OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-04 20:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, fuzzy, no-wrap
28 #| msgid "2012-05-03"
29 msgid "2012-08-05"
30 msgstr "2012-05-03"
31
32 #. type: TH
33 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
34 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
35 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
36 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
37 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
38 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
39 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
40 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
41 #: build/C/man7/units.7:26
42 #, no-wrap
43 msgid "Linux"
44 msgstr "Linux"
45
46 #. type: TH
47 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
48 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
49 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
50 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
51 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
52 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
53 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
54 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: Sh
60 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
61 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
62 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
63 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
64 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
65 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
66 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
67 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
68 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
69 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
76 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
77 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78
79 #. type: Sh
80 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
81 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
82 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
89 #, no-wrap
90 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92
93 #. type: Sh
94 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
95 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
96 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
97 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
98 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
99 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
100 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
101 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
102 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
104 #, no-wrap
105 msgid "DESCRIPTION"
106 msgstr "説明"
107
108 #. type: Plain text
109 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
110 msgid ""
111 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
112 "exposed by system header files when a program is compiled."
113 msgstr ""
114 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
115 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
116 "る。"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
120 msgid ""
121 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
122 "before including any header files>.  This can be done either in the "
123 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
124 "the source code before including any headers."
125 msgstr ""
126 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
127 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
128 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
129 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130
131 #. type: Plain text
132 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
133 msgid ""
134 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
135 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
136 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
137 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
138 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
139 msgstr ""
140 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
141 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
142 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
143 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
144 "調べればよい。"
145
146 #. type: SS
147 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
148 #, no-wrap
149 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
150 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
154 msgid ""
155 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
156 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
157 "from the B<acct>(2)  manual page):"
158 msgstr ""
159 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
160 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
161 "ルページからの引用である)。"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
165 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
170 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172
173 #. type: Plain text
174 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 #, no-wrap
176 msgid ""
177 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
178 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
179 msgstr ""
180 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
181 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
182 "参照):\n"
183
184 #. type: Plain text
185 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
186 msgid ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188 msgstr ""
189 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190
191 #. type: Plain text
192 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
193 msgid ""
194 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
195 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
196 "made before including any header files:"
197 msgstr ""
198 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
199 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
200 "ばならないことを意味する。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
204 #, no-wrap
205 msgid ""
206 "#define _BSD_SOURCE\n"
207 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
208 msgstr ""
209 "#define _BSD_SOURCE\n"
210 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
214 msgid ""
215 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "command:"
217 msgstr ""
218 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
222 #, no-wrap
223 msgid ""
224 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
225 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
226 msgstr ""
227 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
228 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
232 msgid ""
233 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
234 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
235 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
236 msgstr ""
237 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
238 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
239 "する必要があるわけではない。"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
243 msgid ""
244 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
245 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
246 msgstr ""
247 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
248 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
249 "ルページからの引用である)。"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
253 #, no-wrap
254 msgid ""
255 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
256 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
257 msgstr ""
258 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
259 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
263 #, no-wrap
264 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266
267 #. type: Plain text
268 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
269 msgid ""
270 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
271 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "default."
273 msgstr ""
274 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
275 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276
277 #. type: SS
278 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
279 #, no-wrap
280 msgid "Feature test macros understood by glibc"
281 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
282
283 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
284 #.  a description of them with the details in later glibc versions
285 #.  would make for a complicated description.
286 #. type: Plain text
287 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
288 msgid ""
289 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
290 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
291 msgstr ""
292 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
293 "うに扱われるかを説明する。"
294
295 #. type: Plain text
296 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
297 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
298 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299
300 #. type: TP
301 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
302 #, no-wrap
303 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
304 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
308 msgid ""
309 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
310 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
311 msgstr ""
312 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
313 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314
315 #. type: TP
316 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
317 #, no-wrap
318 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
323 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
324 msgid ""
325 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
326 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327
328 #. type: IP
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:409
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436 build/C/man5/proc.5:2422
345 #: build/C/man5/proc.5:2424 build/C/man5/proc.5:2426 build/C/man5/proc.5:2429
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
385 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
386 "extension)."
387 msgstr ""
388 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
389 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
390
391 #. type: Plain text
392 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
393 msgid ""
394 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
395 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
396 "extension)."
397 msgstr ""
398 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
399 "本仕様に対応する定義が公開される。"
400
401 #. type: TP
402 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
403 #, no-wrap
404 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
405 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
409 msgid ""
410 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
412 msgstr ""
413 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
414 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
415
416 #. type: TP
417 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
418 #, no-wrap
419 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
420 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
424 msgid ""
425 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
426 "and XPG4."
427 msgstr ""
428 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
429 "れる。"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
433 msgid ""
434 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
435 "98)."
436 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
440 msgid ""
441 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
442 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
443 "extension) and C99 definitions."
444 msgstr ""
445 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
446 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
450 msgid ""
451 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
452 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
453 msgstr ""
454 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
455 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
456
457 #. type: TP
458 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
459 #, no-wrap
460 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
465 msgid ""
466 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
467 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
468 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
469 "value of 500 or more."
470 msgstr ""
471 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
472 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
473 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
474
475 #. type: TP
476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
477 #, no-wrap
478 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
479 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
483 msgid ""
484 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
485 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
486 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
487 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
488 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
489 msgstr ""
490 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
491 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
492 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
493 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
494 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
495 "を定義されることを意味する)。"
496
497 #. type: TP
498 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
499 #, no-wrap
500 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
501 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
505 msgid ""
506 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
507 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
508 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
509 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
510 "continues to recognize it for backward compatibility."
511 msgstr ""
512 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
513 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
514 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
515 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
516 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
517
518 #. type: TP
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
520 #, no-wrap
521 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
522 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
523
524 #. type: Plain text
525 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
526 msgid ""
527 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
528 "recognized since glibc 2.16."
529 msgstr ""
530 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
531 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
532
533 #. type: TP
534 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
535 #, no-wrap
536 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
541 #, fuzzy
542 #| msgid ""
543 #| "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large "
544 #| "File Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX "
545 #| "Specification.  (See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The "
546 #| "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and "
547 #| "types) whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus "
548 #| "I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should "
549 #| "not employ this interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be "
550 #| "employed."
551 msgid ""
552 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
553 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
554 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
555 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
556 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
557 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
558 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
559 msgstr ""
560 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
561 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
562 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
563 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
564 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
565 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
566 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
567
568 #. type: TP
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:242
570 #, no-wrap
571 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
572 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
576 msgid ""
577 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
578 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
579 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
580 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
581 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
582 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
583 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
584 "effect."
585 msgstr ""
586 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
587 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
588 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
589 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
590 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
591 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
592 "たない。"
593
594 #. type: TP
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
596 #, no-wrap
597 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
598 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
599
600 #. type: Plain text
601 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
602 msgid ""
603 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
604 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
605 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
606 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
607 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
608 "definitions are disfavored."
609 msgstr ""
610 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
611 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
612 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
613 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
614 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
615 "由来の定義は優先されなくなる。"
616
617 #. type: TP
618 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:268
619 #, no-wrap
620 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
621 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
625 msgid ""
626 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
627 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
628 "B<standards>(7).)"
629 msgstr ""
630 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
631 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
632
633 #. type: TP
634 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:274
635 #, no-wrap
636 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
637 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
641 msgid ""
642 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
643 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
644 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
645 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
646 msgstr ""
647 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
648 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
649 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
650 "のうちに定義される。"
651
652 #. type: TP
653 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:283
654 #, no-wrap
655 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
656 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
660 msgid ""
661 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
662 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
663 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
664 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
665 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
666 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
667 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
668 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
669 "disfavored."
670 msgstr ""
671 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
672 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
673 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
674 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
675 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
676 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
677 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
678 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
679 "定義が優先されなくなる。"
680
681 #. type: TP
682 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:305
683 #, no-wrap
684 msgid "B<_REENTRANT>"
685 msgstr "B<_REENTRANT>"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
689 msgid ""
690 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
691 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
692 msgstr ""
693 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
694 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
695 "すること。"
696
697 #. type: TP
698 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:311
699 #, no-wrap
700 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
701 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
705 msgid ""
706 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
707 "implementations."
708 msgstr ""
709 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
713 #, no-wrap
714 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
715 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
716
717 #.  For more detail, see:
718 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
719 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
720 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
721 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
722 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
725 msgid ""
726 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
727 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
728 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
729 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
730 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
731 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
732 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
733 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
734 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
735 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
736 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
737 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
738 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
739 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
740 "version 4.0."
741 msgstr ""
742 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
743 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
744 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
745 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
746 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
747 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
748 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
749 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
750 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
751 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
752 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
753 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
754 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
755 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
756 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
757
758 #. type: SS
759 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
760 #, no-wrap
761 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
762 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:374
766 msgid ""
767 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
768 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
769 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
770 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
771 "before 2.1)."
772 msgstr ""
773 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
774 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
775 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
776 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
777 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
781 msgid ""
782 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
783 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
784 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
785 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
786 msgstr ""
787 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
788 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
789 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
790 "フォルトでは定義されない。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:401
794 msgid ""
795 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
796 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
797 "a value of 500 or more, then"
798 msgstr ""
799 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
800 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
801 "で定義されたときには、"
802
803 #. type: IP
804 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:402
805 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405 build/C/man7/man-pages.7:516
806 #: build/C/man7/man-pages.7:519 build/C/man7/man-pages.7:526
807 #: build/C/man7/man-pages.7:530 build/C/man7/man-pages.7:534
808 #: build/C/man7/man-pages.7:538 build/C/man7/man-pages.7:544
809 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:607 build/C/man5/proc.5:610
810 #: build/C/man5/proc.5:612 build/C/man5/proc.5:615 build/C/man5/proc.5:1095
811 #: build/C/man5/proc.5:1098 build/C/man5/proc.5:1110 build/C/man5/proc.5:1113
812 #: build/C/man5/proc.5:1117 build/C/man5/proc.5:1120 build/C/man5/proc.5:1123
813 #: build/C/man5/proc.5:1126 build/C/man5/proc.5:1129 build/C/man5/proc.5:1132
814 #: build/C/man5/proc.5:1135 build/C/man5/proc.5:1138 build/C/man5/proc.5:1142
815 #: build/C/man5/proc.5:1145 build/C/man5/proc.5:1148 build/C/man5/proc.5:1151
816 #: build/C/man5/proc.5:1154 build/C/man5/proc.5:1157 build/C/man5/proc.5:1160
817 #: build/C/man5/proc.5:1171 build/C/man5/proc.5:1177 build/C/man5/proc.5:1181
818 #: build/C/man5/proc.5:1186 build/C/man5/proc.5:1191 build/C/man5/proc.5:1196
819 #: build/C/man5/proc.5:1201 build/C/man5/proc.5:1206 build/C/man5/proc.5:1211
820 #: build/C/man5/proc.5:2200 build/C/man5/proc.5:2204 build/C/man5/proc.5:2207
821 #: build/C/man5/proc.5:2212 build/C/man5/proc.5:2409 build/C/man5/proc.5:2413
822 #: build/C/man5/proc.5:2419 build/C/man5/proc.5:2458 build/C/man5/proc.5:2464
823 #: build/C/man5/proc.5:2466
824 #, no-wrap
825 msgid "*"
826 msgstr "*"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:405
830 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
831 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
835 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
836 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
840 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
841 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:420
845 msgid ""
846 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
847 "500 and less than 600; or"
848 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
852 msgid ""
853 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
854 "greater than or equal to 600 and less than 700."
855 msgstr ""
856 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
857 "た場合)"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
861 msgid ""
862 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
863 "greater than or equal to 700."
864 msgstr ""
865 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 msgid ""
870 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
871 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
872 "version."
873 msgstr ""
874 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
875 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
876 "なる。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:445
880 msgid ""
881 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
882 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
883 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
884 msgstr ""
885 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
886 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
887 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
891 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
892 msgstr ""
893 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
894 "効になる。"
895
896 #. type: SH
897 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449 build/C/man2/intro.2:70
898 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
899 #, no-wrap
900 msgid "CONFORMING TO"
901 msgstr "準拠"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:457
905 msgid ""
906 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
907 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
908 "SUSv1)."
909 msgstr ""
910 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
911 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
912 "た。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:461
916 msgid ""
917 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
918 "some other implementations."
919 msgstr ""
920 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
921 "採用されている。"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
925 msgid ""
926 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
927 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
928 "(glibc)."
929 msgstr ""
930 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
931 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
932 "る。"
933
934 #. type: SH
935 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471 build/C/man1/intro.1:48
936 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
937 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
938 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:478 build/C/man5/proc.5:3243
939 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
940 #, no-wrap
941 msgid "NOTES"
942 msgstr "注意"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:478
946 msgid ""
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
948 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
949 "header file is automatically included by other header files as required: it "
950 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
951 "macros."
952 msgstr ""
953 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
954 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
955 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
956 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
957
958 #. type: Plain text
959 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488
960 msgid ""
961 "According to which of the above feature test macros are defined, "
962 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
963 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
964 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
965 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
966 "the list above should be employed."
967 msgstr ""
968 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
969 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
970 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
971 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
972 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
973 "る。"
974
975 #. type: SH
976 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:488 build/C/man7/man-pages.7:564
977 #, no-wrap
978 msgid "EXAMPLE"
979 msgstr "例"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:494
983 msgid ""
984 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
985 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
986 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
987 "shows some examples of what we would see:"
988 msgstr ""
989 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
990 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
991 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
992 "結果の例である。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
996 #, no-wrap
997 msgid ""
998 "$ B<cc ftm.c>\n"
999 "$ B<./a.out>\n"
1000 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1001 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1002 "_BSD_SOURCE defined\n"
1003 "_SVID_SOURCE defined\n"
1004 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1005 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1006 "$ B<./a.out>\n"
1007 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1008 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1009 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1010 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1011 "$ B<./a.out>\n"
1012 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1013 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1014 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1015 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1016 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1017 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1018 "_BSD_SOURCE defined\n"
1019 "_SVID_SOURCE defined\n"
1020 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1021 "_GNU_SOURCE defined\n"
1022 msgstr ""
1023 "$ B<cc ftm.c>\n"
1024 "$ B<./a.out>\n"
1025 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1026 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1027 "_BSD_SOURCE defined\n"
1028 "_SVID_SOURCE defined\n"
1029 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1030 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1031 "$ B<./a.out>\n"
1032 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1033 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1034 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1035 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1036 "$ B<./a.out>\n"
1037 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1038 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1039 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1040 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1041 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1042 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1043 "_BSD_SOURCE defined\n"
1044 "_SVID_SOURCE defined\n"
1045 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1046 "_GNU_SOURCE defined\n"
1047
1048 #. type: SS
1049 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:523
1050 #, no-wrap
1051 msgid "Program source"
1052 msgstr "Program source"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:527
1056 #, no-wrap
1057 msgid "/* ftm.c */\n"
1058 msgstr "/* ftm.c */\n"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:531
1062 #, no-wrap
1063 msgid ""
1064 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1065 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1066 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1067 msgstr ""
1068 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1069 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1070 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "int\n"
1077 "main(int argc, char *argv[])\n"
1078 "{\n"
1079 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1080 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1081 "#endif\n"
1082 msgstr ""
1083 "int\n"
1084 "main(int argc, char *argv[])\n"
1085 "{\n"
1086 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1087 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1088 "#endif\n"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1092 #, no-wrap
1093 msgid ""
1094 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1095 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1096 "#endif\n"
1097 msgstr ""
1098 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1099 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1100 "#endif\n"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:546
1104 #, no-wrap
1105 msgid ""
1106 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1107 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1108 "#endif\n"
1109 msgstr ""
1110 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1111 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1112 "#endif\n"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:550
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1119 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1120 "#endif\n"
1121 msgstr ""
1122 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1123 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1124 "#endif\n"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1128 #, no-wrap
1129 msgid ""
1130 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1131 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1132 "#endif\n"
1133 msgstr ""
1134 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1135 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1136 "#endif\n"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:558
1140 #, no-wrap
1141 msgid ""
1142 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1143 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1144 "#endif\n"
1145 msgstr ""
1146 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1147 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1148 "#endif\n"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:562
1152 #, no-wrap
1153 msgid ""
1154 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1155 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1156 "#endif\n"
1157 msgstr ""
1158 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1159 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1160 "#endif\n"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:566
1164 #, no-wrap
1165 msgid ""
1166 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1167 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1168 "#endif\n"
1169 msgstr ""
1170 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1171 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 "#endif\n"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1176 #, no-wrap
1177 msgid ""
1178 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1179 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1180 "#endif\n"
1181 msgstr ""
1182 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1183 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 "#endif\n"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:574
1188 #, no-wrap
1189 msgid ""
1190 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1191 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1192 "#endif\n"
1193 msgstr ""
1194 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1195 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1196 "#endif\n"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:578
1200 #, no-wrap
1201 msgid ""
1202 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1203 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1204 "#endif\n"
1205 msgstr ""
1206 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1207 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1208 "#endif\n"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1212 #, no-wrap
1213 msgid ""
1214 "#ifdef _REENTRANT\n"
1215 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1216 "#endif\n"
1217 msgstr ""
1218 "#ifdef _REENTRANT\n"
1219 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1220 "#endif\n"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:586
1224 #, no-wrap
1225 msgid ""
1226 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1227 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1228 "#endif\n"
1229 msgstr ""
1230 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1231 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1232 "#endif\n"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1236 #, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1239 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1240 "#endif\n"
1241 msgstr ""
1242 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1243 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1244 "#endif\n"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1248 #, no-wrap
1249 msgid ""
1250 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1251 "}\n"
1252 msgstr ""
1253 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1254 "}\n"
1255
1256 #. type: Sh
1257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594 build/C/man1/intro.1:302
1258 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1259 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1260 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:571
1261 #: build/C/man7/man.7:559 build/C/man7/mdoc.7:428
1262 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3256
1263 #: build/C/man7/standards.7:261 build/C/man7/suffixes.7:281
1264 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1265 #, no-wrap
1266 msgid "SEE ALSO"
1267 msgstr "関連項目"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1271 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1272 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1273
1274 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1277 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1278 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603
1282 msgid "I</usr/include/features.h>"
1283 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1284
1285 #. type: Sh
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:603 build/C/man1/intro.1:304
1287 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1288 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1289 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:578 build/C/man7/man.7:571 build/C/man7/mdoc.7:433
1291 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1292 #: build/C/man5/proc.5:3286 build/C/man7/standards.7:265
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1296 #, no-wrap
1297 msgid "COLOPHON"
1298 msgstr "この文書について"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:311
1302 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1303 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1304 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1305 #: build/C/man7/man-pages.7:585 build/C/man7/man.7:578
1306 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1307 #: build/C/man5/proc.5:3293 build/C/man7/standards.7:272
1308 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1309 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid ""
1312 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1313 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1314 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1315 msgid ""
1316 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1317 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1318 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1319 msgstr ""
1320 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
1321 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1322 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1323
1324 #. type: TH
1325 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1326 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1327 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1328 #, no-wrap
1329 msgid "INTRO"
1330 msgstr "INTRO"
1331
1332 #. type: TH
1333 #: build/C/man1/intro.1:28
1334 #, no-wrap
1335 msgid "2007-11-15"
1336 msgstr "2007-11-15"
1337
1338 #. type: TH
1339 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1340 #, no-wrap
1341 msgid "Linux User's Manual"
1342 msgstr "Linux User's Manual"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man1/intro.1:31
1346 #, fuzzy
1347 #| msgid "intro - Introduction to user commands"
1348 msgid "intro - introduction to user commands"
1349 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man1/intro.1:35
1353 msgid ""
1354 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1355 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1356 "and editors, and so on."
1357 msgstr ""
1358 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1359 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1360 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man1/intro.1:48
1364 msgid ""
1365 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1366 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1367 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1368 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1369 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1370 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1371 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1372 "reason why the command failed."
1373 msgstr ""
1374 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1375 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1376 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1377 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1378 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1379 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1380 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1381 "ている。"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man1/intro.1:52
1385 msgid ""
1386 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1387 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1388 "other UNIX-like systems)."
1389 msgstr ""
1390 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1391 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1392 "同様である)。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man1/intro.1:62
1396 msgid ""
1397 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1398 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1399 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1400 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1401 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1402 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1403 msgstr ""
1404 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1405 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1406 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1407 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1408 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1409 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1410 "マンドを以下に述べる。"
1411
1412 #. type: SS
1413 #: build/C/man1/intro.1:62
1414 #, no-wrap
1415 msgid "Login"
1416 msgstr "ログイン"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man1/intro.1:76
1420 msgid ""
1421 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1422 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1423 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1424 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1425 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1426 msgstr ""
1427 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1428 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1429 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1430 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1431 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1432 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1433
1434 #. type: SS
1435 #: build/C/man1/intro.1:76
1436 #, no-wrap
1437 msgid "The shell"
1438 msgstr "シェル"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man1/intro.1:91
1442 msgid ""
1443 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1444 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1445 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1446 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1447 msgstr ""
1448 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1449 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1450 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1451 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1452 "のこと。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man1/intro.1:93
1456 msgid "A session might go like"
1457 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man1/intro.1:108
1461 #, no-wrap
1462 msgid ""
1463 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1464 "B<Password: >I<********>\n"
1465 "B<% >I<date>\n"
1466 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1467 "B<% >I<cal>\n"
1468 "     August 2002\n"
1469 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1470 "             1  2  3\n"
1471 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1472 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1473 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1474 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1475 msgstr ""
1476 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1477 "B<Password: >I<********>\n"
1478 "B<% >I<date>\n"
1479 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1480 "B<% >I<cal>\n"
1481 "\t  August 2002\n"
1482 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1483 "             1  2  3\n"
1484 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1485 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1486 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1487 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man1/intro.1:135
1491 #, no-wrap
1492 msgid ""
1493 "B<% >I<ls>\n"
1494 "bin  tel\n"
1495 "B<% >I<ls -l>\n"
1496 "total 2\n"
1497 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1498 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1499 "B<% >I<cat tel>\n"
1500 "maja    0501-1136285\n"
1501 "peter   0136-7399214\n"
1502 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1503 "B<% >I<ls -l>\n"
1504 "total 3\n"
1505 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1506 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1507 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1508 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1509 "B<% >I<ls -l>\n"
1510 "total 3\n"
1511 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1512 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1513 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1514 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1515 "B<% >I<rm tel1>\n"
1516 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1517 "maja    0501-1136285\n"
1518 "B<% >\n"
1519 msgstr ""
1520 "B<% >I<ls>\n"
1521 "bin  tel\n"
1522 "B<% >I<ls -l>\n"
1523 "total 2\n"
1524 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1525 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1526 "B<% >I<cat tel>\n"
1527 "maja    0501-1136285\n"
1528 "peter   0136-7399214\n"
1529 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1530 "B<% >I<ls -l>\n"
1531 "total 3\n"
1532 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1533 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1534 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1535 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1536 "B<% >I<ls -l>\n"
1537 "total 3\n"
1538 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1539 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1540 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1541 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1542 "B<% >I<rm tel1>\n"
1543 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1544 "maja    0501-1136285\n"
1545 "B<% >\n"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man1/intro.1:147
1549 msgid ""
1550 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1551 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1552 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1553 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1554 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1555 "indicated."
1556 msgstr ""
1557 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1558 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1559 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1560 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1561 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1562 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man1/intro.1:153
1566 msgid ""
1567 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1568 "I<cal> (that gives a calendar)."
1569 msgstr ""
1570 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1571 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man1/intro.1:169
1575 msgid ""
1576 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1577 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1578 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1579 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1580 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1581 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1582 "commands I<chown> and I<chmod>."
1583 msgstr ""
1584 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1585 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1586 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1587 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1588 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1589 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1590 "できる。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man1/intro.1:176
1594 msgid ""
1595 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1596 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1597 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1598 msgstr ""
1599 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1600 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1601 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1602 "リーンである。)"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man1/intro.1:183
1606 msgid ""
1607 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1608 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1609 msgstr ""
1610 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1611 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1612 "する)。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man1/intro.1:188
1616 msgid ""
1617 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1618 "no output because there were no differences."
1619 msgstr ""
1620 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1621 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man1/intro.1:194
1625 msgid ""
1626 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1627 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1628 msgstr ""
1629 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1630 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1631 "とを意味する。"
1632
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man1/intro.1:199
1635 msgid ""
1636 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1637 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1638 msgstr ""
1639 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1640 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1641
1642 #. type: SS
1643 #: build/C/man1/intro.1:199
1644 #, no-wrap
1645 msgid "Pathnames and the current directory"
1646 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man1/intro.1:211
1650 msgid ""
1651 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1652 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1653 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1654 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1655 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1656 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1657 "directory is \"/home/aeb\"."
1658 msgstr ""
1659 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1660 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1661 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1662 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1663 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1664 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1665 "きる。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man1/intro.1:215
1669 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1670 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man1/intro.1:220
1674 msgid ""
1675 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1676 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1677 msgstr ""
1678 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1679 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1680
1681 #. type: SS
1682 #: build/C/man1/intro.1:220
1683 #, no-wrap
1684 msgid "Directories"
1685 msgstr "ディレクトリ"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man1/intro.1:224
1689 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1690 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man1/intro.1:228
1694 msgid ""
1695 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1696 "otherwise."
1697 msgstr ""
1698 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1699 "セージを表示する。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man1/intro.1:240
1703 msgid ""
1704 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1705 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1706 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1707 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1708 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1709 "it may be better to use B<locate>(1)."
1710 msgstr ""
1711 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1712 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1713 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1714 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1715 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1716 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1717
1718 #. type: SS
1719 #: build/C/man1/intro.1:240
1720 #, fuzzy, no-wrap
1721 #| msgid "Disks and Filesystems"
1722 msgid "Disks and filesystems"
1723 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man1/intro.1:251
1727 msgid ""
1728 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1729 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1730 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1731 "still free."
1732 msgstr ""
1733 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1734 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1735 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1736
1737 #. type: SS
1738 #: build/C/man1/intro.1:251
1739 #, no-wrap
1740 msgid "Processes"
1741 msgstr "プロセス"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man1/intro.1:269
1745 msgid ""
1746 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1747 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1748 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1749 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1750 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1751 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1752 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1753 msgstr ""
1754 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1755 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1756 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1757 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1758 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1759 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1760 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1761 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1762 "る。"
1763
1764 #. type: SS
1765 #: build/C/man1/intro.1:269
1766 #, no-wrap
1767 msgid "Getting information"
1768 msgstr "情報の探し方"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man1/intro.1:282
1772 msgid ""
1773 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1774 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1775 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1776 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1777 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1778 "next page, hit q to quit."
1779 msgstr ""
1780 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1781 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1782 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1783 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1784 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1785 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1786 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man1/intro.1:290
1790 msgid ""
1791 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1792 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1793 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1794 "more examples and explanations is useful."
1795 msgstr ""
1796 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1797 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1798 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1799 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man1/intro.1:294
1803 msgid ""
1804 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1805 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1806 msgstr ""
1807 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1808 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1809
1810 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1811 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man1/intro.1:302
1814 msgid ""
1815 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1816 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1817 msgstr ""
1818 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1819 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1820 "い。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1824 #: build/C/man7/intro.7:43
1825 msgid "B<standards>(7)"
1826 msgstr "B<standards>(7)"
1827
1828 #. type: TH
1829 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1830 #, no-wrap
1831 msgid "2010-11-11"
1832 msgstr "2010-11-11"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man2/intro.2:32
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "intro - Introduction to system calls"
1838 msgid "intro - introduction to system calls"
1839 msgstr "intro - システムコールの説明"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/intro.2:42
1843 msgid ""
1844 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1845 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1846 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1847 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1848 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1849 "same as invoking a normal library function."
1850 msgstr ""
1851 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1852 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1853 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1854 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1855 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1856 "び出すのと 同じように見える。"
1857
1858 #. type: Plain text
1859 #: build/C/man2/intro.2:45
1860 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1861 msgstr ""
1862 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1863
1864 #. type: SH
1865 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1866 #, no-wrap
1867 msgid "RETURN VALUE"
1868 msgstr "返り値"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man2/intro.2:54
1872 msgid ""
1873 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1874 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1875 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1876 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1877 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1878 msgstr ""
1879 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1880 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1881 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1882 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1883 "して -1 を返す。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/intro.2:59
1887 msgid ""
1888 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1889 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1890 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1891 msgstr ""
1892 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1893 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1894 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/intro.2:70
1898 msgid ""
1899 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1900 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1901 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1902 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1903 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1904 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1905 msgstr ""
1906 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1907 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1908 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1909 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1910 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1911 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1915 msgid ""
1916 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1917 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1918 msgstr ""
1919 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1920 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1921
1922 #. type: SS
1923 #: build/C/man2/intro.2:76
1924 #, fuzzy, no-wrap
1925 #| msgid "Calling Directly"
1926 msgid "Calling directly"
1927 msgstr "直接呼び出す"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/intro.2:85
1931 msgid ""
1932 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1933 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1934 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1935 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1936 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1937 msgstr ""
1938 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1939 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1940 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1941 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1942 "び出すこともできた。"
1943
1944 #. type: SS
1945 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1946 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1947 #: build/C/man8/intro.8:45
1948 #, fuzzy, no-wrap
1949 #| msgid "Authors and Copyright Conditions"
1950 msgid "Authors and copyright conditions"
1951 msgstr "著者と著作権"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1955 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1956 #: build/C/man8/intro.8:49
1957 msgid ""
1958 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1959 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1960 msgstr ""
1961 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1962 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man2/intro.2:112
1966 msgid ""
1967 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1968 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1969 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1970 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1971 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1972 msgstr ""
1973 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1974 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1975 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1976 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1977 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/intro.3:29
1981 #, fuzzy
1982 #| msgid "intro - Introduction to library functions"
1983 msgid "intro - introduction to library functions"
1984 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/intro.3:33
1988 msgid ""
1989 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1990 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1991 "implement system calls."
1992 msgstr ""
1993 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1994 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1995 "る。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/intro.3:50
1999 msgid ""
2000 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2001 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2002 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2003 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2004 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2005 "aforementioned libraries)."
2006 msgstr ""
2007 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2008 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2009 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2010 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2011 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2012
2013 #.  There
2014 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2015 #.  is appended to the chapter number:
2016 #.  .IP (3C)
2017 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2018 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2019 #.  .BR cc (1)
2020 #.  by default.
2021 #.  .IP (3S)
2022 #.  These functions are parts of the
2023 #.  .BR stdio (3)
2024 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2025 #.  .IP (3M)
2026 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2027 #.  used by the
2028 #.  .BR f77 (1)
2029 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2030 #.  .BR cc (1)
2031 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2032 #.  .IP (3F)
2033 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2034 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2035 #.  .IP (3X)
2036 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2037 #.  specify the library names.
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/intro.3:87
2040 msgid ""
2041 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2042 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2043 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2044 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2045 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2046 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2047 msgstr ""
2048 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2049 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2050 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2051 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2052 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2053 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man3/intro.3:110
2057 msgid ""
2058 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2059 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2060 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2061 msgstr ""
2062 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2063 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2064 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2065
2066 #. type: TH
2067 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2068 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2069 #, no-wrap
2070 msgid "2007-10-23"
2071 msgstr "2007-10-23"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man4/intro.4:29
2075 #, fuzzy
2076 #| msgid "intro - Introduction to special files"
2077 msgid "intro - introduction to special files"
2078 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man4/intro.4:31
2082 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2083 msgstr ""
2084 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2085
2086 #. type: Sh
2087 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:474
2088 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2089 #, no-wrap
2090 msgid "FILES"
2091 msgstr "ファイル"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man4/intro.4:33
2095 msgid "/dev/* \\(em device files"
2096 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man5/intro.5:30
2100 #, fuzzy
2101 #| msgid "intro - Introduction to file formats"
2102 msgid "intro - introduction to file formats"
2103 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man5/intro.5:33
2107 msgid ""
2108 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2109 "the corresponding C structures, if any."
2110 msgstr ""
2111 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2112 "応する C の構造体について記載している。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man6/intro.6:29
2116 #, fuzzy
2117 #| msgid "intro - Introduction to games"
2118 msgid "intro - introduction to games"
2119 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man6/intro.6:32
2123 msgid ""
2124 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2125 "available on the system."
2126 msgstr ""
2127 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2128 "ラムについて記載している。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man7/intro.7:31
2132 #, fuzzy
2133 #| msgid ""
2134 #| "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2135 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2136 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man7/intro.7:36
2140 msgid ""
2141 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2142 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2143 "layout, and miscellaneous other things."
2144 msgstr ""
2145 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2146 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man8/intro.8:32
2150 #, fuzzy
2151 #| msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2152 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2153 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man8/intro.8:37
2157 msgid ""
2158 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2159 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2160 "hardware-related commands."
2161 msgstr ""
2162 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2163 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2164 "マンドについて説明している。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man8/intro.8:44
2168 msgid ""
2169 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2170 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2171 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2172 msgstr ""
2173 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2174 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2175 "こと。"
2176
2177 #. type: TH
2178 #: build/C/man7/libc.7:26
2179 #, no-wrap
2180 msgid "LIBC"
2181 msgstr "LIBC"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man7/libc.7:29
2185 #, fuzzy
2186 #| msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2187 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2188 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man7/libc.7:36
2192 msgid ""
2193 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2194 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2195 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2196 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2197 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2198 msgstr ""
2199 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2200 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2201 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2202 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2203 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2204
2205 #. type: SS
2206 #: build/C/man7/libc.7:36
2207 #, no-wrap
2208 msgid "glibc"
2209 msgstr "glibc"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man7/libc.7:54
2213 #, fuzzy
2214 #| msgid ""
2215 #| "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2216 #| "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  "
2217 #| "This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2218 #| "distributions.  It is also the C library whose details are documented in "
2219 #| "the relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of "
2220 #| "the manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc "
2221 #| "manual, available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was "
2222 #| "made in September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next "
2223 #| "major release of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2224 msgid ""
2225 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2226 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2227 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2228 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2229 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2230 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2231 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2232 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2233 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2234 msgstr ""
2235 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2236 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>) であり、しばしば I<glibc> と\n"
2237 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2238 "C ライブラリである。\n"
2239 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2240 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2241 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2242 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2243 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2244 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭に\n"
2245 "リリースされた。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man7/libc.7:61
2249 msgid ""
2250 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2251 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2252 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2253 "installed on your system."
2254 msgstr ""
2255 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2256 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2257 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2258 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2259
2260 #. type: SS
2261 #: build/C/man7/libc.7:61
2262 #, no-wrap
2263 msgid "Linux libc"
2264 msgstr "Linux libc"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man7/libc.7:84
2268 msgid ""
2269 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2270 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2271 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2272 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2273 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2274 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2275 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2276 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2277 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2278 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2279 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2280 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2281 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2282 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2283 msgstr ""
2284 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2285 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2286 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2287 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2288 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2289 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2290 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2291 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2292 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2293 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2294 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2295 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2296 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2297 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2298 "歴史を見ることができる。)"
2299
2300 #. type: SS
2301 #: build/C/man7/libc.7:84
2302 #, no-wrap
2303 msgid "Other C libraries"
2304 msgstr "他の C ライブラリ"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man7/libc.7:99
2308 msgid ""
2309 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2310 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2311 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2312 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2313 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2314 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2315 "by the I<man-pages> project."
2316 msgstr ""
2317 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2318 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2319 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2320 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2321 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2322 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2323 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2324 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/libc.7:104
2328 msgid ""
2329 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2330 msgstr ""
2331 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2332
2333 #. type: TH
2334 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2335 #, no-wrap
2336 msgid "MAILADDR"
2337 msgstr "MAILADDR"
2338
2339 #. type: TH
2340 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2341 #, no-wrap
2342 msgid "2004-09-15"
2343 msgstr "2004-09-15"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2347 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2348 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2352 msgid ""
2353 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2354 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2355 msgstr ""
2356 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2357 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2361 msgid "  user@domain"
2362 msgstr "  user@domain"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2366 msgid ""
2367 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2368 "examples are valid forms of the same address:"
2369 msgstr ""
2370 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2371 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2375 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2376 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2380 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2381 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2385 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2386 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2390 msgid ""
2391 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2392 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2393 "domain part is not case sensitive."
2394 msgstr ""
2395 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2396 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2397 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2401 msgid ""
2402 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2403 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2404 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2405 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2406 "some examples:"
2407 msgstr ""
2408 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2409 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2410 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2411 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2412 "以下のようなものがある。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2416 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2417 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2421 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2422 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2426 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2427 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2431 msgid "  I2461572@some.where"
2432 msgstr "  I2461572@some.where"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2436 msgid ""
2437 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2438 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2439 "and the last one is just boring username policy.)"
2440 msgstr ""
2441 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2442 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2443 "ザー名である。)"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2447 msgid ""
2448 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2449 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2450 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2451 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2452 msgstr ""
2453 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2454 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2455 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2456 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2460 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2461 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2462
2463 #. type: SS
2464 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2465 #, no-wrap
2466 msgid "Abbreviation."
2467 msgstr "省略形"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2471 msgid ""
2472 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2473 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2474 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2475 "not depend on it."
2476 msgstr ""
2477 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2478 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2479 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2480 "それをあてにすべきではない。"
2481
2482 #. type: SS
2483 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2484 #, no-wrap
2485 msgid "Route-addrs."
2486 msgstr "経路アドレス"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2490 msgid ""
2491 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2492 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2493 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2494 msgstr ""
2495 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2496 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2497 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2501 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2502 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2506 msgid ""
2507 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2508 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2509 "directly to hostc."
2510 msgstr ""
2511 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2512 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2516 msgid ""
2517 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2518 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2519 "part of the address to determine the actual address."
2520 msgstr ""
2521 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2522 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2523 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2524
2525 #. type: SS
2526 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2527 #, no-wrap
2528 msgid "Postmaster."
2529 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2533 msgid ""
2534 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2535 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2536 "\" address is not case sensitive."
2537 msgstr ""
2538 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2539 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2540 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2544 msgid "I</etc/aliases>"
2545 msgstr "I</etc/aliases>"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2549 msgid "I<~/.forward>"
2550 msgstr "I<~/.forward>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2554 msgid ""
2555 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2556 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2557 msgstr ""
2558 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2559 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2563 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2564 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2565
2566 #. type: TH
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2568 #, no-wrap
2569 msgid "MAN-PAGES"
2570 msgstr "MAN-PAGES"
2571
2572 #. type: TH
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2574 #, fuzzy, no-wrap
2575 #| msgid "2010-02-10"
2576 msgid "2013-02-24"
2577 msgstr "2010-02-10"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2581 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2582 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2586 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2587 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid ""
2593 #| "This page describes the conventions that should be employed when writing "
2594 #| "man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
2595 #| "3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on "
2596 #| "this page may also be useful for authors writing man pages for other "
2597 #| "projects."
2598 msgid ""
2599 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2600 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2601 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2602 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2603 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2604 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2605 "man pages for other projects."
2606 msgstr ""
2607 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2608 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2609 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2610 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2611 "ろう。"
2612
2613 #. type: SS
2614 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2615 #, fuzzy, no-wrap
2616 #| msgid "Sections of the Manual Pages"
2617 msgid "Sections of the manual pages"
2618 msgstr "マニュアルページのセクション"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2622 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2623 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2629 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2633 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2634 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<2 System calls>"
2640 msgstr "B<2 システムコール>"
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2644 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2645 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<3 Library calls>"
2651 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2655 msgid "Most of the I<libc> functions."
2656 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2662 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2666 msgid "Files found in I</dev>."
2667 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2673 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2677 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2678 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2679
2680 #. type: TP
2681 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<6 Games>"
2684 msgstr "B<6 ゲーム>"
2685
2686 #. type: TP
2687 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2688 #, fuzzy, no-wrap
2689 #| msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2690 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2691 msgstr "B<7 約束事その他>"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2695 msgid ""
2696 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2697 "standards, and miscellaneous other things."
2698 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2699
2700 #. type: TP
2701 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<8 System management commands>"
2704 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2705
2706 #.  .TP
2707 #.  .B 9 Kernel routines
2708 #.  This is an obsolete manual section.
2709 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2710 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2711 #.  that exists is outdated already.
2712 #.  There are better sources of
2713 #.  information for kernel developers.
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2716 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2717 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2718
2719 #. type: SS
2720 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2721 #, no-wrap
2722 msgid "Macro package"
2723 msgstr "マクロパッケージ"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2727 msgid ""
2728 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2729 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2730 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2731 msgstr ""
2732 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2733 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2734 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2735 "る。"
2736
2737 #. type: SS
2738 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2739 #, no-wrap
2740 msgid "Conventions for source file layout"
2741 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2745 msgid ""
2746 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2747 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2748 "patches are submitted inline."
2749 msgstr ""
2750 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2751 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2752 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2756 msgid ""
2757 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2758 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2759 "sentences."
2760 msgstr ""
2761 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2762 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2763
2764 #. type: SS
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2766 #, no-wrap
2767 msgid "Title line"
2768 msgstr "タイトル行"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:108
2772 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2773 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:112 build/C/man7/man.7:85
2777 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2778 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man7/man-pages.7:115
2782 msgid "where:"
2783 msgstr "個々の説明:"
2784
2785 #. type: TP
2786 #: build/C/man7/man-pages.7:116
2787 #, no-wrap
2788 msgid "I<title>"
2789 msgstr "I<title>"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2793 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2794 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2795
2796 #. type: TP
2797 #: build/C/man7/man-pages.7:120
2798 #, no-wrap
2799 msgid "I<section>"
2800 msgstr "I<section>"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2804 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2805 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2806
2807 #. type: TP
2808 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2809 #, no-wrap
2810 msgid "I<date>"
2811 msgstr "I<date>"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2815 msgid ""
2816 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2817 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2818 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2819 msgstr ""
2820 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2821 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2822 "式で記載すべきである。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:130
2826 #, no-wrap
2827 msgid "I<source>"
2828 msgstr "I<source>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:133
2832 msgid "The source of the command, function, or system call."
2833 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:137
2837 msgid ""
2838 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2839 "to write I<GNU>."
2840 msgstr ""
2841 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2842 "が多いだろう。"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man7/man-pages.7:145
2846 msgid ""
2847 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2848 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2849 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2850 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2851 "including a version number.)"
2852 msgstr ""
2853 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2854 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2855 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2856 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2857 "は避けること。)"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2861 msgid ""
2862 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2863 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2864 msgstr ""
2865 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2866 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:153
2870 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2871 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2875 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2876 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2877
2878 #. type: TP
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2880 #, no-wrap
2881 msgid "I<manual>"
2882 msgstr "I<manual>"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:161
2886 msgid ""
2887 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2888 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2889 msgstr ""
2890 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2891 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2892
2893 #. type: SS
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:162
2895 #, no-wrap
2896 msgid "Sections within a manual page"
2897 msgstr "マニュアルページのセクション"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:169
2901 msgid ""
2902 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2903 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2904 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2905 msgstr ""
2906 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2907 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2908 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2909 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2910
2911 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2912 #.  ERROR HANDLING,
2913 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2914 #.  USAGE,
2915 #.  DIAGNOSTICS,
2916 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2917 #.  SECURITY,
2918 #.  AUTHORS sections are discouraged
2919 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man7/man-pages.7:197
2922 #, no-wrap
2923 msgid ""
2924 "B<NAME>\n"
2925 "B<SYNOPSIS>\n"
2926 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2927 "B<DESCRIPTION>\n"
2928 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2929 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2930 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2931 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2932 "ENVIRONMENT\n"
2933 "FILES\n"
2934 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2935 "CONFORMING TO\n"
2936 "NOTES\n"
2937 "BUGS\n"
2938 "EXAMPLE\n"
2939 "B<SEE ALSO>\n"
2940 msgstr ""
2941 "B<名前>\n"
2942 "B<書式>\n"
2943 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2944 "B<説明>\n"
2945 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2946 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2947 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2948 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2949 "環境変数\n"
2950 "ファイル\n"
2951 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2952 "準拠\n"
2953 "注意/備考\n"
2954 "バグ\n"
2955 "例\n"
2956 "B<関連項目>\n"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man7/man-pages.7:208
2960 msgid ""
2961 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2962 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2963 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2964 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2965 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2966 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2967 msgstr ""
2968 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2969 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2970 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2971 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2972 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2973 "きないか考えてほしい。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2977 msgid ""
2978 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2979 msgstr ""
2980 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2981
2982 #. type: TP
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<NAME>"
2986 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:222
2990 msgid ""
2991 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2992 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2993 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2994 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2995 "dictates otherwise."
2996 msgstr ""
2997
2998 #. type: TP
2999 #: build/C/man7/man-pages.7:222
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<SYNOPSIS>"
3002 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man7/man-pages.7:234
3006 msgid ""
3007 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3008 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3009 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3010 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3011 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3012 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3013 "the function declaration."
3014 msgstr ""
3015 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3016 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3017 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3018 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3019 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3020 "ける。"
3021
3022 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3023 #. type: Plain text
3024 #: build/C/man7/man-pages.7:240
3025 msgid ""
3026 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3027 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3028 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3029 msgstr ""
3030 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3031 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3032 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3033 "で説明されている。"
3034
3035 #. type: TP
3036 #: build/C/man7/man-pages.7:240
3037 #, no-wrap
3038 msgid "B<CONFIGURATION>"
3039 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:244
3043 msgid ""
3044 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
3045 "Section 4 pages."
3046 msgstr ""
3047 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3048 "する。"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man7/man-pages.7:244
3052 #, no-wrap
3053 msgid "B<DESCRIPTION>"
3054 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3055
3056 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3057 #.  consider describing them in a separate
3058 #.  .B USAGE
3059 #.  section (and just place an overview in the
3060 #.  .B DESCRIPTION
3061 #.  section).
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3064 msgid ""
3065 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3066 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3067 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3068 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3069 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3070 "B<OPTIONS> section."
3071 msgstr ""
3072 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3073 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3074 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3075 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3076 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3077
3078 #. type: TP
3079 #: build/C/man7/man-pages.7:261
3080 #, no-wrap
3081 msgid "B<OPTIONS>"
3082 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3083
3084 #.  .TP
3085 #.  .B USAGE
3086 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3089 msgid ""
3090 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3091 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
3092 "pages."
3093 msgstr ""
3094 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3095 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3096 "ページにだけ登場すべきである。"
3097
3098 #. type: TP
3099 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3100 #, no-wrap
3101 msgid "B<EXIT STATUS>"
3102 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3106 msgid ""
3107 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3108 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
3109 "Section 1 and 8 manual pages."
3110 msgstr ""
3111 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3112 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3113
3114 #. type: TP
3115 #: build/C/man7/man-pages.7:274
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<RETURN VALUE>"
3118 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3122 msgid ""
3123 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3124 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3125 "these values to be returned."
3126 msgstr ""
3127 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3128 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3129 "書く。"
3130
3131 #. type: TP
3132 #: build/C/man7/man-pages.7:279
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<ERRORS>"
3135 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3139 msgid ""
3140 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3141 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3142 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3143 msgstr ""
3144 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3145 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3146 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3147
3148 #. type: TP
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:287
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3152 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3156 msgid ""
3157 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3158 "they affect it."
3159 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3160
3161 #. type: TP
3162 #: build/C/man7/man-pages.7:291
3163 #, no-wrap
3164 msgid "B<FILES>"
3165 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3166
3167 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3168 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3169 #.  .TP
3170 #.  .B DIAGNOSTICS
3171 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3172 #.  cope with them.
3173 #.  You don't need to explain system error messages
3174 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3175 #.  unless they're special in some way to the program.
3176 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3177 #. .TP
3178 #. .B SECURITY
3179 #. discusses security issues and implications.
3180 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3181 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3182 #. if they aren't obvious.
3183 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3184 #. if it's easier to understand, place security information in the
3185 #. other sections (such as the
3186 #.  .B DESCRIPTION
3187 #.  or
3188 #.  .B USAGE
3189 #.  section).
3190 #.  However, please include security information somewhere!
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3193 msgid ""
3194 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3195 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3196 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3197 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3198 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3199 "use I</usr/local> as the base."
3200 msgstr ""
3201 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3202 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3203 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3204 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3205 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3206 "local> が使われていることが多いだろう。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:328
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<VERSIONS>"
3212 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man7/man-pages.7:345
3216 msgid ""
3217 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3218 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3219 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3220 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3221 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3222 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3223 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3224 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3225 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3226 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3227 msgstr ""
3228 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3229 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3230 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3231 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3232 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3233 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3234 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3235 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3236 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3240 msgid ""
3241 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3242 "versions in which various system calls first appeared."
3243 msgstr ""
3244 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3245 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:350
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<CONFORMING TO>"
3251 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3255 msgid ""
3256 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3257 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3258 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3259 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3260 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3261 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3262 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3263 msgstr ""
3264 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3265 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3266 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3267 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3268 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3269 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3270 "(B<standards>(7)  参照。)"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3274 msgid ""
3275 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3276 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3277 msgstr ""
3278 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3279 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3280 "と。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3284 msgid ""
3285 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3286 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3287 msgstr ""
3288 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3289 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3290
3291 #. type: TP
3292 #: build/C/man7/man-pages.7:372
3293 #, no-wrap
3294 msgid "B<NOTES>"
3295 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3299 msgid ""
3300 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3301 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3302 "Notes>."
3303 msgstr ""
3304 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3305 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3306 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3307
3308 #. type: TP
3309 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<BUGS>"
3312 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3316 msgid ""
3317 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3318 "activities."
3319 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:381
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<EXAMPLE>"
3325 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3329 msgid ""
3330 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3331 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3332 "below."
3333 msgstr ""
3334 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3335 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3336 "節を参照のこと。"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<AUTHORS>"
3342 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3346 msgid ""
3347 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3348 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3349 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3350 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3351 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3352 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3353 msgstr ""
3354 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3355 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3356 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3357 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3358 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3359 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3360
3361 #. type: TP
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<SEE ALSO>"
3365 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man7/man-pages.7:404
3369 msgid ""
3370 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3371 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3372 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3373 msgstr ""
3374 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3375 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3376 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3380 msgid ""
3381 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3382 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3383 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3384 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3385 "\"\\e%\"."
3386 msgstr ""
3387
3388 #. type: SS
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:415
3390 #, no-wrap
3391 msgid "Font conventions"
3392 msgstr "フォントの慣習"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3396 msgid ""
3397 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3398 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3399 msgstr ""
3400 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3401 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3405 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3406 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:424
3410 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3411 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:437
3415 msgid ""
3416 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3417 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3418 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3419 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3420 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3421 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3422 msgstr ""
3423 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3424 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3425 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3426 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3427 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3428 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3432 msgid ""
3433 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3434 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3435 msgstr ""
3436 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3437 "して NULL はボールドにしない。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3441 msgid ""
3442 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3443 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3444 msgstr ""
3445 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3446 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:449
3450 msgid ""
3451 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3452 "their own, for example"
3453 msgstr ""
3454 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3455 "載すべきである。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:453
3459 #, no-wrap
3460 msgid "man 7 man-pages\n"
3461 msgstr "man 7 man-pages\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:463
3465 msgid ""
3466 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3467 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3468 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3469 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3470 msgstr ""
3471 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3472 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3473 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3474 "にイタリック体で記載すべきである。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/man-pages.7:468
3478 msgid ""
3479 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3480 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3481 "expression is inlined with normal text."
3482 msgstr ""
3483 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3484 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3485 "いだろう。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3489 msgid ""
3490 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3491 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3492 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3493 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3494 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3495 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3496 msgstr ""
3497 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3498 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3499 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3500 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3501 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man7/man-pages.7:482
3505 #, no-wrap
3506 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3507 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3511 msgid ""
3512 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3513 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3514 msgstr ""
3515 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3516 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3520 msgid ""
3521 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3522 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3523 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3524 "write this in the source file is:"
3525 msgstr ""
3526 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3527 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3528 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3529 "は次のように記載するのが望ましい:"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:497
3533 #, no-wrap
3534 msgid "    .BR intro (2)\n"
3535 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3539 msgid ""
3540 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3541 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3542 msgstr ""
3543 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3544 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3545
3546 #. type: SS
3547 #: build/C/man7/man-pages.7:502
3548 #, no-wrap
3549 msgid "Spelling"
3550 msgstr "綴り (spelling)"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3554 msgid ""
3555 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3556 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3557 "conventions."
3558 msgstr ""
3559 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3560 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3561
3562 #. type: SS
3563 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3564 #, no-wrap
3565 msgid "Capitalization"
3566 msgstr ""
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3570 msgid ""
3571 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3572 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3573 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3574 msgstr ""
3575
3576 #. type: SS
3577 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3578 #, fuzzy, no-wrap
3579 #| msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3580 msgid "Example programs and shell sessions"
3581 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/man-pages.7:516
3585 msgid ""
3586 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3587 "call or library function.  However, note the following:"
3588 msgstr ""
3589 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3590 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man7/man-pages.7:519
3594 msgid "Example programs should be written in C."
3595 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man7/man-pages.7:526
3599 msgid ""
3600 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3601 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3602 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3603 "interface usually serves little purpose."
3604 msgstr ""
3605 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3606 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3607 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man7/man-pages.7:530
3611 msgid ""
3612 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3613 "ideally less than 50 lines)."
3614 msgstr ""
3615 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3616 "的である)。"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man7/man-pages.7:534
3620 msgid ""
3621 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3622 "function calls."
3623 msgstr ""
3624 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3625 "チェックを行うこと。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3629 msgid ""
3630 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3631 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3632 msgstr ""
3633 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3634 "でコンパイルできること。"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man7/man-pages.7:544
3638 msgid ""
3639 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3640 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3641 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3642 msgstr ""
3643 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3644 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3645 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3649 msgid ""
3650 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3651 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3652 "code!)"
3653 msgstr ""
3654 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3655 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man7/man-pages.7:554
3659 msgid ""
3660 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3661 "and B<pipe>(2)."
3662 msgstr ""
3663 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3664 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3668 msgid ""
3669 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3670 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3671 "produced by the system."
3672 msgstr ""
3673 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3674 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3675 "うにすること。"
3676
3677 #. type: SS
3678 #: build/C/man7/man-pages.7:558
3679 #, no-wrap
3680 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3681 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:564
3685 msgid ""
3686 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3687 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3688 "+4n> and I<.in>)."
3689 msgstr ""
3690 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3691 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man7/man-pages.7:571
3695 msgid ""
3696 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3697 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3698 msgstr ""
3699 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3700 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man7/man-pages.7:578
3704 msgid ""
3705 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3706 "(7)"
3707 msgstr ""
3708 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3709 "(7)"
3710
3711 #. type: TH
3712 #: build/C/man7/man.7:34
3713 #, no-wrap
3714 msgid "MAN"
3715 msgstr "MAN"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man7/man.7:37
3719 msgid "man - macros to format man pages"
3720 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man7/man.7:41
3724 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3725 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man7/man.7:45
3729 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3730 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man7/man.7:62
3734 msgid ""
3735 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3736 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3737 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3738 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3739 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3740 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3741 msgstr ""
3742 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3743 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3744 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3745 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3746 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3747 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3748 "(7)  を参照)。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man7/man.7:74
3752 msgid ""
3753 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3754 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3755 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3756 "detect which macro package is in use."
3757 msgstr ""
3758 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3759 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3760 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3761 "ンを使うのがお薦めである。"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/man.7:78
3765 msgid ""
3766 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3767 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3768 msgstr ""
3769 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3770 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man7/man.7:81
3774 msgid ""
3775 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3776 "start with B<.\\e\">) should be"
3777 msgstr ""
3778 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3779 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/man.7:90
3783 msgid ""
3784 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3785 "see B<man-pages>(7)."
3786 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man7/man.7:96
3790 msgid ""
3791 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3792 "B<TH> command."
3793 msgstr ""
3794 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3795 "から始まる。"
3796
3797 #. type: SS
3798 #: build/C/man7/man.7:96
3799 #, no-wrap
3800 msgid "Sections"
3801 msgstr "セクション"
3802
3803 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3804 #.  If the name contains spaces and appears
3805 #.  on the same line as
3806 #.  .BR \&.SH ,
3807 #.  then place the heading in double quotes.
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man.7:105
3810 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3811 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man7/man.7:108
3815 msgid ""
3816 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3817 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3818 msgstr ""
3819 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3820 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man7/man.7:111
3824 msgid "\\&.SH NAME"
3825 msgstr "\\&.SH NAME"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man7/man.7:113
3829 msgid "item \\e- description"
3830 msgstr "item \\e- description"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man7/man.7:127
3834 msgid ""
3835 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3836 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3837 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3838 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3839 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3840 msgstr ""
3841 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3842 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3843 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3844 "生成する際に利用される。"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man7/man.7:130
3848 msgid ""
3849 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3850 "pages>(7)."
3851 msgstr ""
3852 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3853 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3854
3855 #. type: SS
3856 #: build/C/man7/man.7:130
3857 #, no-wrap
3858 msgid "Fonts"
3859 msgstr "フォント"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man7/man.7:132
3863 msgid "The commands to select the type face are:"
3864 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3865
3866 #. type: TP
3867 #: build/C/man7/man.7:132
3868 #, no-wrap
3869 msgid "B<\\&.B>"
3870 msgstr "B<\\&.B>"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man7/man.7:135
3874 msgid "Bold"
3875 msgstr "ボールド。"
3876
3877 #. type: TP
3878 #: build/C/man7/man.7:135
3879 #, no-wrap
3880 msgid "B<\\&.BI>"
3881 msgstr "B<\\&.BI>"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man.7:139
3885 msgid ""
3886 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3887 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man7/man.7:139
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<\\&.BR>"
3893 msgstr "B<\\&.BR>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/man.7:144
3897 msgid ""
3898 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3899 "pages)"
3900 msgstr ""
3901 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3902
3903 #. type: TP
3904 #: build/C/man7/man.7:144
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<\\&.I>"
3907 msgstr "B<\\&.I>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man7/man.7:147
3911 msgid "Italics"
3912 msgstr "イタリック。"
3913
3914 #. type: TP
3915 #: build/C/man7/man.7:147
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<\\&.IB>"
3918 msgstr "B<\\&.IB>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/man.7:150
3922 msgid "Italics alternating with bold"
3923 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man7/man.7:150
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<\\&.IR>"
3929 msgstr "B<\\&.IR>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man7/man.7:153
3933 msgid "Italics alternating with Roman"
3934 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3935
3936 #. type: TP
3937 #: build/C/man7/man.7:153
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<\\&.RB>"
3940 msgstr "B<\\&.RB>"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man7/man.7:156
3944 msgid "Roman alternating with bold"
3945 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3946
3947 #. type: TP
3948 #: build/C/man7/man.7:156
3949 #, no-wrap
3950 msgid "B<\\&.RI>"
3951 msgstr "B<\\&.RI>"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man7/man.7:159
3955 msgid "Roman alternating with italics"
3956 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3957
3958 #. type: TP
3959 #: build/C/man7/man.7:159
3960 #, no-wrap
3961 msgid "B<\\&.SB>"
3962 msgstr "B<\\&.SB>"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man7/man.7:162
3966 msgid "Small alternating with bold"
3967 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3968
3969 #. type: TP
3970 #: build/C/man7/man.7:162
3971 #, no-wrap
3972 msgid "B<\\&.SM>"
3973 msgstr "B<\\&.SM>"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man7/man.7:165
3977 msgid "Small (useful for acronyms)"
3978 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man7/man.7:178
3982 msgid ""
3983 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3984 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3985 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3986 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3987 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3988 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3989 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3990 "are given, the command is applied to the following line of text."
3991 msgstr ""
3992 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3993 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3994 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3995 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3996 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3997 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3998 "キストに適用される。"
3999
4000 #. type: SS
4001 #: build/C/man7/man.7:178
4002 #, fuzzy, no-wrap
4003 #| msgid "Other Macros and Strings"
4004 msgid "Other macros and strings"
4005 msgstr "その他のマクロや文字列"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man7/man.7:198
4009 msgid ""
4010 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
4011 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
4012 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4013 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4014 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
4015 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4016 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4017 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
4018 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4019 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
4020 "definitions are:"
4021 msgstr ""
4022 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4023 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4024 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4025 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4026 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4027 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4028 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4029 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4030 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4031 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4032 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4033 "の通り:"
4034
4035 #. type: SS
4036 #: build/C/man7/man.7:198
4037 #, fuzzy, no-wrap
4038 #| msgid "Normal Paragraphs"
4039 msgid "Normal paragraphs"
4040 msgstr "通常の段落"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man7/man.7:199
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<\\&.LP>"
4046 msgstr "B<\\&.LP>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man7/man.7:204 build/C/man7/man.7:209
4050 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4051 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4052
4053 #. type: TP
4054 #: build/C/man7/man.7:204
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<\\&.P>"
4057 msgstr "B<\\&.P>"
4058
4059 #. type: TP
4060 #: build/C/man7/man.7:209
4061 #, no-wrap
4062 msgid "B<\\&.PP>"
4063 msgstr "B<\\&.PP>"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man7/man.7:212
4067 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4068 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4069
4070 #. type: SS
4071 #: build/C/man7/man.7:212
4072 #, fuzzy, no-wrap
4073 #| msgid "Relative Margin Indent"
4074 msgid "Relative margin indent"
4075 msgstr "相対マージンインデント"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man7/man.7:213
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4081 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man7/man.7:224
4085 msgid ""
4086 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4087 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4088 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4089 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4090 msgstr ""
4091 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4092 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4093 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4094 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4095
4096 #. type: TP
4097 #: build/C/man7/man.7:224
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<\\&.RE>"
4100 msgstr "B<\\&.RE>"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/man.7:228
4104 msgid ""
4105 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4106 "indent."
4107 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4108
4109 #. type: SS
4110 #: build/C/man7/man.7:228
4111 #, fuzzy, no-wrap
4112 #| msgid "Indented Paragraph Macros"
4113 msgid "Indented paragraph macros"
4114 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4115
4116 #. type: TP
4117 #: build/C/man7/man.7:229
4118 #, no-wrap
4119 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4120 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man7/man.7:234
4124 msgid ""
4125 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4126 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4127 "are indented)."
4128 msgstr ""
4129 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4130 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4131
4132 #. type: TP
4133 #: build/C/man7/man.7:234
4134 #, no-wrap
4135 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4136 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man7/man.7:255
4140 msgid ""
4141 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4142 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4143 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4144 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4145 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4146 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4147 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4148 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4149 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4150 "formats."
4151 msgstr ""
4152 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4153 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4154 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4155 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4156 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4157 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4158 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4159 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4160 "への変換が簡単になる。"
4161
4162 #. type: TP
4163 #: build/C/man7/man.7:255
4164 #, no-wrap
4165 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4166 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man7/man.7:262
4170 msgid ""
4171 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4172 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4173 msgstr ""
4174 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4175 "マンドと似たものになる。"
4176
4177 #. type: SS
4178 #: build/C/man7/man.7:262
4179 #, fuzzy, no-wrap
4180 #| msgid "Hypertext Link Macros"
4181 msgid "Hypertext link macros"
4182 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man7/man.7:272
4186 msgid ""
4187 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4188 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4189 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4190 msgstr ""
4191 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4192 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4193 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4194
4195 #. type: TP
4196 #: build/C/man7/man.7:272
4197 #, no-wrap
4198 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4199 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4200
4201 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man7/man.7:285
4204 msgid ""
4205 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4206 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4207 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4208 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4209 msgstr ""
4210 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4211 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4212 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4213 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4214
4215 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/man.7:292
4218 msgid ""
4219 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4220 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4221 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4222 msgstr ""
4223 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4224 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4225 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4226 "も危険はない。"
4227
4228 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4229 #. type: Plain text
4230 #: build/C/man7/man.7:301
4231 msgid ""
4232 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4233 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4234 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4235 msgstr ""
4236 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4237 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4238 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man7/man.7:304
4242 msgid "Here's an example:"
4243 msgstr "以下に例を挙げる:"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man7/man.7:306
4247 msgid "\\&.de URL"
4248 msgstr "\\&.de URL"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man7/man.7:308
4252 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4253 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4254
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man7/man.7:310
4257 msgid "\\&.."
4258 msgstr "\\&.."
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/man.7:312
4262 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4263 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man7/man.7:315
4267 msgid "\\&.TH I<...>"
4268 msgstr "\\&.TH I<...>"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man7/man.7:317
4272 msgid "I<(later in the page)>"
4273 msgstr "I<(later in the page)>"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/man.7:319
4277 msgid "This software comes from the"
4278 msgstr "This software comes from the"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man7/man.7:321
4282 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4283 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man7/man.7:323
4287 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4288 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/man.7:333
4292 msgid ""
4293 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4294 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4295 msgstr ""
4296 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4297 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4298 "る。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man7/man.7:338
4302 msgid ""
4303 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4304 "details."
4305 msgstr ""
4306 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4307 "参照のこと。"
4308
4309 #. type: SS
4310 #: build/C/man7/man.7:338
4311 #, fuzzy, no-wrap
4312 #| msgid "Miscellaneous Macros"
4313 msgid "Miscellaneous macros"
4314 msgstr "その他のマクロ"
4315
4316 #. type: TP
4317 #: build/C/man7/man.7:339
4318 #, no-wrap
4319 msgid "B<\\&.DT>"
4320 msgstr "B<\\&.DT>"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man7/man.7:343
4324 msgid ""
4325 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4326 msgstr ""
4327 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4328
4329 #. type: TP
4330 #: build/C/man7/man.7:343
4331 #, no-wrap
4332 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4333 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man7/man.7:348
4337 msgid ""
4338 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4339 "cause a break."
4340 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4341
4342 #. type: TP
4343 #: build/C/man7/man.7:348
4344 #, no-wrap
4345 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4346 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man7/man.7:355
4350 msgid ""
4351 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4352 msgstr ""
4353 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4354
4355 #. type: SS
4356 #: build/C/man7/man.7:355
4357 #, fuzzy, no-wrap
4358 #| msgid "Predefined Strings"
4359 msgid "Predefined strings"
4360 msgstr "定義済みの文字列"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man7/man.7:359
4364 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4365 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4366
4367 #. type: IP
4368 #: build/C/man7/man.7:359
4369 #, no-wrap
4370 msgid "\\e*R"
4371 msgstr "\\e*R"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/man.7:361
4375 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4376 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4377
4378 #. type: IP
4379 #: build/C/man7/man.7:361
4380 #, no-wrap
4381 msgid "\\e*S"
4382 msgstr "\\e*S"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man7/man.7:363
4386 msgid "Change to default font size"
4387 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4388
4389 #. type: IP
4390 #: build/C/man7/man.7:363
4391 #, no-wrap
4392 msgid "\\e*(Tm"
4393 msgstr "\\e*(Tm"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man7/man.7:365
4397 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4398 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4399
4400 #. type: IP
4401 #: build/C/man7/man.7:365
4402 #, no-wrap
4403 msgid "\\e*(lq"
4404 msgstr "\\e*(lq"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man7/man.7:367
4408 msgid "Left angled double quote: ``"
4409 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4410
4411 #. type: IP
4412 #: build/C/man7/man.7:367
4413 #, no-wrap
4414 msgid "\\e*(rq"
4415 msgstr "\\e*(rq"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/man.7:369
4419 msgid "Right angled double quote: ''"
4420 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4421
4422 #. type: SS
4423 #: build/C/man7/man.7:369
4424 #, fuzzy, no-wrap
4425 #| msgid "Safe Subset"
4426 msgid "Safe subset"
4427 msgstr "安全なサブセット"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man7/man.7:413
4431 msgid ""
4432 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4433 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4434 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4435 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4436 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4437 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4438 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4439 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4440 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4441 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4442 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4443 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4444 msgstr ""
4445 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4446 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4447 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4448 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4449 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4450 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4451 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4452 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4453 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4454 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4455 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4456 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man7/man.7:436
4460 msgid ""
4461 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4462 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4463 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4464 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4465 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4466 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4467 "graphics."
4468 msgstr ""
4469 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4470 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4471 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4472 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4473 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4474 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4475 "が良い。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man7/man.7:467
4479 msgid ""
4480 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4481 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4482 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4483 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4484 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4485 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4486 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4487 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4488 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4489 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4490 "no parameters)."
4491 msgstr ""
4492 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4493 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4494 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4495 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4496 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4497 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4498 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4499 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4500 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4501 "い)。"
4502
4503 #. type: Plain text
4504 #: build/C/man7/man.7:474
4505 msgid ""
4506 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4507 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4508 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4509 "should be added to this list."
4510 msgstr ""
4511 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4512 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4513 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/man.7:476
4517 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4518 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/man.7:478
4522 msgid "I</usr/man/whatis>"
4523 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man7/man.7:492
4527 #, fuzzy
4528 #| msgid ""
4529 #| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools "
4530 #| "such as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext "
4531 #| "links.  You can also use the new B<URL> macro to identify links to "
4532 #| "related information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., "
4533 #| "E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt>) to ensure that tools can "
4534 #| "automatically find the URLs."
4535 msgid ""
4536 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4537 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4538 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4539 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4540 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4541 msgstr ""
4542 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4543 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4544 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4545 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4546 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man7/man.7:501
4550 msgid ""
4551 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4552 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4553 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4554 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4555 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4556 msgstr ""
4557 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4558 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4559 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4560 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4561 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man7/man.7:512
4565 msgid ""
4566 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4567 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4568 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4569 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4570 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4571 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4572 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4573 msgstr ""
4574 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4575 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4576 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4577 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4578 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4579 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4580
4581 #. type: TP
4582 #: build/C/man7/man.7:512
4583 #, no-wrap
4584 msgid "B<e>"
4585 msgstr "B<e>"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man7/man.7:515
4589 msgid "eqn(1)"
4590 msgstr "eqn(1)"
4591
4592 #. type: TP
4593 #: build/C/man7/man.7:515
4594 #, no-wrap
4595 msgid "B<g>"
4596 msgstr "B<g>"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man7/man.7:518
4600 msgid "grap(1)"
4601 msgstr "grap(1)"
4602
4603 #. type: TP
4604 #: build/C/man7/man.7:518
4605 #, no-wrap
4606 msgid "B<p>"
4607 msgstr "B<p>"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man7/man.7:521
4611 msgid "pic(1)"
4612 msgstr "pic(1)"
4613
4614 #. type: TP
4615 #: build/C/man7/man.7:521
4616 #, no-wrap
4617 msgid "B<r>"
4618 msgstr "B<r>"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man7/man.7:524
4622 msgid "refer(1)"
4623 msgstr "refer(1)"
4624
4625 #. type: TP
4626 #: build/C/man7/man.7:524
4627 #, no-wrap
4628 msgid "B<t>"
4629 msgstr "B<t>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man7/man.7:527
4633 msgid "tbl(1)"
4634 msgstr "tbl(1)"
4635
4636 #. type: TP
4637 #: build/C/man7/man.7:527
4638 #, no-wrap
4639 msgid "B<v>"
4640 msgstr "B<v>"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man7/man.7:530
4644 msgid "vgrind(1)"
4645 msgstr "vgrind(1)"
4646
4647 #. type: Sh
4648 #: build/C/man7/man.7:530 build/C/man7/suffixes.7:279
4649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4650 #, no-wrap
4651 msgid "BUGS"
4652 msgstr "バグ"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man7/man.7:543
4656 msgid ""
4657 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4658 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4659 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4660 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4661 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4662 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4663 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4664 "to a different reference page format in the future."
4665 msgstr ""
4666 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4667 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4668 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4669 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4670 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4671 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4672 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4673
4674 #.  .SH AUTHORS
4675 #.  .IP \(em 3m
4676 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4677 #.  .IP \(em
4678 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4679 #.  this manual page.
4680 #.  .IP \(em
4681 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4682 #.  (which influenced this manual page).
4683 #.  .IP \(em
4684 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4685 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/man.7:559
4688 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4689 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man7/man.7:571
4693 msgid ""
4694 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4695 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4696 "B<mdoc.samples>(7)"
4697 msgstr ""
4698 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4699 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4700 "B<mdoc.samples>(7)"
4701
4702 #. type: Dd
4703 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4704 #, no-wrap
4705 msgid "July 11, 1999"
4706 msgstr "July 11, 1999"
4707
4708 #. type: Dt
4709 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4710 #, no-wrap
4711 msgid "MDOC 7"
4712 msgstr "MDOC 7"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4716 msgid "E<.Nm mdoc>"
4717 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4718
4719 #. type: Nd
4720 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4721 #, no-wrap
4722 msgid "quick reference guide for the"
4723 msgstr "Macro Package"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4727 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4728 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4732 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4733 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4737 msgid ""
4738 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4739 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4740 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4741 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4742 msgstr ""
4743 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4744 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4745 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4746 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4750 msgid ""
4751 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4752 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4753 "E<.Xr man 7>."
4754 msgstr ""
4755 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4756 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4757 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4761 msgid ""
4762 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4763 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4764 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4765 "E<.Xr troff> formatting packages."
4766 msgstr ""
4767 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4768 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4769 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4770 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4771 "別化しているものである。"
4772
4773 #. type: Sh
4774 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4775 #, no-wrap
4776 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4777 msgstr "ページ構造のドメイン"
4778
4779 #. type: Ss
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4781 #, no-wrap
4782 msgid "Title Macros"
4783 msgstr "タイトルマクロ"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4787 msgid ""
4788 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4789 "required:"
4790 msgstr ""
4791 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4792 "書く必要がある。"
4793
4794 #. type: It
4795 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4796 #, no-wrap
4797 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4798 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4802 msgid "Document date."
4803 msgstr "文書の日付。"
4804
4805 #. type: It
4806 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4807 #, no-wrap
4808 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4809 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4813 msgid "Title, in upper case."
4814 msgstr "タイトルを大文字で。"
4815
4816 #. type: It
4817 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4818 #, no-wrap
4819 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4820 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4824 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4825 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4826
4827 #. type: Ss
4828 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4829 #, no-wrap
4830 msgid "Page Layout Macros"
4831 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4835 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4836 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4837
4838 #. type: It
4839 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4840 #, no-wrap
4841 msgid "Li \\&.Sh"
4842 msgstr "Li \\&.Sh"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4846 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4847 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4848
4849 #. type: It
4850 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4851 #, no-wrap
4852 msgid "Ar NAME"
4853 msgstr "Ar NAME"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4857 msgid ""
4858 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4859 "Ql \\&.Nd> macros."
4860 msgstr ""
4861 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4862 "を含む。"
4863
4864 #. type: It
4865 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4866 #, no-wrap
4867 msgid "Ar SYNOPSIS"
4868 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4872 msgid "Usage."
4873 msgstr "利用法。"
4874
4875 #. type: It
4876 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4877 #, no-wrap
4878 msgid "Ar DESCRIPTION"
4879 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4883 msgid "General description, should include options and parameters."
4884 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4885
4886 #. type: It
4887 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4888 #, no-wrap
4889 msgid "Ar RETURN VALUE"
4890 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4894 msgid "Sections two and three function calls."
4895 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4896
4897 #. type: It
4898 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4899 #, no-wrap
4900 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4901 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4905 msgid "Describe environment variables."
4906 msgstr "環境変数を説明する。"
4907
4908 #. type: It
4909 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4910 #, no-wrap
4911 msgid "Ar FILES"
4912 msgstr "Ar FILES"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4916 msgid "Files associated with the subject."
4917 msgstr "内容に関係するファイル。"
4918
4919 #. type: It
4920 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4921 #, no-wrap
4922 msgid "Ar EXAMPLES"
4923 msgstr "Ar EXAMPLES"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4927 msgid "Examples and suggestions."
4928 msgstr "例やおすすめ。"
4929
4930 #. type: It
4931 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4932 #, no-wrap
4933 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4934 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4938 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4939 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4940
4941 #. type: It
4942 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4943 #, no-wrap
4944 msgid "Ar ERRORS"
4945 msgstr "Ar ERRORS"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4949 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4950 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4951
4952 #. type: It
4953 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4954 #, no-wrap
4955 msgid "Ar SEE ALSO"
4956 msgstr "Ar SEE ALSO"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4960 msgid "Cross references and citations."
4961 msgstr "相互参照や引用。"
4962
4963 #. type: It
4964 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4965 #, no-wrap
4966 msgid "Ar CONFORMING TO"
4967 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4971 msgid "Conformance to standards if applicable."
4972 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4973
4974 #. type: It
4975 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4976 #, no-wrap
4977 msgid "Ar HISTORY"
4978 msgstr "Ar HISTORY"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4982 msgid ""
4983 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4984 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4985
4986 #. type: It
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4988 #, no-wrap
4989 msgid "Ar BUGS"
4990 msgstr "Ar BUGS"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4994 msgid "Gotchas and caveats."
4995 msgstr "瑕疵や警告。"
4996
4997 #. type: It
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4999 #, no-wrap
5000 msgid "Ar other"
5001 msgstr "Ar other"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/mdoc.7:138
5005 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
5006 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
5007
5008 #. type: It
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:139
5010 #, no-wrap
5011 msgid "Li \\&.Ss"
5012 msgstr "Li \\&.Ss"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5016 msgid "Subsection Headers."
5017 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5018
5019 #. type: It
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5021 #, no-wrap
5022 msgid "Li \\&.Pp"
5023 msgstr "Li \\&.Pp"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5027 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
5028 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5029
5030 #. type: It
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5032 #, no-wrap
5033 msgid "Li \\&.D1"
5034 msgstr "Li \\&.D1"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5038 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5039 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5040
5041 #. type: It
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5043 #, no-wrap
5044 msgid "Li \\&.Dl"
5045 msgstr "Li \\&.Dl"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5049 msgid ""
5050 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
5051 msgstr ""
5052 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5053
5054 #. type: It
5055 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5056 #, no-wrap
5057 msgid "Li \\&.Bd"
5058 msgstr "Li \\&.Bd"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5062 msgid "Begin-display block.  Display options:"
5063 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5064
5065 #. type: It
5066 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5067 #, no-wrap
5068 msgid "Fl ragged"
5069 msgstr "Fl ragged"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5073 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5074 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5075
5076 #. type: It
5077 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5078 #, no-wrap
5079 msgid "Fl filled"
5080 msgstr "Fl filled"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5084 msgid "Justified."
5085 msgstr "揃える。"
5086
5087 #. type: It
5088 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5089 #, no-wrap
5090 msgid "Fl literal"
5091 msgstr "Fl literal"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5095 msgid "Literal text or code."
5096 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5097
5098 #. type: It
5099 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5100 #, no-wrap
5101 msgid "Fl file Ar name"
5102 msgstr "Fl file Ar name"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5106 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5107 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5108
5109 #. type: It
5110 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5111 #, no-wrap
5112 msgid "Fl offset Ar string"
5113 msgstr "Fl offset Ar string"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5117 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5118 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5119
5120 #. type: It
5121 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5122 #, no-wrap
5123 msgid "Ar left"
5124 msgstr "Ar left"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5128 msgid "Align block on left (default)."
5129 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5130
5131 #. type: It
5132 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5133 #, no-wrap
5134 msgid "Ar center"
5135 msgstr "Ar center"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5139 msgid "Approximate center margin."
5140 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5141
5142 #. type: It
5143 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5144 #, no-wrap
5145 msgid "Ar indent"
5146 msgstr "Ar indent"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5150 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5151 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5152
5153 #. type: It
5154 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5155 #, no-wrap
5156 msgid "Ar indent-two"
5157 msgstr "Ar indent-two"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5161 msgid "Two tabs."
5162 msgstr "タブ 2 つ。"
5163
5164 #. type: It
5165 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5166 #, no-wrap
5167 msgid "Ar right"
5168 msgstr "Ar right"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5172 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5173 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5174
5175 #. type: It
5176 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5177 #, no-wrap
5178 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5179 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5183 msgid ""
5184 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5185 "n>."
5186 msgstr ""
5187 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5188
5189 #. type: It
5190 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5191 #, no-wrap
5192 msgid "Ar Aa"
5193 msgstr "Ar Aa"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5197 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5198 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5199
5200 #. type: It
5201 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5202 #, no-wrap
5203 msgid "Ar string"
5204 msgstr "Ar string"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5208 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5209 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5210
5211 #. type: It
5212 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5213 #, no-wrap
5214 msgid "Li \\&.Ed"
5215 msgstr "Li \\&.Ed"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5219 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5220 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5221
5222 #. type: It
5223 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5224 #, no-wrap
5225 msgid "Li \\&.Bl"
5226 msgstr "Li \\&.Bl"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5230 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5231 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5232
5233 #. type: It
5234 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5235 #, no-wrap
5236 msgid "Ar List-types"
5237 msgstr "Ar リスト形式"
5238
5239 #. type: It
5240 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5241 #, no-wrap
5242 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5243 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5244
5245 #. type: It
5246 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5249 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5250
5251 #. type: It
5252 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5253 #, no-wrap
5254 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5255 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5256
5257 #. type: It
5258 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5259 #, no-wrap
5260 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5261 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5262
5263 #. type: It
5264 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5265 #, no-wrap
5266 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5267 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5268
5269 #. type: It
5270 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5271 #, no-wrap
5272 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5273 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5274
5275 #. type: It
5276 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5277 #, no-wrap
5278 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5279 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5280
5281 #. type: It
5282 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5283 #, no-wrap
5284 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5285 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5286
5287 #. type: It
5288 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5289 #, no-wrap
5290 msgid "List-parameters"
5291 msgstr "リストパラメータ"
5292
5293 #. type: It
5294 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5295 #, no-wrap
5296 msgid "Fl offset"
5297 msgstr "Fl offset"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5301 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5302 msgstr ""
5303 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5304
5305 #. type: It
5306 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5307 #, no-wrap
5308 msgid "Fl width"
5309 msgstr "Fl width"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5313 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5314 msgstr ""
5315 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5316
5317 #. type: It
5318 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5319 #, no-wrap
5320 msgid "Fl compact"
5321 msgstr "Fl compact"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5325 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5326 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5327
5328 #. type: It
5329 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Li \\&.El"
5332 msgstr "Li \\&.El"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5336 msgid "End-list."
5337 msgstr "リストの終わり。"
5338
5339 #. type: It
5340 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5341 #, no-wrap
5342 msgid "Li \\&.It"
5343 msgstr "Li \\&.It"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5347 msgid "List item."
5348 msgstr "リスト項目。"
5349
5350 #. type: Sh
5351 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5352 #, no-wrap
5353 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5354 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5358 msgid ""
5359 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5360 "are parsed for callable macros for example:"
5361 msgstr ""
5362 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5363 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5364 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5365
5366 #. type: It
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5368 #, no-wrap
5369 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5370 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5374 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5375 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5379 msgid ""
5380 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5381 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5382 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5383 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5384 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5385 "and E<.Em callable> columns below."
5386 msgstr ""
5387 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5388 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5389 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5390 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5391 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5392 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5396 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5397 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5398
5399 #. type: Dl
5400 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5401 #, no-wrap
5402 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5403 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5407 msgid ""
5408 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5409 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5410 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5411 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5412 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5413 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5414 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5415 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5416 "string,"
5417 msgstr ""
5418 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5419 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5420 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5421 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5422 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5423 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5424 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5425 "のように変換される。"
5426
5427 #. type: It
5428 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5429 #, no-wrap
5430 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5431 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5435 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5436 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5437
5438 #. type: Ss
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Manual Domain Macros"
5442 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5443
5444 #. type: It
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5446 #, no-wrap
5447 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5448 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5449
5450 #. type: It
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5452 #, no-wrap
5453 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5454 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5455
5456 #. type: It
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5458 #, no-wrap
5459 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5460 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5461
5462 #. type: It
5463 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5464 #, no-wrap
5465 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5466 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5467
5468 #. type: It
5469 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5470 #, no-wrap
5471 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5472 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5473
5474 #. type: It
5475 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5476 #, no-wrap
5477 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5478 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5479
5480 #. type: It
5481 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5482 #, no-wrap
5483 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5484 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5485
5486 #. type: It
5487 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5488 #, no-wrap
5489 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5490 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5491
5492 #. type: It
5493 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5494 #, no-wrap
5495 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5496 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5497
5498 #. type: It
5499 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5500 #, no-wrap
5501 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5502 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5503
5504 #. type: It
5505 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5506 #, no-wrap
5507 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5508 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5509
5510 #. type: It
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5512 #, no-wrap
5513 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5514 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5515
5516 #. type: It
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5518 #, no-wrap
5519 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5520 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5521
5522 #. type: It
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5524 #, no-wrap
5525 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5526 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5527
5528 #. type: It
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5530 #, no-wrap
5531 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5532 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5533
5534 #. type: It
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5536 #, no-wrap
5537 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5538 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5539
5540 #. type: It
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5542 #, no-wrap
5543 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5544 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5545
5546 #. type: It
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5548 #, no-wrap
5549 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5550 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5551
5552 #. type: It
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5554 #, no-wrap
5555 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5556 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5557
5558 #. type: It
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5562 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5563
5564 #. type: It
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5566 #, no-wrap
5567 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5568 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5569
5570 #. type: It
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5572 #, no-wrap
5573 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5574 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5575
5576 #. type: Ss
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5578 #, no-wrap
5579 msgid "General Text Domain Macros"
5580 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5581
5582 #. type: It
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5584 #, no-wrap
5585 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5586 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5587
5588 #. type: It
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5590 #, no-wrap
5591 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5592 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5593
5594 #. type: It
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5596 #, no-wrap
5597 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5598 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5599
5600 #. type: It
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5602 #, no-wrap
5603 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5604 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5605
5606 #. type: It
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5608 #, no-wrap
5609 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5610 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5611
5612 #. type: It
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5614 #, no-wrap
5615 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5616 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5617
5618 #. type: It
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5620 #, no-wrap
5621 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5622 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5623
5624 #. type: It
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5626 #, no-wrap
5627 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5628 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5629
5630 #. type: It
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5634 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5635
5636 #. type: It
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5638 #, no-wrap
5639 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5640 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5641
5642 #. type: It
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5644 #, no-wrap
5645 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5646 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5647
5648 #. type: It
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5650 #, no-wrap
5651 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5652 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5653
5654 #. type: It
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5656 #, no-wrap
5657 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5658 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5659
5660 #. type: It
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5662 #, no-wrap
5663 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5664 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5665
5666 #. type: It
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5670 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5671
5672 #. type: It
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5674 #, no-wrap
5675 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5676 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5677
5678 #. type: It
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5680 #, no-wrap
5681 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5682 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5683
5684 #. type: It
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5688 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5689
5690 #. type: It
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5694 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5695
5696 #. type: It
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5698 #, no-wrap
5699 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5700 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5701
5702 #. type: It
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5704 #, no-wrap
5705 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5706 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5707
5708 #. type: It
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5712 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5713
5714 #. type: It
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5718 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5719
5720 #. type: It
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5725
5726 #. type: It
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5728 #, no-wrap
5729 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5730 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5731
5732 #. type: It
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5734 #, no-wrap
5735 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5736 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5737
5738 #. type: It
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5740 #, no-wrap
5741 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5742 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5743
5744 #. type: It
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5746 #, no-wrap
5747 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5748 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5749
5750 #. type: It
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5754 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5755
5756 #. type: It
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5758 #, no-wrap
5759 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5760 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5761
5762 #. type: It
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5766 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5767
5768 #. type: It
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5772 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5773
5774 #. type: It
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5778 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5779
5780 #. type: It
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5784 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5785
5786 #. type: It
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5788 #, no-wrap
5789 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5790 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5791
5792 #. type: It
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5794 #, no-wrap
5795 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5796 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5797
5798 #. type: It
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5802 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5803
5804 #. type: It
5805 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5806 #, no-wrap
5807 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5808 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5809
5810 #. type: It
5811 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5812 #, no-wrap
5813 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5814 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5815
5816 #. type: It
5817 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5818 #, no-wrap
5819 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5820 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5821
5822 #. type: It
5823 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5824 #, no-wrap
5825 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5826 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5827
5828 #. type: It
5829 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5830 #, no-wrap
5831 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5832 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5833
5834 #. type: It
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5836 #, no-wrap
5837 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5838 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5839
5840 #. type: It
5841 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5842 #, no-wrap
5843 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5844 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5845
5846 #. type: It
5847 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5848 #, no-wrap
5849 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5850 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5851
5852 #. type: It
5853 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5854 #, no-wrap
5855 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5856 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5857
5858 #. type: It
5859 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5860 #, no-wrap
5861 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5862 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5863
5864 #. type: It
5865 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5866 #, no-wrap
5867 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5868 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5869
5870 #. type: It
5871 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5872 #, no-wrap
5873 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5874 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5875
5876 #. type: It
5877 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5878 #, no-wrap
5879 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5880 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5881
5882 #. type: It
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5884 #, no-wrap
5885 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5886 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5887
5888 #. type: It
5889 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5890 #, no-wrap
5891 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5892 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5893
5894 #. type: It
5895 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5896 #, no-wrap
5897 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5898 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5902 msgid ""
5903 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5904 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5905 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5906 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5907 msgstr ""
5908 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5909 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5910 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5911 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5915 msgid ""
5916 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5917 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5918 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5919 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5920 msgstr ""
5921 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5922 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5923 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5924
5925 #.  The following does not apply on Linux:
5926 #.  .Sh CONFIGURATION
5927 #.  For site specific configuration of the macro package,
5928 #.  see the file
5929 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5932 msgid ""
5933 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5934 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5935 "7> for more information on these macros."
5936 msgstr ""
5937 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5938 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5939 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5940
5941 #. type: It
5942 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5943 #, no-wrap
5944 msgid "Pa doc.tmac"
5945 msgstr "Pa doc.tmac"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5949 msgid "Manual and general text domain macros."
5950 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5951
5952 #. type: It
5953 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5954 #, no-wrap
5955 msgid "Pa tmac/doc-common"
5956 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5960 msgid "Common structural macros and definitions."
5961 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5962
5963 #. type: It
5964 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5965 #, no-wrap
5966 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5967 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5971 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5972 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5973
5974 #. type: It
5975 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5976 #, no-wrap
5977 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5978 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5982 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5983 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5984
5985 #. type: It
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5987 #, no-wrap
5988 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5989 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5993 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5994 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5998 msgid ""
5999 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6000 msgstr ""
6001 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
6005 #, fuzzy
6006 #| msgid ""
6007 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project.  "
6008 #| "A description of the project, and information about reporting bugs, can "
6009 #| "be found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
6010 msgid ""
6011 "This page is part of release 3.50 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
6012 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
6013 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
6014 msgstr ""
6015 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
6016 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
6017 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6018
6019 #. type: TH
6020 #: build/C/man7/operator.7:40
6021 #, no-wrap
6022 msgid "OPERATOR"
6023 msgstr "OPERATOR"
6024
6025 #. type: TH
6026 #: build/C/man7/operator.7:40
6027 #, no-wrap
6028 msgid "2011-09-09"
6029 msgstr "2011-09-09"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man7/operator.7:43
6033 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6034 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man7/operator.7:45
6038 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6039 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/operator.7:63
6043 #, no-wrap
6044 msgid ""
6045 "B<Operator                             Associativity>\n"
6046 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
6047 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
6048 "* / %                                left to right\n"
6049 "+ -                                  left to right\n"
6050 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
6051 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
6052 "== !=                                left to right\n"
6053 "&                                    left to right\n"
6054 "^                                    left to right\n"
6055 "|                                    left to right\n"
6056 "&&                                   left to right\n"
6057 "||                                   left to right\n"
6058 "?:                                   right to left\n"
6059 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
6060 ",                                    left to right\n"
6061 msgstr ""
6062 "B<演算子                                結合の順序>\n"
6063 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
6064 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
6065 "* / %                                左から右へ\n"
6066 "+ -                                  左から右へ\n"
6067 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
6068 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
6069 "== !=                                左から右へ\n"
6070 "&                                    左から右へ\n"
6071 "^                                    左から右へ\n"
6072 "|                                    左から右へ\n"
6073 "&&                                   左から右へ\n"
6074 "||                                   左から右へ\n"
6075 "?:                                   右から左へ\n"
6076 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6077 ",                                    左から右へ\n"
6078
6079 #. type: TH
6080 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6081 #, no-wrap
6082 msgid "POSIXOPTIONS"
6083 msgstr "POSIXOPTIONS"
6084
6085 #. type: TH
6086 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6087 #, no-wrap
6088 msgid "2007-12-21"
6089 msgstr "2007-12-21"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6093 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6094 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6098 msgid ""
6099 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6100 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6101 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6102 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6103 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6104 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6105 "B<sysconf>(3)."
6106 msgstr ""
6107 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6108 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6109 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6110 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6111 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6112 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6116 msgid ""
6117 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6118 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6119 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6120 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6121 "web."
6122 msgstr ""
6123 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6124 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6125 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6126
6127 #. type: SS
6128 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6129 #, no-wrap
6130 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6131 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6135 msgid "The following advisory functions are present:"
6136 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6140 #, no-wrap
6141 msgid ""
6142 "I<posix_fadvise>(),\n"
6143 "I<posix_fallocate>(),\n"
6144 "I<posix_memalign>(),\n"
6145 "I<posix_madvise>().\n"
6146 msgstr ""
6147 "I<posix_fadvise>(),\n"
6148 "I<posix_fallocate>(),\n"
6149 "I<posix_memalign>(),\n"
6150 "I<posix_madvise>().\n"
6151
6152 #. type: SS
6153 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6154 #, no-wrap
6155 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6156 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6160 msgid ""
6161 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6162 "present:"
6163 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6167 #, no-wrap
6168 msgid ""
6169 "I<aio_cancel>(),\n"
6170 "I<aio_error>(),\n"
6171 "I<aio_fsync>(),\n"
6172 "I<aio_read>(),\n"
6173 "I<aio_return>(),\n"
6174 "I<aio_suspend>(),\n"
6175 "I<aio_write>(),\n"
6176 "I<lio_listio>().\n"
6177 msgstr ""
6178 "I<aio_cancel>(),\n"
6179 "I<aio_error>(),\n"
6180 "I<aio_fsync>(),\n"
6181 "I<aio_read>(),\n"
6182 "I<aio_return>(),\n"
6183 "I<aio_suspend>(),\n"
6184 "I<aio_write>(),\n"
6185 "I<lio_listio>().\n"
6186
6187 #. type: SS
6188 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6189 #, no-wrap
6190 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6191 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6195 msgid ""
6196 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6197 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6198 "present:"
6199 msgstr ""
6200 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6201 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6205 #, no-wrap
6206 msgid ""
6207 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6208 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6209 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6210 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6211 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6212 msgstr ""
6213 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6214 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6215 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6216 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6217 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6218
6219 #.  .SS "BE"
6220 #.  Batch environment.
6221 #.  .SS "CD"
6222 #.  C development.
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6225 #, no-wrap
6226 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6227 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6228
6229 #.  What about lchown() ?
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6232 msgid ""
6233 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6234 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6235 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6236 "(), I<fchown>()."
6237 msgstr ""
6238 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6239 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6240 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6241 "る。"
6242
6243 #. type: SS
6244 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6245 #, no-wrap
6246 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6247 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6251 msgid ""
6252 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6253 "are present:"
6254 msgstr ""
6255 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6256 "が存在する。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6260 #, no-wrap
6261 msgid ""
6262 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6263 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6264 "I<clock_nanosleep>().\n"
6265 msgstr ""
6266 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6267 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6268 "I<clock_nanosleep>().\n"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6272 msgid ""
6273 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6274 "this affects all timers set for an absolute time."
6275 msgstr ""
6276 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6277 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6278
6279 #. type: SS
6280 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6281 #, no-wrap
6282 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6283 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6284
6285 #.  .SS "FD"
6286 #.  Fortran development
6287 #.  .SS "FR"
6288 #.  Fortran runtime
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6291 msgid ""
6292 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6293 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6294 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6295 msgstr ""
6296 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6297 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6298 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6299
6300 #. type: SS
6301 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6302 #, no-wrap
6303 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6304 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6305
6306 #.  .SS "MX"
6307 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6310 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6311 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6312
6313 #. type: SS
6314 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6315 #, fuzzy, no-wrap
6316 #| msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6317 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6318 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6322 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6323 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6324
6325 #. type: SS
6326 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6327 #, no-wrap
6328 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6329 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6333 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6334 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6335
6336 #. type: SS
6337 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6338 #, no-wrap
6339 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6340 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6344 msgid ""
6345 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6346 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6347 "present:"
6348 msgstr ""
6349 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6350 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6354 #, no-wrap
6355 msgid ""
6356 "I<setpgid>(),\n"
6357 "I<tcdrain>(),\n"
6358 "I<tcflush>(),\n"
6359 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6360 "I<tcsendbreak>(),\n"
6361 "I<tcsetattr>(),\n"
6362 "I<tcsetpgrp>().\n"
6363 msgstr ""
6364 "I<setpgid>(),\n"
6365 "I<tcdrain>(),\n"
6366 "I<tcflush>(),\n"
6367 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6368 "I<tcsendbreak>(),\n"
6369 "I<tcsetattr>(),\n"
6370 "I<tcsetpgrp>().\n"
6371
6372 #. type: SS
6373 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6374 #, no-wrap
6375 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6376 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6380 msgid ""
6381 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6382 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6383 "I<munmap>()."
6384 msgstr ""
6385 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6386 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6387
6388 #. type: SS
6389 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6390 #, no-wrap
6391 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6392 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6396 msgid ""
6397 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6398 "I<munlockall>()  are present."
6399 msgstr ""
6400 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6401 "I<munlockall>()."
6402
6403 #. type: SS
6404 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6405 #, no-wrap
6406 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6407 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6411 msgid ""
6412 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6413 "I<munlock>()  are present."
6414 msgstr ""
6415 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6416 "I<munlock>()."
6417
6418 #. type: SS
6419 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6420 #, no-wrap
6421 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6422 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6426 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6427 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6428
6429 #. type: SS
6430 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6431 #, no-wrap
6432 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6433 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6437 msgid ""
6438 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6439 "are present:"
6440 msgstr ""
6441 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6442 "る。"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6446 #, no-wrap
6447 msgid ""
6448 "I<mq_close>(),\n"
6449 "I<mq_getattr>(),\n"
6450 "I<mq_notify>(),\n"
6451 "I<mq_open>(),\n"
6452 "I<mq_receive>(),\n"
6453 "I<mq_send>(),\n"
6454 "I<mq_setattr>(),\n"
6455 "I<mq_unlink>().\n"
6456 msgstr ""
6457 "I<mq_close>(),\n"
6458 "I<mq_getattr>(),\n"
6459 "I<mq_notify>(),\n"
6460 "I<mq_open>(),\n"
6461 "I<mq_receive>(),\n"
6462 "I<mq_send>(),\n"
6463 "I<mq_setattr>(),\n"
6464 "I<mq_unlink>().\n"
6465
6466 #. type: SS
6467 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6468 #, no-wrap
6469 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6470 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6474 msgid ""
6475 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6476 "option.  Affected functions are"
6477 msgstr ""
6478 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6479 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6483 #, no-wrap
6484 msgid ""
6485 "I<aio_suspend>(),\n"
6486 "I<clock_getres>(),\n"
6487 "I<clock_gettime>(),\n"
6488 "I<clock_settime>(),\n"
6489 "I<timer_create>().\n"
6490 msgstr ""
6491 "I<aio_suspend>(),\n"
6492 "I<clock_getres>(),\n"
6493 "I<clock_gettime>(),\n"
6494 "I<clock_settime>(),\n"
6495 "I<timer_create>().\n"
6496
6497 #. type: SS
6498 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6499 #, no-wrap
6500 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6501 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6502
6503 #. type: SS
6504 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6505 #, no-wrap
6506 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6507 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6511 msgid ""
6512 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6513 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6514 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6515 msgstr ""
6516 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6517 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6518 "接頭辞に依存する場合もある。"
6519
6520 #. type: SS
6521 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6522 #, no-wrap
6523 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6524 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6528 msgid ""
6529 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6530 "affects the functions"
6531 msgstr ""
6532 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6533 "に影響する。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6537 #, no-wrap
6538 msgid ""
6539 "I<aio_read>(),\n"
6540 "I<aio_write>().\n"
6541 msgstr ""
6542 "I<aio_read>(),\n"
6543 "I<aio_write>().\n"
6544
6545 #. type: SS
6546 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6547 #, no-wrap
6548 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6549 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6553 msgid ""
6554 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6555 "are present:"
6556 msgstr ""
6557 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6561 #, no-wrap
6562 msgid ""
6563 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6564 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6565 "I<sched_getparam>(),\n"
6566 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6567 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6568 "I<sched_setparam>(),\n"
6569 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6570 "I<sched_yield>().\n"
6571 msgstr ""
6572 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6573 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6574 "I<sched_getparam>(),\n"
6575 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6576 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6577 "I<sched_setparam>(),\n"
6578 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6579 "I<sched_yield>().\n"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6583 msgid ""
6584 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6585 "present:"
6586 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6590 #, no-wrap
6591 msgid ""
6592 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6593 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6594 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6595 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6596 msgstr ""
6597 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6598 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6599 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6600 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6601
6602 #. type: SS
6603 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6604 #, no-wrap
6605 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6606 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6610 msgid ""
6611 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6612 "I<setsockopt>()."
6613 msgstr ""
6614 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6615 "I<setsockopt>()."
6616
6617 #. type: SS
6618 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6619 #, no-wrap
6620 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6621 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6625 msgid ""
6626 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6627 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6628 msgstr ""
6629 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6630 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6631 "定する。"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6635 #, no-wrap
6636 msgid "The following functions are present:\n"
6637 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6641 #, no-wrap
6642 msgid ""
6643 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6644 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6645 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6646 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6647 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6648 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6649 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6650 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6651 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6652 msgstr ""
6653 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6654 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6655 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6656 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6657 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6658 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6659 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6660 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6661 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6662
6663 #. type: SS
6664 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6665 #, no-wrap
6666 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6667 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6671 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6672 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6676 #, no-wrap
6677 msgid ""
6678 "I<sigqueue>(),\n"
6679 "I<sigtimedwait>(),\n"
6680 "I<sigwaitinfo>().\n"
6681 msgstr ""
6682 "I<sigqueue>(),\n"
6683 "I<sigtimedwait>(),\n"
6684 "I<sigwaitinfo>().\n"
6685
6686 #. type: SS
6687 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6688 #, no-wrap
6689 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6690 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6694 msgid ""
6695 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6696 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6697 msgstr ""
6698 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6699 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6703 #, no-wrap
6704 msgid ""
6705 "I<regcomp>(),\n"
6706 "I<regerror>(),\n"
6707 "I<regexec>(),\n"
6708 "I<regfree>().\n"
6709 msgstr ""
6710 "I<regcomp>(),\n"
6711 "I<regerror>(),\n"
6712 "I<regexec>(),\n"
6713 "I<regfree>().\n"
6714
6715 #. type: SS
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6717 #, no-wrap
6718 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6719 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6723 msgid ""
6724 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6725 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6726 "functions are"
6727 msgstr ""
6728 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6729 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6730 "り。"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6734 #, no-wrap
6735 msgid ""
6736 "I<exec>(),\n"
6737 "I<kill>(),\n"
6738 "I<seteuid>(),\n"
6739 "I<setegid>(),\n"
6740 "I<setgid>(),\n"
6741 "I<setuid>().\n"
6742 msgstr ""
6743 "I<exec>(),\n"
6744 "I<kill>(),\n"
6745 "I<seteuid>(),\n"
6746 "I<setegid>(),\n"
6747 "I<setgid>(),\n"
6748 "I<setuid>().\n"
6749
6750 #.  .SS "SD"
6751 #.  Software development
6752 #. type: SS
6753 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6754 #, no-wrap
6755 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6756 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6760 msgid ""
6761 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6762 "functions are present:"
6763 msgstr ""
6764 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6765 "る。"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6769 #, no-wrap
6770 msgid ""
6771 "I<sem_close>(),\n"
6772 "I<sem_destroy>(),\n"
6773 "I<sem_getvalue>(),\n"
6774 "I<sem_init>(),\n"
6775 "I<sem_open>(),\n"
6776 "I<sem_post>(),\n"
6777 "I<sem_trywait>(),\n"
6778 "I<sem_unlink>(),\n"
6779 "I<sem_wait>().\n"
6780 msgstr ""
6781 "I<sem_close>(),\n"
6782 "I<sem_destroy>(),\n"
6783 "I<sem_getvalue>(),\n"
6784 "I<sem_init>(),\n"
6785 "I<sem_open>(),\n"
6786 "I<sem_post>(),\n"
6787 "I<sem_trywait>(),\n"
6788 "I<sem_unlink>(),\n"
6789 "I<sem_wait>().\n"
6790
6791 #. type: SS
6792 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6793 #, no-wrap
6794 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6795 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6799 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6800 msgid "The following functions are present:"
6801 msgstr "以下の関数が存在する。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6805 #, no-wrap
6806 msgid ""
6807 "I<mmap>(),\n"
6808 "I<munmap>(),\n"
6809 "I<shm_open>(),\n"
6810 "I<shm_unlink>().\n"
6811 msgstr ""
6812 "I<mmap>(),\n"
6813 "I<munmap>(),\n"
6814 "I<shm_open>(),\n"
6815 "I<shm_unlink>().\n"
6816
6817 #. type: SS
6818 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6819 #, no-wrap
6820 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6821 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6825 msgid ""
6826 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6827 "function I<system>()  is present."
6828 msgstr ""
6829 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6830 "存在する。"
6831
6832 #. type: SS
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6834 #, no-wrap
6835 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6836 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6840 msgid ""
6841 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6842 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6843 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6844 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6845 msgstr ""
6846 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6847 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6848 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6849 "と、以下の関数が存在する。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6853 #, no-wrap
6854 msgid ""
6855 "I<posix_spawn>(),\n"
6856 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6857 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6858 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6859 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6860 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6861 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6862 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6863 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6864 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6865 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6866 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6867 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6868 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6869 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6870 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6871 "I<posix_spawnp>().\n"
6872 msgstr ""
6873 "I<posix_spawn>(),\n"
6874 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6875 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6876 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6877 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6878 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6879 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6880 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6881 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6882 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6883 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6884 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6885 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6886 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6887 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6888 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6889 "I<posix_spawnp>().\n"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6893 msgid ""
6894 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6895 "functions are present:"
6896 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6897
6898 #. type: SS
6899 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6900 #, no-wrap
6901 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6902 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6906 #, no-wrap
6907 msgid ""
6908 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6909 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6910 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6911 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6912 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6913 msgstr ""
6914 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6915 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6916 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6917 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6918 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6919
6920 #. type: SS
6921 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6922 #, no-wrap
6923 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6924 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6928 msgid ""
6929 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6930 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6931 msgstr ""
6932 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6933 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6934 "を受ける関数は以下の通り。"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6938 #, no-wrap
6939 msgid ""
6940 "I<sched_setparam>(),\n"
6941 "I<sched_setscheduler>().\n"
6942 msgstr ""
6943 "I<sched_setparam>(),\n"
6944 "I<sched_setscheduler>().\n"
6945
6946 #. type: SS
6947 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6948 #, no-wrap
6949 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6950 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6954 msgid ""
6955 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6956 msgstr ""
6957 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6958 "I<fdatasync>()."
6959
6960 #. type: SS
6961 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6962 #, no-wrap
6963 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6964 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6968 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6969 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6970 msgid "Affected functions are"
6971 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6975 #, no-wrap
6976 msgid ""
6977 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6978 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6979 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6980 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6981 msgstr ""
6982 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6983 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6984 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6985 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6986
6987 #. type: SS
6988 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6989 #, no-wrap
6990 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6991 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6995 #, no-wrap
6996 msgid ""
6997 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6998 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6999 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7000 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7001 msgstr ""
7002 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7003 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7004 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7005 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7006
7007 #. type: SS
7008 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
7009 #, no-wrap
7010 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7011 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
7015 msgid ""
7016 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
7017 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
7018 msgstr ""
7019 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7020 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7021 "り。"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7025 #, no-wrap
7026 msgid ""
7027 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7028 "I<clock_getres>(),\n"
7029 "I<clock_gettime>(),\n"
7030 "I<clock_settime>(),\n"
7031 "I<timer_create>().\n"
7032 msgstr ""
7033 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7034 "I<clock_getres>(),\n"
7035 "I<clock_gettime>(),\n"
7036 "I<clock_settime>(),\n"
7037 "I<timer_create>().\n"
7038
7039 #. type: SS
7040 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7041 #, no-wrap
7042 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7043 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7047 #, no-wrap
7048 msgid ""
7049 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7050 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7051 msgstr ""
7052 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7053 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7054
7055 #. type: SS
7056 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7057 #, no-wrap
7058 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7059 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7063 #, no-wrap
7064 msgid ""
7065 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7066 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7067 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7068 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7069 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7070 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7071 msgstr ""
7072 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7073 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7074 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7075 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7076 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7077 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7078
7079 #. type: SS
7080 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7081 #, no-wrap
7082 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7083 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7087 msgid ""
7088 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7089 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7090 "are"
7091 msgstr ""
7092 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7093 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7094 "の通り。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7098 #, no-wrap
7099 msgid ""
7100 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7101 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7102 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7103 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7104 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7105 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7106 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7107 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7108 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7109 msgstr ""
7110 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7111 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7112 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7113 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7114 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7115 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7116 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7117 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7118 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7119
7120 #. type: SS
7121 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7122 #, no-wrap
7123 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7124 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7128 #, no-wrap
7129 msgid ""
7130 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7131 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7132 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7133 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7134 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7135 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7136 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7137 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7138 msgstr ""
7139 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7140 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7141 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7142 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7143 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7144 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7145 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7146 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7147
7148 #. type: SS
7149 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7150 #, no-wrap
7151 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7152 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7156 #, no-wrap
7157 msgid ""
7158 "I<readdir_r>(),\n"
7159 "I<getgrgid_r>(),\n"
7160 "I<getgrnam_r>(),\n"
7161 "I<getpwnam_r>(),\n"
7162 "I<getpwuid_r>(),\n"
7163 "I<flockfile>(),\n"
7164 "I<ftrylockfile>(),\n"
7165 "I<funlockfile>(),\n"
7166 "I<getc_unlocked>(),\n"
7167 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7168 "I<putc_unlocked>(),\n"
7169 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7170 "I<rand_r>(),\n"
7171 "I<strerror_r>(),\n"
7172 "I<strtok_r>(),\n"
7173 "I<asctime_r>(),\n"
7174 "I<ctime_r>(),\n"
7175 "I<gmtime_r>(),\n"
7176 "I<localtime_r>().\n"
7177 msgstr ""
7178 "I<readdir_r>(),\n"
7179 "I<getgrgid_r>(),\n"
7180 "I<getgrnam_r>(),\n"
7181 "I<getpwnam_r>(),\n"
7182 "I<getpwuid_r>(),\n"
7183 "I<flockfile>(),\n"
7184 "I<ftrylockfile>(),\n"
7185 "I<funlockfile>(),\n"
7186 "I<getc_unlocked>(),\n"
7187 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7188 "I<putc_unlocked>(),\n"
7189 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7190 "I<rand_r>(),\n"
7191 "I<strerror_r>(),\n"
7192 "I<strtok_r>(),\n"
7193 "I<asctime_r>(),\n"
7194 "I<ctime_r>(),\n"
7195 "I<gmtime_r>(),\n"
7196 "I<localtime_r>().\n"
7197
7198 #. type: SS
7199 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7200 #, no-wrap
7201 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7202 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7206 msgid ""
7207 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7208 "Affected functions are"
7209 msgstr ""
7210 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7211 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7215 #, no-wrap
7216 msgid ""
7217 "I<sched_getparam>(),\n"
7218 "I<sched_setparam>(),\n"
7219 "I<sched_setscheduler>().\n"
7220 msgstr ""
7221 "I<sched_getparam>(),\n"
7222 "I<sched_setparam>(),\n"
7223 "I<sched_setscheduler>().\n"
7224
7225 #. type: SS
7226 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7227 #, no-wrap
7228 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7229 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7233 msgid ""
7234 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7235 "present:"
7236 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7240 #, no-wrap
7241 msgid ""
7242 "I<pthread_atfork>(),\n"
7243 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7244 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7245 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7246 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7247 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7248 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7249 "I<pthread_cancel>(),\n"
7250 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7251 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7252 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7253 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7254 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7255 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7256 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7257 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7258 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7259 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7260 "I<pthread_create>(),\n"
7261 "I<pthread_detach>(),\n"
7262 "I<pthread_equal>(),\n"
7263 "I<pthread_exit>(),\n"
7264 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7265 "I<pthread_join>(),\n"
7266 "I<pthread_key_create>(),\n"
7267 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7268 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7269 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7270 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7271 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7272 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7273 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7274 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7275 "I<pthread_once>(),\n"
7276 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7277 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7278 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7279 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7280 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7281 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7282 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7283 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7284 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7285 "I<pthread_self>(),\n"
7286 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7287 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7288 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7289 "I<pthread_testcancel>().\n"
7290 msgstr ""
7291 "I<pthread_atfork>(),\n"
7292 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7293 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7294 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7295 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7296 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7297 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7298 "I<pthread_cancel>(),\n"
7299 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7300 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7301 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7302 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7303 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7304 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7305 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7306 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7307 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7308 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7309 "I<pthread_create>(),\n"
7310 "I<pthread_detach>(),\n"
7311 "I<pthread_equal>(),\n"
7312 "I<pthread_exit>(),\n"
7313 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7314 "I<pthread_join>(),\n"
7315 "I<pthread_key_create>(),\n"
7316 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7317 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7318 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7319 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7320 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7321 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7322 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7323 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7324 "I<pthread_once>(),\n"
7325 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7326 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7327 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7328 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7329 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7330 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7331 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7332 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7333 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7334 "I<pthread_self>(),\n"
7335 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7336 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7337 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7338 "I<pthread_testcancel>().\n"
7339
7340 #. type: SS
7341 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7342 #, no-wrap
7343 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7344 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7348 #, no-wrap
7349 msgid ""
7350 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7351 "I<mq_timedsend>(),\n"
7352 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7353 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7354 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7355 "I<sem_timedwait>(),\n"
7356 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7357 msgstr ""
7358 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7359 "I<mq_timedsend>(),\n"
7360 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7361 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7362 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7363 "I<sem_timedwait>(),\n"
7364 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7365
7366 #. type: SS
7367 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7368 #, no-wrap
7369 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7370 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7371
7372 #. type: Plain text
7373 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7374 #, no-wrap
7375 msgid ""
7376 "I<clock_getres>(),\n"
7377 "I<clock_gettime>(),\n"
7378 "I<clock_settime>(),\n"
7379 "I<nanosleep>(),\n"
7380 "I<timer_create>(),\n"
7381 "I<timer_delete>(),\n"
7382 "I<timer_gettime>(),\n"
7383 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7384 "I<timer_settime>().\n"
7385 msgstr ""
7386 "I<clock_getres>(),\n"
7387 "I<clock_gettime>(),\n"
7388 "I<clock_settime>(),\n"
7389 "I<nanosleep>(),\n"
7390 "I<timer_create>(),\n"
7391 "I<timer_delete>(),\n"
7392 "I<timer_gettime>(),\n"
7393 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7394 "I<timer_settime>().\n"
7395
7396 #. type: SS
7397 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7398 #, no-wrap
7399 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7400 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7404 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7405 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7409 #, no-wrap
7410 msgid ""
7411 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7412 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7413 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7414 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7415 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7416 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7417 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7418 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7419 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7420 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7421 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7422 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7423 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7424 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7425 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7426 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7427 "I<posix_trace_create>(),\n"
7428 "I<posix_trace_event>(),\n"
7429 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7430 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7431 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7432 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7433 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7434 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7435 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7436 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7437 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7438 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7439 "I<posix_trace_start>(),\n"
7440 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7441 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7442 msgstr ""
7443 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7444 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7445 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7446 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7447 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7448 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7449 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7450 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7451 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7452 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7453 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7454 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7455 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7456 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7457 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7458 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7459 "I<posix_trace_create>(),\n"
7460 "I<posix_trace_event>(),\n"
7461 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7462 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7463 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7464 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7465 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7466 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7467 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7468 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7469 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7470 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7471 "I<posix_trace_start>(),\n"
7472 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7473 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7474
7475 #. type: SS
7476 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7477 #, no-wrap
7478 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7479 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7480
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7483 msgid ""
7484 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7485 "present:"
7486 msgstr ""
7487 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7488 "が存在する。"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7492 #, no-wrap
7493 msgid ""
7494 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7495 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7496 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7497 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7498 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7499 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7500 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7501 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7502 msgstr ""
7503 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7504 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7505 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7506 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7507 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7508 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7509 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7510 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7511
7512 #. type: SS
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7514 #, no-wrap
7515 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7516 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7520 msgid ""
7521 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7522 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7523 msgstr ""
7524 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7525 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7529 #, no-wrap
7530 msgid ""
7531 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7532 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7533 msgstr ""
7534 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7535 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7536
7537 #. type: SS
7538 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7539 #, no-wrap
7540 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7541 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7545 #, no-wrap
7546 msgid ""
7547 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7548 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7549 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7550 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7551 "I<posix_trace_close>(),\n"
7552 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7553 "I<posix_trace_open>(),\n"
7554 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7555 msgstr ""
7556 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7557 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7558 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7559 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7560 "I<posix_trace_close>(),\n"
7561 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7562 "I<posix_trace_open>(),\n"
7563 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7564
7565 #. type: SS
7566 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7567 #, no-wrap
7568 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7569 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7573 #, no-wrap
7574 msgid ""
7575 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7576 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7577 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7578 msgstr ""
7579 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7580 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7581 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7582
7583 #. type: SS
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7585 #, no-wrap
7586 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7587 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7591 msgid ""
7592 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7593 "character to indicate that it is disabled."
7594 msgstr ""
7595 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7596 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7597
7598 #. type: SH
7599 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7600 #, no-wrap
7601 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7602 msgstr "XOPEN 拡張"
7603
7604 #.  To be described.
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7607 msgid ""
7608 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7609 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7610 msgstr ""
7611 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7612 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7616 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7617 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7618
7619 #. type: TH
7620 #: build/C/man5/proc.5:62
7621 #, no-wrap
7622 msgid "PROC"
7623 msgstr "PROC"
7624
7625 #. type: TH
7626 #: build/C/man5/proc.5:62
7627 #, fuzzy, no-wrap
7628 #| msgid "2010-02-10"
7629 msgid "2013-02-11"
7630 msgstr "2010-02-10"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man5/proc.5:65
7634 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7635 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man5/proc.5:74
7639 msgid ""
7640 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7641 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7642 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7643 msgstr ""
7644 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7645 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7646 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7647 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7648 "る。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man5/proc.5:78
7652 msgid ""
7653 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7654 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7655
7656 #. type: TP
7657 #: build/C/man5/proc.5:79
7658 #, no-wrap
7659 msgid "I</proc/[pid]>"
7660 msgstr "I</proc/[pid]>"
7661
7662 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7663 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7664 #.        This is a directory
7665 #.        Added in ???
7666 #.        CONFIG_SECURITY
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man5/proc.5:91
7669 msgid ""
7670 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7671 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7672 "pseudo-files and directories."
7673 msgstr ""
7674 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7675 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7676 "トリを含む。"
7677
7678 #. type: TP
7679 #: build/C/man5/proc.5:91
7680 #, no-wrap
7681 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7682 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man5/proc.5:98
7686 msgid ""
7687 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7688 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7689 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7690 msgstr ""
7691 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7692 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7693 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7694
7695 #. type: TP
7696 #: build/C/man5/proc.5:98
7697 #, no-wrap
7698 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7699 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7700
7701 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man5/proc.5:104
7704 msgid ""
7705 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7706 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7707 "of the form:"
7708 msgstr ""
7709 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7710 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7711 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man5/proc.5:108
7715 #, no-wrap
7716 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7717 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man5/proc.5:112
7721 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7722 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7723
7724 #. type: IP
7725 #: build/C/man5/proc.5:113
7726 #, no-wrap
7727 msgid "1."
7728 msgstr "1."
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man5/proc.5:115
7732 msgid "hierarchy ID number"
7733 msgstr "階層 ID 番号"
7734
7735 #. type: IP
7736 #: build/C/man5/proc.5:115
7737 #, no-wrap
7738 msgid "2."
7739 msgstr "2."
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man5/proc.5:117
7743 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7744 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7745
7746 #. type: IP
7747 #: build/C/man5/proc.5:117
7748 #, no-wrap
7749 msgid "3."
7750 msgstr "3."
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man5/proc.5:119
7754 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7755 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7756
7757 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7758 #.        Added in 2.6.22
7759 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7760 #.        write-only
7761 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man5/proc.5:130
7764 msgid ""
7765 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7766 "option is enabled."
7767 msgstr ""
7768 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7769 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7770
7771 #. type: TP
7772 #: build/C/man5/proc.5:130
7773 #, no-wrap
7774 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7775 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7776
7777 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/proc.5:140
7780 msgid ""
7781 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7782 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7783 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7784 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7785 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7786 msgstr ""
7787 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7788 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7789 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7790 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7791 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7792
7793 #. type: TP
7794 #: build/C/man5/proc.5:140
7795 #, no-wrap
7796 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7797 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2582 build/C/man5/proc.5:2586
7801 msgid "See B<core>(5)."
7802 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7803
7804 #. type: TP
7805 #: build/C/man5/proc.5:144
7806 #, no-wrap
7807 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7808 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7809
7810 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man5/proc.5:149
7813 msgid "See B<cpuset>(7)."
7814 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7815
7816 #. type: TP
7817 #: build/C/man5/proc.5:149
7818 #, no-wrap
7819 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7820 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man5/proc.5:154
7824 msgid ""
7825 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7826 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7827 "do this:"
7828 msgstr ""
7829 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7830 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7831 "よい。"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man5/proc.5:158
7835 #, no-wrap
7836 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7837 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man5/proc.5:169
7841 msgid ""
7842 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7843 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7844 msgstr ""
7845 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7846 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7847 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7848
7849 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7850 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7851 #.        Added in 2.6.12
7852 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7853 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7854 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7855 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7856 #.        Added in 2.6.23
7857 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7858 #.        Displays various scheduling parameters
7859 #.        This file can be written, to reset stats
7860 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7861 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7862 #.        Added in 2.6.9
7863 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:727
7866 msgid ""
7867 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7868 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7869 "B<pthread_exit>(3))."
7870 msgstr ""
7871 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7872 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7873 "を呼び出しにより行われる)。"
7874
7875 #. type: TP
7876 #: build/C/man5/proc.5:175
7877 #, no-wrap
7878 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7879 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man5/proc.5:181
7883 msgid ""
7884 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7885 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7886 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7887 msgstr ""
7888 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7889 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7890 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man5/proc.5:186
7894 #, no-wrap
7895 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7896 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7897
7898 #. type: TP
7899 #: build/C/man5/proc.5:189
7900 #, no-wrap
7901 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7902 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7903
7904 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man5/proc.5:204
7907 msgid ""
7908 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7909 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7910 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7911 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7912 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7913 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7914 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7915 msgstr ""
7916 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7917 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7918 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7919 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7920 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7921 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7922 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man5/proc.5:212
7926 msgid ""
7927 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7928 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7929 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7930 msgstr ""
7931 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7932 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7933 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man5/proc.5:214
7937 #, no-wrap
7938 msgid "    [device]:inode\n"
7939 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7940
7941 #. type: Plain text
7942 #: build/C/man5/proc.5:217
7943 msgid ""
7944 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7945 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7946 msgstr ""
7947 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7948 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7949 "iノード番号 1502 である。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man5/proc.5:222
7953 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7954 msgstr ""
7955 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7956 "このファイルの所在を探すことができる。"
7957
7958 #. type: TP
7959 #: build/C/man5/proc.5:222
7960 #, no-wrap
7961 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7962 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man5/proc.5:228
7966 msgid ""
7967 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7968 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7969 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7970 "error, etc."
7971 msgstr ""
7972 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7973 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7974 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7975 "となる。"
7976
7977 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man5/proc.5:234
7980 msgid ""
7981 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7982 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7983 "B<pthread_exit>(3))."
7984 msgstr ""
7985 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7986 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7987 "出しにより行われる)。"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man5/proc.5:247
7991 msgid ""
7992 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7993 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7994 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7995 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7996 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7997 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7998 "flag designating an output file:"
7999 msgstr ""
8000 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8001 "合\n"
8002 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8003 "し\n"
8004 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8005 "を\n"
8006 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8007 "や\n"
8008 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8009 "ラ\n"
8010 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man5/proc.5:251
8014 #, no-wrap
8015 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8016 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8017
8018 #.  The following is not true in my tests (MTK):
8019 #.  Note that this will not work for
8020 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8021 #.  are not seekable.
8022 #. type: Plain text
8023 #: build/C/man5/proc.5:259
8024 msgid "and you have a working filter."
8025 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man5/proc.5:269
8029 msgid ""
8030 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8031 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8032 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8033 msgstr ""
8034 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8035 "N>\n"
8036 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8037 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man5/proc.5:283
8041 msgid ""
8042 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8043 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8044 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
8045 msgstr ""
8046 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8047 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8048 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8049 "にも書くことができる。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man5/proc.5:287
8053 #, no-wrap
8054 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8055 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8056
8057 #. type: TP
8058 #: build/C/man5/proc.5:292
8059 #, no-wrap
8060 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8061 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man5/proc.5:298
8065 msgid ""
8066 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8067 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
8068 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8069 "example:"
8070 msgstr ""
8071 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8072 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8073 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8074 "きる。以下に例を示す。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man5/proc.5:304
8078 #, no-wrap
8079 msgid ""
8080 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8081 "pos:    1000\n"
8082 "flags:  01002002\n"
8083 msgstr ""
8084 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8085 "pos:    1000\n"
8086 "flags:  01002002\n"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man5/proc.5:315
8090 msgid ""
8091 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8092 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8093 "file status flags (see B<open>(2))."
8094 msgstr ""
8095 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8096 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8097 "(B<open>(2)  参照)。"
8098
8099 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8100 #.  .TP
8101 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man5/proc.5:320
8104 msgid ""
8105 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8106 msgstr ""
8107 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8108
8109 #. type: TP
8110 #: build/C/man5/proc.5:320
8111 #, no-wrap
8112 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8113 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8114
8115 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man5/proc.5:330
8118 #, fuzzy
8119 #| msgid ""
8120 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8121 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
8122 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8123 msgid ""
8124 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8125 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8126 "including Linux 2.6.35, this file is protected to only allow reading by the "
8127 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8128 "users on the system."
8129 msgstr ""
8130 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8131 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8132 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8133
8134 #. type: TP
8135 #: build/C/man5/proc.5:330
8136 #, no-wrap
8137 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8138 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man5/proc.5:334
8142 msgid ""
8143 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8144 "permissions."
8145 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man5/proc.5:336
8149 msgid "The format is:"
8150 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man5/proc.5:349
8154 #, no-wrap
8155 msgid ""
8156 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8157 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8158 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8159 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8160 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8161 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8162 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8163 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8164 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8165 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8166 msgstr ""
8167 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8168 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8169 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8170 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8171 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8172 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8173 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8174 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8175 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8176 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man5/proc.5:354
8180 msgid ""
8181 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8182 "\"perms\" is a set of permissions:"
8183 msgstr ""
8184 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8185 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man5/proc.5:362
8189 #, no-wrap
8190 msgid ""
8191 "r = read\n"
8192 "w = write\n"
8193 "x = execute\n"
8194 "s = shared\n"
8195 "p = private (copy on write)\n"
8196 msgstr ""
8197 "r = read\n"
8198 "w = write\n"
8199 "x = execute\n"
8200 "s = shared\n"
8201 "p = private (copy on write)\n"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man5/proc.5:369
8205 msgid ""
8206 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8207 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8208 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8209 "(uninitialized data)."
8210 msgstr ""
8211 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8212 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8213 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8214 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8215 "している。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man5/proc.5:371
8219 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8220 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8221
8222 #. type: TP
8223 #: build/C/man5/proc.5:371
8224 #, no-wrap
8225 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8226 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man5/proc.5:378
8230 msgid ""
8231 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8232 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8233 msgstr ""
8234 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8235 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8236
8237 #. type: TP
8238 #: build/C/man5/proc.5:378
8239 #, no-wrap
8240 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8241 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8242
8243 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man5/proc.5:383
8246 msgid ""
8247 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8248 "form:"
8249 msgstr ""
8250 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8251 "式の行から構成される。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man5/proc.5:388
8255 #, no-wrap
8256 msgid ""
8257 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8258 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8259 msgstr ""
8260 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8261 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man5/proc.5:392
8265 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8266 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8267
8268 #. type: TP
8269 #: build/C/man5/proc.5:393 build/C/man5/proc.5:486
8270 #, no-wrap
8271 msgid "(1)"
8272 msgstr "(1)"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man5/proc.5:397
8276 msgid ""
8277 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8278 msgstr ""
8279 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8280 "ない)。"
8281
8282 #. type: TP
8283 #: build/C/man5/proc.5:397 build/C/man5/proc.5:490
8284 #, no-wrap
8285 msgid "(2)"
8286 msgstr "(2)"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man5/proc.5:400
8290 msgid ""
8291 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8292 msgstr ""
8293 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8294 "る)。"
8295
8296 #. type: TP
8297 #: build/C/man5/proc.5:400 build/C/man5/proc.5:493
8298 #, no-wrap
8299 msgid "(3)"
8300 msgstr "(3)"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man5/proc.5:406
8304 msgid ""
8305 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8306 msgstr ""
8307 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8308 "照)。"
8309
8310 #. type: TP
8311 #: build/C/man5/proc.5:406 build/C/man5/proc.5:496
8312 #, no-wrap
8313 msgid "(4)"
8314 msgstr "(4)"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man5/proc.5:409
8318 msgid "root: root of the mount within the file system."
8319 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8320
8321 #. type: TP
8322 #: build/C/man5/proc.5:409
8323 #, no-wrap
8324 msgid "(5)"
8325 msgstr "(5)"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man5/proc.5:412
8329 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8330 msgstr ""
8331 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8332
8333 #. type: TP
8334 #: build/C/man5/proc.5:412
8335 #, no-wrap
8336 msgid "(6)"
8337 msgstr "(6)"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man5/proc.5:415
8341 msgid "mount options: per-mount options."
8342 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8343
8344 #. type: TP
8345 #: build/C/man5/proc.5:415
8346 #, no-wrap
8347 msgid "(7)"
8348 msgstr "(7)"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man5/proc.5:418
8352 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8353 msgstr ""
8354 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8355
8356 #. type: TP
8357 #: build/C/man5/proc.5:418
8358 #, no-wrap
8359 msgid "(8)"
8360 msgstr "(8)"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man5/proc.5:421
8364 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8365 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man5/proc.5:421
8369 #, no-wrap
8370 msgid "(9)"
8371 msgstr "(9)"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man5/proc.5:424
8375 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8376 msgstr ""
8377 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8378 "となる。"
8379
8380 #. type: TP
8381 #: build/C/man5/proc.5:424
8382 #, no-wrap
8383 msgid "(10)"
8384 msgstr "(10)"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man5/proc.5:427
8388 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8389 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8390
8391 #. type: TP
8392 #: build/C/man5/proc.5:427
8393 #, no-wrap
8394 msgid "(11)"
8395 msgstr "(11)"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man5/proc.5:430
8399 msgid "super options: per-super block options."
8400 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man5/proc.5:434
8404 msgid ""
8405 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8406 "possible optional fields are:"
8407 msgstr ""
8408 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8409 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8410
8411 #. type: TP
8412 #: build/C/man5/proc.5:435
8413 #, no-wrap
8414 msgid "shared:X"
8415 msgstr "shared:X"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man5/proc.5:438
8419 msgid "mount is shared in peer group X"
8420 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8421
8422 #. type: TP
8423 #: build/C/man5/proc.5:438
8424 #, no-wrap
8425 msgid "master:X"
8426 msgstr "master:X"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man5/proc.5:441
8430 msgid "mount is slave to peer group X"
8431 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8432
8433 #. type: TP
8434 #: build/C/man5/proc.5:441
8435 #, no-wrap
8436 msgid "propagate_from:X"
8437 msgstr "propagate_from:X"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man5/proc.5:444
8441 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8442 msgstr ""
8443 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8444 "る。"
8445
8446 #. type: TP
8447 #: build/C/man5/proc.5:444
8448 #, no-wrap
8449 msgid "unbindable"
8450 msgstr "unbindable"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/proc.5:447
8454 msgid "mount is unbindable"
8455 msgstr "マウントは unbind できない。"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man5/proc.5:454
8459 msgid ""
8460 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8461 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8462 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8463 "\"propagate_from:X\" field."
8464 msgstr ""
8465 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8466 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8467 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8468 "存在しない。"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man5/proc.5:458
8472 #, fuzzy
8473 #| msgid ""
8474 #| "For more information on mount propagation see: I<Documentation/"
8475 #| "filesystems/sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8476 msgid ""
8477 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8478 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8479 msgstr ""
8480 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8481 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8482
8483 #. type: TP
8484 #: build/C/man5/proc.5:458
8485 #, no-wrap
8486 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8487 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man5/proc.5:473
8491 msgid ""
8492 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8493 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8494 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8495 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8496 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8497 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8498 msgstr ""
8499 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8500 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8501 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8502 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8503 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8504 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8505 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8506
8507 #. type: TP
8508 #: build/C/man5/proc.5:473
8509 #, no-wrap
8510 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8511 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man5/proc.5:478
8515 msgid ""
8516 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8517 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8518 "form:"
8519 msgstr ""
8520 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8521 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8522 "る。"
8523
8524 #. type: Plain text
8525 #: build/C/man5/proc.5:482
8526 #, no-wrap
8527 msgid ""
8528 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8529 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8530 msgstr ""
8531 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8532 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man5/proc.5:485
8536 msgid "The fields in each line are:"
8537 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man5/proc.5:490
8541 msgid ""
8542 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8543 "device)."
8544 msgstr ""
8545 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8546 "る)。"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man5/proc.5:493
8550 msgid "The mount point within the file system tree."
8551 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man5/proc.5:496
8555 msgid "The file system type."
8556 msgstr "ファイルシステム種別。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man5/proc.5:501
8560 msgid ""
8561 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8562 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8563 msgstr ""
8564 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8565 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man5/proc.5:504
8569 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8570 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8571
8572 #. type: TP
8573 #: build/C/man5/proc.5:504
8574 #, no-wrap
8575 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8576 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8577
8578 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man5/proc.5:512
8581 msgid ""
8582 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8583 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8584 "B<clone>(2)."
8585 msgstr ""
8586 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8587 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8588 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8589
8590 #. type: TP
8591 #: build/C/man5/proc.5:512
8592 #, no-wrap
8593 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8594 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man5/proc.5:520
8598 msgid ""
8599 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8600 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8601 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8602 msgstr ""
8603 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8604 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8605 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man5/proc.5:529
8609 msgid ""
8610 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8611 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8612 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8613 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8614 msgstr ""
8615 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8616 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8617 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8618 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8619
8620 #. type: TP
8621 #: build/C/man5/proc.5:529
8622 #, no-wrap
8623 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8624 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man5/proc.5:537
8628 msgid ""
8629 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8630 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8631 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8632 msgstr ""
8633 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8634 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8635 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man5/proc.5:546
8639 msgid ""
8640 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8641 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8642 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8643 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8644 msgstr ""
8645 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8646 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8647 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8648 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8649 "ことができる。"
8650
8651 #. type: TP
8652 #: build/C/man5/proc.5:546
8653 #, no-wrap
8654 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8655 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man5/proc.5:554
8659 msgid ""
8660 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8661 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8662 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8663 msgstr ""
8664 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8665 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8666 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man5/proc.5:563
8670 msgid ""
8671 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8672 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8673 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8674 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8675 msgstr ""
8676 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8677 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8678 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8679 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8680
8681 #. type: TP
8682 #: build/C/man5/proc.5:563
8683 #, no-wrap
8684 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8685 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man5/proc.5:567
8689 msgid "See B<numa>(7)."
8690 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8691
8692 #. type: TP
8693 #: build/C/man5/proc.5:567
8694 #, no-wrap
8695 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8696 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man5/proc.5:580
8700 #, fuzzy
8701 #| msgid ""
8702 #| "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8703 #| "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses "
8704 #| "this value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: "
8705 #| "valid values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, "
8706 #| "which disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8707 #| "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; "
8708 #| "a negative score decreases the likelihood.  The default value for this "
8709 #| "file is 0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A "
8710 #| "process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8711 msgid ""
8712 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8713 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8714 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8715 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8716 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8717 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8718 "negative score decreases the likelihood."
8719 msgstr ""
8720 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8721 "す\n"
8722 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8723 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8724 "値\n"
8725 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8726 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8727 "ロ\n"
8728 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8729 "る。\n"
8730 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8731 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8732 "権\n"
8733 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man5/proc.5:588
8737 msgid ""
8738 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8739 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8740 "update this file."
8741 msgstr ""
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man5/proc.5:591
8745 msgid ""
8746 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8747 "oom_score_adj>."
8748 msgstr ""
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man5/proc.5:591
8752 #, no-wrap
8753 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8754 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8755
8756 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8757 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man5/proc.5:602
8760 msgid ""
8761 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8762 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8763 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8764 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8765 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8766 msgstr ""
8767 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8768 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8769 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8770 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8771 "(-)\n"
8772 "が行われる。"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man5/proc.5:607
8776 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8777 msgstr ""
8778 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man5/proc.5:610
8782 msgid ""
8783 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8784 "time (-);"
8785 msgstr ""
8786 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8787 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man5/proc.5:612
8791 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8792 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8793
8794 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man5/proc.5:615
8797 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8798 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8799
8800 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man5/proc.5:618
8803 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8804 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man5/proc.5:627
8808 #, fuzzy
8809 #| msgid ""
8810 #| "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8811 #| "I<oom_adj> setting for the process."
8812 msgid ""
8813 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8814 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8815 msgstr ""
8816 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8817 "も影響を与える。"
8818
8819 #. type: TP
8820 #: build/C/man5/proc.5:627
8821 #, fuzzy, no-wrap
8822 #| msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8823 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8824 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8825
8826 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man5/proc.5:632
8829 msgid ""
8830 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
8831 "process gets killed in out-of-memory conditions."
8832 msgstr ""
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man5/proc.5:641
8836 msgid ""
8837 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
8838 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
8839 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
8840 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
8841 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
8842 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
8843 "will be 500."
8844 msgstr ""
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man5/proc.5:644
8848 msgid ""
8849 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
8850 "are given 3% extra memory over other tasks."
8851 msgstr ""
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man5/proc.5:658
8855 msgid ""
8856 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
8857 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
8858 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
8859 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
8860 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
8861 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
8862 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
8863 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
8864 "allocatable resources."
8865 msgstr ""
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man5/proc.5:671
8869 msgid ""
8870 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
8871 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
8872 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
8873 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
8874 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
8875 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
8876 "that task, since it will always report a badness score of 0."
8877 msgstr ""
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man5/proc.5:683
8881 msgid ""
8882 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
8883 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
8884 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
8885 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
8886 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
8887 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
8888 "being considered as scoring against the task."
8889 msgstr ""
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man5/proc.5:690
8893 msgid ""
8894 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
8895 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
8896 "I<oom_score_adj>."
8897 msgstr ""
8898
8899 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8900 #.        Added in 2.6.25
8901 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man5/proc.5:699
8904 msgid ""
8905 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
8906 "change the other with its scaled value."
8907 msgstr ""
8908
8909 #. type: TP
8910 #: build/C/man5/proc.5:699
8911 #, no-wrap
8912 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8913 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man5/proc.5:707
8917 msgid ""
8918 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8919 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8920 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8921 msgstr ""
8922 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8923 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8924 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8925 "と同じような動作をする。"
8926
8927 #. type: TP
8928 #: build/C/man5/proc.5:727
8929 #, no-wrap
8930 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8931 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8932
8933 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/proc.5:732
8936 msgid ""
8937 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8938 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8939 msgstr ""
8940 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8941 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man5/proc.5:742
8945 #, no-wrap
8946 msgid ""
8947 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8948 "Size:               464 kB\n"
8949 "Rss:                424 kB\n"
8950 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8951 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8952 "Private_Clean:        0 kB\n"
8953 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8954 msgstr ""
8955 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8956 "Size:               464 kB\n"
8957 "Rss:                424 kB\n"
8958 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8959 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8960 "Private_Clean:        0 kB\n"
8961 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man5/proc.5:752
8965 msgid ""
8966 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8967 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8968 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8969 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8970 "clean and dirty private pages in the mapping."
8971 msgstr ""
8972 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8973 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8974 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8975 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8976 "す。"
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/proc.5:757
8980 msgid ""
8981 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8982 "is enabled."
8983 msgstr ""
8984 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8985 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8986
8987 #. type: TP
8988 #: build/C/man5/proc.5:757
8989 #, no-wrap
8990 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8991 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man5/proc.5:764
8995 msgid ""
8996 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8997 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8998 msgstr ""
8999 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9000 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9001
9002 #. type: Plain text
9003 #: build/C/man5/proc.5:768
9004 msgid ""
9005 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9006 msgstr ""
9007 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9008
9009 #. type: TP
9010 #: build/C/man5/proc.5:769
9011 #, no-wrap
9012 msgid "I<pid> %d"
9013 msgstr "I<pid> %d"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man5/proc.5:772
9017 #, fuzzy
9018 #| msgid "The process ID."
9019 msgid "(1) The process ID."
9020 msgstr "プロセス ID。"
9021
9022 #. type: TP
9023 #: build/C/man5/proc.5:772
9024 #, no-wrap
9025 msgid "I<comm> %s"
9026 msgstr "I<comm> %s"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man5/proc.5:776
9030 #, fuzzy
9031 #| msgid ""
9032 #| "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9033 #| "or not the executable is swapped out."
9034 msgid ""
9035 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9036 "or not the executable is swapped out."
9037 msgstr ""
9038 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
9039 "うかによらず、見ることができる。"
9040
9041 #. type: TP
9042 #: build/C/man5/proc.5:776
9043 #, no-wrap
9044 msgid "I<state> %c"
9045 msgstr "I<state> %c"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man5/proc.5:782
9049 #, fuzzy
9050 #| msgid ""
9051 #| "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9052 #| "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9053 #| "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9054 msgid ""
9055 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9056 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9057 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9058 msgstr ""
9059 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
9060 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
9061 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9062 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9063 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9064
9065 #. type: TP
9066 #: build/C/man5/proc.5:782
9067 #, no-wrap
9068 msgid "I<ppid> %d"
9069 msgstr "I<ppid> %d"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man5/proc.5:785
9073 #, fuzzy
9074 #| msgid "The PID of the parent."
9075 msgid "(4) The PID of the parent."
9076 msgstr "親プロセスの PID。"
9077
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/proc.5:785
9080 #, no-wrap
9081 msgid "I<pgrp> %d"
9082 msgstr "I<pgrp> %d"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man5/proc.5:788
9086 #, fuzzy
9087 #| msgid "The process group ID of the process."
9088 msgid "(5) The process group ID of the process."
9089 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
9090
9091 #. type: TP
9092 #: build/C/man5/proc.5:788
9093 #, no-wrap
9094 msgid "I<session> %d"
9095 msgstr "I<session> %d"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man5/proc.5:791
9099 #, fuzzy
9100 #| msgid "The session ID of the process."
9101 msgid "(6) The session ID of the process."
9102 msgstr "プロセスのセッション ID。"
9103
9104 #. type: TP
9105 #: build/C/man5/proc.5:791
9106 #, no-wrap
9107 msgid "I<tty_nr> %d"
9108 msgstr "I<tty_nr> %d"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man5/proc.5:797
9112 #, fuzzy
9113 #| msgid ""
9114 #| "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9115 #| "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major "
9116 #| "device number is in bits 15 to 8.)"
9117 msgid ""
9118 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9119 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9120 "number is in bits 15 to 8.)"
9121 msgstr ""
9122 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
9123 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9124
9125 #. type: TP
9126 #: build/C/man5/proc.5:797
9127 #, no-wrap
9128 msgid "I<tpgid> %d"
9129 msgstr "I<tpgid> %d"
9130
9131 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man5/proc.5:802
9134 #, fuzzy
9135 #| msgid ""
9136 #| "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
9137 #| "process."
9138 msgid ""
9139 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9140 "the process."
9141 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9142
9143 #. type: TP
9144 #: build/C/man5/proc.5:802
9145 #, no-wrap
9146 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9147 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man5/proc.5:809
9151 #, fuzzy
9152 #| msgid ""
9153 #| "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9154 #| "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel "
9155 #| "version."
9156 msgid ""
9157 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9158 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9159 "depend on the kernel version."
9160 msgstr ""
9161 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
9162 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
9163
9164 #. type: TP
9165 #: build/C/man5/proc.5:809
9166 #, no-wrap
9167 msgid "I<minflt> %lu"
9168 msgstr "I<minflt> %lu"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man5/proc.5:813
9172 #, fuzzy
9173 #| msgid ""
9174 #| "The number of minor faults the process has made which have not required "
9175 #| "loading a memory page from disk."
9176 msgid ""
9177 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9178 "loading a memory page from disk."
9179 msgstr ""
9180 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
9181 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9182
9183 #.  field 11
9184 #. type: TP
9185 #: build/C/man5/proc.5:813
9186 #, no-wrap
9187 msgid "I<cminflt> %lu"
9188 msgstr "I<cminflt> %lu"
9189
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man5/proc.5:818
9192 #, fuzzy
9193 #| msgid ""
9194 #| "The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9195 #| "made."
9196 msgid ""
9197 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9198 "made."
9199 msgstr ""
9200 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
9201 "の回数。"
9202
9203 #. type: TP
9204 #: build/C/man5/proc.5:818
9205 #, no-wrap
9206 msgid "I<majflt> %lu"
9207 msgstr "I<majflt> %lu"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man5/proc.5:822
9211 #, fuzzy
9212 #| msgid ""
9213 #| "The number of major faults the process has made which have required "
9214 #| "loading a memory page from disk."
9215 msgid ""
9216 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9217 "loading a memory page from disk."
9218 msgstr ""
9219 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
9220 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9221
9222 #. type: TP
9223 #: build/C/man5/proc.5:822
9224 #, no-wrap
9225 msgid "I<cmajflt> %lu"
9226 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/proc.5:826
9230 #, fuzzy
9231 #| msgid ""
9232 #| "The number of major faults that the process's waited-for children have "
9233 #| "made."
9234 msgid ""
9235 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9236 "made."
9237 msgstr ""
9238 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
9239 "の回数。"
9240
9241 #. type: TP
9242 #: build/C/man5/proc.5:826
9243 #, no-wrap
9244 msgid "I<utime> %lu"
9245 msgstr "I<utime> %lu"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man5/proc.5:835
9249 #, fuzzy
9250 #| msgid ""
9251 #| "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9252 #| "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This "
9253 #| "includes guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see "
9254 #| "below), so that applications that are not aware of the guest time field "
9255 #| "do not lose that time from their calculations."
9256 msgid ""
9257 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9258 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9259 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9260 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9261 "that time from their calculations."
9262 msgstr ""
9263 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
9264 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
9265 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
9266 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
9267 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9268
9269 #. type: TP
9270 #: build/C/man5/proc.5:835
9271 #, no-wrap
9272 msgid "I<stime> %lu"
9273 msgstr "I<stime> %lu"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man5/proc.5:840
9277 #, fuzzy
9278 #| msgid ""
9279 #| "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9280 #| "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9281 msgid ""
9282 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9283 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9284 msgstr ""
9285 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
9286 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9287 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9288
9289 #. type: TP
9290 #: build/C/man5/proc.5:840
9291 #, no-wrap
9292 msgid "I<cutime> %ld"
9293 msgstr "I<cutime> %ld"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man5/proc.5:850
9297 #, fuzzy
9298 #| msgid ""
9299 #| "Amount of time that this process's waited-for children have been "
9300 #| "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9301 #| "(_SC_CLK_TCK)>.  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9302 #| "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9303 msgid ""
9304 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9305 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9306 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9307 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9308 msgstr ""
9309 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
9310 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9311 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
9312 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
9313 "参照) も含まれる。"
9314
9315 #. type: TP
9316 #: build/C/man5/proc.5:850
9317 #, no-wrap
9318 msgid "I<cstime> %ld"
9319 msgstr "I<cstime> %ld"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man5/proc.5:856
9323 #, fuzzy
9324 #| msgid ""
9325 #| "Amount of time that this process's waited-for children have been "
9326 #| "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9327 #| "(_SC_CLK_TCK)>."
9328 msgid ""
9329 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9330 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9331 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9332 msgstr ""
9333 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
9334 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9335 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9336
9337 #. type: TP
9338 #: build/C/man5/proc.5:856
9339 #, no-wrap
9340 msgid "I<priority> %ld"
9341 msgstr "I<priority> %ld"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man5/proc.5:873
9345 #, fuzzy
9346 #| msgid ""
9347 #| "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9348 #| "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the "
9349 #| "negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 "
9350 #| "to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9351 #| "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice "
9352 #| "value (B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel "
9353 #| "stores nice values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), "
9354 #| "corresponding to the user-visible nice range of -20 to 19."
9355 msgid ""
9356 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9357 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9358 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9359 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9360 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9361 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9362 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9363 "user-visible nice range of -20 to 19."
9364 msgstr ""
9365 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
9366 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9367 "の\n"
9368 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9369 "し\n"
9370 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9371 "先\n"
9372 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9373 "し\n"
9374 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9375 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9376 "囲\n"
9377 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9378 "応\n"
9379 "する。"
9380
9381 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man5/proc.5:877
9384 msgid ""
9385 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9386 "given to this process."
9387 msgstr ""
9388 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9389 "した値が表示されていた。"
9390
9391 #. type: TP
9392 #: build/C/man5/proc.5:877
9393 #, no-wrap
9394 msgid "I<nice> %ld"
9395 msgstr "I<nice> %ld"
9396
9397 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9398 #.  .TP
9399 #.  \fIcounter\fP %ld
9400 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9401 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9402 #.  currently running process.
9403 #.  .TP
9404 #.  \fItimeout\fP %u
9405 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9406 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man5/proc.5:892
9409 #, fuzzy
9410 #| msgid ""
9411 #| "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9412 #| "priority) to -20 (high priority)."
9413 msgid ""
9414 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9415 "priority) to -20 (high priority)."
9416 msgstr ""
9417 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9418 "の範囲の値である。"
9419
9420 #. type: TP
9421 #: build/C/man5/proc.5:892
9422 #, no-wrap
9423 msgid "I<num_threads> %ld"
9424 msgstr "I<num_threads> %ld"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/proc.5:897
9428 #, fuzzy
9429 #| msgid ""
9430 #| "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9431 #| "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9432 #| "field."
9433 msgid ""
9434 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9435 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9436 "field."
9437 msgstr ""
9438 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9439 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9440 "た。"
9441
9442 #.  field 21
9443 #. type: TP
9444 #: build/C/man5/proc.5:897
9445 #, no-wrap
9446 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9447 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man5/proc.5:905
9451 #, fuzzy
9452 #| msgid ""
9453 #| "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due "
9454 #| "to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9455 #| "maintained, and is hard coded as 0."
9456 msgid ""
9457 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9458 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9459 "maintained, and is hard coded as 0."
9460 msgstr ""
9461 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9462 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9463 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9464
9465 #. type: TP
9466 #: build/C/man5/proc.5:905
9467 #, no-wrap
9468 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9469 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man5/proc.5:911
9473 msgid ""
9474 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9475 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9476 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9477 msgstr ""
9478
9479 #. type: TP
9480 #: build/C/man5/proc.5:911
9481 #, no-wrap
9482 msgid "I<vsize> %lu"
9483 msgstr "I<vsize> %lu"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man5/proc.5:914
9487 #, fuzzy
9488 #| msgid "Virtual memory size in bytes."
9489 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9490 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9491
9492 #. type: TP
9493 #: build/C/man5/proc.5:914
9494 #, no-wrap
9495 msgid "I<rss> %ld"
9496 msgstr "I<rss> %ld"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/proc.5:921
9500 #, fuzzy
9501 #| msgid ""
9502 #| "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This "
9503 #| "is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9504 #| "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9505 #| "swapped out."
9506 msgid ""
9507 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9508 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9509 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9510 "swapped out."
9511 msgstr ""
9512 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9513 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9514 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man5/proc.5:921
9518 #, no-wrap
9519 msgid "I<rsslim> %lu"
9520 msgstr "I<rsslim> %lu"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man5/proc.5:928
9524 #, fuzzy
9525 #| msgid ""
9526 #| "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9527 #| "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9528 msgid ""
9529 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9530 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9531 msgstr ""
9532 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9533 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9534
9535 #. type: TP
9536 #: build/C/man5/proc.5:928
9537 #, no-wrap
9538 msgid "I<startcode> %lu"
9539 msgstr "I<startcode> %lu"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man5/proc.5:931
9543 #, fuzzy
9544 #| msgid "The address above which program text can run."
9545 msgid "(26) The address above which program text can run."
9546 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9547
9548 #. type: TP
9549 #: build/C/man5/proc.5:931
9550 #, no-wrap
9551 msgid "I<endcode> %lu"
9552 msgstr "I<endcode> %lu"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man5/proc.5:934
9556 #, fuzzy
9557 #| msgid "The address below which program text can run."
9558 msgid "(27) The address below which program text can run."
9559 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9560
9561 #. type: TP
9562 #: build/C/man5/proc.5:934
9563 #, no-wrap
9564 msgid "I<startstack> %lu"
9565 msgstr "I<startstack> %lu"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man5/proc.5:937
9569 #, fuzzy
9570 #| msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9571 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9572 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9573
9574 #. type: TP
9575 #: build/C/man5/proc.5:937
9576 #, no-wrap
9577 msgid "I<kstkesp> %lu"
9578 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man5/proc.5:941
9582 #, fuzzy
9583 #| msgid ""
9584 #| "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9585 #| "page for the process."
9586 msgid ""
9587 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9588 "page for the process."
9589 msgstr ""
9590 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man5/proc.5:941
9594 #, no-wrap
9595 msgid "I<kstkeip> %lu"
9596 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man5/proc.5:944
9600 #, fuzzy
9601 #| msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9602 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9603 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9604
9605 #.  field 31
9606 #. type: TP
9607 #: build/C/man5/proc.5:944
9608 #, no-wrap
9609 msgid "I<signal> %lu"
9610 msgstr "I<signal> %lu"
9611
9612 #. type: Plain text
9613 #: build/C/man5/proc.5:951
9614 #, fuzzy
9615 #| msgid ""
9616 #| "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9617 #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9618 #| "[pid]/status> instead."
9619 msgid ""
9620 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9621 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9622 "I</proc/[pid]/status> instead."
9623 msgstr ""
9624 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9625 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9626 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9627
9628 #. type: TP
9629 #: build/C/man5/proc.5:951
9630 #, no-wrap
9631 msgid "I<blocked> %lu"
9632 msgstr "I<blocked> %lu"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:957
9636 #, fuzzy
9637 #| msgid ""
9638 #| "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9639 #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9640 #| "[pid]/status> instead."
9641 msgid ""
9642 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9643 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9644 "I</proc/[pid]/status> instead."
9645 msgstr ""
9646 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9647 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9648 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9649
9650 #. type: TP
9651 #: build/C/man5/proc.5:957
9652 #, no-wrap
9653 msgid "I<sigignore> %lu"
9654 msgstr "I<sigignore> %lu"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:963
9658 #, fuzzy
9659 #| msgid ""
9660 #| "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9661 #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9662 #| "[pid]/status> instead."
9663 msgid ""
9664 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9665 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9666 "I</proc/[pid]/status> instead."
9667 msgstr ""
9668 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9669 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9670 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9671
9672 #. type: TP
9673 #: build/C/man5/proc.5:963
9674 #, no-wrap
9675 msgid "I<sigcatch> %lu"
9676 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man5/proc.5:969
9680 #, fuzzy
9681 #| msgid ""
9682 #| "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9683 #| "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9684 #| "[pid]/status> instead."
9685 msgid ""
9686 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9687 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9688 "[pid]/status> instead."
9689 msgstr ""
9690 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9691 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9692 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9693
9694 #. type: TP
9695 #: build/C/man5/proc.5:969
9696 #, no-wrap
9697 msgid "I<wchan> %lu"
9698 msgstr "I<wchan> %lu"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man5/proc.5:979
9702 #, fuzzy
9703 #| msgid ""
9704 #| "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9705 #| "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
9706 #| "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
9707 #| "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
9708 msgid ""
9709 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9710 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9711 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9712 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9713 msgstr ""
9714 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9715 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9716 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9717 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9718
9719 #. type: TP
9720 #: build/C/man5/proc.5:979
9721 #, no-wrap
9722 msgid "I<nswap> %lu"
9723 msgstr "I<nswap> %lu"
9724
9725 #.  nswap was added in 2.0
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man5/proc.5:984
9728 #, fuzzy
9729 #| msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9730 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9731 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9732
9733 #. type: TP
9734 #: build/C/man5/proc.5:984
9735 #, no-wrap
9736 msgid "I<cnswap> %lu"
9737 msgstr "I<cnswap> %lu"
9738
9739 #.  cnswap was added in 2.0
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man5/proc.5:989
9742 #, fuzzy
9743 #| msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9744 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9745 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9746
9747 #. type: TP
9748 #: build/C/man5/proc.5:989
9749 #, no-wrap
9750 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9751 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man5/proc.5:992
9755 #, fuzzy
9756 #| msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9757 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9758 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9759
9760 #. type: TP
9761 #: build/C/man5/proc.5:992
9762 #, no-wrap
9763 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9764 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man5/proc.5:995
9768 #, fuzzy
9769 #| msgid "CPU number last executed on."
9770 msgid "(39) CPU number last executed on."
9771 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man5/proc.5:995
9775 #, no-wrap
9776 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9777 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man5/proc.5:1001
9781 #, fuzzy
9782 #| msgid ""
9783 #| "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9784 #| "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9785 #| "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9786 msgid ""
9787 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9788 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9789 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9790 msgstr ""
9791 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9792 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9793 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9794 "参照)。"
9795
9796 #.  field 41
9797 #. type: TP
9798 #: build/C/man5/proc.5:1001
9799 #, no-wrap
9800 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9801 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man5/proc.5:1008
9805 #, fuzzy
9806 #| msgid ""
9807 #| "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9808 #| "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9809 msgid ""
9810 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9811 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9812 msgstr ""
9813 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9814 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man5/proc.5:1008
9818 #, no-wrap
9819 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9820 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man5/proc.5:1011
9824 #, fuzzy
9825 #| msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9826 msgid ""
9827 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9828 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9829
9830 #. type: TP
9831 #: build/C/man5/proc.5:1011
9832 #, no-wrap
9833 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9834 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man5/proc.5:1016
9838 #, fuzzy
9839 #| msgid ""
9840 #| "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9841 #| "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9842 #| "(_SC_CLK_TCK)>."
9843 msgid ""
9844 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9845 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9846 ">)."
9847 msgstr ""
9848 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9849 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9850 "る)。"
9851
9852 #. type: TP
9853 #: build/C/man5/proc.5:1016
9854 #, no-wrap
9855 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9856 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man5/proc.5:1020
9860 #, fuzzy
9861 #| msgid ""
9862 #| "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9863 #| "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9864 msgid ""
9865 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9866 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9867 msgstr ""
9868 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9869 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9870
9871 #. type: TP
9872 #: build/C/man5/proc.5:1021
9873 #, no-wrap
9874 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9875 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man5/proc.5:1025
9879 msgid ""
9880 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9881 msgstr ""
9882 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9883 "りである。"
9884
9885 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9886 #.  (including libs; broken, includes library text)
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man5/proc.5:1039
9889 #, fuzzy, no-wrap
9890 #| msgid ""
9891 #| "size       total program size\n"
9892 #| "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9893 #| "resident   resident set size\n"
9894 #| "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9895 #| "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9896 #| "text       text (code)\n"
9897 #| "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9898 #| "data       data + stack\n"
9899 #| "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9900 msgid ""
9901 "size       (1) total program size\n"
9902 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9903 "resident   (2) resident set size\n"
9904 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9905 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9906 "text       (4) text (code)\n"
9907 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9908 "data       (6) data + stack\n"
9909 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9910 msgstr ""
9911 "size       プログラムサイズの総計\n"
9912 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9913 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9914 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9915 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9916 "text       テキスト (コード)\n"
9917 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9918 "data       データ + スタック\n"
9919 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9920
9921 #. type: TP
9922 #: build/C/man5/proc.5:1041
9923 #, no-wrap
9924 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9925 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man5/proc.5:1049
9929 msgid ""
9930 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9931 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9932 msgstr ""
9933 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9934 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9935
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man5/proc.5:1090
9938 #, no-wrap
9939 msgid ""
9940 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9941 "Name:   bash\n"
9942 "State:  S (sleeping)\n"
9943 "Tgid:   3515\n"
9944 "Pid:    3515\n"
9945 "PPid:   3452\n"
9946 "TracerPid:      0\n"
9947 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9948 "Gid:    100     100     100     100\n"
9949 "FDSize: 256\n"
9950 "Groups: 16 33 100\n"
9951 "VmPeak:     9136 kB\n"
9952 "VmSize:     7896 kB\n"
9953 "VmLck:         0 kB\n"
9954 "VmHWM:      7572 kB\n"
9955 "VmRSS:      6316 kB\n"
9956 "VmData:     5224 kB\n"
9957 "VmStk:        88 kB\n"
9958 "VmExe:       572 kB\n"
9959 "VmLib:      1708 kB\n"
9960 "VmPTE:        20 kB\n"
9961 "Threads:        1\n"
9962 "SigQ:   0/3067\n"
9963 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9964 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9965 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9966 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9967 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9968 "CapInh: 0000000000000000\n"
9969 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9970 "CapEff: 0000000000000000\n"
9971 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9972 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9973 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9974 "Mems_allowed:   1\n"
9975 "Mems_allowed_list:      0\n"
9976 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9977 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9978 msgstr ""
9979 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9980 "Name:   bash\n"
9981 "State:  S (sleeping)\n"
9982 "Tgid:   3515\n"
9983 "Pid:    3515\n"
9984 "PPid:   3452\n"
9985 "TracerPid:      0\n"
9986 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9987 "Gid:    100     100     100     100\n"
9988 "FDSize: 256\n"
9989 "Groups: 16 33 100\n"
9990 "VmPeak:     9136 kB\n"
9991 "VmSize:     7896 kB\n"
9992 "VmLck:         0 kB\n"
9993 "VmHWM:      7572 kB\n"
9994 "VmRSS:      6316 kB\n"
9995 "VmData:     5224 kB\n"
9996 "VmStk:        88 kB\n"
9997 "VmExe:       572 kB\n"
9998 "VmLib:      1708 kB\n"
9999 "VmPTE:        20 kB\n"
10000 "Threads:        1\n"
10001 "SigQ:   0/3067\n"
10002 "SigPnd: 0000000000000000\n"
10003 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
10004 "SigBlk: 0000000000010000\n"
10005 "SigIgn: 0000000000384004\n"
10006 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
10007 "CapInh: 0000000000000000\n"
10008 "CapPrm: 0000000000000000\n"
10009 "CapEff: 0000000000000000\n"
10010 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
10011 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10012 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10013 "Mems_allowed:   1\n"
10014 "Mems_allowed_list:      0\n"
10015 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10016 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man5/proc.5:1094
10020 msgid "The fields are as follows:"
10021 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man5/proc.5:1098
10025 msgid "I<Name>: Command run by this process."
10026 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man5/proc.5:1110
10030 msgid ""
10031 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
10032 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
10033 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
10034 msgstr ""
10035 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
10036 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10037 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10038 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man5/proc.5:1113
10042 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10043 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man5/proc.5:1117
10047 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10048 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man5/proc.5:1120
10052 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10053 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man5/proc.5:1123
10057 msgid ""
10058 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10059 msgstr ""
10060 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10061 "ない場合は 0)。"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man5/proc.5:1126
10065 msgid ""
10066 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10067 msgstr ""
10068 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10069 "UID/GID。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man5/proc.5:1129
10073 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10074 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:1132
10078 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10079 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:1135
10083 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10084 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10085
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man5/proc.5:1138
10088 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10089 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man5/proc.5:1142
10093 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10094 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1145
10098 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10099 msgstr ""
10100 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
10101 "(\"high water mark\")。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man5/proc.5:1148
10105 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10106 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man5/proc.5:1151
10110 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10111 msgstr ""
10112 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man5/proc.5:1154
10116 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10117 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man5/proc.5:1157
10121 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10122 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man5/proc.5:1160
10126 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10127 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man5/proc.5:1171
10131 msgid ""
10132 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10133 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10134 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10135 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10136 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10137 msgstr ""
10138 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10139 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10140 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10141 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10142 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10143 "照)。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man5/proc.5:1177
10147 msgid ""
10148 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10149 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10150 msgstr ""
10151 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10152 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:1181
10156 msgid ""
10157 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10158 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10159 msgstr ""
10160 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10161 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man5/proc.5:1186
10165 msgid ""
10166 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10167 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10168 msgstr ""
10169 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10170 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10171 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man5/proc.5:1191
10175 msgid ""
10176 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10177 "(7))."
10178 msgstr ""
10179 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10180 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10181
10182 #. type: Plain text
10183 #: build/C/man5/proc.5:1196
10184 msgid ""
10185 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10186 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10187 msgstr ""
10188 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10189 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10190
10191 #. type: Plain text
10192 #: build/C/man5/proc.5:1201
10193 msgid ""
10194 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10195 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10196 msgstr ""
10197 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10198 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10199
10200 #. type: Plain text
10201 #: build/C/man5/proc.5:1206
10202 msgid ""
10203 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10204 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10205 msgstr ""
10206 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10207 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man5/proc.5:1211
10211 msgid ""
10212 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10213 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10214 msgstr ""
10215 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10216 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10217
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man5/proc.5:1214
10220 msgid ""
10221 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10222 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10223 msgstr ""
10224 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10225 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10226
10227 #. type: TP
10228 #: build/C/man5/proc.5:1215
10229 #, no-wrap
10230 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10231 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man5/proc.5:1246
10235 msgid ""
10236 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10237 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10238 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10239 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10240 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10241 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10242 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10243 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10244 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10245 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10246 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10247 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10248 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10249 "for each thread)."
10250 msgstr ""
10251 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10252 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10253 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10254 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10255 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10256 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10257 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10258 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10259 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10260 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10261 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10262 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10263
10264 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man5/proc.5:1253
10267 msgid ""
10268 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10269 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10270 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10271 msgstr ""
10272 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10273 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10274 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10275
10276 #. type: TP
10277 #: build/C/man5/proc.5:1253
10278 #, no-wrap
10279 msgid "I</proc/apm>"
10280 msgstr "I</proc/apm>"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man5/proc.5:1258
10284 msgid ""
10285 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10286 "is defined at kernel compilation time."
10287 msgstr ""
10288 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10289 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10290
10291 #. type: TP
10292 #: build/C/man5/proc.5:1258
10293 #, no-wrap
10294 msgid "I</proc/bus>"
10295 msgstr "I</proc/bus>"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man5/proc.5:1261
10299 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10300 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10301
10302 #. type: TP
10303 #: build/C/man5/proc.5:1261
10304 #, no-wrap
10305 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10306 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10307
10308 #. type: Plain text
10309 #: build/C/man5/proc.5:1266
10310 msgid ""
10311 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10312 "compilation time."
10313 msgstr ""
10314 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10315 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10316
10317 #. type: TP
10318 #: build/C/man5/proc.5:1266
10319 #, no-wrap
10320 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10321 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10322
10323 #. type: TP
10324 #: build/C/man5/proc.5:1268
10325 #, no-wrap
10326 msgid "I</proc/bus/pci>"
10327 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:1274
10331 msgid ""
10332 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10333 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10334 "files are not ASCII."
10335 msgstr ""
10336 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10337 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10338 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10339
10340 #. type: TP
10341 #: build/C/man5/proc.5:1274
10342 #, no-wrap
10343 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10344 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10345
10346 #. type: Plain text
10347 #: build/C/man5/proc.5:1281
10348 msgid ""
10349 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10350 "and B<setpci>(8)."
10351 msgstr ""
10352 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10353 "る。"
10354
10355 #. type: TP
10356 #: build/C/man5/proc.5:1281
10357 #, no-wrap
10358 msgid "I</proc/cmdline>"
10359 msgstr "I</proc/cmdline>"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man5/proc.5:1288
10363 msgid ""
10364 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10365 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10366 msgstr ""
10367 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10368 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10369
10370 #. type: TP
10371 #: build/C/man5/proc.5:1288
10372 #, no-wrap
10373 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10374 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man5/proc.5:1306
10378 msgid ""
10379 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10380 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10381 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10382 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10383 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10384 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10385 "gz> are the same as those provided by :"
10386 msgstr ""
10387 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10388 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10389 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10390 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10391 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10392 "ンドで得られる内容と同じである。"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man5/proc.5:1310
10396 #, no-wrap
10397 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10398 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man5/proc.5:1316
10402 msgid ""
10403 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
10404 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10405 msgstr ""
10406 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10407 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10408
10409 #. type: TP
10410 #: build/C/man5/proc.5:1316
10411 #, no-wrap
10412 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10413 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man5/proc.5:1328
10417 #, fuzzy
10418 #| msgid ""
10419 #| "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10420 #| "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10421 #| "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant "
10422 #| "that is calculated during kernel initialization.  SMP machines have "
10423 #| "information for each CPU."
10424 msgid ""
10425 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10426 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10427 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10428 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10429 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10430 "file."
10431 msgstr ""
10432 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10433 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10434 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10435 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10436 "れている。"
10437
10438 #. type: TP
10439 #: build/C/man5/proc.5:1328
10440 #, no-wrap
10441 msgid "I</proc/devices>"
10442 msgstr "I</proc/devices>"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man5/proc.5:1332
10446 msgid ""
10447 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10448 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10449 msgstr ""
10450 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10451 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10452
10453 #. type: TP
10454 #: build/C/man5/proc.5:1332
10455 #, no-wrap
10456 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10457 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10458
10459 #. type: Plain text
10460 #: build/C/man5/proc.5:1338
10461 #, fuzzy
10462 #| msgid ""
10463 #| "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the "
10464 #| "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10465 msgid ""
10466 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10467 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10468 msgstr ""
10469 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10470 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10471 "ること。"
10472
10473 #. type: TP
10474 #: build/C/man5/proc.5:1338
10475 #, no-wrap
10476 msgid "I</proc/dma>"
10477 msgstr "I</proc/dma>"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man5/proc.5:1342
10481 msgid ""
10482 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10483 "in use."
10484 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10485
10486 #. type: TP
10487 #: build/C/man5/proc.5:1342
10488 #, no-wrap
10489 msgid "I</proc/driver>"
10490 msgstr "I</proc/driver>"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man5/proc.5:1345 build/C/man5/proc.5:1373
10494 msgid "Empty subdirectory."
10495 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10496
10497 #. type: TP
10498 #: build/C/man5/proc.5:1345
10499 #, no-wrap
10500 msgid "I</proc/execdomains>"
10501 msgstr "I</proc/execdomains>"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man5/proc.5:1348
10505 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10506 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10507
10508 #. type: TP
10509 #: build/C/man5/proc.5:1348
10510 #, no-wrap
10511 msgid "I</proc/fb>"
10512 msgstr "I</proc/fb>"
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man5/proc.5:1353
10516 msgid ""
10517 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10518 "compilation."
10519 msgstr ""
10520 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10521 "の情報が書かれる。"
10522
10523 #. type: TP
10524 #: build/C/man5/proc.5:1353
10525 #, no-wrap
10526 msgid "I</proc/filesystems>"
10527 msgstr "I</proc/filesystems>"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man5/proc.5:1363
10531 msgid ""
10532 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10533 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10534 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10535 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10536 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10537 msgstr ""
10538 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10539 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10540 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10541 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10542 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10543 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man5/proc.5:1370
10547 msgid ""
10548 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10549 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10550 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10551 "with \"nodev\")."
10552 msgstr ""
10553 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10554 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10555 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10556 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10557
10558 #. type: TP
10559 #: build/C/man5/proc.5:1370
10560 #, no-wrap
10561 msgid "I</proc/fs>"
10562 msgstr "I</proc/fs>"
10563
10564 #. type: TP
10565 #: build/C/man5/proc.5:1373
10566 #, no-wrap
10567 msgid "I</proc/ide>"
10568 msgstr "I</proc/ide>"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man5/proc.5:1379
10572 msgid ""
10573 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10574 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10575 msgstr ""
10576 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10577 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10578 "ている。"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man5/proc.5:1392
10582 #, no-wrap
10583 msgid ""
10584 "cache              buffer size in KB\n"
10585 "capacity           number of sectors\n"
10586 "driver             driver version\n"
10587 "geometry           physical and logical geometry\n"
10588 "identify           in hexadecimal\n"
10589 "media              media type\n"
10590 "model              manufacturer's model number\n"
10591 "settings           drive settings\n"
10592 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10593 "smart_values       in hexadecimal\n"
10594 msgstr ""
10595 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10596 "capacity           セクタ数\n"
10597 "driver             ドライバのバージョン\n"
10598 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10599 "identify           16 進数表記\n"
10600 "media              メディアのタイプ\n"
10601 "model              製造者のモデル番号\n"
10602 "settings           ドライブの設定\n"
10603 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10604 "smart_values       16 進数表記\n"
10605
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man5/proc.5:1398
10608 msgid ""
10609 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10610 "format."
10611 msgstr ""
10612 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10613 "の手段を提供する。"
10614
10615 #. type: TP
10616 #: build/C/man5/proc.5:1398
10617 #, no-wrap
10618 msgid "I</proc/interrupts>"
10619 msgstr "I</proc/interrupts>"
10620
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man5/proc.5:1408
10623 msgid ""
10624 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10625 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10626 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10627 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10628 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10629 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10630 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10631 msgstr ""
10632 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10633 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10634 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10635 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10636 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10637 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10638 "ASCII で表記されている。"
10639
10640 #. type: TP
10641 #: build/C/man5/proc.5:1408
10642 #, no-wrap
10643 msgid "I</proc/iomem>"
10644 msgstr "I</proc/iomem>"
10645
10646 #. type: Plain text
10647 #: build/C/man5/proc.5:1411
10648 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10649 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10650
10651 #. type: TP
10652 #: build/C/man5/proc.5:1411
10653 #, no-wrap
10654 msgid "I</proc/ioports>"
10655 msgstr "I</proc/ioports>"
10656
10657 #. type: Plain text
10658 #: build/C/man5/proc.5:1415
10659 msgid ""
10660 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10661 "use."
10662 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10663
10664 #. type: TP
10665 #: build/C/man5/proc.5:1415
10666 #, no-wrap
10667 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10668 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10669
10670 #. type: Plain text
10671 #: build/C/man5/proc.5:1423
10672 msgid ""
10673 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10674 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10675 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10676 msgstr ""
10677 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10678 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10679 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10680 "あった。"
10681
10682 #. type: TP
10683 #: build/C/man5/proc.5:1423
10684 #, no-wrap
10685 msgid "I</proc/kcore>"
10686 msgstr "I</proc/kcore>"
10687
10688 #. type: Plain text
10689 #: build/C/man5/proc.5:1432
10690 msgid ""
10691 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10692 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10693 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10694 "state of any kernel data structures."
10695 msgstr ""
10696 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10697 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10698 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10699 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10700
10701 #. type: Plain text
10702 #: build/C/man5/proc.5:1435
10703 msgid ""
10704 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10705 msgstr ""
10706 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10707
10708 #. type: TP
10709 #: build/C/man5/proc.5:1435
10710 #, no-wrap
10711 msgid "I</proc/kmsg>"
10712 msgstr "I</proc/kmsg>"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man5/proc.5:1447
10716 msgid ""
10717 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10718 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10719 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10720 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10721 "facility to log kernel messages."
10722 msgstr ""
10723 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10724 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10725 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10726 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10727 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man5/proc.5:1451
10731 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10732 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man5/proc.5:1451
10736 #, no-wrap
10737 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10738 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man5/proc.5:1455
10742 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10743 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10744
10745 #. type: TP
10746 #: build/C/man5/proc.5:1455
10747 #, no-wrap
10748 msgid "I</proc/loadavg>"
10749 msgstr "I</proc/loadavg>"
10750
10751 #. type: Plain text
10752 #: build/C/man5/proc.5:1470
10753 msgid ""
10754 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10755 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10756 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10757 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10758 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10759 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10760 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10761 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10762 "the process that was most recently created on the system."
10763 msgstr ""
10764 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10765 "分\n"
10766 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10767 "数\n"
10768 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10769 "る。\n"
10770 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10771 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10772 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10773 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10774 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10775
10776 #. type: TP
10777 #: build/C/man5/proc.5:1470
10778 #, no-wrap
10779 msgid "I</proc/locks>"
10780 msgstr "I</proc/locks>"
10781
10782 #. type: Plain text
10783 #: build/C/man5/proc.5:1476
10784 msgid ""
10785 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10786 "(B<fcntl>(2))."
10787 msgstr ""
10788 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10789 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10790
10791 #. type: TP
10792 #: build/C/man5/proc.5:1476
10793 #, no-wrap
10794 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10795 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10796
10797 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man5/proc.5:1482
10800 msgid ""
10801 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10802 "compilation."
10803 msgstr ""
10804 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10805 "ルは存在する。"
10806
10807 #. type: TP
10808 #: build/C/man5/proc.5:1482
10809 #, no-wrap
10810 msgid "I</proc/meminfo>"
10811 msgstr "I</proc/meminfo>"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man5/proc.5:1498
10815 msgid ""
10816 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10817 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10818 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10819 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10820 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10821 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10822 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10823 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10824 "only displayed if the kernel was configured with various options; those "
10825 "dependencies are noted in the list."
10826 msgstr ""
10827
10828 #. type: TP
10829 #: build/C/man5/proc.5:1499
10830 #, fuzzy, no-wrap
10831 #| msgid "I<majflt> %lu"
10832 msgid "I<MemTotal> %lu"
10833 msgstr "I<majflt> %lu"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man5/proc.5:1503
10837 msgid ""
10838 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10839 "binary code)."
10840 msgstr ""
10841
10842 #. type: TP
10843 #: build/C/man5/proc.5:1503
10844 #, fuzzy, no-wrap
10845 #| msgid "I<utime> %lu"
10846 msgid "I<MemFree> %lu"
10847 msgstr "I<utime> %lu"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man5/proc.5:1507
10851 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10852 msgstr ""
10853
10854 #. type: TP
10855 #: build/C/man5/proc.5:1507
10856 #, fuzzy, no-wrap
10857 #| msgid "I<utime> %lu"
10858 msgid "I<Buffers> %lu"
10859 msgstr "I<utime> %lu"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man5/proc.5:1511
10863 msgid ""
10864 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10865 "tremendously large (20MB or so)."
10866 msgstr ""
10867
10868 #. type: TP
10869 #: build/C/man5/proc.5:1511
10870 #, fuzzy, no-wrap
10871 #| msgid "I<blocked> %lu"
10872 msgid "I<Cached> %lu"
10873 msgstr "I<blocked> %lu"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man5/proc.5:1516
10877 msgid ""
10878 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10879 "include I<SwapCached>."
10880 msgstr ""
10881
10882 #. type: TP
10883 #: build/C/man5/proc.5:1516
10884 #, fuzzy, no-wrap
10885 #| msgid "I<wchan> %lu"
10886 msgid "I<SwapCached> %lu"
10887 msgstr "I<wchan> %lu"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man5/proc.5:1524
10891 msgid ""
10892 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10893 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10894 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10895 "O.)"
10896 msgstr ""
10897
10898 #. type: TP
10899 #: build/C/man5/proc.5:1524
10900 #, fuzzy, no-wrap
10901 #| msgid "I<utime> %lu"
10902 msgid "I<Active> %lu"
10903 msgstr "I<utime> %lu"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man5/proc.5:1528
10907 msgid ""
10908 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10909 "absolutely necessary."
10910 msgstr ""
10911
10912 #. type: TP
10913 #: build/C/man5/proc.5:1528
10914 #, fuzzy, no-wrap
10915 #| msgid "I<utime> %lu"
10916 msgid "I<Inactive> %lu"
10917 msgstr "I<utime> %lu"
10918
10919 #. type: Plain text
10920 #: build/C/man5/proc.5:1532
10921 msgid ""
10922 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10923 "reclaimed for other purposes."
10924 msgstr ""
10925
10926 #. type: TP
10927 #: build/C/man5/proc.5:1532
10928 #, fuzzy, no-wrap
10929 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10930 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10931 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man5/proc.5:1535 build/C/man5/proc.5:1538 build/C/man5/proc.5:1541
10935 #: build/C/man5/proc.5:1544 build/C/man5/proc.5:1609
10936 msgid "[To be documented.]"
10937 msgstr ""
10938
10939 #. type: TP
10940 #: build/C/man5/proc.5:1535
10941 #, fuzzy, no-wrap
10942 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10943 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10944 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man5/proc.5:1538
10948 #, fuzzy, no-wrap
10949 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10950 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10951 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10952
10953 #. type: TP
10954 #: build/C/man5/proc.5:1541
10955 #, fuzzy, no-wrap
10956 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10957 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10958 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10959
10960 #. type: TP
10961 #: build/C/man5/proc.5:1544
10962 #, fuzzy, no-wrap
10963 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
10964 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10965 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
10966
10967 #. type: Plain text
10968 #: build/C/man5/proc.5:1549 build/C/man5/proc.5:1554
10969 msgid ""
10970 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10971 "be documented.]"
10972 msgstr ""
10973
10974 #. type: TP
10975 #: build/C/man5/proc.5:1549
10976 #, fuzzy, no-wrap
10977 #| msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
10978 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10979 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
10980
10981 #. type: TP
10982 #: build/C/man5/proc.5:1554
10983 #, fuzzy, no-wrap
10984 #| msgid "I<signal> %lu"
10985 msgid "I<HighTotal> %lu"
10986 msgstr "I<signal> %lu"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man5/proc.5:1563
10990 msgid ""
10991 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10992 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
10993 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
10994 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10995 "lowmem."
10996 msgstr ""
10997
10998 #. type: TP
10999 #: build/C/man5/proc.5:1563
11000 #, fuzzy, no-wrap
11001 #| msgid "I<sigignore> %lu"
11002 msgid "I<HighFree> %lu"
11003 msgstr "I<sigignore> %lu"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1567
11007 msgid ""
11008 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11009 "highmem."
11010 msgstr ""
11011
11012 #. type: TP
11013 #: build/C/man5/proc.5:1567
11014 #, fuzzy, no-wrap
11015 #| msgid "I<wchan> %lu"
11016 msgid "I<LowTotal> %lu"
11017 msgstr "I<wchan> %lu"
11018
11019 #. type: Plain text
11020 #: build/C/man5/proc.5:1579
11021 msgid ""
11022 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
11023 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
11024 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
11025 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
11026 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
11027 msgstr ""
11028
11029 #. type: TP
11030 #: build/C/man5/proc.5:1579
11031 #, fuzzy, no-wrap
11032 #| msgid "I<sigignore> %lu"
11033 msgid "I<LowFree> %lu"
11034 msgstr "I<sigignore> %lu"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man5/proc.5:1583
11038 msgid ""
11039 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11040 "lowmem."
11041 msgstr ""
11042
11043 #. type: TP
11044 #: build/C/man5/proc.5:1583
11045 #, fuzzy, no-wrap
11046 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11047 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
11048 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man5/proc.5:1588
11052 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
11053 msgstr ""
11054
11055 #. type: TP
11056 #: build/C/man5/proc.5:1588
11057 #, fuzzy, no-wrap
11058 #| msgid "I<nswap> %lu"
11059 msgid "I<SwapTotal> %lu"
11060 msgstr "I<nswap> %lu"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1591
11064 msgid "Total amount of swap space available."
11065 msgstr ""
11066
11067 #. type: TP
11068 #: build/C/man5/proc.5:1591
11069 #, fuzzy, no-wrap
11070 #| msgid "I<nswap> %lu"
11071 msgid "I<SwapFree> %lu"
11072 msgstr "I<nswap> %lu"
11073
11074 #. type: Plain text
11075 #: build/C/man5/proc.5:1594
11076 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11077 msgstr ""
11078
11079 #. type: TP
11080 #: build/C/man5/proc.5:1594
11081 #, fuzzy, no-wrap
11082 #| msgid "I<priority> %ld"
11083 msgid "I<Dirty> %lu"
11084 msgstr "I<priority> %ld"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man5/proc.5:1597
11088 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11089 msgstr ""
11090
11091 #. type: TP
11092 #: build/C/man5/proc.5:1597
11093 #, fuzzy, no-wrap
11094 #| msgid "I<startstack> %lu"
11095 msgid "I<Writeback> %lu"
11096 msgstr "I<startstack> %lu"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man5/proc.5:1600
11100 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11101 msgstr ""
11102
11103 #. type: TP
11104 #: build/C/man5/proc.5:1600
11105 #, fuzzy, no-wrap
11106 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11107 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11108 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11109
11110 #. type: Plain text
11111 #: build/C/man5/proc.5:1603
11112 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11113 msgstr ""
11114
11115 #. type: TP
11116 #: build/C/man5/proc.5:1603
11117 #, fuzzy, no-wrap
11118 #| msgid "I<nswap> %lu"
11119 msgid "I<Mapped> %lu"
11120 msgstr "I<nswap> %lu"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man5/proc.5:1606
11124 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11125 msgstr ""
11126
11127 #. type: TP
11128 #: build/C/man5/proc.5:1606
11129 #, fuzzy, no-wrap
11130 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11131 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11132 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11133
11134 #. type: TP
11135 #: build/C/man5/proc.5:1609
11136 #, fuzzy, no-wrap
11137 #| msgid "I<wchan> %lu"
11138 msgid "I<Slab> %lu"
11139 msgstr "I<wchan> %lu"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man5/proc.5:1612
11143 msgid "In-kernel data structures cache."
11144 msgstr ""
11145
11146 #. type: TP
11147 #: build/C/man5/proc.5:1612
11148 #, fuzzy, no-wrap
11149 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11150 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11151 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man5/proc.5:1617
11155 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11156 msgstr ""
11157
11158 #. type: TP
11159 #: build/C/man5/proc.5:1617
11160 #, fuzzy, no-wrap
11161 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11162 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11163 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11164
11165 #. type: Plain text
11166 #: build/C/man5/proc.5:1622
11167 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11168 msgstr ""
11169
11170 #. type: TP
11171 #: build/C/man5/proc.5:1622
11172 #, fuzzy, no-wrap
11173 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11174 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11175 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man5/proc.5:1625
11179 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11180 msgstr ""
11181
11182 #. type: TP
11183 #: build/C/man5/proc.5:1625
11184 #, fuzzy, no-wrap
11185 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11186 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11187 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man5/proc.5:1628
11191 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11192 msgstr ""
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man5/proc.5:1628
11196 #, fuzzy, no-wrap
11197 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11198 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11199 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man5/proc.5:1632
11203 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11204 msgstr ""
11205
11206 #. type: TP
11207 #: build/C/man5/proc.5:1632
11208 #, fuzzy, no-wrap
11209 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11210 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11211 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11212
11213 #. type: Plain text
11214 #: build/C/man5/proc.5:1635
11215 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11216 msgstr ""
11217
11218 #. type: TP
11219 #: build/C/man5/proc.5:1635
11220 #, fuzzy, no-wrap
11221 #| msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11222 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11223 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man5/proc.5:1638
11227 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11228 msgstr ""
11229
11230 #. type: TP
11231 #: build/C/man5/proc.5:1638
11232 #, fuzzy, no-wrap
11233 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11234 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11235 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11236
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man5/proc.5:1641
11239 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11240 msgstr ""
11241
11242 #. type: TP
11243 #: build/C/man5/proc.5:1641
11244 #, fuzzy, no-wrap
11245 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11246 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11247 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man5/proc.5:1651
11251 msgid ""
11252 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11253 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
11254 "limit is only adhered to if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11255 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11256 "using the following formula:"
11257 msgstr ""
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man5/proc.5:1653
11261 #, no-wrap
11262 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11263 msgstr ""
11264
11265 #. type: Plain text
11266 #: build/C/man5/proc.5:1663
11267 msgid ""
11268 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11269 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11270 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11271 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11272 msgstr ""
11273
11274 #. type: TP
11275 #: build/C/man5/proc.5:1663
11276 #, fuzzy, no-wrap
11277 #| msgid "I<minflt> %lu"
11278 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11279 msgstr "I<minflt> %lu"
11280
11281 #. type: Plain text
11282 #: build/C/man5/proc.5:1683
11283 msgid ""
11284 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11285 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11286 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11287 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but only touches "
11288 "300MB of that memory will only show up as using 300MB of memory even if it "
11289 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11290 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11291 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11292 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11293 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11294 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11295 "once that memory has been successfully allocated."
11296 msgstr ""
11297
11298 #. type: TP
11299 #: build/C/man5/proc.5:1683
11300 #, fuzzy, no-wrap
11301 #| msgid "I<majflt> %lu"
11302 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11303 msgstr "I<majflt> %lu"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man5/proc.5:1686
11307 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11308 msgstr ""
11309
11310 #. type: TP
11311 #: build/C/man5/proc.5:1686
11312 #, fuzzy, no-wrap
11313 #| msgid "I<blocked> %lu"
11314 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11315 msgstr "I<blocked> %lu"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1689
11319 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11320 msgstr ""
11321
11322 #. type: TP
11323 #: build/C/man5/proc.5:1689
11324 #, fuzzy, no-wrap
11325 #| msgid "I<blocked> %lu"
11326 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11327 msgstr "I<blocked> %lu"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man5/proc.5:1692
11331 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11332 msgstr ""
11333
11334 #. type: TP
11335 #: build/C/man5/proc.5:1692
11336 #, fuzzy, no-wrap
11337 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11338 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11339 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man5/proc.5:1696
11343 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11344 msgstr ""
11345
11346 #. type: TP
11347 #: build/C/man5/proc.5:1696
11348 #, fuzzy, no-wrap
11349 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11350 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11351 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man5/proc.5:1700
11355 msgid ""
11356 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11357 "mapped into user-space page tables."
11358 msgstr ""
11359
11360 #. type: TP
11361 #: build/C/man5/proc.5:1700
11362 #, no-wrap
11363 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11364 msgstr ""
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man5/proc.5:1704
11368 msgid ""
11369 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11370 msgstr ""
11371
11372 #. type: TP
11373 #: build/C/man5/proc.5:1704
11374 #, no-wrap
11375 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11376 msgstr ""
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man5/proc.5:1708
11380 msgid ""
11381 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11382 "that are not yet allocated."
11383 msgstr ""
11384
11385 #. type: TP
11386 #: build/C/man5/proc.5:1708
11387 #, fuzzy, no-wrap
11388 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11389 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11390 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man5/proc.5:1717
11394 msgid ""
11395 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11396 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11397 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11398 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11399 "at fault time."
11400 msgstr ""
11401
11402 #. type: TP
11403 #: build/C/man5/proc.5:1717
11404 #, fuzzy, no-wrap
11405 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11406 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11407 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1725
11411 msgid ""
11412 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11413 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11414 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11415 "nr_overcommit_hugepages>."
11416 msgstr ""
11417
11418 #. type: TP
11419 #: build/C/man5/proc.5:1725
11420 #, fuzzy, no-wrap
11421 #| msgid "I<vsize> %lu"
11422 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11423 msgstr "I<vsize> %lu"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man5/proc.5:1729
11427 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11428 msgstr ""
11429
11430 #. type: TP
11431 #: build/C/man5/proc.5:1730
11432 #, no-wrap
11433 msgid "I</proc/modules>"
11434 msgstr "I</proc/modules>"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man5/proc.5:1735
11438 msgid ""
11439 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11440 "B<lsmod>(8)."
11441 msgstr ""
11442 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11443 "(8)  も参照。"
11444
11445 #. type: TP
11446 #: build/C/man5/proc.5:1735
11447 #, no-wrap
11448 msgid "I</proc/mounts>"
11449 msgstr "I</proc/mounts>"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man5/proc.5:1745
11453 msgid ""
11454 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11455 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11456 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11457 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11458 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11459 msgstr ""
11460 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11461 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11462 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11463 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11464 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11465 "されている。"
11466
11467 #. type: TP
11468 #: build/C/man5/proc.5:1745
11469 #, no-wrap
11470 msgid "I</proc/mtrr>"
11471 msgstr "I</proc/mtrr>"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1751
11475 #, fuzzy
11476 #| msgid ""
11477 #| "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
11478 #| "mtrr.txt> for details."
11479 msgid ""
11480 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11481 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11482 msgstr ""
11483 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
11484 "mtrr.txt> を参照すること。"
11485
11486 #. type: TP
11487 #: build/C/man5/proc.5:1751
11488 #, no-wrap
11489 msgid "I</proc/net>"
11490 msgstr "I</proc/net>"
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man5/proc.5:1761
11494 msgid ""
11495 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11496 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11497 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11498 "provides much cleaner access to these files."
11499 msgstr ""
11500 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11501 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11502 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11503 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11504
11505 #. type: TP
11506 #: build/C/man5/proc.5:1761
11507 #, no-wrap
11508 msgid "I</proc/net/arp>"
11509 msgstr "I</proc/net/arp>"
11510
11511 #. type: Plain text
11512 #: build/C/man5/proc.5:1767
11513 msgid ""
11514 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11515 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11516 "entries.  The format is:"
11517 msgstr ""
11518 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11519 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11520 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man5/proc.5:1774
11524 #, no-wrap
11525 msgid ""
11526 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11527 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11528 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11529 msgstr ""
11530 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11531 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11532 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11533
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man5/proc.5:1786
11536 msgid ""
11537 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11538 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11539 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11540 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11541 "IP address if it is known."
11542 msgstr ""
11543 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11544 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11545 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11546 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11547
11548 #. type: TP
11549 #: build/C/man5/proc.5:1786
11550 #, no-wrap
11551 msgid "I</proc/net/dev>"
11552 msgstr "I</proc/net/dev>"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man5/proc.5:1797
11556 msgid ""
11557 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11558 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11559 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11560 "to report device status.  The format is:"
11561 msgstr ""
11562 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11563 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11564 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11565 "フォーマットは以下のとおり:"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man5/proc.5:1807
11569 #, no-wrap
11570 msgid ""
11571 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11572 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11573 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11574 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11575 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11576 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11577 msgstr ""
11578 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11579 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11580 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11581 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11582 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11583 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11584
11585 #. type: TP
11586 #: build/C/man5/proc.5:1816
11587 #, no-wrap
11588 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11589 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man5/proc.5:1820
11593 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11594 msgstr ""
11595 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man5/proc.5:1826
11599 #, no-wrap
11600 msgid ""
11601 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11602 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11603 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11604 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11605 msgstr ""
11606 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11607 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11608 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11609 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11610
11611 #. type: TP
11612 #: build/C/man5/proc.5:1828
11613 #, no-wrap
11614 msgid "I</proc/net/igmp>"
11615 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:1833
11619 msgid ""
11620 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11621 "igmp.c>."
11622 msgstr ""
11623 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11624 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11625
11626 #. type: TP
11627 #: build/C/man5/proc.5:1833
11628 #, no-wrap
11629 msgid "I</proc/net/rarp>"
11630 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11631
11632 #. type: Plain text
11633 #: build/C/man5/proc.5:1843
11634 msgid ""
11635 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11636 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11637 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11638 "present."
11639 msgstr ""
11640 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11641 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11642 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11643 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11644
11645 #. type: TP
11646 #: build/C/man5/proc.5:1843
11647 #, no-wrap
11648 msgid "I</proc/net/raw>"
11649 msgstr "I</proc/net/raw>"
11650
11651 #.  .TP
11652 #.  .I /proc/net/route
11653 #.  No information, but looks similar to
11654 #.  .BR route (8).
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man5/proc.5:1863
11657 msgid ""
11658 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11659 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11660 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11661 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11662 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11663 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11664 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11665 "the socket."
11666 msgstr ""
11667 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11668 "は\n"
11669 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11670 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11671 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11672 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11673 "モリを\n"
11674 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11675 "と \n"
11676 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11677 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11678
11679 #. type: TP
11680 #: build/C/man5/proc.5:1863
11681 #, no-wrap
11682 msgid "I</proc/net/snmp>"
11683 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man5/proc.5:1868
11687 msgid ""
11688 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11689 "management information bases for an SNMP agent."
11690 msgstr ""
11691 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11692 "ASCII データとして保持している。"
11693
11694 #. type: TP
11695 #: build/C/man5/proc.5:1868
11696 #, no-wrap
11697 msgid "I</proc/net/tcp>"
11698 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man5/proc.5:1884
11702 msgid ""
11703 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11704 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11705 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11706 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11707 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11708 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11709 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11710 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11711 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11712 "socket."
11713 msgstr ""
11714 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11715 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11716 "\" \n"
11717 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11718 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11719 "ケット\n"
11720 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11721 "いる\n"
11722 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11723 "\" \n"
11724 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11725 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11726 "生成者の実効 UID を保持している。"
11727
11728 #. type: TP
11729 #: build/C/man5/proc.5:1884
11730 #, no-wrap
11731 msgid "I</proc/net/udp>"
11732 msgstr "I</proc/net/udp>"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:1900
11736 msgid ""
11737 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11738 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11739 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11740 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11741 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11742 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11743 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11744 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11745 "the socket.  The format is:"
11746 msgstr ""
11747 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11748 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11749 "\"\n"
11750 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11751 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11752 "トの\n"
11753 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11754 "る\n"
11755 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11756 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11757 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man5/proc.5:1908
11761 #, no-wrap
11762 msgid ""
11763 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11764 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11765 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11766 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11767 msgstr ""
11768 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11769 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11770 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11771 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11772
11773 #. type: TP
11774 #: build/C/man5/proc.5:1911
11775 #, no-wrap
11776 msgid "I</proc/net/unix>"
11777 msgstr "I</proc/net/unix>"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man5/proc.5:1916
11781 msgid ""
11782 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11783 "The format is:"
11784 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11785
11786 #. type: Plain text
11787 #: build/C/man5/proc.5:1922
11788 #, no-wrap
11789 msgid ""
11790 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11791 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11792 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11793 msgstr ""
11794 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11795 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11796 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11797
11798 #. type: Plain text
11799 #: build/C/man5/proc.5:1934
11800 msgid ""
11801 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11802 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11803 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11804 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11805 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11806 "bound path (if any) of the socket."
11807 msgstr ""
11808 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11809 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11810 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11811 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11812 "い\n"
11813 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11814 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11815
11816 #. type: TP
11817 #: build/C/man5/proc.5:1934
11818 #, no-wrap
11819 msgid "I</proc/partitions>"
11820 msgstr "I</proc/partitions>"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:1938
11824 msgid ""
11825 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11826 "blocks and partition name."
11827 msgstr ""
11828 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11829 "数とパーティション名も書かれている。"
11830
11831 #. type: TP
11832 #: build/C/man5/proc.5:1938
11833 #, no-wrap
11834 msgid "I</proc/pci>"
11835 msgstr "I</proc/pci>"
11836
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:1942
11839 msgid ""
11840 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11841 "their configuration."
11842 msgstr ""
11843 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11844
11845 #.  FIXME /proc/sched_debug
11846 #.  .TP
11847 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11848 #.  See also /proc/[pid]/sched
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man5/proc.5:1958
11851 msgid ""
11852 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11853 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11854 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11855 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11856 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11857 "altogether since Linux 2.6.17."
11858 msgstr ""
11859 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11860 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11861 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11862 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11863 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11864 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11865
11866 #. type: TP
11867 #: build/C/man5/proc.5:1958
11868 #, fuzzy, no-wrap
11869 #| msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11870 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11871 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man5/proc.5:1970
11875 msgid ""
11876 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11877 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11878 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11879 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11880 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11881 "profiling interrupt frequency."
11882 msgstr ""
11883
11884 #. type: TP
11885 #: build/C/man5/proc.5:1970
11886 #, no-wrap
11887 msgid "I</proc/scsi>"
11888 msgstr "I</proc/scsi>"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man5/proc.5:1980
11892 msgid ""
11893 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11894 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11895 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11896 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11897 "(1)."
11898 msgstr ""
11899 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11900 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11901 "(1)  で読める。"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man5/proc.5:1983
11905 msgid ""
11906 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11907 "switch certain features on or off."
11908 msgstr ""
11909 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11910 "能をオン/オフすることができる。"
11911
11912 #. type: TP
11913 #: build/C/man5/proc.5:1983
11914 #, no-wrap
11915 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11916 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man5/proc.5:1989
11920 msgid ""
11921 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11922 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11923 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11924 "the list of known devices."
11925 msgstr ""
11926 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11927 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11928 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11929 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man5/proc.5:1991
11933 msgid "The command"
11934 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man5/proc.5:1995
11938 #, no-wrap
11939 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11940 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11941
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man5/proc.5:2003
11944 msgid ""
11945 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11946 "If there is already a device known on this address or the address is "
11947 "invalid, an error will be returned."
11948 msgstr ""
11949 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11950 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11951 "る。"
11952
11953 #. type: TP
11954 #: build/C/man5/proc.5:2003
11955 #, no-wrap
11956 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11957 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:2013
11961 msgid ""
11962 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11963 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11964 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11965 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11966 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11967 "named after the number the host was assigned during initialization."
11968 msgstr ""
11969 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11970 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11971 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11972 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11973 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11974 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11975 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man5/proc.5:2016
11979 msgid ""
11980 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11981 "statistics, etc."
11982 msgstr ""
11983 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11984 "できる。"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man5/proc.5:2023
11988 msgid ""
11989 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11990 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11991 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11992 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11993 "the scsi_debug driver."
11994 msgstr ""
11995 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11996 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11997 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11998 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11999 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
12000 "ることができる。"
12001
12002 #. type: TP
12003 #: build/C/man5/proc.5:2023
12004 #, no-wrap
12005 msgid "I</proc/self>"
12006 msgstr "I</proc/self>"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man5/proc.5:2031
12010 msgid ""
12011 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
12012 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
12013 "process."
12014 msgstr ""
12015 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
12016 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
12017 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
12018
12019 #. type: TP
12020 #: build/C/man5/proc.5:2031
12021 #, no-wrap
12022 msgid "I</proc/slabinfo>"
12023 msgstr "I</proc/slabinfo>"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man5/proc.5:2040
12027 msgid ""
12028 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
12029 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
12030 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
12031 msgstr ""
12032 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
12033 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
12034 "のフィールドは以下のとおり。"
12035
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man5/proc.5:2050
12038 #, no-wrap
12039 msgid ""
12040 "cache-name\n"
12041 "num-active-objs\n"
12042 "total-objs\n"
12043 "object-size\n"
12044 "num-active-slabs\n"
12045 "total-slabs\n"
12046 "num-pages-per-slab\n"
12047 msgstr ""
12048 "cache-name\n"
12049 "num-active-objs\n"
12050 "total-objs\n"
12051 "object-size\n"
12052 "num-active-slabs\n"
12053 "total-slabs\n"
12054 "num-pages-per-slab\n"
12055
12056 #. type: Plain text
12057 #: build/C/man5/proc.5:2056
12058 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
12059 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
12060
12061 #. type: TP
12062 #: build/C/man5/proc.5:2056
12063 #, no-wrap
12064 msgid "I</proc/stat>"
12065 msgstr "I</proc/stat>"
12066
12067 #. type: Plain text
12068 #: build/C/man5/proc.5:2062
12069 msgid ""
12070 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
12071 msgstr ""
12072 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
12073 "のものが含まれる。"
12074
12075 #. type: TP
12076 #: build/C/man5/proc.5:2063
12077 #, no-wrap
12078 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12079 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12080
12081 #.  1024 on Alpha and ia64
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man5/proc.5:2071
12084 #, fuzzy
12085 #| msgid ""
12086 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12087 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
12088 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
12089 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
12090 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
12091 msgid ""
12092 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12093 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
12094 "that the system spent in various states:"
12095 msgstr ""
12096 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
12097 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
12098 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
12099 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
12100 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
12101
12102 #. type: TP
12103 #: build/C/man5/proc.5:2072
12104 #, no-wrap
12105 msgid "I<user>"
12106 msgstr ""
12107
12108 #. type: Plain text
12109 #: build/C/man5/proc.5:2075
12110 msgid "(1) Time spent in user mode."
12111 msgstr ""
12112
12113 #. type: TP
12114 #: build/C/man5/proc.5:2075
12115 #, fuzzy, no-wrap
12116 #| msgid "I<nice> %ld"
12117 msgid "I<nice>"
12118 msgstr "I<nice> %ld"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:2078
12122 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12123 msgstr ""
12124
12125 #. type: TP
12126 #: build/C/man5/proc.5:2078
12127 #, fuzzy, no-wrap
12128 #| msgid "B<System V>"
12129 msgid "I<system>"
12130 msgstr "B<System V>"
12131
12132 #. type: Plain text
12133 #: build/C/man5/proc.5:2081
12134 msgid "(3) Time spent in system mode."
12135 msgstr ""
12136
12137 #. type: TP
12138 #: build/C/man5/proc.5:2081
12139 #, no-wrap
12140 msgid "I<idle>"
12141 msgstr ""
12142
12143 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12144 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12145 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12146 #. type: Plain text
12147 #: build/C/man5/proc.5:2091
12148 msgid ""
12149 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
12150 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12151 msgstr ""
12152
12153 #. type: TP
12154 #: build/C/man5/proc.5:2091
12155 #, fuzzy, no-wrap
12156 #| msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12157 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12158 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12159
12160 #. type: Plain text
12161 #: build/C/man5/proc.5:2094
12162 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12163 msgstr ""
12164
12165 #. type: TP
12166 #: build/C/man5/proc.5:2094
12167 #, fuzzy, no-wrap
12168 #| msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12169 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12170 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12171
12172 #. type: Plain text
12173 #: build/C/man5/proc.5:2097
12174 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12175 msgstr ""
12176
12177 #. type: TP
12178 #: build/C/man5/proc.5:2097
12179 #, fuzzy, no-wrap
12180 #| msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
12181 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12182 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
12183
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man5/proc.5:2100
12186 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12187 msgstr ""
12188
12189 #. type: TP
12190 #: build/C/man5/proc.5:2100
12191 #, fuzzy, no-wrap
12192 #| msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
12193 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12194 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man5/proc.5:2104
12198 #, fuzzy
12199 #| msgid ""
12200 #| "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, "
12201 #| "which is the time spent in other operating systems when running in a "
12202 #| "virtualized environment"
12203 msgid ""
12204 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12205 "running in a virtualized environment"
12206 msgstr ""
12207 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
12208 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
12209 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
12210 "消費された時間である。"
12211
12212 #. type: TP
12213 #: build/C/man5/proc.5:2104
12214 #, fuzzy, no-wrap
12215 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
12216 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12217 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12218
12219 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man5/proc.5:2109
12222 #, fuzzy
12223 #| msgid ""
12224 #| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
12225 #| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control "
12226 #| "of the Linux kernel."
12227 msgid ""
12228 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12229 "control of the Linux kernel."
12230 msgstr ""
12231 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
12232 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
12233 "た時間である。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man5/proc.5:2109
12237 #, fuzzy, no-wrap
12238 #| msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
12239 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12240 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12241
12242 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man5/proc.5:2114
12245 #, fuzzy
12246 #| msgid ""
12247 #| "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
12248 #| "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control "
12249 #| "of the Linux kernel."
12250 msgid ""
12251 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12252 "systems under the control of the Linux kernel)."
12253 msgstr ""
12254 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
12255 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
12256 "た時間である。"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man5/proc.5:2115
12260 #, no-wrap
12261 msgid "I<page 5741 1808>"
12262 msgstr "I<page 5741 1808>"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:2119
12266 msgid ""
12267 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12268 "(from disk)."
12269 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12270
12271 #. type: TP
12272 #: build/C/man5/proc.5:2119
12273 #, no-wrap
12274 msgid "I<swap 1 0>"
12275 msgstr "I<swap 1 0>"
12276
12277 #. type: Plain text
12278 #: build/C/man5/proc.5:2122
12279 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12280 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12281
12282 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12283 #.        /proc/stat on 2.6:
12284 #. type: TP
12285 #: build/C/man5/proc.5:2122
12286 #, no-wrap
12287 msgid "I<intr 1462898>"
12288 msgstr "I<intr 1462898>"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man5/proc.5:2130
12292 msgid ""
12293 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12294 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12295 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12296 "interrupt."
12297 msgstr ""
12298 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12299 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12300 "ある。"
12301
12302 #. type: TP
12303 #: build/C/man5/proc.5:2130
12304 #, no-wrap
12305 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12306 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:2133
12310 msgid ""
12311 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12312 msgstr ""
12313 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12314 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12315
12316 #. type: Plain text
12317 #: build/C/man5/proc.5:2135
12318 msgid "(Linux 2.4 only)"
12319 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12320
12321 #. type: TP
12322 #: build/C/man5/proc.5:2135
12323 #, no-wrap
12324 msgid "I<ctxt 115315>"
12325 msgstr "I<ctxt 115315>"
12326
12327 #. type: Plain text
12328 #: build/C/man5/proc.5:2138
12329 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12330 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12331
12332 #. type: TP
12333 #: build/C/man5/proc.5:2138
12334 #, no-wrap
12335 msgid "I<btime 769041601>"
12336 msgstr "I<btime 769041601>"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man5/proc.5:2141
12340 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12341 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12342
12343 #. type: TP
12344 #: build/C/man5/proc.5:2141
12345 #, no-wrap
12346 msgid "I<processes 86031>"
12347 msgstr "I<processes 86031>"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2144
12351 msgid "Number of forks since boot."
12352 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12353
12354 #. type: TP
12355 #: build/C/man5/proc.5:2144
12356 #, no-wrap
12357 msgid "I<procs_running 6>"
12358 msgstr "I<procs_running 6>"
12359
12360 #. type: Plain text
12361 #: build/C/man5/proc.5:2148
12362 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12363 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12364
12365 #. type: TP
12366 #: build/C/man5/proc.5:2148
12367 #, no-wrap
12368 msgid "I<procs_blocked 2>"
12369 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12370
12371 #. type: Plain text
12372 #: build/C/man5/proc.5:2152
12373 msgid ""
12374 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12375 "onward.)"
12376 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12377
12378 #. type: TP
12379 #: build/C/man5/proc.5:2153
12380 #, no-wrap
12381 msgid "I</proc/swaps>"
12382 msgstr "I</proc/swaps>"
12383
12384 #. type: Plain text
12385 #: build/C/man5/proc.5:2158
12386 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12387 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12388
12389 #. type: TP
12390 #: build/C/man5/proc.5:2158
12391 #, no-wrap
12392 msgid "I</proc/sys>"
12393 msgstr "I</proc/sys>"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man5/proc.5:2166
12397 msgid ""
12398 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12399 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12400 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12401 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12402 msgstr ""
12403 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12404 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12405 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12406 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12407
12408 #. type: TP
12409 #: build/C/man5/proc.5:2166
12410 #, no-wrap
12411 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12412 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12413
12414 #.  On some systems, it is not present.
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man5/proc.5:2173
12417 #, fuzzy
12418 #| msgid ""
12419 #| "This directory may contain files with application binary information.  "
12420 #| "See the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12421 #| "information."
12422 msgid ""
12423 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12424 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12425 "information."
12426 msgstr ""
12427 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12428 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
12429 "txt> を参照すること。"
12430
12431 #. type: TP
12432 #: build/C/man5/proc.5:2173
12433 #, no-wrap
12434 msgid "I</proc/sys/debug>"
12435 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man5/proc.5:2176 build/C/man5/proc.5:2974
12439 msgid "This directory may be empty."
12440 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man5/proc.5:2176
12444 #, no-wrap
12445 msgid "I</proc/sys/dev>"
12446 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:2182
12450 msgid ""
12451 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12452 "info>).  On some systems, it may be empty."
12453 msgstr ""
12454 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12455 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12456
12457 #. type: TP
12458 #: build/C/man5/proc.5:2182
12459 #, no-wrap
12460 msgid "I</proc/sys/fs>"
12461 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12462
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man5/proc.5:2186
12465 msgid ""
12466 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12467 "related to file systems."
12468 msgstr ""
12469 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12470 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12471
12472 #. type: TP
12473 #: build/C/man5/proc.5:2186
12474 #, no-wrap
12475 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12476 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man5/proc.5:2191
12480 #, fuzzy
12481 #| msgid ""
12482 #| "Documentation for files in this directory can be found in the kernel "
12483 #| "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12484 msgid ""
12485 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12486 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12487 msgstr ""
12488 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
12489 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12490
12491 #. type: TP
12492 #: build/C/man5/proc.5:2191
12493 #, no-wrap
12494 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12495 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2199
12499 msgid ""
12500 "This file contains information about the status of the directory cache "
12501 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12502 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12503 "two dummy values."
12504 msgstr ""
12505 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12506 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12507 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12508 "という 6 つの数字が書かれている。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man5/proc.5:2204
12512 msgid ""
12513 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12514 "field is unused in Linux 2.2."
12515 msgstr ""
12516 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12517 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12518
12519 #. type: Plain text
12520 #: build/C/man5/proc.5:2207
12521 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12522 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12523
12524 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man5/proc.5:2212
12527 msgid ""
12528 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12529 "reclaimed when memory is short."
12530 msgstr ""
12531 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12532 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12533
12534 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12535 #. type: Plain text
12536 #: build/C/man5/proc.5:2217
12537 msgid ""
12538 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12539 "and the dcache isn't pruned yet."
12540 msgstr ""
12541 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12542 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12543
12544 #. type: TP
12545 #: build/C/man5/proc.5:2218
12546 #, no-wrap
12547 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12548 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12549
12550 #. type: Plain text
12551 #: build/C/man5/proc.5:2227
12552 msgid ""
12553 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12554 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12555 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12556 msgstr ""
12557 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12558 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12559 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12560
12561 #. type: TP
12562 #: build/C/man5/proc.5:2227
12563 #, no-wrap
12564 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12565 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man5/proc.5:2234
12569 msgid ""
12570 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12571 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12572 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12573 "users, you might want to raise the limit."
12574 msgstr ""
12575 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12576 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12577 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12578 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12579
12580 #. type: TP
12581 #: build/C/man5/proc.5:2234
12582 #, no-wrap
12583 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12584 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man5/proc.5:2238
12588 msgid ""
12589 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12590 "free disk quota entries."
12591 msgstr ""
12592 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12593 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12594
12595 #. type: TP
12596 #: build/C/man5/proc.5:2238
12597 #, no-wrap
12598 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12599 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12600
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man5/proc.5:2247
12603 msgid ""
12604 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12605 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12606 "further details, see B<epoll>(7)."
12607 msgstr ""
12608 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12609 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12610 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12611
12612 #. type: TP
12613 #: build/C/man5/proc.5:2247
12614 #, no-wrap
12615 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12616 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man5/proc.5:2260
12620 #, fuzzy
12621 #| msgid ""
12622 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12623 #| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12624 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12625 #| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
12626 #| "handles, try increasing this value:"
12627 msgid ""
12628 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12629 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12630 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12631 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12632 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12633 "\"), try increasing this value:"
12634 msgstr ""
12635 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12636 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12637 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
12638 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man5/proc.5:2266
12642 #, no-wrap
12643 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12644 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12645
12646 #. type: Plain text
12647 #: build/C/man5/proc.5:2273
12648 msgid ""
12649 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12650 "be placed in I<file-max>."
12651 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2282
12655 msgid ""
12656 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12657 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12658 "will run out of inodes."
12659 msgstr ""
12660 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12661 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12662 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man5/proc.5:2288
12666 msgid ""
12667 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12668 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12669
12670 #. type: TP
12671 #: build/C/man5/proc.5:2288
12672 #, no-wrap
12673 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12674 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12675
12676 #. type: Plain text
12677 #: build/C/man5/proc.5:2307
12678 msgid ""
12679 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12680 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12681 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12682 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12683 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12684 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12685 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12686 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12687 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12688 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12689 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12690 "zero."
12691 msgstr ""
12692
12693 #. type: TP
12694 #: build/C/man5/proc.5:2307
12695 #, no-wrap
12696 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12697 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2317
12701 msgid ""
12702 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12703 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12704 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12705 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12706 "need to increase this value."
12707 msgstr ""
12708 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12709 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12710 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12711 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12712 "この値を増やす必要がある。"
12713
12714 #. type: TP
12715 #: build/C/man5/proc.5:2317
12716 #, no-wrap
12717 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12718 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man5/proc.5:2321
12722 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12723 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12724
12725 #. type: TP
12726 #: build/C/man5/proc.5:2321
12727 #, no-wrap
12728 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12729 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12730
12731 #. type: Plain text
12732 #: build/C/man5/proc.5:2342
12733 msgid ""
12734 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12735 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12736 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12737 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12738 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12739 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12740 "instead of allocating more."
12741 msgstr ""
12742 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12743 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12744 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12745 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12746 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12747 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12748 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12749
12750 #. type: TP
12751 #: build/C/man5/proc.5:2342
12752 #, no-wrap
12753 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12754 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12755
12756 #. type: Plain text
12757 #: build/C/man5/proc.5:2351
12758 msgid ""
12759 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12760 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12761 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12762 "B<inotify>(7)."
12763 msgstr ""
12764 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12765 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12766 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12767
12768 #. type: TP
12769 #: build/C/man5/proc.5:2351
12770 #, no-wrap
12771 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12772 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12773
12774 #. type: Plain text
12775 #: build/C/man5/proc.5:2360
12776 msgid ""
12777 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12778 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12779 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12780 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12781 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12782 msgstr ""
12783 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12784 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12785 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12786 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12787 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12788 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12789
12790 #. type: TP
12791 #: build/C/man5/proc.5:2360
12792 #, no-wrap
12793 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12794 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12795
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2367
12798 msgid ""
12799 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12800 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12801 "A nonzero value enables leases."
12802 msgstr ""
12803 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12804 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12805 "以外の場合にはリースは有効である。"
12806
12807 #. type: TP
12808 #: build/C/man5/proc.5:2367
12809 #, no-wrap
12810 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12811 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12812
12813 #. type: Plain text
12814 #: build/C/man5/proc.5:2375
12815 msgid ""
12816 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12817 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12818 "(7)  for details."
12819 msgstr ""
12820 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12821 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12822 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12823
12824 #. type: TP
12825 #: build/C/man5/proc.5:2375
12826 #, no-wrap
12827 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12828 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2385
12832 msgid ""
12833 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12834 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
12835 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12836 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12837 "translated to the overflow value before being written to disk."
12838 msgstr ""
12839 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12840 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12841 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12842 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12843 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12844
12845 #. type: TP
12846 #: build/C/man5/proc.5:2385
12847 #, no-wrap
12848 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12849 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man5/proc.5:2399
12853 msgid ""
12854 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12855 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12856 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12857 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12858 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12859 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12860 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12861 "file is the system page size."
12862 msgstr ""
12863 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12864 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12865 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12866 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12867 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12868 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12869
12870 #. type: TP
12871 #: build/C/man5/proc.5:2399
12872 #, fuzzy, no-wrap
12873 #| msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12874 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12875 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12876
12877 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12878 #. type: Plain text
12879 #: build/C/man5/proc.5:2408
12880 msgid ""
12881 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12882 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12883 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12884 "file only if one of the following conditions is true:"
12885 msgstr ""
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2413
12889 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12890 msgstr ""
12891
12892 #. type: Plain text
12893 #: build/C/man5/proc.5:2419
12894 msgid ""
12895 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12896 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12897 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12898 msgstr ""
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man5/proc.5:2421
12902 #, fuzzy
12903 #| msgid "The following functions are present:"
12904 msgid "All of the following conditions are true:"
12905 msgstr "以下の関数が存在する。"
12906
12907 #. type: Plain text
12908 #: build/C/man5/proc.5:2424
12909 msgid "the target is a regular file;"
12910 msgstr ""
12911
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man5/proc.5:2426
12914 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12915 msgstr ""
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man5/proc.5:2429
12919 msgid ""
12920 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12921 "permission bits enabled; and"
12922 msgstr ""
12923
12924 #. type: Plain text
12925 #: build/C/man5/proc.5:2433
12926 msgid ""
12927 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12928 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12929 msgstr ""
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2449
12933 msgid ""
12934 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12935 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12936 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12937 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12938 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12939 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12940 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12941 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12942 "administrator, or linking to special files."
12943 msgstr ""
12944
12945 #. type: TP
12946 #: build/C/man5/proc.5:2449
12947 #, fuzzy, no-wrap
12948 #| msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12949 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12950 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12951
12952 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man5/proc.5:2457
12955 msgid ""
12956 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12957 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12958 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12959 "following circumstances:"
12960 msgstr ""
12961
12962 #. type: Plain text
12963 #: build/C/man5/proc.5:2464
12964 msgid ""
12965 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12966 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12967 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12968 msgstr ""
12969
12970 #. type: Plain text
12971 #: build/C/man5/proc.5:2466
12972 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12973 msgstr ""
12974
12975 #. type: Plain text
12976 #: build/C/man5/proc.5:2468
12977 msgid ""
12978 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12979 msgstr ""
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man5/proc.5:2475
12983 msgid ""
12984 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12985 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12986 msgstr ""
12987
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man5/proc.5:2479
12990 msgid ""
12991 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12992 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12993 "races when accessing symbolic links."
12994 msgstr ""
12995
12996 #. type: TP
12997 #: build/C/man5/proc.5:2479
12998 #, no-wrap
12999 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
13000 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
13001
13002 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
13003 #. type: Plain text
13004 #: build/C/man5/proc.5:2485
13005 msgid ""
13006 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
13007 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
13008 "integer values can be specified:"
13009 msgstr ""
13010 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
13011 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
13012 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
13013 "下の 3つの値を指定することができる:"
13014
13015 #. type: TP
13016 #: build/C/man5/proc.5:2486
13017 #, no-wrap
13018 msgid "I<0\\ (default)>"
13019 msgstr ""
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man5/proc.5:2495
13023 #, fuzzy
13024 #| msgid ""
13025 #| "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) "
13026 #| "behavior.  A core dump will not be produced for a process which has "
13027 #| "changed credentials (by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, "
13028 #| "or by executing a set-user-ID or set-group-ID program)  or whose binary "
13029 #| "does not have read permission enabled."
13030 msgid ""
13031 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
13032 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
13033 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
13034 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
13035 msgstr ""
13036 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
13037 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
13038 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
13039 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
13040 "して、 コアダンプを生成しない。"
13041
13042 #. type: TP
13043 #: build/C/man5/proc.5:2495
13044 #, no-wrap
13045 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
13046 msgstr ""
13047
13048 #. type: Plain text
13049 #: build/C/man5/proc.5:2502
13050 #, fuzzy
13051 #| msgid ""
13052 #| "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump "
13053 #| "is owned by the file system user ID of the dumping process and no "
13054 #| "security is applied.  This is intended for system debugging situations "
13055 #| "only.  Ptrace is unchecked."
13056 msgid ""
13057 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
13058 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
13059 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
13060 msgstr ""
13061 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
13062 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
13063 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
13064 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
13065
13066 #. type: TP
13067 #: build/C/man5/proc.5:2502
13068 #, no-wrap
13069 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
13070 msgstr ""
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:2511
13074 #, fuzzy
13075 #| msgid ""
13076 #| "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
13077 #| "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
13078 #| "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
13079 #| "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This "
13080 #| "mode is appropriate when administrators are attempting to debug problems "
13081 #| "in a normal environment."
13082 msgid ""
13083 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
13084 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
13085 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
13086 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
13087 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
13088 msgstr ""
13089 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
13090 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
13091 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
13092 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
13093 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
13094 "に 適している。"
13095
13096 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
13097 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
13098 #. type: Plain text
13099 #: build/C/man5/proc.5:2522
13100 msgid ""
13101 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
13102 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
13103 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
13104 "follow these rules, and no core dump will be produced."
13105 msgstr ""
13106
13107 #. type: TP
13108 #: build/C/man5/proc.5:2523
13109 #, no-wrap
13110 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
13111 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man5/proc.5:2534
13115 msgid ""
13116 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
13117 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
13118 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
13119 "current value in I<super-max> allows you to."
13120 msgstr ""
13121 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
13122 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
13123 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
13124
13125 #. type: TP
13126 #: build/C/man5/proc.5:2534
13127 #, no-wrap
13128 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13129 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man5/proc.5:2538
13133 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
13134 msgstr ""
13135 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
13136
13137 #. type: TP
13138 #: build/C/man5/proc.5:2538
13139 #, no-wrap
13140 msgid "I</proc/sys/kernel>"
13141 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
13142
13143 #. type: Plain text
13144 #: build/C/man5/proc.5:2542
13145 msgid ""
13146 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
13147 "described below."
13148 msgstr ""
13149 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
13150 "ファイルが配置されている。"
13151
13152 #. type: TP
13153 #: build/C/man5/proc.5:2542
13154 #, no-wrap
13155 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
13156 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
13157
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man5/proc.5:2566
13160 msgid ""
13161 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13162 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13163 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
13164 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
13165 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
13166 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
13167 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13168 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13169 "amount of free space valid for 30 seconds."
13170 msgstr ""
13171 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13172 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13173 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13174 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13175 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13176 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13177 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13178 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13179 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13180
13181 #. type: TP
13182 #: build/C/man5/proc.5:2566
13183 #, no-wrap
13184 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13185 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13186
13187 #. type: Plain text
13188 #: build/C/man5/proc.5:2578
13189 msgid ""
13190 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13191 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
13192 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
13193 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13194 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13195 msgstr ""
13196 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13197 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
13198 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13199 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13200 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
13201
13202 #. type: TP
13203 #: build/C/man5/proc.5:2578
13204 #, no-wrap
13205 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13206 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13207
13208 #. type: TP
13209 #: build/C/man5/proc.5:2582
13210 #, no-wrap
13211 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13212 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13213
13214 #. type: TP
13215 #: build/C/man5/proc.5:2586
13216 #, no-wrap
13217 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13218 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13219
13220 #. type: Plain text
13221 #: build/C/man5/proc.5:2601
13222 msgid ""
13223 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
13224 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
13225 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
13226 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13227 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
13228 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13229 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13230 "program to decide what to do with it."
13231 msgstr ""
13232 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13233 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
13234 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13235 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13236 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13237 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13238 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13239
13240 #. type: TP
13241 #: build/C/man5/proc.5:2601
13242 #, fuzzy, no-wrap
13243 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13244 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13245 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13246
13247 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man5/proc.5:2614
13250 msgid ""
13251 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13252 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13253 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13254 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13255 "may change the value in this file."
13256 msgstr ""
13257
13258 #. type: TP
13259 #: build/C/man5/proc.5:2614
13260 #, no-wrap
13261 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13262 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man5/proc.5:2622
13266 msgid ""
13267 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13268 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13269 "that is:"
13270 msgstr ""
13271 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13272 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13273
13274 #. type: Plain text
13275 #: build/C/man5/proc.5:2627
13276 #, no-wrap
13277 msgid ""
13278 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13279 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13280 msgstr ""
13281 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13282 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13283
13284 #. type: Plain text
13285 #: build/C/man5/proc.5:2631
13286 msgid "has the same effect as"
13287 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13288
13289 #. type: Plain text
13290 #: build/C/man5/proc.5:2636
13291 #, no-wrap
13292 msgid ""
13293 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13294 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13295 msgstr ""
13296 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13297 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13298
13299 #. type: Plain text
13300 #: build/C/man5/proc.5:2649
13301 msgid ""
13302 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13303 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13304 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13305 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13306 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13307 msgstr ""
13308 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13309 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13310 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13311 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13312 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13313
13314 #. type: TP
13315 #: build/C/man5/proc.5:2649
13316 #, no-wrap
13317 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13318 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man5/proc.5:2655
13322 msgid ""
13323 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13324 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13325 msgstr ""
13326 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13327 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13328
13329 #. type: TP
13330 #: build/C/man5/proc.5:2655
13331 #, no-wrap
13332 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13333 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13334
13335 #. type: Plain text
13336 #: build/C/man5/proc.5:2663
13337 msgid ""
13338 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13339 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13340 "system hits the idle loop."
13341 msgstr ""
13342 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13343 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13344 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13345
13346 #. type: TP
13347 #: build/C/man5/proc.5:2663
13348 #, fuzzy, no-wrap
13349 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13350 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13351 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13352
13353 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13354 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13355 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13356 #. type: Plain text
13357 #: build/C/man5/proc.5:2688
13358 msgid ""
13359 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13360 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13361 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13362 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13363 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13364 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13365 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13366 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13367 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13368 msgstr ""
13369
13370 #. type: TP
13371 #: build/C/man5/proc.5:2688
13372 #, no-wrap
13373 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13374 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13375
13376 #. type: Plain text
13377 #: build/C/man5/proc.5:2695
13378 msgid ""
13379 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13380 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13381 msgstr ""
13382 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13383 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13384 "る。"
13385
13386 #. type: TP
13387 #: build/C/man5/proc.5:2695
13388 #, no-wrap
13389 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13390 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13391
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man5/proc.5:2708
13394 #, fuzzy
13395 #| msgid ""
13396 #| "This file contains the path for the kernel module loader.  The default "
13397 #| "value is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is "
13398 #| "built with the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the "
13399 #| "kernel source file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 "
13400 #| "and earlier)."
13401 msgid ""
13402 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13403 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
13404 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13405 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13406 "kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
13407 msgstr ""
13408 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13409 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
13410 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
13411 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
13412 "在) に記述されている。"
13413
13414 #. type: TP
13415 #: build/C/man5/proc.5:2708
13416 #, fuzzy, no-wrap
13417 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13418 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13419 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13420
13421 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13422 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man5/proc.5:2720
13425 msgid ""
13426 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13427 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13428 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13429 "toggle cannot be set back to false.  The file is only present if the kernel "
13430 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13431 msgstr ""
13432
13433 #. type: TP
13434 #: build/C/man5/proc.5:2720
13435 #, no-wrap
13436 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13437 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man5/proc.5:2725
13441 msgid ""
13442 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13443 "in a single message written on a System V message queue."
13444 msgstr ""
13445 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13446 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13447
13448 #. type: TP
13449 #: build/C/man5/proc.5:2725
13450 #, no-wrap
13451 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
13452 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
13453
13454 #. type: Plain text
13455 #: build/C/man5/proc.5:2730
13456 msgid ""
13457 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13458 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
13459 msgstr ""
13460 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
13461 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
13462
13463 #. type: TP
13464 #: build/C/man5/proc.5:2730
13465 #, no-wrap
13466 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13467 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13468
13469 #. type: Plain text
13470 #: build/C/man5/proc.5:2739
13471 msgid ""
13472 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13473 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13474 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13475 "written to the message queue."
13476 msgstr ""
13477 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13478 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13479 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13480 "る。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man5/proc.5:2739
13484 #, no-wrap
13485 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13486 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man5/proc.5:2744
13490 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13491 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13492
13493 #. type: TP
13494 #: build/C/man5/proc.5:2744
13495 #, no-wrap
13496 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13497 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13498
13499 #. type: Plain text
13500 #: build/C/man5/proc.5:2750
13501 msgid ""
13502 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13503 "fs/overflowuid>."
13504 msgstr ""
13505 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13506 "overflowuid> を複製したものである。"
13507
13508 #. type: TP
13509 #: build/C/man5/proc.5:2750
13510 #, no-wrap
13511 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13512 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2759
13516 msgid ""
13517 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13518 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13519 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13520 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13521 msgstr ""
13522 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13523 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13524 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13525 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13526
13527 #. type: TP
13528 #: build/C/man5/proc.5:2759
13529 #, no-wrap
13530 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13531 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man5/proc.5:2771
13535 msgid ""
13536 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13537 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13538 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13539 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13540 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13541 msgstr ""
13542 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13543 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13544 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13545 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13546 "合、マシンは再起動される。"
13547
13548 #. type: TP
13549 #: build/C/man5/proc.5:2771
13550 #, no-wrap
13551 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13552 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13553
13554 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13555 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13556 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man5/proc.5:2787
13559 msgid ""
13560 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13561 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13562 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13563 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13564 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13565 "approximately 4 million)."
13566 msgstr ""
13567 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13568 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13569 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13570 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13571 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13572
13573 #. type: TP
13574 #: build/C/man5/proc.5:2787
13575 #, no-wrap
13576 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13577 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13578
13579 #. type: Plain text
13580 #: build/C/man5/proc.5:2793
13581 msgid ""
13582 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13583 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13584 msgstr ""
13585 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13586 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13587
13588 #. type: TP
13589 #: build/C/man5/proc.5:2793
13590 #, no-wrap
13591 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13592 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13593
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2819
13596 msgid ""
13597 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13598 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13599 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13600 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13601 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13602 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13603 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13604 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13605 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13606 "value for I<console_loglevel>."
13607 msgstr ""
13608 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13609 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13610 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13611 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13612 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13613 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13614 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13615 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13616 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13617
13618 #. type: TP
13619 #: build/C/man5/proc.5:2819
13620 #, no-wrap
13621 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13622 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man5/proc.5:2825
13626 msgid ""
13627 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13628 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13629 msgstr ""
13630 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13631 "2 つのファイルを含む。"
13632
13633 #. type: TP
13634 #: build/C/man5/proc.5:2825
13635 #, no-wrap
13636 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13637 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man5/proc.5:2828
13641 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13642 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13643
13644 #. type: TP
13645 #: build/C/man5/proc.5:2828
13646 #, no-wrap
13647 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13648 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: build/C/man5/proc.5:2832
13652 msgid ""
13653 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13654 msgstr ""
13655 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13656
13657 #. type: TP
13658 #: build/C/man5/proc.5:2832
13659 #, no-wrap
13660 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13661 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13662
13663 #. type: Plain text
13664 #: build/C/man5/proc.5:2840
13665 msgid ""
13666 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13667 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13668 msgstr ""
13669 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13670 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13671
13672 #. type: TP
13673 #: build/C/man5/proc.5:2840
13674 #, no-wrap
13675 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13676 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man5/proc.5:2844
13680 #, fuzzy
13681 #| msgid ""
13682 #| "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
13683 #| "txt>."
13684 msgid ""
13685 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13686 "initrd.txt>."
13687 msgstr ""
13688 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
13689 "いる。"
13690
13691 #. type: TP
13692 #: build/C/man5/proc.5:2844
13693 #, no-wrap
13694 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13695 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13696
13697 #. type: Plain text
13698 #: build/C/man5/proc.5:2850
13699 msgid ""
13700 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13701 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13702 msgstr ""
13703 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13704 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13705
13706 #. type: TP
13707 #: build/C/man5/proc.5:2850
13708 #, no-wrap
13709 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13710 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13711
13712 #. type: Plain text
13713 #: build/C/man5/proc.5:2857
13714 msgid ""
13715 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13716 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13717 "that can be outstanding in the system."
13718 msgstr ""
13719 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13720 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13721 "整するのに使用される。"
13722
13723 #. type: TP
13724 #: build/C/man5/proc.5:2857
13725 #, no-wrap
13726 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13727 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/proc.5:2861
13731 msgid ""
13732 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13733 "POSIX real-time signals currently queued."
13734 msgstr ""
13735 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13736 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13737
13738 #. type: TP
13739 #: build/C/man5/proc.5:2861
13740 #, no-wrap
13741 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13742 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13743
13744 #. type: Plain text
13745 #: build/C/man5/proc.5:2865
13746 msgid ""
13747 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13748 "These fields are, in order:"
13749 msgstr ""
13750 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13751 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13752
13753 #. type: IP
13754 #: build/C/man5/proc.5:2866
13755 #, no-wrap
13756 msgid "SEMMSL"
13757 msgstr "SEMMSL"
13758
13759 #. type: Plain text
13760 #: build/C/man5/proc.5:2868
13761 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13762 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13763
13764 #. type: IP
13765 #: build/C/man5/proc.5:2868
13766 #, no-wrap
13767 msgid "SEMMNS"
13768 msgstr "SEMMNS"
13769
13770 #. type: Plain text
13771 #: build/C/man5/proc.5:2870
13772 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13773 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13774
13775 #. type: IP
13776 #: build/C/man5/proc.5:2870
13777 #, no-wrap
13778 msgid "SEMOPM"
13779 msgstr "SEMOPM"
13780
13781 #. type: Plain text
13782 #: build/C/man5/proc.5:2874
13783 msgid ""
13784 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13785 "call."
13786 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13787
13788 #. type: IP
13789 #: build/C/man5/proc.5:2874
13790 #, no-wrap
13791 msgid "SEMMNI"
13792 msgstr "SEMMNI"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man5/proc.5:2876
13796 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13797 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13798
13799 #. type: TP
13800 #: build/C/man5/proc.5:2877
13801 #, no-wrap
13802 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13803 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man5/proc.5:2888
13807 msgid ""
13808 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13809 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13810 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13811 "there shouldn't be any reason to change this value."
13812 msgstr ""
13813 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13814 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13815 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13816 "いだろう。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man5/proc.5:2888
13820 #, no-wrap
13821 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13822 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13823
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man5/proc.5:2893
13826 msgid ""
13827 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13828 "System V shared memory."
13829 msgstr ""
13830 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13831 "れている。"
13832
13833 #. type: TP
13834 #: build/C/man5/proc.5:2893
13835 #, no-wrap
13836 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13837 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13838
13839 #. type: Plain text
13840 #: build/C/man5/proc.5:2903
13841 msgid ""
13842 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13843 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13844 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13845 "defaults to B<SHMMAX>."
13846 msgstr ""
13847 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13848 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13849 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13850 "は B<SHMMAX> である。"
13851
13852 #. type: TP
13853 #: build/C/man5/proc.5:2903
13854 #, no-wrap
13855 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
13856 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
13857
13858 #. type: Plain text
13859 #: build/C/man5/proc.5:2909
13860 msgid ""
13861 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
13862 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
13863 msgstr ""
13864 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
13865 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
13866
13867 #. type: TP
13868 #: build/C/man5/proc.5:2909
13869 #, no-wrap
13870 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13871 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13872
13873 #. type: Plain text
13874 #: build/C/man5/proc.5:2918
13875 msgid ""
13876 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13877 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13878 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13879 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13880 "case any more).  Possible values in this file are:"
13881 msgstr ""
13882 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13883 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13884 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13885 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13886 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13887
13888 #. type: Plain text
13889 #: build/C/man5/proc.5:2930
13890 #, fuzzy, no-wrap
13891 #| msgid ""
13892 #| "   0 - disable sysrq completely\n"
13893 #| "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13894 #| "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13895 #| "          2 - enable control of console logging level\n"
13896 #| "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13897 #| "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13898 #| "         16 - enable sync command\n"
13899 #| "         32 - enable remount read-only\n"
13900 #| "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13901 #| "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13902 #| "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13903 msgid ""
13904 "   0 - disable sysrq completely\n"
13905 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13906 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13907 "          2 - enable control of console logging level\n"
13908 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13909 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13910 "         16 - enable sync command\n"
13911 "         32 - enable remount read-only\n"
13912 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13913 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13914 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13915 msgstr ""
13916 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13917 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13918 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13919 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13920 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13921 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13922 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13923 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13924 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13925 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13926 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13927
13928 #. type: Plain text
13929 #: build/C/man5/proc.5:2936
13930 #, fuzzy
13931 #| msgid ""
13932 #| "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel "
13933 #| "configuration option is enabled.  For further details see the kernel "
13934 #| "source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13935 msgid ""
13936 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13937 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13938 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13939 msgstr ""
13940 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13941 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
13942 "こと。"
13943
13944 #. type: TP
13945 #: build/C/man5/proc.5:2936
13946 #, no-wrap
13947 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13948 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13949
13950 #. type: Plain text
13951 #: build/C/man5/proc.5:2939
13952 msgid "This file contains a string like:"
13953 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13954
13955 #. type: Plain text
13956 #: build/C/man5/proc.5:2941
13957 #, no-wrap
13958 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13959 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/proc.5:2945
13963 msgid ""
13964 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13965 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13966 msgstr ""
13967 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13968 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13969
13970 #. type: TP
13971 #: build/C/man5/proc.5:2945
13972 #, no-wrap
13973 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13974 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man5/proc.5:2949
13978 msgid ""
13979 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13980 "that can be created on the system."
13981 msgstr ""
13982 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13983 "る。"
13984
13985 #. type: TP
13986 #: build/C/man5/proc.5:2949
13987 #, no-wrap
13988 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13989 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man5/proc.5:2955
13993 msgid ""
13994 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13995 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13996 msgstr ""
13997 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13998 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13999 "がある。"
14000
14001 #. type: TP
14002 #: build/C/man5/proc.5:2955
14003 #, no-wrap
14004 msgid "I</proc/sys/net>"
14005 msgstr "I</proc/sys/net>"
14006
14007 #. type: Plain text
14008 #: build/C/man5/proc.5:2962
14009 msgid ""
14010 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
14011 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
14012 msgstr ""
14013 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
14014 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
14015
14016 #. type: TP
14017 #: build/C/man5/proc.5:2962
14018 #, no-wrap
14019 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
14020 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
14021
14022 #. type: Plain text
14023 #: build/C/man5/proc.5:2971
14024 msgid ""
14025 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
14026 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
14027 msgstr ""
14028 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
14029 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
14030
14031 #. type: TP
14032 #: build/C/man5/proc.5:2971
14033 #, no-wrap
14034 msgid "I</proc/sys/proc>"
14035 msgstr "I</proc/sys/proc>"
14036
14037 #. type: TP
14038 #: build/C/man5/proc.5:2974
14039 #, no-wrap
14040 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
14041 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man5/proc.5:2979
14045 msgid ""
14046 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
14047 "(NFS).  On some systems, it is not present."
14048 msgstr ""
14049 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
14050 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
14051 "もある。"
14052
14053 #. type: TP
14054 #: build/C/man5/proc.5:2979
14055 #, no-wrap
14056 msgid "I</proc/sys/vm>"
14057 msgstr "I</proc/sys/vm>"
14058
14059 #. type: Plain text
14060 #: build/C/man5/proc.5:2983
14061 msgid ""
14062 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
14063 "management."
14064 msgstr ""
14065 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
14066 "ルがある。"
14067
14068 #. type: TP
14069 #: build/C/man5/proc.5:2983
14070 #, no-wrap
14071 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
14072 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man5/proc.5:2987
14076 msgid ""
14077 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
14078 "inodes from memory, causing that memory to become free."
14079 msgstr ""
14080 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
14081 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man5/proc.5:2994
14085 msgid ""
14086 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
14087 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
14088 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
14089 msgstr ""
14090 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
14091 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
14092 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
14093 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
14094
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man5/proc.5:3000
14097 msgid ""
14098 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
14099 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
14100 msgstr ""
14101 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
14102 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
14103
14104 #. type: TP
14105 #: build/C/man5/proc.5:3000
14106 #, no-wrap
14107 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
14108 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
14109
14110 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man5/proc.5:3005
14113 msgid ""
14114 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
14115 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
14116 msgstr ""
14117 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
14118 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
14119
14120 #. type: TP
14121 #: build/C/man5/proc.5:3005
14122 #, no-wrap
14123 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
14124 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14125
14126 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man5/proc.5:3017
14129 msgid ""
14130 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14131 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
14132 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
14133 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14134 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
14135 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14136 "corruptions from propagating."
14137 msgstr ""
14138 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14139 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14140 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14141 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14142 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14143 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14144 "る。"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man5/proc.5:3019
14148 msgid "The file has one of the following values:"
14149 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14150
14151 #. type: IP
14152 #: build/C/man5/proc.5:3020 build/C/man5/proc.5:3057
14153 #, no-wrap
14154 msgid "1:"
14155 msgstr "1:"
14156
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man5/proc.5:3025
14159 msgid ""
14160 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14161 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
14162 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14163 "works for the majority of user pages."
14164 msgstr ""
14165 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14166 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14167 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14168 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14169 "能は働く。"
14170
14171 #. type: IP
14172 #: build/C/man5/proc.5:3025 build/C/man5/proc.5:3059
14173 #, no-wrap
14174 msgid "0:"
14175 msgstr "0:"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/proc.5:3028
14179 msgid ""
14180 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
14181 "tries to access it."
14182 msgstr ""
14183 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14184 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14185
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man5/proc.5:3039
14188 msgid ""
14189 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14190 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
14191 "B<sigaction>(2)  for more details."
14192 msgstr ""
14193 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14194 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14195 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14196
14197 #. type: Plain text
14198 #: build/C/man5/proc.5:3042
14199 msgid ""
14200 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
14201 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14202 msgstr ""
14203 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14204 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/proc.5:3049
14208 msgid ""
14209 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14210 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14211 msgstr ""
14212 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14213 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14214
14215 #. type: Plain text
14216 #: build/C/man5/proc.5:3052 build/C/man5/proc.5:3065
14217 msgid ""
14218 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14219 msgstr ""
14220 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14221 "存在する。"
14222
14223 #. type: TP
14224 #: build/C/man5/proc.5:3052
14225 #, no-wrap
14226 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14227 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14228
14229 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14230 #. type: Plain text
14231 #: build/C/man5/proc.5:3056
14232 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14233 msgstr ""
14234 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14235 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14236
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man5/proc.5:3059
14239 msgid "Attempt recovery."
14240 msgstr "回復を試みる。"
14241
14242 #. type: Plain text
14243 #: build/C/man5/proc.5:3061
14244 msgid "Always panic on a memory failure."
14245 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14246
14247 #. type: TP
14248 #: build/C/man5/proc.5:3065
14249 #, no-wrap
14250 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14251 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14252
14253 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14254 #. type: Plain text
14255 #: build/C/man5/proc.5:3080
14256 msgid ""
14257 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14258 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14259 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14260 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14261 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14262 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14263 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14264 msgstr ""
14265 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14266 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14267 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14268 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14269 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14270 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14271 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14272 "つ。"
14273
14274 #. type: Plain text
14275 #: build/C/man5/proc.5:3086
14276 msgid ""
14277 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14278 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14279 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14280 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14281 "be desired."
14282 msgstr ""
14283 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14284 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14285 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14286 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14287
14288 #. type: Plain text
14289 #: build/C/man5/proc.5:3089
14290 msgid ""
14291 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14292 "actually kills a memory-hogging task."
14293 msgstr ""
14294 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14295 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man5/proc.5:3091 build/C/man5/proc.5:3112
14299 msgid "The default value is 0."
14300 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14301
14302 #. type: TP
14303 #: build/C/man5/proc.5:3091
14304 #, no-wrap
14305 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14306 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14307
14308 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man5/proc.5:3096
14311 msgid ""
14312 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14313 "situations."
14314 msgstr ""
14315 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14316 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14317
14318 #. type: Plain text
14319 #: build/C/man5/proc.5:3101
14320 msgid ""
14321 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14322 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14323 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14324 msgstr ""
14325 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14326 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14327 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14328
14329 #. type: Plain text
14330 #: build/C/man5/proc.5:3105
14331 msgid ""
14332 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14333 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14334 "tasklist scan."
14335 msgstr ""
14336 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14337 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14338 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man5/proc.5:3110
14342 msgid ""
14343 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14344 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14345 msgstr ""
14346 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14347 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14348 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14349
14350 #. type: TP
14351 #: build/C/man5/proc.5:3112
14352 #, no-wrap
14353 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14354 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man5/proc.5:3116
14358 msgid ""
14359 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14360 msgstr ""
14361 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14362 "の通り:"
14363
14364 #. type: Plain text
14365 #: build/C/man5/proc.5:3119
14366 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14367 msgstr ""
14368 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14369
14370 #. type: Plain text
14371 #: build/C/man5/proc.5:3121
14372 msgid "1: always overcommit, never check"
14373 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14374
14375 #. type: Plain text
14376 #: build/C/man5/proc.5:3123
14377 msgid "2: always check, never overcommit"
14378 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14379
14380 #. type: Plain text
14381 #: build/C/man5/proc.5:3137
14382 msgid ""
14383 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14384 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14385 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14386 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14387 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14388 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14389 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14390 msgstr ""
14391 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14392 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14393 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14394 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14395 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14396 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14397 "overcommit_ratio> の内容である。"
14398
14399 #. type: TP
14400 #: build/C/man5/proc.5:3137
14401 #, no-wrap
14402 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14403 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/proc.5:3141
14407 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14408 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14409
14410 #. type: TP
14411 #: build/C/man5/proc.5:3141
14412 #, no-wrap
14413 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14414 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14415
14416 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/proc.5:3146
14419 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14420 msgstr ""
14421 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14422 "る。"
14423
14424 #. type: Plain text
14425 #: build/C/man5/proc.5:3151
14426 msgid ""
14427 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14428 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14429 "the system will survive."
14430 msgstr ""
14431 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14432 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14433 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14434
14435 #. type: Plain text
14436 #: build/C/man5/proc.5:3166
14437 msgid ""
14438 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14439 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14440 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14441 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14442 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14443 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14444 "have reached an out-of-memory situation yet."
14445 msgstr ""
14446 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14447 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14448 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14449 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14450 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14451 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14452 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14453 "しれないからである。"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man5/proc.5:3169
14457 msgid ""
14458 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14459 "memory condition occurs."
14460 msgstr ""
14461 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14462 "パニックを起こす。"
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man5/proc.5:3173
14466 msgid ""
14467 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14468 "either according to your policy of failover."
14469 msgstr ""
14470 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14471 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14472
14473 #. type: TP
14474 #: build/C/man5/proc.5:3173
14475 #, no-wrap
14476 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14477 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14478
14479 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/proc.5:3181
14482 msgid ""
14483 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14484 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14485 "aggressiveness.  The default value is 60."
14486 msgstr ""
14487 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14488 "う\n"
14489 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14490 "る。\n"
14491 "デフォルト値は 60 である。"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man5/proc.5:3181
14495 #, no-wrap
14496 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14497 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/proc.5:3190
14501 #, fuzzy
14502 #| msgid ""
14503 #| "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as "
14504 #| "typing ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/"
14505 #| "kernel/sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For "
14506 #| "further details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14507 msgid ""
14508 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14509 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14510 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
14511 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14512 msgstr ""
14513 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14514 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14515 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14516 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
14517 "sysrq.txt> を参照のこと。"
14518
14519 #. type: TP
14520 #: build/C/man5/proc.5:3190
14521 #, no-wrap
14522 msgid "I</proc/sysvipc>"
14523 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man5/proc.5:3203
14527 msgid ""
14528 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14529 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14530 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14531 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14532 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14533 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14534 "background on the information shown by these files."
14535 msgstr ""
14536 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14537 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14538 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14539 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14540 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14541 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14542 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14543
14544 #. type: TP
14545 #: build/C/man5/proc.5:3203
14546 #, no-wrap
14547 msgid "I</proc/tty>"
14548 msgstr "I</proc/tty>"
14549
14550 #. type: Plain text
14551 #: build/C/man5/proc.5:3207
14552 msgid ""
14553 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14554 "and line disciplines."
14555 msgstr ""
14556 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14557 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14558
14559 #. type: TP
14560 #: build/C/man5/proc.5:3207
14561 #, no-wrap
14562 msgid "I</proc/uptime>"
14563 msgstr "I</proc/uptime>"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man5/proc.5:3211
14567 msgid ""
14568 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14569 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14570 msgstr ""
14571 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14572 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14573
14574 #. type: TP
14575 #: build/C/man5/proc.5:3211
14576 #, no-wrap
14577 msgid "I</proc/version>"
14578 msgstr "I</proc/version>"
14579
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man5/proc.5:3220
14582 msgid ""
14583 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14584 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14585 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14586 msgstr ""
14587 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14588 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14589 "たとえばこのように:"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man5/proc.5:3224
14593 #, no-wrap
14594 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14595 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14596
14597 #. type: TP
14598 #: build/C/man5/proc.5:3235
14599 #, no-wrap
14600 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14601 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14602
14603 #. type: Plain text
14604 #: build/C/man5/proc.5:3238
14605 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14606 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14607
14608 #. type: TP
14609 #: build/C/man5/proc.5:3238
14610 #, no-wrap
14611 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14612 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14613
14614 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man5/proc.5:3243
14617 msgid ""
14618 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14619 "analyzing virtual memory behavior."
14620 msgstr ""
14621 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14622 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14623
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man5/proc.5:3250
14626 msgid ""
14627 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14628 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14629 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14630 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14631 "works well."
14632 msgstr ""
14633 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14634 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14635 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14636 "る。\n"
14637 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14638
14639 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14640 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14641 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man5/proc.5:3256
14644 msgid ""
14645 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14646 "thing that needs to be updated very often."
14647 msgstr ""
14648 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man5/proc.5:3281
14652 msgid ""
14653 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14654 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14655 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14656 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14657 "B<route>(8)"
14658 msgstr ""
14659 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14660 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14661 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14662 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14663 "B<route>(8)"
14664
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man5/proc.5:3286
14667 #, fuzzy
14668 #| msgid ""
14669 #| "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14670 #| "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14671 msgid ""
14672 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14673 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14674 msgstr ""
14675 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14676 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14677
14678 #. type: TH
14679 #: build/C/man7/standards.7:26
14680 #, no-wrap
14681 msgid "STANDARDS"
14682 msgstr "STANDARDS"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man7/standards.7:29
14686 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14687 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man7/standards.7:33
14691 msgid ""
14692 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14693 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14694 "list briefly describes these standards."
14695 msgstr ""
14696 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14697 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14698 "準規格の簡単な説明を記す。"
14699
14700 #. type: TP
14701 #: build/C/man7/standards.7:33
14702 #, no-wrap
14703 msgid "B<V7>"
14704 msgstr "B<V7>"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man7/standards.7:36
14708 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14709 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14710
14711 #. type: TP
14712 #: build/C/man7/standards.7:36
14713 #, no-wrap
14714 msgid "B<4.2BSD>"
14715 msgstr "B<4.2BSD>"
14716
14717 #. type: Plain text
14718 #: build/C/man7/standards.7:45
14719 msgid ""
14720 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14721 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14722 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14723 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14724 msgstr ""
14725 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14726 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14727 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14728 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14729
14730 #. type: Plain text
14731 #: build/C/man7/standards.7:48
14732 msgid ""
14733 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14734 "I<4.1BSD> (1981)."
14735 msgstr ""
14736 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14737 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14738
14739 #. type: TP
14740 #: build/C/man7/standards.7:48
14741 #, no-wrap
14742 msgid "B<4.3BSD>"
14743 msgstr "B<4.3BSD>"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man7/standards.7:51
14747 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14748 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14749
14750 #. type: TP
14751 #: build/C/man7/standards.7:51
14752 #, no-wrap
14753 msgid "B<4.4BSD>"
14754 msgstr "B<4.4BSD>"
14755
14756 #. type: Plain text
14757 #: build/C/man7/standards.7:55
14758 msgid ""
14759 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14760 "release."
14761 msgstr ""
14762 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14763 "きなリリースである。"
14764
14765 #. type: TP
14766 #: build/C/man7/standards.7:55
14767 #, no-wrap
14768 msgid "B<System V>"
14769 msgstr "B<System V>"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man7/standards.7:62
14773 msgid ""
14774 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14775 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14776 "was I<System III>, released in 1981."
14777 msgstr ""
14778 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14779 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14780 "III> である。"
14781
14782 #. type: TP
14783 #: build/C/man7/standards.7:62
14784 #, no-wrap
14785 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14786 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14787
14788 #. type: Plain text
14789 #: build/C/man7/standards.7:69
14790 msgid ""
14791 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14792 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14793 "published in 1985."
14794 msgstr ""
14795 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14796 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14797 "に記載されている。"
14798
14799 #. type: TP
14800 #: build/C/man7/standards.7:69
14801 #, no-wrap
14802 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14803 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14804
14805 #. type: Plain text
14806 #: build/C/man7/standards.7:75
14807 msgid ""
14808 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14809 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14810 msgstr ""
14811 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14812 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14813
14814 #. type: TP
14815 #: build/C/man7/standards.7:75
14816 #, no-wrap
14817 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14818 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man7/standards.7:85
14822 msgid ""
14823 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14824 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14825 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14826 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14827 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14828 msgstr ""
14829 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14830 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14831 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14832 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14833 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14834
14835 #. type: TP
14836 #: build/C/man7/standards.7:85
14837 #, no-wrap
14838 msgid "B<SVID 4>"
14839 msgstr "B<SVID 4>"
14840
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man7/standards.7:91
14843 #, fuzzy
14844 #| msgid ""
14845 #| "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available "
14846 #| "online at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
14847 msgid ""
14848 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14849 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14850 msgstr ""
14851 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14852 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
14853
14854 #. type: TP
14855 #: build/C/man7/standards.7:91
14856 #, no-wrap
14857 msgid "B<C89>"
14858 msgstr "B<C89>"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man7/standards.7:105
14862 msgid ""
14863 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14864 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14865 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14866 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14867 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14868 "referred to as I<ISO C90>."
14869 msgstr ""
14870 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14871 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14872 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14873 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14874 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14875 "ある。"
14876
14877 #. type: TP
14878 #: build/C/man7/standards.7:105
14879 #, no-wrap
14880 msgid "B<C99>"
14881 msgstr "B<C99>"
14882
14883 #. type: Plain text
14884 #: build/C/man7/standards.7:112
14885 #, fuzzy
14886 #| msgid ""
14887 #| "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 "
14888 #| "(I<ISO/IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/"
14889 #| "sc22/wg14/www/standards."
14890 msgid ""
14891 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14892 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14893 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14894 msgstr ""
14895 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14896 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
14897 "インで入手可能である。"
14898
14899 #. type: TP
14900 #: build/C/man7/standards.7:112
14901 #, no-wrap
14902 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14903 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14904
14905 #. type: Plain text
14906 #: build/C/man7/standards.7:118
14907 msgid ""
14908 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14909 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14910 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14911 msgstr ""
14912 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14913 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14914 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14915
14916 #. type: TP
14917 #: build/C/man7/standards.7:118
14918 #, no-wrap
14919 msgid "B<POSIX.2>"
14920 msgstr "B<POSIX.2>"
14921
14922 #. type: Plain text
14923 #: build/C/man7/standards.7:123
14924 msgid ""
14925 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14926 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14927 msgstr ""
14928 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14929 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14930
14931 #. type: TP
14932 #: build/C/man7/standards.7:123
14933 #, no-wrap
14934 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14935 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14936
14937 #. type: Plain text
14938 #: build/C/man7/standards.7:129
14939 msgid ""
14940 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14941 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14942 msgstr ""
14943 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14944 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14945 "9945-1:1996>)。"
14946
14947 #. type: TP
14948 #: build/C/man7/standards.7:129
14949 #, no-wrap
14950 msgid "B<POSIX.1c>"
14951 msgstr "B<POSIX.1c>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man7/standards.7:132
14955 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14956 msgstr ""
14957 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14958
14959 #. type: TP
14960 #: build/C/man7/standards.7:132
14961 #, no-wrap
14962 msgid "B<POSIX.1d>"
14963 msgstr "B<POSIX.1d>"
14964
14965 #. type: Plain text
14966 #: build/C/man7/standards.7:135
14967 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14968 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14969
14970 #. type: TP
14971 #: build/C/man7/standards.7:135
14972 #, no-wrap
14973 msgid "B<POSIX.1g>"
14974 msgstr "B<POSIX.1g>"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man7/standards.7:138
14978 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14979 msgstr ""
14980 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14981 "いる。"
14982
14983 #. type: TP
14984 #: build/C/man7/standards.7:138
14985 #, no-wrap
14986 msgid "B<POSIX.1j>"
14987 msgstr "B<POSIX.1j>"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man7/standards.7:141
14991 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14992 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14993
14994 #. type: TP
14995 #: build/C/man7/standards.7:141
14996 #, no-wrap
14997 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14998 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man7/standards.7:144
15002 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
15003 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
15004
15005 #. type: TP
15006 #: build/C/man7/standards.7:144
15007 #, no-wrap
15008 msgid "B<XPG3>"
15009 msgstr "B<XPG3>"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man7/standards.7:151
15013 msgid ""
15014 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
15015 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
15016 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
15017 msgstr ""
15018 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
15019 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
15020 "基づいている。"
15021
15022 #. type: TP
15023 #: build/C/man7/standards.7:151
15024 #, no-wrap
15025 msgid "B<XPG4>"
15026 msgstr "B<XPG4>"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man7/standards.7:154
15030 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
15031 msgstr ""
15032 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
15033 "訂版。"
15034
15035 #. type: TP
15036 #: build/C/man7/standards.7:154
15037 #, no-wrap
15038 msgid "B<XPG4v2>"
15039 msgstr "B<XPG4v2>"
15040
15041 #. type: Plain text
15042 #: build/C/man7/standards.7:161
15043 msgid ""
15044 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
15045 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
15046 msgstr ""
15047 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
15048 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
15049
15050 #. type: TP
15051 #: build/C/man7/standards.7:161
15052 #, no-wrap
15053 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
15054 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
15055
15056 #. type: Plain text
15057 #: build/C/man7/standards.7:169
15058 msgid ""
15059 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
15060 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
15061 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
15062 "95>."
15063 msgstr ""
15064 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
15065 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
15066 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
15067 "ことができる。"
15068
15069 #. type: TP
15070 #: build/C/man7/standards.7:169
15071 #, no-wrap
15072 msgid "B<SUSv2>"
15073 msgstr "B<SUSv2>"
15074
15075 #. type: Plain text
15076 #: build/C/man7/standards.7:180
15077 #, fuzzy
15078 #| msgid ""
15079 #| "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
15080 #| "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
15081 #| "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
15082 #| "version2/ .)"
15083 msgid ""
15084 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
15085 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
15086 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
15087 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
15088 msgstr ""
15089 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
15090 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
15091 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
15092
15093 #. type: TP
15094 #: build/C/man7/standards.7:180
15095 #, no-wrap
15096 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15097 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
15098
15099 #. type: Plain text
15100 #: build/C/man7/standards.7:192
15101 #, fuzzy
15102 #| msgid ""
15103 #| "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and "
15104 #| "SUS standards into a single document, conducted under the auspices of the "
15105 #| "Austin group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is "
15106 #| "available online at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the "
15107 #| "interfaces that it describes are also available in the Linux manual pages "
15108 #| "package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
15109 msgid ""
15110 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
15111 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
15112 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
15113 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
15114 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
15115 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
15116 msgstr ""
15117 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
15118 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
15119 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
15120 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
15121 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
15122 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man7/standards.7:205
15126 msgid ""
15127 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
15128 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
15129 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
15130 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
15131 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
15132 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
15133 msgstr ""
15134 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
15135 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
15136 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
15137 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
15138 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
15139 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
15140 "(I<SUSv3>)  である)。"
15141
15142 #. type: Plain text
15143 #: build/C/man7/standards.7:207
15144 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
15145 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
15146
15147 #. type: Plain text
15148 #: build/C/man7/standards.7:210
15149 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
15150 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man7/standards.7:214
15154 msgid ""
15155 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15156 "functions in actual implementations)."
15157 msgstr ""
15158 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15159 "ことである)。"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man7/standards.7:218
15163 msgid ""
15164 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15165 "described by POSIX.2)."
15166 msgstr ""
15167 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15168 "容)。"
15169
15170 #. type: Plain text
15171 #: build/C/man7/standards.7:221
15172 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15173 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15174
15175 #. type: Plain text
15176 #: build/C/man7/standards.7:225
15177 msgid ""
15178 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15179 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15180 msgstr ""
15181 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15182 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15183
15184 #. type: Plain text
15185 #: build/C/man7/standards.7:232
15186 msgid ""
15187 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15188 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15189 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15190 msgstr ""
15191 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15192 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15193 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15194
15195 #. type: TP
15196 #: build/C/man7/standards.7:232
15197 #, no-wrap
15198 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15199 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man7/standards.7:236
15203 msgid ""
15204 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15205 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man7/standards.7:245
15209 msgid ""
15210 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15211 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15212 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
15213 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15214 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15215 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15216 msgstr ""
15217 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15218 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15219 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15220 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15221 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15222 "から完全に削除されたりしている。"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man7/standards.7:253
15226 msgid ""
15227 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15228 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15229 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15230 "interfaces beyond those in the base specification."
15231 msgstr ""
15232 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15233 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15234 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15235 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man7/standards.7:257
15239 msgid ""
15240 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15241 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15242 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15243 msgstr ""
15244 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15245 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15246 "考えてよい。"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man7/standards.7:261
15250 #, fuzzy
15251 #| msgid ""
15252 #| "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
15253 #| "opengroup.org/austin/ ."
15254 msgid ""
15255 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15256 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15257 msgstr ""
15258 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
15259 "載っている。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man7/standards.7:265
15263 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15264 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15265
15266 #. type: TH
15267 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15268 #, no-wrap
15269 msgid "SUFFIXES"
15270 msgstr "SUFFIXES"
15271
15272 #. type: TH
15273 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15274 #, no-wrap
15275 msgid "2000-11-16"
15276 msgstr "2000-11-16"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15280 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15281 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15285 msgid ""
15286 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15287 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15288 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15289 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15290 "suffix."
15291 msgstr ""
15292 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15293 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15294 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15295 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15296 "る。"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15300 msgid ""
15301 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15302 "system."
15303 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15304
15305 #. type: tbl table
15306 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15307 #, no-wrap
15308 msgid "Suffix\tFile type\n"
15309 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15310
15311 #. type: tbl table
15312 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15313 #, no-wrap
15314 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15315 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15316
15317 #. type: tbl table
15318 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15319 #, no-wrap
15320 msgid " -\tbackup file\n"
15321 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15322
15323 #. type: tbl table
15324 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15325 #, no-wrap
15326 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15327 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15328
15329 #. type: tbl table
15330 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15331 #, no-wrap
15332 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15333 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15334
15335 #. type: tbl table
15336 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15337 #, no-wrap
15338 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15339 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15340
15341 #. type: tbl table
15342 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15343 #, no-wrap
15344 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15345 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15346
15347 #. type: tbl table
15348 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15349 #, no-wrap
15350 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15351 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15352
15353 #. type: tbl table
15354 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15355 #, no-wrap
15356 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15357 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15358
15359 #. type: tbl table
15360 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15361 #, no-wrap
15362 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15363 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15364
15365 #. type: tbl table
15366 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15367 #, no-wrap
15368 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15369 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15370
15371 #. type: tbl table
15372 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15373 #, no-wrap
15374 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15375 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15376
15377 #. type: tbl table
15378 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15379 #, no-wrap
15380 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15381 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15382
15383 #. type: tbl table
15384 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15385 #, no-wrap
15386 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15387 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15388
15389 #. type: tbl table
15390 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15391 #, no-wrap
15392 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15393 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15394
15395 #. type: tbl table
15396 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15397 #, no-wrap
15398 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15399 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15400
15401 #. type: tbl table
15402 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15403 #, no-wrap
15404 msgid " .adb\tAda body source\n"
15405 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15406
15407 #. type: tbl table
15408 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15409 #, no-wrap
15410 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15411 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15412
15413 #. type: tbl table
15414 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15415 #, no-wrap
15416 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15417 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15418
15419 #. type: tbl table
15420 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15421 #, no-wrap
15422 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15423 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15424
15425 #. type: tbl table
15426 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15427 #, no-wrap
15428 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15429 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15430
15431 #. type: tbl table
15432 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15433 #, no-wrap
15434 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15435 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15436
15437 #. type: tbl table
15438 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15439 #, no-wrap
15440 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15441 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15442
15443 #. type: tbl table
15444 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15445 #, no-wrap
15446 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15447 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15448
15449 #. type: tbl table
15450 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15451 #, no-wrap
15452 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15453 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15454
15455 #. type: tbl table
15456 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15457 #, no-wrap
15458 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15459 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15460
15461 #. type: tbl table
15462 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15463 #, no-wrap
15464 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15465 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15466
15467 #. type: tbl table
15468 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15469 #, no-wrap
15470 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15471 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15472
15473 #. type: tbl table
15474 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15475 #, no-wrap
15476 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15477 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15478
15479 #. type: tbl table
15480 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15481 #, no-wrap
15482 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15483 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15484
15485 #. type: tbl table
15486 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15487 #, no-wrap
15488 msgid " .bak\tbackup file\n"
15489 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15490
15491 #. type: tbl table
15492 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15493 #, no-wrap
15494 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15495 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15496
15497 #. type: tbl table
15498 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15499 #, no-wrap
15500 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15501 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15502
15503 #. type: tbl table
15504 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15505 #, no-wrap
15506 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15507 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15508
15509 #. type: tbl table
15510 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15511 #, no-wrap
15512 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15513 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15514
15515 #. type: tbl table
15516 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15517 #, no-wrap
15518 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15519 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15520
15521 #. type: tbl table
15522 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15523 #, no-wrap
15524 msgid " .bdf\tX font file\n"
15525 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15526
15527 #. type: tbl table
15528 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15529 #, no-wrap
15530 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15531 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15532
15533 #. type: tbl table
15534 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15535 #, no-wrap
15536 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15537 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15538
15539 #. type: tbl table
15540 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15541 #, no-wrap
15542 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15543 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15544
15545 #. type: tbl table
15546 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15547 #, no-wrap
15548 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15549 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15550
15551 #. type: tbl table
15552 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15553 #, no-wrap
15554 msgid " .c\tC source\n"
15555 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15556
15557 #. type: tbl table
15558 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15559 #, no-wrap
15560 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15561 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15562
15563 #. type: tbl table
15564 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15565 #, no-wrap
15566 msgid " .cc\tC++ source\n"
15567 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15568
15569 #. type: tbl table
15570 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15571 #, no-wrap
15572 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15573 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15574
15575 #. type: tbl table
15576 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15577 #, no-wrap
15578 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15579 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15580
15581 #. type: tbl table
15582 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15583 #, no-wrap
15584 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15585 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15586
15587 #. type: tbl table
15588 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15589 #, no-wrap
15590 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15591 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15592
15593 #. type: tbl table
15594 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15595 #, no-wrap
15596 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15597 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15598
15599 #. type: tbl table
15600 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15601 #, no-wrap
15602 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15603 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15604
15605 #. type: tbl table
15606 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15607 #, no-wrap
15608 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15609 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15610
15611 #. type: tbl table
15612 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15613 #, no-wrap
15614 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15615 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15616
15617 #. type: tbl table
15618 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15619 #, no-wrap
15620 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15621 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15622
15623 #. type: tbl table
15624 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15625 #, no-wrap
15626 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15627 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15628
15629 #. type: tbl table
15630 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15631 #, no-wrap
15632 msgid " .dat\tdata file\n"
15633 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15634
15635 #. type: tbl table
15636 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15637 #, no-wrap
15638 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15639 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15640
15641 #. type: tbl table
15642 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15643 #, no-wrap
15644 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15645 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15646
15647 #. type: tbl table
15648 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15649 #, no-wrap
15650 msgid " .def\tother definition files\n"
15651 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15652
15653 #. type: tbl table
15654 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15655 #, no-wrap
15656 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15657 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15658
15659 #. type: tbl table
15660 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15661 #, no-wrap
15662 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15663 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15664
15665 #. type: tbl table
15666 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15667 #, no-wrap
15668 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15669 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15670
15671 #. type: tbl table
15672 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15673 #, no-wrap
15674 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15675 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15676
15677 #. type: tbl table
15678 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15679 #, no-wrap
15680 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15681 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15682
15683 #. type: tbl table
15684 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15685 #, no-wrap
15686 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15687 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15688
15689 #. type: tbl table
15690 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15691 #, no-wrap
15692 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15693 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15694
15695 #. type: tbl table
15696 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15697 #, no-wrap
15698 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15699 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15700
15701 #. type: tbl table
15702 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15703 #, no-wrap
15704 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15705 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15706
15707 #. type: tbl table
15708 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15709 #, no-wrap
15710 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15711 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15712
15713 #. type: tbl table
15714 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15715 #, no-wrap
15716 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15717 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15718
15719 #. type: tbl table
15720 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15721 #, no-wrap
15722 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15723 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15724
15725 #. type: tbl table
15726 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15727 #, no-wrap
15728 msgid " .f\tFortran source\n"
15729 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15730
15731 #. type: tbl table
15732 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15733 #, no-wrap
15734 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15735 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15736
15737 #. type: tbl table
15738 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15739 #, no-wrap
15740 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15741 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15742
15743 #. type: tbl table
15744 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15745 #, no-wrap
15746 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15747 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15748
15749 #. type: tbl table
15750 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15751 #, no-wrap
15752 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15753 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15754
15755 #. type: tbl table
15756 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15757 #, no-wrap
15758 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15759 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15760
15761 #. type: tbl table
15762 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15763 #, no-wrap
15764 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15765 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15766
15767 #. type: tbl table
15768 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15769 #, no-wrap
15770 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15771 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15772
15773 #. type: tbl table
15774 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15775 #, no-wrap
15776 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15777 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15778
15779 #. type: tbl table
15780 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15781 #, no-wrap
15782 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15783 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15784
15785 #. type: tbl table
15786 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15787 #, no-wrap
15788 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15789 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15790
15791 #. type: tbl table
15792 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15793 #, no-wrap
15794 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15795 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15796
15797 #. type: tbl table
15798 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15799 #, no-wrap
15800 msgid " .help\thelp file\n"
15801 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15802
15803 #. type: tbl table
15804 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15805 #, no-wrap
15806 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15807 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15808
15809 #. type: tbl table
15810 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15811 #, no-wrap
15812 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15813 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15814
15815 #. type: tbl table
15816 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15817 #, no-wrap
15818 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15819 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15820
15821 #. type: tbl table
15822 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15823 #, no-wrap
15824 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15825 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15826
15827 #. type: tbl table
15828 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15829 #, no-wrap
15830 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15831 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15832
15833 #. type: tbl table
15834 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15835 #, no-wrap
15836 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15837 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15838
15839 #. type: tbl table
15840 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15841 #, no-wrap
15842 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15843 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15844
15845 #. type: tbl table
15846 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15847 #, no-wrap
15848 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15849 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15850
15851 #. type: tbl table
15852 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15853 #, no-wrap
15854 msgid "\tor database system\n"
15855 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15856
15857 #. type: tbl table
15858 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15859 #, no-wrap
15860 msgid " .image\tbitmap source\n"
15861 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15862
15863 #. type: tbl table
15864 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15865 #, no-wrap
15866 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15867 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15868
15869 #. type: tbl table
15870 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15871 #, no-wrap
15872 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15873 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15874
15875 #. type: tbl table
15876 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15877 #, no-wrap
15878 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15879 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15880
15881 #. type: tbl table
15882 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15883 #, no-wrap
15884 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15885 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15886
15887 #. type: tbl table
15888 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15889 #, no-wrap
15890 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15891 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15892
15893 #. type: tbl table
15894 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15895 #, no-wrap
15896 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15897 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15898
15899 #. type: tbl table
15900 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15901 #, no-wrap
15902 msgid " .java\ta Java source file\n"
15903 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15904
15905 #. type: tbl table
15906 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15907 #, no-wrap
15908 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15909 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15910
15911 #. type: tbl table
15912 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15913 #, no-wrap
15914 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15915 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15916
15917 #. type: tbl table
15918 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15919 #, no-wrap
15920 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15921 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15922
15923 #. type: tbl table
15924 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15925 #, no-wrap
15926 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15927 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15928
15929 #. type: tbl table
15930 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15931 #, no-wrap
15932 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15933 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15934
15935 #. type: tbl table
15936 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15937 #, no-wrap
15938 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15939 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15940
15941 #. type: tbl table
15942 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15943 #, no-wrap
15944 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15945 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15946
15947 #. type: tbl table
15948 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15949 #, no-wrap
15950 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15951 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15952
15953 #. type: tbl table
15954 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15955 #, no-wrap
15956 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15957 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15958
15959 #. type: tbl table
15960 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15961 #, no-wrap
15962 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15963 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15964
15965 #. type: tbl table
15966 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15967 #, no-wrap
15968 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15969 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15970
15971 #. type: tbl table
15972 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15973 #, no-wrap
15974 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15975 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15976
15977 #. type: tbl table
15978 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15979 #, no-wrap
15980 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15981 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15982
15983 #. type: tbl table
15984 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15985 #, no-wrap
15986 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15987 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15988
15989 #. type: tbl table
15990 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15991 #, no-wrap
15992 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15993 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15994
15995 #. type: tbl table
15996 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15997 #, no-wrap
15998 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15999 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
16000
16001 #. type: tbl table
16002 #: build/C/man7/suffixes.7:176
16003 #, no-wrap
16004 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
16005 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
16006
16007 #. type: tbl table
16008 #: build/C/man7/suffixes.7:177
16009 #, no-wrap
16010 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
16011 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
16012
16013 #. type: tbl table
16014 #: build/C/man7/suffixes.7:178
16015 #, no-wrap
16016 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
16017 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
16018
16019 #. type: tbl table
16020 #: build/C/man7/suffixes.7:179
16021 #, no-wrap
16022 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
16023 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
16024
16025 #. type: tbl table
16026 #: build/C/man7/suffixes.7:180
16027 #, no-wrap
16028 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
16029 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
16030
16031 #. type: tbl table
16032 #: build/C/man7/suffixes.7:181
16033 #, no-wrap
16034 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
16035 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
16036
16037 #. type: tbl table
16038 #: build/C/man7/suffixes.7:182
16039 #, no-wrap
16040 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
16041 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
16042
16043 #. type: tbl table
16044 #: build/C/man7/suffixes.7:183
16045 #, no-wrap
16046 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
16047 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
16048
16049 #. type: tbl table
16050 #: build/C/man7/suffixes.7:184
16051 #, no-wrap
16052 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
16053 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
16054
16055 #. type: tbl table
16056 #: build/C/man7/suffixes.7:185
16057 #, no-wrap
16058 msgid " .mp\tMetapost source\n"
16059 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
16060
16061 #. type: tbl table
16062 #: build/C/man7/suffixes.7:186
16063 #, no-wrap
16064 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
16065 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
16066
16067 #. type: tbl table
16068 #: build/C/man7/suffixes.7:187
16069 #, no-wrap
16070 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
16071 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
16072
16073 #. type: tbl table
16074 #: build/C/man7/suffixes.7:188
16075 #, no-wrap
16076 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
16077 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
16078
16079 #. type: tbl table
16080 #: build/C/man7/suffixes.7:189
16081 #, no-wrap
16082 msgid " .o\tobject file\n"
16083 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
16084
16085 #. type: tbl table
16086 #: build/C/man7/suffixes.7:190
16087 #, no-wrap
16088 msgid " .old\told or backup file\n"
16089 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
16090
16091 #. type: tbl table
16092 #: build/C/man7/suffixes.7:191
16093 #, no-wrap
16094 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
16095 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
16096
16097 #. type: tbl table
16098 #: build/C/man7/suffixes.7:192
16099 #, no-wrap
16100 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
16101 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
16102
16103 #. type: tbl table
16104 #: build/C/man7/suffixes.7:193
16105 #, no-wrap
16106 msgid " .p\tPascal source\n"
16107 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
16108
16109 #. type: tbl table
16110 #: build/C/man7/suffixes.7:194
16111 #, no-wrap
16112 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
16113 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
16114
16115 #. type: tbl table
16116 #: build/C/man7/suffixes.7:195
16117 #, no-wrap
16118 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
16119 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
16120
16121 #. type: tbl table
16122 #: build/C/man7/suffixes.7:196
16123 #, no-wrap
16124 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
16125 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
16126
16127 #. type: tbl table
16128 #: build/C/man7/suffixes.7:197
16129 #, no-wrap
16130 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
16131 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
16132
16133 #. type: tbl table
16134 #: build/C/man7/suffixes.7:198
16135 #, no-wrap
16136 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16137 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
16138
16139 #. type: tbl table
16140 #: build/C/man7/suffixes.7:199
16141 #, no-wrap
16142 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
16143 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
16144
16145 #. type: tbl table
16146 #: build/C/man7/suffixes.7:200
16147 #, no-wrap
16148 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
16149 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
16150
16151 #. type: tbl table
16152 #: build/C/man7/suffixes.7:201
16153 #, no-wrap
16154 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
16155 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
16156
16157 #. type: tbl table
16158 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16159 #, no-wrap
16160 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16161 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16162
16163 #. type: tbl table
16164 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16165 #, no-wrap
16166 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16167 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16168
16169 #. type: tbl table
16170 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16171 #, no-wrap
16172 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16173 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16174
16175 #. type: tbl table
16176 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16177 #, no-wrap
16178 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16179 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16180
16181 #. type: tbl table
16182 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16183 #, no-wrap
16184 msgid " .php\tPHP program file\n"
16185 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16186
16187 #. type: tbl table
16188 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16189 #, no-wrap
16190 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16191 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16192
16193 #. type: tbl table
16194 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16195 #, no-wrap
16196 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16197 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16198
16199 #. type: tbl table
16200 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16201 #, no-wrap
16202 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16203 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16204
16205 #. type: tbl table
16206 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16207 #, no-wrap
16208 msgid " .pm\tPerl module\n"
16209 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16210
16211 #. type: tbl table
16212 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16213 #, no-wrap
16214 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16215 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16216
16217 #. type: tbl table
16218 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16219 #, no-wrap
16220 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16221 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16222
16223 #. type: tbl table
16224 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16225 #, no-wrap
16226 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16227 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16228
16229 #. type: tbl table
16230 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16231 #, no-wrap
16232 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16233 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16234
16235 #. type: tbl table
16236 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16237 #, no-wrap
16238 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16239 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16240
16241 #. type: tbl table
16242 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16243 #, no-wrap
16244 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16245 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16246
16247 #. type: tbl table
16248 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16249 #, no-wrap
16250 msgid " .py\tPython source\n"
16251 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16252
16253 #. type: tbl table
16254 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16255 #, no-wrap
16256 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16257 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16258
16259 #. type: tbl table
16260 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16261 #, no-wrap
16262 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16263 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16264
16265 #. type: tbl table
16266 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16267 #, no-wrap
16268 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16269 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16270
16271 #. type: tbl table
16272 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16273 #, no-wrap
16274 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16275 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16276
16277 #. type: tbl table
16278 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16279 #, no-wrap
16280 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16281 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16282
16283 #. type: tbl table
16284 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16285 #, no-wrap
16286 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16287 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16288
16289 #. type: tbl table
16290 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16291 #, no-wrap
16292 msgid " .rules\trules for something\n"
16293 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16294
16295 #. type: tbl table
16296 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16297 #, no-wrap
16298 msgid " .s\tassembler source\n"
16299 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16300
16301 #. type: tbl table
16302 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16303 #, no-wrap
16304 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16305 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16306
16307 #. type: tbl table
16308 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16309 #, no-wrap
16310 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16311 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16312
16313 #. type: tbl table
16314 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16315 #, no-wrap
16316 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16317 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16318
16319 #. type: tbl table
16320 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16321 #, no-wrap
16322 msgid " .sed\tsed source file\n"
16323 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16324
16325 #. type: tbl table
16326 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16327 #, no-wrap
16328 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16329 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16330
16331 #. type: tbl table
16332 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16333 #, no-wrap
16334 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16335 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16336
16337 #. type: tbl table
16338 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16339 #, no-wrap
16340 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16341 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16342
16343 #. type: tbl table
16344 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16345 #, no-wrap
16346 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16347 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16348
16349 #. type: tbl table
16350 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16351 #, no-wrap
16352 msgid " .sql\tSQL source\n"
16353 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16354
16355 #. type: tbl table
16356 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16357 #, no-wrap
16358 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16359 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16360
16361 #. type: tbl table
16362 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16363 #, no-wrap
16364 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16365 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16366
16367 #. type: tbl table
16368 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16369 #, no-wrap
16370 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16371 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16372
16373 #. type: tbl table
16374 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16375 #, no-wrap
16376 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16377 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16378
16379 #. type: tbl table
16380 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16381 #, no-wrap
16382 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16383 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16384
16385 #. type: tbl table
16386 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16387 #, no-wrap
16388 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16389 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16390
16391 #. type: tbl table
16392 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16393 #, no-wrap
16394 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16395 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16396
16397 #. type: tbl table
16398 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16399 #, no-wrap
16400 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16401 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16402
16403 #. type: tbl table
16404 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16405 #, no-wrap
16406 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16407 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16408
16409 #. type: tbl table
16410 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16411 #, no-wrap
16412 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16413 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16414
16415 #. type: tbl table
16416 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16417 #, no-wrap
16418 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16419 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16420
16421 #. type: tbl table
16422 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16423 #, no-wrap
16424 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16425 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16426
16427 #. type: tbl table
16428 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16429 #, no-wrap
16430 msgid " .text\ttext file\n"
16431 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16432
16433 #. type: tbl table
16434 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16435 #, no-wrap
16436 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16437 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16438
16439 #. type: tbl table
16440 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16441 #, no-wrap
16442 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16443 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16444
16445 #. type: tbl table
16446 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16447 #, no-wrap
16448 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16449 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16450
16451 #. type: tbl table
16452 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16453 #, no-wrap
16454 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16455 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16456
16457 #. type: tbl table
16458 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16459 #, no-wrap
16460 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16461 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16462
16463 #. type: tbl table
16464 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16465 #, no-wrap
16466 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16467 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16468
16469 #. type: tbl table
16470 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16471 #, no-wrap
16472 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16473 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16474
16475 #. type: tbl table
16476 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16477 #, no-wrap
16478 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16479 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16480
16481 #. type: tbl table
16482 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16483 #, no-wrap
16484 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16485 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16486
16487 #. type: tbl table
16488 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16489 #, no-wrap
16490 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16491 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16492
16493 #. type: tbl table
16494 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16495 #, no-wrap
16496 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16497 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16498
16499 #. type: tbl table
16500 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16501 #, no-wrap
16502 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16503 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16504
16505 #. type: tbl table
16506 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16507 #, no-wrap
16508 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16509 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16510
16511 #. type: tbl table
16512 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16513 #, no-wrap
16514 msgid " .wav\twave sound file\n"
16515 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16516
16517 #. type: tbl table
16518 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16519 #, no-wrap
16520 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16521 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16522
16523 #. type: tbl table
16524 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16525 #, no-wrap
16526 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16527 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16528
16529 #. type: tbl table
16530 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16531 #, no-wrap
16532 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16533 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16534
16535 #. type: tbl table
16536 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16537 #, no-wrap
16538 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16539 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16540
16541 #. type: tbl table
16542 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16543 #, no-wrap
16544 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16545 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16546
16547 #. type: tbl table
16548 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16549 #, no-wrap
16550 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16551 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16552
16553 #. type: tbl table
16554 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16555 #, no-wrap
16556 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16557 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16558
16559 #. type: tbl table
16560 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16561 #, no-wrap
16562 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16563 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16564
16565 #. type: tbl table
16566 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16567 #, no-wrap
16568 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16569 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16570
16571 #. type: tbl table
16572 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16573 #, no-wrap
16574 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16575 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16576
16577 #. type: tbl table
16578 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16579 #, no-wrap
16580 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16581 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16582
16583 #. type: tbl table
16584 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16585 #, no-wrap
16586 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16587 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16588
16589 #. type: tbl table
16590 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16591 #, no-wrap
16592 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16593 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16594
16595 #. type: tbl table
16596 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16597 #, no-wrap
16598 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16599 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16603 msgid "General UNIX conventions."
16604 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16605
16606 #. type: Plain text
16607 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16608 msgid "This list is not exhaustive."
16609 msgstr "このリストは完全ではない。"
16610
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16613 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16614 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16615
16616 #. type: TH
16617 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16618 #, no-wrap
16619 msgid "UNDOCUMENTED"
16620 msgstr "UNDOCUMENTED"
16621
16622 #. type: TH
16623 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16624 #, fuzzy, no-wrap
16625 #| msgid "2007-12-21"
16626 msgid "2012-12-21"
16627 msgstr "2007-12-21"
16628
16629 #. type: Plain text
16630 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16631 msgid "none - undocumented library functions"
16632 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16636 msgid "Undocumented library functions"
16637 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16638
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16641 msgid ""
16642 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16643 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16644 msgstr ""
16645 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16646 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16647
16648 #. type: SS
16649 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16650 #, no-wrap
16651 msgid "Solicitation"
16652 msgstr "勧誘"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16656 msgid ""
16657 "If you have information about these functions, please look in the source "
16658 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16659 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16660 "in the next man page release."
16661 msgstr ""
16662 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16663 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16664 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16665 "い。"
16666
16667 #. type: SS
16668 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16669 #, fuzzy, no-wrap
16670 #| msgid "The List"
16671 msgid "The list"
16672 msgstr "リスト"
16673
16674 #.  .BR chflags (3),
16675 #.  .BR fattach (3),
16676 #.  .BR fchflags (3),
16677 #.  .BR fclean (3),
16678 #.  .BR fdetach (3),
16679 #.  .BR obstack stuff (3),
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16682 #, fuzzy
16683 #| msgid ""
16684 #| "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16685 #| "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16686 #| "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16687 #| "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>"
16688 #| "(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
16689 #| "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
16690 #| "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>"
16691 #| "(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), "
16692 #| "B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), "
16693 #| "B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16694 #| "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16695 #| "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), "
16696 #| "B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>"
16697 #| "(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), "
16698 #| "B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>"
16699 #| "(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16700 #| "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16701 #| "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
16702 #| "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
16703 #| "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
16704 #| "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>"
16705 #| "(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
16706 #| "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
16707 #| "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>"
16708 #| "(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), "
16709 #| "B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), "
16710 #| "B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), "
16711 #| "B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>"
16712 #| "(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), "
16713 #| "B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), "
16714 #| "B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>"
16715 #| "(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>"
16716 #| "(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), "
16717 #| "B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), "
16718 #| "B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>"
16719 #| "(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), "
16720 #| "B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), "
16721 #| "B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), "
16722 #| "B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16723 #| "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16724 msgid ""
16725 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16726 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16727 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16728 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16729 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16730 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16731 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16732 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16733 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16734 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16735 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16736 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16737 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16738 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16739 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16740 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16741 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16742 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16743 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16744 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16745 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16746 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16747 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16748 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16749 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16750 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16751 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16752 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16753 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16754 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16755 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16756 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16757 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16758 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16759 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16760 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16761 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16762 msgstr ""
16763 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16764 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16765 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16766 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16767 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16768 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16769 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16770 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
16771 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
16772 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
16773 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
16774 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
16775 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
16776 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
16777 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
16778 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
16779 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
16780 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
16781 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
16782 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
16783 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
16784 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16785 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16786 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16787 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16788 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16789 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16790 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16791 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16792 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16793 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16794 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16795 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16796 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16797 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16798 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16799 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16800 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16801
16802 #. type: TH
16803 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16804 #, no-wrap
16805 msgid "UNIMPLEMENTED"
16806 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16807
16808 #. type: TH
16809 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16810 #, fuzzy, no-wrap
16811 #| msgid "2010-02-10"
16812 msgid "2013-02-12"
16813 msgstr "2010-02-10"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16817 #, fuzzy
16818 #| msgid ""
16819 #| "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
16820 #| "profil, putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented "
16821 #| "system calls"
16822 msgid ""
16823 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16824 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16825 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16826 msgstr ""
16827 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
16828 "profil,\n"
16829 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
16830 "実装されていないシステム"
16831
16832 #. type: Plain text
16833 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16834 msgid "Unimplemented system calls."
16835 msgstr "実装されていないシステムコール"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16839 #, fuzzy
16840 #| msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
16841 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16842 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
16843
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16846 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16847 msgstr ""
16848 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16852 msgid ""
16853 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16854 "library functions."
16855 msgstr ""
16856 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16857 "ことに注意すること。"
16858
16859 #. type: Plain text
16860 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16861 msgid ""
16862 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16863 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
16864 "architectures."
16865 msgstr ""
16866 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16867 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16871 msgid ""
16872 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16873 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
16874 "support for them."
16875 msgstr ""
16876 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16877 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16878 "る場合にのみ存在する。"
16879
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16882 msgid "B<syscalls>(2)"
16883 msgstr "B<syscalls>(2)"
16884
16885 #. type: TH
16886 #: build/C/man7/units.7:26
16887 #, no-wrap
16888 msgid "UNITS"
16889 msgstr "UNITS"
16890
16891 #. type: Plain text
16892 #: build/C/man7/units.7:29
16893 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16894 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16895
16896 #. type: SS
16897 #: build/C/man7/units.7:30
16898 #, no-wrap
16899 msgid "Decimal prefixes"
16900 msgstr "10 進の接頭語"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/units.7:34
16904 msgid ""
16905 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16906 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16907 "prefixes."
16908 msgstr ""
16909 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16910 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16911
16912 #. type: tbl table
16913 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16914 #, no-wrap
16915 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16916 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16917
16918 #. type: tbl table
16919 #: build/C/man7/units.7:38
16920 #, no-wrap
16921 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16922 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16923
16924 #. type: tbl table
16925 #: build/C/man7/units.7:39
16926 #, no-wrap
16927 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16928 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16929
16930 #. type: tbl table
16931 #: build/C/man7/units.7:40
16932 #, no-wrap
16933 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16934 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16935
16936 #. type: tbl table
16937 #: build/C/man7/units.7:41
16938 #, no-wrap
16939 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16940 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16941
16942 #. type: tbl table
16943 #: build/C/man7/units.7:42
16944 #, no-wrap
16945 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16946 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16947
16948 #. type: tbl table
16949 #: build/C/man7/units.7:43
16950 #, no-wrap
16951 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16952 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16953
16954 #. type: tbl table
16955 #: build/C/man7/units.7:44
16956 #, no-wrap
16957 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16958 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16959
16960 #. type: tbl table
16961 #: build/C/man7/units.7:45
16962 #, no-wrap
16963 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16964 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16965
16966 #. type: tbl table
16967 #: build/C/man7/units.7:46
16968 #, no-wrap
16969 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16970 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16971
16972 #. type: tbl table
16973 #: build/C/man7/units.7:47
16974 #, no-wrap
16975 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16976 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16977
16978 #. type: tbl table
16979 #: build/C/man7/units.7:48
16980 #, no-wrap
16981 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16982 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16983
16984 #. type: tbl table
16985 #: build/C/man7/units.7:49
16986 #, no-wrap
16987 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16988 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16989
16990 #. type: tbl table
16991 #: build/C/man7/units.7:50
16992 #, no-wrap
16993 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16994 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16995
16996 #. type: tbl table
16997 #: build/C/man7/units.7:51
16998 #, no-wrap
16999 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
17000 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
17001
17002 #. type: tbl table
17003 #: build/C/man7/units.7:52
17004 #, no-wrap
17005 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
17006 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
17007
17008 #. type: tbl table
17009 #: build/C/man7/units.7:53
17010 #, no-wrap
17011 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
17012 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
17013
17014 #. type: tbl table
17015 #: build/C/man7/units.7:54
17016 #, no-wrap
17017 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
17018 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
17019
17020 #. type: tbl table
17021 #: build/C/man7/units.7:55
17022 #, no-wrap
17023 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
17024 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
17025
17026 #. type: tbl table
17027 #: build/C/man7/units.7:56
17028 #, no-wrap
17029 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
17030 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
17031
17032 #. type: tbl table
17033 #: build/C/man7/units.7:57
17034 #, no-wrap
17035 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
17036 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man7/units.7:64
17040 msgid ""
17041 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
17042 "context where this Greek letter is not available.  See also"
17043 msgstr ""
17044 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
17045 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
17046 "い。"
17047
17048 #. type: Plain text
17049 #: build/C/man7/units.7:68
17050 #, fuzzy
17051 #| msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
17052 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
17053 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
17054
17055 #. type: SS
17056 #: build/C/man7/units.7:69
17057 #, no-wrap
17058 msgid "Binary prefixes"
17059 msgstr "2 進の接頭語"
17060
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man7/units.7:76
17063 msgid ""
17064 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
17065 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
17066 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
17067 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
17068 msgstr ""
17069 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
17070 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
17071 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
17072 "になる。"
17073
17074 #. type: tbl table
17075 #: build/C/man7/units.7:80
17076 #, no-wrap
17077 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
17078 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
17079
17080 #. type: tbl table
17081 #: build/C/man7/units.7:81
17082 #, no-wrap
17083 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
17084 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
17085
17086 #. type: tbl table
17087 #: build/C/man7/units.7:82
17088 #, no-wrap
17089 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
17090 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
17091
17092 #. type: tbl table
17093 #: build/C/man7/units.7:83
17094 #, no-wrap
17095 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
17096 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
17097
17098 #. type: tbl table
17099 #: build/C/man7/units.7:84
17100 #, no-wrap
17101 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
17102 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
17103
17104 #. type: tbl table
17105 #: build/C/man7/units.7:85
17106 #, no-wrap
17107 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
17108 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man7/units.7:90
17112 msgid "See also"
17113 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
17114
17115 #. type: Plain text
17116 #: build/C/man7/units.7:93
17117 #, fuzzy
17118 #| msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
17119 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
17120 msgstr "も参考にしてほしい。"
17121
17122 #. type: SS
17123 #: build/C/man7/units.7:93
17124 #, no-wrap
17125 msgid "Discussion"
17126 msgstr "考察"
17127
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man7/units.7:98
17130 msgid ""
17131 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
17132 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
17133 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
17134 msgstr ""
17135 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
17136 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
17137 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
17138 "きなかった。"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man7/units.7:109
17142 msgid ""
17143 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
17144 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
17145 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
17146 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
17147 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
17148 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
17149 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
17150 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
17151 msgstr ""
17152 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
17153 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
17154 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
17155 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
17156 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
17157 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
17158 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
17159 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
17160
17161 #.  also common: 14.4k modem
17162 #. type: Plain text
17163 #: build/C/man7/units.7:116
17164 msgid ""
17165 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
17166 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
17167 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
17168 "unambiguous."
17169 msgstr ""
17170 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
17171 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
17172 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man7/units.7:118
17176 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
17177 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man7/units.7:122
17181 msgid ""
17182 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
17183 "When the Linux kernel boots and says"
17184 msgstr ""
17185 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
17186 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man7/units.7:126
17190 #, no-wrap
17191 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17192 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man7/units.7:130
17196 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
17197 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
17198
17199 #
17200 #
17201 #
17202 #
17203 #
17204 #.  Copyright (c) 1990, 1993
17205 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
17206 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
17207 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
17208 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
17209 #.  are met:
17210 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
17211 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
17212 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
17213 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
17214 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
17215 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17216 #.     must display the following acknowledgement:
17217 #.      This product includes software developed by the University of
17218 #.      California, Berkeley and its contributors.
17219 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17220 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
17221 #.     without specific prior written permission.
17222 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17223 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17224 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17225 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17226 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17227 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17228 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17229 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17230 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17231 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17232 #.  SUCH DAMAGE.
17233 #.  %%%LICENSE_END
17234 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
17235 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17236 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17237 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
17238 #.  for an already extremely slow package.
17239 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17240 #. type: ds Pu
17241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17242 #, no-wrap
17243 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17244 msgstr ""
17245
17246 #. type: Dd
17247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17248 #, no-wrap
17249 msgid "December 30, 1993"
17250 msgstr "December 30, 1993"
17251
17252 #. type: Dt
17253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17254 #, no-wrap
17255 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17256 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17257
17258 #. type: Plain text
17259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17260 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17261 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17262
17263 #. type: Nd
17264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17265 #, no-wrap
17266 msgid "tutorial sampler for writing"
17267 msgstr " "
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17271 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17272 msgstr ""
17273 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17274
17275 #. type: Plain text
17276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17277 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17278 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17279
17280 #. type: Plain text
17281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17282 msgid ""
17283 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17284 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17285 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17286 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17287 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17288 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17289 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
17290 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
17291 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17292 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
17293 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
17294 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17295 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17296 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17297 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17298 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
17299 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17300 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17301 "easier translation to future documentation tools."
17302 msgstr ""
17303 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17304 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17305 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17306 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17307 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17308 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17309 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17310 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17311 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17312 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17313 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17314 "の 2 つの領域があります。\n"
17315 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17316 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17317 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17318 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17319 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17320 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17321 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17322 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17323 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17324 "とって価値のあるものです。\n"
17325 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17326 "移行が容易になることが望まれます。"
17327
17328 #. type: Plain text
17329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17330 msgid ""
17331 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17332 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17333 msgstr ""
17334 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17335 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17336 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17337 "単純に man ページとして参照されています。"
17338
17339 #. type: Sh
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17341 #, no-wrap
17342 msgid "GETTING STARTED"
17343 msgstr "さあ、始めよう"
17344
17345 #. type: Plain text
17346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17347 msgid ""
17348 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17349 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17350 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17351 "document is outlined as follows:"
17352 msgstr ""
17353 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17354 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17355 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17356 "構成になっています。"
17357
17358 #. type: Plain text
17359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17360 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17361 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17362
17363 #. type: It
17364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17365 #, no-wrap
17366 msgid "\"Macro Usage\" ."
17367 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17368
17369 #. type: It
17370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17371 #, no-wrap
17372 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17373 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17374
17375 #. type: It
17376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17377 #, no-wrap
17378 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17379 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17380
17381 #. type: It
17382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17383 #, no-wrap
17384 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17385 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17386
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17389 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17390 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17391
17392 #. type: It
17393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17394 #, no-wrap
17395 msgid "\"A manual page template\" ."
17396 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17397
17398 #. type: Plain text
17399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17400 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17401 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17402
17403 #. type: Plain text
17404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17405 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17406 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17407
17408 #. type: It
17409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17410 #, no-wrap
17411 msgid "\"What's in a name...\" ."
17412 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17413
17414 #. type: It
17415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17416 #, no-wrap
17417 msgid "\"General Syntax\" ."
17418 msgstr "\"一般的な構文\""
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17422 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17423 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17424
17425 #. type: It
17426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17427 #, no-wrap
17428 msgid "Addresses ."
17429 msgstr "アドレス"
17430
17431 #. type: It
17432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17433 #, no-wrap
17434 msgid "\"Author name\" ."
17435 msgstr "\"作者名\""
17436
17437 #. type: It
17438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17439 #, no-wrap
17440 msgid "Arguments ."
17441 msgstr "引数"
17442
17443 #. type: It
17444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17445 #, no-wrap
17446 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17447 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17448
17449 #. type: It
17450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17451 #, no-wrap
17452 msgid "\"Command Modifier\" ."
17453 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17454
17455 #. type: It
17456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17457 #, no-wrap
17458 msgid "\"Defined Variables\" ."
17459 msgstr "\"定義済みの変数\""
17460
17461 #. type: It
17462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17463 #, no-wrap
17464 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17465 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17466
17467 #. type: It
17468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17469 #, no-wrap
17470 msgid "\"Environment Variables\" ."
17471 msgstr "\"環境変数\""
17472
17473 #. type: It
17474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17475 #, no-wrap
17476 msgid "\"Function Argument\" ."
17477 msgstr "\"関数の引数\""
17478
17479 #. type: It
17480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17481 #, no-wrap
17482 msgid "\"Function Declaration\" ."
17483 msgstr "\"関数の宣言\""
17484
17485 #. type: It
17486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17487 #, no-wrap
17488 msgid "Flags ."
17489 msgstr "フラグ"
17490
17491 #. type: It
17492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17493 #, no-wrap
17494 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17495 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17496
17497 #. type: It
17498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17499 #, no-wrap
17500 msgid "\"Function Types\" ."
17501 msgstr "\"関数の型\""
17502
17503 #.  .It "Header File (including source code)" .
17504 #. type: It
17505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17506 #, no-wrap
17507 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17508 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17509
17510 #. type: It
17511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17512 #, no-wrap
17513 msgid "Names ."
17514 msgstr "名前"
17515
17516 #. type: It
17517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17518 #, no-wrap
17519 msgid "Options ."
17520 msgstr "オプション"
17521
17522 #. type: It
17523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17524 #, no-wrap
17525 msgid "Pathnames ."
17526 msgstr "パス名"
17527
17528 #. type: It
17529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17530 #, no-wrap
17531 msgid "Variables ."
17532 msgstr "変数"
17533
17534 #. type: It
17535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17536 #, no-wrap
17537 msgid "\"Cross References\" ."
17538 msgstr "相互参照"
17539
17540 #. type: Plain text
17541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17542 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17543 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17544
17545 #. type: It
17546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17547 #, no-wrap
17548 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17549 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17550
17551 #. type: It
17552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17553 #, no-wrap
17554 msgid "\"BSD Macro\" ."
17555 msgstr "\"BSD マクロ\""
17556
17557 #. type: It
17558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17559 #, no-wrap
17560 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17561 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17562
17563 #. type: It
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17565 #, no-wrap
17566 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17567 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17568
17569 #. type: It
17570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17571 #, no-wrap
17572 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17573 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17574
17575 #. type: It
17576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17577 #, no-wrap
17578 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17579 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17580
17581 #. type: It
17582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17583 #, no-wrap
17584 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17585 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17586
17587 #. type: It
17588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17589 #, no-wrap
17590 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17591 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17592
17593 #. type: It
17594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17595 #, no-wrap
17596 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17597 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17598
17599 #. type: It
17600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17601 #, no-wrap
17602 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17603 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17604
17605 #. type: It
17606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17607 #, no-wrap
17608 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17609 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17610
17611 #. type: It
17612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17613 #, no-wrap
17614 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17615 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17616
17617 #. type: It
17618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17619 #, no-wrap
17620 msgid "\"No Space Macro\" ."
17621 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17622
17623 #. type: It
17624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17625 #, no-wrap
17626 msgid "\"Section Cross References\" ."
17627 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17628
17629 #. type: It
17630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17631 #, no-wrap
17632 msgid "\"References and Citations\" ."
17633 msgstr "\"相互参照と引用\""
17634
17635 #. type: It
17636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17637 #, no-wrap
17638 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17639 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17640
17641 #. type: It
17642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17643 #, no-wrap
17644 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17645 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17646
17647 #. type: It
17648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17649 #, no-wrap
17650 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17651 msgstr "\"拡張引数\""
17652
17653 #. type: Plain text
17654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17655 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17656 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17657
17658 #. type: It
17659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17660 #, no-wrap
17661 msgid "\"Section Headers\" ."
17662 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17663
17664 #. type: It
17665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17666 #, no-wrap
17667 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17668 msgstr "\"段落と行スペース\""
17669
17670 #. type: It
17671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17672 #, no-wrap
17673 msgid "Keeps ."
17674 msgstr "\"キープ\""
17675
17676 #. type: It
17677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17678 #, no-wrap
17679 msgid "Displays ."
17680 msgstr "\"ディスプレイ\""
17681
17682 #. type: It
17683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17684 #, no-wrap
17685 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17686 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17687
17688 #. type: It
17689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17690 #, no-wrap
17691 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17692 msgstr "\"リストと列\""
17693
17694 #. type: Plain text
17695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17696 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17697 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17698
17699 #. type: Plain text
17700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17701 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17702 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17703
17704 #. type: Plain text
17705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17706 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17707 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17708
17709 #. type: Plain text
17710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17711 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17712 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17713
17714 #. type: Sh
17715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17716 #, no-wrap
17717 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17718 msgstr "TROFF に特有な表現"
17719
17720 #. type: Plain text
17721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17722 msgid ""
17723 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17724 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17725 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17726 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17727 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17728 msgstr ""
17729 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17730 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17731 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17732 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17733 "ということも予め警告しておきます。"
17734
17735 #. type: Ss
17736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17737 #, no-wrap
17738 msgid "Macro Usage"
17739 msgstr "マクロの使用方法"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17743 msgid ""
17744 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17745 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17746 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17747 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17748 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17749 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17750 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17751 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17752 "is never displayed in the output."
17753 msgstr ""
17754 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17755 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17756 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17757 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17758 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17759 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17760 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17761 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17762
17763 #. type: Plain text
17764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17765 msgid ""
17766 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17767 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17768 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17769 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17770 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17771 msgstr ""
17772 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17773 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17774 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17775 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17776 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17777 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17778 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17779
17780 #. type: Plain text
17781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17782 msgid ""
17783 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17784 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17785 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17786 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17787 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17788 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17789 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17790 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17791 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17792 msgstr ""
17793 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17794 "あり、\n"
17795 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17796 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17797 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17798 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17799 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17800 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17801 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17802 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17803 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17804 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17805
17806 #. type: It
17807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17808 #, no-wrap
17809 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17810 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17811
17812 #. type: Plain text
17813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17814 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17815 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17816
17817 #. type: Plain text
17818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17819 msgid ""
17820 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17821 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17822 msgstr ""
17823 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17824 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17825
17826 #. type: It
17827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17828 #, no-wrap
17829 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17830 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17831
17832 #. type: Plain text
17833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17834 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17835 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17836
17837 #. type: Plain text
17838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17839 msgid ""
17840 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17841 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17842 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17843 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17844 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17845 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17846 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17847 "call other macros, the term parsed has been used."
17848 msgstr ""
17849 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17850 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17851 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17852 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17853 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17854 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17855 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17856 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17857
17858 #. type: Ss
17859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17860 #, no-wrap
17861 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17862 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17863
17864 #. type: Plain text
17865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17866 msgid ""
17867 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17868 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17869 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17870 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17871 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17872 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17873 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17874 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17875 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17876 msgstr ""
17877 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17878 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17879 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17880 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17881 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17882 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17883 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17884 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17885 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17886
17887 #. type: Plain text
17888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17889 msgid ""
17890 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17891 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17892 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17893 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17894 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17895 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17896 "macros which need it the most:"
17897 msgstr ""
17898 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17899 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17900 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17901 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17902 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17903 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17904 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17905
17906 #. type: It
17907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17908 #, no-wrap
17909 msgid "Li \\&Cd"
17910 msgstr "Li \\&Cd"
17911
17912 #. type: Plain text
17913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17914 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17915 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17916
17917 #. type: It
17918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17919 #, no-wrap
17920 msgid "Li \\&Bl"
17921 msgstr "Li \\&Bl"
17922
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17925 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17926 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17927
17928 #. type: It
17929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17930 #, no-wrap
17931 msgid "Li \\&Em"
17932 msgstr "Li \\&Em"
17933
17934 #. type: Plain text
17935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17936 msgid "Emphasized text."
17937 msgstr "テキスト強調"
17938
17939 #. type: It
17940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17941 #, no-wrap
17942 msgid "Li \\&Fn"
17943 msgstr "Li \\&Fn"
17944
17945 #. type: Plain text
17946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17947 msgid "Functions (sections two and four)."
17948 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17949
17950 #. type: It
17951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17952 #, no-wrap
17953 msgid "Li \\&It"
17954 msgstr "Li \\&It"
17955
17956 #. type: Plain text
17957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17958 msgid "List items."
17959 msgstr "リストの項目"
17960
17961 #. type: It
17962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17963 #, no-wrap
17964 msgid "Li \\&Li"
17965 msgstr "Li \\&Li"
17966
17967 #. type: Plain text
17968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17969 msgid "Literal text."
17970 msgstr "リテラルテキスト"
17971
17972 #. type: It
17973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17974 #, no-wrap
17975 msgid "Li \\&Sy"
17976 msgstr "Li \\&Sy"
17977
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17980 msgid "Symbolic text."
17981 msgstr "シンボリックテキスト"
17982
17983 #. type: It
17984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17985 #, no-wrap
17986 msgid "Li \\&%B"
17987 msgstr "Li \\&%B"
17988
17989 #. type: Plain text
17990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17991 msgid "Book titles."
17992 msgstr "書籍のタイトル"
17993
17994 #. type: It
17995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17996 #, no-wrap
17997 msgid "Li \\&%J"
17998 msgstr "Li \\&%J"
17999
18000 #. type: Plain text
18001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
18002 msgid "Journal names."
18003 msgstr "定期刊行物のタイトル"
18004
18005 #. type: It
18006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
18007 #, no-wrap
18008 msgid "Li \\&%O"
18009 msgstr "Li \\&%O"
18010
18011 #. type: Plain text
18012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
18013 msgid "Optional notes for a reference."
18014 msgstr "参照の追加的な注釈"
18015
18016 #. type: It
18017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
18018 #, no-wrap
18019 msgid "Li \\&%R"
18020 msgstr "Li \\&%R"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
18024 msgid "Report title (in a reference)."
18025 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
18026
18027 #. type: It
18028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
18029 #, no-wrap
18030 msgid "Li \\&%T"
18031 msgstr "Li \\&%T"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
18035 msgid "Title of article in a book or journal."
18036 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
18037
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
18040 msgid ""
18041 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
18042 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
18043 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
18044 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
18045 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
18046 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
18047 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
18048 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
18049 msgstr ""
18050 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
18051 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
18052 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
18053 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
18054 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
18055 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
18056 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
18057 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
18058 "例えば、"
18059
18060 #. type: It
18061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
18062 #, no-wrap
18063 msgid "Fn fetch char\\ *str"
18064 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
18065
18066 #. type: Plain text
18067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
18068 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
18069 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
18070
18071 #. type: It
18072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
18073 #, no-wrap
18074 msgid "Fn fetch \"char *str\""
18075 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
18076
18077 #. type: Plain text
18078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
18079 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
18080 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
18081
18082 #. type: Plain text
18083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
18084 msgid ""
18085 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
18086 "arguments and the result would be:"
18087 msgstr ""
18088 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
18089 "その結果は以下のようになります。"
18090
18091 #. type: Dl
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
18093 #, no-wrap
18094 msgid "Fn fetch char *str"
18095 msgstr "Fn fetch char *str"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
18099 msgid ""
18100 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
18101 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
18102 msgstr ""
18103 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
18104 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
18105
18106 #. type: Ss
18107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
18108 #, no-wrap
18109 msgid "Trailing Blank Space Characters"
18110 msgstr "行末の空白文字"
18111
18112 #. type: Plain text
18113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
18114 msgid ""
18115 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
18116 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
18117 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
18118 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
18119 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
18120 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
18121 msgstr ""
18122 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
18123 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
18124 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
18125 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
18126 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
18127 "使用することによって対応できます。\n"
18128 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
18129
18130 #. type: Ss
18131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
18132 #, no-wrap
18133 msgid "Escaping Special Characters"
18134 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18135
18136 #. type: Plain text
18137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18138 msgid ""
18139 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
18140 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
18141 "the backslash."
18142 msgstr ""
18143 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
18144 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
18145 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
18146
18147 #. type: Sh
18148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
18149 #, no-wrap
18150 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
18151 msgstr "MAN ページの分析"
18152
18153 #. type: Plain text
18154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
18155 msgid ""
18156 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
18157 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
18158 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
18159 msgstr ""
18160 "man ページの本文はファイル\n"
18161 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
18162 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
18163 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
18164 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
18165
18166 #. type: Ss
18167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
18168 #, no-wrap
18169 msgid "A manual page template"
18170 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
18171
18172 #. type: Plain text
18173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
18174 #, no-wrap
18175 msgid ""
18176 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
18177 "\\&.Dd Month day, year\n"
18178 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
18179 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
18180 "\\&.Sh NAME\n"
18181 "\\&.Nm name\n"
18182 "\\&.Nd one line description of name\n"
18183 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18184 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18185 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
18186 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
18187 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
18188 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18189 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18190 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18191 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18192 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18193 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
18194 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
18195 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
18196 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18197 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
18198 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
18199 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18200 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18201 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18202 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18203 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18204 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18205 msgstr ""
18206 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
18207 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
18208 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
18209 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
18210 "\\&.Sh NAME\n"
18211 "\\&.Nm 名前\n"
18212 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
18213 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
18214 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18215 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
18216 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18217 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18218 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18219 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18220 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18221 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18222 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18223 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18224 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18225 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18226 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18227 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18228 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18229 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18230 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18231 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18232 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18233 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18234 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18235 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18236
18237 #. type: Plain text
18238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18239 msgid ""
18240 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18241 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18242 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18243 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
18244 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18245 msgstr ""
18246 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18247 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18248 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18249 "オペレーティングシステム、\n"
18250 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18251 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18252 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18253 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18254
18255 #. type: Plain text
18256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18257 msgid ""
18258 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18259 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
18260 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18261 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
18262 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18263 "layout macros is recommended."
18264 msgstr ""
18265 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18266 "それらのうち\n"
18267 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18268 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18269 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18270 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18271 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18272 "読むことを推奨します。"
18273
18274 #. type: Sh
18275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18276 #, no-wrap
18277 msgid "TITLE MACROS"
18278 msgstr "タイトルマクロ"
18279
18280 #. type: Plain text
18281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18282 msgid ""
18283 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18284 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18285 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
18286 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
18287 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18288 "construct the headers and footers only."
18289 msgstr ""
18290 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18291 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18292 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18293 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18294 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18295 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18296
18297 #. type: It
18298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18299 #, no-wrap
18300 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18301 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18302
18303 #.  .Cl
18304 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18305 #.  .Cl
18306 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18309 msgid ""
18310 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18311 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18312 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18313 "may be arbitrary or one of the following:"
18314 msgstr ""
18315 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18316 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18317 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18318 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18319 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18320 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18321
18322 #. type: It
18323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18324 #, fuzzy, no-wrap
18325 #| msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
18326 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18327 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
18328
18329 #. type: It
18330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18331 #, fuzzy, no-wrap
18332 #| msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
18333 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18334 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
18335
18336 #. type: It
18337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18338 #, fuzzy, no-wrap
18339 #| msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
18340 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18341 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
18342
18343 #. type: It
18344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18345 #, fuzzy, no-wrap
18346 #| msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
18347 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18348 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
18349
18350 #.  .Cl
18351 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18352 #.  .Cl
18353 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18354 #.  .Cl
18355 #.  LOC UNIX Local Manual
18356 #. type: Plain text
18357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18358 msgid ""
18359 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18360 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18361 msgstr ""
18362 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18363 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18364 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18365 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18366
18367 #. type: It
18368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18369 #, no-wrap
18370 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18371 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18372
18373 #. type: Plain text
18374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18375 msgid ""
18376 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18377 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18378 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18379 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18380 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18381 msgstr ""
18382 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18383 "を使わなければなりません。\n"
18384 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18385 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18386 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18387 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18388 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18389
18390 #. type: Dl
18391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18392 #, no-wrap
18393 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18394 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18398 msgid "or"
18399 msgstr "や"
18400
18401 #. type: Dl
18402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18403 #, no-wrap
18404 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18405 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18406
18407 #. type: Plain text
18408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18409 msgid "or for a locally produced set"
18410 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18411
18412 #. type: Dl
18413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18414 #, no-wrap
18415 msgid "\\&.Os CS Department"
18416 msgstr "\\&.Os CS Department"
18417
18418 #. type: Plain text
18419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18420 msgid ""
18421 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18422 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18423 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18424 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18425 msgstr ""
18426 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18427 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18428 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18429 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18430 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18431 "に\n"
18432 "注意してください。"
18433
18434 #. type: It
18435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18436 #, no-wrap
18437 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18438 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18442 msgid "The date should be written formally:"
18443 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18444
18445 #. type: Dl
18446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18447 #, no-wrap
18448 msgid "January 25, 1989"
18449 msgstr "January 25, 1989"
18450
18451 #. type: Sh
18452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18453 #, no-wrap
18454 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18455 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18456
18457 #. type: Ss
18458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18459 #, no-wrap
18460 msgid "What's in a name..."
18461 msgstr "この名前には何が...?"
18462
18463 #. type: Plain text
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18465 msgid ""
18466 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18467 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18468 "different variations of this language are used to describe the three "
18469 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18470 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18471 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18472 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18473 "the text of a man page."
18474 msgstr ""
18475 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18476 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18477 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18478 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18479 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18480 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18481 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18482 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18483
18484 #. type: Plain text
18485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18486 msgid ""
18487 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18488 "the general syntax for a troff command is:"
18489 msgstr ""
18490 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18491 "一種のコマンドとなっています。\n"
18492 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18493
18494 #. type: Plain text
18495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18496 #, no-wrap
18497 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18498 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18499
18500 #. type: Plain text
18501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18502 msgid ""
18503 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18504 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18505 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18506 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18507 msgstr ""
18508 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18509 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18510 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18511 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18512 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18513
18514 #. type: Plain text
18515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18516 #, no-wrap
18517 msgid ""
18518 "E<.Nm filter>\n"
18519 "E<.Op Fl flag>\n"
18520 "E<.Ar infile outfile>\n"
18521 msgstr ""
18522 "E<.Nm filter>\n"
18523 "E<.Op Fl flag>\n"
18524 "E<.Ar infile outfile>\n"
18525
18526 #. type: Plain text
18527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18528 msgid ""
18529 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18530 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18531 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18532 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18533 msgstr ""
18534 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18535 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18536 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18537 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18538 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18539 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18540
18541 #. type: Plain text
18542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18543 #, no-wrap
18544 msgid ""
18545 "\\&.Nm filter\n"
18546 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18547 "\\&.Ar infile outfile\n"
18548 msgstr ""
18549 "\\&.Nm filter\n"
18550 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18551 "\\&.Ar infile outfile\n"
18552
18553 #. type: Plain text
18554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18555 msgid ""
18556 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18557 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18558 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18559 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18560 msgstr ""
18561 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18562 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18563 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18564 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18565 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18566
18567 #. type: It
18568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18569 #, no-wrap
18570 msgid "Nm make"
18571 msgstr "Nm make"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18575 msgid ""
18576 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18577 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18578 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18579 msgstr ""
18580 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18581 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18582 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18583 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18584
18585 #. type: Plain text
18586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18587 msgid ""
18588 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18589 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18590 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18591 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18592 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18593 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18594 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18595 "from:"
18596 msgstr ""
18597 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18598 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18599 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18600 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18601 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18602 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18603 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18604 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18605 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18606
18607 #. type: Plain text
18608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18609 #, no-wrap
18610 msgid ""
18611 "\\&.Nm make\n"
18612 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18613 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18614 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18615 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18616 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18617 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18618 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18619 "\\&.Bk -words\n"
18620 "\\&.Op Ar target ...\n"
18621 "\\&.Ek\n"
18622 msgstr ""
18623 "\\&.Nm make\n"
18624 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18625 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18626 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18627 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18628 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18629 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18630 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18631 "\\&.Bk -words\n"
18632 "\\&.Op Ar target ...\n"
18633 "\\&.Ek\n"
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18637 msgid ""
18638 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18639 msgstr ""
18640 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18641 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18642
18643 #. type: Ss
18644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18645 #, no-wrap
18646 msgid "General Syntax"
18647 msgstr "一般的な構文"
18648
18649 #. type: Plain text
18650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18651 msgid ""
18652 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18653 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18654 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18655 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18656 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18657 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18658 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18659 "given:"
18660 msgstr ""
18661 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18662 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18663 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18664 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18665 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18666 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18667 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18668 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18669 "以下のように指定されている場合、"
18670
18671 #. type: Dl
18672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18673 #, no-wrap
18674 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18675 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18676
18677 #. type: Plain text
18678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18679 msgid "The result is:"
18680 msgstr "結果は以下のようになります。"
18681
18682 #. type: Dl
18683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18684 #, no-wrap
18685 msgid "Li sptr, ptr),"
18686 msgstr "Li sptr, ptr),"
18687
18688 #. type: Plain text
18689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18690 msgid ""
18691 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18692 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18693 msgstr ""
18694 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18695 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18696
18697 #. type: Dl
18698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18699 #, no-wrap
18700 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18701 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18702
18703 #. type: Dl
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18705 #, no-wrap
18706 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18707 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18708
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18711 msgid ""
18712 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18713 "distinguishing it from the strings in literal font."
18714 msgstr ""
18715 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18716 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18717
18718 #. type: Plain text
18719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18720 msgid ""
18721 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18722 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18723 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18724 "logical or quotation set:"
18725 msgstr ""
18726 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18727 "取り除くことができます。\n"
18728 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18729 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18730 "表現するのは困難です。"
18731
18732 #. type: Plain text
18733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18734 #, no-wrap
18735 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18736 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18737
18738 #. type: Plain text
18739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18740 msgid ""
18741 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18742 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18743 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18744 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18745 "E<.Ql \\&.Ad>."
18746 msgstr ""
18747 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18748 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18749 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18750 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18751 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18752 "その典型的な構文が示されています。"
18753
18754 #. type: Sh
18755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18756 #, no-wrap
18757 msgid "MANUAL DOMAIN"
18758 msgstr "マニュアル領域"
18759
18760 #. type: Ss
18761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18762 #, no-wrap
18763 msgid "Address Macro"
18764 msgstr "アドレスマクロ"
18765
18766 #. type: Plain text
18767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18768 msgid ""
18769 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18770 "addr3]]."
18771 msgstr ""
18772 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18773 "アドレスを識別します。"
18774
18775 #. type: Dl
18776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18777 #, no-wrap
18778 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18779 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18780
18781 #. type: It
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18783 #, no-wrap
18784 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18785 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18786
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18789 msgid "E<.Ad addr1>"
18790 msgstr "E<.Ad addr1>"
18791
18792 #. type: It
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18794 #, no-wrap
18795 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18796 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18797
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18800 msgid "E<.Ad addr1>."
18801 msgstr "E<.Ad addr1>."
18802
18803 #. type: It
18804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18805 #, no-wrap
18806 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18807 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18808
18809 #. type: Plain text
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18811 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18812 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18813
18814 #. type: It
18815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18816 #, no-wrap
18817 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18818 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18819
18820 #. type: Plain text
18821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18822 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18823 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18824
18825 #. type: It
18826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18827 #, no-wrap
18828 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18829 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18830
18831 #. type: Plain text
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18833 msgid "E<.Ad addr>)),"
18834 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18838 msgid ""
18839 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18840 "callable by other macros and is parsed."
18841 msgstr ""
18842 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18843 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18844
18845 #. type: Ss
18846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18847 #, no-wrap
18848 msgid "Author Name"
18849 msgstr "作者名"
18850
18851 #. type: Plain text
18852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18853 msgid ""
18854 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18855 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18856 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18857 "punctuation."
18858 msgstr ""
18859 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18860 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18861 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18862
18863 #. type: Dl
18864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18865 #, no-wrap
18866 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18867 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18868
18869 #. type: It
18870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18871 #, no-wrap
18872 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18873 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18874
18875 #. type: Plain text
18876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18877 msgid "E<.An Joe Author>"
18878 msgstr "E<.An Joe Author>"
18879
18880 #. type: It
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18882 #, no-wrap
18883 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18884 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18885
18886 #. type: Plain text
18887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18888 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18889 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18890
18891 #. type: It
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18893 #, no-wrap
18894 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18895 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18896
18897 #. type: Plain text
18898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18899 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18900 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18901
18902 #. type: It
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18904 #, no-wrap
18905 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18906 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18907
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18910 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18911 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18912
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18915 msgid ""
18916 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18917 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18918 msgstr ""
18919 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18920 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18921
18922 #. type: Ss
18923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18924 #, no-wrap
18925 msgid "Argument Macro"
18926 msgstr "引数マクロ"
18927
18928 #. type: Plain text
18929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18930 msgid ""
18931 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18932 "argument is referenced."
18933 msgstr ""
18934 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18935 "使用することができます。"
18936
18937 #. type: Dl
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18939 #, no-wrap
18940 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18941 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18942
18943 #. type: It
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18945 #, no-wrap
18946 msgid "Li \\&.Ar"
18947 msgstr "Li \\&.Ar"
18948
18949 #. type: Plain text
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18951 msgid "E<.Ar>"
18952 msgstr "E<.Ar>"
18953
18954 #. type: It
18955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18956 #, no-wrap
18957 msgid "Li \\&.Ar file1"
18958 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18959
18960 #. type: Plain text
18961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18962 msgid "E<.Ar file1>"
18963 msgstr "E<.Ar file1>"
18964
18965 #. type: It
18966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18967 #, no-wrap
18968 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18969 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18970
18971 #. type: Plain text
18972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18973 msgid "E<.Ar file1>."
18974 msgstr "E<.Ar file1>."
18975
18976 #. type: It
18977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18978 #, no-wrap
18979 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18980 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18981
18982 #. type: Plain text
18983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18984 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18985 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18986
18987 #. type: It
18988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18989 #, no-wrap
18990 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18991 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18992
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18995 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18996 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18997
18998 #. type: It
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
19000 #, no-wrap
19001 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
19002 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
19003
19004 #. type: Plain text
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
19006 msgid "E<.Ar file>)),"
19007 msgstr "E<.Ar file>)),"
19008
19009 #. type: Plain text
19010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
19011 #, fuzzy
19012 #| msgid ""
19013 #| "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed.  The "
19014 #| "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
19015 msgid ""
19016 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
19017 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
19018 msgstr ""
19019 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
19020 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
19021 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19022
19023 #. type: Ss
19024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
19025 #, no-wrap
19026 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
19027 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
19028
19029 #. type: Plain text
19030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
19031 msgid ""
19032 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
19033 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
19034 "arguments (double quotes only)."
19035 msgstr ""
19036 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
19037 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
19038 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
19039
19040 #. type: It
19041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
19042 #, no-wrap
19043 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
19044 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
19045
19046 #. type: Plain text
19047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
19048 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
19049 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
19050
19051 #. type: Ss
19052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
19053 #, no-wrap
19054 msgid "Command Modifier"
19055 msgstr "コマンド修飾子"
19056
19057 #. type: Plain text
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
19059 msgid ""
19060 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
19061 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
19062 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
19063 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
19064 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
19065 "commands.  See E<.Sx Flags>."
19066 msgstr ""
19067 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
19068 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
19069 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
19070 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
19071 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
19072 "指定されることがあります。\n"
19073 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
19074
19075 #. type: Ss
19076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
19077 #, no-wrap
19078 msgid "Defined Variables"
19079 msgstr "定義済みの変数"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
19083 msgid ""
19084 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
19085 "Ql \\&.Dv>."
19086 msgstr ""
19087 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
19088 "マクロによって指定します。"
19089
19090 #. type: Dl
19091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
19092 #, no-wrap
19093 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
19094 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
19095
19096 #. type: It
19097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
19098 #, no-wrap
19099 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
19100 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
19101
19102 #. type: Plain text
19103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
19104 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
19105 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
19106
19107 #. type: It
19108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
19109 #, no-wrap
19110 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
19111 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
19112
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
19115 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
19116 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
19117
19118 #. type: Plain text
19119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
19120 msgid ""
19121 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
19122 "parsed and is callable."
19123 msgstr ""
19124 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19125 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
19126
19127 #. type: Ss
19128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
19129 #, no-wrap
19130 msgid "Errno's (Section two only)"
19131 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
19132
19133 #. type: Plain text
19134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
19135 msgid ""
19136 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
19137 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
19138 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
19139 "section two manual page."
19140 msgstr ""
19141 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
19142 "エラーの戻り値を指定します。\n"
19143 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
19144 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
19145 "と共に使われています。"
19146
19147 #. type: Dl
19148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
19149 #, no-wrap
19150 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
19151 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
19152
19153 #. type: It
19154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
19155 #, no-wrap
19156 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
19157 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
19158
19159 #. type: Plain text
19160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19161 msgid "E<.Er ENOENT>"
19162 msgstr "E<.Er ENOENT>"
19163
19164 #. type: It
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
19166 #, no-wrap
19167 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19168 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
19169
19170 #. type: Plain text
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19172 msgid "E<.Er ENOENT>);"
19173 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
19174
19175 #. type: It
19176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
19177 #, no-wrap
19178 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19179 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
19180
19181 #. type: Plain text
19182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
19183 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19184 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
19185
19186 #. type: Plain text
19187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19188 msgid ""
19189 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
19190 "macro is parsed and is callable."
19191 msgstr ""
19192 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19193 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
19194
19195 #. type: Ss
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
19197 #, no-wrap
19198 msgid "Environment Variables"
19199 msgstr "環境変数"
19200
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
19203 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
19204 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
19205
19206 #. type: Dl
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
19208 #, no-wrap
19209 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
19210 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
19211
19212 #. type: It
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
19214 #, no-wrap
19215 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
19216 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
19217
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19220 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
19221 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
19222
19223 #. type: It
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19225 #, no-wrap
19226 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19227 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19228
19229 #. type: Plain text
19230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19231 msgid "E<.Ev PATH>."
19232 msgstr "E<.Ev PATH>."
19233
19234 #. type: It
19235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19236 #, no-wrap
19237 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19238 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19242 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19243 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19244
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19247 msgid ""
19248 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
19249 "macro is parsed and is callable."
19250 msgstr ""
19251 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19252 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19253
19254 #. type: Ss
19255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19256 #, no-wrap
19257 msgid "Function Argument"
19258 msgstr "関数の引数"
19259
19260 #. type: Plain text
19261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19262 msgid ""
19263 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
19264 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19265 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19266 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19267 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19268 msgstr ""
19269 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19270 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19271 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19272 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19273 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19274 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19275
19276 #. type: Dl
19277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19278 #, no-wrap
19279 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19280 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19281
19282 #. type: It
19283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19284 #, no-wrap
19285 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19286 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19287
19288 #. type: Plain text
19289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19290 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19291 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19292
19293 #. type: It
19294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19295 #, no-wrap
19296 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19297 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19301 msgid "E<.Fa iov_len>"
19302 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19303
19304 #. type: Plain text
19305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19306 msgid ""
19307 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
19308 "parsed and is callable."
19309 msgstr ""
19310 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19311 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19312
19313 #. type: Ss
19314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19315 #, no-wrap
19316 msgid "Function Declaration"
19317 msgstr "関数の宣言"
19318
19319 #. type: Plain text
19320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19321 msgid ""
19322 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19323 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19324 "and is not callable by other macros."
19325 msgstr ""
19326 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19327 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19328 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19329 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19330
19331 #. type: Dl
19332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19333 #, no-wrap
19334 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19335 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19336
19337 #. type: Plain text
19338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19339 msgid ""
19340 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19341 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19342 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19343 "declaration for the next function."
19344 msgstr ""
19345 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19346 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19347 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19348
19349 #. type: Ss
19350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19351 #, no-wrap
19352 msgid "Flags"
19353 msgstr "フラグ"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19357 msgid ""
19358 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19359 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19360 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19361 "identical, but without the dash."
19362 msgstr ""
19363 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19364 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19365 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19366 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19367 "同じ働きをします。"
19368
19369 #. type: Dl
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19371 #, no-wrap
19372 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19373 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19374
19375 #. type: It
19376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19377 #, no-wrap
19378 msgid "Li \\&.Fl"
19379 msgstr "Li \\&.Fl"
19380
19381 #. type: Plain text
19382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19383 msgid "E<.Fl>"
19384 msgstr "E<.Fl>"
19385
19386 #. type: It
19387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19388 #, no-wrap
19389 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19390 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19391
19392 #. type: Plain text
19393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19394 msgid "E<.Fl cfv>"
19395 msgstr "E<.Fl cfv>"
19396
19397 #. type: It
19398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19399 #, no-wrap
19400 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19401 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19402
19403 #. type: Plain text
19404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19405 msgid "E<.Fl cfv>."
19406 msgstr "E<.Fl cfv>."
19407
19408 #. type: It
19409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19410 #, no-wrap
19411 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19412 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19413
19414 #. type: Plain text
19415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19416 msgid "E<.Fl s v t>"
19417 msgstr "E<.Fl s v t>"
19418
19419 #. type: It
19420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19421 #, no-wrap
19422 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19423 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19424
19425 #. type: Plain text
19426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19427 msgid "E<.Fl ->,"
19428 msgstr "E<.Fl ->,"
19429
19430 #. type: It
19431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19432 #, no-wrap
19433 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19434 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19438 msgid "E<.Fl xyz>),"
19439 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19440
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19443 msgid ""
19444 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19445 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19446 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19447 msgstr ""
19448 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19449 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19450 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19451 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19452 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19453
19454 #. type: Ss
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19456 #, no-wrap
19457 msgid "Functions (library routines)"
19458 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19459
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19462 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19463 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19467 #, no-wrap
19468 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19469 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19470
19471 #. type: It
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19473 #, no-wrap
19474 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19475 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19476
19477 #. type: Plain text
19478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19479 msgid "E<.Fn getchar>"
19480 msgstr "E<.Fn getchar>"
19481
19482 #. type: It
19483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19484 #, no-wrap
19485 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19486 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19487
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19490 msgid "E<.Fn strlen>),"
19491 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19492
19493 #. type: It
19494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19495 #, no-wrap
19496 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19497 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19501 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19502 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19503
19504 #. type: Plain text
19505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19506 msgid ""
19507 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19508 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19509 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19510 "point)."
19511 msgstr ""
19512 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19513 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19514 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19515 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19516
19517 #. type: Plain text
19518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19519 msgid ""
19520 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19521 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19522 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19523 "limitation.  For example:"
19524 msgstr ""
19525 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19526 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19527 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19528 "この制限を回避することができます。\n"
19529 "以下にその例を示します。"
19530
19531 #. type: Plain text
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19533 #, no-wrap
19534 msgid ""
19535 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19536 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19537 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19538 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19539 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19540 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19541 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19542 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19543 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19544 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19545 "\\&.Fc\n"
19546 msgstr ""
19547 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19548 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19549 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19550 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19551 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19552 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19553 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19554 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19555 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19556 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19557 "\\&.Fc\n"
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19561 msgid "Produces:"
19562 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19563
19564 #. type: Plain text
19565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19566 #, no-wrap
19567 msgid ""
19568 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19569 "E<.Fa \"int op\">\n"
19570 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19571 "E<.Fa \"int class\">\n"
19572 "E<.Fa \"int type\">\n"
19573 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19574 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19575 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19576 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19577 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19578 "E<.Fc>\n"
19579 msgstr ""
19580 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19581 "E<.Fa \"int op\">\n"
19582 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19583 "E<.Fa \"int class\">\n"
19584 "E<.Fa \"int type\">\n"
19585 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19586 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19587 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19588 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19589 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19590 "E<.Fc>\n"
19591
19592 #. type: Plain text
19593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19594 msgid ""
19595 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19596 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19597 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19598 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19599 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19600 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19601 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19602 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19603 msgstr ""
19604 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19605 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19606 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19607 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19608 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19609 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19610 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19611
19612 #. type: Ss
19613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19614 #, no-wrap
19615 msgid "Function Type"
19616 msgstr "関数の型"
19617
19618 #. type: Plain text
19619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19620 msgid ""
19621 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19622 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19623 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19624 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19625 "appear on the next line)."
19626 msgstr ""
19627 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19628 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19629 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19630 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19631 "置かれるように改行を挿入します)。"
19632
19633 #. type: Dl
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19635 #, no-wrap
19636 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19637 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19638
19639 #. type: It
19640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19641 #, no-wrap
19642 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19643 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19644
19645 #. type: Plain text
19646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19647 msgid "E<.Ft struct stat>"
19648 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19652 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19653 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19654
19655 #. type: Ss
19656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19657 #, no-wrap
19658 msgid "Interactive Commands"
19659 msgstr "対話的なコマンド"
19660
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19663 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19664 msgstr ""
19665 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19666
19667 #. type: Dl
19668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19669 #, no-wrap
19670 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19671 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19672
19673 #. type: It
19674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19675 #, no-wrap
19676 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19677 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19681 msgid "E<.Ic :wq>"
19682 msgstr "E<.Ic :wq>"
19683
19684 #. type: It
19685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19686 #, no-wrap
19687 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19688 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19689
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19692 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19693 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19694
19695 #. type: It
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19697 #, no-wrap
19698 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19699 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19703 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19704 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19705
19706 #. type: Plain text
19707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19708 msgid ""
19709 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19710 "macro is parsed and is callable."
19711 msgstr ""
19712 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19713 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19714
19715 #. type: Ss
19716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19717 #, no-wrap
19718 msgid "Name Macro"
19719 msgstr "名前マクロ"
19720
19721 #. type: Plain text
19722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19723 msgid ""
19724 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19725 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19726 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19727 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19728 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19729 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19730 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19731 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19732 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19733 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19734 "first argument it was invoked with."
19735 msgstr ""
19736 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19737 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19738 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19739 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19740 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19741 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19742 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19743 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19744 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19745 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19746 "記憶することはできません。"
19747
19748 #. type: Dl
19749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19750 #, no-wrap
19751 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19752 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19753
19754 #. type: It
19755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19756 #, no-wrap
19757 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19758 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19759
19760 #. type: Plain text
19761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19762 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19763 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19764
19765 #. type: It
19766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19767 #, no-wrap
19768 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19769 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19770
19771 #. type: Plain text
19772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19773 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19774 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19775
19776 #. type: It
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19778 #, no-wrap
19779 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19780 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19784 msgid "E<.Nm foo>)),"
19785 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19786
19787 #. type: It
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19789 #, no-wrap
19790 msgid "Li \\&.Nm"
19791 msgstr "Li \\&.Nm"
19792
19793 #. type: Plain text
19794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19795 msgid "E<.Nm>"
19796 msgstr "E<.Nm>"
19797
19798 #. type: Plain text
19799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19800 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19801 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19802
19803 #. type: Ss
19804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19805 #, no-wrap
19806 msgid "Options"
19807 msgstr "オプション"
19808
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19811 msgid ""
19812 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19813 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19814 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19815 "one or more lines."
19816 msgstr ""
19817 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19818 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19819 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19820 "できます。"
19821
19822 #. type: Dl
19823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19824 #, no-wrap
19825 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19826 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19827
19828 #. type: It
19829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19830 #, no-wrap
19831 msgid "Li \\&.Op"
19832 msgstr "Li \\&.Op"
19833
19834 #. type: Plain text
19835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19836 msgid "E<.Op>"
19837 msgstr "E<.Op>"
19838
19839 #. type: It
19840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19841 #, no-wrap
19842 msgid "Li \".Op Fl k\""
19843 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19844
19845 #. type: Plain text
19846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19847 msgid "E<.Op Fl k>"
19848 msgstr "E<.Op Fl k>"
19849
19850 #. type: It
19851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19852 #, no-wrap
19853 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19854 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19855
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19858 msgid "E<.Op Fl k>)."
19859 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19860
19861 #. type: It
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19863 #, no-wrap
19864 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19865 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19869 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19870 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19871
19872 #. type: It
19873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19874 #, no-wrap
19875 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19876 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19877
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19880 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19881 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19882
19883 #. type: It
19884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19885 #, no-wrap
19886 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19887 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19888
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19891 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19892 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19893
19894 #. type: It
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19896 #, no-wrap
19897 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19898 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19902 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19903 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19904
19905 #. type: It
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19907 #, no-wrap
19908 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19909 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19913 msgid "E<.Op word1 word2>"
19914 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19915
19916 #. type: Plain text
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19918 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19919 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19920
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19923 #, no-wrap
19924 msgid ""
19925 "\\&.Oo\n"
19926 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19927 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19928 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19929 "\\&.Oc\n"
19930 msgstr ""
19931 "\\&.Oo\n"
19932 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19933 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19934 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19935 "\\&.Oc\n"
19936
19937 #. type: Plain text
19938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19939 msgid ""
19940 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19941 "Ar count> E<.Oc>"
19942 msgstr ""
19943 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19944 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19948 msgid ""
19949 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19950 "callable."
19951 msgstr ""
19952 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19953 "解析され、呼び出し可能です。"
19954
19955 #. type: Ss
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19957 #, no-wrap
19958 msgid "Pathnames"
19959 msgstr "パス名"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19963 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19964 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19965
19966 #. type: Dl
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19968 #, no-wrap
19969 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19970 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19971
19972 #. type: It
19973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19974 #, no-wrap
19975 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19976 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19980 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19981 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19982
19983 #. type: It
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19985 #, no-wrap
19986 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19987 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19988
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19991 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19992 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19993
19994 #. type: Plain text
19995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19996 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19997 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19998
19999 #. type: Ss
20000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
20001 #, no-wrap
20002 msgid "Variables"
20003 msgstr "変数"
20004
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
20007 msgid "Generic variable reference:"
20008 msgstr "一般的な変数への参照です。"
20009
20010 #. type: Dl
20011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
20012 #, no-wrap
20013 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
20014 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
20015
20016 #. type: It
20017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
20018 #, no-wrap
20019 msgid "Li \\&.Va count"
20020 msgstr "Li \\&.Va count"
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
20024 msgid "E<.Va count>"
20025 msgstr "E<.Va count>"
20026
20027 #. type: It
20028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
20029 #, no-wrap
20030 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
20031 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
20032
20033 #. type: Plain text
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
20035 msgid "E<.Va settimer>,"
20036 msgstr "E<.Va settimer>,"
20037
20038 #. type: It
20039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
20040 #, no-wrap
20041 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
20042 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
20043
20044 #. type: Plain text
20045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
20046 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
20047 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
20048
20049 #. type: It
20050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
20051 #, no-wrap
20052 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
20053 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
20054
20055 #. type: Plain text
20056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
20057 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
20058 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
20059
20060 #. type: Plain text
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
20062 msgid ""
20063 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
20064 "Va> macro is parsed and is callable."
20065 msgstr ""
20066 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20067 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20068
20069 #. type: Ss
20070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
20071 #, no-wrap
20072 msgid "Manual Page Cross References"
20073 msgstr "マニュアルページの相互参照"
20074
20075 #. type: Plain text
20076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
20077 msgid ""
20078 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
20079 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
20080 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
20081 msgstr ""
20082 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
20083 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
20084 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
20085
20086 #. type: Dl
20087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
20088 #, no-wrap
20089 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
20090 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
20091
20092 #. type: It
20093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
20094 #, no-wrap
20095 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
20096 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
20097
20098 #. type: Plain text
20099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
20100 msgid "E<.Xr mdoc>"
20101 msgstr "E<.Xr mdoc>"
20102
20103 #. type: It
20104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
20105 #, no-wrap
20106 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
20107 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
20108
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
20111 msgid "E<.Xr mdoc>,"
20112 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
20113
20114 #. type: It
20115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
20116 #, no-wrap
20117 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
20118 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
20119
20120 #. type: Plain text
20121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
20122 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
20123 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
20124
20125 #. type: It
20126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
20127 #, no-wrap
20128 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
20129 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
20130
20131 #. type: Plain text
20132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
20133 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
20134 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
20135
20136 #. type: Plain text
20137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
20138 msgid ""
20139 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20140 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
20141 msgstr ""
20142 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20143 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20144
20145 #. type: Sh
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
20147 #, no-wrap
20148 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
20149 msgstr "一般テキスト領域"
20150
20151 #. type: Ss
20152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
20153 #, no-wrap
20154 msgid "AT&T Macro"
20155 msgstr "AT&T マクロ"
20156
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
20159 #, no-wrap
20160 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20161 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
20162
20163 #. type: It
20164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
20165 #, no-wrap
20166 msgid "Li .At"
20167 msgstr "Li .At"
20168
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20171 msgid "E<.At>"
20172 msgstr "E<.At>"
20173
20174 #. type: It
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
20176 #, no-wrap
20177 msgid "Li \".At v6 .\""
20178 msgstr "Li \".At v6 .\""
20179
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
20182 msgid "E<.At v6>."
20183 msgstr "E<.At v6>."
20184
20185 #. type: Plain text
20186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20187 msgid ""
20188 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20189 "accepts at most two arguments."
20190 msgstr ""
20191 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20192 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20193
20194 #. type: Ss
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
20196 #, no-wrap
20197 msgid "BSD Macro"
20198 msgstr "BSD マクロ"
20199
20200 #. type: Dl
20201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
20202 #, no-wrap
20203 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20204 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
20205
20206 #. type: It
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
20208 #, no-wrap
20209 msgid "Li .Bx"
20210 msgstr "Li .Bx"
20211
20212 #. type: Plain text
20213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20214 msgid "E<.Bx>"
20215 msgstr "E<.Bx>"
20216
20217 #. type: It
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
20219 #, no-wrap
20220 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
20221 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20225 msgid "E<.Bx 4.3>."
20226 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20230 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20231 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20232
20233 #. type: Ss
20234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20235 #, no-wrap
20236 msgid "FreeBSD Macro"
20237 msgstr "FreeBSD マクロ"
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20241 #, no-wrap
20242 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20243 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20244
20245 #. type: It
20246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20247 #, no-wrap
20248 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20249 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20250
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20253 msgid "E<.Fx 2.2>."
20254 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20255
20256 #. type: Plain text
20257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20258 msgid ""
20259 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20260 "accepts at most two arguments."
20261 msgstr ""
20262 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20263 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20264
20265 #. type: Ss
20266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20267 #, no-wrap
20268 msgid "UNIX Macro"
20269 msgstr "UNIX マクロ"
20270
20271 #. type: Dl
20272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20273 #, no-wrap
20274 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20275 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20276
20277 #. type: It
20278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20279 #, no-wrap
20280 msgid "Li .Ux"
20281 msgstr "Li .Ux"
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20285 msgid "E<.Ux>"
20286 msgstr "E<.Ux>"
20287
20288 #. type: Plain text
20289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20290 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20291 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20292
20293 #. type: Ss
20294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20295 #, no-wrap
20296 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20297 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20298
20299 #. type: Plain text
20300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20301 msgid ""
20302 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
20303 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20304 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20305 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
20306 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20307 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20308 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
20309 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20310 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20311 msgstr ""
20312 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20313 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20314 "オブジェクトを指します。\n"
20315 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20316 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20317 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20318 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20319 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20320 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20321 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20322 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20326 #, no-wrap
20327 msgid ""
20328 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20329 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20330 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20331 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20332 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20333 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20334 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20335 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20336 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20337 msgstr ""
20338 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20339 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20340 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20341 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20342 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20343 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20344 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20345 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20346 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20347
20348 #. type: Plain text
20349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20350 msgid ""
20351 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20352 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20353 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20354 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20355 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20356 msgstr ""
20357 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20358 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20359 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20360 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20361 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20362 "が可能になっています。"
20363
20364 #. type: It
20365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20366 #, no-wrap
20367 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20368 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20369
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20372 msgid ""
20373 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20374 "respectively."
20375 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20376
20377 #. type: It
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20379 #, no-wrap
20380 msgid "Li \\&.Ql"
20381 msgstr "Li \\&.Ql"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20385 msgid ""
20386 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20387 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20388 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
20389 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20390 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20391 "noticeable."
20392 msgstr ""
20393 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20394 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20395 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20396 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20397 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20398 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20399
20400 #. type: It
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20402 #, no-wrap
20403 msgid "Li \\&.Pf"
20404 msgstr "Li \\&.Pf"
20405
20406 #. type: Plain text
20407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20408 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20409 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20410
20411 #. type: It
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20413 #, no-wrap
20414 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20415 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20416
20417 #. type: Plain text
20418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20419 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20420 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20424 msgid ""
20425 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20426 msgstr ""
20427 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20431 msgid "Examples of quoting:"
20432 msgstr "クォートの例:"
20433
20434 #. type: It
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20436 #, no-wrap
20437 msgid "Li \\&.Aq"
20438 msgstr "Li \\&.Aq"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20442 msgid "E<.Aq>"
20443 msgstr "E<.Aq>"
20444
20445 #. type: It
20446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20447 #, no-wrap
20448 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20449 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20453 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20454 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20455
20456 #. type: It
20457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20458 #, no-wrap
20459 msgid "Li \\&.Bq"
20460 msgstr "Li \\&.Bq"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20464 msgid "E<.Bq>"
20465 msgstr "E<.Bq>"
20466
20467 #. type: It
20468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20469 #, no-wrap
20470 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20471 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20472
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20475 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20476 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20477
20478 #. type: It
20479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20480 #, no-wrap
20481 msgid "Li \\&.Dq"
20482 msgstr "Li \\&.Dq"
20483
20484 #. type: Plain text
20485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20486 msgid "E<.Dq>"
20487 msgstr "E<.Dq>"
20488
20489 #. type: It
20490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20491 #, no-wrap
20492 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20493 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20494
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20497 msgid "E<.Dq string abc>."
20498 msgstr "E<.Dq string abc>."
20499
20500 #. type: It
20501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20502 #, no-wrap
20503 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20504 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20508 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20509 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20510
20511 #. type: It
20512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20513 #, no-wrap
20514 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20515 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20516
20517 #. type: Plain text
20518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20519 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20520 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20521
20522 #. type: It
20523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20524 #, no-wrap
20525 msgid "Li \\&.Qq"
20526 msgstr "Li \\&.Qq"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20530 msgid "E<.Qq>"
20531 msgstr "E<.Qq>"
20532
20533 #. type: It
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20535 #, no-wrap
20536 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20537 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20541 msgid "E<.Qq string>),"
20542 msgstr "E<.Qq string>),"
20543
20544 #. type: It
20545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20546 #, no-wrap
20547 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20548 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20552 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20553 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20554
20555 #. type: It
20556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20557 #, no-wrap
20558 msgid "Li \\&.Sq"
20559 msgstr "Li \\&.Sq"
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20563 msgid "E<.Sq>"
20564 msgstr "E<.Sq>"
20565
20566 #. type: It
20567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20568 #, no-wrap
20569 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20570 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20574 msgid "E<.Sq string>"
20575 msgstr "E<.Sq string>"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20579 msgid ""
20580 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20581 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20582 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20583 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20584 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20585 msgstr ""
20586 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20587 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20588 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20589 "作られています。\n"
20590 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20591 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20592 "なっています。"
20593
20594 #. type: Ss
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20596 #, no-wrap
20597 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20598 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20599
20600 #. type: Plain text
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20602 msgid ""
20603 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20604 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20605 "content macros."
20606 msgstr ""
20607 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20608 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20609 "ものです。"
20610
20611 #. type: Ss
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20613 #, no-wrap
20614 msgid "No Space Macro"
20615 msgstr "空白なしマクロ"
20616
20617 #. type: Plain text
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20619 msgid ""
20620 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20621 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20622 "between the flag and argument:"
20623 msgstr ""
20624 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20625 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20626 "場合に便利です。"
20627
20628 #. type: It
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20630 #, no-wrap
20631 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20632 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20636 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20637 msgstr ""
20638 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20639 "という結果になります。"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20643 msgid ""
20644 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20645 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20646 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20647 msgstr ""
20648 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20649 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20650 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20651
20652 #. type: Ss
20653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20654 #, no-wrap
20655 msgid "Section Cross References"
20656 msgstr "セクションの相互参照"
20657
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20660 msgid ""
20661 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20662 "the same document.  It is parsed and is callable."
20663 msgstr ""
20664 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20665 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20666
20667 #. type: It
20668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20669 #, no-wrap
20670 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20671 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20672
20673 #. type: Plain text
20674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20675 msgid "E<.Sx FILES>"
20676 msgstr "E<.Sx FILES>"
20677
20678 #. type: Ss
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20680 #, no-wrap
20681 msgid "References and Citations"
20682 msgstr "相互参照と引用"
20683
20684 #. type: Plain text
20685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20686 msgid ""
20687 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20688 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20689 "references."
20690 msgstr ""
20691 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20692 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20693 "作成しやすくする程度です。"
20694
20695 #. type: It
20696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20697 #, no-wrap
20698 msgid "Li .Rs"
20699 msgstr "Li .Rs"
20700
20701 #. type: Plain text
20702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20703 msgid ""
20704 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20705 "information until the reference end macro is read."
20706 msgstr ""
20707 "参考文献の開始。\n"
20708 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20709 "参考文献の情報を収集する。"
20710
20711 #. type: It
20712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20713 #, no-wrap
20714 msgid "Li .Re"
20715 msgstr "Li .Re"
20716
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20719 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20720 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20721
20722 #. type: It
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20724 #, no-wrap
20725 msgid "Li .%A"
20726 msgstr "Li .%A"
20727
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20730 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20731 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20732
20733 #. type: It
20734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20735 #, no-wrap
20736 msgid "Li .%B"
20737 msgstr "Li .%B"
20738
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20741 msgid "Book title."
20742 msgstr "書籍のタイトル。"
20743
20744 #. type: It
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20746 #, no-wrap
20747 msgid "Li .\\&%C"
20748 msgstr "Li .\\&%C"
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20752 msgid "City/place."
20753 msgstr "都市/場所。"
20754
20755 #. type: It
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20757 #, no-wrap
20758 msgid "Li .\\&%D"
20759 msgstr "Li .\\&%D"
20760
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20763 msgid "Date."
20764 msgstr "日付。"
20765
20766 #. type: It
20767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20768 #, no-wrap
20769 msgid "Li .%J"
20770 msgstr "Li .%J"
20771
20772 #. type: Plain text
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20774 msgid "Journal name."
20775 msgstr "定期刊行物の名称。"
20776
20777 #. type: It
20778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20779 #, no-wrap
20780 msgid "Li .%N"
20781 msgstr "Li .%N"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20785 msgid "Issue number."
20786 msgstr "発行番号。"
20787
20788 #. type: It
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20790 #, no-wrap
20791 msgid "Li .%O"
20792 msgstr "Li .%O"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20796 msgid "Optional information."
20797 msgstr "追加の情報。"
20798
20799 #. type: It
20800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20801 #, no-wrap
20802 msgid "Li .%P"
20803 msgstr "Li .%P"
20804
20805 #. type: Plain text
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20807 msgid "Page number."
20808 msgstr "ページ番号。"
20809
20810 #. type: It
20811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20812 #, no-wrap
20813 msgid "Li .%R"
20814 msgstr "Li .%R"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20818 msgid "Report name."
20819 msgstr "報告書の名称。"
20820
20821 #. type: It
20822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20823 #, no-wrap
20824 msgid "Li .%T"
20825 msgstr "Li .%T"
20826
20827 #. type: Plain text
20828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20829 msgid "Title of article."
20830 msgstr "記事のタイトル。"
20831
20832 #. type: It
20833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20834 #, no-wrap
20835 msgid "Li .%V"
20836 msgstr "Li .%V"
20837
20838 #. type: Plain text
20839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20840 msgid "Volume(s)."
20841 msgstr "巻数。"
20842
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20845 msgid ""
20846 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20847 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20848 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20849 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20850 msgstr ""
20851 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20852 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20853 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20854 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20855 "きれいにするためです。"
20856
20857 #. type: Ss
20858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20859 #, no-wrap
20860 msgid "Return Values"
20861 msgstr "返り値"
20862
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20865 msgid ""
20866 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20867 "section."
20868 msgstr ""
20869 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20870 "で使うテキストを生成します。"
20871
20872 #. type: Dl
20873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20874 #, no-wrap
20875 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20876 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20877
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20880 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20881 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20882
20883 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20884 #. .ds cH 3
20885 #. type: ds section
20886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20887 #, no-wrap
20888 msgid "3"
20889 msgstr "3"
20890
20891 #.  and back to 7 again
20892 #. .ds cH 7
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20895 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20896 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20897
20898 #. type: ds section
20899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20900 #, no-wrap
20901 msgid "7"
20902 msgstr "7"
20903
20904 #. type: Plain text
20905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20906 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20907 msgstr ""
20908 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20909
20910 #. type: Ss
20911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20912 #, no-wrap
20913 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20914 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20918 msgid ""
20919 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20920 "words longer than two characters."
20921 msgstr ""
20922 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20923 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20924
20925 #. type: Dl
20926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20927 #, no-wrap
20928 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20929 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20930
20931 #. type: It
20932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20933 #, no-wrap
20934 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20935 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20936
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20939 msgid "E<.Tn DEC>"
20940 msgstr "E<.Tn DEC>"
20941
20942 #. type: It
20943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20944 #, no-wrap
20945 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20946 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20947
20948 #. type: Plain text
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20950 msgid "E<.Tn ASCII>"
20951 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20952
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20955 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20956 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20957
20958 #. type: Ss
20959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20960 #, no-wrap
20961 msgid "Extended Arguments"
20962 msgstr "拡張引数"
20963
20964 #. type: Plain text
20965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20966 msgid ""
20967 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20968 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20969 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20970 msgstr ""
20971 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20972 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20973 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20974 "拡張することができません。"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20978 msgid ""
20979 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20980 "spacing off:"
20981 msgstr ""
20982 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20983 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20984
20985 #. type: Plain text
20986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20987 #, no-wrap
20988 msgid ""
20989 "\\&.Sm off\n"
20990 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20991 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20992 "\\&.Xc\n"
20993 "\\&.Sm on\n"
20994 msgstr ""
20995 "\\&.Sm off\n"
20996 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20997 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20998 "\\&.Xc\n"
20999 "\\&.Sm on\n"
21000
21001 #. type: Plain text
21002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
21003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
21004 msgid "Produces"
21005 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21006
21007 #. type: Plain text
21008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
21009 #, no-wrap
21010 msgid "E<.Sm off>\n"
21011 msgstr "E<.Sm off>\n"
21012
21013 #. type: It
21014 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
21015 #, no-wrap
21016 msgid "Xo Sy I Ar operation"
21017 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
21018
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
21021 #, no-wrap
21022 msgid ""
21023 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
21024 "E<.Xc>\n"
21025 "E<.Sm on>\n"
21026 msgstr ""
21027 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
21028 "E<.Xc>\n"
21029 "E<.Sm on>\n"
21030
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
21033 msgid "Another one:"
21034 msgstr "例をもうひとつ:"
21035
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
21038 #, no-wrap
21039 msgid ""
21040 "\\&.Sm off\n"
21041 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
21042 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
21043 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
21044 "\\&.Xc\n"
21045 "\\&.Sm on\n"
21046 msgstr ""
21047 "\\&.Sm off\n"
21048 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
21049 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
21050 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
21051 "\\&.Xc\n"
21052 "\\&.Sm on\n"
21053
21054 #. type: It
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
21056 #, no-wrap
21057 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
21058 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
21062 #, no-wrap
21063 msgid ""
21064 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
21065 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
21066 "E<.Xc>\n"
21067 "E<.Sm on>\n"
21068 msgstr ""
21069 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
21070 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
21071 "E<.Xc>\n"
21072 "E<.Sm on>\n"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
21076 msgid ""
21077 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
21078 "of a variable."
21079 msgstr ""
21080 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
21081 "変数の値をテストして下さい。"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
21085 #, no-wrap
21086 msgid ""
21087 "\\&.It Xo\n"
21088 "\\&.Ic .ifndef\n"
21089 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
21090 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
21091 "\\&.Xc\n"
21092 msgstr ""
21093 "\\&.It Xo\n"
21094 "\\&.Ic .ifndef\n"
21095 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
21096 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
21097 "\\&.Xc\n"
21098
21099 #. type: It
21100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
21101 #, no-wrap
21102 msgid "Xo"
21103 msgstr "Xo"
21104
21105 #. type: Plain text
21106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
21107 #, no-wrap
21108 msgid ""
21109 "E<.Ic .ifndef>\n"
21110 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
21111 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
21112 "E<.Xc>\n"
21113 msgstr ""
21114 "E<.Ic .ifndef>\n"
21115 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
21116 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
21117 "E<.Xc>\n"
21118
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
21121 msgid ""
21122 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
21123 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
21124 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
21125 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
21126 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
21127 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
21128 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
21129 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
21130 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
21131 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
21132 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
21133 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
21134 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
21135 msgstr ""
21136 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
21137 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
21138 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
21139 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
21140 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
21141 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
21142 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
21143 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
21144 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
21145 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
21146 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
21147 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
21148 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
21149 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
21150 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
21151
21152 #. type: Ss
21153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
21154 #, no-wrap
21155 msgid "Section Headers"
21156 msgstr "セクションヘッダ"
21157
21158 #. type: Plain text
21159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
21160 msgid ""
21161 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
21162 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
21163 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
21164 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
21165 msgstr ""
21166 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
21167 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
21168 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
21169 "推奨されているものです。\n"
21170 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
21171 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21172
21173 #. type: It
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
21175 #, no-wrap
21176 msgid "\\&.Sh NAME"
21177 msgstr "\\&.Sh 名前"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21181 msgid ""
21182 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
21183 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
21184 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
21185 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
21186 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
21187 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
21188 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
21189 msgstr ""
21190 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
21191 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
21192 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
21193 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
21194 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
21195 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
21196 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
21197 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
21198 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
21199
21200 #. type: It
21201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
21202 #, no-wrap
21203 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
21204 msgstr "\\&.Sh 書式"
21205
21206 #. type: Plain text
21207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
21208 msgid ""
21209 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
21210 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
21211 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
21212 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
21213 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
21214 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
21215 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
21216 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
21217 "line as shown below:"
21218 msgstr ""
21219 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
21220 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
21221 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
21222 "す。\n"
21223 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
21224 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21225 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21226 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21227 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21228 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21229 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21230 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21231 "ことがあります。"
21232
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21235 #, no-wrap
21236 msgid ""
21237 "E<.Nm cat>\n"
21238 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21239 "E<.Op Fl>\n"
21240 "E<.Ar>\n"
21241 msgstr ""
21242 "E<.Nm cat>\n"
21243 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21244 "E<.Op Fl>\n"
21245 "E<.Ar>\n"
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21249 msgid "The following macros were used:"
21250 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21251
21252 #. type: Dl
21253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21254 #, no-wrap
21255 msgid "\\&.Nm cat"
21256 msgstr "\\&.Nm cat"
21257
21258 #. type: Dl
21259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21260 #, no-wrap
21261 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21262 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21263
21264 #. type: Dl
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21266 #, no-wrap
21267 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21268 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21269
21270 #. type: Dl
21271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21272 #, no-wrap
21273 msgid "\\&.Ar"
21274 msgstr "\\&.Ar"
21275
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21278 msgid ""
21279 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21280 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21281 msgstr ""
21282 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21283 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21284
21285 #. type: Dl
21286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21287 #, no-wrap
21288 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21289 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21293 msgid ""
21294 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21295 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21296 "other situations."
21297 msgstr ""
21298 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21299 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21300 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21301
21302 #. type: It
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21304 #, no-wrap
21305 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21306 msgstr "\\&.Sh 説明"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21310 msgid ""
21311 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21312 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21313 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21314 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21315 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21316 msgstr ""
21317 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21318 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21319 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21320 "そのようなリストを作成するには\n"
21321 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21322 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21323 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21324
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21327 msgid ""
21328 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21329 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21330 "are listed in the order in which they would be used."
21331 msgstr ""
21332 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21333 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21334 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21335
21336 #. type: It
21337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21338 #, no-wrap
21339 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21340 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21344 msgid ""
21345 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21346 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21347 msgstr ""
21348 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21349 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21350
21351 #. type: It
21352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21353 #, no-wrap
21354 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21355 msgstr "\\&.Sh 例"
21356
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21359 msgid ""
21360 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21361 "below for details."
21362 msgstr ""
21363 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21364 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21365
21366 #. type: It
21367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21368 #, no-wrap
21369 msgid "\\&.Sh FILES"
21370 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21374 msgid ""
21375 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21376 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21377 msgstr ""
21378 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21379 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21380 "されます。"
21381
21382 #. type: It
21383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21384 #, no-wrap
21385 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21386 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21387
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21390 msgid ""
21391 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21392 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21393 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21394 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21395 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21396 "example:"
21397 msgstr ""
21398 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21399 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21400 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21401 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21402 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21403 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21407 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21408 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21412 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21413 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21414
21415 #. type: It
21416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21417 #, no-wrap
21418 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21419 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21420
21421 #. type: Plain text
21422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21423 msgid ""
21424 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21425 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21426 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21427 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21428 msgstr ""
21429 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21430 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21431 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21432 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21433
21434 #. type: It
21435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21436 #, no-wrap
21437 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21438 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21439
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21442 msgid ""
21443 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21444 "outlined historically in this section."
21445 msgstr ""
21446 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21447 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21448
21449 #. type: It
21450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21451 #, no-wrap
21452 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21453 msgstr "\\&.Sh 作者"
21454
21455 #. type: Plain text
21456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21457 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21458 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21459
21460 #. type: It
21461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21462 #, no-wrap
21463 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21464 msgstr "\\&.Sh 診断"
21465
21466 #. type: Plain text
21467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21468 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21469 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21470
21471 #. type: It
21472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21473 #, no-wrap
21474 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21475 msgstr "\\&.Sh エラー"
21476
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21479 msgid ""
21480 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21481 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21482 "specify an errno."
21483 msgstr ""
21484 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21485 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21486 "す。\n"
21487 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21488
21489 #. type: It
21490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21491 #, no-wrap
21492 msgid "\\&.Sh BUGS"
21493 msgstr "\\&.Sh バグ"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21497 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21498 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21499
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21502 msgid ""
21503 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21504 "section was set with:"
21505 msgstr ""
21506 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21507 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21508
21509 #. type: Plain text
21510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21511 #, no-wrap
21512 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21513 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21514
21515 #. type: Ss
21516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21517 #, no-wrap
21518 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21519 msgstr "段落と行スペース"
21520
21521 #. type: It
21522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21523 #, no-wrap
21524 msgid "\\&.Pp"
21525 msgstr "\\&.Pp"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21529 msgid ""
21530 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21531 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21532 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21533 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21534 msgstr ""
21535 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21536 "す。\n"
21537 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21538 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21539 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21540 "縦方向の距離を宣言します)。"
21541
21542 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21543 #.  .Pp
21544 #.  .Ds I
21545 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21546 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21547 #.  .Cl Cx \t\t
21548 #.  .Li \&.Cx\ (
21549 #.  .Cx
21550 #.  .Cl Cx \t\t
21551 #.  .Li \&.Va ax
21552 #.  .Cx
21553 #.  .Cl Cx \t\t
21554 #.  .Li \&.Sy \+
21555 #.  .Cx
21556 #.  .Cl Cx \&(\&
21557 #.  .Va ax
21558 #.  .Cx +
21559 #.  .Va by
21560 #.  .Cx +
21561 #.  .Va c )
21562 #.  .Cx \t
21563 #.  .Em is produced by
21564 #.  .Cx \t
21565 #.  .Li \&.Va by
21566 #.  .Cx
21567 #.  .Cl Cx \t\t
21568 #.  .Li \&.Sy \+
21569 #.  .Cx
21570 #.  .Cl Cx \t\t
21571 #.  .Li \&.Va c )
21572 #.  .Cx
21573 #.  .Cl Cx \t\t
21574 #.  .Li \&.Cx
21575 #.  .Cx
21576 #.  .Cw
21577 #.  .De
21578 #.  .Pp
21579 #.  This example shows the same equation in a different format.
21580 #.  The spaces
21581 #.  around the
21582 #.  .Li \&+
21583 #.  signs were forced with
21584 #.  .Li \e :
21585 #.  .Pp
21586 #.  .Ds I
21587 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21588 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21589 #.  .Cl Cx \t\t
21590 #.  .Li \&.Cx\ (
21591 #.  .Cx
21592 #.  .Cl Cx \t\t
21593 #.  .Li \&.Va a
21594 #.  .Cx
21595 #.  .Cl Cx \t\t
21596 #.  .Li \&.Sy x
21597 #.  .Cx
21598 #.  .Cl Cx \t\t
21599 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21600 #.  .Cx
21601 #.  .Cl Cx \&(\&
21602 #.  .Va a
21603 #.  .Sy x
21604 #.  .Cx \ +\ \&
21605 #.  .Va b
21606 #.  .Sy y
21607 #.  .Cx \ +\ \&
21608 #.  .Va c )
21609 #.  .Cx \t
21610 #.  .Em is produced by
21611 #.  .Cl Cx \t\t
21612 #.  .Li \&.Va b
21613 #.  .Cx
21614 #.  .Cl Cx \t\t
21615 #.  .Li \&.Sy y
21616 #.  .Cx
21617 #.  .Cl Cx \t\t
21618 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21619 #.  .Cx
21620 #.  .Cl Cx \t\t
21621 #.  .Li \&.Va c )
21622 #.  .Cx
21623 #.  .Cl Cx \t\t
21624 #.  .Li \&.Cx
21625 #.  .Cx
21626 #.  .Cw
21627 #.  .De
21628 #.  .Pp
21629 #.  The incantation below was
21630 #.  lifted from the
21631 #.  .Xr adb 1
21632 #.  manual page:
21633 #.  .Pp
21634 #.  .Ds I
21635 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21636 #.  .Cl Cx \t\t
21637 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21638 #.  .Cx
21639 #.  .Cl Cx \t\t
21640 #.  .Li \&.Nm m
21641 #.  .Cx
21642 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21643 #.  .Nm m
21644 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21645 #.  .Op Sy ?/
21646 #.  .Cx \t
21647 #.  .Em is produced by
21648 #.  .Cx \t
21649 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21650 #.  .Cx
21651 #.  .Cl Cx \t\t
21652 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21653 #.  .Cx
21654 #.  .Cl Cx \t\t
21655 #.  .Li \&.Cx
21656 #.  .Cx
21657 #.  .Cw
21658 #.  .De
21659 #.  .Pp
21660 #. type: Ss
21661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21662 #, no-wrap
21663 msgid "Keeps"
21664 msgstr "キープ"
21665
21666 #. type: Plain text
21667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21668 msgid ""
21669 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21670 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21671 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21672 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21673 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21674 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21675 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21676 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21677 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21678 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21679 "needs to be added.)"
21680 msgstr ""
21681 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21682 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21683 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21684 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21685 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21686 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21687 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21688 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21689 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21690 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21691 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21692 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21693
21694 #. type: Ss
21695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21696 #, no-wrap
21697 msgid "Examples and Displays"
21698 msgstr "例やディスプレイ"
21699
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21702 msgid ""
21703 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21704 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21705 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21706 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21707 msgstr ""
21708 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21709 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21710 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21711 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21712 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21713 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21717 msgid ""
21718 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21719 "not callable."
21720 msgstr ""
21721 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21722 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21723
21724 #. type: Dl
21725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21726 #, no-wrap
21727 msgid "Fl ldghfstru"
21728 msgstr "Fl ldghfstru"
21729
21730 #. type: Plain text
21731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21732 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21733 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21734
21735 #. type: Plain text
21736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21737 msgid ""
21738 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21739 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21740 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21741 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21742 "callable however."
21743 msgstr ""
21744 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21745 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21746 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21747 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21748 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21749 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21750
21751 #. type: Dl
21752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21753 #, no-wrap
21754 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21755 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21759 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21760 msgstr ""
21761 "これは次の指定で生成されます: \n"
21762 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21763
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21766 msgid ""
21767 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21768 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21769 "has the following syntax:"
21770 msgstr ""
21771 "ディスプレイ開始です。\n"
21772 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21773 "終了しなければなりません。\n"
21774 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21775 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21776
21777 #. type: Dl
21778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21779 #, no-wrap
21780 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21781 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21782
21783 #. type: Plain text
21784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21785 msgid ""
21786 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21787 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21788 msgstr ""
21789 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21790 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21794 msgid ""
21795 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21796 "ragged."
21797 msgstr ""
21798 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21799 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21800
21801 #. type: Plain text
21802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21803 msgid ""
21804 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21805 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21806 msgstr ""
21807 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21808 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21809 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21810
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21813 msgid ""
21814 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21815 "text."
21816 msgstr ""
21817 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21818 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21819
21820 #. type: It
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21822 #, no-wrap
21823 msgid "Fl file Ar file_name"
21824 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21825
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21828 msgid ""
21829 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21830 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21831 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21832 msgstr ""
21833 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21834 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21835 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21839 msgid ""
21840 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21841 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21842 "block of text:"
21843 msgstr ""
21844 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21845 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21846 "解釈されます。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21850 msgid ""
21851 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21852 "\\&.Bd>."
21853 msgstr ""
21854 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21855 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21859 msgid ""
21860 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21861 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21862 msgstr ""
21863 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21864 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21868 msgid ""
21869 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21870 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21871 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21872 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21873 msgstr ""
21874 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21875 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21876 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21877 "行が揃うことが保証されています。\n"
21878 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21879
21880 #. type: Plain text
21881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21882 msgid "Indents two times the default indent value."
21883 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21884
21885 #. type: Plain text
21886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21887 msgid ""
21888 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21889 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21890 "E<.Xr troff>."
21891 msgstr ""
21892 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21893 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21894 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21895
21896 #. type: It
21897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21898 #, no-wrap
21899 msgid ".Ed"
21900 msgstr ".Ed"
21901
21902 #. type: Plain text
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21904 msgid "End-display."
21905 msgstr "ディスプレイ終了。"
21906
21907 #. type: Ss
21908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21909 #, no-wrap
21910 msgid "Font Modes"
21911 msgstr "フォントモード"
21912
21913 #. type: Plain text
21914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21915 msgid ""
21916 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21917 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21918
21919 #. type: It
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21921 #, no-wrap
21922 msgid "\\&.Em"
21923 msgstr "\\&.Em"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21927 msgid ""
21928 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21929 "font for emphasis is italic."
21930 msgstr ""
21931 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21932 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21933
21934 #. type: Dl
21935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21936 #, no-wrap
21937 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21938 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21939
21940 #. type: It
21941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21942 #, no-wrap
21943 msgid "Li \".Em does not\""
21944 msgstr "Li \".Em does not\""
21945
21946 #. type: Plain text
21947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21948 msgid "E<.Em does not>"
21949 msgstr "E<.Em does not>"
21950
21951 #. type: It
21952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21953 #, no-wrap
21954 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21955 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21959 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21960 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21961
21962 #. type: It
21963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21964 #, no-wrap
21965 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21966 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21967
21968 #. type: Plain text
21969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21970 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21971 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21975 msgid ""
21976 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21977 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21978 msgstr ""
21979 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21980 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21981
21982 #. type: It
21983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21984 #, no-wrap
21985 msgid "\\&.Li"
21986 msgstr "\\&.Li"
21987
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21990 msgid ""
21991 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21992 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21993 msgstr ""
21994 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21995 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21996
21997 #. type: Dl
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21999 #, no-wrap
22000 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
22001 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
22002
22003 #. type: It
22004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
22005 #, no-wrap
22006 msgid "Li \\&.Li \\een"
22007 msgstr "Li \\&.Li \\een"
22008
22009 #. type: Plain text
22010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
22011 msgid "E<.Li \\en>"
22012 msgstr "E<.Li \\en>"
22013
22014 #. type: It
22015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
22016 #, no-wrap
22017 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
22018 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
22022 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
22023 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
22024
22025 #. type: It
22026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
22027 #, no-wrap
22028 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
22029 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
22030
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
22033 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
22034 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
22035
22036 #. type: It
22037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
22038 #, no-wrap
22039 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
22040 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
22044 msgid "E<.Li 1024 ...>"
22045 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
22049 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
22050 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22051
22052 #. type: It
22053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
22054 #, no-wrap
22055 msgid "\\&.Sy"
22056 msgstr "\\&.Sy"
22057
22058 #. type: Plain text
22059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
22060 msgid ""
22061 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
22062 "symbolic sense or the traditional English usage."
22063 msgstr ""
22064 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
22065 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
22066 "通常はボールドマクロとなっています。"
22067
22068 #. type: Dl
22069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
22070 #, no-wrap
22071 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
22072 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
22073
22074 #. type: It
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
22076 #, no-wrap
22077 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
22078 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
22079
22080 #. type: Plain text
22081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
22082 msgid "E<.Sy Important Notice>"
22083 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
22084
22085 #. type: Plain text
22086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
22087 msgid ""
22088 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
22089 "Sy> may be quoted."
22090 msgstr ""
22091 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22092 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
22093
22094 #. type: It
22095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
22096 #, no-wrap
22097 msgid "Li \\&.Bf"
22098 msgstr "Li \\&.Bf"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
22102 msgid ""
22103 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
22104 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
22105 "Bf> has the following syntax:"
22106 msgstr ""
22107 "フォントモード開始。\n"
22108 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
22109 "終了しなければなりません。\n"
22110 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
22111 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
22112
22113 #. type: Dl
22114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
22115 #, no-wrap
22116 msgid ".Bf font-mode"
22117 msgstr ".Bf font-mode"
22118
22119 #. type: Plain text
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
22121 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
22122 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
22123
22124 #. type: It
22125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
22126 #, no-wrap
22127 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
22128 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
22132 msgid ""
22133 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
22134 msgstr ""
22135 "強調モード。 \n"
22136 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22137
22138 #. type: It
22139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
22140 #, no-wrap
22141 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
22142 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
22143
22144 #. type: Plain text
22145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22146 msgid ""
22147 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
22148 msgstr ""
22149 "リテラルモード。\n"
22150 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22151
22152 #. type: It
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
22154 #, no-wrap
22155 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22156 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
22157
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
22160 msgid ""
22161 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
22162 msgstr ""
22163 "シンボリックモード。\n"
22164 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
22165
22166 #. type: It
22167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
22168 #, no-wrap
22169 msgid ".Ef"
22170 msgstr ".Ef"
22171
22172 #. type: Plain text
22173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
22174 msgid "End font mode."
22175 msgstr "フォントモードの終了。"
22176
22177 #. type: Ss
22178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
22179 #, no-wrap
22180 msgid "Tagged Lists and Columns"
22181 msgstr "タグ付きリストと列"
22182
22183 #. type: Plain text
22184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
22185 msgid ""
22186 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
22187 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
22188 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
22189 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
22190 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
22191 msgstr ""
22192 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
22193 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
22194 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
22195 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
22196 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
22197
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
22200 msgid ""
22201 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
22202 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
22203 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
22204 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
22205 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
22206 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
22207 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
22208 "\".Bl\">:"
22209 msgstr ""
22210 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
22211 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
22212 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
22213 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
22214 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
22215 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
22216 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
22217 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
22218
22219 #. type: It
22220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
22221 #, no-wrap
22222 msgid "Fl bullet"
22223 msgstr "Fl bullet"
22224
22225 #. type: It
22226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22227 #, no-wrap
22228 msgid "Fl item"
22229 msgstr "Fl item"
22230
22231 #. type: It
22232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22233 #, no-wrap
22234 msgid "Fl enum"
22235 msgstr "Fl enum"
22236
22237 #. type: Plain text
22238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22239 msgid ""
22240 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22241 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22242 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
22243 "simple enumerated list would look like:"
22244 msgstr ""
22245 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22246 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22247 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22248 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22249
22250 #. type: Plain text
22251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22252 #, no-wrap
22253 msgid ""
22254 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22255 "\\&.It\n"
22256 "\\&Item one goes here.\n"
22257 "\\&.It\n"
22258 "\\&And item two here.\n"
22259 "\\&.It\n"
22260 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22261 "\\&.El\n"
22262 msgstr ""
22263 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22264 "\\&.It\n"
22265 "\\&ひとつめはここ。\n"
22266 "\\&.It\n"
22267 "\\&そしてふたつめ。\n"
22268 "\\&.It\n"
22269 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
22270 "\\&.El\n"
22271
22272 #. type: Plain text
22273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22274 msgid "The results:"
22275 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22276
22277 #. type: Plain text
22278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22279 msgid "Item one goes here."
22280 msgstr "ひとつめはここ。"
22281
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22284 msgid "And item two here."
22285 msgstr "そしてふたつめ。"
22286
22287 #. type: Plain text
22288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22289 msgid "Lastly item three goes here."
22290 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22291
22292 #. type: Plain text
22293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22294 msgid "A simple bullet list construction:"
22295 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22296
22297 #. type: Plain text
22298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22299 #, no-wrap
22300 msgid ""
22301 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22302 "\\&.It\n"
22303 "\\&Bullet one goes here.\n"
22304 "\\&.It\n"
22305 "\\&Bullet two here.\n"
22306 "\\&.El\n"
22307 msgstr ""
22308 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22309 "\\&.It\n"
22310 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22311 "\\&.It\n"
22312 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22313 "\\&.El\n"
22314
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22317 msgid "Bullet one goes here."
22318 msgstr "ひとつめの bullet。"
22319
22320 #. type: Plain text
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22322 msgid "Bullet two here."
22323 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22324
22325 #. type: It
22326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22327 #, no-wrap
22328 msgid "Fl tag"
22329 msgstr "Fl tag"
22330
22331 #. type: It
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22333 #, no-wrap
22334 msgid "Fl diag"
22335 msgstr "Fl diag"
22336
22337 #. type: It
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22339 #, no-wrap
22340 msgid "Fl hang"
22341 msgstr "Fl hang"
22342
22343 #. type: It
22344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22345 #, no-wrap
22346 msgid "Fl ohang"
22347 msgstr "Fl ohang"
22348
22349 #. type: It
22350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22351 #, no-wrap
22352 msgid "Fl inset"
22353 msgstr "Fl inset"
22354
22355 #. type: Plain text
22356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22357 #, fuzzy
22358 #| msgid ""
22359 #| "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22360 #| "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, "
22361 #| "E<.Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and "
22362 #| "not indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql "
22363 #| "Fl ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the "
22364 #| "inset, hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example "
22365 #| "of inset labels:"
22366 msgid ""
22367 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22368 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22369 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22370 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22371 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22372 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22373 "labels:"
22374 msgstr ""
22375 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22376 "からラベルを生成します。\n"
22377 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22378 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22379 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22380 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22381 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22382 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22383 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22384 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22385
22386 #. type: It
22387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22388 #, no-wrap
22389 msgid "Em Tag"
22390 msgstr "Em Tag"
22391
22392 #. type: Plain text
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22394 msgid ""
22395 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22396 "list used in the Berkeley manuals."
22397 msgstr ""
22398 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22399 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22400
22401 #. type: It
22402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22403 #, no-wrap
22404 msgid "Em Diag"
22405 msgstr "Em Diag"
22406
22407 #. type: Plain text
22408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22409 msgid ""
22410 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22411 "lists except callable macros are ignored."
22412 msgstr ""
22413 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22414 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22415
22416 #. type: It
22417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22418 #, no-wrap
22419 msgid "Em Hang"
22420 msgstr "Em Hang"
22421
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22424 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22425 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22426
22427 #. type: It
22428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22429 #, no-wrap
22430 msgid "Em Ohang"
22431 msgstr "Em Ohang"
22432
22433 #. type: Plain text
22434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22435 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22436 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22437
22438 #. type: It
22439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22440 #, no-wrap
22441 msgid "Em Inset"
22442 msgstr "Em Inset"
22443
22444 #. type: Plain text
22445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22446 msgid ""
22447 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22448 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22449 msgstr ""
22450 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22451 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22455 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22456 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22457
22458 #. type: Plain text
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22460 #, no-wrap
22461 msgid ""
22462 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22463 "\\&.It Em Tag\n"
22464 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22465 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22466 "\\&.It Em Diag\n"
22467 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22468 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22469 "\\&macros are ignored.\n"
22470 "\\&.It Em Hang\n"
22471 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22472 "\\&.It Em Ohang\n"
22473 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22474 "\\&.It Em Inset\n"
22475 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22476 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22477 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22478 "\\&manuals to other formats.\n"
22479 "\\&.El\n"
22480 msgstr ""
22481 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22482 "\\&.It Em Tag\n"
22483 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22484 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22485 "\\&.It Em Diag\n"
22486 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22487 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22488 "\\&.It Em Hang\n"
22489 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22490 "\\&.It Em Ohang\n"
22491 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22492 "\\&.It Em Inset\n"
22493 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22494 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22495 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22496 "\\&.El\n"
22497
22498 #. type: Plain text
22499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22500 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22501 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22502
22503 #. type: It
22504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22505 #, no-wrap
22506 msgid "Em Hanged"
22507 msgstr "Em Hanged"
22508
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22511 msgid ""
22512 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22513 "label width."
22514 msgstr ""
22515 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22516 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22517
22518 #. type: It
22519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22520 #, no-wrap
22521 msgid "Em Longer hanged list labels"
22522 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22523
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22526 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22527 msgstr ""
22528 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22529 "段落の中に埋め込まれます。"
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22533 msgid "And the unformatted text which created it:"
22534 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22538 #, no-wrap
22539 msgid ""
22540 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22541 "\\&.It Em Hanged\n"
22542 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22543 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22544 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22545 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22546 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22547 "\\&.El\n"
22548 msgstr ""
22549 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22550 "\\&.It Em Hanged\n"
22551 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22552 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22553 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22554 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22555 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22556 "\\&.El\n"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22560 msgid ""
22561 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22562 "the width of the tag."
22563 msgstr ""
22564 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22565 "以下の通りです。"
22566
22567 #. type: It
22568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22569 #, no-wrap
22570 msgid "SL"
22571 msgstr "SL"
22572
22573 #. type: Plain text
22574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22575 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22576 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22577
22578 #. type: It
22579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22580 #, no-wrap
22581 msgid "PAGEIN"
22582 msgstr "PAGEIN"
22583
22584 #. type: Plain text
22585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22586 msgid ""
22587 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22588 "pages not loaded in core."
22589 msgstr ""
22590 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22591 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22592
22593 #. type: It
22594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22595 #, no-wrap
22596 msgid "UID"
22597 msgstr "UID"
22598
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22601 msgid "numerical user-id of process owner"
22602 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22603
22604 #. type: It
22605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22606 #, no-wrap
22607 msgid "PPID"
22608 msgstr "PPID"
22609
22610 #. type: Plain text
22611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22612 msgid ""
22613 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22614 "noninterruptible wait)"
22615 msgstr ""
22616 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22617 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22621 msgid "The raw text:"
22622 msgstr "The raw text:"
22623
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22626 #, no-wrap
22627 msgid ""
22628 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22629 "\\&.It SL\n"
22630 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22631 "\\&.It PAGEIN\n"
22632 "\\&number of disk\n"
22633 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22634 "\\&resulting from references\n"
22635 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22636 "\\&.It UID\n"
22637 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22638 "\\&.It PPID\n"
22639 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22640 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22641 "\\&.El\n"
22642 msgstr ""
22643 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22644 "\\&.It SL\n"
22645 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22646 "\\&.It PAGEIN\n"
22647 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22648 "\\&.Tn I/O\n"
22649 "\\&の回数\n"
22650 "\\&.It UID\n"
22651 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22652 "\\&.It PPID\n"
22653 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22654 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22655 "\\&.El\n"
22656
22657 #. type: Plain text
22658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22659 msgid "Acceptable width specifiers:"
22660 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22661
22662 #. type: It
22663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22664 #, no-wrap
22665 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22666 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22667
22668 #. type: Plain text
22669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22670 msgid ""
22671 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22672 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22673 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22674 msgstr ""
22675 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22676 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22677 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22678
22679 #. type: It
22680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22681 #, no-wrap
22682 msgid "Fl width Ar 24n"
22683 msgstr "Fl width Ar 24n"
22684
22685 #. type: Plain text
22686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22687 msgid ""
22688 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22689 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22690 msgstr ""
22691 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22692 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22693
22694 #. type: It
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22696 #, no-wrap
22697 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22698 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22702 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22703 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22704
22705 #. type: It
22706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22707 #, no-wrap
22708 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22709 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22710
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22713 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22714 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22715
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22718 msgid ""
22719 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22720 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22721 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22722 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22723 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22724 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22725 msgstr ""
22726 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22727 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22728 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22729 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22730 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22731 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22732
22733 #. type: Sh
22734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22735 #, no-wrap
22736 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22737 msgstr "定義済みの文字列"
22738
22739 #. type: Plain text
22740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22741 msgid ""
22742 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22743 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22744 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22745 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22746 msgstr ""
22747 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22748 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22749 "す。\n"
22750 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22751 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22752
22753 #. type: It
22754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22755 #, no-wrap
22756 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22757 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22758
22759 #. type: It
22760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22761 #, no-wrap
22762 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22763 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22764
22765 #. type: It
22766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22767 #, no-wrap
22768 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22769 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22770
22771 #. type: It
22772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22773 #, no-wrap
22774 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22775 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22776
22777 #. type: It
22778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22779 #, no-wrap
22780 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22781 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22782
22783 #. type: It
22784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22785 #, no-wrap
22786 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22787 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22788
22789 #. type: It
22790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22791 #, no-wrap
22792 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22793 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22794
22795 #. type: It
22796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22797 #, no-wrap
22798 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22799 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22800
22801 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22802 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22803 #. type: It
22804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22805 #, no-wrap
22806 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22807 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22808
22809 #. type: It
22810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22811 #, no-wrap
22812 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22813 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22814
22815 #. type: It
22816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22817 #, no-wrap
22818 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22819 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22820
22821 #. type: It
22822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22823 #, no-wrap
22824 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22825 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22826
22827 #. type: It
22828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22829 #, no-wrap
22830 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22831 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22832
22833 #. type: It
22834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22835 #, no-wrap
22836 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22837 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22838
22839 #. type: It
22840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22841 #, no-wrap
22842 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22843 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22844
22845 #. type: It
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22847 #, no-wrap
22848 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22849 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22850
22851 #. type: It
22852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22853 #, no-wrap
22854 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22855 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22856
22857 #. type: It
22858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22859 #, no-wrap
22860 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22861 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22862
22863 #. type: It
22864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22865 #, no-wrap
22866 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22867 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22868
22869 #. type: Plain text
22870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22871 msgid ""
22872 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22873 "since it is only one char."
22874 msgstr ""
22875 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22876 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22877
22878 #. type: Sh
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22880 #, no-wrap
22881 msgid "DIAGNOSTICS"
22882 msgstr "診断"
22883
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22886 msgid ""
22887 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22888 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22889 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22890 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22891 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22892 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22893 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22894 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22895 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22896 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22897 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22898 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22899 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22900 msgstr ""
22901 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22902 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22903 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22904 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22905 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22906 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22907 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22908 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22909 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22910 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22911 "の形式を取ります。\n"
22912 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22913 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22914 "す。\n"
22915 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22916 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22917
22918 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22919 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22920 #.  There are also specific registers which have
22921 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22922 #.  .Sx Appendix .
22923 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22924 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22925 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22926 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22927 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22928 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22929 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22930 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22931 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22932 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22933 #.  .Ed
22934 #.  .Pp
22935 #. type: Plain text
22936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22937 msgid ""
22938 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22939 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22940 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22941 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22942 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22943 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22944 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22945 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22946 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22947 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22948 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22949 msgstr ""
22950 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22951 "予期できない振舞いとなります。\n"
22952 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22953 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22954 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22955 "す。\n"
22956 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22957 "考えていないでしょう。\n"
22958 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22959 "\n"
22960 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22961 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22962 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22963 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22964 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22965
22966 #. type: Dl
22967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22968 #, no-wrap
22969 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22970 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22971
22972 #. type: Plain text
22973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22974 msgid ""
22975 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22976 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22977 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22978 msgstr ""
22979 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22980 "デバッグマクロが指定されています\n"
22981 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22982 "でなければなりません)。"
22983
22984 #. type: Plain text
22985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22986 #, no-wrap
22987 msgid ""
22988 "\\&.Db on\n"
22989 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22990 "\\&.Db off\n"
22991 msgstr ""
22992 "\\&.Db on\n"
22993 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22994 "\\&.Db off\n"
22995
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22998 msgid "The resulting output:"
22999 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
23000
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
23003 #, no-wrap
23004 msgid ""
23005 "DEBUGGING ON\n"
23006 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
23007 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
23008 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23009 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23010 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23011 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
23012 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23013 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
23014 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23015 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
23016 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
23017 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
23018 "DEBUGGING OFF\n"
23019 msgstr ""
23020 "DEBUGGING ON\n"
23021 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
23022 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
23023 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23024 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23025 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23026 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
23027 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
23028 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
23029 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23030 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
23031 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
23032 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
23033 "DEBUGGING OFF\n"
23034
23035 #. type: Plain text
23036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
23037 msgid ""
23038 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
23039 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
23040 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
23041 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
23042 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
23043 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
23044 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
23045 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
23046 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
23047 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
23048 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
23049 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
23050 "\\&aC> is escaped:"
23051 msgstr ""
23052 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
23053 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
23054 "複数のファイルが処理されている場合\n"
23055 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
23056 "行番号は正しくないでしょう。\n"
23057 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
23058 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
23059 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
23060 "その引数が実行可能\n"
23061 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
23062 "かどうかテストされます。\n"
23063 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
23064 "出力されています。\n"
23065 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
23066 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
23067 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
23068 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
23069
23070 #. type: Plain text
23071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
23072 #, no-wrap
23073 msgid ""
23074 "\\&.Db on\n"
23075 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
23076 "\\&.Db off\n"
23077 msgstr ""
23078 "\\&.Db on\n"
23079 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
23080 "\\&.Db off\n"
23081
23082 #. type: Plain text
23083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
23084 #, no-wrap
23085 msgid ""
23086 "DEBUGGING ON\n"
23087 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
23088 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
23089 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23090 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
23091 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23092 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23093 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23094 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
23095 "DEBUGGING OFF\n"
23096 msgstr ""
23097 "DEBUGGING ON\n"
23098 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
23099 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
23100 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23101 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
23102 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23103 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
23104 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
23105 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
23106 "DEBUGGING OFF\n"
23107
23108 #. type: Plain text
23109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
23110 msgid ""
23111 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
23112 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
23113 "not found and the type classified as string."
23114 msgstr ""
23115 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
23116 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
23117 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
23118 "タイプは文字列と判断されています。"
23119
23120 #. type: Plain text
23121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
23122 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
23123 msgstr ""
23124 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
23125 "それ自身が説明を含んでいます。"
23126
23127 #. type: Sh
23128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
23129 #, no-wrap
23130 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
23131 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
23135 msgid ""
23136 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
23137 "groff>."
23138 msgstr ""
23139 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
23140 "必要ではありません。"
23141
23142 #. type: Plain text
23143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
23144 msgid ""
23145 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
23146 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
23147 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
23148 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
23149 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
23150 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
23151 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
23152 "restore the old style behavior."
23153 msgstr ""
23154 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
23155 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
23156 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
23157 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
23158 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
23159 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
23160 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
23161 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
23162 "を実現するために用意されています。"
23163
23164 #. type: It
23165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
23166 #, no-wrap
23167 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23168 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
23169
23170 #. type: Plain text
23171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23172 msgid "manual macro package"
23173 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
23174
23175 #. type: It
23176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
23177 #, no-wrap
23178 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23179 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
23180
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23183 msgid "template for writing a man page"
23184 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
23185
23186 #. type: It
23187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
23188 #, no-wrap
23189 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23190 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
23191
23192 #. type: Plain text
23193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
23194 msgid "several example man pages"
23195 msgstr "man ページのいくつかの例"
23196
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
23199 msgid ""
23200 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
23201 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
23202 "break on the hyphen)."
23203 msgstr ""
23204 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
23205 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
23206 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
23207
23208 #. type: Plain text
23209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
23210 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
23211 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
23212
23213 #. type: Plain text
23214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
23215 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
23216 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
23217
23218 #. type: Plain text
23219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
23220 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
23221 msgstr ""
23222 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
23223 "変更されるべきです。"
23224
23225 #. type: Plain text
23226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
23227 msgid ""
23228 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
23229 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
23230 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
23231 msgstr ""
23232 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
23233 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23234 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23235 "があります。"
23236
23237 #. type: Plain text
23238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23239 msgid ""
23240 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23241 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23242 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
23243 msgstr ""
23244 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23245 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23246 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23247 "発生する場合がある。"
23248
23249 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23250 #.  boundary.
23251 #.  to make sure a line boundary is crossed:
23252 #.  .Bd -literal
23253 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23254 #.  .Ed
23255 #.  .Pp
23256 #.  produces, nudge nudge,
23257 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23258 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23259 #.  nudge
23260 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23261 #.  .Pp
23262 #.  If double quotes are used, for example:
23263 #.  .Bd -literal
23264 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23265 #.  .Ed
23266 #.  .Pp
23267 #.  produces, nudge nudge,
23268 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23269 #.  nudge
23270 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23271 #.  nudge
23272 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23273 #.  .Pp
23274 #.  Not a pretty sight...
23275 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23276 #.  in the former example will cause
23277 #.  .Xr troff
23278 #.  to break the line and spread
23279 #.  the remaining words out.
23280 #.  The latter example will adjust nicely to
23281 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
23282 #.  declaration.
23283 #.  In
23284 #.  .Xr nroff
23285 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23286 #.  not as severe.
23287 #. type: Plain text
23288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23289 msgid ""
23290 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23291 "to."
23292 msgstr ""
23293 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23294 "これはキープを行うべきです。"
23295
23296 #. type: Plain text
23297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23298 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23299 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23300
23301 #~ msgid "2012-01-18"
23302 #~ msgstr "2012-01-18"
23303
23304 #~ msgid "2009-01-13"
23305 #~ msgstr "2009-01-13"
23306
23307 #~ msgid "2008-10-28"
23308 #~ msgstr "2008-10-28"
23309
23310 #~ msgid ""
23311 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23312 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23313 #~ msgstr ""
23314 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23315 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23316
23317 #~ msgid "2011-10-05"
23318 #~ msgstr "2011-10-05"
23319
23320 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23321 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23322
23323 #~ msgid ""
23324 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23325 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23326 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23327 #~ "buffers used by the kernel."
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23330 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23331 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23332 #~ "を報告する。"
23333
23334 #~ msgid ""
23335 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23336 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23337 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23338 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23339 #~ msgstr ""
23340 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23341 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23342 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23343 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23344
23345 #~ msgid ""
23346 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23347 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23348 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23349 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23350 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23351 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23352 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23353 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23354 #~ msgstr ""
23355 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23356 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23357 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23358 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23359 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23360 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23361 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23362 #~ "くする必要はないだろう。"
23363
23364 #~ msgid "2009-06-01"
23365 #~ msgstr "2009-06-01"
23366
23367 #~ msgid "2012-05-04"
23368 #~ msgstr "2012-05-04"
23369
23370 #~ msgid "2007-07-05"
23371 #~ msgstr "2007-07-05"
23372
23373 #~ msgid "2001-12-22"
23374 #~ msgstr "2001-12-22"
23375
23376 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
23377 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
23378
23379 #~ msgid ""
23380 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
23381 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
23382 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
23383 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
23384 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
23385 #~ msgstr ""
23386 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
23387 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
23388 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
23389 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
23390 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
23391 #~ "nr>."