6513 msgstr "Li \\&.Ed"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6517 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6518 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6519
6520 #. type: It
6521 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6522 #, no-wrap
6523 msgid "Li \\&.Bl"
6524 msgstr "Li \\&.Bl"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6528 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6529 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6530
6531 #. type: It
6532 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6533 #, no-wrap
6534 msgid "Ar List-types"
6535 msgstr "Ar リスト形式"
6536
6537 #. type: It
6538 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6539 #, no-wrap
6540 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6541 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6542
6543 #. type: It
6544 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6545 #, no-wrap
6546 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6547 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6548
6549 #. type: It
6550 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6551 #, no-wrap
6552 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6553 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6554
6555 #. type: It
6556 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6557 #, no-wrap
6558 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6559 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6560
6561 #. type: It
6562 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6563 #, no-wrap
6564 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6565 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6566
6567 #. type: It
6568 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6569 #, no-wrap
6570 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6571 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6572
6573 #. type: It
6574 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6575 #, no-wrap
6576 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6577 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6578
6579 #. type: It
6580 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6581 #, no-wrap
6582 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6583 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6584
6585 #. type: It
6586 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6587 #, no-wrap
6588 msgid "List-parameters"
6589 msgstr "リストパラメータ"
6590
6591 #. type: It
6592 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6593 #, no-wrap
6594 msgid "Fl offset"
6595 msgstr "Fl offset"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6599 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6600 msgstr ""
6601 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6602
6603 #. type: It
6604 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6605 #, no-wrap
6606 msgid "Fl width"
6607 msgstr "Fl width"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6611 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6612 msgstr ""
6613 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6614
6615 #. type: It
6616 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6617 #, no-wrap
6618 msgid "Fl compact"
6619 msgstr "Fl compact"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6623 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6624 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6625
6626 #. type: It
6627 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6628 #, no-wrap
6629 msgid "Li \\&.El"
6630 msgstr "Li \\&.El"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6634 msgid "End-list."
6635 msgstr "リストの終わり。"
6636
6637 #. type: It
6638 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6639 #, no-wrap
6640 msgid "Li \\&.It"
6641 msgstr "Li \\&.It"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6645 msgid "List item."
6646 msgstr "リスト項目。"
6647
6648 #. type: Sh
6649 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6650 #, no-wrap
6651 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6652 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6656 msgid ""
6657 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6658 "are parsed for callable macros for example:"
6659 msgstr ""
6660 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6661 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6662 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6663
6664 #. type: It
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6666 #, no-wrap
6667 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6668 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6672 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6673 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6677 msgid ""
6678 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6679 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6680 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6681 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6682 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6683 "and E<.Em callable> columns below."
6684 msgstr ""
6685 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6686 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6687 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6688 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6689 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6690 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6694 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6695 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6696
6697 #. type: Dl
6698 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6699 #, no-wrap
6700 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6701 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6705 msgid ""
6706 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6707 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6708 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6709 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6710 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6711 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6712 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6713 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6714 "string,"
6715 msgstr ""
6716 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6717 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6718 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6719 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6720 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6721 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6722 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6723 "のように変換される。"
6724
6725 #. type: It
6726 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6727 #, no-wrap
6728 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6729 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6733 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6734 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6735
6736 #. type: Ss
6737 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6738 #, no-wrap
6739 msgid "Manual Domain Macros"
6740 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6741
6742 #. type: It
6743 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6744 #, no-wrap
6745 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6746 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6747
6748 #. type: It
6749 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6750 #, no-wrap
6751 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6752 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6753
6754 #. type: It
6755 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6756 #, no-wrap
6757 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6758 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6759
6760 #. type: It
6761 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6762 #, no-wrap
6763 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6764 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6765
6766 #. type: It
6767 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6770 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6771
6772 #. type: It
6773 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6774 #, no-wrap
6775 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6776 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6777
6778 #. type: It
6779 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6780 #, no-wrap
6781 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6782 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6783
6784 #. type: It
6785 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6786 #, no-wrap
6787 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6788 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6789
6790 #. type: It
6791 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6792 #, no-wrap
6793 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6794 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6795
6796 #. type: It
6797 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6798 #, no-wrap
6799 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6800 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6801
6802 #. type: It
6803 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6804 #, no-wrap
6805 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6806 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6807
6808 #. type: It
6809 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6810 #, no-wrap
6811 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6812 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6813
6814 #. type: It
6815 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6816 #, no-wrap
6817 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6818 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6819
6820 #. type: It
6821 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6822 #, no-wrap
6823 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6824 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6825
6826 #. type: It
6827 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6828 #, no-wrap
6829 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6830 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6831
6832 #. type: It
6833 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6834 #, no-wrap
6835 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6836 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6837
6838 #. type: It
6839 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6840 #, no-wrap
6841 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6842 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6843
6844 #. type: It
6845 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6846 #, no-wrap
6847 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6848 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6849
6850 #. type: It
6851 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6852 #, no-wrap
6853 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6854 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6855
6856 #. type: It
6857 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6858 #, no-wrap
6859 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6860 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6861
6862 #. type: It
6863 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6864 #, no-wrap
6865 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6866 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6867
6868 #. type: It
6869 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6870 #, no-wrap
6871 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6872 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6873
6874 #. type: Ss
6875 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6876 #, no-wrap
6877 msgid "General Text Domain Macros"
6878 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6879
6880 #. type: It
6881 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6882 #, no-wrap
6883 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6884 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6885
6886 #. type: It
6887 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6888 #, no-wrap
6889 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6890 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6891
6892 #. type: It
6893 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6894 #, no-wrap
6895 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6896 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6897
6898 #. type: It
6899 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6900 #, no-wrap
6901 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6902 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6903
6904 #. type: It
6905 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6906 #, no-wrap
6907 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6908 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6909
6910 #. type: It
6911 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6912 #, no-wrap
6913 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6914 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6915
6916 #. type: It
6917 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6918 #, no-wrap
6919 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6920 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6921
6922 #. type: It
6923 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6924 #, no-wrap
6925 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6926 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6927
6928 #. type: It
6929 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6930 #, no-wrap
6931 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6932 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6933
6934 #. type: It
6935 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6936 #, no-wrap
6937 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6938 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6939
6940 #. type: It
6941 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6942 #, no-wrap
6943 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6944 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6945
6946 #. type: It
6947 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6948 #, no-wrap
6949 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6950 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6951
6952 #. type: It
6953 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6954 #, no-wrap
6955 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6956 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6957
6958 #. type: It
6959 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6960 #, no-wrap
6961 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6962 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6963
6964 #. type: It
6965 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6966 #, no-wrap
6967 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6968 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6969
6970 #. type: It
6971 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6972 #, no-wrap
6973 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6974 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6975
6976 #. type: It
6977 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6978 #, no-wrap
6979 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6980 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6981
6982 #. type: It
6983 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6984 #, no-wrap
6985 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6986 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6987
6988 #. type: It
6989 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6990 #, no-wrap
6991 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6992 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6993
6994 #. type: It
6995 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6996 #, no-wrap
6997 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6998 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6999
7000 #. type: It
7001 #: build/C/man7/mdoc.7:342
7002 #, no-wrap
7003 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7004 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
7005
7006 #. type: It
7007 #: build/C/man7/mdoc.7:343
7008 #, no-wrap
7009 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
7010 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
7011
7012 #. type: It
7013 #: build/C/man7/mdoc.7:344
7014 #, no-wrap
7015 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
7016 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
7017
7018 #. type: It
7019 #: build/C/man7/mdoc.7:345
7020 #, no-wrap
7021 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
7022 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
7023
7024 #. type: It
7025 #: build/C/man7/mdoc.7:346
7026 #, no-wrap
7027 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
7028 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
7029
7030 #. type: It
7031 #: build/C/man7/mdoc.7:347
7032 #, no-wrap
7033 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
7034 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
7035
7036 #. type: It
7037 #: build/C/man7/mdoc.7:348
7038 #, no-wrap
7039 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
7040 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
7041
7042 #. type: It
7043 #: build/C/man7/mdoc.7:349
7044 #, no-wrap
7045 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
7046 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
7047
7048 #. type: It
7049 #: build/C/man7/mdoc.7:350
7050 #, no-wrap
7051 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
7052 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
7053
7054 #. type: It
7055 #: build/C/man7/mdoc.7:351
7056 #, no-wrap
7057 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7058 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
7059
7060 #. type: It
7061 #: build/C/man7/mdoc.7:352
7062 #, no-wrap
7063 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
7064 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
7065
7066 #. type: It
7067 #: build/C/man7/mdoc.7:353
7068 #, no-wrap
7069 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
7070 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
7071
7072 #. type: It
7073 #: build/C/man7/mdoc.7:354
7074 #, no-wrap
7075 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
7076 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
7077
7078 #. type: It
7079 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7080 #, no-wrap
7081 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7082 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7083
7084 #. type: It
7085 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7086 #, no-wrap
7087 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7088 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7089
7090 #. type: It
7091 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7092 #, no-wrap
7093 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7094 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7095
7096 #. type: It
7097 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7098 #, no-wrap
7099 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7100 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7101
7102 #. type: It
7103 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7104 #, no-wrap
7105 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7106 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7107
7108 #. type: It
7109 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7110 #, no-wrap
7111 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7112 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7113
7114 #. type: It
7115 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7116 #, no-wrap
7117 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7118 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7119
7120 #. type: It
7121 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7122 #, no-wrap
7123 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7124 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7125
7126 #. type: It
7127 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7128 #, no-wrap
7129 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7130 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7131
7132 #. type: It
7133 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7134 #, no-wrap
7135 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7136 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7137
7138 #. type: It
7139 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7140 #, no-wrap
7141 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7142 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7143
7144 #. type: It
7145 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7146 #, no-wrap
7147 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7148 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7149
7150 #. type: It
7151 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7152 #, no-wrap
7153 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7154 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7155
7156 #. type: It
7157 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7158 #, no-wrap
7159 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7160 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7161
7162 #. type: It
7163 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7164 #, no-wrap
7165 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7166 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7167
7168 #. type: It
7169 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7170 #, no-wrap
7171 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7172 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7173
7174 #. type: It
7175 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7176 #, no-wrap
7177 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7178 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7179
7180 #. type: It
7181 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7182 #, no-wrap
7183 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7184 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7185
7186 #. type: It
7187 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7188 #, no-wrap
7189 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7190 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7191
7192 #. type: It
7193 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7194 #, no-wrap
7195 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7196 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7200 msgid ""
7201 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7202 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7203 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7204 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7205 msgstr ""
7206 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7207 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7208 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7209 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7213 msgid ""
7214 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7215 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7216 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7217 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7218 msgstr ""
7219 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7220 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7221 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7222
7223 #.  The following does not apply on Linux:
7224 #.  .Sh CONFIGURATION
7225 #.  For site specific configuration of the macro package,
7226 #.  see the file
7227 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7230 msgid ""
7231 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7232 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7233 "7> for more information on these macros."
7234 msgstr ""
7235 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7236 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7237 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7238
7239 #. type: It
7240 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7241 #, no-wrap
7242 msgid "Pa doc.tmac"
7243 msgstr "Pa doc.tmac"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7247 msgid "Manual and general text domain macros."
7248 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7249
7250 #. type: It
7251 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7252 #, no-wrap
7253 msgid "Pa tmac/doc-common"
7254 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7258 msgid "Common structural macros and definitions."
7259 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7260
7261 #. type: It
7262 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7263 #, no-wrap
7264 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7265 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7269 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7270 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7271
7272 #. type: It
7273 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7274 #, no-wrap
7275 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7276 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7280 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7281 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7282
7283 #. type: It
7284 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7285 #, no-wrap
7286 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7287 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7291 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7292 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7296 msgid ""
7297 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7298 msgstr ""
7299 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7303 #, fuzzy
7304 #| msgid ""
7305 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
7306 #| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
7307 #| "be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7308 msgid ""
7309 "This page is part of release 3.63 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7310 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7311 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7312 msgstr ""
7313 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の\n"
7314 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
7315 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7316
7317 #. type: TH
7318 #: build/C/man7/operator.7:40
7319 #, no-wrap
7320 msgid "OPERATOR"
7321 msgstr "OPERATOR"
7322
7323 #. type: TH
7324 #: build/C/man7/operator.7:40
7325 #, no-wrap
7326 msgid "2011-09-09"
7327 msgstr "2011-09-09"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man7/operator.7:43
7331 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7332 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man7/operator.7:45
7336 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7337 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man7/operator.7:63
7341 #, no-wrap
7342 msgid ""
7343 "B<Operator                             Associativity>\n"
7344 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7345 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7346 "* / %                                left to right\n"
7347 "+ -                                  left to right\n"
7348 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7349 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7350 "== !=                                left to right\n"
7351 "&                                    left to right\n"
7352 "^                                    left to right\n"
7353 "|                                    left to right\n"
7354 "&&                                   left to right\n"
7355 "||                                   left to right\n"
7356 "?:                                   right to left\n"
7357 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7358 ",                                    left to right\n"
7359 msgstr ""
7360 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7361 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7362 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7363 "* / %                                左から右へ\n"
7364 "+ -                                  左から右へ\n"
7365 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7366 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7367 "== !=                                左から右へ\n"
7368 "&                                    左から右へ\n"
7369 "^                                    左から右へ\n"
7370 "|                                    左から右へ\n"
7371 "&&                                   左から右へ\n"
7372 "||                                   左から右へ\n"
7373 "?:                                   右から左へ\n"
7374 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7375 ",                                    左から右へ\n"
7376
7377 #. type: TH
7378 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7379 #, no-wrap
7380 msgid "POSIXOPTIONS"
7381 msgstr "POSIXOPTIONS"
7382
7383 #. type: TH
7384 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7385 #, no-wrap
7386 msgid "2007-12-21"
7387 msgstr "2007-12-21"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7391 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7392 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7396 msgid ""
7397 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7398 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7399 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7400 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7401 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7402 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7403 "B<sysconf>(3)."
7404 msgstr ""
7405 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7406 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7407 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7408 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7409 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7410 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7414 msgid ""
7415 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7416 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7417 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7418 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7419 "web."
7420 msgstr ""
7421 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7422 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7423 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7424
7425 #. type: SS
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7427 #, no-wrap
7428 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7429 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7433 msgid "The following advisory functions are present:"
7434 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7438 #, no-wrap
7439 msgid ""
7440 "I<posix_fadvise>(),\n"
7441 "I<posix_fallocate>(),\n"
7442 "I<posix_memalign>(),\n"
7443 "I<posix_madvise>().\n"
7444 msgstr ""
7445 "I<posix_fadvise>(),\n"
7446 "I<posix_fallocate>(),\n"
7447 "I<posix_memalign>(),\n"
7448 "I<posix_madvise>().\n"
7449
7450 #. type: SS
7451 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7452 #, no-wrap
7453 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7454 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7458 msgid ""
7459 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7460 "present:"
7461 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7465 #, no-wrap
7466 msgid ""
7467 "I<aio_cancel>(),\n"
7468 "I<aio_error>(),\n"
7469 "I<aio_fsync>(),\n"
7470 "I<aio_read>(),\n"
7471 "I<aio_return>(),\n"
7472 "I<aio_suspend>(),\n"
7473 "I<aio_write>(),\n"
7474 "I<lio_listio>().\n"
7475 msgstr ""
7476 "I<aio_cancel>(),\n"
7477 "I<aio_error>(),\n"
7478 "I<aio_fsync>(),\n"
7479 "I<aio_read>(),\n"
7480 "I<aio_return>(),\n"
7481 "I<aio_suspend>(),\n"
7482 "I<aio_write>(),\n"
7483 "I<lio_listio>().\n"
7484
7485 #. type: SS
7486 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7487 #, no-wrap
7488 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7489 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7493 msgid ""
7494 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7495 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7496 "present:"
7497 msgstr ""
7498 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7499 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7503 #, no-wrap
7504 msgid ""
7505 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7506 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7507 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7508 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7509 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7510 msgstr ""
7511 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7512 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7513 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7514 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7515 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7516
7517 #.  .SS "BE"
7518 #.  Batch environment.
7519 #.  .SS "CD"
7520 #.  C development.
7521 #. type: SS
7522 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7523 #, no-wrap
7524 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7525 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7526
7527 #.  What about lchown() ?
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7530 msgid ""
7531 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
7532 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7533 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7534 "(), I<fchown>()."
7535 msgstr ""
7536 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7537 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7538 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7539 "影響する。"
7540
7541 #. type: SS
7542 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7543 #, no-wrap
7544 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7545 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7549 msgid ""
7550 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7551 "are present:"
7552 msgstr ""
7553 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7554 "が存在する。"
7555
7556 #. type: Plain text
7557 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7558 #, no-wrap
7559 msgid ""
7560 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7561 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7562 "I<clock_nanosleep>().\n"
7563 msgstr ""
7564 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7565 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7566 "I<clock_nanosleep>().\n"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7570 msgid ""
7571 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7572 "this affects all timers set for an absolute time."
7573 msgstr ""
7574 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7575 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7576
7577 #. type: SS
7578 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7579 #, no-wrap
7580 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7581 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7582
7583 #.  .SS "FD"
7584 #.  Fortran development
7585 #.  .SS "FR"
7586 #.  Fortran runtime
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7589 msgid ""
7590 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7591 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7592 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7593 msgstr ""
7594 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7595 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7596 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7597
7598 #. type: SS
7599 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7600 #, no-wrap
7601 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7602 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7603
7604 #.  .SS "MX"
7605 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7608 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7609 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7610
7611 #. type: SS
7612 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7613 #, no-wrap
7614 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7615 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7619 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7620 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7621
7622 #. type: SS
7623 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7624 #, no-wrap
7625 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7626 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7630 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7631 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7632
7633 #. type: SS
7634 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7635 #, no-wrap
7636 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7637 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7641 msgid ""
7642 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
7643 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7644 "present:"
7645 msgstr ""
7646 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7647 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7651 #, no-wrap
7652 msgid ""
7653 "I<setpgid>(),\n"
7654 "I<tcdrain>(),\n"
7655 "I<tcflush>(),\n"
7656 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7657 "I<tcsendbreak>(),\n"
7658 "I<tcsetattr>(),\n"
7659 "I<tcsetpgrp>().\n"
7660 msgstr ""
7661 "I<setpgid>(),\n"
7662 "I<tcdrain>(),\n"
7663 "I<tcflush>(),\n"
7664 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7665 "I<tcsendbreak>(),\n"
7666 "I<tcsetattr>(),\n"
7667 "I<tcsetpgrp>().\n"
7668
7669 #. type: SS
7670 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7671 #, no-wrap
7672 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7673 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7677 msgid ""
7678 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7679 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7680 "I<munmap>()."
7681 msgstr ""
7682 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7683 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7684
7685 #. type: SS
7686 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7687 #, no-wrap
7688 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7689 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7693 msgid ""
7694 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7695 "I<munlockall>()  are present."
7696 msgstr ""
7697 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7698 "I<munlockall>()."
7699
7700 #. type: SS
7701 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7702 #, no-wrap
7703 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7704 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7708 msgid ""
7709 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7710 "I<munlock>()  are present."
7711 msgstr ""
7712 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7713 "I<munlock>()."
7714
7715 #. type: SS
7716 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7717 #, no-wrap
7718 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7719 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7723 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7724 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7725
7726 #. type: SS
7727 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7728 #, no-wrap
7729 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7730 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7734 msgid ""
7735 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7736 "are present:"
7737 msgstr ""
7738 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7739 "る。"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7743 #, no-wrap
7744 msgid ""
7745 "I<mq_close>(),\n"
7746 "I<mq_getattr>(),\n"
7747 "I<mq_notify>(),\n"
7748 "I<mq_open>(),\n"
7749 "I<mq_receive>(),\n"
7750 "I<mq_send>(),\n"
7751 "I<mq_setattr>(),\n"
7752 "I<mq_unlink>().\n"
7753 msgstr ""
7754 "I<mq_close>(),\n"
7755 "I<mq_getattr>(),\n"
7756 "I<mq_notify>(),\n"
7757 "I<mq_open>(),\n"
7758 "I<mq_receive>(),\n"
7759 "I<mq_send>(),\n"
7760 "I<mq_setattr>(),\n"
7761 "I<mq_unlink>().\n"
7762
7763 #. type: SS
7764 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7765 #, no-wrap
7766 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7767 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7771 msgid ""
7772 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7773 "option.  Affected functions are"
7774 msgstr ""
7775 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7776 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7780 #, no-wrap
7781 msgid ""
7782 "I<aio_suspend>(),\n"
7783 "I<clock_getres>(),\n"
7784 "I<clock_gettime>(),\n"
7785 "I<clock_settime>(),\n"
7786 "I<timer_create>().\n"
7787 msgstr ""
7788 "I<aio_suspend>(),\n"
7789 "I<clock_getres>(),\n"
7790 "I<clock_gettime>(),\n"
7791 "I<clock_settime>(),\n"
7792 "I<timer_create>().\n"
7793
7794 #. type: SS
7795 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7796 #, no-wrap
7797 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7798 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7799
7800 #. type: SS
7801 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7802 #, no-wrap
7803 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7804 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7808 msgid ""
7809 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7810 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7811 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7812 msgstr ""
7813 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7814 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7815 "接頭辞に依存する場合もある。"
7816
7817 #. type: SS
7818 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7819 #, no-wrap
7820 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7821 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7825 msgid ""
7826 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7827 "affects the functions"
7828 msgstr ""
7829 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7830 "に影響する。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7834 #, no-wrap
7835 msgid ""
7836 "I<aio_read>(),\n"
7837 "I<aio_write>().\n"
7838 msgstr ""
7839 "I<aio_read>(),\n"
7840 "I<aio_write>().\n"
7841
7842 #. type: SS
7843 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7844 #, no-wrap
7845 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7846 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7850 msgid ""
7851 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7852 "are present:"
7853 msgstr ""
7854 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7858 #, no-wrap
7859 msgid ""
7860 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7861 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7862 "I<sched_getparam>(),\n"
7863 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7864 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7865 "I<sched_setparam>(),\n"
7866 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7867 "I<sched_yield>().\n"
7868 msgstr ""
7869 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7870 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7871 "I<sched_getparam>(),\n"
7872 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7873 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7874 "I<sched_setparam>(),\n"
7875 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7876 "I<sched_yield>().\n"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7880 msgid ""
7881 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7882 "present:"
7883 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7890 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7891 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7892 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7893 msgstr ""
7894 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7895 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7896 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7897 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7898
7899 #. type: SS
7900 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7901 #, no-wrap
7902 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7903 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7907 msgid ""
7908 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7909 "I<setsockopt>()."
7910 msgstr ""
7911 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7912 "I<setsockopt>()."
7913
7914 #. type: SS
7915 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7916 #, no-wrap
7917 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7918 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7919
7920 #. type: Plain text
7921 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7922 msgid ""
7923 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7924 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7925 msgstr ""
7926 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7927 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7928 "定する。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7932 #, no-wrap
7933 msgid "The following functions are present:\n"
7934 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7938 #, no-wrap
7939 msgid ""
7940 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7941 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7942 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7943 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7944 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7945 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7946 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7947 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7948 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7949 msgstr ""
7950 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7951 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7952 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7953 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7954 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7955 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7956 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7957 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7958 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7959
7960 #. type: SS
7961 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7962 #, no-wrap
7963 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7964 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7968 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7969 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7973 #, no-wrap
7974 msgid ""
7975 "I<sigqueue>(),\n"
7976 "I<sigtimedwait>(),\n"
7977 "I<sigwaitinfo>().\n"
7978 msgstr ""
7979 "I<sigqueue>(),\n"
7980 "I<sigtimedwait>(),\n"
7981 "I<sigwaitinfo>().\n"
7982
7983 #. type: SS
7984 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7985 #, no-wrap
7986 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7987 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7991 msgid ""
7992 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7993 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7994 msgstr ""
7995 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7996 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
8000 #, no-wrap
8001 msgid ""
8002 "I<regcomp>(),\n"
8003 "I<regerror>(),\n"
8004 "I<regexec>(),\n"
8005 "I<regfree>().\n"
8006 msgstr ""
8007 "I<regcomp>(),\n"
8008 "I<regerror>(),\n"
8009 "I<regexec>(),\n"
8010 "I<regfree>().\n"
8011
8012 #. type: SS
8013 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
8014 #, no-wrap
8015 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8016 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
8020 msgid ""
8021 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
8022 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
8023 "functions are"
8024 msgstr ""
8025 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
8026 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
8027 "り。"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
8031 #, no-wrap
8032 msgid ""
8033 "I<exec>(),\n"
8034 "I<kill>(),\n"
8035 "I<seteuid>(),\n"
8036 "I<setegid>(),\n"
8037 "I<setgid>(),\n"
8038 "I<setuid>().\n"
8039 msgstr ""
8040 "I<exec>(),\n"
8041 "I<kill>(),\n"
8042 "I<seteuid>(),\n"
8043 "I<setegid>(),\n"
8044 "I<setgid>(),\n"
8045 "I<setuid>().\n"
8046
8047 #.  .SS "SD"
8048 #.  Software development
8049 #. type: SS
8050 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
8051 #, no-wrap
8052 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8053 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
8057 msgid ""
8058 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
8059 "functions are present:"
8060 msgstr ""
8061 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
8062 "る。"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
8066 #, no-wrap
8067 msgid ""
8068 "I<sem_close>(),\n"
8069 "I<sem_destroy>(),\n"
8070 "I<sem_getvalue>(),\n"
8071 "I<sem_init>(),\n"
8072 "I<sem_open>(),\n"
8073 "I<sem_post>(),\n"
8074 "I<sem_trywait>(),\n"
8075 "I<sem_unlink>(),\n"
8076 "I<sem_wait>().\n"
8077 msgstr ""
8078 "I<sem_close>(),\n"
8079 "I<sem_destroy>(),\n"
8080 "I<sem_getvalue>(),\n"
8081 "I<sem_init>(),\n"
8082 "I<sem_open>(),\n"
8083 "I<sem_post>(),\n"
8084 "I<sem_trywait>(),\n"
8085 "I<sem_unlink>(),\n"
8086 "I<sem_wait>().\n"
8087
8088 #. type: SS
8089 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8090 #, no-wrap
8091 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8092 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8096 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8097 msgid "The following functions are present:"
8098 msgstr "以下の関数が存在する。"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8102 #, no-wrap
8103 msgid ""
8104 "I<mmap>(),\n"
8105 "I<munmap>(),\n"
8106 "I<shm_open>(),\n"
8107 "I<shm_unlink>().\n"
8108 msgstr ""
8109 "I<mmap>(),\n"
8110 "I<munmap>(),\n"
8111 "I<shm_open>(),\n"
8112 "I<shm_unlink>().\n"
8113
8114 #. type: SS
8115 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8116 #, no-wrap
8117 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8118 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8122 msgid ""
8123 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8124 "function I<system>()  is present."
8125 msgstr ""
8126 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8127 "存在する。"
8128
8129 #. type: SS
8130 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8131 #, no-wrap
8132 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8133 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8137 msgid ""
8138 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8139 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8140 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8141 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8142 msgstr ""
8143 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8144 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8145 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8146 "と、以下の関数が存在する。"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8150 #, no-wrap
8151 msgid ""
8152 "I<posix_spawn>(),\n"
8153 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8154 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8155 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8156 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8157 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8158 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8159 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8160 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8161 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8162 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8163 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8164 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8165 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8166 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8167 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8168 "I<posix_spawnp>().\n"
8169 msgstr ""
8170 "I<posix_spawn>(),\n"
8171 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8172 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8173 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8174 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8175 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8176 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8177 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8178 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8179 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8180 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8181 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8182 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8183 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8184 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8185 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8186 "I<posix_spawnp>().\n"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8190 msgid ""
8191 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8192 "functions are present:"
8193 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8194
8195 #. type: SS
8196 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8197 #, no-wrap
8198 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8199 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8203 #, no-wrap
8204 msgid ""
8205 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8206 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8207 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8208 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8209 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8210 msgstr ""
8211 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8212 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8213 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8214 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8215 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8216
8217 #. type: SS
8218 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8219 #, no-wrap
8220 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8221 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8225 msgid ""
8226 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8227 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8228 msgstr ""
8229 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8230 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8231 "を受ける関数は以下の通り。"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8235 #, no-wrap
8236 msgid ""
8237 "I<sched_setparam>(),\n"
8238 "I<sched_setscheduler>().\n"
8239 msgstr ""
8240 "I<sched_setparam>(),\n"
8241 "I<sched_setscheduler>().\n"
8242
8243 #. type: SS
8244 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8245 #, no-wrap
8246 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8247 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8251 msgid ""
8252 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8253 msgstr ""
8254 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8255 "I<fdatasync>()."
8256
8257 #. type: SS
8258 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8259 #, no-wrap
8260 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8261 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8265 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8266 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8267 msgid "Affected functions are"
8268 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8272 #, no-wrap
8273 msgid ""
8274 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8275 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8276 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8277 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8278 msgstr ""
8279 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8280 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8281 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8282 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8283
8284 #. type: SS
8285 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8286 #, no-wrap
8287 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8288 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8292 #, no-wrap
8293 msgid ""
8294 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8295 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8296 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8297 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8298 msgstr ""
8299 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8300 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8301 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8302 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8303
8304 #. type: SS
8305 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8306 #, no-wrap
8307 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8308 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8312 msgid ""
8313 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8314 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8315 msgstr ""
8316 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8317 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8318 "り。"
8319
8320 #. type: Plain text
8321 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8322 #, no-wrap
8323 msgid ""
8324 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8325 "I<clock_getres>(),\n"
8326 "I<clock_gettime>(),\n"
8327 "I<clock_settime>(),\n"
8328 "I<timer_create>().\n"
8329 msgstr ""
8330 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8331 "I<clock_getres>(),\n"
8332 "I<clock_gettime>(),\n"
8333 "I<clock_settime>(),\n"
8334 "I<timer_create>().\n"
8335
8336 #. type: SS
8337 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8338 #, no-wrap
8339 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8340 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8344 #, no-wrap
8345 msgid ""
8346 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8347 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8348 msgstr ""
8349 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8350 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8351
8352 #. type: SS
8353 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8354 #, no-wrap
8355 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8356 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8360 #, no-wrap
8361 msgid ""
8362 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8363 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8364 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8365 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8366 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8367 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8368 msgstr ""
8369 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8370 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8371 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8372 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8373 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8374 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8375
8376 #. type: SS
8377 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8378 #, no-wrap
8379 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8380 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8384 msgid ""
8385 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8386 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8387 "are"
8388 msgstr ""
8389 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8390 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8391 "の通り。"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8395 #, no-wrap
8396 msgid ""
8397 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8398 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8399 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8400 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8401 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8402 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8403 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8404 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8405 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8406 msgstr ""
8407 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8408 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8409 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8410 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8411 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8412 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8413 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8414 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8415 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8416
8417 #. type: SS
8418 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8419 #, no-wrap
8420 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8421 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8425 #, no-wrap
8426 msgid ""
8427 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8428 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8429 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8430 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8431 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8432 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8433 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8434 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8435 msgstr ""
8436 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8437 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8438 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8439 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8440 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8441 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8442 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8443 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8444
8445 #. type: SS
8446 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8447 #, no-wrap
8448 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8449 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8453 #, no-wrap
8454 msgid ""
8455 "I<readdir_r>(),\n"
8456 "I<getgrgid_r>(),\n"
8457 "I<getgrnam_r>(),\n"
8458 "I<getpwnam_r>(),\n"
8459 "I<getpwuid_r>(),\n"
8460 "I<flockfile>(),\n"
8461 "I<ftrylockfile>(),\n"
8462 "I<funlockfile>(),\n"
8463 "I<getc_unlocked>(),\n"
8464 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8465 "I<putc_unlocked>(),\n"
8466 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8467 "I<rand_r>(),\n"
8468 "I<strerror_r>(),\n"
8469 "I<strtok_r>(),\n"
8470 "I<asctime_r>(),\n"
8471 "I<ctime_r>(),\n"
8472 "I<gmtime_r>(),\n"
8473 "I<localtime_r>().\n"
8474 msgstr ""
8475 "I<readdir_r>(),\n"
8476 "I<getgrgid_r>(),\n"
8477 "I<getgrnam_r>(),\n"
8478 "I<getpwnam_r>(),\n"
8479 "I<getpwuid_r>(),\n"
8480 "I<flockfile>(),\n"
8481 "I<ftrylockfile>(),\n"
8482 "I<funlockfile>(),\n"
8483 "I<getc_unlocked>(),\n"
8484 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8485 "I<putc_unlocked>(),\n"
8486 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8487 "I<rand_r>(),\n"
8488 "I<strerror_r>(),\n"
8489 "I<strtok_r>(),\n"
8490 "I<asctime_r>(),\n"
8491 "I<ctime_r>(),\n"
8492 "I<gmtime_r>(),\n"
8493 "I<localtime_r>().\n"
8494
8495 #. type: SS
8496 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8497 #, no-wrap
8498 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8499 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8500
8501 #. type: Plain text
8502 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8503 msgid ""
8504 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8505 "Affected functions are"
8506 msgstr ""
8507 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8508 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8512 #, no-wrap
8513 msgid ""
8514 "I<sched_getparam>(),\n"
8515 "I<sched_setparam>(),\n"
8516 "I<sched_setscheduler>().\n"
8517 msgstr ""
8518 "I<sched_getparam>(),\n"
8519 "I<sched_setparam>(),\n"
8520 "I<sched_setscheduler>().\n"
8521
8522 #. type: SS
8523 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8524 #, no-wrap
8525 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8526 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8530 msgid ""
8531 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8532 "present:"
8533 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8534
8535 #. type: Plain text
8536 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8537 #, no-wrap
8538 msgid ""
8539 "I<pthread_atfork>(),\n"
8540 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8541 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8542 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8543 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8544 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8545 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8546 "I<pthread_cancel>(),\n"
8547 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8548 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8549 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8550 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8551 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8552 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8553 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8554 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8555 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8556 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8557 "I<pthread_create>(),\n"
8558 "I<pthread_detach>(),\n"
8559 "I<pthread_equal>(),\n"
8560 "I<pthread_exit>(),\n"
8561 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8562 "I<pthread_join>(),\n"
8563 "I<pthread_key_create>(),\n"
8564 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8565 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8566 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8567 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8568 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8569 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8570 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8571 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8572 "I<pthread_once>(),\n"
8573 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8574 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8575 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8576 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8577 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8578 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8579 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8580 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8581 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8582 "I<pthread_self>(),\n"
8583 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8584 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8585 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8586 "I<pthread_testcancel>().\n"
8587 msgstr ""
8588 "I<pthread_atfork>(),\n"
8589 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8590 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8591 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8592 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8593 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8594 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8595 "I<pthread_cancel>(),\n"
8596 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8597 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8598 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8599 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8600 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8601 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8602 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8603 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8604 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8605 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8606 "I<pthread_create>(),\n"
8607 "I<pthread_detach>(),\n"
8608 "I<pthread_equal>(),\n"
8609 "I<pthread_exit>(),\n"
8610 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8611 "I<pthread_join>(),\n"
8612 "I<pthread_key_create>(),\n"
8613 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8614 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8615 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8616 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8617 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8618 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8619 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8620 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8621 "I<pthread_once>(),\n"
8622 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8623 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8624 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8625 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8626 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8627 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8628 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8629 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8630 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8631 "I<pthread_self>(),\n"
8632 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8633 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8634 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8635 "I<pthread_testcancel>().\n"
8636
8637 #. type: SS
8638 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8639 #, no-wrap
8640 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8641 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8645 #, no-wrap
8646 msgid ""
8647 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8648 "I<mq_timedsend>(),\n"
8649 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8650 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8651 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8652 "I<sem_timedwait>(),\n"
8653 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8654 msgstr ""
8655 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8656 "I<mq_timedsend>(),\n"
8657 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8658 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8659 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8660 "I<sem_timedwait>(),\n"
8661 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8662
8663 #. type: SS
8664 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8665 #, no-wrap
8666 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8667 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8671 #, no-wrap
8672 msgid ""
8673 "I<clock_getres>(),\n"
8674 "I<clock_gettime>(),\n"
8675 "I<clock_settime>(),\n"
8676 "I<nanosleep>(),\n"
8677 "I<timer_create>(),\n"
8678 "I<timer_delete>(),\n"
8679 "I<timer_gettime>(),\n"
8680 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8681 "I<timer_settime>().\n"
8682 msgstr ""
8683 "I<clock_getres>(),\n"
8684 "I<clock_gettime>(),\n"
8685 "I<clock_settime>(),\n"
8686 "I<nanosleep>(),\n"
8687 "I<timer_create>(),\n"
8688 "I<timer_delete>(),\n"
8689 "I<timer_gettime>(),\n"
8690 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8691 "I<timer_settime>().\n"
8692
8693 #. type: SS
8694 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8695 #, no-wrap
8696 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8697 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8698
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8701 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8702 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8706 #, no-wrap
8707 msgid ""
8708 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8709 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8710 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8711 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8712 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8713 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8714 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8715 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8716 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8717 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8718 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8719 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8720 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8721 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8722 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8723 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8724 "I<posix_trace_create>(),\n"
8725 "I<posix_trace_event>(),\n"
8726 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8727 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8728 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8729 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8730 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8731 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8732 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8733 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8734 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8735 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8736 "I<posix_trace_start>(),\n"
8737 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8738 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8739 msgstr ""
8740 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8741 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8742 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8744 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8745 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8746 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8747 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8748 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8749 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8750 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8751 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8752 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8753 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8754 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8755 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8756 "I<posix_trace_create>(),\n"
8757 "I<posix_trace_event>(),\n"
8758 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8759 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8760 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8761 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8762 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8763 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8764 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8765 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8766 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8767 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8768 "I<posix_trace_start>(),\n"
8769 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8770 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8771
8772 #. type: SS
8773 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8774 #, no-wrap
8775 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8776 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8780 msgid ""
8781 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8782 "present:"
8783 msgstr ""
8784 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8785 "が存在する。"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8789 #, no-wrap
8790 msgid ""
8791 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8792 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8793 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8794 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8795 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8796 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8797 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8798 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8799 msgstr ""
8800 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8801 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8802 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8803 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8804 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8805 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8806 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8807 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8808
8809 #. type: SS
8810 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8811 #, no-wrap
8812 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8813 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8817 msgid ""
8818 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8819 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8820 msgstr ""
8821 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8822 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8826 #, no-wrap
8827 msgid ""
8828 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8829 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8830 msgstr ""
8831 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8832 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8833
8834 #. type: SS
8835 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8836 #, no-wrap
8837 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8838 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8842 #, no-wrap
8843 msgid ""
8844 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8845 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8846 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8847 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8848 "I<posix_trace_close>(),\n"
8849 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8850 "I<posix_trace_open>(),\n"
8851 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8852 msgstr ""
8853 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8854 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8855 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8856 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8857 "I<posix_trace_close>(),\n"
8858 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8859 "I<posix_trace_open>(),\n"
8860 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8861
8862 #. type: SS
8863 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8864 #, no-wrap
8865 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8866 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8870 #, no-wrap
8871 msgid ""
8872 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8873 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8874 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8875 msgstr ""
8876 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8877 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8878 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8879
8880 #. type: SS
8881 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8882 #, no-wrap
8883 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8884 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8888 msgid ""
8889 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8890 "character to indicate that it is disabled."
8891 msgstr ""
8892 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8893 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8894
8895 #. type: SH
8896 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8897 #, no-wrap
8898 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8899 msgstr "XOPEN 拡張"
8900
8901 #.  To be described.
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8904 msgid ""
8905 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8906 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8907 msgstr ""
8908 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8909 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8913 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8914 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8915
8916 #. type: TH
8917 #: build/C/man5/proc.5:62
8918 #, no-wrap
8919 msgid "PROC"
8920 msgstr "PROC"
8921
8922 #. type: TH
8923 #: build/C/man5/proc.5:62
8924 #, no-wrap
8925 msgid "2014-03-17"
8926 msgstr ""
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man5/proc.5:65
8930 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8931 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man5/proc.5:74
8935 msgid ""
8936 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8937 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8938 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8939 msgstr ""
8940 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8941 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8942 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8943 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8944 "る。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man5/proc.5:78
8948 msgid ""
8949 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8950 "proc> hierarchy."
8951 msgstr ""
8952 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8953 "している。"
8954
8955 #. type: TP
8956 #: build/C/man5/proc.5:79
8957 #, no-wrap
8958 msgid "I</proc/[pid]>"
8959 msgstr "I</proc/[pid]>"
8960
8961 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8962 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8963 #.        This is a directory
8964 #.        Added in ???
8965 #.        CONFIG_SECURITY
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man5/proc.5:91
8968 msgid ""
8969 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8970 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8971 "pseudo-files and directories."
8972 msgstr ""
8973 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8974 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8975 "トリを含む。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man5/proc.5:91
8979 #, no-wrap
8980 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8981 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man5/proc.5:98
8985 msgid ""
8986 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8987 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8988 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8989 msgstr ""
8990 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8991 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8992 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8993
8994 #. type: TP
8995 #: build/C/man5/proc.5:98
8996 #, no-wrap
8997 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8998 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8999
9000 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
9001 #. type: Plain text
9002 #: build/C/man5/proc.5:104
9003 msgid ""
9004 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
9005 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
9006 "of the form:"
9007 msgstr ""
9008 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
9009 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
9010 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man5/proc.5:108
9014 #, no-wrap
9015 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9016 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man5/proc.5:112
9020 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
9021 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
9022
9023 #. type: IP
9024 #: build/C/man5/proc.5:113
9025 #, no-wrap
9026 msgid "1."
9027 msgstr "1."
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man5/proc.5:115
9031 msgid "hierarchy ID number"
9032 msgstr "階層 ID 番号"
9033
9034 #. type: IP
9035 #: build/C/man5/proc.5:115
9036 #, no-wrap
9037 msgid "2."
9038 msgstr "2."
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:117
9042 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
9043 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
9044
9045 #. type: IP
9046 #: build/C/man5/proc.5:117
9047 #, no-wrap
9048 msgid "3."
9049 msgstr "3."
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man5/proc.5:119
9053 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
9054 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
9055
9056 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
9057 #.        Added in 2.6.22
9058 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
9059 #.        write-only
9060 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9061 #. type: Plain text
9062 #: build/C/man5/proc.5:130
9063 msgid ""
9064 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
9065 "option is enabled."
9066 msgstr ""
9067 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
9068 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
9069
9070 #. type: TP
9071 #: build/C/man5/proc.5:130
9072 #, no-wrap
9073 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9074 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9075
9076 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9077 #. type: Plain text
9078 #: build/C/man5/proc.5:140
9079 msgid ""
9080 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
9081 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
9082 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
9083 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
9084 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9085 msgstr ""
9086 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
9087 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
9088 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
9089 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
9090 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
9091
9092 #. type: TP
9093 #: build/C/man5/proc.5:140
9094 #, no-wrap
9095 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
9096 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2878 build/C/man5/proc.5:2882
9100 msgid "See B<core>(5)."
9101 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9102
9103 #. type: TP
9104 #: build/C/man5/proc.5:144
9105 #, no-wrap
9106 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
9107 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
9108
9109 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/proc.5:149
9112 msgid "See B<cpuset>(7)."
9113 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9114
9115 #. type: TP
9116 #: build/C/man5/proc.5:149
9117 #, no-wrap
9118 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9119 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man5/proc.5:154
9123 msgid ""
9124 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9125 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9126 "do this:"
9127 msgstr ""
9128 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9129 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9130 "よい。"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man5/proc.5:158
9134 #, no-wrap
9135 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9136 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man5/proc.5:169
9140 msgid ""
9141 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9142 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9143 msgstr ""
9144 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9145 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9146 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9147
9148 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9149 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9150 #.        Added in 2.6.12
9151 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9152 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9153 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9154 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9155 #.        Added in 2.6.23
9156 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9157 #.        Displays various scheduling parameters
9158 #.        This file can be written, to reset stats
9159 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9160 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9161 #.        Added in 2.6.9
9162 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:957
9165 msgid ""
9166 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9167 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9168 "B<pthread_exit>(3))."
9169 msgstr ""
9170 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9171 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9172 "を呼び出しにより行われる)。"
9173
9174 #. type: TP
9175 #: build/C/man5/proc.5:175
9176 #, no-wrap
9177 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9178 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man5/proc.5:181
9182 msgid ""
9183 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9184 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9185 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9186 msgstr ""
9187 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
9188 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
9189 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man5/proc.5:186
9193 #, no-wrap
9194 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9195 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9196
9197 #. type: TP
9198 #: build/C/man5/proc.5:189
9199 #, no-wrap
9200 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9201 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9202
9203 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man5/proc.5:204
9206 msgid ""
9207 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9208 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9209 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9210 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9211 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9212 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9213 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9214 msgstr ""
9215 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9216 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9217 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9218 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9219 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9220 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9221 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man5/proc.5:212
9225 msgid ""
9226 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9227 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9228 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9229 msgstr ""
9230 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9231 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9232 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man5/proc.5:214
9236 #, no-wrap
9237 msgid "    [device]:inode\n"
9238 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man5/proc.5:217
9242 msgid ""
9243 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9244 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9245 msgstr ""
9246 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9247 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9248 "iノード番号 1502 である。"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man5/proc.5:222
9252 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9253 msgstr ""
9254 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9255 "このファイルの所在を探すことができる。"
9256
9257 #. type: TP
9258 #: build/C/man5/proc.5:222
9259 #, no-wrap
9260 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9261 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9262
9263 #. type: Plain text
9264 #: build/C/man5/proc.5:228
9265 #, fuzzy
9266 #| msgid ""
9267 #| "This is a subdirectory containing one entry for each file which the "
9268 #| "process has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic "
9269 #| "link to the actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 "
9270 #| "standard error, etc."
9271 msgid ""
9272 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9273 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9274 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9275 "error, and so on."
9276 msgstr ""
9277 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9278 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9279 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9280 "となる。"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man5/proc.5:235
9284 msgid ""
9285 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9286 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9287 "on this file returns a string in the format:"
9288 msgstr ""
9289 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9290 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9291 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9292
9293 #. type: Plain text
9294 #: build/C/man5/proc.5:237
9295 #, no-wrap
9296 msgid "    type:[inode]\n"
9297 msgstr "    type:[inode]\n"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man5/proc.5:244
9301 msgid ""
9302 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9303 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9304 "files under I</proc/net/>."
9305 msgstr ""
9306 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9307 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9308 "ることができる。"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man5/proc.5:254
9312 msgid ""
9313 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9314 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9315 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9316 "with contents of the form"
9317 msgstr ""
9318 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9319 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9320 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9321 "リックリンクとなる。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man5/proc.5:256
9325 #, no-wrap
9326 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9327 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man5/proc.5:260
9331 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9332 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man5/proc.5:264
9336 msgid ""
9337 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9338 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9339 msgstr ""
9340 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9341 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9342
9343 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man5/proc.5:270
9346 msgid ""
9347 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9348 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9349 "B<pthread_exit>(3))."
9350 msgstr ""
9351 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9352 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9353 "出しにより行われる)。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man5/proc.5:283
9357 msgid ""
9358 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9359 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9360 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9361 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9362 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9363 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9364 "flag designating an output file:"
9365 msgstr ""
9366 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9367 "合\n"
9368 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9369 "し\n"
9370 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9371 "を\n"
9372 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9373 "や\n"
9374 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9375 "ラ\n"
9376 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man5/proc.5:287
9380 #, no-wrap
9381 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9382 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9383
9384 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9385 #.  Note that this will not work for
9386 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9387 #.  are not seekable.
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man5/proc.5:295
9390 msgid "and you have a working filter."
9391 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man5/proc.5:305
9395 msgid ""
9396 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9397 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9398 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9399 msgstr ""
9400 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9401 "N>\n"
9402 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9403 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man5/proc.5:319
9407 msgid ""
9408 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9409 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9410 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9411 msgstr ""
9412 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9413 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9414 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9415 "にも書くことができる。"
9416
9417 #. type: Plain text
9418 #: build/C/man5/proc.5:323
9419 #, no-wrap
9420 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9421 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9422
9423 #. type: TP
9424 #: build/C/man5/proc.5:328
9425 #, no-wrap
9426 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9427 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9428
9429 #. type: Plain text
9430 #: build/C/man5/proc.5:334
9431 msgid ""
9432 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9433 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9434 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9435 "example:"
9436 msgstr ""
9437 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9438 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9439 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9440 "きる。以下に例を示す。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man5/proc.5:340
9444 #, no-wrap
9445 msgid ""
9446 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9447 "pos:    1000\n"
9448 "flags:  01002002\n"
9449 msgstr ""
9450 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9451 "pos:    1000\n"
9452 "flags:  01002002\n"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man5/proc.5:351
9456 msgid ""
9457 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9458 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9459 "file status flags (see B<open>(2))."
9460 msgstr ""
9461 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9462 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9463 "(B<open>(2)  参照)。"
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man5/proc.5:353
9467 msgid ""
9468 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9469 msgstr ""
9470 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9471
9472 #. type: TP
9473 #: build/C/man5/proc.5:353
9474 #, no-wrap
9475 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9476 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9477
9478 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man5/proc.5:357
9481 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9482 msgstr ""
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man5/proc.5:368
9486 #, no-wrap
9487 msgid ""
9488 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9489 "rchar: 323934931\n"
9490 "wchar: 323929600\n"
9491 "syscr: 632687\n"
9492 "syscw: 632675\n"
9493 "read_bytes: 0\n"
9494 "write_bytes: 323932160\n"
9495 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9496 msgstr ""
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/proc.5:372 build/C/man5/proc.5:1316
9500 msgid "The fields are as follows:"
9501 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9502
9503 #. type: TP
9504 #: build/C/man5/proc.5:373
9505 #, no-wrap
9506 msgid "I<rchar>: characters read"
9507 msgstr ""
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man5/proc.5:383
9511 msgid ""
9512 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9513 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9514 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9515 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9516 "might have been satisfied from pagecache)."
9517 msgstr ""
9518
9519 #. type: TP
9520 #: build/C/man5/proc.5:383
9521 #, no-wrap
9522 msgid "I<wchar>: characters written"
9523 msgstr ""
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man5/proc.5:389
9527 msgid ""
9528 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9529 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9530 msgstr ""
9531
9532 #. type: TP
9533 #: build/C/man5/proc.5:389
9534 #, no-wrap
9535 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9536 msgstr ""
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man5/proc.5:396
9540 msgid ""
9541 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9542 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9543 msgstr ""
9544
9545 #. type: TP
9546 #: build/C/man5/proc.5:396
9547 #, no-wrap
9548 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9549 msgstr ""
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man5/proc.5:403
9553 msgid ""
9554 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9555 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9556 msgstr ""
9557
9558 #. type: TP
9559 #: build/C/man5/proc.5:403
9560 #, no-wrap
9561 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9562 msgstr ""
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man5/proc.5:408
9566 msgid ""
9567 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9568 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9569 "filesystems."
9570 msgstr ""
9571
9572 #. type: TP
9573 #: build/C/man5/proc.5:408
9574 #, no-wrap
9575 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9576 msgstr ""
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man5/proc.5:412
9580 msgid ""
9581 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9582 "the storage layer."
9583 msgstr ""
9584
9585 #. type: TP
9586 #: build/C/man5/proc.5:412
9587 #, no-wrap
9588 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man5/proc.5:426
9593 msgid ""
9594 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9595 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9596 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9597 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9598 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9599 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9600 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9601 msgstr ""
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man5/proc.5:434
9605 msgid ""
9606 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9607 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9608 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9609 "result."
9610 msgstr ""
9611
9612 #. type: TP
9613 #: build/C/man5/proc.5:434
9614 #, no-wrap
9615 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9616 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9617
9618 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/proc.5:444
9621 msgid ""
9622 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9623 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9624 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9625 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9626 "users on the system."
9627 msgstr ""
9628 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9629 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9630 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9631 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9632 "出すことができる。"
9633
9634 #. type: TP
9635 #: build/C/man5/proc.5:444
9636 #, no-wrap
9637 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9638 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9639
9640 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9641 #. type: Plain text
9642 #: build/C/man5/proc.5:454
9643 msgid ""
9644 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9645 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9646 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9647 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9648 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9649 msgstr ""
9650 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9651 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9652 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9653 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9654 "イに合うように折り返して整形されている。"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:461
9658 #, no-wrap
9659 msgid ""
9660 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9661 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9662 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9663 "\\&...\n"
9664 msgstr ""
9665 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9666 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9667 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9668 "\\&...\n"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man5/proc.5:475
9672 msgid ""
9673 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9674 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9675 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9676 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9677 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9678 msgstr ""
9679 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9680 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9681 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9682 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9683 "zero> ファイルでの例である。"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man5/proc.5:481
9687 #, no-wrap
9688 msgid ""
9689 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9690 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9691 msgstr ""
9692 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9693 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man5/proc.5:487
9697 msgid ""
9698 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9699 "configuration option is enabled."
9700 msgstr ""
9701 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9702 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man5/proc.5:487
9706 #, no-wrap
9707 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9708 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man5/proc.5:494
9712 msgid ""
9713 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9714 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9715 "mappings."
9716 msgstr ""
9717 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9718 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9719
9720 #. type: Plain text
9721 #: build/C/man5/proc.5:496
9722 msgid "The format of the file is:"
9723 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:521
9727 #, no-wrap
9728 msgid ""
9729 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9730 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9731 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9732 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9733 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9734 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9735 "\\&...\n"
9736 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9737 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9738 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9739 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9740 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9741 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9742 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9743 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9744 "\\&...\n"
9745 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9746 "\\&...\n"
9747 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9748 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9749 msgstr ""
9750 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9751 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9752 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9753 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9754 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9755 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9756 "\\&...\n"
9757 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9758 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9759 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9760 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9761 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9762 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9763 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9764 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9765 "\\&...\n"
9766 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9767 "\\&...\n"
9768 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9769 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man5/proc.5:530
9773 msgid ""
9774 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9775 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9776 msgstr ""
9777 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9778 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man5/proc.5:538
9782 #, no-wrap
9783 msgid ""
9784 "r = read\n"
9785 "w = write\n"
9786 "x = execute\n"
9787 "s = shared\n"
9788 "p = private (copy on write)\n"
9789 msgstr ""
9790 "r = read\n"
9791 "w = write\n"
9792 "x = execute\n"
9793 "s = shared\n"
9794 "p = private (copy on write)\n"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man5/proc.5:551
9798 msgid ""
9799 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9800 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9801 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9802 "with BSS (uninitialized data)."
9803 msgstr ""
9804 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9805 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9806 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9807 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man5/proc.5:561
9811 msgid ""
9812 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9813 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9814 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9815 msgstr ""
9816 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9817 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9818 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man5/proc.5:563
9822 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9823 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9824
9825 #. type: TP
9826 #: build/C/man5/proc.5:564
9827 #, no-wrap
9828 msgid "I<[stack]>"
9829 msgstr "I<[stack]>"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man5/proc.5:567
9833 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9834 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9835
9836 #. type: TP
9837 #: build/C/man5/proc.5:567
9838 #, no-wrap
9839 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9840 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9841
9842 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man5/proc.5:576
9845 msgid ""
9846 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9847 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9848 msgstr ""
9849 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9850 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9851
9852 #. type: TP
9853 #: build/C/man5/proc.5:576
9854 #, no-wrap
9855 msgid "I<[vdso]>"
9856 msgstr "I<[vdso]>"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man5/proc.5:579
9860 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9861 msgstr ""
9862 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9863 "object)。"
9864
9865 #. type: TP
9866 #: build/C/man5/proc.5:579
9867 #, no-wrap
9868 msgid "I<[heap]>"
9869 msgstr "I<[heap]>"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man5/proc.5:582
9873 msgid "The process's heap."
9874 msgstr "プロセスのヒープ。"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man5/proc.5:596
9878 msgid ""
9879 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9880 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9881 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9882 "or similar."
9883 msgstr ""
9884 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9885 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9886 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man5/proc.5:598
9890 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9891 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man5/proc.5:598
9895 #, no-wrap
9896 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9897 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:605
9901 msgid ""
9902 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9903 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9904 msgstr ""
9905 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9906 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9907
9908 #. type: TP
9909 #: build/C/man5/proc.5:605
9910 #, no-wrap
9911 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9912 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9913
9914 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man5/proc.5:610
9917 msgid ""
9918 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9919 "form:"
9920 msgstr ""
9921 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9922 "式の行から構成される。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man5/proc.5:615
9926 #, no-wrap
9927 msgid ""
9928 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9929 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9930 msgstr ""
9931 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9932 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man5/proc.5:619
9936 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9937 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9938
9939 #. type: TP
9940 #: build/C/man5/proc.5:620 build/C/man5/proc.5:713
9941 #, no-wrap
9942 msgid "(1)"
9943 msgstr "(1)"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man5/proc.5:624
9947 msgid ""
9948 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9949 msgstr ""
9950 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9951 "ない)。"
9952
9953 #. type: TP
9954 #: build/C/man5/proc.5:624 build/C/man5/proc.5:717
9955 #, no-wrap
9956 msgid "(2)"
9957 msgstr "(2)"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man5/proc.5:627
9961 msgid ""
9962 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9963 msgstr ""
9964 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9965 "る)。"
9966
9967 #. type: TP
9968 #: build/C/man5/proc.5:627 build/C/man5/proc.5:720
9969 #, no-wrap
9970 msgid "(3)"
9971 msgstr "(3)"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man5/proc.5:633
9975 msgid ""
9976 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9977 msgstr ""
9978 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9979 "照)。"
9980
9981 #. type: TP
9982 #: build/C/man5/proc.5:633 build/C/man5/proc.5:723
9983 #, no-wrap
9984 msgid "(4)"
9985 msgstr "(4)"
9986
9987 #. type: Plain text
9988 #: build/C/man5/proc.5:636
9989 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9990 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9991
9992 #. type: TP
9993 #: build/C/man5/proc.5:636
9994 #, no-wrap
9995 msgid "(5)"
9996 msgstr "(5)"
9997
9998 #. type: Plain text
9999 #: build/C/man5/proc.5:639
10000 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10001 msgstr ""
10002 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10003
10004 #. type: TP
10005 #: build/C/man5/proc.5:639
10006 #, no-wrap
10007 msgid "(6)"
10008 msgstr "(6)"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man5/proc.5:642
10012 msgid "mount options: per-mount options."
10013 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10014
10015 #. type: TP
10016 #: build/C/man5/proc.5:642
10017 #, no-wrap
10018 msgid "(7)"
10019 msgstr "(7)"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man5/proc.5:645
10023 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10024 msgstr ""
10025 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10026
10027 #. type: TP
10028 #: build/C/man5/proc.5:645
10029 #, no-wrap
10030 msgid "(8)"
10031 msgstr "(8)"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man5/proc.5:648
10035 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10036 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10037
10038 #. type: TP
10039 #: build/C/man5/proc.5:648
10040 #, no-wrap
10041 msgid "(9)"
10042 msgstr "(9)"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man5/proc.5:651
10046 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10047 msgstr ""
10048 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10049 "となる。"
10050
10051 #. type: TP
10052 #: build/C/man5/proc.5:651
10053 #, no-wrap
10054 msgid "(10)"
10055 msgstr "(10)"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man5/proc.5:654
10059 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10060 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10061
10062 #. type: TP
10063 #: build/C/man5/proc.5:654
10064 #, no-wrap
10065 msgid "(11)"
10066 msgstr "(11)"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man5/proc.5:657
10070 #, fuzzy
10071 #| msgid "super options: per-super block options."
10072 msgid "super options: per-superblock options."
10073 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man5/proc.5:661
10077 msgid ""
10078 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10079 "possible optional fields are:"
10080 msgstr ""
10081 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10082 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10083
10084 #. type: TP
10085 #: build/C/man5/proc.5:662
10086 #, no-wrap
10087 msgid "shared:X"
10088 msgstr "shared:X"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man5/proc.5:665
10092 msgid "mount is shared in peer group X"
10093 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10094
10095 #. type: TP
10096 #: build/C/man5/proc.5:665
10097 #, no-wrap
10098 msgid "master:X"
10099 msgstr "master:X"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man5/proc.5:668
10103 msgid "mount is slave to peer group X"
10104 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10105
10106 #. type: TP
10107 #: build/C/man5/proc.5:668
10108 #, no-wrap
10109 msgid "propagate_from:X"
10110 msgstr "propagate_from:X"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:671
10114 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10115 msgstr ""
10116 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10117 "る。"
10118
10119 #. type: TP
10120 #: build/C/man5/proc.5:671
10121 #, no-wrap
10122 msgid "unbindable"
10123 msgstr "unbindable"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man5/proc.5:674
10127 msgid "mount is unbindable"
10128 msgstr "マウントは unbind できない。"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man5/proc.5:681
10132 msgid ""
10133 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10134 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10135 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10136 "\"propagate_from:X\" field."
10137 msgstr ""
10138 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10139 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10140 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10141 "存在しない。"
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man5/proc.5:685
10145 msgid ""
10146 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10147 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10148 msgstr ""
10149 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10150 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10151
10152 #. type: TP
10153 #: build/C/man5/proc.5:685
10154 #, no-wrap
10155 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10156 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man5/proc.5:700
10160 msgid ""
10161 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10162 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10163 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10164 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10165 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
10166 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10167 msgstr ""
10168 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10169 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10170 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10171 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10172 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10173 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10174 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10175
10176 #. type: TP
10177 #: build/C/man5/proc.5:700
10178 #, no-wrap
10179 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10180 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man5/proc.5:705
10184 msgid ""
10185 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10186 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10187 "form:"
10188 msgstr ""
10189 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10190 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10191 "る。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man5/proc.5:709
10195 #, no-wrap
10196 msgid ""
10197 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10198 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10199 msgstr ""
10200 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10201 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10202
10203 #. type: Plain text
10204 #: build/C/man5/proc.5:712
10205 msgid "The fields in each line are:"
10206 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man5/proc.5:717
10210 msgid ""
10211 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10212 "device)."
10213 msgstr ""
10214 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10215 "る)。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man5/proc.5:720
10219 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10220 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man5/proc.5:723
10224 msgid "The filesystem type."
10225 msgstr "ファイルシステム種別。"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man5/proc.5:728
10229 msgid ""
10230 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10231 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10232 msgstr ""
10233 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10234 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man5/proc.5:731
10238 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10239 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10240
10241 #. type: TP
10242 #: build/C/man5/proc.5:731
10243 #, no-wrap
10244 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10245 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10246
10247 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man5/proc.5:739
10250 msgid ""
10251 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10252 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10253 "B<clone>(2)."
10254 msgstr ""
10255 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10256 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10257 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10258
10259 #. type: TP
10260 #: build/C/man5/proc.5:739
10261 #, no-wrap
10262 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10263 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man5/proc.5:747
10267 msgid ""
10268 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10269 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10270 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10271 msgstr ""
10272 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10273 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10274 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man5/proc.5:756
10278 msgid ""
10279 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10280 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10281 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10282 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10283 msgstr ""
10284 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10285 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10286 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10287 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10288
10289 #. type: TP
10290 #: build/C/man5/proc.5:756
10291 #, no-wrap
10292 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10293 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man5/proc.5:764
10297 msgid ""
10298 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10299 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10300 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10301 msgstr ""
10302 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10303 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10304 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man5/proc.5:773
10308 msgid ""
10309 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10310 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10311 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10312 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10313 msgstr ""
10314 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10315 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10316 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10317 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10318 "ことができる。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man5/proc.5:773
10322 #, no-wrap
10323 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10324 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man5/proc.5:781
10328 msgid ""
10329 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10330 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10331 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10332 msgstr ""
10333 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10334 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10335 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10336
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man5/proc.5:790
10339 msgid ""
10340 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10341 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10342 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10343 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10344 msgstr ""
10345 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10346 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10347 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10348 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10349
10350 #. type: TP
10351 #: build/C/man5/proc.5:790
10352 #, no-wrap
10353 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10354 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man5/proc.5:794
10358 msgid "See B<numa>(7)."
10359 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10360
10361 #. type: TP
10362 #: build/C/man5/proc.5:794
10363 #, no-wrap
10364 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10365 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man5/proc.5:807
10369 msgid ""
10370 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10371 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10372 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10373 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10374 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10375 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10376 "negative score decreases the likelihood."
10377 msgstr ""
10378 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10379 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10380 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10381 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10382 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10383 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10384 "る。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man5/proc.5:815
10388 msgid ""
10389 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10390 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10391 "update this file."
10392 msgstr ""
10393 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10394 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10395 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man5/proc.5:818
10399 msgid ""
10400 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10401 "oom_score_adj>."
10402 msgstr ""
10403 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10404 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10405
10406 #. type: TP
10407 #: build/C/man5/proc.5:818
10408 #, no-wrap
10409 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10410 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10411
10412 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10413 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man5/proc.5:829
10416 msgid ""
10417 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10418 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10419 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10420 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10421 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10422 msgstr ""
10423 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10424 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10425 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10426 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10427 "(-)\n"
10428 "が行われる。"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man5/proc.5:834
10432 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10433 msgstr ""
10434 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man5/proc.5:837
10438 msgid ""
10439 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10440 "time (-);"
10441 msgstr ""
10442 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10443 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10444
10445 #. type: Plain text
10446 #: build/C/man5/proc.5:839
10447 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10448 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10449
10450 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man5/proc.5:842
10453 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10454 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10455
10456 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man5/proc.5:845
10459 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10460 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man5/proc.5:854
10464 msgid ""
10465 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10466 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10467 msgstr ""
10468 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10469 "る調整にも影響を与える。"
10470
10471 #. type: TP
10472 #: build/C/man5/proc.5:854
10473 #, no-wrap
10474 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10475 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10476
10477 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man5/proc.5:859
10480 msgid ""
10481 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10482 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10483 msgstr ""
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man5/proc.5:868
10487 msgid ""
10488 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10489 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10490 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10491 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10492 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10493 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10494 "will be 500."
10495 msgstr ""
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:871
10499 msgid ""
10500 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10501 "are given 3% extra memory over other tasks."
10502 msgstr ""
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man5/proc.5:885
10506 msgid ""
10507 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10508 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10509 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10510 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10511 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10512 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10513 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10514 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10515 "allocatable resources."
10516 msgstr ""
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man5/proc.5:898
10520 msgid ""
10521 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10522 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10523 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10524 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10525 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10526 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10527 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10528 msgstr ""
10529
10530 #. type: Plain text
10531 #: build/C/man5/proc.5:910
10532 msgid ""
10533 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10534 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10535 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10536 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10537 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10538 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10539 "being considered as scoring against the task."
10540 msgstr ""
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man5/proc.5:917
10544 msgid ""
10545 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10546 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10547 "I<oom_score_adj>."
10548 msgstr ""
10549
10550 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10551 #.        Added in 2.6.25
10552 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man5/proc.5:926
10555 msgid ""
10556 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10557 "change the other with its scaled value."
10558 msgstr ""
10559
10560 #. type: TP
10561 #: build/C/man5/proc.5:926
10562 #, no-wrap
10563 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10564 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10565
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man5/proc.5:937
10568 #, fuzzy
10569 #| msgid ""
10570 #| "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, "
10571 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
10572 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
10573 msgid ""
10574 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10575 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10576 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10577 "I<fd/*>."
10578 msgstr ""
10579 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
10580 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
10581 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
10582 "と同じような動作をする。"
10583
10584 #. type: TP
10585 #: build/C/man5/proc.5:957
10586 #, no-wrap
10587 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10588 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10589
10590 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:962
10593 msgid ""
10594 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10595 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
10596 msgstr ""
10597 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10598 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man5/proc.5:972
10602 #, no-wrap
10603 msgid ""
10604 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
10605 "Size:               464 kB\n"
10606 "Rss:                424 kB\n"
10607 "Shared_Clean:       424 kB\n"
10608 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
10609 "Private_Clean:        0 kB\n"
10610 "Private_Dirty:        0 kB\n"
10611 msgstr ""
10612 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
10613 "Size:               464 kB\n"
10614 "Rss:                424 kB\n"
10615 "Shared_Clean:       424 kB\n"
10616 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
10617 "Private_Clean:        0 kB\n"
10618 "Private_Dirty:        0 kB\n"
10619
10620 #. type: Plain text
10621 #: build/C/man5/proc.5:982
10622 msgid ""
10623 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10624 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10625 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
10626 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
10627 "clean and dirty private pages in the mapping."
10628 msgstr ""
10629 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10630 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10631 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10632 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10633 "す。"
10634
10635 #. type: Plain text
10636 #: build/C/man5/proc.5:987
10637 msgid ""
10638 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
10639 "is enabled."
10640 msgstr ""
10641 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
10642 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
10643
10644 #. type: TP
10645 #: build/C/man5/proc.5:987
10646 #, no-wrap
10647 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10648 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man5/proc.5:994
10652 msgid ""
10653 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10654 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10655 msgstr ""
10656 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10657 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man5/proc.5:998
10661 msgid ""
10662 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10663 msgstr ""
10664 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10665
10666 #. type: TP
10667 #: build/C/man5/proc.5:999
10668 #, no-wrap
10669 msgid "I<pid> %d"
10670 msgstr "I<pid> %d"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man5/proc.5:1002
10674 msgid "(1) The process ID."
10675 msgstr "(1) プロセス ID。"
10676
10677 #. type: TP
10678 #: build/C/man5/proc.5:1002
10679 #, no-wrap
10680 msgid "I<comm> %s"
10681 msgstr "I<comm> %s"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man5/proc.5:1006
10685 msgid ""
10686 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10687 "or not the executable is swapped out."
10688 msgstr ""
10689 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10690 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10691
10692 #. type: TP
10693 #: build/C/man5/proc.5:1006
10694 #, no-wrap
10695 msgid "I<state> %c"
10696 msgstr "I<state> %c"
10697
10698 #. type: Plain text
10699 #: build/C/man5/proc.5:1012
10700 msgid ""
10701 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10702 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10703 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10704 msgstr ""
10705 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10706 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10707 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10708 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10709 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10710
10711 #. type: TP
10712 #: build/C/man5/proc.5:1012
10713 #, no-wrap
10714 msgid "I<ppid> %d"
10715 msgstr "I<ppid> %d"
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man5/proc.5:1015
10719 msgid "(4) The PID of the parent."
10720 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10721
10722 #. type: TP
10723 #: build/C/man5/proc.5:1015
10724 #, no-wrap
10725 msgid "I<pgrp> %d"
10726 msgstr "I<pgrp> %d"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man5/proc.5:1018
10730 msgid "(5) The process group ID of the process."
10731 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10732
10733 #. type: TP
10734 #: build/C/man5/proc.5:1018
10735 #, no-wrap
10736 msgid "I<session> %d"
10737 msgstr "I<session> %d"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man5/proc.5:1021
10741 msgid "(6) The session ID of the process."
10742 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10743
10744 #. type: TP
10745 #: build/C/man5/proc.5:1021
10746 #, no-wrap
10747 msgid "I<tty_nr> %d"
10748 msgstr "I<tty_nr> %d"
10749
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man5/proc.5:1027
10752 msgid ""
10753 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10754 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10755 "number is in bits 15 to 8.)"
10756 msgstr ""
10757 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10758 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10759
10760 #. type: TP
10761 #: build/C/man5/proc.5:1027
10762 #, no-wrap
10763 msgid "I<tpgid> %d"
10764 msgstr "I<tpgid> %d"
10765
10766 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man5/proc.5:1032
10769 msgid ""
10770 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10771 "the process."
10772 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man5/proc.5:1032
10776 #, no-wrap
10777 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10778 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man5/proc.5:1039
10782 msgid ""
10783 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10784 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10785 "depend on the kernel version."
10786 msgstr ""
10787 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10788 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10789 "存する。"
10790
10791 #. type: TP
10792 #: build/C/man5/proc.5:1039
10793 #, no-wrap
10794 msgid "I<minflt> %lu"
10795 msgstr "I<minflt> %lu"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man5/proc.5:1043
10799 msgid ""
10800 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10801 "loading a memory page from disk."
10802 msgstr ""
10803 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10804 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10805
10806 #. type: TP
10807 #: build/C/man5/proc.5:1043
10808 #, no-wrap
10809 msgid "I<cminflt> %lu"
10810 msgstr "I<cminflt> %lu"
10811
10812 #. type: Plain text
10813 #: build/C/man5/proc.5:1047
10814 msgid ""
10815 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10816 "made."
10817 msgstr ""
10818 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10819 "ルトの回数。"
10820
10821 #. type: TP
10822 #: build/C/man5/proc.5:1047
10823 #, no-wrap
10824 msgid "I<majflt> %lu"
10825 msgstr "I<majflt> %lu"
10826
10827 #. type: Plain text
10828 #: build/C/man5/proc.5:1051
10829 msgid ""
10830 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10831 "loading a memory page from disk."
10832 msgstr ""
10833 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10834 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10835
10836 #. type: TP
10837 #: build/C/man5/proc.5:1051
10838 #, no-wrap
10839 msgid "I<cmajflt> %lu"
10840 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10841
10842 #. type: Plain text
10843 #: build/C/man5/proc.5:1055
10844 msgid ""
10845 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10846 "made."
10847 msgstr ""
10848 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10849 "ルトの回数。"
10850
10851 #. type: TP
10852 #: build/C/man5/proc.5:1055
10853 #, no-wrap
10854 msgid "I<utime> %lu"
10855 msgstr "I<utime> %lu"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man5/proc.5:1064
10859 msgid ""
10860 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10861 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10862 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10863 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10864 "that time from their calculations."
10865 msgstr ""
10866 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10867 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10868 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10869 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10870 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10871
10872 #. type: TP
10873 #: build/C/man5/proc.5:1064
10874 #, no-wrap
10875 msgid "I<stime> %lu"
10876 msgstr "I<stime> %lu"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man5/proc.5:1069
10880 msgid ""
10881 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10882 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10883 msgstr ""
10884 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10885 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10886 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10887
10888 #. type: TP
10889 #: build/C/man5/proc.5:1069
10890 #, no-wrap
10891 msgid "I<cutime> %ld"
10892 msgstr "I<cutime> %ld"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man5/proc.5:1079
10896 msgid ""
10897 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10898 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10899 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10900 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10901 msgstr ""
10902 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10903 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10904 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10905 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10906 "間、下記参照) も含まれる。"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man5/proc.5:1079
10910 #, no-wrap
10911 msgid "I<cstime> %ld"
10912 msgstr "I<cstime> %ld"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man5/proc.5:1085
10916 msgid ""
10917 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10918 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10919 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10920 msgstr ""
10921 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10922 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10923 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10924
10925 #. type: TP
10926 #: build/C/man5/proc.5:1085
10927 #, no-wrap
10928 msgid "I<priority> %ld"
10929 msgstr "I<priority> %ld"
10930
10931 #. type: Plain text
10932 #: build/C/man5/proc.5:1102
10933 msgid ""
10934 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10935 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10936 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10937 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10938 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10939 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10940 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10941 "user-visible nice range of -20 to 19."
10942 msgstr ""
10943 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10944 "の\n"
10945 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10946 "の\n"
10947 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10948 "し\n"
10949 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10950 "先\n"
10951 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10952 "し\n"
10953 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10954 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10955 "囲\n"
10956 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10957 "応\n"
10958 "する。"
10959
10960 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10961 #. type: Plain text
10962 #: build/C/man5/proc.5:1106
10963 msgid ""
10964 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10965 "given to this process."
10966 msgstr ""
10967 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10968 "した値が表示されていた。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man5/proc.5:1106
10972 #, no-wrap
10973 msgid "I<nice> %ld"
10974 msgstr "I<nice> %ld"
10975
10976 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10977 #.  .TP
10978 #.  \fIcounter\fP %ld
10979 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10980 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10981 #.  currently running process.
10982 #.  .TP
10983 #.  \fItimeout\fP %u
10984 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10985 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10986 #. type: Plain text
10987 #: build/C/man5/proc.5:1121
10988 msgid ""
10989 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10990 "priority) to -20 (high priority)."
10991 msgstr ""
10992 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10993 "の範囲の値である。"
10994
10995 #. type: TP
10996 #: build/C/man5/proc.5:1121
10997 #, no-wrap
10998 msgid "I<num_threads> %ld"
10999 msgstr "I<num_threads> %ld"
11000
11001 #. type: Plain text
11002 #: build/C/man5/proc.5:1126
11003 msgid ""
11004 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
11005 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
11006 "field."
11007 msgstr ""
11008 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
11009 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11010 "た。"
11011
11012 #. type: TP
11013 #: build/C/man5/proc.5:1126
11014 #, no-wrap
11015 msgid "I<itrealvalue> %ld"
11016 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man5/proc.5:1133
11020 msgid ""
11021 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
11022 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11023 "maintained, and is hard coded as 0."
11024 msgstr ""
11025 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11026 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11027 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11028
11029 #. type: TP
11030 #: build/C/man5/proc.5:1133
11031 #, no-wrap
11032 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11033 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11034
11035 #. type: Plain text
11036 #: build/C/man5/proc.5:1139
11037 msgid ""
11038 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
11039 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11040 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11041 msgstr ""
11042 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11043 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11044 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11045
11046 #. type: TP
11047 #: build/C/man5/proc.5:1139
11048 #, no-wrap
11049 msgid "I<vsize> %lu"
11050 msgstr "I<vsize> %lu"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man5/proc.5:1142
11054 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11055 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11056
11057 #. type: TP
11058 #: build/C/man5/proc.5:1142
11059 #, no-wrap
11060 msgid "I<rss> %ld"
11061 msgstr "I<rss> %ld"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man5/proc.5:1149
11065 msgid ""
11066 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11067 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11068 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11069 "swapped out."
11070 msgstr ""
11071 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11072 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11073 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11074
11075 #. type: TP
11076 #: build/C/man5/proc.5:1149
11077 #, no-wrap
11078 msgid "I<rsslim> %lu"
11079 msgstr "I<rsslim> %lu"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man5/proc.5:1156
11083 msgid ""
11084 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11085 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11086 msgstr ""
11087 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
11088 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11089
11090 #. type: TP
11091 #: build/C/man5/proc.5:1156
11092 #, no-wrap
11093 msgid "I<startcode> %lu"
11094 msgstr "I<startcode> %lu"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man5/proc.5:1159
11098 msgid "(26) The address above which program text can run."
11099 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11100
11101 #. type: TP
11102 #: build/C/man5/proc.5:1159
11103 #, no-wrap
11104 msgid "I<endcode> %lu"
11105 msgstr "I<endcode> %lu"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man5/proc.5:1162
11109 msgid "(27) The address below which program text can run."
11110 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11111
11112 #. type: TP
11113 #: build/C/man5/proc.5:1162
11114 #, no-wrap
11115 msgid "I<startstack> %lu"
11116 msgstr "I<startstack> %lu"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man5/proc.5:1165
11120 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11121 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11122
11123 #. type: TP
11124 #: build/C/man5/proc.5:1165
11125 #, no-wrap
11126 msgid "I<kstkesp> %lu"
11127 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11128
11129 #. type: Plain text
11130 #: build/C/man5/proc.5:1169
11131 msgid ""
11132 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11133 "page for the process."
11134 msgstr ""
11135 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11136 "ある。"
11137
11138 #. type: TP
11139 #: build/C/man5/proc.5:1169
11140 #, no-wrap
11141 msgid "I<kstkeip> %lu"
11142 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man5/proc.5:1172
11146 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11147 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11148
11149 #. type: TP
11150 #: build/C/man5/proc.5:1172
11151 #, no-wrap
11152 msgid "I<signal> %lu"
11153 msgstr "I<signal> %lu"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man5/proc.5:1178
11157 msgid ""
11158 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11159 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11160 "I</proc/[pid]/status> instead."
11161 msgstr ""
11162 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11163 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11164 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11165
11166 #. type: TP
11167 #: build/C/man5/proc.5:1178
11168 #, no-wrap
11169 msgid "I<blocked> %lu"
11170 msgstr "I<blocked> %lu"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man5/proc.5:1184
11174 msgid ""
11175 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11176 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11177 "I</proc/[pid]/status> instead."
11178 msgstr ""
11179 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11180 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11181 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11182
11183 #. type: TP
11184 #: build/C/man5/proc.5:1184
11185 #, no-wrap
11186 msgid "I<sigignore> %lu"
11187 msgstr "I<sigignore> %lu"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man5/proc.5:1190
11191 msgid ""
11192 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11193 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11194 "I</proc/[pid]/status> instead."
11195 msgstr ""
11196 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11197 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11198 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11199
11200 #. type: TP
11201 #: build/C/man5/proc.5:1190
11202 #, no-wrap
11203 msgid "I<sigcatch> %lu"
11204 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man5/proc.5:1196
11208 msgid ""
11209 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11210 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11211 "[pid]/status> instead."
11212 msgstr ""
11213 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11214 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11215 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11216
11217 #. type: TP
11218 #: build/C/man5/proc.5:1196
11219 #, no-wrap
11220 msgid "I<wchan> %lu"
11221 msgstr "I<wchan> %lu"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man5/proc.5:1202
11225 msgid ""
11226 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11227 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11228 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11229 msgstr ""
11230
11231 #. type: TP
11232 #: build/C/man5/proc.5:1202
11233 #, no-wrap
11234 msgid "I<nswap> %lu"
11235 msgstr "I<nswap> %lu"
11236
11237 #.  nswap was added in 2.0
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man5/proc.5:1207
11240 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11241 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11242
11243 #. type: TP
11244 #: build/C/man5/proc.5:1207
11245 #, no-wrap
11246 msgid "I<cnswap> %lu"
11247 msgstr "I<cnswap> %lu"
11248
11249 #.  cnswap was added in 2.0
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1212
11252 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11253 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11254
11255 #. type: TP
11256 #: build/C/man5/proc.5:1212
11257 #, no-wrap
11258 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11259 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man5/proc.5:1215
11263 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11264 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11265
11266 #. type: TP
11267 #: build/C/man5/proc.5:1215
11268 #, no-wrap
11269 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11270 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man5/proc.5:1218
11274 msgid "(39) CPU number last executed on."
11275 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11276
11277 #. type: TP
11278 #: build/C/man5/proc.5:1218
11279 #, no-wrap
11280 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11281 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11282
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man5/proc.5:1224
11285 msgid ""
11286 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11287 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11288 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11289 msgstr ""
11290 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11291 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11292 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11293 "(2)  参照)。"
11294
11295 #. type: TP
11296 #: build/C/man5/proc.5:1224
11297 #, no-wrap
11298 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11299 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11300
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man5/proc.5:1230
11303 msgid ""
11304 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11305 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11306 msgstr ""
11307 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11308 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11309
11310 #. type: TP
11311 #: build/C/man5/proc.5:1230
11312 #, no-wrap
11313 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11314 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11315
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man5/proc.5:1233
11318 msgid ""
11319 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11320 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11321
11322 #. type: TP
11323 #: build/C/man5/proc.5:1233
11324 #, no-wrap
11325 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11326 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1238
11330 msgid ""
11331 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11332 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11333 ">)."
11334 msgstr ""
11335 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11336 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11337 "れる)。"
11338
11339 #. type: TP
11340 #: build/C/man5/proc.5:1238
11341 #, no-wrap
11342 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11343 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man5/proc.5:1242
11347 msgid ""
11348 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11349 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11350 msgstr ""
11351 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11352 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11353
11354 #. type: TP
11355 #: build/C/man5/proc.5:1243
11356 #, no-wrap
11357 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11358 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11359
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man5/proc.5:1247
11362 msgid ""
11363 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11364 msgstr ""
11365 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11366 "りである。"
11367
11368 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11369 #.  (including libs; broken, includes library text)
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man5/proc.5:1261
11372 #, no-wrap
11373 msgid ""
11374 "size       (1) total program size\n"
11375 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11376 "resident   (2) resident set size\n"
11377 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11378 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11379 "text       (4) text (code)\n"
11380 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11381 "data       (6) data + stack\n"
11382 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11383 msgstr ""
11384 "size       プログラムサイズの総計\n"
11385 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11386 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11387 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11388 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11389 "text       テキスト (コード)\n"
11390 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11391 "data       データ + スタック\n"
11392 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11393
11394 #. type: TP
11395 #: build/C/man5/proc.5:1263
11396 #, no-wrap
11397 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11398 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man5/proc.5:1271
11402 msgid ""
11403 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11404 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11405 msgstr ""
11406 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11407 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1312
11411 #, no-wrap
11412 msgid ""
11413 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11414 "Name:   bash\n"
11415 "State:  S (sleeping)\n"
11416 "Tgid:   3515\n"
11417 "Pid:    3515\n"
11418 "PPid:   3452\n"
11419 "TracerPid:      0\n"
11420 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11421 "Gid:    100     100     100     100\n"
11422 "FDSize: 256\n"
11423 "Groups: 16 33 100\n"
11424 "VmPeak:     9136 kB\n"
11425 "VmSize:     7896 kB\n"
11426 "VmLck:         0 kB\n"
11427 "VmHWM:      7572 kB\n"
11428 "VmRSS:      6316 kB\n"
11429 "VmData:     5224 kB\n"
11430 "VmStk:        88 kB\n"
11431 "VmExe:       572 kB\n"
11432 "VmLib:      1708 kB\n"
11433 "VmPTE:        20 kB\n"
11434 "Threads:        1\n"
11435 "SigQ:   0/3067\n"
11436 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11437 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11438 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11439 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11440 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11441 "CapInh: 0000000000000000\n"
11442 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11443 "CapEff: 0000000000000000\n"
11444 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11445 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11446 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11447 "Mems_allowed:   1\n"
11448 "Mems_allowed_list:      0\n"
11449 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11450 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11451 msgstr ""
11452 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11453 "Name:   bash\n"
11454 "State:  S (sleeping)\n"
11455 "Tgid:   3515\n"
11456 "Pid:    3515\n"
11457 "PPid:   3452\n"
11458 "TracerPid:      0\n"
11459 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11460 "Gid:    100     100     100     100\n"
11461 "FDSize: 256\n"
11462 "Groups: 16 33 100\n"
11463 "VmPeak:     9136 kB\n"
11464 "VmSize:     7896 kB\n"
11465 "VmLck:         0 kB\n"
11466 "VmHWM:      7572 kB\n"
11467 "VmRSS:      6316 kB\n"
11468 "VmData:     5224 kB\n"
11469 "VmStk:        88 kB\n"
11470 "VmExe:       572 kB\n"
11471 "VmLib:      1708 kB\n"
11472 "VmPTE:        20 kB\n"
11473 "Threads:        1\n"
11474 "SigQ:   0/3067\n"
11475 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11476 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11477 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11478 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11479 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11480 "CapInh: 0000000000000000\n"
11481 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11482 "CapEff: 0000000000000000\n"
11483 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11484 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11485 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11486 "Mems_allowed:   1\n"
11487 "Mems_allowed_list:      0\n"
11488 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11489 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man5/proc.5:1320
11493 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11494 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man5/proc.5:1332
11498 msgid ""
11499 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11500 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11501 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11502 msgstr ""
11503 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11504 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11505 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11506 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1335
11510 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11511 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11512
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man5/proc.5:1339
11515 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11516 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11517
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man5/proc.5:1342
11520 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11521 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man5/proc.5:1345
11525 msgid ""
11526 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11527 msgstr ""
11528 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11529 "ない場合は 0)。"
11530
11531 #. type: Plain text
11532 #: build/C/man5/proc.5:1348
11533 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11534 msgstr ""
11535 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11536 "UID/GID。"
11537
11538 #. type: Plain text
11539 #: build/C/man5/proc.5:1351
11540 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11541 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11542
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man5/proc.5:1354
11545 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11546 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1357
11550 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11551 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man5/proc.5:1360
11555 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11556 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:1364
11560 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11561 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man5/proc.5:1367
11565 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11566 msgstr ""
11567 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11568 "(\"high water mark\")。"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man5/proc.5:1370
11572 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11573 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11574
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man5/proc.5:1373
11577 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11578 msgstr ""
11579 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man5/proc.5:1376
11583 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11584 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11585
11586 #. type: Plain text
11587 #: build/C/man5/proc.5:1379
11588 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11589 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man5/proc.5:1382
11593 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11594 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man5/proc.5:1393
11598 msgid ""
11599 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11600 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11601 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11602 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11603 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11604 msgstr ""
11605 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11606 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11607 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11608 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11609 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11610 "照)。"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man5/proc.5:1399
11614 msgid ""
11615 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11616 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11617 msgstr ""
11618 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11619 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11620
11621 #. type: Plain text
11622 #: build/C/man5/proc.5:1403
11623 msgid ""
11624 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11625 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11626 msgstr ""
11627 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11628 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man5/proc.5:1408
11632 msgid ""
11633 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11634 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11635 msgstr ""
11636 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11637 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11638 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11639
11640 #. type: Plain text
11641 #: build/C/man5/proc.5:1413
11642 msgid ""
11643 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11644 "(7))."
11645 msgstr ""
11646 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11647 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11648
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man5/proc.5:1418
11651 msgid ""
11652 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11653 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11654 msgstr ""
11655 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11656 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man5/proc.5:1423
11660 msgid ""
11661 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11662 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11663 msgstr ""
11664 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11665 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11666
11667 #. type: Plain text
11668 #: build/C/man5/proc.5:1428
11669 msgid ""
11670 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11671 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11672 msgstr ""
11673 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11674 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man5/proc.5:1433
11678 msgid ""
11679 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11680 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11681 msgstr ""
11682 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11683 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man5/proc.5:1436
11687 msgid ""
11688 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11689 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11690 msgstr ""
11691 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11692 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11693
11694 #. type: TP
11695 #: build/C/man5/proc.5:1437
11696 #, no-wrap
11697 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11698 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man5/proc.5:1468
11702 msgid ""
11703 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11704 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11705 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11706 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11707 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11708 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11709 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11710 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11711 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11712 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11713 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11714 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11715 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11716 "for each thread)."
11717 msgstr ""
11718 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11719 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11720 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11721 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11722 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11723 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11724 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11725 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11726 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11727 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11728 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11729 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11730
11731 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man5/proc.5:1475
11734 msgid ""
11735 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11736 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11737 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11738 msgstr ""
11739 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11740 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11741 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11742
11743 #. type: TP
11744 #: build/C/man5/proc.5:1475
11745 #, fuzzy, no-wrap
11746 #| msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
11747 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11748 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
11749
11750 #. type: Plain text
11751 #: build/C/man5/proc.5:1479
11752 msgid ""
11753 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11754 "process is sleeping."
11755 msgstr ""
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man5/proc.5:1479
11759 #, no-wrap
11760 msgid "I</proc/apm>"
11761 msgstr "I</proc/apm>"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man5/proc.5:1484
11765 msgid ""
11766 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11767 "is defined at kernel compilation time."
11768 msgstr ""
11769 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11770 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11771
11772 #. type: TP
11773 #: build/C/man5/proc.5:1484
11774 #, no-wrap
11775 msgid "I</proc/bus>"
11776 msgstr "I</proc/bus>"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:1487
11780 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11781 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11782
11783 #. type: TP
11784 #: build/C/man5/proc.5:1487
11785 #, no-wrap
11786 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11787 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man5/proc.5:1492
11791 msgid ""
11792 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11793 "compilation time."
11794 msgstr ""
11795 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11796 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11797
11798 #. type: TP
11799 #: build/C/man5/proc.5:1492
11800 #, fuzzy, no-wrap
11801 #| msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
11802 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11803 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
11804
11805 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11806 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man5/proc.5:1499
11809 msgid ""
11810 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11811 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11812 msgstr ""
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man5/proc.5:1510
11816 #, no-wrap
11817 msgid ""
11818 "ID: 1\n"
11819 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11820 "notify: signal/pid.2634\n"
11821 "ClockID: 0\n"
11822 "ID: 0\n"
11823 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11824 "notify: signal/pid.2634\n"
11825 "ClockID: 1\n"
11826 msgstr ""
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man5/proc.5:1514
11830 #, fuzzy
11831 #| msgid "The file has one of the following values:"
11832 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11833 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
11834
11835 #. type: TP
11836 #: build/C/man5/proc.5:1515
11837 #, no-wrap
11838 msgid "I<ID>"
11839 msgstr ""
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man5/proc.5:1526
11843 msgid ""
11844 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11845 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11846 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11847 "B<sigaction>(2))."
11848 msgstr ""
11849
11850 #. type: TP
11851 #: build/C/man5/proc.5:1526
11852 #, fuzzy, no-wrap
11853 #| msgid "I<signal> %lu"
11854 msgid "I<signal>"
11855 msgstr "I<signal> %lu"
11856
11857 #. type: Plain text
11858 #: build/C/man5/proc.5:1533
11859 msgid ""
11860 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11861 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11862 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11863 msgstr ""
11864
11865 #. type: TP
11866 #: build/C/man5/proc.5:1533
11867 #, no-wrap
11868 msgid "I<notify>"
11869 msgstr ""
11870
11871 #. type: Plain text
11872 #: build/C/man5/proc.5:1544
11873 msgid ""
11874 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11875 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11876 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11877 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11878 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11879 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11880 msgstr ""
11881
11882 #. type: TP
11883 #: build/C/man5/proc.5:1544
11884 #, no-wrap
11885 msgid "I<ClockID>"
11886 msgstr ""
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man5/proc.5:1557
11890 msgid ""
11891 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11892 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11893 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11894 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11895 "timers display with a value of -2 in this field."
11896 msgstr ""
11897
11898 #. type: TP
11899 #: build/C/man5/proc.5:1558
11900 #, no-wrap
11901 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11902 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11903
11904 #. type: TP
11905 #: build/C/man5/proc.5:1560
11906 #, no-wrap
11907 msgid "I</proc/bus/pci>"
11908 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man5/proc.5:1566
11912 msgid ""
11913 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11914 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11915 "files are not ASCII."
11916 msgstr ""
11917 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11918 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11919 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11920
11921 #. type: TP
11922 #: build/C/man5/proc.5:1566
11923 #, no-wrap
11924 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11925 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11926
11927 #. type: Plain text
11928 #: build/C/man5/proc.5:1573
11929 msgid ""
11930 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11931 "and B<setpci>(8)."
11932 msgstr ""
11933 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11934 "る。"
11935
11936 #. type: TP
11937 #: build/C/man5/proc.5:1573
11938 #, no-wrap
11939 msgid "I</proc/cmdline>"
11940 msgstr "I</proc/cmdline>"
11941
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man5/proc.5:1580
11944 msgid ""
11945 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11946 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11947 msgstr ""
11948 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11949 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11950
11951 #. type: TP
11952 #: build/C/man5/proc.5:1580
11953 #, no-wrap
11954 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11955 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11956
11957 #. type: Plain text
11958 #: build/C/man5/proc.5:1598
11959 #, fuzzy
11960 #| msgid ""
11961 #| "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11962 #| "currently running kernel, in the same format as they would be shown in "
11963 #| "the I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using "
11964 #| "I<make xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are "
11965 #| "compressed; view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As "
11966 #| "long as no changes have been made to the following file, the contents of "
11967 #| "I</proc/config.gz> are the same as those provided by :"
11968 msgid ""
11969 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11970 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11971 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11972 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11973 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11974 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11975 "gz> are the same as those provided by :"
11976 msgstr ""
11977 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11978 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11979 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11980 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
11981 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
11982 "ンドで得られる内容と同じである。"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:1602
11986 #, no-wrap
11987 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11988 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11989
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man5/proc.5:1608
11992 msgid ""
11993 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11994 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11995 msgstr ""
11996 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11997 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11998
11999 #. type: TP
12000 #: build/C/man5/proc.5:1608
12001 #, no-wrap
12002 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12003 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man5/proc.5:1620
12007 msgid ""
12008 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12009 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12010 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12011 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12012 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12013 "file."
12014 msgstr ""
12015 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12016 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12017 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12018 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12019 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12020
12021 #. type: TP
12022 #: build/C/man5/proc.5:1620
12023 #, no-wrap
12024 msgid "I</proc/devices>"
12025 msgstr "I</proc/devices>"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man5/proc.5:1624
12029 msgid ""
12030 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12031 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12032 msgstr ""
12033 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12034 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man5/proc.5:1624
12038 #, no-wrap
12039 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12040 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man5/proc.5:1630
12044 msgid ""
12045 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12046 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12047 msgstr ""
12048 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12049 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12050 "参照すること。"
12051
12052 #. type: TP
12053 #: build/C/man5/proc.5:1630
12054 #, no-wrap
12055 msgid "I</proc/dma>"
12056 msgstr "I</proc/dma>"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man5/proc.5:1634
12060 msgid ""
12061 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12062 "in use."
12063 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12064
12065 #. type: TP
12066 #: build/C/man5/proc.5:1634
12067 #, no-wrap
12068 msgid "I</proc/driver>"
12069 msgstr "I</proc/driver>"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man5/proc.5:1637 build/C/man5/proc.5:1665
12073 msgid "Empty subdirectory."
12074 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12075
12076 #. type: TP
12077 #: build/C/man5/proc.5:1637
12078 #, no-wrap
12079 msgid "I</proc/execdomains>"
12080 msgstr "I</proc/execdomains>"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man5/proc.5:1640
12084 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12085 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12086
12087 #. type: TP
12088 #: build/C/man5/proc.5:1640
12089 #, no-wrap
12090 msgid "I</proc/fb>"
12091 msgstr "I</proc/fb>"
12092
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man5/proc.5:1645
12095 msgid ""
12096 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12097 "compilation."
12098 msgstr ""
12099 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12100 "の情報が書かれる。"
12101
12102 #. type: TP
12103 #: build/C/man5/proc.5:1645
12104 #, no-wrap
12105 msgid "I</proc/filesystems>"
12106 msgstr "I</proc/filesystems>"
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man5/proc.5:1655
12110 msgid ""
12111 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12112 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12113 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12114 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12115 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12116 msgstr ""
12117 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12118 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12119 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12120 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12121 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12122 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man5/proc.5:1662
12126 msgid ""
12127 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12128 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12129 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12130 "with \"nodev\")."
12131 msgstr ""
12132 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12133 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12134 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12135 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12136
12137 #. type: TP
12138 #: build/C/man5/proc.5:1662
12139 #, no-wrap
12140 msgid "I</proc/fs>"
12141 msgstr "I</proc/fs>"
12142
12143 #. type: TP
12144 #: build/C/man5/proc.5:1665
12145 #, no-wrap
12146 msgid "I</proc/ide>"
12147 msgstr "I</proc/ide>"
12148
12149 #. type: Plain text
12150 #: build/C/man5/proc.5:1671
12151 msgid ""
12152 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12153 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12154 msgstr ""
12155 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12156 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12157 "ている。"
12158
12159 #. type: Plain text
12160 #: build/C/man5/proc.5:1684
12161 #, no-wrap
12162 msgid ""
12163 "cache              buffer size in KB\n"
12164 "capacity           number of sectors\n"
12165 "driver             driver version\n"
12166 "geometry           physical and logical geometry\n"
12167 "identify           in hexadecimal\n"
12168 "media              media type\n"
12169 "model              manufacturer's model number\n"
12170 "settings           drive settings\n"
12171 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12172 "smart_values       in hexadecimal\n"
12173 msgstr ""
12174 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12175 "capacity           セクタ数\n"
12176 "driver             ドライバのバージョン\n"
12177 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12178 "identify           16 進数表記\n"
12179 "media              メディアのタイプ\n"
12180 "model              製造者のモデル番号\n"
12181 "settings           ドライブの設定\n"
12182 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12183 "smart_values       16 進数表記\n"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man5/proc.5:1690
12187 msgid ""
12188 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12189 "format."
12190 msgstr ""
12191 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12192 "の手段を提供する。"
12193
12194 #. type: TP
12195 #: build/C/man5/proc.5:1690
12196 #, no-wrap
12197 msgid "I</proc/interrupts>"
12198 msgstr "I</proc/interrupts>"
12199
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man5/proc.5:1700
12202 msgid ""
12203 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12204 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12205 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12206 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12207 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12208 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12209 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12210 msgstr ""
12211 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12212 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12213 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12214 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12215 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12216 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12217 "ASCII で表記されている。"
12218
12219 #. type: TP
12220 #: build/C/man5/proc.5:1700
12221 #, no-wrap
12222 msgid "I</proc/iomem>"
12223 msgstr "I</proc/iomem>"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man5/proc.5:1703
12227 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12228 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man5/proc.5:1703
12232 #, no-wrap
12233 msgid "I</proc/ioports>"
12234 msgstr "I</proc/ioports>"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man5/proc.5:1707
12238 msgid ""
12239 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12240 "use."
12241 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12242
12243 #. type: TP
12244 #: build/C/man5/proc.5:1707
12245 #, no-wrap
12246 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12247 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man5/proc.5:1715
12251 msgid ""
12252 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12253 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12254 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12255 msgstr ""
12256 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12257 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12258 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12259 "あった。"
12260
12261 #. type: TP
12262 #: build/C/man5/proc.5:1715
12263 #, no-wrap
12264 msgid "I</proc/kcore>"
12265 msgstr "I</proc/kcore>"
12266
12267 #. type: Plain text
12268 #: build/C/man5/proc.5:1724
12269 msgid ""
12270 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12271 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12272 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12273 "state of any kernel data structures."
12274 msgstr ""
12275 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12276 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12277 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12278 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man5/proc.5:1727
12282 msgid ""
12283 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12284 msgstr ""
12285 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12286
12287 #. type: TP
12288 #: build/C/man5/proc.5:1727
12289 #, no-wrap
12290 msgid "I</proc/kmsg>"
12291 msgstr "I</proc/kmsg>"
12292
12293 #. type: Plain text
12294 #: build/C/man5/proc.5:1739
12295 msgid ""
12296 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12297 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12298 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12299 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12300 "facility to log kernel messages."
12301 msgstr ""
12302 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12303 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12304 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12305 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12306 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:1743
12310 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12311 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12312
12313 #. type: TP
12314 #: build/C/man5/proc.5:1743
12315 #, no-wrap
12316 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12317 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:1747
12321 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12322 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12323
12324 #. type: TP
12325 #: build/C/man5/proc.5:1747
12326 #, no-wrap
12327 msgid "I</proc/loadavg>"
12328 msgstr "I</proc/loadavg>"
12329
12330 #. type: Plain text
12331 #: build/C/man5/proc.5:1762
12332 msgid ""
12333 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12334 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12335 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12336 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12337 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12338 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12339 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12340 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12341 "the process that was most recently created on the system."
12342 msgstr ""
12343 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12344 "分\n"
12345 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12346 "数\n"
12347 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12348 "る。\n"
12349 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12350 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12351 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12352 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12353 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man5/proc.5:1762
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I</proc/locks>"
12359 msgstr "I</proc/locks>"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:1768
12363 msgid ""
12364 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12365 "(B<fcntl>(2))."
12366 msgstr ""
12367 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12368 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12369
12370 #. type: TP
12371 #: build/C/man5/proc.5:1768
12372 #, no-wrap
12373 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12374 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12375
12376 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man5/proc.5:1774
12379 msgid ""
12380 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12381 "compilation."
12382 msgstr ""
12383 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12384 "ルは存在する。"
12385
12386 #. type: TP
12387 #: build/C/man5/proc.5:1774
12388 #, no-wrap
12389 msgid "I</proc/meminfo>"
12390 msgstr "I</proc/meminfo>"
12391
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:1790
12394 msgid ""
12395 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12396 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12397 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12398 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12399 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12400 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12401 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12402 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12403 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12404 "dependencies are noted in the list."
12405 msgstr ""
12406 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12407 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12408 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12409 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12410 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12411 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12412 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12413 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12414 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12415 "はリスト内に注記がある。"
12416
12417 #. type: TP
12418 #: build/C/man5/proc.5:1791
12419 #, no-wrap
12420 msgid "I<MemTotal> %lu"
12421 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12422
12423 #. type: Plain text
12424 #: build/C/man5/proc.5:1795
12425 #, fuzzy
12426 #| msgid ""
12427 #| "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the "
12428 #| "kernel binary code)."
12429 msgid ""
12430 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12431 "kernel binary code)."
12432 msgstr ""
12433 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12434 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12435
12436 #. type: TP
12437 #: build/C/man5/proc.5:1795
12438 #, no-wrap
12439 msgid "I<MemFree> %lu"
12440 msgstr "I<MemFree> %lu"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man5/proc.5:1799
12444 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12445 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12446
12447 #. type: TP
12448 #: build/C/man5/proc.5:1799
12449 #, no-wrap
12450 msgid "I<Buffers> %lu"
12451 msgstr "I<Buffers> %lu"
12452
12453 #. type: Plain text
12454 #: build/C/man5/proc.5:1803
12455 msgid ""
12456 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12457 "tremendously large (20MB or so)."
12458 msgstr ""
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man5/proc.5:1803
12462 #, no-wrap
12463 msgid "I<Cached> %lu"
12464 msgstr "I<Cached> %lu"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:1808
12468 msgid ""
12469 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12470 "include I<SwapCached>."
12471 msgstr ""
12472 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12473 "I<SwapCached> は含まれない。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man5/proc.5:1808
12477 #, no-wrap
12478 msgid "I<SwapCached> %lu"
12479 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:1816
12483 msgid ""
12484 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12485 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12486 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12487 "O.)"
12488 msgstr ""
12489 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12490 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12491 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12492 "O が節約できる。)"
12493
12494 #. type: TP
12495 #: build/C/man5/proc.5:1816
12496 #, no-wrap
12497 msgid "I<Active> %lu"
12498 msgstr "I<Active> %lu"
12499
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man5/proc.5:1820
12502 msgid ""
12503 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12504 "absolutely necessary."
12505 msgstr ""
12506 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12507
12508 #. type: TP
12509 #: build/C/man5/proc.5:1820
12510 #, no-wrap
12511 msgid "I<Inactive> %lu"
12512 msgstr "I<Inactive> %lu"
12513
12514 #. type: Plain text
12515 #: build/C/man5/proc.5:1824
12516 msgid ""
12517 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12518 "reclaimed for other purposes."
12519 msgstr ""
12520 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12521 "リ。"
12522
12523 #. type: TP
12524 #: build/C/man5/proc.5:1824
12525 #, no-wrap
12526 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12527 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12528
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man5/proc.5:1827 build/C/man5/proc.5:1830 build/C/man5/proc.5:1833
12531 #: build/C/man5/proc.5:1836 build/C/man5/proc.5:1901
12532 msgid "[To be documented.]"
12533 msgstr "[後で記載する]"
12534
12535 #. type: TP
12536 #: build/C/man5/proc.5:1827
12537 #, no-wrap
12538 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12539 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12540
12541 #. type: TP
12542 #: build/C/man5/proc.5:1830
12543 #, no-wrap
12544 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12545 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12546
12547 #. type: TP
12548 #: build/C/man5/proc.5:1833
12549 #, no-wrap
12550 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12551 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12552
12553 #. type: TP
12554 #: build/C/man5/proc.5:1836
12555 #, no-wrap
12556 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12557 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12558
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1846
12561 msgid ""
12562 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12563 "be documented.]"
12564 msgstr ""
12565 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12566 "た。)  [後で記載する]"
12567
12568 #. type: TP
12569 #: build/C/man5/proc.5:1841
12570 #, no-wrap
12571 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12572 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12573
12574 #. type: TP
12575 #: build/C/man5/proc.5:1846
12576 #, no-wrap
12577 msgid "I<HighTotal> %lu"
12578 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12579
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man5/proc.5:1855
12582 msgid ""
12583 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12584 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12585 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12586 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12587 "lowmem."
12588 msgstr ""
12589 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12590 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12591 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12592 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12593
12594 #. type: TP
12595 #: build/C/man5/proc.5:1855
12596 #, no-wrap
12597 msgid "I<HighFree> %lu"
12598 msgstr "I<HighFree> %lu"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man5/proc.5:1859
12602 msgid ""
12603 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12604 "highmem."
12605 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12606
12607 #. type: TP
12608 #: build/C/man5/proc.5:1859
12609 #, no-wrap
12610 msgid "I<LowTotal> %lu"
12611 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man5/proc.5:1871
12615 msgid ""
12616 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12617 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12618 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12619 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12620 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12621 msgstr ""
12622
12623 #. type: TP
12624 #: build/C/man5/proc.5:1871
12625 #, no-wrap
12626 msgid "I<LowFree> %lu"
12627 msgstr "I<LowFree> %lu"
12628
12629 #. type: Plain text
12630 #: build/C/man5/proc.5:1875
12631 msgid ""
12632 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12633 "lowmem."
12634 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12635
12636 #. type: TP
12637 #: build/C/man5/proc.5:1875
12638 #, no-wrap
12639 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12640 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man5/proc.5:1880
12644 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12645 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12646
12647 #. type: TP
12648 #: build/C/man5/proc.5:1880
12649 #, no-wrap
12650 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12651 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:1883
12655 msgid "Total amount of swap space available."
12656 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12657
12658 #. type: TP
12659 #: build/C/man5/proc.5:1883
12660 #, no-wrap
12661 msgid "I<SwapFree> %lu"
12662 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man5/proc.5:1886
12666 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12667 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12668
12669 #. type: TP
12670 #: build/C/man5/proc.5:1886
12671 #, no-wrap
12672 msgid "I<Dirty> %lu"
12673 msgstr "I<Dirty> %lu"
12674
12675 #. type: Plain text
12676 #: build/C/man5/proc.5:1889
12677 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12678 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man5/proc.5:1889
12682 #, no-wrap
12683 msgid "I<Writeback> %lu"
12684 msgstr "I<Writeback> %lu"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:1892
12688 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12689 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12690
12691 #. type: TP
12692 #: build/C/man5/proc.5:1892
12693 #, no-wrap
12694 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12695 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man5/proc.5:1895
12699 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12700 msgstr ""
12701 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12702 "いページ。"
12703
12704 #. type: TP
12705 #: build/C/man5/proc.5:1895
12706 #, no-wrap
12707 msgid "I<Mapped> %lu"
12708 msgstr "I<Mapped> %lu"
12709
12710 #. type: Plain text
12711 #: build/C/man5/proc.5:1898
12712 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12713 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12714
12715 #. type: TP
12716 #: build/C/man5/proc.5:1898
12717 #, no-wrap
12718 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12719 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12720
12721 #. type: TP
12722 #: build/C/man5/proc.5:1901
12723 #, no-wrap
12724 msgid "I<Slab> %lu"
12725 msgstr "I<Slab> %lu"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:1904
12729 msgid "In-kernel data structures cache."
12730 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12731
12732 #. type: TP
12733 #: build/C/man5/proc.5:1904
12734 #, no-wrap
12735 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12736 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man5/proc.5:1909
12740 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12741 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man5/proc.5:1909
12745 #, no-wrap
12746 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12747 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:1914
12751 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12752 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12753
12754 #. type: TP
12755 #: build/C/man5/proc.5:1914
12756 #, no-wrap
12757 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12758 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:1917
12762 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12763 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12764
12765 #. type: TP
12766 #: build/C/man5/proc.5:1917
12767 #, no-wrap
12768 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12769 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man5/proc.5:1920
12773 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12774 msgstr ""
12775
12776 #. type: TP
12777 #: build/C/man5/proc.5:1920
12778 #, no-wrap
12779 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12780 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12781
12782 #. type: Plain text
12783 #: build/C/man5/proc.5:1924
12784 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12785 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12786
12787 #. type: TP
12788 #: build/C/man5/proc.5:1924
12789 #, no-wrap
12790 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12791 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man5/proc.5:1927
12795 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12796 msgstr ""
12797 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12798 "ジ。"
12799
12800 #. type: TP
12801 #: build/C/man5/proc.5:1927
12802 #, no-wrap
12803 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12804 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12805
12806 #. type: Plain text
12807 #: build/C/man5/proc.5:1930
12808 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12809 msgstr ""
12810
12811 #. type: TP
12812 #: build/C/man5/proc.5:1930
12813 #, no-wrap
12814 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12815 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12816
12817 #. type: Plain text
12818 #: build/C/man5/proc.5:1933
12819 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12820 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12821
12822 #. type: TP
12823 #: build/C/man5/proc.5:1933
12824 #, no-wrap
12825 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12826 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12827
12828 #. type: Plain text
12829 #: build/C/man5/proc.5:1944
12830 msgid ""
12831 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12832 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12833 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12834 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12835 "using the following formula:"
12836 msgstr ""
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:1948
12840 #, no-wrap
12841 msgid ""
12842 "    CommitLimit =\n"
12843 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12844 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12845 msgstr ""
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man5/proc.5:1958
12849 msgid ""
12850 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12851 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12852 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12853 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12854 msgstr ""
12855
12856 #. type: TP
12857 #: build/C/man5/proc.5:1958
12858 #, no-wrap
12859 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12860 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12861
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man5/proc.5:1978
12864 msgid ""
12865 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12866 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12867 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12868 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12869 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12870 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12871 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12872 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12873 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12874 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12875 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12876 "once that memory has been successfully allocated."
12877 msgstr ""
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man5/proc.5:1978
12881 #, no-wrap
12882 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12883 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:1981
12887 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12888 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12889
12890 #. type: TP
12891 #: build/C/man5/proc.5:1981
12892 #, no-wrap
12893 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12894 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man5/proc.5:1984
12898 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12899 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12900
12901 #. type: TP
12902 #: build/C/man5/proc.5:1984
12903 #, no-wrap
12904 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12905 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man5/proc.5:1987
12909 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12910 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12911
12912 #. type: TP
12913 #: build/C/man5/proc.5:1987
12914 #, no-wrap
12915 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12916 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man5/proc.5:1991
12920 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12921 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12922
12923 #. type: TP
12924 #: build/C/man5/proc.5:1991
12925 #, no-wrap
12926 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12927 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12928
12929 #. type: Plain text
12930 #: build/C/man5/proc.5:1995
12931 msgid ""
12932 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12933 "mapped into user-space page tables."
12934 msgstr ""
12935 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12936 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12937
12938 #. type: TP
12939 #: build/C/man5/proc.5:1995
12940 #, no-wrap
12941 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12942 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12943
12944 #. type: Plain text
12945 #: build/C/man5/proc.5:1999
12946 msgid ""
12947 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12948 msgstr ""
12949
12950 #. type: TP
12951 #: build/C/man5/proc.5:1999
12952 #, no-wrap
12953 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12954 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12955
12956 #. type: Plain text
12957 #: build/C/man5/proc.5:2003
12958 msgid ""
12959 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12960 "that are not yet allocated."
12961 msgstr ""
12962
12963 #. type: TP
12964 #: build/C/man5/proc.5:2003
12965 #, no-wrap
12966 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12967 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12968
12969 #. type: Plain text
12970 #: build/C/man5/proc.5:2012
12971 msgid ""
12972 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12973 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12974 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12975 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12976 "at fault time."
12977 msgstr ""
12978
12979 #. type: TP
12980 #: build/C/man5/proc.5:2012
12981 #, no-wrap
12982 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12983 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12984
12985 #. type: Plain text
12986 #: build/C/man5/proc.5:2020
12987 msgid ""
12988 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12989 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12990 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12991 "nr_overcommit_hugepages>."
12992 msgstr ""
12993
12994 #. type: TP
12995 #: build/C/man5/proc.5:2020
12996 #, no-wrap
12997 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12998 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12999
13000 #. type: Plain text
13001 #: build/C/man5/proc.5:2024
13002 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
13003 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
13004
13005 #. type: TP
13006 #: build/C/man5/proc.5:2025
13007 #, no-wrap
13008 msgid "I</proc/modules>"
13009 msgstr "I</proc/modules>"
13010
13011 #. type: Plain text
13012 #: build/C/man5/proc.5:2030
13013 msgid ""
13014 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
13015 "B<lsmod>(8)."
13016 msgstr ""
13017 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
13018 "(8)  も参照。"
13019
13020 #. type: TP
13021 #: build/C/man5/proc.5:2030
13022 #, no-wrap
13023 msgid "I</proc/mounts>"
13024 msgstr "I</proc/mounts>"
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man5/proc.5:2040
13028 msgid ""
13029 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
13030 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
13031 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
13032 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
13033 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13034 msgstr ""
13035 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13036 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13037 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13038 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13039 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
13040 "されている。"
13041
13042 #. type: TP
13043 #: build/C/man5/proc.5:2040
13044 #, no-wrap
13045 msgid "I</proc/mtrr>"
13046 msgstr "I</proc/mtrr>"
13047
13048 #. type: Plain text
13049 #: build/C/man5/proc.5:2046
13050 msgid ""
13051 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13052 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13053 msgstr ""
13054 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13055 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13056
13057 #. type: TP
13058 #: build/C/man5/proc.5:2046
13059 #, no-wrap
13060 msgid "I</proc/net>"
13061 msgstr "I</proc/net>"
13062
13063 #. type: Plain text
13064 #: build/C/man5/proc.5:2056
13065 msgid ""
13066 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13067 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13068 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13069 "provides much cleaner access to these files."
13070 msgstr ""
13071 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13072 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13073 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13074 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13075
13076 #. type: TP
13077 #: build/C/man5/proc.5:2056
13078 #, no-wrap
13079 msgid "I</proc/net/arp>"
13080 msgstr "I</proc/net/arp>"
13081
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man5/proc.5:2062
13084 msgid ""
13085 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13086 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13087 "entries.  The format is:"
13088 msgstr ""
13089 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13090 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13091 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13092
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man5/proc.5:2069
13095 #, no-wrap
13096 msgid ""
13097 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13098 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13099 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13100 msgstr ""
13101 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13102 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13103 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man5/proc.5:2081
13107 msgid ""
13108 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13109 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13110 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13111 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13112 "IP address if it is known."
13113 msgstr ""
13114 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13115 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13116 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13117 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13118
13119 #. type: TP
13120 #: build/C/man5/proc.5:2081
13121 #, no-wrap
13122 msgid "I</proc/net/dev>"
13123 msgstr "I</proc/net/dev>"
13124
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man5/proc.5:2092
13127 msgid ""
13128 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13129 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13130 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13131 "to report device status.  The format is:"
13132 msgstr ""
13133 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13134 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13135 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13136 "フォーマットは以下のとおり:"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man5/proc.5:2102
13140 #, no-wrap
13141 msgid ""
13142 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13143 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13144 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13145 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13146 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13147 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13148 msgstr ""
13149 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13150 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13151 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13152 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13153 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13154 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13155
13156 #. type: TP
13157 #: build/C/man5/proc.5:2111
13158 #, no-wrap
13159 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13160 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man5/proc.5:2115
13164 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13165 msgstr ""
13166 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man5/proc.5:2121
13170 #, no-wrap
13171 msgid ""
13172 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13173 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13174 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13175 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13176 msgstr ""
13177 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13178 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13179 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13180 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13181
13182 #. type: TP
13183 #: build/C/man5/proc.5:2123
13184 #, no-wrap
13185 msgid "I</proc/net/igmp>"
13186 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13187
13188 #. type: Plain text
13189 #: build/C/man5/proc.5:2128
13190 msgid ""
13191 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13192 "igmp.c>."
13193 msgstr ""
13194 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13195 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man5/proc.5:2128
13199 #, no-wrap
13200 msgid "I</proc/net/rarp>"
13201 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13202
13203 #. type: Plain text
13204 #: build/C/man5/proc.5:2138
13205 msgid ""
13206 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13207 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13208 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13209 "present."
13210 msgstr ""
13211 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13212 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13213 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13214 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13215
13216 #. type: TP
13217 #: build/C/man5/proc.5:2138
13218 #, no-wrap
13219 msgid "I</proc/net/raw>"
13220 msgstr "I</proc/net/raw>"
13221
13222 #.  .TP
13223 #.  .I /proc/net/route
13224 #.  No information, but looks similar to
13225 #.  .BR route (8).
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man5/proc.5:2158
13228 msgid ""
13229 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13230 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13231 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13232 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13233 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13234 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13235 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13236 "the socket."
13237 msgstr ""
13238 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13239 "は\n"
13240 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13241 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13242 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13243 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13244 "モリを\n"
13245 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13246 "と \n"
13247 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13248 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13249
13250 #. type: TP
13251 #: build/C/man5/proc.5:2158
13252 #, no-wrap
13253 msgid "I</proc/net/snmp>"
13254 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man5/proc.5:2163
13258 msgid ""
13259 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13260 "management information bases for an SNMP agent."
13261 msgstr ""
13262 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13263 "ASCII データとして保持している。"
13264
13265 #. type: TP
13266 #: build/C/man5/proc.5:2163
13267 #, no-wrap
13268 msgid "I</proc/net/tcp>"
13269 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man5/proc.5:2179
13273 msgid ""
13274 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13275 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13276 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13277 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13278 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13279 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13280 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13281 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13282 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13283 "socket."
13284 msgstr ""
13285 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13286 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13287 "\" \n"
13288 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13289 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13290 "ケット\n"
13291 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13292 "いる\n"
13293 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13294 "\" \n"
13295 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13296 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13297 "生成者の実効 UID を保持している。"
13298
13299 #. type: TP
13300 #: build/C/man5/proc.5:2179
13301 #, no-wrap
13302 msgid "I</proc/net/udp>"
13303 msgstr "I</proc/net/udp>"
13304
13305 #. type: Plain text
13306 #: build/C/man5/proc.5:2195
13307 msgid ""
13308 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13309 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13310 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13311 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13312 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13313 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13314 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13315 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13316 "the socket.  The format is:"
13317 msgstr ""
13318 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13319 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13320 "\"\n"
13321 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13322 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13323 "トの\n"
13324 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13325 "る\n"
13326 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13327 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13328 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13329
13330 #. type: Plain text
13331 #: build/C/man5/proc.5:2203
13332 #, no-wrap
13333 msgid ""
13334 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13335 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13336 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13337 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13338 msgstr ""
13339 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13340 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13341 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13342 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13343
13344 #. type: TP
13345 #: build/C/man5/proc.5:2206
13346 #, no-wrap
13347 msgid "I</proc/net/unix>"
13348 msgstr "I</proc/net/unix>"
13349
13350 #. type: Plain text
13351 #: build/C/man5/proc.5:2211
13352 msgid ""
13353 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13354 "The format is:"
13355 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13356
13357 #. type: Plain text
13358 #: build/C/man5/proc.5:2217
13359 #, no-wrap
13360 msgid ""
13361 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13362 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13363 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13364 msgstr ""
13365 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13366 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13367 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man5/proc.5:2229
13371 msgid ""
13372 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13373 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13374 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13375 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13376 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13377 "bound path (if any) of the socket."
13378 msgstr ""
13379 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13380 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13381 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13382 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13383 "い\n"
13384 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13385 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13386
13387 #. type: TP
13388 #: build/C/man5/proc.5:2229
13389 #, no-wrap
13390 msgid "I</proc/partitions>"
13391 msgstr "I</proc/partitions>"
13392
13393 #. type: Plain text
13394 #: build/C/man5/proc.5:2233
13395 msgid ""
13396 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13397 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13398 msgstr ""
13399 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13400 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13401
13402 #. type: TP
13403 #: build/C/man5/proc.5:2233
13404 #, no-wrap
13405 msgid "I</proc/pci>"
13406 msgstr "I</proc/pci>"
13407
13408 #. type: Plain text
13409 #: build/C/man5/proc.5:2237
13410 msgid ""
13411 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13412 "their configuration."
13413 msgstr ""
13414 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13415
13416 #.  FIXME /proc/sched_debug
13417 #.  .TP
13418 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13419 #.  See also /proc/[pid]/sched
13420 #. type: Plain text
13421 #: build/C/man5/proc.5:2253
13422 msgid ""
13423 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13424 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13425 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13426 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13427 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13428 "altogether since Linux 2.6.17."
13429 msgstr ""
13430 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13431 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13432 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13433 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13434 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13435 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13436
13437 #. type: TP
13438 #: build/C/man5/proc.5:2253
13439 #, no-wrap
13440 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13441 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13442
13443 #. type: Plain text
13444 #: build/C/man5/proc.5:2265
13445 msgid ""
13446 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13447 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13448 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13449 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13450 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13451 "profiling interrupt frequency."
13452 msgstr ""
13453
13454 #. type: TP
13455 #: build/C/man5/proc.5:2265
13456 #, no-wrap
13457 msgid "I</proc/scsi>"
13458 msgstr "I</proc/scsi>"
13459
13460 #. type: Plain text
13461 #: build/C/man5/proc.5:2275
13462 msgid ""
13463 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13464 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13465 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13466 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13467 "(1)."
13468 msgstr ""
13469 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13470 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13471 "(1)  で読める。"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man5/proc.5:2278
13475 msgid ""
13476 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13477 "switch certain features on or off."
13478 msgstr ""
13479 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13480 "能をオン/オフすることができる。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man5/proc.5:2278
13484 #, no-wrap
13485 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13486 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man5/proc.5:2284
13490 msgid ""
13491 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13492 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13493 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13494 "the list of known devices."
13495 msgstr ""
13496 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13497 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13498 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13499 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man5/proc.5:2286
13503 msgid "The command"
13504 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13505
13506 #. type: Plain text
13507 #: build/C/man5/proc.5:2290
13508 #, no-wrap
13509 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13510 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13511
13512 #. type: Plain text
13513 #: build/C/man5/proc.5:2298
13514 msgid ""
13515 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13516 "If there is already a device known on this address or the address is "
13517 "invalid, an error will be returned."
13518 msgstr ""
13519 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13520 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13521 "る。"
13522
13523 #. type: TP
13524 #: build/C/man5/proc.5:2298
13525 #, no-wrap
13526 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13527 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man5/proc.5:2308
13531 msgid ""
13532 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13533 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13534 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13535 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13536 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13537 "named after the number the host was assigned during initialization."
13538 msgstr ""
13539 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13540 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13541 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13542 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13543 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13544 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13545 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13546
13547 #. type: Plain text
13548 #: build/C/man5/proc.5:2311
13549 #, fuzzy
13550 #| msgid ""
13551 #| "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13552 #| "statistics, etc."
13553 msgid ""
13554 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13555 "statistics, and so on."
13556 msgstr ""
13557 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13558 "できる。"
13559
13560 #. type: Plain text
13561 #: build/C/man5/proc.5:2318
13562 msgid ""
13563 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13564 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13565 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13566 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13567 "the scsi_debug driver."
13568 msgstr ""
13569 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13570 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13571 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13572 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13573 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13574 "ることができる。"
13575
13576 #. type: TP
13577 #: build/C/man5/proc.5:2318
13578 #, no-wrap
13579 msgid "I</proc/self>"
13580 msgstr "I</proc/self>"
13581
13582 #. type: Plain text
13583 #: build/C/man5/proc.5:2326
13584 msgid ""
13585 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13586 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13587 "process."
13588 msgstr ""
13589 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13590 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13591 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13592
13593 #. type: TP
13594 #: build/C/man5/proc.5:2326
13595 #, no-wrap
13596 msgid "I</proc/slabinfo>"
13597 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13598
13599 #. type: Plain text
13600 #: build/C/man5/proc.5:2335
13601 msgid ""
13602 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13603 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13604 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13605 msgstr ""
13606 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13607 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13608 "のフィールドは以下のとおり。"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man5/proc.5:2345
13612 #, no-wrap
13613 msgid ""
13614 "cache-name\n"
13615 "num-active-objs\n"
13616 "total-objs\n"
13617 "object-size\n"
13618 "num-active-slabs\n"
13619 "total-slabs\n"
13620 "num-pages-per-slab\n"
13621 msgstr ""
13622 "cache-name\n"
13623 "num-active-objs\n"
13624 "total-objs\n"
13625 "object-size\n"
13626 "num-active-slabs\n"
13627 "total-slabs\n"
13628 "num-pages-per-slab\n"
13629
13630 #. type: Plain text
13631 #: build/C/man5/proc.5:2351
13632 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13633 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13634
13635 #. type: TP
13636 #: build/C/man5/proc.5:2351
13637 #, no-wrap
13638 msgid "I</proc/stat>"
13639 msgstr "I</proc/stat>"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man5/proc.5:2357
13643 msgid ""
13644 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13645 msgstr ""
13646 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13647 "のものが含まれる。"
13648
13649 #. type: TP
13650 #: build/C/man5/proc.5:2358
13651 #, no-wrap
13652 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13653 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13654
13655 #.  1024 on Alpha and ia64
13656 #. type: Plain text
13657 #: build/C/man5/proc.5:2366
13658 msgid ""
13659 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13660 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13661 "that the system spent in various states:"
13662 msgstr ""
13663 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13664 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13665 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13666
13667 #. type: TP
13668 #: build/C/man5/proc.5:2367
13669 #, no-wrap
13670 msgid "I<user>"
13671 msgstr "I<user>"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:2370
13675 msgid "(1) Time spent in user mode."
13676 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13677
13678 #. type: TP
13679 #: build/C/man5/proc.5:2370
13680 #, no-wrap
13681 msgid "I<nice>"
13682 msgstr "I<nice>"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/proc.5:2373
13686 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13687 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13688
13689 #. type: TP
13690 #: build/C/man5/proc.5:2373
13691 #, no-wrap
13692 msgid "I<system>"
13693 msgstr "I<system>"
13694
13695 #. type: Plain text
13696 #: build/C/man5/proc.5:2376
13697 msgid "(3) Time spent in system mode."
13698 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13699
13700 #. type: TP
13701 #: build/C/man5/proc.5:2376
13702 #, no-wrap
13703 msgid "I<idle>"
13704 msgstr "I<idle>"
13705
13706 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13707 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13708 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/proc.5:2386
13711 msgid ""
13712 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13713 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13714 msgstr ""
13715 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13716 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13717
13718 #. type: TP
13719 #: build/C/man5/proc.5:2386
13720 #, no-wrap
13721 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13722 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13723
13724 #. type: Plain text
13725 #: build/C/man5/proc.5:2389
13726 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13727 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man5/proc.5:2389
13731 #, no-wrap
13732 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13733 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man5/proc.5:2392
13737 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13738 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13739
13740 #. type: TP
13741 #: build/C/man5/proc.5:2392
13742 #, no-wrap
13743 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13744 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13745
13746 #. type: Plain text
13747 #: build/C/man5/proc.5:2395
13748 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13749 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13750
13751 #. type: TP
13752 #: build/C/man5/proc.5:2395
13753 #, no-wrap
13754 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13755 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13756
13757 #. type: Plain text
13758 #: build/C/man5/proc.5:2399
13759 msgid ""
13760 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13761 "running in a virtualized environment"
13762 msgstr ""
13763 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13764 "ステムにより消費された時間である。"
13765
13766 #. type: TP
13767 #: build/C/man5/proc.5:2399
13768 #, no-wrap
13769 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13770 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13771
13772 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man5/proc.5:2404
13775 msgid ""
13776 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13777 "control of the Linux kernel."
13778 msgstr ""
13779 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13780 "に消費された時間。"
13781
13782 #. type: TP
13783 #: build/C/man5/proc.5:2404
13784 #, no-wrap
13785 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13786 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13787
13788 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man5/proc.5:2409
13791 msgid ""
13792 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13793 "systems under the control of the Linux kernel)."
13794 msgstr ""
13795 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13796 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13797
13798 #. type: TP
13799 #: build/C/man5/proc.5:2410
13800 #, no-wrap
13801 msgid "I<page 5741 1808>"
13802 msgstr "I<page 5741 1808>"
13803
13804 #. type: Plain text
13805 #: build/C/man5/proc.5:2414
13806 msgid ""
13807 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13808 "(from disk)."
13809 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13810
13811 #. type: TP
13812 #: build/C/man5/proc.5:2414
13813 #, no-wrap
13814 msgid "I<swap 1 0>"
13815 msgstr "I<swap 1 0>"
13816
13817 #. type: Plain text
13818 #: build/C/man5/proc.5:2417
13819 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13820 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13821
13822 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13823 #.        /proc/stat on 2.6:
13824 #. type: TP
13825 #: build/C/man5/proc.5:2417
13826 #, no-wrap
13827 msgid "I<intr 1462898>"
13828 msgstr "I<intr 1462898>"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man5/proc.5:2425
13832 msgid ""
13833 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13834 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13835 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13836 "interrupt."
13837 msgstr ""
13838 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13839 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13840 "ある。"
13841
13842 #. type: TP
13843 #: build/C/man5/proc.5:2425
13844 #, no-wrap
13845 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13846 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13847
13848 #. type: Plain text
13849 #: build/C/man5/proc.5:2428
13850 msgid ""
13851 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13852 msgstr ""
13853 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13854 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13855
13856 #. type: Plain text
13857 #: build/C/man5/proc.5:2430
13858 msgid "(Linux 2.4 only)"
13859 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13860
13861 #. type: TP
13862 #: build/C/man5/proc.5:2430
13863 #, no-wrap
13864 msgid "I<ctxt 115315>"
13865 msgstr "I<ctxt 115315>"
13866
13867 #. type: Plain text
13868 #: build/C/man5/proc.5:2433
13869 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13870 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13871
13872 #. type: TP
13873 #: build/C/man5/proc.5:2433
13874 #, no-wrap
13875 msgid "I<btime 769041601>"
13876 msgstr "I<btime 769041601>"
13877
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man5/proc.5:2436
13880 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13881 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13882
13883 #. type: TP
13884 #: build/C/man5/proc.5:2436
13885 #, no-wrap
13886 msgid "I<processes 86031>"
13887 msgstr "I<processes 86031>"
13888
13889 #. type: Plain text
13890 #: build/C/man5/proc.5:2439
13891 msgid "Number of forks since boot."
13892 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13893
13894 #. type: TP
13895 #: build/C/man5/proc.5:2439
13896 #, no-wrap
13897 msgid "I<procs_running 6>"
13898 msgstr "I<procs_running 6>"
13899
13900 #. type: Plain text
13901 #: build/C/man5/proc.5:2443
13902 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13903 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13904
13905 #. type: TP
13906 #: build/C/man5/proc.5:2443
13907 #, no-wrap
13908 msgid "I<procs_blocked 2>"
13909 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13910
13911 #. type: Plain text
13912 #: build/C/man5/proc.5:2447
13913 msgid ""
13914 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13915 "onward.)"
13916 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13917
13918 #. type: TP
13919 #: build/C/man5/proc.5:2448
13920 #, no-wrap
13921 msgid "I</proc/swaps>"
13922 msgstr "I</proc/swaps>"
13923
13924 #. type: Plain text
13925 #: build/C/man5/proc.5:2453
13926 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13927 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13928
13929 #. type: TP
13930 #: build/C/man5/proc.5:2453
13931 #, no-wrap
13932 msgid "I</proc/sys>"
13933 msgstr "I</proc/sys>"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man5/proc.5:2461
13937 msgid ""
13938 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13939 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13940 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13941 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13942 msgstr ""
13943 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13944 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13945 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13946 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13947
13948 #. type: TP
13949 #: build/C/man5/proc.5:2461
13950 #, no-wrap
13951 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13952 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13953
13954 #.  On some systems, it is not present.
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man5/proc.5:2468
13957 msgid ""
13958 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13959 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13960 "information."
13961 msgstr ""
13962 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13963 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13964 "abi.txt> を参照すること。"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man5/proc.5:2468
13968 #, no-wrap
13969 msgid "I</proc/sys/debug>"
13970 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:2471 build/C/man5/proc.5:3316
13974 msgid "This directory may be empty."
13975 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13976
13977 #. type: TP
13978 #: build/C/man5/proc.5:2471
13979 #, no-wrap
13980 msgid "I</proc/sys/dev>"
13981 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13982
13983 #. type: Plain text
13984 #: build/C/man5/proc.5:2477
13985 msgid ""
13986 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13987 "info>).  On some systems, it may be empty."
13988 msgstr ""
13989 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13990 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13991
13992 #. type: TP
13993 #: build/C/man5/proc.5:2477
13994 #, no-wrap
13995 msgid "I</proc/sys/fs>"
13996 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/proc.5:2481
14000 msgid ""
14001 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
14002 "related to filesystems."
14003 msgstr ""
14004 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
14005 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
14006
14007 #. type: TP
14008 #: build/C/man5/proc.5:2481
14009 #, no-wrap
14010 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14011 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14012
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/proc.5:2486
14015 msgid ""
14016 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
14017 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
14018 msgstr ""
14019 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
14020 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
14021
14022 #. type: TP
14023 #: build/C/man5/proc.5:2486
14024 #, no-wrap
14025 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
14026 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
14027
14028 #. type: Plain text
14029 #: build/C/man5/proc.5:2494
14030 msgid ""
14031 "This file contains information about the status of the directory cache "
14032 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
14033 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
14034 "two dummy values."
14035 msgstr ""
14036 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14037 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14038 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14039 "という 6 つの数字が書かれている。"
14040
14041 #. type: Plain text
14042 #: build/C/man5/proc.5:2499
14043 msgid ""
14044 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
14045 "field is unused in Linux 2.2."
14046 msgstr ""
14047 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14048 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14049
14050 #. type: Plain text
14051 #: build/C/man5/proc.5:2502
14052 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14053 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14054
14055 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man5/proc.5:2507
14058 msgid ""
14059 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14060 "reclaimed when memory is short."
14061 msgstr ""
14062 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14063 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14064
14065 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man5/proc.5:2512
14068 msgid ""
14069 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14070 "and the dcache isn't pruned yet."
14071 msgstr ""
14072 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14073 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14074
14075 #. type: TP
14076 #: build/C/man5/proc.5:2513
14077 #, no-wrap
14078 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14079 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14080
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man5/proc.5:2522
14083 msgid ""
14084 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14085 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14086 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14087 msgstr ""
14088 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14089 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14090 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14091
14092 #. type: TP
14093 #: build/C/man5/proc.5:2522
14094 #, no-wrap
14095 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14096 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14097
14098 #. type: Plain text
14099 #: build/C/man5/proc.5:2529
14100 msgid ""
14101 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14102 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14103 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14104 "users, you might want to raise the limit."
14105 msgstr ""
14106 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14107 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14108 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14109 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14110
14111 #. type: TP
14112 #: build/C/man5/proc.5:2529
14113 #, no-wrap
14114 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14115 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man5/proc.5:2533
14119 msgid ""
14120 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14121 "free disk quota entries."
14122 msgstr ""
14123 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14124 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14125
14126 #. type: TP
14127 #: build/C/man5/proc.5:2533
14128 #, no-wrap
14129 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14130 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14131
14132 #. type: Plain text
14133 #: build/C/man5/proc.5:2542
14134 msgid ""
14135 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14136 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14137 "further details, see B<epoll>(7)."
14138 msgstr ""
14139 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14140 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14141 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14142
14143 #. type: TP
14144 #: build/C/man5/proc.5:2542
14145 #, no-wrap
14146 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14147 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man5/proc.5:2555
14151 msgid ""
14152 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14153 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14154 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14155 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14156 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14157 "\"), try increasing this value:"
14158 msgstr ""
14159 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14160 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14161 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14162 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14163 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14164 "を増加させてみるとよい。"
14165
14166 #. type: Plain text
14167 #: build/C/man5/proc.5:2561
14168 #, no-wrap
14169 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14170 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man5/proc.5:2568
14174 msgid ""
14175 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14176 "be placed in I<file-max>."
14177 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14178
14179 #. type: Plain text
14180 #: build/C/man5/proc.5:2574
14181 msgid ""
14182 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14183 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14184
14185 #. type: TP
14186 #: build/C/man5/proc.5:2574
14187 #, no-wrap
14188 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14189 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14190
14191 #. type: Plain text
14192 #: build/C/man5/proc.5:2593
14193 msgid ""
14194 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14195 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14196 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14197 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14198 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14199 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14200 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14201 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14202 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14203 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14204 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14205 "zero."
14206 msgstr ""
14207
14208 #. type: TP
14209 #: build/C/man5/proc.5:2593
14210 #, no-wrap
14211 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14212 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14213
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/proc.5:2602
14216 msgid ""
14217 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14218 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14219 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14220 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14221 msgstr ""
14222 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14223 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14224 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14225 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14226
14227 #. type: Plain text
14228 #: build/C/man5/proc.5:2606
14229 msgid ""
14230 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14231 "inodes, and this file is removed."
14232 msgstr ""
14233
14234 #. type: TP
14235 #: build/C/man5/proc.5:2606
14236 #, no-wrap
14237 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14238 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man5/proc.5:2610
14242 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14243 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14244
14245 #. type: TP
14246 #: build/C/man5/proc.5:2610
14247 #, no-wrap
14248 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14249 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man5/proc.5:2618
14253 msgid ""
14254 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14255 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14256 msgstr ""
14257
14258 #.  This can be slightly more than
14259 #.  .I inode-max
14260 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man5/proc.5:2626
14263 msgid ""
14264 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14265 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14266 msgstr ""
14267
14268 #. type: Plain text
14269 #: build/C/man5/proc.5:2634
14270 msgid ""
14271 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14272 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14273 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14274 msgstr ""
14275
14276 #. type: TP
14277 #: build/C/man5/proc.5:2634
14278 #, no-wrap
14279 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14280 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14281
14282 #. type: Plain text
14283 #: build/C/man5/proc.5:2643
14284 msgid ""
14285 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14286 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14287 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14288 "B<inotify>(7)."
14289 msgstr ""
14290 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14291 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14292 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14293
14294 #. type: TP
14295 #: build/C/man5/proc.5:2643
14296 #, no-wrap
14297 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14298 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14299
14300 #. type: Plain text
14301 #: build/C/man5/proc.5:2652
14302 msgid ""
14303 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14304 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14305 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14306 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14307 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14308 msgstr ""
14309 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14310 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14311 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14312 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14313 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14314 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14315
14316 #. type: TP
14317 #: build/C/man5/proc.5:2652
14318 #, no-wrap
14319 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14320 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man5/proc.5:2659
14324 msgid ""
14325 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14326 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14327 "A nonzero value enables leases."
14328 msgstr ""
14329 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14330 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14331 "以外の場合にはリースは有効である。"
14332
14333 #. type: TP
14334 #: build/C/man5/proc.5:2659
14335 #, no-wrap
14336 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14337 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:2667
14341 msgid ""
14342 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14343 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14344 "(7)  for details."
14345 msgstr ""
14346 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14347 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14348 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14349
14350 #. type: TP
14351 #: build/C/man5/proc.5:2667
14352 #, no-wrap
14353 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14354 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man5/proc.5:2677
14358 msgid ""
14359 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14360 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14361 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14362 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14363 "translated to the overflow value before being written to disk."
14364 msgstr ""
14365 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14366 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14367 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14368 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14369 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14370
14371 #. type: TP
14372 #: build/C/man5/proc.5:2677
14373 #, no-wrap
14374 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14375 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14376
14377 #. type: Plain text
14378 #: build/C/man5/proc.5:2691
14379 msgid ""
14380 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14381 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14382 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14383 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14384 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14385 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14386 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14387 "file is the system page size."
14388 msgstr ""
14389 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14390 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14391 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14392 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14393 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14394 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14395
14396 #. type: TP
14397 #: build/C/man5/proc.5:2691
14398 #, no-wrap
14399 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14400 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14401
14402 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man5/proc.5:2700
14405 msgid ""
14406 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14407 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14408 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14409 "file only if one of the following conditions is true:"
14410 msgstr ""
14411 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14412 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14413 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14414 "ドリンクが作成できる。"
14415
14416 #. type: Plain text
14417 #: build/C/man5/proc.5:2705
14418 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14419 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man5/proc.5:2711
14423 msgid ""
14424 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14425 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14426 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14427 msgstr ""
14428 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14429 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14430 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man5/proc.5:2713
14434 msgid "All of the following conditions are true:"
14435 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man5/proc.5:2716
14439 msgid "the target is a regular file;"
14440 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14441
14442 #. type: Plain text
14443 #: build/C/man5/proc.5:2718
14444 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14445 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14446
14447 #. type: Plain text
14448 #: build/C/man5/proc.5:2721
14449 msgid ""
14450 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14451 "permission bits enabled; and"
14452 msgstr ""
14453 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14454 "になっていない。"
14455
14456 #. type: Plain text
14457 #: build/C/man5/proc.5:2725
14458 msgid ""
14459 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14460 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14461 msgstr ""
14462 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14463 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14464 "い)。"
14465
14466 #. type: Plain text
14467 #: build/C/man5/proc.5:2741
14468 msgid ""
14469 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14470 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14471 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14472 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14473 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14474 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14475 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14476 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14477 "administrator, or linking to special files."
14478 msgstr ""
14479
14480 #. type: TP
14481 #: build/C/man5/proc.5:2741
14482 #, no-wrap
14483 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14484 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14485
14486 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14487 #. type: Plain text
14488 #: build/C/man5/proc.5:2749
14489 msgid ""
14490 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14491 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14492 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14493 "following circumstances:"
14494 msgstr ""
14495 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14496 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14497 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/proc.5:2756
14501 msgid ""
14502 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14503 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14504 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14505 msgstr ""
14506 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14507 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14508 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14509
14510 #. type: Plain text
14511 #: build/C/man5/proc.5:2758
14512 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14513 msgstr ""
14514 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14515 "い。"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: build/C/man5/proc.5:2760
14519 #, fuzzy
14520 #| msgid ""
14521 #| "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
14522 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14523 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man5/proc.5:2767
14527 msgid ""
14528 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14529 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14530 msgstr ""
14531 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14532 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man5/proc.5:2771
14536 msgid ""
14537 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14538 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14539 "races when accessing symbolic links."
14540 msgstr ""
14541
14542 #. type: TP
14543 #: build/C/man5/proc.5:2771
14544 #, no-wrap
14545 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14546 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14547
14548 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man5/proc.5:2777
14551 msgid ""
14552 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14553 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14554 "integer values can be specified:"
14555 msgstr ""
14556 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14557 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14558 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14559 "下の 3つの値を指定することができる:"
14560
14561 #. type: TP
14562 #: build/C/man5/proc.5:2778
14563 #, no-wrap
14564 msgid "I<0\\ (default)>"
14565 msgstr "I<0\\ (default)>"
14566
14567 #. type: Plain text
14568 #: build/C/man5/proc.5:2787
14569 msgid ""
14570 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14571 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14572 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14573 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14574 msgstr ""
14575 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14576 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14577 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14578 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14579 "アダンプを生成しない。"
14580
14581 #. type: TP
14582 #: build/C/man5/proc.5:2787
14583 #, no-wrap
14584 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14585 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14586
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man5/proc.5:2794
14589 msgid ""
14590 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14591 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14592 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14593 msgstr ""
14594 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14595 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14596 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14597 "ptrace のチェックも行われない。"
14598
14599 #. type: TP
14600 #: build/C/man5/proc.5:2794
14601 #, no-wrap
14602 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14603 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14604
14605 #. type: Plain text
14606 #: build/C/man5/proc.5:2803
14607 msgid ""
14608 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14609 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14610 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14611 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14612 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14613 msgstr ""
14614 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14615 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14616 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14617 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14618 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14619
14620 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14621 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man5/proc.5:2814
14624 msgid ""
14625 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14626 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14627 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14628 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14629 msgstr ""
14630 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14631 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14632 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14633 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14634
14635 #. type: TP
14636 #: build/C/man5/proc.5:2815
14637 #, no-wrap
14638 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14639 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man5/proc.5:2826
14643 msgid ""
14644 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14645 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14646 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14647 "I<super-max> allows you to."
14648 msgstr ""
14649 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14650 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14651 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14652
14653 #. type: TP
14654 #: build/C/man5/proc.5:2826
14655 #, no-wrap
14656 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14657 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man5/proc.5:2830
14661 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14662 msgstr ""
14663 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14664
14665 #. type: TP
14666 #: build/C/man5/proc.5:2830
14667 #, no-wrap
14668 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14669 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14670
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man5/proc.5:2834
14673 msgid ""
14674 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14675 "described below."
14676 msgstr ""
14677 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14678 "ファイルが配置されている。"
14679
14680 #. type: TP
14681 #: build/C/man5/proc.5:2834
14682 #, no-wrap
14683 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14684 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/proc.5:2858
14688 msgid ""
14689 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14690 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
14691 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14692 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
14693 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14694 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14695 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14696 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14697 "amount of free space valid for 30 seconds."
14698 msgstr ""
14699 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14700 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14701 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14702 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14703 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14704 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14705 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14706 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14707 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14708
14709 #. type: TP
14710 #: build/C/man5/proc.5:2858
14711 #, no-wrap
14712 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14713 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14714
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man5/proc.5:2862
14717 msgid "See B<capabilities>(7)."
14718 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14719
14720 #. type: TP
14721 #: build/C/man5/proc.5:2862
14722 #, no-wrap
14723 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14724 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man5/proc.5:2874
14728 msgid ""
14729 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14730 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14731 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14732 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14733 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14734 msgstr ""
14735 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14736 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14737 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14738 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14739 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14740
14741 #. type: TP
14742 #: build/C/man5/proc.5:2874
14743 #, no-wrap
14744 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14745 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14746
14747 #. type: TP
14748 #: build/C/man5/proc.5:2878
14749 #, no-wrap
14750 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14751 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14752
14753 #. type: TP
14754 #: build/C/man5/proc.5:2882
14755 #, no-wrap
14756 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14757 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man5/proc.5:2897
14761 msgid ""
14762 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14763 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14764 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14765 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14766 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14767 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14768 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14769 "program to decide what to do with it."
14770 msgstr ""
14771 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14772 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14773 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14774 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14775 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14776 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14777 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14778
14779 #. type: TP
14780 #: build/C/man5/proc.5:2897
14781 #, no-wrap
14782 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14783 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14784
14785 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14786 #. type: Plain text
14787 #: build/C/man5/proc.5:2910
14788 msgid ""
14789 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14790 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14791 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14792 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14793 "may change the value in this file."
14794 msgstr ""
14795 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14796 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14797 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14798 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14799 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14800
14801 #. type: TP
14802 #: build/C/man5/proc.5:2910
14803 #, no-wrap
14804 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14805 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14806
14807 #. type: Plain text
14808 #: build/C/man5/proc.5:2918
14809 msgid ""
14810 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14811 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14812 "that is:"
14813 msgstr ""
14814 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14815 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14816
14817 #. type: Plain text
14818 #: build/C/man5/proc.5:2923
14819 #, no-wrap
14820 msgid ""
14821 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14822 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14823 msgstr ""
14824 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14825 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14826
14827 #. type: Plain text
14828 #: build/C/man5/proc.5:2927
14829 msgid "has the same effect as"
14830 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/proc.5:2932
14834 #, no-wrap
14835 msgid ""
14836 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14837 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14838 msgstr ""
14839 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14840 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14841
14842 #. type: Plain text
14843 #: build/C/man5/proc.5:2945
14844 msgid ""
14845 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14846 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14847 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14848 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14849 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14850 msgstr ""
14851 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14852 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14853 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14854 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14855 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14856
14857 #. type: TP
14858 #: build/C/man5/proc.5:2945
14859 #, no-wrap
14860 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14861 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man5/proc.5:2951
14865 msgid ""
14866 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14867 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14868 msgstr ""
14869 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14870 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14871
14872 #. type: TP
14873 #: build/C/man5/proc.5:2951
14874 #, no-wrap
14875 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14876 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/proc.5:2959
14880 msgid ""
14881 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14882 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14883 "system hits the idle loop."
14884 msgstr ""
14885 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14886 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14887 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14888
14889 #. type: TP
14890 #: build/C/man5/proc.5:2959
14891 #, no-wrap
14892 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14893 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14894
14895 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14896 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14897 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man5/proc.5:2984
14900 msgid ""
14901 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14902 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14903 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14904 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14905 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14906 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14907 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14908 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14909 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14910 msgstr ""
14911
14912 #. type: TP
14913 #: build/C/man5/proc.5:2984
14914 #, no-wrap
14915 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14916 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14917
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man5/proc.5:2991
14920 msgid ""
14921 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14922 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14923 msgstr ""
14924 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14925 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14926 "る。"
14927
14928 #. type: TP
14929 #: build/C/man5/proc.5:2991
14930 #, no-wrap
14931 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14932 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man5/proc.5:3004
14936 msgid ""
14937 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14938 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14939 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14940 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14941 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14942 msgstr ""
14943 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14944 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14945 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14946 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14947 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14948
14949 #. type: TP
14950 #: build/C/man5/proc.5:3004
14951 #, no-wrap
14952 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14953 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14954
14955 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14956 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man5/proc.5:3016
14959 msgid ""
14960 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14961 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14962 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14963 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14964 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14965 msgstr ""
14966 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14967 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14968 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14969 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14970 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14971 "場合だけである。"
14972
14973 #. type: TP
14974 #: build/C/man5/proc.5:3016
14975 #, no-wrap
14976 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14977 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man5/proc.5:3021
14981 msgid ""
14982 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14983 "in a single message written on a System V message queue."
14984 msgstr ""
14985 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14986 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14987
14988 #. type: TP
14989 #: build/C/man5/proc.5:3021
14990 #, no-wrap
14991 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14992 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man5/proc.5:3025
14996 msgid ""
14997 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14998 "identifiers."
14999 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
15000
15001 #. type: TP
15002 #: build/C/man5/proc.5:3025
15003 #, no-wrap
15004 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
15005 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man5/proc.5:3034
15009 msgid ""
15010 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
15011 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
15012 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
15013 "written to the message queue."
15014 msgstr ""
15015 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
15016 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
15017 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
15018 "る。"
15019
15020 #. type: TP
15021 #: build/C/man5/proc.5:3034
15022 #, fuzzy, no-wrap
15023 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15024 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
15025 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15026
15027 #. type: Plain text
15028 #: build/C/man5/proc.5:3038
15029 #, fuzzy
15030 #| msgid ""
15031 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
15032 #| "identifiers."
15033 msgid ""
15034 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
15035 "process's group memberships."
15036 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
15037
15038 #. type: TP
15039 #: build/C/man5/proc.5:3038
15040 #, no-wrap
15041 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15042 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man5/proc.5:3043
15046 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15047 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15048
15049 #. type: TP
15050 #: build/C/man5/proc.5:3043
15051 #, no-wrap
15052 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15053 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15054
15055 #. type: Plain text
15056 #: build/C/man5/proc.5:3049
15057 msgid ""
15058 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15059 "fs/overflowuid>."
15060 msgstr ""
15061 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15062 "overflowuid> を複製したものである。"
15063
15064 #. type: TP
15065 #: build/C/man5/proc.5:3049
15066 #, no-wrap
15067 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15068 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man5/proc.5:3058
15072 msgid ""
15073 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15074 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
15075 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15076 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15077 msgstr ""
15078 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15079 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15080 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15081 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15082
15083 #. type: TP
15084 #: build/C/man5/proc.5:3058
15085 #, no-wrap
15086 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15087 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man5/proc.5:3070
15091 msgid ""
15092 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15093 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15094 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15095 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15096 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
15097 msgstr ""
15098 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15099 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15100 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15101 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15102 "合、マシンは再起動される。"
15103
15104 #. type: TP
15105 #: build/C/man5/proc.5:3070
15106 #, no-wrap
15107 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15108 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15109
15110 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15111 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15112 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man5/proc.5:3086
15115 msgid ""
15116 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15117 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
15118 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
15119 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15120 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15121 "approximately 4 million)."
15122 msgstr ""
15123 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15124 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15125 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15126 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15127 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15128
15129 #. type: TP
15130 #: build/C/man5/proc.5:3086
15131 #, no-wrap
15132 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15133 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/proc.5:3092
15137 msgid ""
15138 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15139 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15140 msgstr ""
15141 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15142 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15143
15144 #. type: TP
15145 #: build/C/man5/proc.5:3092
15146 #, no-wrap
15147 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15148 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/proc.5:3118
15152 msgid ""
15153 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15154 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15155 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15156 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15157 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15158 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15159 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15160 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15161 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15162 "value for I<console_loglevel>."
15163 msgstr ""
15164 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15165 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15166 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15167 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15168 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15169 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15170 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15171 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15172 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15173
15174 #. type: TP
15175 #: build/C/man5/proc.5:3118
15176 #, no-wrap
15177 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15178 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15179
15180 #. type: Plain text
15181 #: build/C/man5/proc.5:3124
15182 msgid ""
15183 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15184 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15185 msgstr ""
15186 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15187 "2 つのファイルを含む。"
15188
15189 #. type: TP
15190 #: build/C/man5/proc.5:3124
15191 #, no-wrap
15192 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15193 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15194
15195 #. type: Plain text
15196 #: build/C/man5/proc.5:3127
15197 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15198 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15199
15200 #. type: TP
15201 #: build/C/man5/proc.5:3127
15202 #, no-wrap
15203 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15204 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15205
15206 #. type: Plain text
15207 #: build/C/man5/proc.5:3131
15208 msgid ""
15209 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15210 msgstr ""
15211 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15212
15213 #. type: TP
15214 #: build/C/man5/proc.5:3131
15215 #, no-wrap
15216 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15217 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15218
15219 #. type: Plain text
15220 #: build/C/man5/proc.5:3139
15221 msgid ""
15222 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15223 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15224 msgstr ""
15225 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15226 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15227
15228 #. type: TP
15229 #: build/C/man5/proc.5:3139
15230 #, fuzzy, no-wrap
15231 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15232 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15233 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man5/proc.5:3143
15237 msgid ""
15238 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15239 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15240 msgstr ""
15241
15242 #. type: TP
15243 #: build/C/man5/proc.5:3143
15244 #, no-wrap
15245 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15246 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man5/proc.5:3147
15250 msgid ""
15251 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15252 "initrd.txt>."
15253 msgstr ""
15254 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15255 "述されている。"
15256
15257 #. type: TP
15258 #: build/C/man5/proc.5:3147
15259 #, no-wrap
15260 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15261 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15262
15263 #. type: Plain text
15264 #: build/C/man5/proc.5:3153
15265 msgid ""
15266 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15267 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15268 msgstr ""
15269 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15270 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15271
15272 #. type: TP
15273 #: build/C/man5/proc.5:3153
15274 #, no-wrap
15275 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15276 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man5/proc.5:3160
15280 msgid ""
15281 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15282 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15283 "that can be outstanding in the system."
15284 msgstr ""
15285 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15286 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15287 "整するのに使用される。"
15288
15289 #. type: TP
15290 #: build/C/man5/proc.5:3160
15291 #, no-wrap
15292 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15293 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15294
15295 #. type: Plain text
15296 #: build/C/man5/proc.5:3164
15297 msgid ""
15298 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15299 "POSIX real-time signals currently queued."
15300 msgstr ""
15301 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15302 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15303
15304 #. type: TP
15305 #: build/C/man5/proc.5:3164
15306 #, no-wrap
15307 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15308 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man5/proc.5:3168
15312 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15313 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15314
15315 #. type: TP
15316 #: build/C/man5/proc.5:3168
15317 #, no-wrap
15318 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15319 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/proc.5:3172
15323 msgid ""
15324 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15325 "These fields are, in order:"
15326 msgstr ""
15327 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15328 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15329
15330 #. type: IP
15331 #: build/C/man5/proc.5:3173
15332 #, no-wrap
15333 msgid "SEMMSL"
15334 msgstr "SEMMSL"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man5/proc.5:3175
15338 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15339 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15340
15341 #. type: IP
15342 #: build/C/man5/proc.5:3175
15343 #, no-wrap
15344 msgid "SEMMNS"
15345 msgstr "SEMMNS"
15346
15347 #. type: Plain text
15348 #: build/C/man5/proc.5:3177
15349 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15350 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15351
15352 #. type: IP
15353 #: build/C/man5/proc.5:3177
15354 #, no-wrap
15355 msgid "SEMOPM"
15356 msgstr "SEMOPM"
15357
15358 #. type: Plain text
15359 #: build/C/man5/proc.5:3181
15360 msgid ""
15361 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15362 "call."
15363 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15364
15365 #. type: IP
15366 #: build/C/man5/proc.5:3181
15367 #, no-wrap
15368 msgid "SEMMNI"
15369 msgstr "SEMMNI"
15370
15371 #. type: Plain text
15372 #: build/C/man5/proc.5:3183
15373 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15374 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15375
15376 #. type: TP
15377 #: build/C/man5/proc.5:3184
15378 #, no-wrap
15379 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15380 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15381
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man5/proc.5:3195
15384 msgid ""
15385 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15386 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15387 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15388 "there shouldn't be any reason to change this value."
15389 msgstr ""
15390 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15391 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15392 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15393 "いだろう。"
15394
15395 #. type: TP
15396 #: build/C/man5/proc.5:3195
15397 #, no-wrap
15398 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15399 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15400
15401 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15402 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man5/proc.5:3204
15405 msgid ""
15406 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15407 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15408 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15409 "that exist independently of any attached process."
15410 msgstr ""
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man5/proc.5:3216
15414 msgid ""
15415 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15416 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15417 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15418 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15419 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15420 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15421 "B<shmget>(2)."
15422 msgstr ""
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man5/proc.5:3224
15426 msgid ""
15427 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15428 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15429 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15430 "process."
15431 msgstr ""
15432
15433 #. type: Plain text
15434 #: build/C/man5/proc.5:3231
15435 msgid ""
15436 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15437 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15438 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15439 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15440 msgstr ""
15441
15442 #. type: TP
15443 #: build/C/man5/proc.5:3231
15444 #, no-wrap
15445 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15446 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15447
15448 #. type: Plain text
15449 #: build/C/man5/proc.5:3236
15450 msgid ""
15451 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15452 "System V shared memory."
15453 msgstr ""
15454 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15455 "れている。"
15456
15457 #. type: TP
15458 #: build/C/man5/proc.5:3236
15459 #, no-wrap
15460 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15461 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man5/proc.5:3246
15465 msgid ""
15466 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15467 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15468 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15469 "defaults to B<SHMMAX>."
15470 msgstr ""
15471 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15472 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15473 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15474 "は B<SHMMAX> である。"
15475
15476 #. type: TP
15477 #: build/C/man5/proc.5:3246
15478 #, no-wrap
15479 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15480 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man5/proc.5:3251
15484 msgid ""
15485 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15486 "segments that can be created."
15487 msgstr ""
15488 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15489 "定する。"
15490
15491 #. type: TP
15492 #: build/C/man5/proc.5:3251
15493 #, no-wrap
15494 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15495 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15496
15497 #. type: Plain text
15498 #: build/C/man5/proc.5:3260
15499 msgid ""
15500 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15501 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15502 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15503 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15504 "case any more).  Possible values in this file are:"
15505 msgstr ""
15506 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15507 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15508 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15509 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15510 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man5/proc.5:3272
15514 #, fuzzy, no-wrap
15515 #| msgid ""
15516 #| "   0 - disable sysrq completely\n"
15517 #| "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15518 #| "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15519 #| "          2 - enable control of console logging level\n"
15520 #| "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15521 #| "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15522 #| "         16 - enable sync command\n"
15523 #| "         32 - enable remount read-only\n"
15524 #| "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15525 #| "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15526 #| "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15527 msgid ""
15528 "   0 - disable sysrq completely\n"
15529 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15530 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15531 "          2 - enable control of console logging level\n"
15532 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15533 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15534 "         16 - enable sync command\n"
15535 "         32 - enable remount read-only\n"
15536 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15537 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15538 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15539 msgstr ""
15540 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15541 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15542 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15543 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15544 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15545 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15546 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15547 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15548 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15549 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15550 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man5/proc.5:3278
15554 msgid ""
15555 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15556 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15557 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15558 msgstr ""
15559 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15560 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15561 "参照のこと。"
15562
15563 #. type: TP
15564 #: build/C/man5/proc.5:3278
15565 #, no-wrap
15566 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15567 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man5/proc.5:3281
15571 msgid "This file contains a string like:"
15572 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man5/proc.5:3283
15576 #, no-wrap
15577 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15578 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man5/proc.5:3287
15582 msgid ""
15583 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15584 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15585 msgstr ""
15586 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15587 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15588
15589 #. type: TP
15590 #: build/C/man5/proc.5:3287
15591 #, no-wrap
15592 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15593 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man5/proc.5:3291
15597 msgid ""
15598 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15599 "that can be created on the system."
15600 msgstr ""
15601 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15602 "る。"
15603
15604 #. type: TP
15605 #: build/C/man5/proc.5:3291
15606 #, no-wrap
15607 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15608 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man5/proc.5:3297
15612 msgid ""
15613 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15614 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15615 msgstr ""
15616 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15617 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15618 "がある。"
15619
15620 #. type: TP
15621 #: build/C/man5/proc.5:3297
15622 #, no-wrap
15623 msgid "I</proc/sys/net>"
15624 msgstr "I</proc/sys/net>"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man5/proc.5:3304
15628 msgid ""
15629 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15630 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15631 msgstr ""
15632 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15633 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15634
15635 #. type: TP
15636 #: build/C/man5/proc.5:3304
15637 #, no-wrap
15638 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15639 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man5/proc.5:3313
15643 msgid ""
15644 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15645 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15646 msgstr ""
15647 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15648 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15649
15650 #. type: TP
15651 #: build/C/man5/proc.5:3313
15652 #, no-wrap
15653 msgid "I</proc/sys/proc>"
15654 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15655
15656 #. type: TP
15657 #: build/C/man5/proc.5:3316
15658 #, no-wrap
15659 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15660 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man5/proc.5:3321
15664 msgid ""
15665 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15666 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15667 msgstr ""
15668 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15669 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15670 "もある。"
15671
15672 #. type: TP
15673 #: build/C/man5/proc.5:3321
15674 #, no-wrap
15675 msgid "I</proc/sys/vm>"
15676 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man5/proc.5:3325
15680 msgid ""
15681 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15682 "management."
15683 msgstr ""
15684 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15685 "ルがある。"
15686
15687 #. type: TP
15688 #: build/C/man5/proc.5:3325
15689 #, no-wrap
15690 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15691 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15692
15693 #. type: Plain text
15694 #: build/C/man5/proc.5:3333
15695 msgid ""
15696 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15697 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15698 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15699 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15700 "be lost, it can degrade overall system performance."
15701 msgstr ""
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man5/proc.5:3335
15705 msgid "To free pagecache, use:"
15706 msgstr ""
15707
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man5/proc.5:3337
15710 #, no-wrap
15711 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15712 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15713
15714 #. type: Plain text
15715 #: build/C/man5/proc.5:3339
15716 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15717 msgstr ""
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man5/proc.5:3341
15721 #, no-wrap
15722 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15723 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15724
15725 #. type: Plain text
15726 #: build/C/man5/proc.5:3343
15727 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15728 msgstr ""
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man5/proc.5:3345
15732 #, no-wrap
15733 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15734 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: build/C/man5/proc.5:3351
15738 msgid ""
15739 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15740 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15741 msgstr ""
15742 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15743 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15744 "である。"
15745
15746 #. type: TP
15747 #: build/C/man5/proc.5:3351
15748 #, no-wrap
15749 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15750 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15751
15752 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man5/proc.5:3356
15755 msgid ""
15756 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15757 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15758 msgstr ""
15759 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15760 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15761
15762 #. type: TP
15763 #: build/C/man5/proc.5:3356
15764 #, no-wrap
15765 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15766 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15767
15768 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15769 #. type: Plain text
15770 #: build/C/man5/proc.5:3368
15771 msgid ""
15772 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15773 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15774 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15775 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15776 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15777 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15778 "corruptions from propagating."
15779 msgstr ""
15780 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15781 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15782 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15783 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15784 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15785 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15786 "る。"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man5/proc.5:3370
15790 msgid "The file has one of the following values:"
15791 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15792
15793 #. type: IP
15794 #: build/C/man5/proc.5:3371 build/C/man5/proc.5:3408
15795 #, no-wrap
15796 msgid "1:"
15797 msgstr "1:"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man5/proc.5:3376
15801 msgid ""
15802 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15803 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15804 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15805 "works for the majority of user pages."
15806 msgstr ""
15807 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15808 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15809 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15810 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15811 "能は働く。"
15812
15813 #. type: IP
15814 #: build/C/man5/proc.5:3376 build/C/man5/proc.5:3410
15815 #, no-wrap
15816 msgid "0:"
15817 msgstr "0:"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man5/proc.5:3379
15821 msgid ""
15822 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15823 "that tries to access it."
15824 msgstr ""
15825 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15826 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15827
15828 #. type: Plain text
15829 #: build/C/man5/proc.5:3390
15830 msgid ""
15831 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15832 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15833 "B<sigaction>(2)  for more details."
15834 msgstr ""
15835 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15836 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15837 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/proc.5:3393
15841 msgid ""
15842 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15843 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15844 msgstr ""
15845 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15846 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man5/proc.5:3400
15850 msgid ""
15851 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15852 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15853 msgstr ""
15854 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15855 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man5/proc.5:3403 build/C/man5/proc.5:3416
15859 msgid ""
15860 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15861 msgstr ""
15862 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15863 "存在する。"
15864
15865 #. type: TP
15866 #: build/C/man5/proc.5:3403
15867 #, no-wrap
15868 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15869 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15870
15871 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man5/proc.5:3407
15874 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15875 msgstr ""
15876 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15877 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15878
15879 #. type: Plain text
15880 #: build/C/man5/proc.5:3410
15881 msgid "Attempt recovery."
15882 msgstr "回復を試みる。"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man5/proc.5:3412
15886 msgid "Always panic on a memory failure."
15887 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15888
15889 #. type: TP
15890 #: build/C/man5/proc.5:3416
15891 #, no-wrap
15892 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15893 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15894
15895 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3431
15898 msgid ""
15899 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15900 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15901 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15902 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15903 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15904 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15905 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15906 msgstr ""
15907 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15908 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15909 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15910 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15911 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15912 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15913 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15914 "つ。"
15915
15916 #. type: Plain text
15917 #: build/C/man5/proc.5:3437
15918 msgid ""
15919 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15920 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15921 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15922 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15923 "be desired."
15924 msgstr ""
15925 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15926 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15927 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15928 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man5/proc.5:3440
15932 msgid ""
15933 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15934 "actually kills a memory-hogging task."
15935 msgstr ""
15936 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15937 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man5/proc.5:3442 build/C/man5/proc.5:3463
15941 msgid "The default value is 0."
15942 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15943
15944 #. type: TP
15945 #: build/C/man5/proc.5:3442
15946 #, no-wrap
15947 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15948 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15949
15950 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/proc.5:3447
15953 msgid ""
15954 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15955 "situations."
15956 msgstr ""
15957 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15958 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15959
15960 #. type: Plain text
15961 #: build/C/man5/proc.5:3452
15962 msgid ""
15963 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15964 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15965 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15966 msgstr ""
15967 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15968 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15969 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man5/proc.5:3456
15973 msgid ""
15974 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15975 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15976 "tasklist scan."
15977 msgstr ""
15978 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15979 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15980 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15981
15982 #. type: Plain text
15983 #: build/C/man5/proc.5:3461
15984 msgid ""
15985 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15986 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15987 msgstr ""
15988 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15989 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15990 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15991
15992 #. type: TP
15993 #: build/C/man5/proc.5:3463
15994 #, no-wrap
15995 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15996 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15997
15998 #. type: Plain text
15999 #: build/C/man5/proc.5:3467
16000 msgid ""
16001 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
16002 msgstr ""
16003 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
16004 "の通り:"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man5/proc.5:3470
16008 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
16009 msgstr ""
16010 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man5/proc.5:3472
16014 msgid "1: always overcommit, never check"
16015 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
16016
16017 #. type: Plain text
16018 #: build/C/man5/proc.5:3474
16019 msgid "2: always check, never overcommit"
16020 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
16021
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man5/proc.5:3488
16024 msgid ""
16025 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
16026 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
16027 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
16028 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
16029 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
16030 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
16031 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
16032 msgstr ""
16033 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
16034 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
16035 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
16036 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
16037 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
16038 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
16039 "overcommit_ratio> の内容である。"
16040
16041 #. type: TP
16042 #: build/C/man5/proc.5:3488
16043 #, no-wrap
16044 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16045 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man5/proc.5:3492
16049 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
16050 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
16051
16052 #. type: TP
16053 #: build/C/man5/proc.5:3492
16054 #, no-wrap
16055 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
16056 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16057
16058 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man5/proc.5:3497
16061 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16062 msgstr ""
16063 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16064 "る。"
16065
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man5/proc.5:3502
16068 msgid ""
16069 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16070 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16071 "the system will survive."
16072 msgstr ""
16073 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16074 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16075 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man5/proc.5:3517
16079 msgid ""
16080 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16081 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16082 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16083 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16084 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16085 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16086 "have reached an out-of-memory situation yet."
16087 msgstr ""
16088 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16089 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16090 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16091 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16092 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16093 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16094 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16095 "しれないからである。"
16096
16097 #. type: Plain text
16098 #: build/C/man5/proc.5:3520
16099 msgid ""
16100 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16101 "memory condition occurs."
16102 msgstr ""
16103 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16104 "パニックを起こす。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man5/proc.5:3524
16108 msgid ""
16109 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16110 "either according to your policy of failover."
16111 msgstr ""
16112 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16113 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16114
16115 #. type: TP
16116 #: build/C/man5/proc.5:3524
16117 #, no-wrap
16118 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16119 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16120
16121 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16122 #. type: Plain text
16123 #: build/C/man5/proc.5:3532
16124 msgid ""
16125 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16126 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16127 "aggressiveness.  The default value is 60."
16128 msgstr ""
16129 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16130 "う\n"
16131 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16132 "る。\n"
16133 "デフォルト値は 60 である。"
16134
16135 #. type: TP
16136 #: build/C/man5/proc.5:3532
16137 #, no-wrap
16138 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16139 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16140
16141 #. type: Plain text
16142 #: build/C/man5/proc.5:3541
16143 msgid ""
16144 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16145 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16146 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16147 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16148 msgstr ""
16149 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16150 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16151 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16152 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16153 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16154
16155 #. type: TP
16156 #: build/C/man5/proc.5:3541
16157 #, no-wrap
16158 msgid "I</proc/sysvipc>"
16159 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man5/proc.5:3554
16163 msgid ""
16164 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16165 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16166 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16167 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16168 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16169 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16170 "background on the information shown by these files."
16171 msgstr ""
16172 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16173 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16174 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16175 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16176 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16177 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16178 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16179
16180 #. type: TP
16181 #: build/C/man5/proc.5:3554
16182 #, no-wrap
16183 msgid "I</proc/tty>"
16184 msgstr "I</proc/tty>"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man5/proc.5:3558
16188 msgid ""
16189 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16190 "and line disciplines."
16191 msgstr ""
16192 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16193 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16194
16195 #. type: TP
16196 #: build/C/man5/proc.5:3558
16197 #, no-wrap
16198 msgid "I</proc/uptime>"
16199 msgstr "I</proc/uptime>"
16200
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man5/proc.5:3562
16203 msgid ""
16204 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16205 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16206 msgstr ""
16207 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16208 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16209
16210 #. type: TP
16211 #: build/C/man5/proc.5:3562
16212 #, no-wrap
16213 msgid "I</proc/version>"
16214 msgstr "I</proc/version>"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man5/proc.5:3571
16218 msgid ""
16219 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16220 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16221 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16222 msgstr ""
16223 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16224 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16225 "たとえばこのように:"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man5/proc.5:3575
16229 #, no-wrap
16230 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16231 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16232
16233 #. type: TP
16234 #: build/C/man5/proc.5:3586
16235 #, no-wrap
16236 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16237 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/proc.5:3589
16241 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16242 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16243
16244 #. type: TP
16245 #: build/C/man5/proc.5:3589
16246 #, no-wrap
16247 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16248 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16249
16250 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man5/proc.5:3594
16253 msgid ""
16254 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16255 "analyzing virtual memory behavior."
16256 msgstr ""
16257 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16258 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/proc.5:3601
16262 msgid ""
16263 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16264 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16265 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16266 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16267 "works well."
16268 msgstr ""
16269 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16270 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16271 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16272 "る。\n"
16273 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16274
16275 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16276 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16277 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16278 #. type: Plain text
16279 #: build/C/man5/proc.5:3607
16280 msgid ""
16281 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16282 "thing that needs to be updated very often."
16283 msgstr ""
16284 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16285
16286 #. type: Plain text
16287 #: build/C/man5/proc.5:3633
16288 msgid ""
16289 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16290 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16291 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16292 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16293 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16294 msgstr ""
16295 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16296 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16297 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16298 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16299 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man5/proc.5:3641
16303 #, fuzzy
16304 #| msgid ""
16305 #| "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
16306 #| "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16307 msgid ""
16308 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16309 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16310 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16311 msgstr ""
16312 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
16313 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
16314
16315 #. type: TH
16316 #: build/C/man7/standards.7:24
16317 #, no-wrap
16318 msgid "STANDARDS"
16319 msgstr "STANDARDS"
16320
16321 #. type: TH
16322 #: build/C/man7/standards.7:24
16323 #, fuzzy, no-wrap
16324 #| msgid "2007-11-15"
16325 msgid "2014-01-15"
16326 msgstr "2007-11-15"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man7/standards.7:27
16330 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16331 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man7/standards.7:31
16335 msgid ""
16336 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16337 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16338 "list briefly describes these standards."
16339 msgstr ""
16340 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16341 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16342 "準規格の簡単な説明を記す。"
16343
16344 #. type: TP
16345 #: build/C/man7/standards.7:31
16346 #, no-wrap
16347 msgid "B<V7>"
16348 msgstr "B<V7>"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man7/standards.7:37
16352 msgid ""
16353 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16354 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16355 "BSD and System V."
16356 msgstr ""
16357
16358 #. type: TP
16359 #: build/C/man7/standards.7:37
16360 #, no-wrap
16361 msgid "B<4.2BSD>"
16362 msgstr "B<4.2BSD>"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man7/standards.7:46
16366 msgid ""
16367 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16368 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16369 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16370 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16371 msgstr ""
16372 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16373 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16374 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16375 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16376
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man7/standards.7:55
16379 msgid ""
16380 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16381 "I<4.1BSD> (1981)."
16382 msgstr ""
16383 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16384 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16385
16386 #. type: TP
16387 #: build/C/man7/standards.7:55
16388 #, no-wrap
16389 msgid "B<4.3BSD>"
16390 msgstr "B<4.3BSD>"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man7/standards.7:58
16394 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16395 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16396
16397 #. type: TP
16398 #: build/C/man7/standards.7:58
16399 #, no-wrap
16400 msgid "B<4.4BSD>"
16401 msgstr "B<4.4BSD>"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man7/standards.7:62
16405 msgid ""
16406 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16407 "release."
16408 msgstr ""
16409 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16410 "きなリリースである。"
16411
16412 #. type: TP
16413 #: build/C/man7/standards.7:62
16414 #, no-wrap
16415 msgid "B<System V>"
16416 msgstr "B<System V>"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man7/standards.7:69
16420 msgid ""
16421 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16422 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16423 "was I<System III>, released in 1981."
16424 msgstr ""
16425 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16426 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16427 "III> である。"
16428
16429 #. type: TP
16430 #: build/C/man7/standards.7:69
16431 #, no-wrap
16432 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16433 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man7/standards.7:76
16437 msgid ""
16438 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16439 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16440 "published in 1985."
16441 msgstr ""
16442 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16443 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16444 "に記載されている。"
16445
16446 #. type: TP
16447 #: build/C/man7/standards.7:76
16448 #, no-wrap
16449 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16450 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man7/standards.7:82
16454 msgid ""
16455 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16456 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16457 msgstr ""
16458 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16459 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16460
16461 #. type: TP
16462 #: build/C/man7/standards.7:82
16463 #, no-wrap
16464 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16465 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man7/standards.7:92
16469 msgid ""
16470 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16471 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16472 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16473 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16474 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16475 msgstr ""
16476 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16477 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16478 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16479 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16480 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16481
16482 #. type: TP
16483 #: build/C/man7/standards.7:92
16484 #, no-wrap
16485 msgid "B<SVID 4>"
16486 msgstr "B<SVID 4>"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man7/standards.7:98
16490 msgid ""
16491 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16492 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16493 msgstr ""
16494 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16495 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16496 "る。"
16497
16498 #. type: TP
16499 #: build/C/man7/standards.7:98
16500 #, no-wrap
16501 msgid "B<C89>"
16502 msgstr "B<C89>"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man7/standards.7:112
16506 msgid ""
16507 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16508 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16509 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16510 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16511 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16512 "referred to as I<ISO C90>."
16513 msgstr ""
16514 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16515 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16516 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16517 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16518 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16519 "ある。"
16520
16521 #. type: TP
16522 #: build/C/man7/standards.7:112
16523 #, no-wrap
16524 msgid "B<C99>"
16525 msgstr "B<C99>"
16526
16527 #. type: Plain text
16528 #: build/C/man7/standards.7:119
16529 msgid ""
16530 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16531 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16532 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16533 msgstr ""
16534 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16535 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16536 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16537
16538 #. type: TP
16539 #: build/C/man7/standards.7:119
16540 #, no-wrap
16541 msgid "B<C11>"
16542 msgstr ""
16543
16544 #. type: Plain text
16545 #: build/C/man7/standards.7:123
16546 #, fuzzy
16547 #| msgid ""
16548 #| "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 "
16549 #| "(I<ISO/IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org"
16550 #| "\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16551 msgid ""
16552 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16553 "IEC 9899:2011>)."
16554 msgstr ""
16555 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16556 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16557 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16558
16559 #. type: TP
16560 #: build/C/man7/standards.7:123
16561 #, no-wrap
16562 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16563 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man7/standards.7:129
16567 msgid ""
16568 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16569 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16570 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16571 msgstr ""
16572 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16573 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16574 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16575
16576 #. type: TP
16577 #: build/C/man7/standards.7:129
16578 #, no-wrap
16579 msgid "B<POSIX.2>"
16580 msgstr "B<POSIX.2>"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man7/standards.7:134
16584 msgid ""
16585 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16586 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16587 msgstr ""
16588 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16589 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16590
16591 #. type: TP
16592 #: build/C/man7/standards.7:134
16593 #, no-wrap
16594 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16595 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16596
16597 #. type: Plain text
16598 #: build/C/man7/standards.7:140
16599 #, fuzzy
16600 #| msgid ""
16601 #| "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable "
16602 #| "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16603 msgid ""
16604 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16605 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16606 msgstr ""
16607 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16608 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16609 "9945-1:1996>)。"
16610
16611 #. type: TP
16612 #: build/C/man7/standards.7:140
16613 #, no-wrap
16614 msgid "B<POSIX.1c>"
16615 msgstr "B<POSIX.1c>"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man7/standards.7:143
16619 #, fuzzy
16620 #| msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
16621 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16622 msgstr ""
16623 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16624
16625 #. type: TP
16626 #: build/C/man7/standards.7:143
16627 #, no-wrap
16628 msgid "B<POSIX.1d>"
16629 msgstr "B<POSIX.1d>"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man7/standards.7:146
16633 #, fuzzy
16634 #| msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
16635 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16636 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16637
16638 #. type: TP
16639 #: build/C/man7/standards.7:146
16640 #, no-wrap
16641 msgid "B<POSIX.1g>"
16642 msgstr "B<POSIX.1g>"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man7/standards.7:149
16646 #, fuzzy
16647 #| msgid ""
16648 #| "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
16649 msgid ""
16650 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16651 msgstr ""
16652 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16653 "いる。"
16654
16655 #. type: TP
16656 #: build/C/man7/standards.7:149
16657 #, no-wrap
16658 msgid "B<POSIX.1j>"
16659 msgstr "B<POSIX.1j>"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man7/standards.7:152
16663 #, fuzzy
16664 #| msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
16665 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16666 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16667
16668 #. type: TP
16669 #: build/C/man7/standards.7:152
16670 #, no-wrap
16671 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16672 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/standards.7:155
16676 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16677 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16678
16679 #. type: TP
16680 #: build/C/man7/standards.7:155
16681 #, no-wrap
16682 msgid "B<XPG3>"
16683 msgstr "B<XPG3>"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/standards.7:162
16687 msgid ""
16688 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16689 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16690 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16691 msgstr ""
16692 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16693 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16694 "基づいている。"
16695
16696 #. type: TP
16697 #: build/C/man7/standards.7:162
16698 #, no-wrap
16699 msgid "B<XPG4>"
16700 msgstr "B<XPG4>"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man7/standards.7:165
16704 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16705 msgstr ""
16706 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16707 "訂版。"
16708
16709 #. type: TP
16710 #: build/C/man7/standards.7:165
16711 #, no-wrap
16712 msgid "B<XPG4v2>"
16713 msgstr "B<XPG4v2>"
16714
16715 #. type: Plain text
16716 #: build/C/man7/standards.7:172
16717 msgid ""
16718 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16719 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16720 msgstr ""
16721 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16722 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16723
16724 #. type: TP
16725 #: build/C/man7/standards.7:172
16726 #, no-wrap
16727 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16728 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man7/standards.7:180
16732 msgid ""
16733 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16734 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16735 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16736 "95>."
16737 msgstr ""
16738 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16739 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16740 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16741 "ことができる。"
16742
16743 #. type: TP
16744 #: build/C/man7/standards.7:180
16745 #, no-wrap
16746 msgid "B<SUSv2>"
16747 msgstr "B<SUSv2>"
16748
16749 #. type: Plain text
16750 #: build/C/man7/standards.7:191
16751 msgid ""
16752 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16753 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16754 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16755 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16756 msgstr ""
16757 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16758 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16759 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16760 "と。"
16761
16762 #. type: TP
16763 #: build/C/man7/standards.7:191
16764 #, no-wrap
16765 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16766 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16767
16768 #. type: Plain text
16769 #: build/C/man7/standards.7:203
16770 msgid ""
16771 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16772 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16773 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16774 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16775 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16776 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16777 msgstr ""
16778 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16779 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16780 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16781 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16782 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16783 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16784 "open\")。"
16785
16786 #. type: Plain text
16787 #: build/C/man7/standards.7:216
16788 msgid ""
16789 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16790 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16791 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16792 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16793 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16794 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16795 msgstr ""
16796 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16797 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16798 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16799 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16800 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16801 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16802 "(I<SUSv3>)  である)。"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man7/standards.7:218
16806 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16807 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man7/standards.7:221
16811 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16812 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man7/standards.7:225
16816 msgid ""
16817 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16818 "functions in actual implementations)."
16819 msgstr ""
16820 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16821 "ことである)。"
16822
16823 #. type: Plain text
16824 #: build/C/man7/standards.7:229
16825 msgid ""
16826 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16827 "described by POSIX.2)."
16828 msgstr ""
16829 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16830 "容)。"
16831
16832 #. type: Plain text
16833 #: build/C/man7/standards.7:232
16834 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16835 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/standards.7:236
16839 msgid ""
16840 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16841 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16842 msgstr ""
16843 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16844 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man7/standards.7:243
16848 msgid ""
16849 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16850 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16851 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16852 msgstr ""
16853 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16854 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16855 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16856
16857 #. type: TP
16858 #: build/C/man7/standards.7:243
16859 #, no-wrap
16860 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16861 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16862
16863 #. type: Plain text
16864 #: build/C/man7/standards.7:247
16865 msgid ""
16866 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16867 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man7/standards.7:256
16871 msgid ""
16872 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16873 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16874 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16875 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16876 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16877 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16878 msgstr ""
16879 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16880 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16881 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16882 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16883 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16884 "から完全に削除されたりしている。"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man7/standards.7:264
16888 msgid ""
16889 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16890 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16891 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16892 "interfaces beyond those in the base specification."
16893 msgstr ""
16894 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16895 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16896 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16897 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man7/standards.7:268
16901 msgid ""
16902 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16903 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16904 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16905 msgstr ""
16906 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16907 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16908 "考えてよい。"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man7/standards.7:273
16912 #, fuzzy
16913 #| msgid ""
16914 #| "Technical Corrigenda 1 (minor fixes and improvements)  of this standard "
16915 #| "was released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16916 msgid ""
16917 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16918 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16919 msgstr ""
16920 "この標準の Technical Corrigenda 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16921 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16922
16923 #. type: Plain text
16924 #: build/C/man7/standards.7:277
16925 msgid ""
16926 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16927 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16928 msgstr ""
16929 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16930 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16931
16932 #. type: Plain text
16933 #: build/C/man7/standards.7:281
16934 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16935 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16936
16937 #. type: TH
16938 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16939 #, no-wrap
16940 msgid "SUFFIXES"
16941 msgstr "SUFFIXES"
16942
16943 #. type: TH
16944 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16945 #, no-wrap
16946 msgid "2000-11-16"
16947 msgstr "2000-11-16"
16948
16949 #. type: Plain text
16950 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16951 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16952 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16953
16954 #. type: Plain text
16955 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16956 msgid ""
16957 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16958 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16959 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16960 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16961 "suffix."
16962 msgstr ""
16963 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16964 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16965 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16966 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16967 "る。"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16971 msgid ""
16972 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16973 "system."
16974 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16975
16976 #. type: tbl table
16977 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16978 #, no-wrap
16979 msgid "Suffix\tFile type\n"
16980 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16981
16982 #. type: tbl table
16983 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16984 #, no-wrap
16985 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16986 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16987
16988 #. type: tbl table
16989 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16990 #, no-wrap
16991 msgid " -\tbackup file\n"
16992 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16993
16994 #. type: tbl table
16995 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16996 #, no-wrap
16997 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16998 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16999
17000 #. type: tbl table
17001 #: build/C/man7/suffixes.7:62
17002 #, no-wrap
17003 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
17004 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
17005
17006 #. type: tbl table
17007 #: build/C/man7/suffixes.7:63
17008 #, no-wrap
17009 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
17010 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
17011
17012 #. type: tbl table
17013 #: build/C/man7/suffixes.7:64
17014 #, no-wrap
17015 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
17016 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
17017
17018 #. type: tbl table
17019 #: build/C/man7/suffixes.7:65
17020 #, no-wrap
17021 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
17022 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
17023
17024 #. type: tbl table
17025 #: build/C/man7/suffixes.7:66
17026 #, no-wrap
17027 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
17028 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
17029
17030 #. type: tbl table
17031 #: build/C/man7/suffixes.7:67
17032 #, no-wrap
17033 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
17034 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
17035
17036 #. type: tbl table
17037 #: build/C/man7/suffixes.7:68
17038 #, no-wrap
17039 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
17040 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
17041
17042 #. type: tbl table
17043 #: build/C/man7/suffixes.7:69
17044 #, no-wrap
17045 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
17046 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
17047
17048 #. type: tbl table
17049 #: build/C/man7/suffixes.7:70
17050 #, no-wrap
17051 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
17052 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
17053
17054 #. type: tbl table
17055 #: build/C/man7/suffixes.7:71
17056 #, no-wrap
17057 msgid " .a\tstatic object code library\n"
17058 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
17059
17060 #. type: tbl table
17061 #: build/C/man7/suffixes.7:72
17062 #, no-wrap
17063 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
17064 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
17065
17066 #. type: tbl table
17067 #: build/C/man7/suffixes.7:73
17068 #, no-wrap
17069 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
17070 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
17071
17072 #. type: tbl table
17073 #: build/C/man7/suffixes.7:74
17074 #, no-wrap
17075 msgid " .adb\tAda body source\n"
17076 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
17077
17078 #. type: tbl table
17079 #: build/C/man7/suffixes.7:75
17080 #, no-wrap
17081 msgid " .ads\tAda spec source\n"
17082 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17083
17084 #. type: tbl table
17085 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17086 #, no-wrap
17087 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17088 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17089
17090 #. type: tbl table
17091 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17092 #, no-wrap
17093 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17094 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17095
17096 #. type: tbl table
17097 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17098 #, no-wrap
17099 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17100 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17101
17102 #. type: tbl table
17103 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17104 #, no-wrap
17105 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17106 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17107
17108 #. type: tbl table
17109 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17110 #, no-wrap
17111 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17112 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17113
17114 #. type: tbl table
17115 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17116 #, no-wrap
17117 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17118 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17119
17120 #. type: tbl table
17121 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17122 #, no-wrap
17123 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17124 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17125
17126 #. type: tbl table
17127 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17128 #, no-wrap
17129 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17130 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17131
17132 #. type: tbl table
17133 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17134 #, no-wrap
17135 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17136 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17137
17138 #. type: tbl table
17139 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17140 #, no-wrap
17141 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17142 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17143
17144 #. type: tbl table
17145 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17146 #, no-wrap
17147 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17148 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17149
17150 #. type: tbl table
17151 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17152 #, no-wrap
17153 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17154 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17155
17156 #. type: tbl table
17157 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17158 #, no-wrap
17159 msgid " .bak\tbackup file\n"
17160 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17161
17162 #. type: tbl table
17163 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17164 #, no-wrap
17165 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17166 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17167
17168 #. type: tbl table
17169 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17170 #, no-wrap
17171 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17172 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17173
17174 #. type: tbl table
17175 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17176 #, no-wrap
17177 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17178 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17179
17180 #. type: tbl table
17181 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17182 #, no-wrap
17183 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17184 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17185
17186 #. type: tbl table
17187 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17188 #, no-wrap
17189 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17190 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17191
17192 #. type: tbl table
17193 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17194 #, no-wrap
17195 msgid " .bdf\tX font file\n"
17196 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17197
17198 #. type: tbl table
17199 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17200 #, no-wrap
17201 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17202 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17203
17204 #. type: tbl table
17205 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17206 #, no-wrap
17207 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17208 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17209
17210 #. type: tbl table
17211 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17212 #, no-wrap
17213 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17214 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17215
17216 #. type: tbl table
17217 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17218 #, no-wrap
17219 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17220 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17221
17222 #. type: tbl table
17223 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17224 #, no-wrap
17225 msgid " .c\tC source\n"
17226 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17227
17228 #. type: tbl table
17229 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17230 #, no-wrap
17231 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17232 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17233
17234 #. type: tbl table
17235 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17236 #, no-wrap
17237 msgid " .cc\tC++ source\n"
17238 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17239
17240 #. type: tbl table
17241 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17242 #, no-wrap
17243 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17244 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17245
17246 #. type: tbl table
17247 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17248 #, no-wrap
17249 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17250 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17251
17252 #. type: tbl table
17253 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17254 #, no-wrap
17255 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17256 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17257
17258 #. type: tbl table
17259 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17260 #, no-wrap
17261 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17262 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17263
17264 #. type: tbl table
17265 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17266 #, no-wrap
17267 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17268 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17269
17270 #. type: tbl table
17271 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17272 #, no-wrap
17273 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17274 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17275
17276 #. type: tbl table
17277 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17278 #, no-wrap
17279 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17280 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17281
17282 #. type: tbl table
17283 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17284 #, no-wrap
17285 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17286 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17287
17288 #. type: tbl table
17289 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17290 #, no-wrap
17291 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17292 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17293
17294 #. type: tbl table
17295 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17296 #, no-wrap
17297 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17298 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17299
17300 #. type: tbl table
17301 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17302 #, no-wrap
17303 msgid " .dat\tdata file\n"
17304 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17305
17306 #. type: tbl table
17307 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17308 #, no-wrap
17309 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17310 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17311
17312 #. type: tbl table
17313 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17314 #, no-wrap
17315 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17316 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17317
17318 #. type: tbl table
17319 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17320 #, no-wrap
17321 msgid " .def\tother definition files\n"
17322 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17323
17324 #. type: tbl table
17325 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17326 #, no-wrap
17327 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17328 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17329
17330 #. type: tbl table
17331 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17332 #, no-wrap
17333 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17334 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17335
17336 #. type: tbl table
17337 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17338 #, no-wrap
17339 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17340 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17341
17342 #. type: tbl table
17343 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17344 #, no-wrap
17345 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17346 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17347
17348 #. type: tbl table
17349 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17350 #, no-wrap
17351 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17352 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17353
17354 #. type: tbl table
17355 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17356 #, no-wrap
17357 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17358 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17359
17360 #. type: tbl table
17361 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17362 #, no-wrap
17363 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17364 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17365
17366 #. type: tbl table
17367 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17368 #, no-wrap
17369 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17370 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17371
17372 #. type: tbl table
17373 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17374 #, no-wrap
17375 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17376 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17377
17378 #. type: tbl table
17379 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17380 #, no-wrap
17381 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17382 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17383
17384 #. type: tbl table
17385 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17386 #, no-wrap
17387 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17388 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17389
17390 #. type: tbl table
17391 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17392 #, no-wrap
17393 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17394 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17395
17396 #. type: tbl table
17397 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17398 #, no-wrap
17399 msgid " .f\tFortran source\n"
17400 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17401
17402 #. type: tbl table
17403 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17404 #, no-wrap
17405 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17406 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17407
17408 #. type: tbl table
17409 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17410 #, no-wrap
17411 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17412 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17413
17414 #. type: tbl table
17415 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17416 #, no-wrap
17417 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17418 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17419
17420 #. type: tbl table
17421 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17422 #, no-wrap
17423 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17424 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17425
17426 #. type: tbl table
17427 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17428 #, no-wrap
17429 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17430 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17431
17432 #. type: tbl table
17433 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17434 #, no-wrap
17435 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17436 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17437
17438 #. type: tbl table
17439 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17440 #, no-wrap
17441 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17442 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17443
17444 #. type: tbl table
17445 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17446 #, no-wrap
17447 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17448 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17449
17450 #. type: tbl table
17451 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17452 #, no-wrap
17453 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17454 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17455
17456 #. type: tbl table
17457 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17458 #, no-wrap
17459 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17460 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17461
17462 #. type: tbl table
17463 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17464 #, no-wrap
17465 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17466 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17467
17468 #. type: tbl table
17469 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17470 #, no-wrap
17471 msgid " .help\thelp file\n"
17472 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17473
17474 #. type: tbl table
17475 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17476 #, no-wrap
17477 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17478 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17479
17480 #. type: tbl table
17481 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17482 #, no-wrap
17483 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17484 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17485
17486 #. type: tbl table
17487 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17488 #, no-wrap
17489 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17490 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17491
17492 #. type: tbl table
17493 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17494 #, no-wrap
17495 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17496 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17497
17498 #. type: tbl table
17499 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17500 #, no-wrap
17501 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17502 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17503
17504 #. type: tbl table
17505 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17506 #, no-wrap
17507 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17508 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17509
17510 #. type: tbl table
17511 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17512 #, no-wrap
17513 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17514 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17515
17516 #. type: tbl table
17517 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17518 #, no-wrap
17519 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17520 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17521
17522 #. type: tbl table
17523 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17524 #, no-wrap
17525 msgid "\tor database system\n"
17526 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17527
17528 #. type: tbl table
17529 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17530 #, no-wrap
17531 msgid " .image\tbitmap source\n"
17532 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17533
17534 #. type: tbl table
17535 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17536 #, no-wrap
17537 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17538 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17539
17540 #. type: tbl table
17541 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17542 #, no-wrap
17543 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17544 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17545
17546 #. type: tbl table
17547 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17548 #, no-wrap
17549 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17550 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17551
17552 #. type: tbl table
17553 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17554 #, no-wrap
17555 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17556 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17557
17558 #. type: tbl table
17559 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17560 #, no-wrap
17561 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17562 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17563
17564 #. type: tbl table
17565 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17566 #, no-wrap
17567 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17568 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17569
17570 #. type: tbl table
17571 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17572 #, no-wrap
17573 msgid " .java\ta Java source file\n"
17574 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17575
17576 #. type: tbl table
17577 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17578 #, no-wrap
17579 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17580 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17581
17582 #. type: tbl table
17583 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17584 #, no-wrap
17585 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17586 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17587
17588 #. type: tbl table
17589 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17590 #, no-wrap
17591 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17592 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17593
17594 #. type: tbl table
17595 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17596 #, no-wrap
17597 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17598 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17599
17600 #. type: tbl table
17601 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17602 #, no-wrap
17603 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17604 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17605
17606 #. type: tbl table
17607 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17608 #, no-wrap
17609 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17610 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17611
17612 #. type: tbl table
17613 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17614 #, no-wrap
17615 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17616 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17617
17618 #. type: tbl table
17619 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17620 #, no-wrap
17621 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17622 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17623
17624 #. type: tbl table
17625 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17626 #, no-wrap
17627 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17628 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17629
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17632 #, no-wrap
17633 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17634 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17638 #, no-wrap
17639 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17640 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17644 #, no-wrap
17645 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17646 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17650 #, no-wrap
17651 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17652 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17656 #, no-wrap
17657 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17658 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17662 #, no-wrap
17663 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17664 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17668 #, no-wrap
17669 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17670 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17674 #, no-wrap
17675 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17676 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17680 #, no-wrap
17681 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17682 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17686 #, no-wrap
17687 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17688 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17692 #, no-wrap
17693 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17694 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17695
17696 #. type: tbl table
17697 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17698 #, no-wrap
17699 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17700 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17701
17702 #. type: tbl table
17703 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17704 #, no-wrap
17705 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17706 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17707
17708 #. type: tbl table
17709 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17710 #, no-wrap
17711 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17712 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17713
17714 #. type: tbl table
17715 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17716 #, no-wrap
17717 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17718 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17719
17720 #. type: tbl table
17721 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17722 #, no-wrap
17723 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17724 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17728 #, no-wrap
17729 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17730 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17734 #, no-wrap
17735 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17736 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17737
17738 #. type: tbl table
17739 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17740 #, no-wrap
17741 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17742 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17746 #, no-wrap
17747 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17748 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17752 #, no-wrap
17753 msgid " .o\tobject file\n"
17754 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17758 #, no-wrap
17759 msgid " .old\told or backup file\n"
17760 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17764 #, no-wrap
17765 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17766 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17770 #, no-wrap
17771 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17772 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17776 #, no-wrap
17777 msgid " .p\tPascal source\n"
17778 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17782 #, no-wrap
17783 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17784 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17788 #, no-wrap
17789 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17790 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17794 #, no-wrap
17795 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17796 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17800 #, no-wrap
17801 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17802 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17806 #, no-wrap
17807 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17808 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17812 #, no-wrap
17813 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17814 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17818 #, no-wrap
17819 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17820 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17824 #, no-wrap
17825 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17826 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17830 #, no-wrap
17831 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17832 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17836 #, no-wrap
17837 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17838 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17842 #, no-wrap
17843 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17844 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17848 #, no-wrap
17849 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17850 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17854 #, no-wrap
17855 msgid " .php\tPHP program file\n"
17856 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17860 #, no-wrap
17861 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17862 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17866 #, no-wrap
17867 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17868 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17872 #, no-wrap
17873 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17874 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17878 #, no-wrap
17879 msgid " .pm\tPerl module\n"
17880 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17884 #, no-wrap
17885 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17886 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17890 #, no-wrap
17891 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17892 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17896 #, no-wrap
17897 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17898 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17902 #, no-wrap
17903 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17904 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17908 #, no-wrap
17909 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17910 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17914 #, no-wrap
17915 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17916 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17920 #, no-wrap
17921 msgid " .py\tPython source\n"
17922 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17926 #, no-wrap
17927 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17928 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17932 #, no-wrap
17933 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17934 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17938 #, no-wrap
17939 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17940 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17944 #, no-wrap
17945 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17946 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17950 #, no-wrap
17951 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17952 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17956 #, no-wrap
17957 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17958 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17962 #, no-wrap
17963 msgid " .rules\trules for something\n"
17964 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17968 #, no-wrap
17969 msgid " .s\tassembler source\n"
17970 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17974 #, no-wrap
17975 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17976 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17980 #, no-wrap
17981 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17982 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17986 #, no-wrap
17987 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17988 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17992 #, no-wrap
17993 msgid " .sed\tsed source file\n"
17994 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17998 #, no-wrap
17999 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
18000 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man7/suffixes.7:230
18004 #, no-wrap
18005 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
18006 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man7/suffixes.7:231
18010 #, no-wrap
18011 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
18012 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man7/suffixes.7:232
18016 #, no-wrap
18017 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
18018 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man7/suffixes.7:233
18022 #, no-wrap
18023 msgid " .sql\tSQL source\n"
18024 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man7/suffixes.7:234
18028 #, no-wrap
18029 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
18030 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man7/suffixes.7:235
18034 #, no-wrap
18035 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
18036 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
18037
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man7/suffixes.7:236
18040 #, no-wrap
18041 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
18042 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
18043
18044 #. type: tbl table
18045 #: build/C/man7/suffixes.7:237
18046 #, no-wrap
18047 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
18048 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18049
18050 #. type: tbl table
18051 #: build/C/man7/suffixes.7:238
18052 #, no-wrap
18053 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18054 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18055
18056 #. type: tbl table
18057 #: build/C/man7/suffixes.7:239
18058 #, no-wrap
18059 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
18060 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18061
18062 #. type: tbl table
18063 #: build/C/man7/suffixes.7:240
18064 #, no-wrap
18065 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18066 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18067
18068 #. type: tbl table
18069 #: build/C/man7/suffixes.7:241
18070 #, no-wrap
18071 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18072 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18073
18074 #. type: tbl table
18075 #: build/C/man7/suffixes.7:242
18076 #, no-wrap
18077 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
18078 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
18079
18080 #. type: tbl table
18081 #: build/C/man7/suffixes.7:243
18082 #, no-wrap
18083 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18084 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18085
18086 #. type: tbl table
18087 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18088 #, no-wrap
18089 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18090 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18091
18092 #. type: tbl table
18093 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18094 #, no-wrap
18095 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18096 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18097
18098 #. type: tbl table
18099 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18100 #, no-wrap
18101 msgid " .text\ttext file\n"
18102 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18103
18104 #. type: tbl table
18105 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18106 #, no-wrap
18107 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18108 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18109
18110 #. type: tbl table
18111 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18112 #, no-wrap
18113 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18114 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18115
18116 #. type: tbl table
18117 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18118 #, no-wrap
18119 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18120 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18121
18122 #. type: tbl table
18123 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18124 #, no-wrap
18125 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18126 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18127
18128 #. type: tbl table
18129 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18130 #, no-wrap
18131 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18132 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18133
18134 #. type: tbl table
18135 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18136 #, no-wrap
18137 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18138 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18139
18140 #. type: tbl table
18141 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18142 #, no-wrap
18143 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18144 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18145
18146 #. type: tbl table
18147 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18148 #, no-wrap
18149 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18150 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18151
18152 #. type: tbl table
18153 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18154 #, no-wrap
18155 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18156 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18157
18158 #. type: tbl table
18159 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18160 #, no-wrap
18161 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18162 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18163
18164 #. type: tbl table
18165 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18166 #, no-wrap
18167 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18168 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18169
18170 #. type: tbl table
18171 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18172 #, no-wrap
18173 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18174 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18175
18176 #. type: tbl table
18177 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18178 #, no-wrap
18179 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18180 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18181
18182 #. type: tbl table
18183 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18184 #, no-wrap
18185 msgid " .wav\twave sound file\n"
18186 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18187
18188 #. type: tbl table
18189 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18190 #, no-wrap
18191 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18192 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18193
18194 #. type: tbl table
18195 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18196 #, no-wrap
18197 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18198 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18199
18200 #. type: tbl table
18201 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18202 #, no-wrap
18203 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18204 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18205
18206 #. type: tbl table
18207 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18208 #, no-wrap
18209 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18210 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18211
18212 #. type: tbl table
18213 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18214 #, no-wrap
18215 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18216 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18217
18218 #. type: tbl table
18219 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18220 #, no-wrap
18221 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18222 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18223
18224 #. type: tbl table
18225 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18226 #, no-wrap
18227 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18228 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18229
18230 #. type: tbl table
18231 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18232 #, no-wrap
18233 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18234 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18235
18236 #. type: tbl table
18237 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18238 #, no-wrap
18239 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18240 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18241
18242 #. type: tbl table
18243 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18244 #, no-wrap
18245 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18246 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18247
18248 #. type: tbl table
18249 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18250 #, no-wrap
18251 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18252 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18253
18254 #. type: tbl table
18255 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18256 #, no-wrap
18257 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18258 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18259
18260 #. type: tbl table
18261 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18262 #, no-wrap
18263 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18264 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18265
18266 #. type: tbl table
18267 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18268 #, no-wrap
18269 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18270 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18271
18272 #. type: Plain text
18273 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18274 msgid "General UNIX conventions."
18275 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18276
18277 #. type: Plain text
18278 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18279 msgid "This list is not exhaustive."
18280 msgstr "このリストは完全ではない。"
18281
18282 #. type: Plain text
18283 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18284 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18285 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18286
18287 #. type: TH
18288 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18289 #, no-wrap
18290 msgid "UNDOCUMENTED"
18291 msgstr "UNDOCUMENTED"
18292
18293 #. type: TH
18294 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18295 #, no-wrap
18296 msgid "2012-12-21"
18297 msgstr "2012-12-21"
18298
18299 #. type: Plain text
18300 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18301 msgid "none - undocumented library functions"
18302 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18303
18304 #. type: Plain text
18305 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18306 msgid "Undocumented library functions"
18307 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18308
18309 #. type: Plain text
18310 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18311 msgid ""
18312 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18313 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18314 msgstr ""
18315 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18316 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18317
18318 #. type: SS
18319 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18320 #, no-wrap
18321 msgid "Solicitation"
18322 msgstr "勧誘"
18323
18324 #. type: Plain text
18325 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18326 msgid ""
18327 "If you have information about these functions, please look in the source "
18328 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18329 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18330 "in the next man page release."
18331 msgstr ""
18332 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18333 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18334 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18335 "い。"
18336
18337 #. type: SS
18338 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18339 #, no-wrap
18340 msgid "The list"
18341 msgstr "リスト"
18342
18343 #.  .BR chflags (3),
18344 #.  .BR fattach (3),
18345 #.  .BR fchflags (3),
18346 #.  .BR fclean (3),
18347 #.  .BR fdetach (3),
18348 #.  .BR obstack stuff (3),
18349 #. type: Plain text
18350 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18351 msgid ""
18352 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18353 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18354 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18355 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18356 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18357 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18358 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18359 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18360 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18361 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18362 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18363 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18364 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18365 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18366 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18367 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18368 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18369 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18370 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18371 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18372 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18373 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18374 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18375 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18376 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18377 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18378 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18379 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18380 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18381 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18382 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18383 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18384 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18385 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18386 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18387 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18388 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18389 msgstr ""
18390 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18391 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18392 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18393 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18394 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18395 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18396 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18397 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18398 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18399 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18400 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18401 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18402 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18403 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18404 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18405 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18406 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18407 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18408 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18409 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18410 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18411 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18412 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18413 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18414 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18415 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18416 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18417 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18418 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18419 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18420 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18421 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18422 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18423 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18424 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18425 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18426 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18427
18428 #. type: TH
18429 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18430 #, no-wrap
18431 msgid "UNIMPLEMENTED"
18432 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18433
18434 #. type: TH
18435 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18436 #, no-wrap
18437 msgid "2013-02-12"
18438 msgstr "2013-02-12"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18442 msgid ""
18443 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18444 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18445 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18446 msgstr ""
18447 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18448 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18449 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18450
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18453 msgid "Unimplemented system calls."
18454 msgstr "実装されていないシステムコール"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18458 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18459 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18460
18461 #. type: Plain text
18462 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18463 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18464 msgstr ""
18465 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18466
18467 #. type: Plain text
18468 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18469 msgid ""
18470 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18471 "library functions."
18472 msgstr ""
18473 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18474 "ことに注意すること。"
18475
18476 #. type: Plain text
18477 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18478 msgid ""
18479 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18480 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18481 "architectures."
18482 msgstr ""
18483 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18484 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18485
18486 #. type: Plain text
18487 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18488 msgid ""
18489 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18490 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18491 "support for them."
18492 msgstr ""
18493 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18494 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18495 "る場合にのみ存在する。"
18496
18497 #. type: Plain text
18498 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18499 msgid "B<syscalls>(2)"
18500 msgstr "B<syscalls>(2)"
18501
18502 #. type: TH
18503 #: build/C/man7/units.7:26
18504 #, no-wrap
18505 msgid "UNITS"
18506 msgstr "UNITS"
18507
18508 #. type: Plain text
18509 #: build/C/man7/units.7:29
18510 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18511 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18512
18513 #. type: SS
18514 #: build/C/man7/units.7:30
18515 #, no-wrap
18516 msgid "Decimal prefixes"
18517 msgstr "10 進の接頭語"
18518
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/units.7:34
18521 msgid ""
18522 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18523 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18524 "prefixes."
18525 msgstr ""
18526 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18527 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18531 #, no-wrap
18532 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18533 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man7/units.7:38
18537 #, no-wrap
18538 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18539 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man7/units.7:39
18543 #, no-wrap
18544 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18545 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man7/units.7:40
18549 #, no-wrap
18550 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18551 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man7/units.7:41
18555 #, no-wrap
18556 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18557 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man7/units.7:42
18561 #, no-wrap
18562 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18563 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man7/units.7:43
18567 #, no-wrap
18568 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18569 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18570
18571 #. type: tbl table
18572 #: build/C/man7/units.7:44
18573 #, no-wrap
18574 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18575 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18576
18577 #. type: tbl table
18578 #: build/C/man7/units.7:45
18579 #, no-wrap
18580 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18581 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18582
18583 #. type: tbl table
18584 #: build/C/man7/units.7:46
18585 #, no-wrap
18586 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18587 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18588
18589 #. type: tbl table
18590 #: build/C/man7/units.7:47
18591 #, no-wrap
18592 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18593 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18594
18595 #. type: tbl table
18596 #: build/C/man7/units.7:48
18597 #, no-wrap
18598 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18599 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18600
18601 #. type: tbl table
18602 #: build/C/man7/units.7:49
18603 #, no-wrap
18604 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18605 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18606
18607 #. type: tbl table
18608 #: build/C/man7/units.7:50
18609 #, no-wrap
18610 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18611 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18612
18613 #. type: tbl table
18614 #: build/C/man7/units.7:51
18615 #, no-wrap
18616 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18617 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18618
18619 #. type: tbl table
18620 #: build/C/man7/units.7:52
18621 #, no-wrap
18622 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18623 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18624
18625 #. type: tbl table
18626 #: build/C/man7/units.7:53
18627 #, no-wrap
18628 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18629 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18630
18631 #. type: tbl table
18632 #: build/C/man7/units.7:54
18633 #, no-wrap
18634 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18635 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18636
18637 #. type: tbl table
18638 #: build/C/man7/units.7:55
18639 #, no-wrap
18640 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18641 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18642
18643 #. type: tbl table
18644 #: build/C/man7/units.7:56
18645 #, no-wrap
18646 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18647 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18648
18649 #. type: tbl table
18650 #: build/C/man7/units.7:57
18651 #, no-wrap
18652 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18653 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18654
18655 #. type: Plain text
18656 #: build/C/man7/units.7:64
18657 msgid ""
18658 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18659 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18660 msgstr ""
18661 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18662 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18663 "い。"
18664
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man7/units.7:68
18667 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18668 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18669
18670 #. type: SS
18671 #: build/C/man7/units.7:69
18672 #, no-wrap
18673 msgid "Binary prefixes"
18674 msgstr "2 進の接頭語"
18675
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/units.7:76
18678 msgid ""
18679 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18680 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18681 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18682 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18683 msgstr ""
18684 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18685 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18686 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18687 "になる。"
18688
18689 #. type: tbl table
18690 #: build/C/man7/units.7:80
18691 #, no-wrap
18692 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18693 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18694
18695 #. type: tbl table
18696 #: build/C/man7/units.7:81
18697 #, no-wrap
18698 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18699 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18700
18701 #. type: tbl table
18702 #: build/C/man7/units.7:82
18703 #, no-wrap
18704 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18705 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18706
18707 #. type: tbl table
18708 #: build/C/man7/units.7:83
18709 #, no-wrap
18710 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18711 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18712
18713 #. type: tbl table
18714 #: build/C/man7/units.7:84
18715 #, no-wrap
18716 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18717 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18718
18719 #. type: tbl table
18720 #: build/C/man7/units.7:85
18721 #, no-wrap
18722 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18723 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18724
18725 #. type: Plain text
18726 #: build/C/man7/units.7:90
18727 msgid "See also"
18728 msgstr "関連項目"
18729
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/units.7:93
18732 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18733 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18734
18735 #. type: SS
18736 #: build/C/man7/units.7:93
18737 #, no-wrap
18738 msgid "Discussion"
18739 msgstr "考察"
18740
18741 #. type: Plain text
18742 #: build/C/man7/units.7:98
18743 msgid ""
18744 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18745 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18746 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18747 msgstr ""
18748 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18749 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18750 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18751 "きなかった。"
18752
18753 #. type: Plain text
18754 #: build/C/man7/units.7:109
18755 msgid ""
18756 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18757 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18758 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18759 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18760 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18761 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18762 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18763 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18764 msgstr ""
18765 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18766 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18767 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18768 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18769 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18770 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18771 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18772 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18773
18774 #.  also common: 14.4k modem
18775 #. type: Plain text
18776 #: build/C/man7/units.7:116
18777 #, fuzzy
18778 #| msgid ""
18779 #| "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18780 #| "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18781 #| "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise "
18782 #| "and unambiguous."
18783 msgid ""
18784 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18785 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18786 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18787 "unambiguous."
18788 msgstr ""
18789 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18790 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18791 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18792
18793 #. type: Plain text
18794 #: build/C/man7/units.7:118
18795 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18796 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18797
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man7/units.7:122
18800 msgid ""
18801 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18802 "When the Linux kernel boots and says"
18803 msgstr ""
18804 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18805 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18806
18807 #. type: Plain text
18808 #: build/C/man7/units.7:126
18809 #, no-wrap
18810 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18811 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18812
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man7/units.7:130
18815 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18816 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18817
18818 #
18819 #
18820 #
18821 #
18822 #
18823 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18824 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18825 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18826 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18827 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18828 #.  are met:
18829 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18830 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18831 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18832 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18833 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18834 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18835 #.     must display the following acknowledgement:
18836 #.      This product includes software developed by the University of
18837 #.      California, Berkeley and its contributors.
18838 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18839 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18840 #.     without specific prior written permission.
18841 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18842 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18843 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18844 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18845 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18846 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18847 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18848 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18849 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18850 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18851 #.  SUCH DAMAGE.
18852 #.  %%%LICENSE_END
18853 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18854 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18855 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18856 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18857 #.  for an already extremely slow package.
18858 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18859 #. type: ds Pu
18860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18861 #, no-wrap
18862 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18863 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18864
18865 #. type: Dd
18866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18867 #, no-wrap
18868 msgid "December 30, 1993"
18869 msgstr "December 30, 1993"
18870
18871 #. type: Dt
18872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18873 #, no-wrap
18874 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18875 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18876
18877 #. type: Plain text
18878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18879 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18880 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18881
18882 #. type: Nd
18883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18884 #, no-wrap
18885 msgid "tutorial sampler for writing"
18886 msgstr " "
18887
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18890 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18891 msgstr ""
18892 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18893
18894 #. type: Plain text
18895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18896 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18897 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18898
18899 #. type: Plain text
18900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18901 msgid ""
18902 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18903 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18904 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18905 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18906 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18907 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18908 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18909 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18910 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18911 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18912 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18913 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18914 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18915 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18916 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18917 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18918 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18919 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18920 "easier translation to future documentation tools."
18921 msgstr ""
18922 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18923 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18924 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18925 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18926 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18927 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18928 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18929 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18930 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18931 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18932 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18933 "の 2 つの領域があります。\n"
18934 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18935 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18936 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18937 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18938 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18939 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18940 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18941 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18942 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18943 "とって価値のあるものです。\n"
18944 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18945 "移行が容易になることが望まれます。"
18946
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18949 msgid ""
18950 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18951 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18952 msgstr ""
18953 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18954 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18955 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18956 "単純に man ページとして参照されています。"
18957
18958 #. type: Sh
18959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18960 #, no-wrap
18961 msgid "GETTING STARTED"
18962 msgstr "さあ、始めよう"
18963
18964 #. type: Plain text
18965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18966 msgid ""
18967 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18968 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18969 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18970 "document is outlined as follows:"
18971 msgstr ""
18972 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18973 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18974 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18975 "構成になっています。"
18976
18977 #. type: Plain text
18978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18979 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18980 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18981
18982 #. type: It
18983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18984 #, no-wrap
18985 msgid "\"Macro Usage\" ."
18986 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18987
18988 #. type: It
18989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18990 #, no-wrap
18991 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18992 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18993
18994 #. type: It
18995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18996 #, no-wrap
18997 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18998 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18999
19000 #. type: It
19001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
19002 #, no-wrap
19003 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
19004 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19005
19006 #. type: Plain text
19007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
19008 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
19009 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
19010
19011 #. type: It
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
19013 #, no-wrap
19014 msgid "\"A manual page template\" ."
19015 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
19016
19017 #. type: Plain text
19018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
19019 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
19020 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
19024 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
19025 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
19026
19027 #. type: It
19028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
19029 #, no-wrap
19030 msgid "\"What's in a name...\" ."
19031 msgstr "\"この名前には何が...?\""
19032
19033 #. type: It
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
19035 #, no-wrap
19036 msgid "\"General Syntax\" ."
19037 msgstr "\"一般的な構文\""
19038
19039 #. type: Plain text
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
19041 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
19042 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
19043
19044 #. type: It
19045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
19046 #, no-wrap
19047 msgid "Addresses ."
19048 msgstr "アドレス"
19049
19050 #. type: It
19051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
19052 #, no-wrap
19053 msgid "\"Author name\" ."
19054 msgstr "\"作者名\""
19055
19056 #. type: It
19057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
19058 #, no-wrap
19059 msgid "Arguments ."
19060 msgstr "引数"
19061
19062 #. type: It
19063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
19064 #, no-wrap
19065 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
19066 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
19067
19068 #. type: It
19069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
19070 #, no-wrap
19071 msgid "\"Command Modifier\" ."
19072 msgstr "\"コマンド修飾子\""
19073
19074 #. type: It
19075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
19076 #, no-wrap
19077 msgid "\"Defined Variables\" ."
19078 msgstr "\"定義済みの変数\""
19079
19080 #. type: It
19081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
19082 #, no-wrap
19083 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
19084 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
19085
19086 #. type: It
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
19088 #, no-wrap
19089 msgid "\"Environment Variables\" ."
19090 msgstr "\"環境変数\""
19091
19092 #. type: It
19093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19094 #, no-wrap
19095 msgid "\"Function Argument\" ."
19096 msgstr "\"関数の引数\""
19097
19098 #. type: It
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19100 #, no-wrap
19101 msgid "\"Function Declaration\" ."
19102 msgstr "\"関数の宣言\""
19103
19104 #. type: It
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19106 #, no-wrap
19107 msgid "Flags ."
19108 msgstr "フラグ"
19109
19110 #. type: It
19111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19112 #, no-wrap
19113 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19114 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19115
19116 #. type: It
19117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19118 #, no-wrap
19119 msgid "\"Function Types\" ."
19120 msgstr "\"関数の型\""
19121
19122 #.  .It "Header File (including source code)" .
19123 #. type: It
19124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19125 #, no-wrap
19126 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19127 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19128
19129 #. type: It
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19131 #, no-wrap
19132 msgid "Names ."
19133 msgstr "名前"
19134
19135 #. type: It
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19137 #, no-wrap
19138 msgid "Options ."
19139 msgstr "オプション"
19140
19141 #. type: It
19142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19143 #, no-wrap
19144 msgid "Pathnames ."
19145 msgstr "パス名"
19146
19147 #. type: It
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19149 #, no-wrap
19150 msgid "Variables ."
19151 msgstr "変数"
19152
19153 #. type: It
19154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19155 #, no-wrap
19156 msgid "\"Cross References\" ."
19157 msgstr "相互参照"
19158
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19161 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19162 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19163
19164 #. type: It
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19166 #, no-wrap
19167 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19168 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19169
19170 #. type: It
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19172 #, no-wrap
19173 msgid "\"BSD Macro\" ."
19174 msgstr "\"BSD マクロ\""
19175
19176 #. type: It
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19178 #, no-wrap
19179 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19180 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19181
19182 #. type: It
19183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19184 #, no-wrap
19185 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19186 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19187
19188 #. type: It
19189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19190 #, no-wrap
19191 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19192 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19193
19194 #. type: It
19195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19196 #, no-wrap
19197 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19198 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19202 #, no-wrap
19203 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19204 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19205
19206 #. type: It
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19208 #, no-wrap
19209 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19210 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19211
19212 #. type: It
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19214 #, no-wrap
19215 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19216 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19217
19218 #. type: It
19219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19220 #, no-wrap
19221 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19222 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19223
19224 #. type: It
19225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19226 #, no-wrap
19227 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19228 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19229
19230 #. type: It
19231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19232 #, no-wrap
19233 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19234 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19235
19236 #. type: It
19237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19238 #, no-wrap
19239 msgid "\"No Space Macro\" ."
19240 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19241
19242 #. type: It
19243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19244 #, no-wrap
19245 msgid "\"Section Cross References\" ."
19246 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19247
19248 #. type: It
19249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19250 #, no-wrap
19251 msgid "\"References and Citations\" ."
19252 msgstr "\"相互参照と引用\""
19253
19254 #. type: It
19255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19256 #, no-wrap
19257 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19258 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19259
19260 #. type: It
19261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19262 #, no-wrap
19263 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19264 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19265
19266 #. type: It
19267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19268 #, no-wrap
19269 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19270 msgstr "\"拡張引数\""
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19274 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19275 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19276
19277 #. type: It
19278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19279 #, no-wrap
19280 msgid "\"Section Headers\" ."
19281 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19282
19283 #. type: It
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19285 #, no-wrap
19286 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19287 msgstr "\"段落と行スペース\""
19288
19289 #. type: It
19290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19291 #, no-wrap
19292 msgid "Keeps ."
19293 msgstr "\"キープ\""
19294
19295 #. type: It
19296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19297 #, no-wrap
19298 msgid "Displays ."
19299 msgstr "\"ディスプレイ\""
19300
19301 #. type: It
19302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19303 #, no-wrap
19304 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19305 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19306
19307 #. type: It
19308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19309 #, no-wrap
19310 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19311 msgstr "\"リストと列\""
19312
19313 #. type: Plain text
19314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19315 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19316 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19317
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19320 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19321 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19322
19323 #. type: Plain text
19324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19325 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19326 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19327
19328 #. type: Plain text
19329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19330 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19331 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19332
19333 #. type: Sh
19334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19335 #, no-wrap
19336 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19337 msgstr "TROFF に特有な表現"
19338
19339 #. type: Plain text
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19341 msgid ""
19342 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19343 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19344 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19345 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19346 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19347 msgstr ""
19348 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19349 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19350 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19351 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19352 "ということも予め警告しておきます。"
19353
19354 #. type: Ss
19355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19356 #, no-wrap
19357 msgid "Macro Usage"
19358 msgstr "マクロの使用方法"
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19362 msgid ""
19363 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19364 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19365 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19366 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19367 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19368 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19369 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19370 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19371 "is never displayed in the output."
19372 msgstr ""
19373 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19374 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19375 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19376 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19377 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19378 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19379 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19380 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19381
19382 #. type: Plain text
19383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19384 msgid ""
19385 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19386 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19387 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19388 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19389 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19390 msgstr ""
19391 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19392 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19393 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19394 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19395 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19396 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19397 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19398
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19401 msgid ""
19402 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19403 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19404 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19405 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19406 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
19407 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19408 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19409 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19410 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19411 msgstr ""
19412 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19413 "あり、\n"
19414 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19415 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19416 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19417 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19418 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19419 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19420 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19421 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19422 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19423 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19424
19425 #. type: It
19426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19427 #, no-wrap
19428 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19429 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19430
19431 #. type: Plain text
19432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19433 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19434 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19438 msgid ""
19439 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19440 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19441 msgstr ""
19442 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19443 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19444
19445 #. type: It
19446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19447 #, no-wrap
19448 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19449 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19450
19451 #. type: Plain text
19452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19453 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19454 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19455
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19458 msgid ""
19459 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19460 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19461 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19462 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19463 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19464 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19465 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19466 "call other macros, the term parsed has been used."
19467 msgstr ""
19468 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19469 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19470 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19471 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19472 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19473 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19474 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19475 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19476
19477 #. type: Ss
19478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19479 #, no-wrap
19480 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19481 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19485 msgid ""
19486 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19487 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19488 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19489 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19490 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19491 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19492 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19493 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19494 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19495 msgstr ""
19496 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19497 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19498 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19499 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19500 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19501 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19502 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19503 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19504 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19505
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19508 msgid ""
19509 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19510 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19511 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19512 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19513 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19514 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19515 "macros which need it the most:"
19516 msgstr ""
19517 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19518 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19519 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19520 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19521 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19522 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19523 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19524
19525 #. type: It
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19527 #, no-wrap
19528 msgid "Li \\&Cd"
19529 msgstr "Li \\&Cd"
19530
19531 #. type: Plain text
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19533 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19534 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19535
19536 #. type: It
19537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19538 #, no-wrap
19539 msgid "Li \\&Bl"
19540 msgstr "Li \\&Bl"
19541
19542 #. type: Plain text
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19544 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19545 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19546
19547 #. type: It
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19549 #, no-wrap
19550 msgid "Li \\&Em"
19551 msgstr "Li \\&Em"
19552
19553 #. type: Plain text
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19555 msgid "Emphasized text."
19556 msgstr "テキスト強調"
19557
19558 #. type: It
19559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19560 #, no-wrap
19561 msgid "Li \\&Fn"
19562 msgstr "Li \\&Fn"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19566 msgid "Functions (sections two and four)."
19567 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19568
19569 #. type: It
19570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19571 #, no-wrap
19572 msgid "Li \\&It"
19573 msgstr "Li \\&It"
19574
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19577 msgid "List items."
19578 msgstr "リストの項目"
19579
19580 #. type: It
19581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19582 #, no-wrap
19583 msgid "Li \\&Li"
19584 msgstr "Li \\&Li"
19585
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19588 msgid "Literal text."
19589 msgstr "リテラルテキスト"
19590
19591 #. type: It
19592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19593 #, no-wrap
19594 msgid "Li \\&Sy"
19595 msgstr "Li \\&Sy"
19596
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19599 msgid "Symbolic text."
19600 msgstr "シンボリックテキスト"
19601
19602 #. type: It
19603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19604 #, no-wrap
19605 msgid "Li \\&%B"
19606 msgstr "Li \\&%B"
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19610 msgid "Book titles."
19611 msgstr "書籍のタイトル"
19612
19613 #. type: It
19614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19615 #, no-wrap
19616 msgid "Li \\&%J"
19617 msgstr "Li \\&%J"
19618
19619 #. type: Plain text
19620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19621 msgid "Journal names."
19622 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19623
19624 #. type: It
19625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19626 #, no-wrap
19627 msgid "Li \\&%O"
19628 msgstr "Li \\&%O"
19629
19630 #. type: Plain text
19631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19632 msgid "Optional notes for a reference."
19633 msgstr "参照の追加的な注釈"
19634
19635 #. type: It
19636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19637 #, no-wrap
19638 msgid "Li \\&%R"
19639 msgstr "Li \\&%R"
19640
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19643 msgid "Report title (in a reference)."
19644 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19645
19646 #. type: It
19647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19648 #, no-wrap
19649 msgid "Li \\&%T"
19650 msgstr "Li \\&%T"
19651
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19654 msgid "Title of article in a book or journal."
19655 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19656
19657 #. type: Plain text
19658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19659 msgid ""
19660 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19661 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19662 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19663 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19664 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19665 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19666 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19667 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19668 msgstr ""
19669 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19670 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19671 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19672 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19673 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19674 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19675 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19676 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19677 "例えば、"
19678
19679 #. type: It
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19681 #, no-wrap
19682 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19683 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19687 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19688 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19689
19690 #. type: It
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19692 #, no-wrap
19693 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19694 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19695
19696 #. type: Plain text
19697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19698 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19699 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19703 msgid ""
19704 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19705 "arguments and the result would be:"
19706 msgstr ""
19707 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19708 "その結果は以下のようになります。"
19709
19710 #. type: Dl
19711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19712 #, no-wrap
19713 msgid "Fn fetch char *str"
19714 msgstr "Fn fetch char *str"
19715
19716 #. type: Plain text
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19718 msgid ""
19719 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19720 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19721 msgstr ""
19722 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19723 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19724
19725 #. type: Ss
19726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19727 #, no-wrap
19728 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19729 msgstr "行末の空白文字"
19730
19731 #. type: Plain text
19732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19733 msgid ""
19734 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19735 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19736 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19737 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19738 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19739 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19740 msgstr ""
19741 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19742 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19743 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19744 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19745 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19746 "使用することによって対応できます。\n"
19747 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19748
19749 #. type: Ss
19750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19751 #, no-wrap
19752 msgid "Escaping Special Characters"
19753 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19757 msgid ""
19758 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19759 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19760 "the backslash."
19761 msgstr ""
19762 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19763 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19764 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19765
19766 #. type: Sh
19767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19768 #, no-wrap
19769 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19770 msgstr "MAN ページの分析"
19771
19772 #. type: Plain text
19773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19774 msgid ""
19775 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19776 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19777 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19778 msgstr ""
19779 "man ページの本文はファイル\n"
19780 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19781 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19782 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19783 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19784
19785 #. type: Ss
19786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19787 #, no-wrap
19788 msgid "A manual page template"
19789 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19790
19791 #. type: Plain text
19792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19793 #, no-wrap
19794 msgid ""
19795 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19796 "\\&.Dd Month day, year\n"
19797 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19798 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19799 "\\&.Sh NAME\n"
19800 "\\&.Nm name\n"
19801 "\\&.Nd one line description of name\n"
19802 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19803 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19804 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19805 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19806 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19807 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19808 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19809 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19810 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19811 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19812 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19813 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19814 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19815 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19816 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19817 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19818 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19819 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19820 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19821 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19822 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19823 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19824 msgstr ""
19825 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19826 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19827 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19828 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19829 "\\&.Sh NAME\n"
19830 "\\&.Nm 名前\n"
19831 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19832 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19833 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19834 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19835 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19836 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19837 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19838 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19839 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19840 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19841 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19842 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19843 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19844 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19845 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19846 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19847 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19848 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19849 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19850 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19851 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19852 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19853 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19854 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19855
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19858 #, fuzzy
19859 #| msgid ""
19860 #| "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19861 #| "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19862 #| "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19863 #| "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  "
19864 #| "These macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE "
19865 #| "MACROS>."
19866 msgid ""
19867 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19868 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19869 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19870 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19871 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19872 msgstr ""
19873 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19874 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19875 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19876 "オペレーティングシステム、\n"
19877 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19878 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19879 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19880 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19881
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19884 msgid ""
19885 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19886 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19887 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19888 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19889 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19890 "layout macros is recommended."
19891 msgstr ""
19892 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19893 "それらのうち\n"
19894 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19895 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19896 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19897 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19898 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19899 "読むことを推奨します。"
19900
19901 #. type: Sh
19902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19903 #, no-wrap
19904 msgid "TITLE MACROS"
19905 msgstr "タイトルマクロ"
19906
19907 #. type: Plain text
19908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19909 msgid ""
19910 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19911 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19912 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19913 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19914 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19915 "construct the headers and footers only."
19916 msgstr ""
19917 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19918 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19919 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19920 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19921 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19922 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19923
19924 #. type: It
19925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19926 #, no-wrap
19927 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19928 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19929
19930 #.  .Cl
19931 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19932 #.  .Cl
19933 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19936 msgid ""
19937 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19938 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19939 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19940 "may be arbitrary or one of the following:"
19941 msgstr ""
19942 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19943 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19944 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19945 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19946 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19947 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19948
19949 #. type: It
19950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19951 #, no-wrap
19952 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19953 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19954
19955 #. type: It
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19957 #, no-wrap
19958 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19959 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19960
19961 #. type: It
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19963 #, no-wrap
19964 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19965 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19966
19967 #. type: It
19968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19969 #, no-wrap
19970 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19971 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19972
19973 #.  .Cl
19974 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19975 #.  .Cl
19976 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19977 #.  .Cl
19978 #.  LOC UNIX Local Manual
19979 #. type: Plain text
19980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19981 msgid ""
19982 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19983 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19984 msgstr ""
19985 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19986 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19987 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19988 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19989
19990 #. type: It
19991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19992 #, no-wrap
19993 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19994 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19995
19996 #. type: Plain text
19997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19998 msgid ""
19999 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
20000 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
20001 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
20002 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
20003 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
20004 msgstr ""
20005 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
20006 "を使わなければなりません。\n"
20007 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
20008 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
20009 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
20010 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
20011 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
20012
20013 #. type: Dl
20014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
20015 #, no-wrap
20016 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
20017 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
20018
20019 #. type: Plain text
20020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20021 msgid "or"
20022 msgstr "や"
20023
20024 #. type: Dl
20025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20026 #, no-wrap
20027 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20028 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20029
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
20032 msgid "or for a locally produced set"
20033 msgstr "やローカルで生成されたセット"
20034
20035 #. type: Dl
20036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
20037 #, no-wrap
20038 msgid "\\&.Os CS Department"
20039 msgstr "\\&.Os CS Department"
20040
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20043 msgid ""
20044 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
20045 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
20046 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
20047 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
20048 msgstr ""
20049 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
20050 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
20051 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
20052 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
20053 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
20054 "に\n"
20055 "注意してください。"
20056
20057 #. type: It
20058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20059 #, no-wrap
20060 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
20061 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
20062
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
20065 msgid "The date should be written formally:"
20066 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
20067
20068 #. type: Dl
20069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
20070 #, no-wrap
20071 msgid "January 25, 1989"
20072 msgstr "January 25, 1989"
20073
20074 #. type: Sh
20075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
20076 #, no-wrap
20077 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
20078 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
20079
20080 #. type: Ss
20081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
20082 #, no-wrap
20083 msgid "What's in a name..."
20084 msgstr "この名前には何が...?"
20085
20086 #. type: Plain text
20087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
20088 msgid ""
20089 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
20090 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
20091 "different variations of this language are used to describe the three "
20092 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
20093 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
20094 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
20095 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
20096 "the text of a man page."
20097 msgstr ""
20098 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20099 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20100 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20101 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20102 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20103 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20104 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20105 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20106
20107 #. type: Plain text
20108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20109 msgid ""
20110 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20111 "the general syntax for a troff command is:"
20112 msgstr ""
20113 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20114 "一種のコマンドとなっています。\n"
20115 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20119 #, no-wrap
20120 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20121 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20122
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20125 msgid ""
20126 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20127 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20128 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20129 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20130 msgstr ""
20131 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20132 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20133 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20134 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20135 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20136
20137 #. type: Plain text
20138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20139 #, no-wrap
20140 msgid ""
20141 "E<.Nm filter>\n"
20142 "E<.Op Fl flag>\n"
20143 "E<.Ar infile outfile>\n"
20144 msgstr ""
20145 "E<.Nm filter>\n"
20146 "E<.Op Fl flag>\n"
20147 "E<.Ar infile outfile>\n"
20148
20149 #. type: Plain text
20150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20151 msgid ""
20152 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20153 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20154 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20155 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20156 msgstr ""
20157 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20158 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20159 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20160 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20161 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20162 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20163
20164 #. type: Plain text
20165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20166 #, no-wrap
20167 msgid ""
20168 "\\&.Nm filter\n"
20169 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20170 "\\&.Ar infile outfile\n"
20171 msgstr ""
20172 "\\&.Nm filter\n"
20173 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20174 "\\&.Ar infile outfile\n"
20175
20176 #. type: Plain text
20177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20178 msgid ""
20179 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20180 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20181 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20182 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20183 msgstr ""
20184 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20185 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20186 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20187 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20188 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20189
20190 #. type: It
20191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20192 #, no-wrap
20193 msgid "Nm make"
20194 msgstr "Nm make"
20195
20196 #. type: Plain text
20197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20198 msgid ""
20199 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20200 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20201 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20202 msgstr ""
20203 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20204 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20205 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20206 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20207
20208 #. type: Plain text
20209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20210 msgid ""
20211 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20212 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20213 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20214 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20215 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20216 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20217 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20218 "from:"
20219 msgstr ""
20220 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20221 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20222 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20223 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20224 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20225 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20226 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20227 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20228 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20229
20230 #. type: Plain text
20231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20232 #, no-wrap
20233 msgid ""
20234 "\\&.Nm make\n"
20235 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20236 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20237 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20238 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20239 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20240 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20241 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20242 "\\&.Bk -words\n"
20243 "\\&.Op Ar target ...\n"
20244 "\\&.Ek\n"
20245 msgstr ""
20246 "\\&.Nm make\n"
20247 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20248 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20249 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20250 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20251 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20252 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20253 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20254 "\\&.Bk -words\n"
20255 "\\&.Op Ar target ...\n"
20256 "\\&.Ek\n"
20257
20258 #. type: Plain text
20259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20260 msgid ""
20261 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20262 msgstr ""
20263 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20264 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20265
20266 #. type: Ss
20267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20268 #, no-wrap
20269 msgid "General Syntax"
20270 msgstr "一般的な構文"
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20274 msgid ""
20275 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20276 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20277 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20278 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20279 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20280 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20281 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20282 "given:"
20283 msgstr ""
20284 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20285 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20286 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20287 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20288 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20289 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20290 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20291 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20292 "以下のように指定されている場合、"
20293
20294 #. type: Dl
20295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20296 #, no-wrap
20297 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20298 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20302 msgid "The result is:"
20303 msgstr "結果は以下のようになります。"
20304
20305 #. type: Dl
20306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20307 #, no-wrap
20308 msgid "Li sptr, ptr),"
20309 msgstr "Li sptr, ptr),"
20310
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20313 msgid ""
20314 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20315 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20316 msgstr ""
20317 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20318 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20319
20320 #. type: Dl
20321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20322 #, no-wrap
20323 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20324 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20325
20326 #. type: Dl
20327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20328 #, no-wrap
20329 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20330 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20331
20332 #. type: Plain text
20333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20334 msgid ""
20335 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20336 "distinguishing it from the strings in literal font."
20337 msgstr ""
20338 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20339 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20340
20341 #. type: Plain text
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20343 msgid ""
20344 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20345 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20346 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20347 "logical or quotation set:"
20348 msgstr ""
20349 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20350 "取り除くことができます。\n"
20351 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20352 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20353 "表現するのは困難です。"
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20357 #, no-wrap
20358 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20359 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20360
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20363 msgid ""
20364 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20365 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20366 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20367 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20368 "E<.Ql \\&.Ad>."
20369 msgstr ""
20370 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20371 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20372 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20373 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20374 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20375 "その典型的な構文が示されています。"
20376
20377 #. type: Sh
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20379 #, no-wrap
20380 msgid "MANUAL DOMAIN"
20381 msgstr "マニュアル領域"
20382
20383 #. type: Ss
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20385 #, no-wrap
20386 msgid "Address Macro"
20387 msgstr "アドレスマクロ"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20391 msgid ""
20392 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20393 "addr3]]."
20394 msgstr ""
20395 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20396 "アドレスを識別します。"
20397
20398 #. type: Dl
20399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20400 #, no-wrap
20401 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20402 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20403
20404 #. type: It
20405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20406 #, no-wrap
20407 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20408 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20409
20410 #. type: Plain text
20411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20412 msgid "E<.Ad addr1>"
20413 msgstr "E<.Ad addr1>"
20414
20415 #. type: It
20416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20417 #, no-wrap
20418 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20419 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20420
20421 #. type: Plain text
20422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20423 msgid "E<.Ad addr1>."
20424 msgstr "E<.Ad addr1>."
20425
20426 #. type: It
20427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20428 #, no-wrap
20429 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20430 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20431
20432 #. type: Plain text
20433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20434 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20435 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20436
20437 #. type: It
20438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20439 #, no-wrap
20440 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20441 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20442
20443 #. type: Plain text
20444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20445 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20446 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20447
20448 #. type: It
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20450 #, no-wrap
20451 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20452 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20453
20454 #. type: Plain text
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20456 msgid "E<.Ad addr>)),"
20457 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20458
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20461 msgid ""
20462 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20463 "callable by other macros and is parsed."
20464 msgstr ""
20465 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20466 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20467
20468 #. type: Ss
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20470 #, no-wrap
20471 msgid "Author Name"
20472 msgstr "作者名"
20473
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20476 msgid ""
20477 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20478 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20479 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20480 "punctuation."
20481 msgstr ""
20482 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20483 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20484 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20485
20486 #. type: Dl
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20488 #, no-wrap
20489 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20490 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20491
20492 #. type: It
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20494 #, no-wrap
20495 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20496 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20500 msgid "E<.An Joe Author>"
20501 msgstr "E<.An Joe Author>"
20502
20503 #. type: It
20504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20505 #, no-wrap
20506 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20507 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20508
20509 #. type: Plain text
20510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20511 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20512 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20513
20514 #. type: It
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20516 #, no-wrap
20517 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20518 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20522 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20523 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20524
20525 #. type: It
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20527 #, no-wrap
20528 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20529 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20530
20531 #. type: Plain text
20532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20533 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20534 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20538 msgid ""
20539 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20540 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20541 msgstr ""
20542 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20543 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20544
20545 #. type: Ss
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20547 #, no-wrap
20548 msgid "Argument Macro"
20549 msgstr "引数マクロ"
20550
20551 #. type: Plain text
20552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20553 msgid ""
20554 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20555 "argument is referenced."
20556 msgstr ""
20557 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20558 "使用することができます。"
20559
20560 #. type: Dl
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20562 #, no-wrap
20563 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20564 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20565
20566 #. type: It
20567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20568 #, no-wrap
20569 msgid "Li \\&.Ar"
20570 msgstr "Li \\&.Ar"
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20574 msgid "E<.Ar>"
20575 msgstr "E<.Ar>"
20576
20577 #. type: It
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20579 #, no-wrap
20580 msgid "Li \\&.Ar file1"
20581 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20582
20583 #. type: Plain text
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20585 msgid "E<.Ar file1>"
20586 msgstr "E<.Ar file1>"
20587
20588 #. type: It
20589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20590 #, no-wrap
20591 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20592 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20593
20594 #. type: Plain text
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20596 msgid "E<.Ar file1>."
20597 msgstr "E<.Ar file1>."
20598
20599 #. type: It
20600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20601 #, no-wrap
20602 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20603 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20604
20605 #. type: Plain text
20606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20607 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20608 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20609
20610 #. type: It
20611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20612 #, no-wrap
20613 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20614 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20618 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20619 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20620
20621 #. type: It
20622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20623 #, no-wrap
20624 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20625 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20629 msgid "E<.Ar file>)),"
20630 msgstr "E<.Ar file>)),"
20631
20632 #. type: Plain text
20633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20634 msgid ""
20635 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20636 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20637 msgstr ""
20638 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20639 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20640 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20641
20642 #. type: Ss
20643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20644 #, no-wrap
20645 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20646 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20647
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20650 msgid ""
20651 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20652 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20653 "arguments (double quotes only)."
20654 msgstr ""
20655 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20656 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20657 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20658
20659 #. type: It
20660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20661 #, no-wrap
20662 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20663 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20664
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20667 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20668 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20669
20670 #. type: Ss
20671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20672 #, no-wrap
20673 msgid "Command Modifier"
20674 msgstr "コマンド修飾子"
20675
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20678 msgid ""
20679 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20680 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20681 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20682 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20683 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20684 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20685 msgstr ""
20686 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20687 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20688 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20689 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20690 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20691 "指定されることがあります。\n"
20692 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20693
20694 #. type: Ss
20695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20696 #, no-wrap
20697 msgid "Defined Variables"
20698 msgstr "定義済みの変数"
20699
20700 #. type: Plain text
20701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20702 msgid ""
20703 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20704 "Ql \\&.Dv>."
20705 msgstr ""
20706 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20707 "マクロによって指定します。"
20708
20709 #. type: Dl
20710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20711 #, no-wrap
20712 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20713 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20714
20715 #. type: It
20716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20717 #, no-wrap
20718 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20719 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20723 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20724 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20725
20726 #. type: It
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20728 #, no-wrap
20729 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20730 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20731
20732 #. type: Plain text
20733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20734 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20735 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20739 msgid ""
20740 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20741 "parsed and is callable."
20742 msgstr ""
20743 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20744 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20745
20746 #. type: Ss
20747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20748 #, no-wrap
20749 msgid "Errno's (Section two only)"
20750 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20754 msgid ""
20755 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20756 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20757 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20758 "section two manual page."
20759 msgstr ""
20760 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20761 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20762 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20763 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20764 "と共に使われています。"
20765
20766 #. type: Dl
20767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20768 #, no-wrap
20769 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20770 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20771
20772 #. type: It
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20774 #, no-wrap
20775 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20776 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20780 msgid "E<.Er ENOENT>"
20781 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20782
20783 #. type: It
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20785 #, no-wrap
20786 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20787 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20791 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20792 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20793
20794 #. type: It
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20796 #, no-wrap
20797 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20798 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20799
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20802 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20803 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20804
20805 #. type: Plain text
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20807 msgid ""
20808 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20809 "macro is parsed and is callable."
20810 msgstr ""
20811 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20812 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20813
20814 #. type: Ss
20815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20816 #, no-wrap
20817 msgid "Environment Variables"
20818 msgstr "環境変数"
20819
20820 #. type: Plain text
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20822 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20823 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20824
20825 #. type: Dl
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20827 #, no-wrap
20828 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20829 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20830
20831 #. type: It
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20833 #, no-wrap
20834 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20835 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20839 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20840 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20841
20842 #. type: It
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20844 #, no-wrap
20845 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20846 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20850 msgid "E<.Ev PATH>."
20851 msgstr "E<.Ev PATH>."
20852
20853 #. type: It
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20855 #, no-wrap
20856 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20857 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20858
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20861 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20862 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20863
20864 #. type: Plain text
20865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20866 msgid ""
20867 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20868 "macro is parsed and is callable."
20869 msgstr ""
20870 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20871 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20872
20873 #. type: Ss
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20875 #, no-wrap
20876 msgid "Function Argument"
20877 msgstr "関数の引数"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20881 msgid ""
20882 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20883 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20884 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20885 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20886 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20887 msgstr ""
20888 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20889 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20890 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20891 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20892 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20893 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20894
20895 #. type: Dl
20896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20897 #, no-wrap
20898 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20899 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20900
20901 #. type: It
20902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20903 #, no-wrap
20904 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20905 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20906
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20909 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20910 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20911
20912 #. type: It
20913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20914 #, no-wrap
20915 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20916 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20917
20918 #. type: Plain text
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20920 msgid "E<.Fa iov_len>"
20921 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20922
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20925 msgid ""
20926 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20927 "parsed and is callable."
20928 msgstr ""
20929 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20930 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20931
20932 #. type: Ss
20933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20934 #, no-wrap
20935 msgid "Function Declaration"
20936 msgstr "関数の宣言"
20937
20938 #. type: Plain text
20939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20940 msgid ""
20941 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20942 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20943 "and is not callable by other macros."
20944 msgstr ""
20945 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20946 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20947 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20948 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20949
20950 #. type: Dl
20951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20952 #, no-wrap
20953 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20954 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20958 msgid ""
20959 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20960 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20961 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20962 "declaration for the next function."
20963 msgstr ""
20964 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20965 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20966 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20967
20968 #. type: Ss
20969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20970 #, no-wrap
20971 msgid "Flags"
20972 msgstr "フラグ"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20976 msgid ""
20977 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20978 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20979 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20980 "identical, but without the dash."
20981 msgstr ""
20982 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20983 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20984 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20985 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20986 "同じ働きをします。"
20987
20988 #. type: Dl
20989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20990 #, no-wrap
20991 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20992 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20993
20994 #. type: It
20995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20996 #, no-wrap
20997 msgid "Li \\&.Fl"
20998 msgstr "Li \\&.Fl"
20999
21000 #. type: Plain text
21001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21002 msgid "E<.Fl>"
21003 msgstr "E<.Fl>"
21004
21005 #. type: It
21006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21007 #, no-wrap
21008 msgid "Li \\&.Fl cfv"
21009 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
21010
21011 #. type: Plain text
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21013 msgid "E<.Fl cfv>"
21014 msgstr "E<.Fl cfv>"
21015
21016 #. type: It
21017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21018 #, no-wrap
21019 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21020 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21024 msgid "E<.Fl cfv>."
21025 msgstr "E<.Fl cfv>."
21026
21027 #. type: It
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21029 #, no-wrap
21030 msgid "Li \\&.Fl s v t"
21031 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21035 msgid "E<.Fl s v t>"
21036 msgstr "E<.Fl s v t>"
21037
21038 #. type: It
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21040 #, no-wrap
21041 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
21042 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21046 msgid "E<.Fl ->,"
21047 msgstr "E<.Fl ->,"
21048
21049 #. type: It
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21051 #, no-wrap
21052 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21053 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
21057 msgid "E<.Fl xyz>),"
21058 msgstr "E<.Fl xyz>),"
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21062 msgid ""
21063 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
21064 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
21065 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
21066 msgstr ""
21067 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
21068 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
21069 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
21070 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
21071 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21072
21073 #. type: Ss
21074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21075 #, no-wrap
21076 msgid "Functions (library routines)"
21077 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
21078
21079 #. type: Plain text
21080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
21081 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
21082 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
21083
21084 #. type: Plain text
21085 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
21086 #, no-wrap
21087 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21088 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21089
21090 #. type: It
21091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
21092 #, no-wrap
21093 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
21094 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21098 msgid "E<.Fn getchar>"
21099 msgstr "E<.Fn getchar>"
21100
21101 #. type: It
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21103 #, no-wrap
21104 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21105 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21109 msgid "E<.Fn strlen>),"
21110 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21111
21112 #. type: It
21113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21114 #, no-wrap
21115 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21116 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21117
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21120 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21121 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21122
21123 #. type: Plain text
21124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21125 msgid ""
21126 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21127 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21128 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21129 "point)."
21130 msgstr ""
21131 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21132 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21133 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21134 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21135
21136 #. type: Plain text
21137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21138 msgid ""
21139 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21140 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21141 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21142 "limitation.  For example:"
21143 msgstr ""
21144 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21145 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21146 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21147 "この制限を回避することができます。\n"
21148 "以下にその例を示します。"
21149
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21152 #, no-wrap
21153 msgid ""
21154 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21155 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21156 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21157 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21158 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21159 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21160 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21161 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21162 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21163 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21164 "\\&.Fc\n"
21165 msgstr ""
21166 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21167 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21168 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21169 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21170 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21171 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21172 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21173 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21174 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21175 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21176 "\\&.Fc\n"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21180 msgid "Produces:"
21181 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21182
21183 #. type: Plain text
21184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21185 #, no-wrap
21186 msgid ""
21187 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21188 "E<.Fa \"int op\">\n"
21189 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21190 "E<.Fa \"int class\">\n"
21191 "E<.Fa \"int type\">\n"
21192 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21193 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21194 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21195 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21196 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21197 "E<.Fc>\n"
21198 msgstr ""
21199 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21200 "E<.Fa \"int op\">\n"
21201 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21202 "E<.Fa \"int class\">\n"
21203 "E<.Fa \"int type\">\n"
21204 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21205 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21206 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21207 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21208 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21209 "E<.Fc>\n"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21213 msgid ""
21214 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21215 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21216 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21217 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21218 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21219 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21220 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21221 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21222 msgstr ""
21223 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21224 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21225 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21226 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21227 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21228 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21229 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21230
21231 #. type: Ss
21232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21233 #, no-wrap
21234 msgid "Function Type"
21235 msgstr "関数の型"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21239 msgid ""
21240 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21241 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21242 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21243 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21244 "appear on the next line)."
21245 msgstr ""
21246 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21247 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21248 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21249 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21250 "置かれるように改行を挿入します)。"
21251
21252 #. type: Dl
21253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21254 #, no-wrap
21255 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21256 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21257
21258 #. type: It
21259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21260 #, no-wrap
21261 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21262 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21266 msgid "E<.Ft struct stat>"
21267 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21268
21269 #. type: Plain text
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21271 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21272 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21273
21274 #. type: Ss
21275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21276 #, no-wrap
21277 msgid "Interactive Commands"
21278 msgstr "対話的なコマンド"
21279
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21282 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21283 msgstr ""
21284 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21285
21286 #. type: Dl
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21288 #, no-wrap
21289 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21290 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21291
21292 #. type: It
21293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21294 #, no-wrap
21295 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21296 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21297
21298 #. type: Plain text
21299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21300 msgid "E<.Ic :wq>"
21301 msgstr "E<.Ic :wq>"
21302
21303 #. type: It
21304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21305 #, no-wrap
21306 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21307 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21308
21309 #. type: Plain text
21310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21311 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21312 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21313
21314 #. type: It
21315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21316 #, no-wrap
21317 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21318 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21319
21320 #. type: Plain text
21321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21322 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21323 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21324
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21327 msgid ""
21328 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21329 "macro is parsed and is callable."
21330 msgstr ""
21331 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21332 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21333
21334 #. type: Ss
21335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21336 #, no-wrap
21337 msgid "Name Macro"
21338 msgstr "名前マクロ"
21339
21340 #. type: Plain text
21341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21342 msgid ""
21343 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21344 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21345 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21346 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21347 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21348 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21349 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21350 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21351 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21352 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21353 "first argument it was invoked with."
21354 msgstr ""
21355 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21356 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21357 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21358 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21359 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21360 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21361 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21362 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21363 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21364 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21365 "記憶することはできません。"
21366
21367 #. type: Dl
21368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21369 #, no-wrap
21370 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21371 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21372
21373 #. type: It
21374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21375 #, no-wrap
21376 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21377 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21378
21379 #. type: Plain text
21380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21381 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21382 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21383
21384 #. type: It
21385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21386 #, no-wrap
21387 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21388 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21392 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21393 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21394
21395 #. type: It
21396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21397 #, no-wrap
21398 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21399 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21403 msgid "E<.Nm foo>)),"
21404 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21405
21406 #. type: It
21407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21408 #, no-wrap
21409 msgid "Li \\&.Nm"
21410 msgstr "Li \\&.Nm"
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21414 msgid "E<.Nm>"
21415 msgstr "E<.Nm>"
21416
21417 #. type: Plain text
21418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21419 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21420 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21421
21422 #. type: Ss
21423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21424 #, no-wrap
21425 msgid "Options"
21426 msgstr "オプション"
21427
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21430 msgid ""
21431 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21432 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21433 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21434 "one or more lines."
21435 msgstr ""
21436 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21437 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21438 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21439 "できます。"
21440
21441 #. type: Dl
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21443 #, no-wrap
21444 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21445 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21446
21447 #. type: It
21448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21449 #, no-wrap
21450 msgid "Li \\&.Op"
21451 msgstr "Li \\&.Op"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21455 msgid "E<.Op>"
21456 msgstr "E<.Op>"
21457
21458 #. type: It
21459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21460 #, no-wrap
21461 msgid "Li \".Op Fl k\""
21462 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21466 msgid "E<.Op Fl k>"
21467 msgstr "E<.Op Fl k>"
21468
21469 #. type: It
21470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21471 #, no-wrap
21472 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21473 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21477 msgid "E<.Op Fl k>)."
21478 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21479
21480 #. type: It
21481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21482 #, no-wrap
21483 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21484 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21488 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21489 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21490
21491 #. type: It
21492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21493 #, no-wrap
21494 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21495 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21499 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21500 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21501
21502 #. type: It
21503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21504 #, no-wrap
21505 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21506 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21507
21508 #. type: Plain text
21509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21510 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21511 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21512
21513 #. type: It
21514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21515 #, no-wrap
21516 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21517 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21518
21519 #. type: Plain text
21520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21521 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21522 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21523
21524 #. type: It
21525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21526 #, no-wrap
21527 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21528 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21529
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21532 msgid "E<.Op word1 word2>"
21533 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21534
21535 #. type: Plain text
21536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21537 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21538 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21539
21540 #. type: Plain text
21541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21542 #, no-wrap
21543 msgid ""
21544 "\\&.Oo\n"
21545 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21546 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21547 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21548 "\\&.Oc\n"
21549 msgstr ""
21550 "\\&.Oo\n"
21551 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21552 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21553 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21554 "\\&.Oc\n"
21555
21556 #. type: Plain text
21557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21558 msgid ""
21559 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21560 "Ar count> E<.Oc>"
21561 msgstr ""
21562 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21563 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21567 msgid ""
21568 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21569 "callable."
21570 msgstr ""
21571 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21572 "解析され、呼び出し可能です。"
21573
21574 #. type: Ss
21575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21576 #, no-wrap
21577 msgid "Pathnames"
21578 msgstr "パス名"
21579
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21582 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21583 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21584
21585 #. type: Dl
21586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21587 #, no-wrap
21588 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21589 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21590
21591 #. type: It
21592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21593 #, no-wrap
21594 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21595 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21599 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21600 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21601
21602 #. type: It
21603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21604 #, no-wrap
21605 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21606 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21610 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21611 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21612
21613 #. type: Plain text
21614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21615 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21616 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21617
21618 #. type: Ss
21619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21620 #, no-wrap
21621 msgid "Variables"
21622 msgstr "変数"
21623
21624 #. type: Plain text
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21626 msgid "Generic variable reference:"
21627 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21628
21629 #. type: Dl
21630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21631 #, no-wrap
21632 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21633 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21634
21635 #. type: It
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21637 #, no-wrap
21638 msgid "Li \\&.Va count"
21639 msgstr "Li \\&.Va count"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21643 msgid "E<.Va count>"
21644 msgstr "E<.Va count>"
21645
21646 #. type: It
21647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21648 #, no-wrap
21649 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21650 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21651
21652 #. type: Plain text
21653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21654 msgid "E<.Va settimer>,"
21655 msgstr "E<.Va settimer>,"
21656
21657 #. type: It
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21659 #, no-wrap
21660 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21661 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21662
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21665 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21666 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21667
21668 #. type: It
21669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21670 #, no-wrap
21671 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21672 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21676 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21677 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21681 msgid ""
21682 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21683 "Va> macro is parsed and is callable."
21684 msgstr ""
21685 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21686 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21687
21688 #. type: Ss
21689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21690 #, no-wrap
21691 msgid "Manual Page Cross References"
21692 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21696 msgid ""
21697 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21698 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21699 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21700 msgstr ""
21701 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21702 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21703 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21704
21705 #. type: Dl
21706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21707 #, no-wrap
21708 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21709 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21710
21711 #. type: It
21712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21713 #, no-wrap
21714 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21715 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21716
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21719 msgid "E<.Xr mdoc>"
21720 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21721
21722 #. type: It
21723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21724 #, no-wrap
21725 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21726 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21730 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21731 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21732
21733 #. type: It
21734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21735 #, no-wrap
21736 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21737 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21738
21739 #. type: Plain text
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21741 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21742 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21743
21744 #. type: It
21745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21746 #, no-wrap
21747 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21748 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21749
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21752 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21753 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21754
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21757 msgid ""
21758 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21759 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21760 msgstr ""
21761 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21762 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21763
21764 #. type: Sh
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21766 #, no-wrap
21767 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21768 msgstr "一般テキスト領域"
21769
21770 #. type: Ss
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21772 #, no-wrap
21773 msgid "AT&T Macro"
21774 msgstr "AT&T マクロ"
21775
21776 #. type: Plain text
21777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21778 #, no-wrap
21779 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21780 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21781
21782 #. type: It
21783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21784 #, no-wrap
21785 msgid "Li .At"
21786 msgstr "Li .At"
21787
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21790 msgid "E<.At>"
21791 msgstr "E<.At>"
21792
21793 #. type: It
21794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21795 #, no-wrap
21796 msgid "Li \".At v6 .\""
21797 msgstr "Li \".At v6 .\""
21798
21799 #. type: Plain text
21800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21801 msgid "E<.At v6>."
21802 msgstr "E<.At v6>."
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21806 msgid ""
21807 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21808 "accepts at most two arguments."
21809 msgstr ""
21810 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21811 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21812
21813 #. type: Ss
21814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21815 #, no-wrap
21816 msgid "BSD Macro"
21817 msgstr "BSD マクロ"
21818
21819 #. type: Dl
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21821 #, no-wrap
21822 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21823 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21824
21825 #. type: It
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21827 #, no-wrap
21828 msgid "Li .Bx"
21829 msgstr "Li .Bx"
21830
21831 #. type: Plain text
21832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21833 msgid "E<.Bx>"
21834 msgstr "E<.Bx>"
21835
21836 #. type: It
21837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21838 #, no-wrap
21839 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21840 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21841
21842 #. type: Plain text
21843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21844 msgid "E<.Bx 4.3>."
21845 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21849 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21850 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21851
21852 #. type: Ss
21853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21854 #, no-wrap
21855 msgid "FreeBSD Macro"
21856 msgstr "FreeBSD マクロ"
21857
21858 #. type: Plain text
21859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21860 #, no-wrap
21861 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21862 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21863
21864 #. type: It
21865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21866 #, no-wrap
21867 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21868 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21872 msgid "E<.Fx 2.2>."
21873 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21874
21875 #. type: Plain text
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21877 msgid ""
21878 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21879 "accepts at most two arguments."
21880 msgstr ""
21881 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21882 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21883
21884 #. type: Ss
21885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21886 #, no-wrap
21887 msgid "UNIX Macro"
21888 msgstr "UNIX マクロ"
21889
21890 #. type: Dl
21891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21892 #, no-wrap
21893 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21894 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21895
21896 #. type: It
21897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21898 #, no-wrap
21899 msgid "Li .Ux"
21900 msgstr "Li .Ux"
21901
21902 #. type: Plain text
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21904 msgid "E<.Ux>"
21905 msgstr "E<.Ux>"
21906
21907 #. type: Plain text
21908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21909 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21910 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21911
21912 #. type: Ss
21913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21914 #, no-wrap
21915 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21916 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21917
21918 #. type: Plain text
21919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21920 msgid ""
21921 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21922 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21923 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21924 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21925 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21926 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21927 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21928 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21929 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21930 msgstr ""
21931 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21932 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21933 "オブジェクトを指します。\n"
21934 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21935 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21936 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21937 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21938 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21939 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21940 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21941 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21945 #, no-wrap
21946 msgid ""
21947 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21948 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21949 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21950 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21951 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21952 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21953 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21954 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21955 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21956 msgstr ""
21957 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21958 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21959 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21960 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21961 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21962 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21963 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21964 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21965 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21966
21967 #. type: Plain text
21968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21969 msgid ""
21970 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21971 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21972 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21973 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21974 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21975 msgstr ""
21976 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21977 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21978 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21979 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21980 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21981 "が可能になっています。"
21982
21983 #. type: It
21984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21985 #, no-wrap
21986 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21987 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21988
21989 #. type: Plain text
21990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21991 msgid ""
21992 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21993 "respectively."
21994 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21995
21996 #. type: It
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21998 #, no-wrap
21999 msgid "Li \\&.Ql"
22000 msgstr "Li \\&.Ql"
22001
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22004 msgid ""
22005 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
22006 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
22007 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
22008 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
22009 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
22010 "noticeable."
22011 msgstr ""
22012 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
22013 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
22014 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
22015 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
22016 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
22017 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
22018
22019 #. type: It
22020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22021 #, no-wrap
22022 msgid "Li \\&.Pf"
22023 msgstr "Li \\&.Pf"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
22027 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
22028 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
22029
22030 #. type: It
22031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
22032 #, no-wrap
22033 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
22034 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
22035
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
22038 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
22039 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
22040
22041 #. type: Plain text
22042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
22043 msgid ""
22044 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
22045 msgstr ""
22046 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
22047
22048 #. type: Plain text
22049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
22050 msgid "Examples of quoting:"
22051 msgstr "クォートの例:"
22052
22053 #. type: It
22054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
22055 #, no-wrap
22056 msgid "Li \\&.Aq"
22057 msgstr "Li \\&.Aq"
22058
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22061 msgid "E<.Aq>"
22062 msgstr "E<.Aq>"
22063
22064 #. type: It
22065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22066 #, no-wrap
22067 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22068 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22072 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22073 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22074
22075 #. type: It
22076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22077 #, no-wrap
22078 msgid "Li \\&.Bq"
22079 msgstr "Li \\&.Bq"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22083 msgid "E<.Bq>"
22084 msgstr "E<.Bq>"
22085
22086 #. type: It
22087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22088 #, no-wrap
22089 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22090 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22091
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22094 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
22095 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22096
22097 #. type: It
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22099 #, no-wrap
22100 msgid "Li \\&.Dq"
22101 msgstr "Li \\&.Dq"
22102
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22105 msgid "E<.Dq>"
22106 msgstr "E<.Dq>"
22107
22108 #. type: It
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22110 #, no-wrap
22111 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22112 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22113
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22116 msgid "E<.Dq string abc>."
22117 msgstr "E<.Dq string abc>."
22118
22119 #. type: It
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22121 #, no-wrap
22122 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22123 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22124
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22127 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22128 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22129
22130 #. type: It
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22132 #, no-wrap
22133 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22134 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22135
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22138 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22139 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22140
22141 #. type: It
22142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22143 #, no-wrap
22144 msgid "Li \\&.Qq"
22145 msgstr "Li \\&.Qq"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22149 msgid "E<.Qq>"
22150 msgstr "E<.Qq>"
22151
22152 #. type: It
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22154 #, no-wrap
22155 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22156 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22157
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22160 msgid "E<.Qq string>),"
22161 msgstr "E<.Qq string>),"
22162
22163 #. type: It
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22165 #, no-wrap
22166 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22167 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22171 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22172 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22173
22174 #. type: It
22175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22176 #, no-wrap
22177 msgid "Li \\&.Sq"
22178 msgstr "Li \\&.Sq"
22179
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22182 msgid "E<.Sq>"
22183 msgstr "E<.Sq>"
22184
22185 #. type: It
22186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22187 #, no-wrap
22188 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22189 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22190
22191 #. type: Plain text
22192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22193 msgid "E<.Sq string>"
22194 msgstr "E<.Sq string>"
22195
22196 #. type: Plain text
22197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22198 msgid ""
22199 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22200 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22201 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22202 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22203 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22204 msgstr ""
22205 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22206 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22207 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22208 "作られています。\n"
22209 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22210 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22211 "なっています。"
22212
22213 #. type: Ss
22214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22215 #, no-wrap
22216 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22217 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22221 msgid ""
22222 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22223 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22224 "content macros."
22225 msgstr ""
22226 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22227 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22228 "ものです。"
22229
22230 #. type: Ss
22231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22232 #, no-wrap
22233 msgid "No Space Macro"
22234 msgstr "空白なしマクロ"
22235
22236 #. type: Plain text
22237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22238 msgid ""
22239 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22240 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22241 "between the flag and argument:"
22242 msgstr ""
22243 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22244 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22245 "場合に便利です。"
22246
22247 #. type: It
22248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22249 #, no-wrap
22250 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22251 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22252
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22255 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22256 msgstr ""
22257 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22258 "という結果になります。"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22262 msgid ""
22263 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22264 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22265 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22266 msgstr ""
22267 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22268 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22269 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22270
22271 #. type: Ss
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22273 #, no-wrap
22274 msgid "Section Cross References"
22275 msgstr "セクションの相互参照"
22276
22277 #. type: Plain text
22278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22279 msgid ""
22280 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22281 "the same document.  It is parsed and is callable."
22282 msgstr ""
22283 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22284 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22285
22286 #. type: It
22287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22288 #, no-wrap
22289 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22290 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22291
22292 #. type: Plain text
22293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22294 msgid "E<.Sx FILES>"
22295 msgstr "E<.Sx FILES>"
22296
22297 #. type: Ss
22298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22299 #, no-wrap
22300 msgid "References and Citations"
22301 msgstr "相互参照と引用"
22302
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22305 msgid ""
22306 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22307 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22308 "references."
22309 msgstr ""
22310 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22311 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22312 "作成しやすくする程度です。"
22313
22314 #. type: It
22315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22316 #, no-wrap
22317 msgid "Li .Rs"
22318 msgstr "Li .Rs"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22322 msgid ""
22323 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22324 "information until the reference end macro is read."
22325 msgstr ""
22326 "参考文献の開始。\n"
22327 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22328 "参考文献の情報を収集する。"
22329
22330 #. type: It
22331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22332 #, no-wrap
22333 msgid "Li .Re"
22334 msgstr "Li .Re"
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22338 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22339 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22340
22341 #. type: It
22342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22343 #, no-wrap
22344 msgid "Li .%A"
22345 msgstr "Li .%A"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22349 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22350 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22351
22352 #. type: It
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22354 #, no-wrap
22355 msgid "Li .%B"
22356 msgstr "Li .%B"
22357
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22360 msgid "Book title."
22361 msgstr "書籍のタイトル。"
22362
22363 #. type: It
22364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22365 #, no-wrap
22366 msgid "Li .\\&%C"
22367 msgstr "Li .\\&%C"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22371 msgid "City/place."
22372 msgstr "都市/場所。"
22373
22374 #. type: It
22375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22376 #, no-wrap
22377 msgid "Li .\\&%D"
22378 msgstr "Li .\\&%D"
22379
22380 #. type: Plain text
22381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22382 msgid "Date."
22383 msgstr "日付。"
22384
22385 #. type: It
22386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22387 #, no-wrap
22388 msgid "Li .%J"
22389 msgstr "Li .%J"
22390
22391 #. type: Plain text
22392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22393 msgid "Journal name."
22394 msgstr "定期刊行物の名称。"
22395
22396 #. type: It
22397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22398 #, no-wrap
22399 msgid "Li .%N"
22400 msgstr "Li .%N"
22401
22402 #. type: Plain text
22403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22404 msgid "Issue number."
22405 msgstr "発行番号。"
22406
22407 #. type: It
22408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22409 #, no-wrap
22410 msgid "Li .%O"
22411 msgstr "Li .%O"
22412
22413 #. type: Plain text
22414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22415 msgid "Optional information."
22416 msgstr "追加の情報。"
22417
22418 #. type: It
22419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22420 #, no-wrap
22421 msgid "Li .%P"
22422 msgstr "Li .%P"
22423
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22426 msgid "Page number."
22427 msgstr "ページ番号。"
22428
22429 #. type: It
22430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22431 #, no-wrap
22432 msgid "Li .%R"
22433 msgstr "Li .%R"
22434
22435 #. type: Plain text
22436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22437 msgid "Report name."
22438 msgstr "報告書の名称。"
22439
22440 #. type: It
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22442 #, no-wrap
22443 msgid "Li .%T"
22444 msgstr "Li .%T"
22445
22446 #. type: Plain text
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22448 msgid "Title of article."
22449 msgstr "記事のタイトル。"
22450
22451 #. type: It
22452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22453 #, no-wrap
22454 msgid "Li .%V"
22455 msgstr "Li .%V"
22456
22457 #. type: Plain text
22458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22459 msgid "Volume(s)."
22460 msgstr "巻数。"
22461
22462 #. type: Plain text
22463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22464 msgid ""
22465 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22466 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22467 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22468 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22469 msgstr ""
22470 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22471 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22472 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22473 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22474 "きれいにするためです。"
22475
22476 #. type: Ss
22477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22478 #, no-wrap
22479 msgid "Return Values"
22480 msgstr "返り値"
22481
22482 #. type: Plain text
22483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22484 msgid ""
22485 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22486 "section."
22487 msgstr ""
22488 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22489 "で使うテキストを生成します。"
22490
22491 #. type: Dl
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22493 #, no-wrap
22494 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22495 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22496
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22499 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22500 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22501
22502 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22503 #. .ds cH 3
22504 #. type: ds section
22505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22506 #, no-wrap
22507 msgid "3"
22508 msgstr "3"
22509
22510 #.  and back to 7 again
22511 #. .ds cH 7
22512 #. type: Plain text
22513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22514 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22515 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22516
22517 #. type: ds section
22518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22519 #, no-wrap
22520 msgid "7"
22521 msgstr "7"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22525 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22526 msgstr ""
22527 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22528
22529 #. type: Ss
22530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22531 #, no-wrap
22532 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22533 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22534
22535 #. type: Plain text
22536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22537 #, fuzzy
22538 #| msgid ""
22539 #| "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
22540 #| "words longer than two characters."
22541 msgid ""
22542 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22543 "longer than two characters."
22544 msgstr ""
22545 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22546 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22547
22548 #. type: Dl
22549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22550 #, no-wrap
22551 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22552 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22553
22554 #. type: It
22555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22556 #, no-wrap
22557 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22558 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22559
22560 #. type: Plain text
22561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22562 msgid "E<.Tn DEC>"
22563 msgstr "E<.Tn DEC>"
22564
22565 #. type: It
22566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22567 #, no-wrap
22568 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22569 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22570
22571 #. type: Plain text
22572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22573 msgid "E<.Tn ASCII>"
22574 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22575
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22578 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22579 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22580
22581 #. type: Ss
22582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22583 #, no-wrap
22584 msgid "Extended Arguments"
22585 msgstr "拡張引数"
22586
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22589 msgid ""
22590 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22591 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22592 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22593 msgstr ""
22594 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22595 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22596 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22597 "拡張することができません。"
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22601 msgid ""
22602 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22603 "spacing off:"
22604 msgstr ""
22605 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22606 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22607
22608 #. type: Plain text
22609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22610 #, no-wrap
22611 msgid ""
22612 "\\&.Sm off\n"
22613 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22614 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22615 "\\&.Xc\n"
22616 "\\&.Sm on\n"
22617 msgstr ""
22618 "\\&.Sm off\n"
22619 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22620 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22621 "\\&.Xc\n"
22622 "\\&.Sm on\n"
22623
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22627 msgid "Produces"
22628 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22629
22630 #. type: Plain text
22631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22632 #, no-wrap
22633 msgid "E<.Sm off>\n"
22634 msgstr "E<.Sm off>\n"
22635
22636 #. type: It
22637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22638 #, no-wrap
22639 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22640 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22641
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22644 #, no-wrap
22645 msgid ""
22646 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22647 "E<.Xc>\n"
22648 "E<.Sm on>\n"
22649 msgstr ""
22650 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22651 "E<.Xc>\n"
22652 "E<.Sm on>\n"
22653
22654 #. type: Plain text
22655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22656 msgid "Another one:"
22657 msgstr "例をもうひとつ:"
22658
22659 #. type: Plain text
22660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22661 #, no-wrap
22662 msgid ""
22663 "\\&.Sm off\n"
22664 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22665 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22666 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22667 "\\&.Xc\n"
22668 "\\&.Sm on\n"
22669 msgstr ""
22670 "\\&.Sm off\n"
22671 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22672 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22673 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22674 "\\&.Xc\n"
22675 "\\&.Sm on\n"
22676
22677 #. type: It
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22679 #, no-wrap
22680 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22681 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22685 #, no-wrap
22686 msgid ""
22687 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22688 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22689 "E<.Xc>\n"
22690 "E<.Sm on>\n"
22691 msgstr ""
22692 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22693 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22694 "E<.Xc>\n"
22695 "E<.Sm on>\n"
22696
22697 #. type: Plain text
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22699 msgid ""
22700 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22701 "of a variable."
22702 msgstr ""
22703 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22704 "変数の値をテストして下さい。"
22705
22706 #. type: Plain text
22707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22708 #, no-wrap
22709 msgid ""
22710 "\\&.It Xo\n"
22711 "\\&.Ic .ifndef\n"
22712 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22713 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22714 "\\&.Xc\n"
22715 msgstr ""
22716 "\\&.It Xo\n"
22717 "\\&.Ic .ifndef\n"
22718 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22719 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22720 "\\&.Xc\n"
22721
22722 #. type: It
22723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22724 #, no-wrap
22725 msgid "Xo"
22726 msgstr "Xo"
22727
22728 #. type: Plain text
22729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22730 #, no-wrap
22731 msgid ""
22732 "E<.Ic .ifndef>\n"
22733 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22734 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22735 "E<.Xc>\n"
22736 msgstr ""
22737 "E<.Ic .ifndef>\n"
22738 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22739 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22740 "E<.Xc>\n"
22741
22742 #. type: Plain text
22743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22744 msgid ""
22745 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22746 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22747 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22748 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22749 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22750 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22751 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22752 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22753 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22754 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22755 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22756 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22757 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22758 msgstr ""
22759 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22760 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22761 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22762 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22763 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22764 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22765 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22766 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22767 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22768 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22769 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22770 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22771 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22772 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22773 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22774
22775 #. type: Ss
22776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22777 #, no-wrap
22778 msgid "Section Headers"
22779 msgstr "セクションヘッダ"
22780
22781 #. type: Plain text
22782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22783 msgid ""
22784 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22785 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22786 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22787 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22788 msgstr ""
22789 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22790 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22791 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22792 "推奨されているものです。\n"
22793 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22794 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22795
22796 #. type: It
22797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22798 #, no-wrap
22799 msgid "\\&.Sh NAME"
22800 msgstr "\\&.Sh 名前"
22801
22802 #. type: Plain text
22803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22804 msgid ""
22805 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22806 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22807 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22808 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22809 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22810 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22811 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22812 msgstr ""
22813 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22814 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22815 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22816 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22817 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22818 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22819 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22820 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22821 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22822
22823 #. type: It
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22825 #, no-wrap
22826 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22827 msgstr "\\&.Sh 書式"
22828
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22831 msgid ""
22832 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22833 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22834 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22835 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22836 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22837 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22838 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22839 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22840 "line as shown below:"
22841 msgstr ""
22842 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22843 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22844 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22845 "す。\n"
22846 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22847 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22848 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22849 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22850 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22851 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22852 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22853 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22854 "ことがあります。"
22855
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22858 #, no-wrap
22859 msgid ""
22860 "E<.Nm cat>\n"
22861 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22862 "E<.Op Fl>\n"
22863 "E<.Ar>\n"
22864 msgstr ""
22865 "E<.Nm cat>\n"
22866 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22867 "E<.Op Fl>\n"
22868 "E<.Ar>\n"
22869
22870 #. type: Plain text
22871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22872 msgid "The following macros were used:"
22873 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22874
22875 #. type: Dl
22876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22877 #, no-wrap
22878 msgid "\\&.Nm cat"
22879 msgstr "\\&.Nm cat"
22880
22881 #. type: Dl
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22883 #, no-wrap
22884 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22885 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22886
22887 #. type: Dl
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22889 #, no-wrap
22890 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22891 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22892
22893 #. type: Dl
22894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22895 #, no-wrap
22896 msgid "\\&.Ar"
22897 msgstr "\\&.Ar"
22898
22899 #. type: Plain text
22900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22901 msgid ""
22902 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22903 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22904 msgstr ""
22905 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22906 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22907
22908 #. type: Dl
22909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22910 #, no-wrap
22911 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22912 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22913
22914 #. type: Plain text
22915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22916 msgid ""
22917 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22918 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22919 "other situations."
22920 msgstr ""
22921 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22922 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22923 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22924
22925 #. type: It
22926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22927 #, no-wrap
22928 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22929 msgstr "\\&.Sh 説明"
22930
22931 #. type: Plain text
22932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22933 msgid ""
22934 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22935 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22936 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22937 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22938 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22939 msgstr ""
22940 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22941 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22942 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22943 "そのようなリストを作成するには\n"
22944 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22945 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22946 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22947
22948 #. type: Plain text
22949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22950 msgid ""
22951 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22952 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22953 "are listed in the order in which they would be used."
22954 msgstr ""
22955 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22956 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22957 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22958
22959 #. type: It
22960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22961 #, no-wrap
22962 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22963 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22964
22965 #. type: Plain text
22966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22967 msgid ""
22968 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22969 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22970 msgstr ""
22971 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22972 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22973
22974 #. type: It
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22976 #, no-wrap
22977 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22978 msgstr "\\&.Sh 例"
22979
22980 #. type: Plain text
22981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22982 msgid ""
22983 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22984 "below for details."
22985 msgstr ""
22986 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22987 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22988
22989 #. type: It
22990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22991 #, no-wrap
22992 msgid "\\&.Sh FILES"
22993 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22994
22995 #. type: Plain text
22996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22997 msgid ""
22998 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22999 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
23000 msgstr ""
23001 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
23002 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
23003 "されます。"
23004
23005 #. type: It
23006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23007 #, no-wrap
23008 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
23009 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
23010
23011 #. type: Plain text
23012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
23013 msgid ""
23014 "References to other material on the man page topic and cross references to "
23015 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
23016 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
23017 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
23018 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
23019 "example:"
23020 msgstr ""
23021 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
23022 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
23023 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
23024 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
23025 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
23026 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
23030 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23031 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23032
23033 #. type: Plain text
23034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23035 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
23036 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
23037
23038 #. type: It
23039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23040 #, no-wrap
23041 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
23042 msgstr "\\&.Sh 準拠"
23043
23044 #. type: Plain text
23045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23046 msgid ""
23047 "If the command, library function or file adheres to a specific "
23048 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
23049 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
23050 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
23051 msgstr ""
23052 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
23053 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
23054 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
23055 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
23056
23057 #. type: It
23058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23059 #, no-wrap
23060 msgid "\\&.Sh HISTORY"
23061 msgstr "\\&.Sh 歴史"
23062
23063 #. type: Plain text
23064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23065 msgid ""
23066 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
23067 "outlined historically in this section."
23068 msgstr ""
23069 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
23070 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
23071
23072 #. type: It
23073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23074 #, no-wrap
23075 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
23076 msgstr "\\&.Sh 作者"
23077
23078 #. type: Plain text
23079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23080 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
23081 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
23082
23083 #. type: It
23084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23085 #, no-wrap
23086 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
23087 msgstr "\\&.Sh 診断"
23088
23089 #. type: Plain text
23090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23091 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
23092 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
23093
23094 #. type: It
23095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23096 #, no-wrap
23097 msgid "\\&.Sh ERRORS"
23098 msgstr "\\&.Sh エラー"
23099
23100 #. type: Plain text
23101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23102 msgid ""
23103 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23104 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23105 "specify an errno."
23106 msgstr ""
23107 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23108 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23109 "す。\n"
23110 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23111
23112 #. type: It
23113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23114 #, no-wrap
23115 msgid "\\&.Sh BUGS"
23116 msgstr "\\&.Sh バグ"
23117
23118 #. type: Plain text
23119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23120 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23121 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23122
23123 #. type: Plain text
23124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23125 msgid ""
23126 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23127 "section was set with:"
23128 msgstr ""
23129 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23130 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23131
23132 #. type: Plain text
23133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23134 #, no-wrap
23135 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23136 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23137
23138 #. type: Ss
23139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23140 #, no-wrap
23141 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23142 msgstr "段落と行スペース"
23143
23144 #. type: It
23145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23146 #, no-wrap
23147 msgid "\\&.Pp"
23148 msgstr "\\&.Pp"
23149
23150 #. type: Plain text
23151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23152 msgid ""
23153 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23154 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23155 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23156 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23157 msgstr ""
23158 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23159 "す。\n"
23160 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23161 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23162 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23163 "縦方向の距離を宣言します)。"
23164
23165 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23166 #.  .Pp
23167 #.  .Ds I
23168 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23169 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23170 #.  .Cl Cx \t\t
23171 #.  .Li \&.Cx\ (
23172 #.  .Cx
23173 #.  .Cl Cx \t\t
23174 #.  .Li \&.Va ax
23175 #.  .Cx
23176 #.  .Cl Cx \t\t
23177 #.  .Li \&.Sy \+
23178 #.  .Cx
23179 #.  .Cl Cx \&(\&
23180 #.  .Va ax
23181 #.  .Cx +
23182 #.  .Va by
23183 #.  .Cx +
23184 #.  .Va c )
23185 #.  .Cx \t
23186 #.  .Em is produced by
23187 #.  .Cx \t
23188 #.  .Li \&.Va by
23189 #.  .Cx
23190 #.  .Cl Cx \t\t
23191 #.  .Li \&.Sy \+
23192 #.  .Cx
23193 #.  .Cl Cx \t\t
23194 #.  .Li \&.Va c )
23195 #.  .Cx
23196 #.  .Cl Cx \t\t
23197 #.  .Li \&.Cx
23198 #.  .Cx
23199 #.  .Cw
23200 #.  .De
23201 #.  .Pp
23202 #.  This example shows the same equation in a different format.
23203 #.  The spaces
23204 #.  around the
23205 #.  .Li \&+
23206 #.  signs were forced with
23207 #.  .Li \e :
23208 #.  .Pp
23209 #.  .Ds I
23210 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23211 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23212 #.  .Cl Cx \t\t
23213 #.  .Li \&.Cx\ (
23214 #.  .Cx
23215 #.  .Cl Cx \t\t
23216 #.  .Li \&.Va a
23217 #.  .Cx
23218 #.  .Cl Cx \t\t
23219 #.  .Li \&.Sy x
23220 #.  .Cx
23221 #.  .Cl Cx \t\t
23222 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23223 #.  .Cx
23224 #.  .Cl Cx \&(\&
23225 #.  .Va a
23226 #.  .Sy x
23227 #.  .Cx \ +\ \&
23228 #.  .Va b
23229 #.  .Sy y
23230 #.  .Cx \ +\ \&
23231 #.  .Va c )
23232 #.  .Cx \t
23233 #.  .Em is produced by
23234 #.  .Cl Cx \t\t
23235 #.  .Li \&.Va b
23236 #.  .Cx
23237 #.  .Cl Cx \t\t
23238 #.  .Li \&.Sy y
23239 #.  .Cx
23240 #.  .Cl Cx \t\t
23241 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23242 #.  .Cx
23243 #.  .Cl Cx \t\t
23244 #.  .Li \&.Va c )
23245 #.  .Cx
23246 #.  .Cl Cx \t\t
23247 #.  .Li \&.Cx
23248 #.  .Cx
23249 #.  .Cw
23250 #.  .De
23251 #.  .Pp
23252 #.  The incantation below was
23253 #.  lifted from the
23254 #.  .Xr adb 1
23255 #.  manual page:
23256 #.  .Pp
23257 #.  .Ds I
23258 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23259 #.  .Cl Cx \t\t
23260 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23261 #.  .Cx
23262 #.  .Cl Cx \t\t
23263 #.  .Li \&.Nm m
23264 #.  .Cx
23265 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23266 #.  .Nm m
23267 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23268 #.  .Op Sy ?/
23269 #.  .Cx \t
23270 #.  .Em is produced by
23271 #.  .Cx \t
23272 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23273 #.  .Cx
23274 #.  .Cl Cx \t\t
23275 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23276 #.  .Cx
23277 #.  .Cl Cx \t\t
23278 #.  .Li \&.Cx
23279 #.  .Cx
23280 #.  .Cw
23281 #.  .De
23282 #.  .Pp
23283 #. type: Ss
23284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23285 #, no-wrap
23286 msgid "Keeps"
23287 msgstr "キープ"
23288
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23291 msgid ""
23292 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23293 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23294 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23295 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23296 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23297 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23298 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23299 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23300 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23301 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23302 "needs to be added.)"
23303 msgstr ""
23304 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23305 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23306 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23307 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23308 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23309 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23310 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23311 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23312 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23313 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23314 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23315 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23316
23317 #. type: Ss
23318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23319 #, no-wrap
23320 msgid "Examples and Displays"
23321 msgstr "例やディスプレイ"
23322
23323 #. type: Plain text
23324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23325 msgid ""
23326 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23327 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23328 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23329 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23330 msgstr ""
23331 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23332 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23333 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23334 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23335 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23336 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23337
23338 #. type: Plain text
23339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23340 msgid ""
23341 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23342 "not callable."
23343 msgstr ""
23344 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23345 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23346
23347 #. type: Dl
23348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23349 #, no-wrap
23350 msgid "Fl ldghfstru"
23351 msgstr "Fl ldghfstru"
23352
23353 #. type: Plain text
23354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23355 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23356 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23357
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23360 msgid ""
23361 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23362 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23363 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23364 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23365 "callable however."
23366 msgstr ""
23367 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23368 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23369 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23370 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23371 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23372 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23373
23374 #. type: Dl
23375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23376 #, no-wrap
23377 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23378 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23379
23380 #. type: Plain text
23381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23382 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23383 msgstr ""
23384 "これは次の指定で生成されます: \n"
23385 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23389 msgid ""
23390 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23391 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23392 "has the following syntax:"
23393 msgstr ""
23394 "ディスプレイ開始です。\n"
23395 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23396 "終了しなければなりません。\n"
23397 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23398 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23399
23400 #. type: Dl
23401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23402 #, no-wrap
23403 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23404 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23408 msgid ""
23409 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23410 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23411 msgstr ""
23412 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23413 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23414
23415 #. type: Plain text
23416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23417 msgid ""
23418 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23419 "ragged."
23420 msgstr ""
23421 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23422 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23423
23424 #. type: Plain text
23425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23426 msgid ""
23427 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23428 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23429 msgstr ""
23430 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23431 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23432 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23433
23434 #. type: Plain text
23435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23436 msgid ""
23437 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23438 "text."
23439 msgstr ""
23440 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23441 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23442
23443 #. type: It
23444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23445 #, no-wrap
23446 msgid "Fl file Ar file_name"
23447 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23448
23449 #. type: Plain text
23450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23451 msgid ""
23452 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23453 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23454 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23455 msgstr ""
23456 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23457 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23458 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23459
23460 #. type: Plain text
23461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23462 msgid ""
23463 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23464 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23465 "block of text:"
23466 msgstr ""
23467 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23468 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23469 "解釈されます。"
23470
23471 #. type: Plain text
23472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23473 msgid ""
23474 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23475 "\\&.Bd>."
23476 msgstr ""
23477 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23478 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23479
23480 #. type: Plain text
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23482 msgid ""
23483 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23484 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23485 msgstr ""
23486 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23487 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23488
23489 #. type: Plain text
23490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23491 msgid ""
23492 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23493 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23494 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23495 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23496 msgstr ""
23497 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23498 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23499 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23500 "行が揃うことが保証されています。\n"
23501 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23502
23503 #. type: Plain text
23504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23505 msgid "Indents two times the default indent value."
23506 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23507
23508 #. type: Plain text
23509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23510 msgid ""
23511 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23512 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23513 "E<.Xr troff>."
23514 msgstr ""
23515 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23516 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23517 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23518
23519 #. type: It
23520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23521 #, no-wrap
23522 msgid ".Ed"
23523 msgstr ".Ed"
23524
23525 #. type: Plain text
23526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23527 msgid "End-display."
23528 msgstr "ディスプレイ終了。"
23529
23530 #. type: Ss
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23532 #, no-wrap
23533 msgid "Font Modes"
23534 msgstr "フォントモード"
23535
23536 #. type: Plain text
23537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23538 msgid ""
23539 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23540 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23541
23542 #. type: It
23543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23544 #, no-wrap
23545 msgid "\\&.Em"
23546 msgstr "\\&.Em"
23547
23548 #. type: Plain text
23549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23550 msgid ""
23551 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23552 "font for emphasis is italic."
23553 msgstr ""
23554 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23555 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23556
23557 #. type: Dl
23558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23559 #, no-wrap
23560 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23561 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23562
23563 #. type: It
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23565 #, no-wrap
23566 msgid "Li \".Em does not\""
23567 msgstr "Li \".Em does not\""
23568
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23571 msgid "E<.Em does not>"
23572 msgstr "E<.Em does not>"
23573
23574 #. type: It
23575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23576 #, no-wrap
23577 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23578 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23579
23580 #. type: Plain text
23581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23582 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23583 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23584
23585 #. type: It
23586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23587 #, no-wrap
23588 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23589 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23590
23591 #. type: Plain text
23592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23593 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23594 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23595
23596 #. type: Plain text
23597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23598 msgid ""
23599 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23600 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23601 msgstr ""
23602 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23603 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23604
23605 #. type: It
23606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23607 #, no-wrap
23608 msgid "\\&.Li"
23609 msgstr "\\&.Li"
23610
23611 #. type: Plain text
23612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23613 msgid ""
23614 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23615 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23616 msgstr ""
23617 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23618 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23619
23620 #. type: Dl
23621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23622 #, no-wrap
23623 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23624 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23625
23626 #. type: It
23627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23628 #, no-wrap
23629 msgid "Li \\&.Li \\een"
23630 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23631
23632 #. type: Plain text
23633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23634 msgid "E<.Li \\en>"
23635 msgstr "E<.Li \\en>"
23636
23637 #. type: It
23638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23639 #, no-wrap
23640 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23641 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23642
23643 #. type: Plain text
23644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23645 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23646 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23647
23648 #. type: It
23649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23650 #, no-wrap
23651 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23652 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23653
23654 #. type: Plain text
23655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23656 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23657 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23658
23659 #. type: It
23660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23661 #, no-wrap
23662 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23663 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23664
23665 #. type: Plain text
23666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23667 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23668 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23669
23670 #. type: Plain text
23671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23672 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23673 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23674
23675 #. type: It
23676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23677 #, no-wrap
23678 msgid "\\&.Sy"
23679 msgstr "\\&.Sy"
23680
23681 #. type: Plain text
23682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23683 msgid ""
23684 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23685 "symbolic sense or the traditional English usage."
23686 msgstr ""
23687 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23688 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23689 "通常はボールドマクロとなっています。"
23690
23691 #. type: Dl
23692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23693 #, no-wrap
23694 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23695 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23696
23697 #. type: It
23698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23699 #, no-wrap
23700 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23701 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23702
23703 #. type: Plain text
23704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23705 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23706 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23707
23708 #. type: Plain text
23709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23710 msgid ""
23711 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23712 "Sy> may be quoted."
23713 msgstr ""
23714 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23715 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23716
23717 #. type: It
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23719 #, no-wrap
23720 msgid "Li \\&.Bf"
23721 msgstr "Li \\&.Bf"
23722
23723 #. type: Plain text
23724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23725 msgid ""
23726 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23727 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23728 "Bf> has the following syntax:"
23729 msgstr ""
23730 "フォントモード開始。\n"
23731 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23732 "終了しなければなりません。\n"
23733 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23734 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23735
23736 #. type: Dl
23737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23738 #, no-wrap
23739 msgid ".Bf font-mode"
23740 msgstr ".Bf font-mode"
23741
23742 #. type: Plain text
23743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23744 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23745 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23746
23747 #. type: It
23748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23749 #, no-wrap
23750 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23751 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23752
23753 #. type: Plain text
23754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23755 msgid ""
23756 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23757 msgstr ""
23758 "強調モード。 \n"
23759 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23760
23761 #. type: It
23762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23763 #, no-wrap
23764 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23765 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23766
23767 #. type: Plain text
23768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23769 msgid ""
23770 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23771 msgstr ""
23772 "リテラルモード。\n"
23773 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23774
23775 #. type: It
23776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23777 #, no-wrap
23778 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23779 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23780
23781 #. type: Plain text
23782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23783 msgid ""
23784 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23785 msgstr ""
23786 "シンボリックモード。\n"
23787 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23788
23789 #. type: It
23790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23791 #, no-wrap
23792 msgid ".Ef"
23793 msgstr ".Ef"
23794
23795 #. type: Plain text
23796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23797 msgid "End font mode."
23798 msgstr "フォントモードの終了。"
23799
23800 #. type: Ss
23801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23802 #, no-wrap
23803 msgid "Tagged Lists and Columns"
23804 msgstr "タグ付きリストと列"
23805
23806 #. type: Plain text
23807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23808 msgid ""
23809 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23810 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23811 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23812 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23813 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23814 msgstr ""
23815 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23816 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23817 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23818 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23819 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23820
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23823 msgid ""
23824 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23825 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23826 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23827 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23828 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23829 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23830 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23831 "\".Bl\">:"
23832 msgstr ""
23833 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23834 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23835 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23836 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23837 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23838 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23839 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23840 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23841
23842 #. type: It
23843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23844 #, no-wrap
23845 msgid "Fl bullet"
23846 msgstr "Fl bullet"
23847
23848 #. type: It
23849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23850 #, no-wrap
23851 msgid "Fl item"
23852 msgstr "Fl item"
23853
23854 #. type: It
23855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23856 #, no-wrap
23857 msgid "Fl enum"
23858 msgstr "Fl enum"
23859
23860 #. type: Plain text
23861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23862 msgid ""
23863 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23864 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23865 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23866 "simple enumerated list would look like:"
23867 msgstr ""
23868 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23869 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23870 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23871 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23872
23873 #. type: Plain text
23874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23875 #, no-wrap
23876 msgid ""
23877 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23878 "\\&.It\n"
23879 "\\&Item one goes here.\n"
23880 "\\&.It\n"
23881 "\\&And item two here.\n"
23882 "\\&.It\n"
23883 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23884 "\\&.El\n"
23885 msgstr ""
23886 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23887 "\\&.It\n"
23888 "\\&ひとつめはここ。\n"
23889 "\\&.It\n"
23890 "\\&そしてふたつめ。\n"
23891 "\\&.It\n"
23892 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23893 "\\&.El\n"
23894
23895 #. type: Plain text
23896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23897 msgid "The results:"
23898 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23899
23900 #. type: Plain text
23901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23902 msgid "Item one goes here."
23903 msgstr "ひとつめはここ。"
23904
23905 #. type: Plain text
23906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23907 msgid "And item two here."
23908 msgstr "そしてふたつめ。"
23909
23910 #. type: Plain text
23911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23912 msgid "Lastly item three goes here."
23913 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23914
23915 #. type: Plain text
23916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23917 msgid "A simple bullet list construction:"
23918 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23919
23920 #. type: Plain text
23921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23922 #, no-wrap
23923 msgid ""
23924 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23925 "\\&.It\n"
23926 "\\&Bullet one goes here.\n"
23927 "\\&.It\n"
23928 "\\&Bullet two here.\n"
23929 "\\&.El\n"
23930 msgstr ""
23931 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23932 "\\&.It\n"
23933 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23934 "\\&.It\n"
23935 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23936 "\\&.El\n"
23937
23938 #. type: Plain text
23939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23940 msgid "Bullet one goes here."
23941 msgstr "ひとつめの bullet。"
23942
23943 #. type: Plain text
23944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23945 msgid "Bullet two here."
23946 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23947
23948 #. type: It
23949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23950 #, no-wrap
23951 msgid "Fl tag"
23952 msgstr "Fl tag"
23953
23954 #. type: It
23955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23956 #, no-wrap
23957 msgid "Fl diag"
23958 msgstr "Fl diag"
23959
23960 #. type: It
23961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23962 #, no-wrap
23963 msgid "Fl hang"
23964 msgstr "Fl hang"
23965
23966 #. type: It
23967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23968 #, no-wrap
23969 msgid "Fl ohang"
23970 msgstr "Fl ohang"
23971
23972 #. type: It
23973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23974 #, no-wrap
23975 msgid "Fl inset"
23976 msgstr "Fl inset"
23977
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23980 msgid ""
23981 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23982 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23983 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23984 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23985 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23986 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23987 "labels:"
23988 msgstr ""
23989 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23990 "からラベルを生成します。\n"
23991 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23992 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23993 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23994 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23995 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23996 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23997 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23998 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23999
24000 #. type: It
24001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
24002 #, no-wrap
24003 msgid "Em Tag"
24004 msgstr "Em Tag"
24005
24006 #. type: Plain text
24007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24008 msgid ""
24009 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
24010 "list used in the Berkeley manuals."
24011 msgstr ""
24012 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24013 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
24014
24015 #. type: It
24016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24017 #, no-wrap
24018 msgid "Em Diag"
24019 msgstr "Em Diag"
24020
24021 #. type: Plain text
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24023 msgid ""
24024 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
24025 "lists except callable macros are ignored."
24026 msgstr ""
24027 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24028 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
24029
24030 #. type: It
24031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24032 #, no-wrap
24033 msgid "Em Hang"
24034 msgstr "Em Hang"
24035
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24038 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
24039 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
24040
24041 #. type: It
24042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24043 #, no-wrap
24044 msgid "Em Ohang"
24045 msgstr "Em Ohang"
24046
24047 #. type: Plain text
24048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24049 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
24050 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
24051
24052 #. type: It
24053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24054 #, no-wrap
24055 msgid "Em Inset"
24056 msgstr "Em Inset"
24057
24058 #. type: Plain text
24059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
24060 msgid ""
24061 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
24062 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
24063 msgstr ""
24064 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24065 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
24066
24067 #. type: Plain text
24068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
24069 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
24070 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
24071
24072 #. type: Plain text
24073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
24074 #, no-wrap
24075 msgid ""
24076 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24077 "\\&.It Em Tag\n"
24078 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
24079 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
24080 "\\&.It Em Diag\n"
24081 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
24082 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
24083 "\\&macros are ignored.\n"
24084 "\\&.It Em Hang\n"
24085 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
24086 "\\&.It Em Ohang\n"
24087 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
24088 "\\&.It Em Inset\n"
24089 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
24090 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
24091 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24092 "\\&manuals to other formats.\n"
24093 "\\&.El\n"
24094 msgstr ""
24095 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24096 "\\&.It Em Tag\n"
24097 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24098 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
24099 "\\&.It Em Diag\n"
24100 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24101 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24102 "\\&.It Em Hang\n"
24103 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24104 "\\&.It Em Ohang\n"
24105 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24106 "\\&.It Em Inset\n"
24107 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24108 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24109 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24110 "\\&.El\n"
24111
24112 #. type: Plain text
24113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24114 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24115 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24116
24117 #. type: It
24118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24119 #, no-wrap
24120 msgid "Em Hanged"
24121 msgstr "Em Hanged"
24122
24123 #. type: Plain text
24124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24125 msgid ""
24126 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24127 "label width."
24128 msgstr ""
24129 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24130 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24131
24132 #. type: It
24133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24134 #, no-wrap
24135 msgid "Em Longer hanged list labels"
24136 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24137
24138 #. type: Plain text
24139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24140 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24141 msgstr ""
24142 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24143 "段落の中に埋め込まれます。"
24144
24145 #. type: Plain text
24146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24147 msgid "And the unformatted text which created it:"
24148 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24149
24150 #. type: Plain text
24151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24152 #, no-wrap
24153 msgid ""
24154 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24155 "\\&.It Em Hanged\n"
24156 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24157 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24158 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24159 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24160 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24161 "\\&.El\n"
24162 msgstr ""
24163 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24164 "\\&.It Em Hanged\n"
24165 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24166 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24167 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24168 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24169 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24170 "\\&.El\n"
24171
24172 #. type: Plain text
24173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24174 msgid ""
24175 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24176 "the width of the tag."
24177 msgstr ""
24178 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24179 "以下の通りです。"
24180
24181 #. type: It
24182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24183 #, no-wrap
24184 msgid "SL"
24185 msgstr "SL"
24186
24187 #. type: Plain text
24188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24189 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24190 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24191
24192 #. type: It
24193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24194 #, no-wrap
24195 msgid "PAGEIN"
24196 msgstr "PAGEIN"
24197
24198 #. type: Plain text
24199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24200 msgid ""
24201 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24202 "pages not loaded in core."
24203 msgstr ""
24204 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24205 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24206
24207 #. type: It
24208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24209 #, no-wrap
24210 msgid "UID"
24211 msgstr "UID"
24212
24213 #. type: Plain text
24214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24215 msgid "numerical user-id of process owner"
24216 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24217
24218 #. type: It
24219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24220 #, no-wrap
24221 msgid "PPID"
24222 msgstr "PPID"
24223
24224 #. type: Plain text
24225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24226 msgid ""
24227 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24228 "noninterruptible wait)"
24229 msgstr ""
24230 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24231 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24232
24233 #. type: Plain text
24234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24235 msgid "The raw text:"
24236 msgstr "The raw text:"
24237
24238 #. type: Plain text
24239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24240 #, no-wrap
24241 msgid ""
24242 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24243 "\\&.It SL\n"
24244 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24245 "\\&.It PAGEIN\n"
24246 "\\&number of disk\n"
24247 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24248 "\\&resulting from references\n"
24249 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24250 "\\&.It UID\n"
24251 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24252 "\\&.It PPID\n"
24253 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24254 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24255 "\\&.El\n"
24256 msgstr ""
24257 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24258 "\\&.It SL\n"
24259 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24260 "\\&.It PAGEIN\n"
24261 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24262 "\\&.Tn I/O\n"
24263 "\\&の回数\n"
24264 "\\&.It UID\n"
24265 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24266 "\\&.It PPID\n"
24267 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24268 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24269 "\\&.El\n"
24270
24271 #. type: Plain text
24272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24273 msgid "Acceptable width specifiers:"
24274 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24275
24276 #. type: It
24277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24278 #, no-wrap
24279 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24280 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24281
24282 #. type: Plain text
24283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24284 msgid ""
24285 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24286 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24287 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24288 msgstr ""
24289 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24290 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24291 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24292
24293 #. type: It
24294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24295 #, no-wrap
24296 msgid "Fl width Ar 24n"
24297 msgstr "Fl width Ar 24n"
24298
24299 #. type: Plain text
24300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24301 msgid ""
24302 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24303 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24304 msgstr ""
24305 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24306 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24307
24308 #. type: It
24309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24310 #, no-wrap
24311 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24312 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24313
24314 #. type: Plain text
24315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24316 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24317 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24318
24319 #. type: It
24320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24321 #, no-wrap
24322 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24323 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24324
24325 #. type: Plain text
24326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24327 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24328 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24329
24330 #. type: Plain text
24331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24332 msgid ""
24333 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24334 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24335 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24336 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24337 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24338 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24339 msgstr ""
24340 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24341 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24342 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24343 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24344 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24345 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24346
24347 #. type: Sh
24348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24349 #, no-wrap
24350 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24351 msgstr "定義済みの文字列"
24352
24353 #. type: Plain text
24354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24355 msgid ""
24356 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24357 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24358 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24359 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24360 msgstr ""
24361 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24362 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24363 "す。\n"
24364 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24365 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24366
24367 #. type: It
24368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24369 #, no-wrap
24370 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24371 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24372
24373 #. type: It
24374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24375 #, no-wrap
24376 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24377 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24378
24379 #. type: It
24380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24381 #, no-wrap
24382 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24383 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24384
24385 #. type: It
24386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24387 #, no-wrap
24388 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24389 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24390
24391 #. type: It
24392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24393 #, no-wrap
24394 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24395 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24396
24397 #. type: It
24398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24399 #, no-wrap
24400 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24401 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24402
24403 #. type: It
24404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24405 #, no-wrap
24406 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24407 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24408
24409 #. type: It
24410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24411 #, no-wrap
24412 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24413 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24414
24415 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24416 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24417 #. type: It
24418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24419 #, no-wrap
24420 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24421 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24422
24423 #. type: It
24424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24425 #, no-wrap
24426 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24427 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24428
24429 #. type: It
24430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24431 #, no-wrap
24432 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24433 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24434
24435 #. type: It
24436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24437 #, no-wrap
24438 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24439 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24440
24441 #. type: It
24442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24443 #, no-wrap
24444 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24445 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24446
24447 #. type: It
24448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24449 #, no-wrap
24450 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24451 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24452
24453 #. type: It
24454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24455 #, no-wrap
24456 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24457 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24458
24459 #. type: It
24460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24461 #, no-wrap
24462 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24463 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24464
24465 #. type: It
24466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24467 #, no-wrap
24468 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24469 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24470
24471 #. type: It
24472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24473 #, no-wrap
24474 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24475 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24476
24477 #. type: It
24478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24479 #, no-wrap
24480 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24481 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24482
24483 #. type: Plain text
24484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24485 msgid ""
24486 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24487 "since it is only one char."
24488 msgstr ""
24489 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24490 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24491
24492 #. type: Sh
24493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24494 #, no-wrap
24495 msgid "DIAGNOSTICS"
24496 msgstr "診断"
24497
24498 #. type: Plain text
24499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24500 #, fuzzy
24501 #| msgid ""
24502 #| "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help "
24503 #| "detect subtle errors such as the collision of an argument name with an "
24504 #| "internal register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic "
24505 #| "storage class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All "
24506 #| "registers internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> "
24507 #| "are two characters and of the form "
24508 #| "E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as E<.Ql \\&Ar>, "
24509 #| "E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or E<lt>upper or "
24510 #| "lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And adding to the "
24511 #| "muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of which are "
24512 #| "either two lower case characters or a dot plus a letter or metacharacter "
24513 #| "character.  In one of the introduction examples, it was shown how to "
24514 #| "prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence E<.Ql "
24515 #| "\\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24516 msgid ""
24517 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24518 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24519 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24520 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24521 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24522 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24523 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24524 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24525 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24526 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24527 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24528 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24529 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24530 msgstr ""
24531 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24532 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24533 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24534 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24535 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24536 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24537 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24538 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24539 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24540 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24541 "の形式を取ります。\n"
24542 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24543 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24544 "す。\n"
24545 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24546 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24547
24548 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24549 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24550 #.  There are also specific registers which have
24551 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24552 #.  .Sx Appendix .
24553 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24554 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24555 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24556 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24557 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24558 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24559 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24560 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24561 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24562 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24563 #.  .Ed
24564 #.  .Pp
24565 #. type: Plain text
24566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24567 msgid ""
24568 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
24569 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24570 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24571 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24572 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24573 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24574 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24575 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24576 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24577 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24578 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24579 msgstr ""
24580 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24581 "予期できない振舞いとなります。\n"
24582 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24583 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24584 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24585 "す。\n"
24586 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24587 "考えていないでしょう。\n"
24588 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24589 "\n"
24590 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24591 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24592 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24593 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24594 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24595
24596 #. type: Dl
24597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24598 #, no-wrap
24599 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24600 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24601
24602 #. type: Plain text
24603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24604 msgid ""
24605 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24606 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24607 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24608 msgstr ""
24609 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24610 "デバッグマクロが指定されています\n"
24611 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24612 "でなければなりません)。"
24613
24614 #. type: Plain text
24615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24616 #, no-wrap
24617 msgid ""
24618 "\\&.Db on\n"
24619 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24620 "\\&.Db off\n"
24621 msgstr ""
24622 "\\&.Db on\n"
24623 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24624 "\\&.Db off\n"
24625
24626 #. type: Plain text
24627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24628 msgid "The resulting output:"
24629 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24630
24631 #. type: Plain text
24632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24633 #, no-wrap
24634 msgid ""
24635 "DEBUGGING ON\n"
24636 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24637 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24638 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24639 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24640 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24641 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24642 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24643 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24644 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24645 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24646 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24647 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24648 "DEBUGGING OFF\n"
24649 msgstr ""
24650 "DEBUGGING ON\n"
24651 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24652 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24653 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24654 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24655 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24656 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24657 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24658 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24659 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24660 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24661 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24662 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24663 "DEBUGGING OFF\n"
24664
24665 #. type: Plain text
24666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24667 msgid ""
24668 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24669 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24670 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
24671 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24672 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24673 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24674 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24675 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24676 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24677 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24678 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24679 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24680 "\\&aC> is escaped:"
24681 msgstr ""
24682 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24683 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24684 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24685 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24686 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24687 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24688 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24689 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24690 "その引数が実行可能\n"
24691 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24692 "かどうかテストされます。\n"
24693 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24694 "出力されています。\n"
24695 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24696 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24697 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24698 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24699
24700 #. type: Plain text
24701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24702 #, no-wrap
24703 msgid ""
24704 "\\&.Db on\n"
24705 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24706 "\\&.Db off\n"
24707 msgstr ""
24708 "\\&.Db on\n"
24709 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24710 "\\&.Db off\n"
24711
24712 #. type: Plain text
24713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24714 #, no-wrap
24715 msgid ""
24716 "DEBUGGING ON\n"
24717 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24718 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24719 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24720 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24721 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24722 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24723 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24724 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24725 "DEBUGGING OFF\n"
24726 msgstr ""
24727 "DEBUGGING ON\n"
24728 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24729 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24730 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24731 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24732 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24733 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24734 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24735 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24736 "DEBUGGING OFF\n"
24737
24738 #. type: Plain text
24739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24740 msgid ""
24741 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24742 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24743 "not found and the type classified as string."
24744 msgstr ""
24745 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24746 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24747 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24748 "タイプは文字列と判断されています。"
24749
24750 #. type: Plain text
24751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24752 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24753 msgstr ""
24754 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24755 "それ自身が説明を含んでいます。"
24756
24757 #. type: Sh
24758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24759 #, no-wrap
24760 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24761 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24762
24763 #. type: Plain text
24764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24765 msgid ""
24766 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24767 "groff>."
24768 msgstr ""
24769 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24770 "必要ではありません。"
24771
24772 #. type: Plain text
24773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24774 msgid ""
24775 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24776 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24777 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24778 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24779 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24780 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24781 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24782 "restore the old style behavior."
24783 msgstr ""
24784 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24785 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24786 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24787 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24788 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24789 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24790 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24791 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24792 "を実現するために用意されています。"
24793
24794 #. type: It
24795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24796 #, no-wrap
24797 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24798 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24799
24800 #. type: Plain text
24801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24802 msgid "manual macro package"
24803 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24804
24805 #. type: It
24806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24807 #, no-wrap
24808 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24809 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24810
24811 #. type: Plain text
24812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24813 msgid "template for writing a man page"
24814 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24815
24816 #. type: It
24817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24818 #, no-wrap
24819 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24820 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24821
24822 #. type: Plain text
24823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24824 msgid "several example man pages"
24825 msgstr "man ページのいくつかの例"
24826
24827 #. type: Plain text
24828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24829 msgid ""
24830 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24831 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24832 "break on the hyphen)."
24833 msgstr ""
24834 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24835 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24836 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24837
24838 #. type: Plain text
24839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24840 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24841 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24842
24843 #. type: Plain text
24844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24845 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24846 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24847
24848 #. type: Plain text
24849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24850 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24851 msgstr ""
24852 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24853 "変更されるべきです。"
24854
24855 #. type: Plain text
24856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24857 msgid ""
24858 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24859 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24860 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24861 msgstr ""
24862 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24863 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24864 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24865 "があります。"
24866
24867 #. type: Plain text
24868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24869 msgid ""
24870 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24871 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24872 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24873 msgstr ""
24874 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24875 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24876 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24877 "発生する場合がある。"
24878
24879 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24880 #.  boundary.
24881 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24882 #.  .Bd -literal
24883 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24884 #.  .Ed
24885 #.  .Pp
24886 #.  produces, nudge nudge,
24887 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24888 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24889 #.  nudge
24890 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24891 #.  .Pp
24892 #.  If double quotes are used, for example:
24893 #.  .Bd -literal
24894 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24895 #.  .Ed
24896 #.  .Pp
24897 #.  produces, nudge nudge,
24898 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24899 #.  nudge
24900 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24901 #.  nudge
24902 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24903 #.  .Pp
24904 #.  Not a pretty sight...
24905 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24906 #.  in the former example will cause
24907 #.  .Xr troff
24908 #.  to break the line and spread
24909 #.  the remaining words out.
24910 #.  The latter example will adjust nicely to
24911 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24912 #.  declaration.
24913 #.  In
24914 #.  .Xr nroff
24915 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24916 #.  not as severe.
24917 #. type: Plain text
24918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24919 msgid ""
24920 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24921 "to."
24922 msgstr ""
24923 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24924 "これはキープを行うべきです。"
24925
24926 #. type: Plain text
24927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24928 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24929 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24930
24931 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24932 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24933
24934 #~ msgid ""
24935 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24936 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24937 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24938 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24939 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24940 #~ msgstr ""
24941 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24942 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24943 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24944 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24945 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24946 #~ "を定義されることを意味する)。"
24947
24948 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24949 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24950
24951 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24952 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24953
24954 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24955 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24956
24957 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24958 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24959
24960 #~ msgid "2013-07-24"
24961 #~ msgstr "2013-07-24"
24962
24963 #~ msgid "2013-09-04"
24964 #~ msgstr "2013-09-04"
24965
24966 #~ msgid ""
24967 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24968 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24969 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24970 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24971 #~ msgstr ""
24972 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24973 #~ "り、\n"
24974 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24975 #~ "る\n"
24976 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24977 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24978
24979 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24980 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24981
24982 #~ msgid "2013-09-06"
24983 #~ msgstr "2013-09-06"
24984
24985 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24986 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24987
24988 #~ msgid "2013-06-27"
24989 #~ msgstr "2013-06-27"
24990
24991 #~ msgid ""
24992 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24993 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24994 #~ "you will run out of inodes."
24995 #~ msgstr ""
24996 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24997 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24998 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24999
25000 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25001 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25002
25003 #~ msgid ""
25004 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
25005 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
25006 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
25007 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
25008 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
25009 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
25010 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
25011 #~ msgstr ""
25012 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
25013 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
25014 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
25015 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
25016 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
25017 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
25018 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
25019
25020 #~ msgid ""
25021 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
25022 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
25023 #~ msgstr ""
25024 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
25025 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
25026
25027 #~ msgid ""
25028 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
25029 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
25030 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
25031 #~ "drop_caches>."
25032 #~ msgstr ""
25033 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
25034 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
25035 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
25036 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
25037
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
25040 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
25043 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
25044
25045 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
25046 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
25050 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
25051 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
25052 #~ "buffers used by the kernel."
25053 #~ msgstr ""
25054 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
25055 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
25056 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
25057 #~ "を報告する。"
25058
25059 #~ msgid ""
25060 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
25061 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
25062 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
25063 #~ "(since 2.6.0-test4)."
25064 #~ msgstr ""
25065 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
25066 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
25067 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
25068 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
25069
25070 #~ msgid ""
25071 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
25072 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25073 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
25074 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
25075 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25076 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
25077 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25078 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25079 #~ msgstr ""
25080 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25081 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25082 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25083 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25084 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25085 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25086 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
25087 #~ "くする必要はないだろう。"