OSDN Git Service

Update minor changes in LDP 3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-08 02:21+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2862
345 #: build/C/man5/proc.5:2864 build/C/man5/proc.5:2866 build/C/man5/proc.5:2869
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
687 "れる。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
865 "すること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
904 "ついてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
1007 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
1008 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
1009 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
1010 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
1011 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
1012 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
1013 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
1014 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
1015 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
1016 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
1017 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
1018 #: build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2650
1019 #: build/C/man5/proc.5:2655 build/C/man5/proc.5:2849 build/C/man5/proc.5:2853
1020 #: build/C/man5/proc.5:2859 build/C/man5/proc.5:2898 build/C/man5/proc.5:2904
1021 #: build/C/man5/proc.5:2906 build/C/man5/proc.5:3796 build/C/man5/proc.5:3801
1022 #: build/C/man5/proc.5:3803 build/C/man5/proc.5:3805 build/C/man5/proc.5:3807
1023 #, no-wrap
1024 msgid "*"
1025 msgstr "*"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1029 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1030 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1034 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1035 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1039 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1040 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1044 msgid ""
1045 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1046 "to 500 and less than 600; or"
1047 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1051 msgid ""
1052 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1053 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1054 msgstr ""
1055 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1056 "れた場合)"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1060 msgid ""
1061 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1062 "greater than or equal to 700."
1063 msgstr ""
1064 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1068 msgid ""
1069 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1070 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1071 "version."
1072 msgstr ""
1073 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1074 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1075 "なる。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1079 msgid ""
1080 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1081 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1082 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1083 msgstr ""
1084 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1085 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1086 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1090 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1091 msgstr ""
1092 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1093 "効になる。"
1094
1095 #. type: SH
1096 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1097 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1098 #, no-wrap
1099 msgid "CONFORMING TO"
1100 msgstr "準拠"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1104 msgid ""
1105 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1106 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1107 "SUSv1)."
1108 msgstr ""
1109 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1110 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1111 "た。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1115 msgid ""
1116 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1117 "some other implementations."
1118 msgstr ""
1119 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1120 "採用されている。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1124 msgid ""
1125 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1126 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1127 "specific to Linux (glibc)."
1128 msgstr ""
1129 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1130 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1131 "(glibc) 固有である。"
1132
1133 #. type: SH
1134 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1135 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1136 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1137 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3851
1138 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1139 #, no-wrap
1140 msgid "NOTES"
1141 msgstr "注意"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1145 msgid ""
1146 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1147 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1148 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1149 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1150 "macros."
1151 msgstr ""
1152 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1153 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1154 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1155 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1159 msgid ""
1160 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1161 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1162 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1163 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1164 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1165 "the list above should be employed."
1166 msgstr ""
1167 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1168 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1169 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1170 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1171 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1172 "る。"
1173
1174 #. type: SH
1175 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1176 #, no-wrap
1177 msgid "EXAMPLE"
1178 msgstr "例"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1182 msgid ""
1183 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1184 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1185 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1186 "shows some examples of what we would see:"
1187 msgstr ""
1188 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1189 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1190 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1191 "結果の例である。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1195 #, no-wrap
1196 msgid ""
1197 "$ B<cc ftm.c>\n"
1198 "$ B<./a.out>\n"
1199 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1200 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1201 "_BSD_SOURCE defined\n"
1202 "_SVID_SOURCE defined\n"
1203 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1204 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1205 "$ B<./a.out>\n"
1206 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1207 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1208 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1209 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1210 "$ B<./a.out>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1213 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1214 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1215 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1216 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1217 "_BSD_SOURCE defined\n"
1218 "_SVID_SOURCE defined\n"
1219 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1220 "_GNU_SOURCE defined\n"
1221 msgstr ""
1222 "$ B<cc ftm.c>\n"
1223 "$ B<./a.out>\n"
1224 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1225 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1226 "_BSD_SOURCE defined\n"
1227 "_SVID_SOURCE defined\n"
1228 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1229 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1230 "$ B<./a.out>\n"
1231 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1232 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1233 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1234 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1235 "$ B<./a.out>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1238 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1239 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1240 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1241 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1242 "_BSD_SOURCE defined\n"
1243 "_SVID_SOURCE defined\n"
1244 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1245 "_GNU_SOURCE defined\n"
1246
1247 #. type: SS
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1249 #, no-wrap
1250 msgid "Program source"
1251 msgstr "プログラムのソース"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1255 #, no-wrap
1256 msgid "/* ftm.c */\n"
1257 msgstr "/* ftm.c */\n"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1261 #, no-wrap
1262 msgid ""
1263 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1264 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1266 msgstr ""
1267 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1268 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1273 #, no-wrap
1274 msgid ""
1275 "int\n"
1276 "main(int argc, char *argv[])\n"
1277 "{\n"
1278 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1279 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1280 "#endif\n"
1281 msgstr ""
1282 "int\n"
1283 "main(int argc, char *argv[])\n"
1284 "{\n"
1285 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1286 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1287 "#endif\n"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1291 #, no-wrap
1292 msgid ""
1293 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1294 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1295 "#endif\n"
1296 msgstr ""
1297 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1298 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1299 "#endif\n"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1303 #, no-wrap
1304 msgid ""
1305 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1306 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1307 "#endif\n"
1308 msgstr ""
1309 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1310 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1311 "#endif\n"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1315 #, no-wrap
1316 msgid ""
1317 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1318 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1319 "#endif\n"
1320 msgstr ""
1321 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1322 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1323 "#endif\n"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1327 #, no-wrap
1328 msgid ""
1329 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1330 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1331 "#endif\n"
1332 msgstr ""
1333 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1334 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1335 "#endif\n"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1339 #, no-wrap
1340 msgid ""
1341 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1342 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1343 "#endif\n"
1344 msgstr ""
1345 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1346 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1347 "#endif\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1354 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1355 "#endif\n"
1356 msgstr ""
1357 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1358 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1359 "#endif\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1363 #, no-wrap
1364 msgid ""
1365 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1366 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1367 "#endif\n"
1368 msgstr ""
1369 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1370 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1371 "#endif\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1378 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1379 "#endif\n"
1380 msgstr ""
1381 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1382 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1383 "#endif\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1387 #, no-wrap
1388 msgid ""
1389 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1390 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1391 "#endif\n"
1392 msgstr ""
1393 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1394 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1395 "#endif\n"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1399 #, no-wrap
1400 msgid ""
1401 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1402 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1403 "#endif\n"
1404 msgstr ""
1405 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1406 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1407 "#endif\n"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1411 #, no-wrap
1412 msgid ""
1413 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1414 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1415 "#endif\n"
1416 msgstr ""
1417 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1418 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1419 "#endif\n"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1423 #, no-wrap
1424 msgid ""
1425 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1426 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1427 "#endif\n"
1428 msgstr ""
1429 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1430 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1431 "#endif\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1435 #, no-wrap
1436 msgid ""
1437 "#ifdef _REENTRANT\n"
1438 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1439 "#endif\n"
1440 msgstr ""
1441 "#ifdef _REENTRANT\n"
1442 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1443 "#endif\n"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1447 #, no-wrap
1448 msgid ""
1449 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1450 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1451 "#endif\n"
1452 msgstr ""
1453 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1454 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1455 "#endif\n"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1459 #, no-wrap
1460 msgid ""
1461 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1462 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1463 "#endif\n"
1464 msgstr ""
1465 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1466 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1467 "#endif\n"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1471 #, no-wrap
1472 msgid ""
1473 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1474 "}\n"
1475 msgstr ""
1476 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1477 "}\n"
1478
1479 #. type: Sh
1480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1481 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1482 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1483 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1484 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1485 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3864
1486 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1487 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1488 #, no-wrap
1489 msgid "SEE ALSO"
1490 msgstr "関連項目"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1494 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1495 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1496
1497 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1500 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1501 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1505 msgid "I</usr/include/features.h>"
1506 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1507
1508 #. type: Sh
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1510 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1511 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1512 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1513 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1514 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1515 #: build/C/man5/proc.5:3898 build/C/man7/standards.7:281
1516 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1517 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1519 #, no-wrap
1520 msgid "COLOPHON"
1521 msgstr "この文書について"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1525 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1526 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1527 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:120 build/C/man7/mailaddr.7:135
1528 #: build/C/man7/man-pages.7:904 build/C/man7/man.7:580
1529 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1530 #: build/C/man5/proc.5:3906 build/C/man7/standards.7:289
1531 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1532 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1533 msgid ""
1534 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1535 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1536 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1537 "pages/."
1538 msgstr ""
1539 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部\n"
1540 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1541 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1542
1543 #. type: TH
1544 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1545 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1546 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1547 #, no-wrap
1548 msgid "INTRO"
1549 msgstr "INTRO"
1550
1551 #. type: TH
1552 #: build/C/man1/intro.1:28
1553 #, no-wrap
1554 msgid "2007-11-15"
1555 msgstr "2007-11-15"
1556
1557 #. type: TH
1558 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1559 #, no-wrap
1560 msgid "Linux User's Manual"
1561 msgstr "Linux User's Manual"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man1/intro.1:31
1565 msgid "intro - introduction to user commands"
1566 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man1/intro.1:35
1570 msgid ""
1571 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1572 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1573 "and editors, and so on."
1574 msgstr ""
1575 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1576 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1577 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man1/intro.1:48
1581 msgid ""
1582 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1583 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1584 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1585 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1586 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1587 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1588 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1589 "reason why the command failed."
1590 msgstr ""
1591 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1592 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1593 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1594 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1595 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1596 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1597 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1598 "ている。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man1/intro.1:52
1602 msgid ""
1603 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1604 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1605 "other UNIX-like systems)."
1606 msgstr ""
1607 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1608 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1609 "同様である)。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man1/intro.1:62
1613 msgid ""
1614 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1615 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1616 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1617 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1618 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1619 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1620 msgstr ""
1621 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1622 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1623 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1624 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1625 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1626 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1627 "マンドを以下に述べる。"
1628
1629 #. type: SS
1630 #: build/C/man1/intro.1:62
1631 #, no-wrap
1632 msgid "Login"
1633 msgstr "ログイン"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man1/intro.1:76
1637 msgid ""
1638 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1639 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1640 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1641 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1642 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1643 msgstr ""
1644 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1645 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1646 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1647 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1648 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1649 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1650
1651 #. type: SS
1652 #: build/C/man1/intro.1:76
1653 #, no-wrap
1654 msgid "The shell"
1655 msgstr "シェル"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man1/intro.1:91
1659 msgid ""
1660 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1661 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1662 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1663 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1664 msgstr ""
1665 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1666 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1667 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1668 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1669 "のこと。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man1/intro.1:93
1673 msgid "A session might go like"
1674 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man1/intro.1:108
1678 #, no-wrap
1679 msgid ""
1680 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1681 "B<Password: >I<********>\n"
1682 "B<% >I<date>\n"
1683 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1684 "B<% >I<cal>\n"
1685 "     August 2002\n"
1686 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1687 "             1  2  3\n"
1688 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1689 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1690 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1691 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1692 msgstr ""
1693 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1694 "B<Password: >I<********>\n"
1695 "B<% >I<date>\n"
1696 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1697 "B<% >I<cal>\n"
1698 "\t  August 2002\n"
1699 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1700 "             1  2  3\n"
1701 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1702 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1703 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1704 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man1/intro.1:135
1708 #, no-wrap
1709 msgid ""
1710 "B<% >I<ls>\n"
1711 "bin  tel\n"
1712 "B<% >I<ls -l>\n"
1713 "total 2\n"
1714 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1715 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1716 "B<% >I<cat tel>\n"
1717 "maja    0501-1136285\n"
1718 "peter   0136-7399214\n"
1719 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1720 "B<% >I<ls -l>\n"
1721 "total 3\n"
1722 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1723 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1724 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1725 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1726 "B<% >I<ls -l>\n"
1727 "total 3\n"
1728 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1729 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1730 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1731 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1732 "B<% >I<rm tel1>\n"
1733 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1734 "maja    0501-1136285\n"
1735 "B<% >\n"
1736 msgstr ""
1737 "B<% >I<ls>\n"
1738 "bin  tel\n"
1739 "B<% >I<ls -l>\n"
1740 "total 2\n"
1741 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1742 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1743 "B<% >I<cat tel>\n"
1744 "maja    0501-1136285\n"
1745 "peter   0136-7399214\n"
1746 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1747 "B<% >I<ls -l>\n"
1748 "total 3\n"
1749 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1750 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1751 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1752 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1753 "B<% >I<ls -l>\n"
1754 "total 3\n"
1755 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1756 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1757 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1758 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1759 "B<% >I<rm tel1>\n"
1760 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1761 "maja    0501-1136285\n"
1762 "B<% >\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man1/intro.1:147
1766 msgid ""
1767 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1768 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1769 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1770 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1771 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1772 "indicated."
1773 msgstr ""
1774 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1775 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1776 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1777 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1778 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1779 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man1/intro.1:153
1783 msgid ""
1784 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1785 "I<cal> (that gives a calendar)."
1786 msgstr ""
1787 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1788 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man1/intro.1:169
1792 msgid ""
1793 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1794 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1795 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1796 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1797 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1798 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1799 "commands I<chown> and I<chmod>."
1800 msgstr ""
1801 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1802 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1803 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1804 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1805 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1806 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1807 "できる。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man1/intro.1:176
1811 msgid ""
1812 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1813 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1814 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1815 msgstr ""
1816 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1817 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1818 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1819 "リーンである。)"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man1/intro.1:183
1823 msgid ""
1824 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1825 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1826 msgstr ""
1827 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1828 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1829 "する)。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:188
1833 msgid ""
1834 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1835 "no output because there were no differences."
1836 msgstr ""
1837 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1838 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man1/intro.1:194
1842 msgid ""
1843 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1844 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1845 msgstr ""
1846 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1847 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1848 "とを意味する。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:199
1852 msgid ""
1853 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1854 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1855 msgstr ""
1856 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1857 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1858
1859 #. type: SS
1860 #: build/C/man1/intro.1:199
1861 #, no-wrap
1862 msgid "Pathnames and the current directory"
1863 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man1/intro.1:211
1867 msgid ""
1868 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1869 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1870 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1871 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1872 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1873 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1874 "directory is \"/home/aeb\"."
1875 msgstr ""
1876 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1877 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1878 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1879 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1880 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1881 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1882 "きる。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man1/intro.1:215
1886 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1887 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man1/intro.1:220
1891 msgid ""
1892 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1893 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1894 msgstr ""
1895 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1896 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1897
1898 #. type: SS
1899 #: build/C/man1/intro.1:220
1900 #, no-wrap
1901 msgid "Directories"
1902 msgstr "ディレクトリ"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man1/intro.1:224
1906 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1907 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man1/intro.1:228
1911 msgid ""
1912 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1913 "otherwise."
1914 msgstr ""
1915 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1916 "セージを表示する。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man1/intro.1:240
1920 msgid ""
1921 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1922 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1923 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1924 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1925 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1926 "it may be better to use B<locate>(1)."
1927 msgstr ""
1928 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1929 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1930 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1931 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1932 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1933 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1934
1935 #. type: SS
1936 #: build/C/man1/intro.1:240
1937 #, no-wrap
1938 msgid "Disks and filesystems"
1939 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man1/intro.1:251
1943 msgid ""
1944 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1945 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1946 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1947 "still free."
1948 msgstr ""
1949 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1950 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1951 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1952
1953 #. type: SS
1954 #: build/C/man1/intro.1:251
1955 #, no-wrap
1956 msgid "Processes"
1957 msgstr "プロセス"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man1/intro.1:269
1961 msgid ""
1962 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1963 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1964 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1965 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1966 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1967 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1968 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1969 msgstr ""
1970 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1971 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1972 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1973 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1974 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1975 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1976 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1977 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1978 "る。"
1979
1980 #. type: SS
1981 #: build/C/man1/intro.1:269
1982 #, no-wrap
1983 msgid "Getting information"
1984 msgstr "情報の探し方"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man1/intro.1:282
1988 msgid ""
1989 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1990 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1991 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1992 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1993 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1994 "next page, hit q to quit."
1995 msgstr ""
1996 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1997 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1998 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1999 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2000 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2001 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2002 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man1/intro.1:290
2006 msgid ""
2007 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2008 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2009 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2010 "more examples and explanations is useful."
2011 msgstr ""
2012 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2013 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2014 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2015 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man1/intro.1:294
2019 msgid ""
2020 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2021 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2022 msgstr ""
2023 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2024 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2025
2026 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2027 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man1/intro.1:302
2030 msgid ""
2031 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2032 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2033 msgstr ""
2034 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2035 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2036 "い。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2040 #: build/C/man7/intro.7:43
2041 msgid "B<standards>(7)"
2042 msgstr "B<standards>(7)"
2043
2044 #. type: TH
2045 #: build/C/man2/intro.2:29
2046 #, no-wrap
2047 msgid "2014-02-20"
2048 msgstr "2014-02-20"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/intro.2:32
2052 msgid "intro - introduction to system calls"
2053 msgstr "intro - システムコールの説明"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man2/intro.2:42
2057 msgid ""
2058 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2059 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2060 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2061 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2062 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2063 "same as invoking a normal library function."
2064 msgstr ""
2065 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2066 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2067 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2068 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2069 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2070 "び出すのと 同じように見える。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/intro.2:44
2074 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2075 msgstr ""
2076 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man2/intro.2:47
2080 msgid ""
2081 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2082 "the kernel expects them;"
2083 msgstr ""
2084 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man2/intro.2:50
2088 msgid ""
2089 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2090 "system call; and"
2091 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man2/intro.2:55
2095 msgid ""
2096 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2097 "returns the CPU to user mode."
2098 msgstr ""
2099 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2100 "いれば I<errno> を設定する"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/intro.2:65
2104 msgid ""
2105 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2106 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2107 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2108 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2109 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2110 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2111 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2112 "covered in the NOTES section."
2113 msgstr ""
2114 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2115 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2116 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2117 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2118 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2119 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2120 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/intro.2:68
2124 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2125 msgstr ""
2126 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2127
2128 #. type: SH
2129 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2130 #, no-wrap
2131 msgid "RETURN VALUE"
2132 msgstr "返り値"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man2/intro.2:77
2136 msgid ""
2137 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2138 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2139 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2140 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2141 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2142 msgstr ""
2143 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2144 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2145 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2146 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2147 "して -1 を返す。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/intro.2:82
2151 msgid ""
2152 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2153 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2154 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2155 msgstr ""
2156 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2157 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2158 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/intro.2:93
2162 msgid ""
2163 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2164 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2165 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2166 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2167 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2168 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2169 msgstr ""
2170 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2171 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2172 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2173 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2174 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2175 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2179 msgid ""
2180 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2181 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2182 msgstr ""
2183 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2184 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2185
2186 #. type: SS
2187 #: build/C/man2/intro.2:99
2188 #, no-wrap
2189 msgid "Calling directly"
2190 msgstr "直接呼び出す"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/intro.2:108
2194 msgid ""
2195 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2196 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2197 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2198 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2199 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2200 msgstr ""
2201 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2202 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2203 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2204 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2205 "び出すこともできた。"
2206
2207 #. type: SS
2208 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2209 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2210 #: build/C/man8/intro.8:45
2211 #, no-wrap
2212 msgid "Authors and copyright conditions"
2213 msgstr "著者と著作権"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2217 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2218 #: build/C/man8/intro.8:49
2219 msgid ""
2220 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2221 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2222 msgstr ""
2223 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2224 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man2/intro.2:135
2228 msgid ""
2229 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2230 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2231 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2232 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2233 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2234 msgstr ""
2235 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2236 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2237 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2238 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2239 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2240
2241 #. type: TH
2242 #: build/C/man3/intro.3:26
2243 #, no-wrap
2244 msgid "2010-11-11"
2245 msgstr "2010-11-11"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/intro.3:29
2249 msgid "intro - introduction to library functions"
2250 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/intro.3:33
2254 msgid ""
2255 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2256 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2257 "implement system calls."
2258 msgstr ""
2259 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2260 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2261 "る。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/intro.3:50
2265 msgid ""
2266 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2267 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2268 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2269 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2270 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2271 "aforementioned libraries)."
2272 msgstr ""
2273 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2274 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2275 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2276 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2277 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2278
2279 #.  There
2280 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2281 #.  is appended to the chapter number:
2282 #.  .IP (3C)
2283 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2284 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2285 #.  .BR cc (1)
2286 #.  by default.
2287 #.  .IP (3S)
2288 #.  These functions are parts of the
2289 #.  .BR stdio (3)
2290 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2291 #.  .IP (3M)
2292 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2293 #.  used by the
2294 #.  .BR f77 (1)
2295 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2296 #.  .BR cc (1)
2297 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2298 #.  .IP (3F)
2299 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2300 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2301 #.  .IP (3X)
2302 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2303 #.  specify the library names.
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/intro.3:87
2306 msgid ""
2307 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2308 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2309 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2310 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2311 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2312 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2313 msgstr ""
2314 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2315 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2316 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2317 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2318 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2319 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/intro.3:110
2323 msgid ""
2324 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2325 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2326 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2327 msgstr ""
2328 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2329 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2330 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2331
2332 #. type: TH
2333 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2334 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2335 #, no-wrap
2336 msgid "2007-10-23"
2337 msgstr "2007-10-23"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man4/intro.4:29
2341 msgid "intro - introduction to special files"
2342 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man4/intro.4:31
2346 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2347 msgstr ""
2348 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2349
2350 #. type: Sh
2351 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2352 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2353 #, no-wrap
2354 msgid "FILES"
2355 msgstr "ファイル"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man4/intro.4:33
2359 msgid "/dev/* \\(em device files"
2360 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/intro.5:30
2364 msgid "intro - introduction to file formats"
2365 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/intro.5:33
2369 msgid ""
2370 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2371 "the corresponding C structures, if any."
2372 msgstr ""
2373 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2374 "応する C の構造体について記載している。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man6/intro.6:29
2378 msgid "intro - introduction to games"
2379 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man6/intro.6:32
2383 msgid ""
2384 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2385 "available on the system."
2386 msgstr ""
2387 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2388 "ラムについて記載している。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/intro.7:31
2392 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2393 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/intro.7:36
2397 msgid ""
2398 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2399 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2400 "layout, and miscellaneous other things."
2401 msgstr ""
2402 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2403 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man8/intro.8:32
2407 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2408 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man8/intro.8:37
2412 msgid ""
2413 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2414 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2415 "hardware-related commands."
2416 msgstr ""
2417 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2418 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2419 "マンドについて説明している。"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man8/intro.8:44
2423 msgid ""
2424 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2425 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2426 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2427 msgstr ""
2428 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2429 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2430 "こと。"
2431
2432 #. type: TH
2433 #: build/C/man7/libc.7:26
2434 #, no-wrap
2435 msgid "LIBC"
2436 msgstr "LIBC"
2437
2438 #. type: TH
2439 #: build/C/man7/libc.7:26
2440 #, no-wrap
2441 msgid "2014-04-20"
2442 msgstr "2014-04-20"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man7/libc.7:29
2446 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2447 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man7/libc.7:36
2451 msgid ""
2452 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2453 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2454 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2455 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2456 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2457 msgstr ""
2458 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2459 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2460 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2461 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2462 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2463
2464 #. type: SS
2465 #: build/C/man7/libc.7:36
2466 #, no-wrap
2467 msgid "glibc"
2468 msgstr "glibc"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/libc.7:54
2472 msgid ""
2473 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2474 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2475 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2476 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2477 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2478 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2479 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2480 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2481 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2482 msgstr ""
2483 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2484 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2485 "I<glibc> と\n"
2486 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2487 "C ライブラリである。\n"
2488 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2489 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2490 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2491 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2492 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2493 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2494 "された。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/libc.7:61
2498 msgid ""
2499 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2500 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2501 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2502 "installed on your system."
2503 msgstr ""
2504 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2505 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2506 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2507 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2508
2509 #. type: SS
2510 #: build/C/man7/libc.7:61
2511 #, no-wrap
2512 msgid "Linux libc"
2513 msgstr "Linux libc"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man7/libc.7:84
2517 msgid ""
2518 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2519 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2520 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2521 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2522 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2523 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2524 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2525 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2526 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2527 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2528 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2529 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2530 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2531 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2532 msgstr ""
2533 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2534 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2535 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2536 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2537 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2538 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2539 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2540 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2541 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2542 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2543 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2544 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2545 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2546 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2547 "歴史を見ることができる。)"
2548
2549 #. type: SS
2550 #: build/C/man7/libc.7:84
2551 #, no-wrap
2552 msgid "Other C libraries"
2553 msgstr "他の C ライブラリ"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man7/libc.7:104
2557 msgid ""
2558 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2559 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2560 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2561 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2562 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2563 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2564 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered "
2565 "by the I<man-pages> project."
2566 msgstr ""
2567 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2568 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2569 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2570 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2571 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2572 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2573 "libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらの"
2574 "ライブラリの詳細はカバーされていない。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/libc.7:112
2578 msgid ""
2579 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2580 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2581 msgstr ""
2582 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2583 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2584
2585 #. type: TH
2586 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2587 #, no-wrap
2588 msgid "MAILADDR"
2589 msgstr "MAILADDR"
2590
2591 #. type: TH
2592 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2593 #, no-wrap
2594 msgid "2004-09-15"
2595 msgstr "2004-09-15"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2599 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2600 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2604 msgid ""
2605 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2606 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2607 msgstr ""
2608 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2609 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2613 msgid "  user@domain"
2614 msgstr "  user@domain"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2618 msgid ""
2619 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2620 "examples are valid forms of the same address:"
2621 msgstr ""
2622 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2623 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2627 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2628 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2632 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2633 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2637 #, no-wrap
2638 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2639 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2643 msgid ""
2644 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2645 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2646 "domain part is not case sensitive."
2647 msgstr ""
2648 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2649 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2650 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2654 msgid ""
2655 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2656 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2657 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2658 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2659 "some examples:"
2660 msgstr ""
2661 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2662 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2663 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2664 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2665 "以下のようなものがある。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2669 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2670 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2674 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2675 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2679 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2680 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2684 msgid "  I2461572@some.where"
2685 msgstr "  I2461572@some.where"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2689 msgid ""
2690 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2691 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2692 "and the last one is just boring username policy.)"
2693 msgstr ""
2694 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2695 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2696 "ザー名である。)"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2700 msgid ""
2701 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2702 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2703 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2704 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2705 msgstr ""
2706 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2707 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2708 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2709 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2713 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2714 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2715
2716 #. type: SS
2717 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2718 #, no-wrap
2719 msgid "Abbreviation."
2720 msgstr "省略形"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2724 msgid ""
2725 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2726 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2727 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2728 "not depend on it."
2729 msgstr ""
2730 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2731 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2732 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2733 "それをあてにすべきではない。"
2734
2735 #. type: SS
2736 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2737 #, no-wrap
2738 msgid "Route-addrs."
2739 msgstr "経路アドレス"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2743 msgid ""
2744 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2745 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2746 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2747 msgstr ""
2748 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2749 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2750 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2754 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2755 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2759 msgid ""
2760 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2761 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2762 "directly to hostc."
2763 msgstr ""
2764 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2765 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2769 msgid ""
2770 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2771 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2772 "part of the address to determine the actual address."
2773 msgstr ""
2774 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2775 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2776 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2777
2778 #. type: SS
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2780 #, no-wrap
2781 msgid "Postmaster."
2782 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2786 msgid ""
2787 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2788 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2789 "\" address is not case sensitive."
2790 msgstr ""
2791 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2792 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2793 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2797 msgid "I</etc/aliases>"
2798 msgstr "I</etc/aliases>"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2802 msgid "I<~/.forward>"
2803 msgstr "I<~/.forward>"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2807 msgid ""
2808 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2809 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2810 msgstr ""
2811 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2812 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2816 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2817 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2818
2819 #. type: TH
2820 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2821 #, no-wrap
2822 msgid "MAN-PAGES"
2823 msgstr "MAN-PAGES"
2824
2825 #. type: TH
2826 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2827 #, no-wrap
2828 msgid "2014-03-16"
2829 msgstr "2014-03-16"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2833 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2834 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2838 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2839 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2843 msgid ""
2844 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2845 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2846 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2847 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2848 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2849 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2850 "man pages for other projects."
2851 msgstr ""
2852 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2853 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2854 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2855 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2856 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2857 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2858 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2859
2860 #. type: SS
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2862 #, no-wrap
2863 msgid "Sections of the manual pages"
2864 msgstr "マニュアルページのセクション"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2868 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2869 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2870
2871 #. type: TP
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2875 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2879 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2880 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<2 System calls>"
2886 msgstr "B<2 システムコール>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2890 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2891 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<3 Library calls>"
2897 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2901 msgid "Most of the I<libc> functions."
2902 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2908 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2912 msgid "Files found in I</dev>."
2913 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2914
2915 #. type: TP
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2917 #, no-wrap
2918 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2919 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2923 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2924 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2925
2926 #. type: TP
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<6 Games>"
2930 msgstr "B<6 ゲーム>"
2931
2932 #. type: TP
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2936 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2940 msgid ""
2941 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2942 "standards, and miscellaneous other things."
2943 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<8 System management commands>"
2949 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2950
2951 #.  .TP
2952 #.  .B 9 Kernel routines
2953 #.  This is an obsolete manual section.
2954 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2955 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2956 #.  that exists is outdated already.
2957 #.  There are better sources of
2958 #.  information for kernel developers.
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2961 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2962 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2963
2964 #. type: SS
2965 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2966 #, no-wrap
2967 msgid "Macro package"
2968 msgstr "マクロパッケージ"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2972 msgid ""
2973 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2974 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2975 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2976 msgstr ""
2977 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2978 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2979 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2980 "る。"
2981
2982 #. type: SS
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2984 #, no-wrap
2985 msgid "Conventions for source file layout"
2986 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2990 msgid ""
2991 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2992 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2993 "patches are submitted inline."
2994 msgstr ""
2995 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2996 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2997 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3001 msgid ""
3002 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3003 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3004 "sentences."
3005 msgstr ""
3006 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3007 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3008
3009 #. type: SS
3010 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3011 #, no-wrap
3012 msgid "Title line"
3013 msgstr "タイトル行"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3017 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3018 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3022 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3023 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man7/man-pages.7:117
3027 msgid "where:"
3028 msgstr "個々の説明:"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3032 #, no-wrap
3033 msgid "I<title>"
3034 msgstr "I<title>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3038 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3039 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3043 #, no-wrap
3044 msgid "I<section>"
3045 msgstr "I<section>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3049 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3050 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3054 #, no-wrap
3055 msgid "I<date>"
3056 msgstr "I<date>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3060 msgid ""
3061 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3062 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3063 "form YYYY-MM-DD."
3064 msgstr ""
3065 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3066 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3067
3068 #. type: TP
3069 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3070 #, no-wrap
3071 msgid "I<source>"
3072 msgstr "I<source>"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3076 msgid "The source of the command, function, or system call."
3077 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3081 msgid ""
3082 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3083 "to write I<GNU>."
3084 msgstr ""
3085 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3086 "が多いだろう。"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3090 msgid ""
3091 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3092 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3093 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3094 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3095 "including a version number.)"
3096 msgstr ""
3097 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3098 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3099 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3100 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3101 "は避けること。)"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3105 msgid ""
3106 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3107 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3108 msgstr ""
3109 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3110 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3114 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3115 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3119 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3120 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3124 #, no-wrap
3125 msgid "I<manual>"
3126 msgstr "I<manual>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3130 msgid ""
3131 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3132 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3133 msgstr ""
3134 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3135 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3136
3137 #. type: SS
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3139 #, no-wrap
3140 msgid "Sections within a manual page"
3141 msgstr "マニュアルページのセクション"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3145 msgid ""
3146 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3147 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3148 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3149 msgstr ""
3150 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3151 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3152 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3153 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3154
3155 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3156 #.  ERROR HANDLING,
3157 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3158 #.  USAGE,
3159 #.  DIAGNOSTICS,
3160 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3161 #.  SECURITY,
3162 #.  AUTHORS sections are discouraged
3163 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3166 #, no-wrap
3167 msgid ""
3168 "B<NAME>\n"
3169 "B<SYNOPSIS>\n"
3170 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3171 "B<DESCRIPTION>\n"
3172 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3173 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3174 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3175 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3176 "ENVIRONMENT\n"
3177 "FILES\n"
3178 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3179 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3180 "CONFORMING TO\n"
3181 "NOTES\n"
3182 "BUGS\n"
3183 "EXAMPLE\n"
3184 "B<SEE ALSO>\n"
3185 msgstr ""
3186 "B<名前>\n"
3187 "B<書式>\n"
3188 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3189 "B<説明>\n"
3190 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3191 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3192 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3193 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3194 "環境変数\n"
3195 "ファイル\n"
3196 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3197 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3198 "準拠\n"
3199 "注意/備考\n"
3200 "バグ\n"
3201 "例\n"
3202 "B<関連項目>\n"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3206 msgid ""
3207 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3208 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3209 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3210 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3211 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3212 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3213 msgstr ""
3214 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3215 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3216 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3217 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3218 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3219 "きないか考えてほしい。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3223 msgid ""
3224 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3225 msgstr ""
3226 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3227
3228 #. type: TP
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<NAME>"
3232 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3236 msgid ""
3237 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3238 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3239 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3240 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3241 "dictates otherwise."
3242 msgstr ""
3243 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3244 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3245 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3246 "の限りではない。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<SYNOPSIS>"
3252 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3256 msgid ""
3257 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3258 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3259 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3260 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3261 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3262 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3263 "the function declaration."
3264 msgstr ""
3265 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3266 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3267 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3268 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3269 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3270 "ける。"
3271
3272 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3275 msgid ""
3276 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3277 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3278 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3279 msgstr ""
3280 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3281 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3282 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3283 "で説明されている。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<CONFIGURATION>"
3289 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3293 msgid ""
3294 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3295 "Section 4 pages."
3296 msgstr ""
3297 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3298 "する。"
3299
3300 #. type: TP
3301 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3302 #, no-wrap
3303 msgid "B<DESCRIPTION>"
3304 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3305
3306 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3307 #.  consider describing them in a separate
3308 #.  .B USAGE
3309 #.  section (and just place an overview in the
3310 #.  .B DESCRIPTION
3311 #.  section).
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3314 msgid ""
3315 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3316 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3317 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3318 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3319 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3320 "B<OPTIONS> section."
3321 msgstr ""
3322 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3323 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3324 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3325 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3326 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3330 msgid ""
3331 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3332 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3333 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3334 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3335 "flag):"
3336 msgstr ""
3337 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3338 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3339 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3340 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3341 "の新しいフラグの場合)。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3347 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3351 msgid "Description of flag..."
3352 msgstr "フラグの説明..."
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3356 msgid ""
3357 "Including version information is especially useful to users who are "
3358 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3359 "embedded systems, for example)."
3360 msgstr ""
3361 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3362 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3363 "くあることである)。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<OPTIONS>"
3369 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3370
3371 #.  .TP
3372 #.  .B USAGE
3373 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3376 msgid ""
3377 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3378 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3379 "pages."
3380 msgstr ""
3381 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3382 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3383 "ページにだけ登場すべきである。"
3384
3385 #. type: TP
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<EXIT STATUS>"
3389 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3393 msgid ""
3394 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3395 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3396 "Section 1 and 8 manual pages."
3397 msgstr ""
3398 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3399 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3400
3401 #. type: TP
3402 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<RETURN VALUE>"
3405 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3409 msgid ""
3410 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3411 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3412 "these values to be returned."
3413 msgstr ""
3414 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3415 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3416 "書く。"
3417
3418 #. type: TP
3419 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3420 #, no-wrap
3421 msgid "B<ERRORS>"
3422 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3426 msgid ""
3427 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3428 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3429 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3430 msgstr ""
3431 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3432 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3433 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3434
3435 #. type: TP
3436 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3439 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3443 msgid ""
3444 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3445 "they affect it."
3446 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3447
3448 #. type: TP
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3450 #, no-wrap
3451 msgid "B<FILES>"
3452 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3453
3454 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3455 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3456 #.  .TP
3457 #.  .B DIAGNOSTICS
3458 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3459 #.  cope with them.
3460 #.  You don't need to explain system error messages
3461 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3462 #.  unless they're special in some way to the program.
3463 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3464 #. .TP
3465 #. .B SECURITY
3466 #. discusses security issues and implications.
3467 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3468 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3469 #. if they aren't obvious.
3470 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3471 #. if it's easier to understand, place security information in the
3472 #. other sections (such as the
3473 #.  .B DESCRIPTION
3474 #.  or
3475 #.  .B USAGE
3476 #.  section).
3477 #.  However, please include security information somewhere!
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3480 msgid ""
3481 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3482 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3483 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3484 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3485 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3486 "use I</usr/local> as the base."
3487 msgstr ""
3488 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3489 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3490 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3491 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3492 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3493 "local> が使われていることが多いだろう。"
3494
3495 #. type: TP
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3499 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3503 msgid ""
3504 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3505 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3506 msgstr ""
3507 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3508 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3514 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3518 msgid ""
3519 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3520 msgstr ""
3521 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3522 "説明する。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3526 msgid "Whether the function is thread-safe."
3527 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3531 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3532 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3536 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3537 msgstr ""
3538 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3542 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3543 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<VERSIONS>"
3549 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3553 msgid ""
3554 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3555 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3556 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3557 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3558 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3559 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3560 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3561 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3562 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3563 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3564 msgstr ""
3565 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3566 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3567 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3568 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3569 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3570 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3571 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3572 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3573 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3577 msgid ""
3578 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3579 "versions in which various system calls first appeared."
3580 msgstr ""
3581 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3582 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<CONFORMING TO>"
3588 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3592 msgid ""
3593 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3594 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3595 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3596 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3597 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3598 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3599 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3600 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
3601 "B<standards>(7).)"
3602 msgstr ""
3603 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3604 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3605 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3606 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3607 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3608 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3609 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3610 "(B<standards>(7)  参照。)"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3614 msgid ""
3615 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3616 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3617 msgstr ""
3618 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3619 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3620 "と。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3624 msgid ""
3625 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3626 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3627 msgstr ""
3628 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3629 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3630
3631 #. type: TP
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3633 #, no-wrap
3634 msgid "B<NOTES>"
3635 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3639 msgid ""
3640 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3641 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3642 "Notes>."
3643 msgstr ""
3644 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3645 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3646 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<BUGS>"
3652 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3656 msgid ""
3657 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3658 "activities."
3659 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<EXAMPLE>"
3665 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3669 msgid ""
3670 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3671 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3672 "below."
3673 msgstr ""
3674 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3675 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3676 "節を参照のこと。"
3677
3678 #. type: TP
3679 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<AUTHORS>"
3682 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3686 msgid ""
3687 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3688 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3689 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3690 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3691 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3692 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3693 msgstr ""
3694 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3695 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3696 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3697 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3698 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3699 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<SEE ALSO>"
3705 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3709 msgid ""
3710 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3711 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3712 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3713 msgstr ""
3714 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3715 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3716 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3720 msgid ""
3721 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3722 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3723 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3724 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3725 "\"\\e%\"."
3726 msgstr ""
3727 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3728 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3729 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3730 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3731
3732 #. type: SH
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3734 #, no-wrap
3735 msgid "STYLE GUIDE"
3736 msgstr "スタイルガイド"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3740 msgid ""
3741 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3742 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3743 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3744 "project source tree."
3745 msgstr ""
3746 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3747 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3748 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3749 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3750 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3751 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3752
3753 #. type: SS
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3755 #, no-wrap
3756 msgid "Use of gender-neutral language"
3757 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3761 msgid ""
3762 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3763 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3764 "singular pronoun is acceptable."
3765 msgstr ""
3766 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3767 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3768 "\") を使用してもよい。"
3769
3770 #. type: SS
3771 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3772 #, no-wrap
3773 msgid "Font conventions"
3774 msgstr "フォントの慣習"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3778 msgid ""
3779 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3780 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3781 msgstr ""
3782 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3783 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3787 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3788 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3792 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3793 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3797 msgid ""
3798 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3799 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3800 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3801 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3802 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3803 "hE<gt>>)."
3804 msgstr ""
3805 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3806 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3807 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3808 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3809 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3813 msgid ""
3814 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3815 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3816 msgstr ""
3817 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3818 "して NULL はボールドにしない。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3822 msgid ""
3823 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3824 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3825 msgstr ""
3826 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3827 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3831 msgid ""
3832 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3833 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3834 msgstr ""
3835 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3836 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3840 #, no-wrap
3841 msgid "man 7 man-pages\n"
3842 msgstr "man 7 man-pages\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3846 msgid ""
3847 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3848 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3849 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3850 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3851 msgstr ""
3852 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3853 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3854 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3855 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3859 msgid ""
3860 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3861 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3862 "expression is inlined with normal text."
3863 msgstr ""
3864 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3865 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3866 "いだろう。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3870 msgid ""
3871 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3872 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3873 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3874 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3875 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3876 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3877 msgstr ""
3878 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3879 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3880 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3881 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3882 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3886 #, no-wrap
3887 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3888 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3892 msgid ""
3893 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3894 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3895 msgstr ""
3896 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3897 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3901 msgid ""
3902 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3903 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3904 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3905 "write this in the source file is:"
3906 msgstr ""
3907 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3908 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3909 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3910 "は次のように記載するのが望ましい:"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3914 #, no-wrap
3915 msgid "    .BR intro (2)\n"
3916 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3920 msgid ""
3921 "(Including the section number in cross references lets tools like "
3922 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3923 msgstr ""
3924 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3925 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3929 msgid ""
3930 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3931 "example, B<^X>."
3932 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
3933
3934 #. type: SS
3935 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3936 #, no-wrap
3937 msgid "Spelling"
3938 msgstr "綴り (spelling)"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3942 msgid ""
3943 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3944 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3945 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3946 "conventions."
3947 msgstr ""
3948 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3949 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3950 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3954 msgid ""
3955 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3956 "subtleties to watch for:"
3957 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3961 msgid ""
3962 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3963 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3964 "\"towards\", and so on."
3965 msgstr ""
3966 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
3967 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
3968
3969 #. type: SS
3970 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3971 #, no-wrap
3972 msgid "BSD version numbers"
3973 msgstr "BSD バージョン番号"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3977 msgid ""
3978 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3979 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3980 msgstr ""
3981 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
3982 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
3983
3984 #. type: SS
3985 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3986 #, no-wrap
3987 msgid "Capitalization"
3988 msgstr "大文字表記"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3992 msgid ""
3993 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3994 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3995 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3996 "otherwise.  For example:"
3997 msgstr ""
3998 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3999 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4000 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4001 "い。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4005 msgid ".SS Unicode under Linux"
4006 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4007
4008 #. type: SS
4009 #: build/C/man7/man-pages.7:591
4010 #, no-wrap
4011 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4012 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4016 msgid ""
4017 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4018 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4019 "+4n> and I<.in>)."
4020 msgstr ""
4021 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4022 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4023
4024 #. type: SS
4025 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4026 #, no-wrap
4027 msgid "Preferred terms"
4028 msgstr "推奨用語"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man7/man-pages.7:600
4032 msgid ""
4033 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4034 "to ensure consistency across pages."
4035 msgstr ""
4036 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4037 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4038
4039 #. type: tbl table
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:604
4041 #, no-wrap
4042 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4043 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4044
4045 #. type: tbl table
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:606
4047 #, no-wrap
4048 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4049 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4050
4051 #. type: tbl table
4052 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4053 #, no-wrap
4054 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4055 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4056
4057 #. type: tbl table
4058 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4059 #, no-wrap
4060 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4061 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4062
4063 #. type: tbl table
4064 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4065 #, no-wrap
4066 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4067 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4068
4069 #. type: tbl table
4070 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4071 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4072 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4073 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4074 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4075 #, no-wrap
4076 msgid "T}\n"
4077 msgstr "T}\n"
4078
4079 #. type: tbl table
4080 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4081 #, no-wrap
4082 msgid "filename\tfile name\n"
4083 msgstr "filename\tfile name\n"
4084
4085 #. type: tbl table
4086 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4087 #, no-wrap
4088 msgid "filesystem\tfile system\n"
4089 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4090
4091 #. type: tbl table
4092 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4093 #, no-wrap
4094 msgid "hostname\thost name\n"
4095 msgstr "hostname\thost name\n"
4096
4097 #. type: tbl table
4098 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4099 #, no-wrap
4100 msgid "inode\ti-node\n"
4101 msgstr "inode\ti-node\n"
4102
4103 #. type: tbl table
4104 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4105 #, no-wrap
4106 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4107 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4108
4109 #. type: tbl table
4110 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4111 #, no-wrap
4112 msgid "pathname\tpath name\n"
4113 msgstr "pathname\tpath name\n"
4114
4115 #. type: tbl table
4116 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4117 #, no-wrap
4118 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4119 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4120
4121 #. type: tbl table
4122 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4123 #, no-wrap
4124 msgid "privileged port\tT{\n"
4125 msgstr "privileged port\tT{\n"
4126
4127 #. type: tbl table
4128 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4129 #, no-wrap
4130 msgid "reserved port,\n"
4131 msgstr "reserved port,\n"
4132
4133 #. type: tbl table
4134 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4135 #, no-wrap
4136 msgid "system port\n"
4137 msgstr "system port\n"
4138
4139 #. type: tbl table
4140 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4141 #, no-wrap
4142 msgid "real-time\tT{\n"
4143 msgstr "real-time\tT{\n"
4144
4145 #. type: tbl table
4146 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4147 #, no-wrap
4148 msgid "realtime,\n"
4149 msgstr "realtime,\n"
4150
4151 #. type: tbl table
4152 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4153 #, no-wrap
4154 msgid "real time\n"
4155 msgstr "real time\n"
4156
4157 #. type: tbl table
4158 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4159 #, no-wrap
4160 msgid "run time\truntime\n"
4161 msgstr "run time\truntime\n"
4162
4163 #. type: tbl table
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4165 #, no-wrap
4166 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4167 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4168
4169 #. type: tbl table
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4171 #, no-wrap
4172 msgid "saved group ID,\n"
4173 msgstr "saved group ID,\n"
4174
4175 #. type: tbl table
4176 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4177 #, no-wrap
4178 msgid "saved set-GID\n"
4179 msgstr "saved set-GID\n"
4180
4181 #. type: tbl table
4182 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4183 #, no-wrap
4184 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4185 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4186
4187 #. type: tbl table
4188 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4189 #, no-wrap
4190 msgid "saved user ID,\n"
4191 msgstr "saved user ID,\n"
4192
4193 #. type: tbl table
4194 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4195 #, no-wrap
4196 msgid "saved set-UID\n"
4197 msgstr "saved set-UID\n"
4198
4199 #. type: tbl table
4200 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4201 #, no-wrap
4202 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4203 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4204
4205 #. type: tbl table
4206 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4207 #, no-wrap
4208 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4209 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4210
4211 #. type: tbl table
4212 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4213 #, no-wrap
4214 msgid "superuser\tT{\n"
4215 msgstr "superuser\tT{\n"
4216
4217 #. type: tbl table
4218 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4219 #, no-wrap
4220 msgid "super user,\n"
4221 msgstr "super user,\n"
4222
4223 #. type: tbl table
4224 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4225 #, no-wrap
4226 msgid "super-user\n"
4227 msgstr "super-user\n"
4228
4229 #. type: tbl table
4230 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4231 #, no-wrap
4232 msgid "superblock\tT{\n"
4233 msgstr "superblock\tT{\n"
4234
4235 #. type: tbl table
4236 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4237 #, no-wrap
4238 msgid "super block,\n"
4239 msgstr "super block,\n"
4240
4241 #. type: tbl table
4242 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4243 #, no-wrap
4244 msgid "super-block\n"
4245 msgstr "super-block\n"
4246
4247 #. type: tbl table
4248 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4249 #, no-wrap
4250 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4251 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4252
4253 #. type: tbl table
4254 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4255 #, no-wrap
4256 msgid "timezone\ttime zone\n"
4257 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4258
4259 #. type: tbl table
4260 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4261 #, no-wrap
4262 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4263 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4264
4265 #. type: tbl table
4266 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4267 #, no-wrap
4268 msgid "usable\tuseable\n"
4269 msgstr "usable\tuseable\n"
4270
4271 #. type: tbl table
4272 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4273 #, no-wrap
4274 msgid "user space\tuserspace\n"
4275 msgstr "user space\tuserspace\n"
4276
4277 #. type: tbl table
4278 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4279 #, no-wrap
4280 msgid "username\tuser name\n"
4281 msgstr "username\tuser name\n"
4282
4283 #. type: tbl table
4284 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4285 #, no-wrap
4286 msgid "zeros\tzeroes\n"
4287 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4291 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4292 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4293
4294 #. type: SS
4295 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4296 #, no-wrap
4297 msgid "Terms to avoid"
4298 msgstr "使用を避ける用語"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4302 msgid ""
4303 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4304 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4305 msgstr ""
4306 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4307 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4308 "る。"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4312 #, no-wrap
4313 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4314 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4318 #, no-wrap
4319 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4320 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4324 #, no-wrap
4325 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4326 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4330 #, no-wrap
4331 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4332 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4336 #, no-wrap
4337 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4338 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4342 #, no-wrap
4343 msgid "manpage\tT{\n"
4344 msgstr "manpage\tT{\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4348 #, no-wrap
4349 msgid "man page, manual page\n"
4350 msgstr "man page, manual page\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4354 #, no-wrap
4355 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4356 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4357
4358 #. type: tbl table
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4360 #, no-wrap
4361 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4362 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4363
4364 #. type: tbl table
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4366 #, no-wrap
4367 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4368 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4369
4370 #. type: tbl table
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4372 #, no-wrap
4373 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4374 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4375
4376 #. type: tbl table
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4378 #, no-wrap
4379 msgid "OS\toperating system\n"
4380 msgstr "OS\toperating system\n"
4381
4382 #. type: tbl table
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4384 #, no-wrap
4385 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4386 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4387
4388 #. type: tbl table
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4390 #, no-wrap
4391 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4392 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4393
4394 #. type: tbl table
4395 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4396 #, no-wrap
4397 msgid "tty\tterminal\n"
4398 msgstr "tty\tterminal\n"
4399
4400 #. type: tbl table
4401 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4402 #, no-wrap
4403 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4404 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4405
4406 #. type: tbl table
4407 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4408 #, no-wrap
4409 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4410 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4411
4412 #. type: SS
4413 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4414 #, no-wrap
4415 msgid "Trademarks"
4416 msgstr "商標"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4420 msgid ""
4421 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4422 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4423 "misspelled:"
4424 msgstr ""
4425 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4426 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4430 #, no-wrap
4431 msgid ""
4432 "     DG/UX\n"
4433 "     HP-UX\n"
4434 "     UNIX\n"
4435 "     UnixWare\n"
4436 msgstr ""
4437 "     DG/UX\n"
4438 "     HP-UX\n"
4439 "     UNIX\n"
4440 "     UnixWare\n"
4441
4442 #. type: SS
4443 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4444 #, no-wrap
4445 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4446 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4450 msgid ""
4451 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4452 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4453 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4454 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4455 msgstr ""
4456 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4457 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4458 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4462 msgid ""
4463 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4464 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4465 msgstr ""
4466 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4467 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4471 msgid ""
4472 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4473 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4474 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4475 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4476 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4477 msgstr ""
4478 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4479 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4480 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4481 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4482 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4483 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4484
4485 #. type: SS
4486 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4487 #, no-wrap
4488 msgid "Hyperlinks"
4489 msgstr "ハイパーリンク"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4493 msgid ""
4494 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4495 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4496 "rendering a page with, say:"
4497 msgstr ""
4498 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4499 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4500 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4504 #, no-wrap
4505 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4506 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4507
4508 #. type: SS
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4510 #, no-wrap
4511 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4512 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4516 msgid ""
4517 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4518 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4519 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4520 msgstr ""
4521 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4522 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4523 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4527 msgid ""
4528 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4529 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4530 msgstr ""
4531 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4532 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4536 msgid ""
4537 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4538 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4539 msgstr ""
4540 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4541 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4542
4543 #. type: SS
4544 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4545 #, no-wrap
4546 msgid "Em-dashes"
4547 msgstr "em によるダッシュ"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4551 msgid ""
4552 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4553 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4554 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4555 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4556 "surrounding spaces."
4557 msgstr ""
4558 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4559 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4560 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4561 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4562
4563 #. type: SS
4564 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4565 #, no-wrap
4566 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4567 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4571 msgid ""
4572 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4573 "qualify a following noun). Some examples:"
4574 msgstr ""
4575 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4576 "ること。いくつか例を挙げる。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4580 #, no-wrap
4581 msgid ""
4582 "    32-bit value\n"
4583 "    command-line argument\n"
4584 "    floating-point number\n"
4585 "    run-time check\n"
4586 "    user-space function\n"
4587 "    wide-character string\n"
4588 msgstr ""
4589 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4590 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4591 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4592 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4593 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4594 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4595
4596 #. type: SS
4597 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4598 #, no-wrap
4599 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4600 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4604 msgid ""
4605 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4606 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4607 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4608 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4609 "gives some examples of the preferred forms:"
4610 msgstr ""
4611 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4612 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4613 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4614 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4618 #, no-wrap
4619 msgid ""
4620 "    interprocess\n"
4621 "    multithreaded\n"
4622 "    multiprocess\n"
4623 "    nonblocking\n"
4624 "    nondefault\n"
4625 "    nonempty\n"
4626 "    noninteractive\n"
4627 "    nonnegative\n"
4628 "    nonportable\n"
4629 "    nonzero\n"
4630 "    preallocated\n"
4631 "    precreate\n"
4632 "    prerecorded\n"
4633 "    reestablished\n"
4634 "    reinitialize\n"
4635 "    rearm\n"
4636 "    reread\n"
4637 "    subcomponent\n"
4638 "    subdirectory\n"
4639 "    subsystem\n"
4640 msgstr ""
4641 "    interprocess\n"
4642 "    multithreaded\n"
4643 "    multiprocess\n"
4644 "    nonblocking\n"
4645 "    nondefault\n"
4646 "    nonempty\n"
4647 "    noninteractive\n"
4648 "    nonnegative\n"
4649 "    nonportable\n"
4650 "    nonzero\n"
4651 "    preallocated\n"
4652 "    precreate\n"
4653 "    prerecorded\n"
4654 "    reestablished\n"
4655 "    reinitialize\n"
4656 "    rearm\n"
4657 "    reread\n"
4658 "    subcomponent\n"
4659 "    subdirectory\n"
4660 "    subsystem\n"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4664 msgid ""
4665 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4666 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4667 "examples:"
4668 msgstr ""
4669 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4670 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "    non-ASCII\n"
4677 "    non-English\n"
4678 "    non-NULL\n"
4679 "    non-real-time\n"
4680 msgstr ""
4681 "    non-ASCII\n"
4682 "    non-English\n"
4683 "    non-NULL\n"
4684 "    non-real-time\n"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4688 msgid ""
4689 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4690 "and the former is probably what you want."
4691 msgstr ""
4692 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4693 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4694
4695 #. type: SS
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4697 #, no-wrap
4698 msgid "Real minus character"
4699 msgstr "本当のマイナス文字"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4703 msgid ""
4704 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4705 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4706 "the following form in the man page source:"
4707 msgstr ""
4708 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4709 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4710 "下の表記を使うこと。"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4714 #, no-wrap
4715 msgid "    \\e-\n"
4716 msgstr "    \\e-\n"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4720 msgid "This guideline applies also to code examples."
4721 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4722
4723 #. type: SS
4724 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4725 #, no-wrap
4726 msgid "Character constants"
4727 msgstr "文字定数"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4731 msgid ""
4732 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4733 "following form for character constants in the man page source:"
4734 msgstr ""
4735 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4736 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4740 #, no-wrap
4741 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4742 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4746 msgid ""
4747 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4748 "character constants used in code examples."
4749 msgstr ""
4750 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4751 "合にも適用される。"
4752
4753 #. type: SS
4754 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4755 #, no-wrap
4756 msgid "Example programs and shell sessions"
4757 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4761 msgid ""
4762 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4763 "call or library function.  However, note the following:"
4764 msgstr ""
4765 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4766 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4770 msgid "Example programs should be written in C."
4771 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4775 msgid ""
4776 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4777 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4778 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4779 "interface usually serves little purpose."
4780 msgstr ""
4781 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4782 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4783 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4787 msgid ""
4788 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4789 "ideally less than 50 lines)."
4790 msgstr ""
4791 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4792 "的である)。"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4796 msgid ""
4797 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4798 "function calls."
4799 msgstr ""
4800 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4801 "チェックを行うこと。"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4805 msgid ""
4806 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4807 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4808 msgstr ""
4809 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4810 "でコンパイルできること。"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4814 msgid ""
4815 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4816 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4817 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4818 msgstr ""
4819 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4820 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4821 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4825 msgid ""
4826 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4827 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4828 "code!)"
4829 msgstr ""
4830 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4831 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4835 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4836 msgstr ""
4837 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4841 #, no-wrap
4842 msgid ""
4843 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4844 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4845 msgstr ""
4846 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4847 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4851 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4852 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4856 #, no-wrap
4857 msgid ""
4858 "    exit(0);\n"
4859 "    exit(1);\n"
4860 "    return n;\n"
4861 msgstr ""
4862 "    exit(0);\n"
4863 "    exit(1);\n"
4864 "    return n;\n"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4868 msgid ""
4869 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4870 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4871 msgstr ""
4872 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4873 "コードの前に付けること。"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4877 msgid ".SS Program source"
4878 msgstr ".SS プログラムのソース"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4882 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4883 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4887 msgid ""
4888 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4889 "other system feature:"
4890 msgstr ""
4891 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4892 "める場合、"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4896 msgid "Place the session log above the source code listing"
4897 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4901 msgid "Indent the session log by four spaces."
4902 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4906 msgid ""
4907 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4908 "system."
4909 msgstr ""
4910 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4911 "こと"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4915 msgid ""
4916 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4917 "and B<pipe>(2)."
4918 msgstr ""
4919 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4920 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4924 msgid ""
4925 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4926 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4927 msgstr ""
4928 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4929 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4933 msgid ""
4934 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
4935 "B<mdoc>(7)"
4936 msgstr ""
4937 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
4938 "B<mdoc>(7)"
4939
4940 #. type: TH
4941 #: build/C/man7/man.7:34
4942 #, no-wrap
4943 msgid "MAN"
4944 msgstr "MAN"
4945
4946 #. type: TH
4947 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4948 #, no-wrap
4949 msgid "2012-08-05"
4950 msgstr "2012-08-05"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/man.7:37
4954 msgid "man - macros to format man pages"
4955 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man7/man.7:41
4959 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4960 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man7/man.7:45
4964 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4965 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/man.7:62
4969 msgid ""
4970 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4971 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4972 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4973 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4974 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4975 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4976 msgstr ""
4977 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4978 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4979 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4980 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4981 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4982 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
4983 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man7/man.7:74
4987 msgid ""
4988 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4989 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4990 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4991 "detect which macro package is in use."
4992 msgstr ""
4993 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4994 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4995 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4996 "ンを使うのがお薦めである。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/man.7:78
5000 msgid ""
5001 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5002 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5003 msgstr ""
5004 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5005 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/man.7:81
5009 msgid ""
5010 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5011 "start with B<.\\e\">) should be"
5012 msgstr ""
5013 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5014 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man7/man.7:91
5018 msgid ""
5019 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5020 "see B<man-pages>(7)."
5021 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/man.7:97
5025 msgid ""
5026 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5027 "B<TH> command."
5028 msgstr ""
5029 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5030 "から始まる。"
5031
5032 #. type: SS
5033 #: build/C/man7/man.7:97
5034 #, no-wrap
5035 msgid "Sections"
5036 msgstr "セクション"
5037
5038 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5039 #.  If the name contains spaces and appears
5040 #.  on the same line as
5041 #.  .BR \&.SH ,
5042 #.  then place the heading in double quotes.
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man7/man.7:106
5045 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5046 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man7/man.7:109
5050 msgid ""
5051 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5052 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5053 msgstr ""
5054 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5055 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/man.7:112
5059 msgid "\\&.SH NAME"
5060 msgstr "\\&.SH NAME"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man7/man.7:114
5064 msgid "item \\e- description"
5065 msgstr "item \\e- description"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/man.7:128
5069 msgid ""
5070 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5071 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5072 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5073 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5074 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5075 msgstr ""
5076 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5077 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5078 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5079 "生成する際に利用される。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man7/man.7:131
5083 msgid ""
5084 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5085 "pages>(7)."
5086 msgstr ""
5087 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5088 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5089
5090 #. type: SS
5091 #: build/C/man7/man.7:131
5092 #, no-wrap
5093 msgid "Fonts"
5094 msgstr "フォント"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man7/man.7:133
5098 msgid "The commands to select the type face are:"
5099 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5100
5101 #. type: TP
5102 #: build/C/man7/man.7:133
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<\\&.B>"
5105 msgstr "B<\\&.B>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/man.7:136
5109 msgid "Bold"
5110 msgstr "ボールド。"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man7/man.7:136
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<\\&.BI>"
5116 msgstr "B<\\&.BI>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man7/man.7:140
5120 msgid ""
5121 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5122 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5123
5124 #. type: TP
5125 #: build/C/man7/man.7:140
5126 #, no-wrap
5127 msgid "B<\\&.BR>"
5128 msgstr "B<\\&.BR>"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man7/man.7:145
5132 msgid ""
5133 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5134 "pages)"
5135 msgstr ""
5136 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5137
5138 #. type: TP
5139 #: build/C/man7/man.7:145
5140 #, no-wrap
5141 msgid "B<\\&.I>"
5142 msgstr "B<\\&.I>"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man7/man.7:148
5146 msgid "Italics"
5147 msgstr "イタリック。"
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man7/man.7:148
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<\\&.IB>"
5153 msgstr "B<\\&.IB>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man7/man.7:151
5157 msgid "Italics alternating with bold"
5158 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5159
5160 #. type: TP
5161 #: build/C/man7/man.7:151
5162 #, no-wrap
5163 msgid "B<\\&.IR>"
5164 msgstr "B<\\&.IR>"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man7/man.7:154
5168 msgid "Italics alternating with Roman"
5169 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man7/man.7:154
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<\\&.RB>"
5175 msgstr "B<\\&.RB>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/man.7:157
5179 msgid "Roman alternating with bold"
5180 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man7/man.7:157
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<\\&.RI>"
5186 msgstr "B<\\&.RI>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man7/man.7:160
5190 msgid "Roman alternating with italics"
5191 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5192
5193 #. type: TP
5194 #: build/C/man7/man.7:160
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<\\&.SB>"
5197 msgstr "B<\\&.SB>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man7/man.7:163
5201 msgid "Small alternating with bold"
5202 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man7/man.7:163
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<\\&.SM>"
5208 msgstr "B<\\&.SM>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man7/man.7:166
5212 msgid "Small (useful for acronyms)"
5213 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/man.7:179
5217 msgid ""
5218 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5219 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5220 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5221 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5222 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5223 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5224 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5225 "are given, the command is applied to the following line of text."
5226 msgstr ""
5227 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5228 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5229 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5230 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5231 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5232 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5233 "キストに適用される。"
5234
5235 #. type: SS
5236 #: build/C/man7/man.7:179
5237 #, no-wrap
5238 msgid "Other macros and strings"
5239 msgstr "その他のマクロや文字列"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man7/man.7:199
5243 msgid ""
5244 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5245 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5246 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5247 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5248 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5249 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5250 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5251 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5252 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5253 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5254 "definitions are:"
5255 msgstr ""
5256 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5257 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5258 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5259 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5260 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5261 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5262 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5263 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5264 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5265 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5266 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5267 "の通り:"
5268
5269 #. type: SS
5270 #: build/C/man7/man.7:199
5271 #, no-wrap
5272 msgid "Normal paragraphs"
5273 msgstr "通常の段落"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man7/man.7:200
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<\\&.LP>"
5279 msgstr "B<\\&.LP>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5283 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5284 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5285
5286 #. type: TP
5287 #: build/C/man7/man.7:205
5288 #, no-wrap
5289 msgid "B<\\&.P>"
5290 msgstr "B<\\&.P>"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man7/man.7:210
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<\\&.PP>"
5296 msgstr "B<\\&.PP>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/man.7:213
5300 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5301 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5302
5303 #. type: SS
5304 #: build/C/man7/man.7:213
5305 #, no-wrap
5306 msgid "Relative margin indent"
5307 msgstr "相対マージンインデント"
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man7/man.7:214
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5313 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man7/man.7:225
5317 msgid ""
5318 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5319 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5320 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5321 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5322 msgstr ""
5323 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5324 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5325 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5326 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man7/man.7:225
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<\\&.RE>"
5332 msgstr "B<\\&.RE>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/man.7:229
5336 msgid ""
5337 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5338 "indent."
5339 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5340
5341 #. type: SS
5342 #: build/C/man7/man.7:229
5343 #, no-wrap
5344 msgid "Indented paragraph macros"
5345 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5346
5347 #. type: TP
5348 #: build/C/man7/man.7:230
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5351 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man7/man.7:235
5355 msgid ""
5356 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5357 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5358 "are indented)."
5359 msgstr ""
5360 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5361 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man7/man.7:235
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5367 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man7/man.7:256
5371 msgid ""
5372 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5373 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5374 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5375 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5376 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5377 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5378 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5379 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5380 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5381 "formats."
5382 msgstr ""
5383 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5384 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5385 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5386 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5387 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5388 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5389 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5390 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5391 "への変換が簡単になる。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man7/man.7:256
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5397 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man7/man.7:263
5401 msgid ""
5402 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5403 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5404 msgstr ""
5405 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5406 "マンドと似たものになる。"
5407
5408 #. type: SS
5409 #: build/C/man7/man.7:263
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Hypertext link macros"
5412 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/man.7:273
5416 msgid ""
5417 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5418 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5419 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5420 msgstr ""
5421 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5422 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5423 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5424
5425 #. type: TP
5426 #: build/C/man7/man.7:273
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5429 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5430
5431 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man7/man.7:286
5434 msgid ""
5435 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5436 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5437 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5438 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5439 msgstr ""
5440 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5441 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5442 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5443 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5444
5445 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/man.7:293
5448 msgid ""
5449 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5450 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5451 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5452 msgstr ""
5453 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5454 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5455 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5456 "も危険はない。"
5457
5458 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/man.7:302
5461 msgid ""
5462 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5463 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5464 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5465 msgstr ""
5466 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5467 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5468 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man7/man.7:305
5472 msgid "Here's an example:"
5473 msgstr "以下に例を挙げる:"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man7/man.7:307
5477 msgid "\\&.de URL"
5478 msgstr "\\&.de URL"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man7/man.7:309
5482 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5483 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man7/man.7:311
5487 msgid "\\&.."
5488 msgstr "\\&.."
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man7/man.7:313
5492 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5493 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man7/man.7:316
5497 msgid "\\&.TH I<...>"
5498 msgstr "\\&.TH I<...>"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man7/man.7:318
5502 msgid "I<(later in the page)>"
5503 msgstr "I<(later in the page)>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/man.7:320
5507 msgid "This software comes from the"
5508 msgstr "This software comes from the"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man7/man.7:322
5512 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5513 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/man.7:324
5517 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5518 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man7/man.7:334
5522 msgid ""
5523 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5524 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5525 msgstr ""
5526 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5527 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5528 "る。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man7/man.7:339
5532 msgid ""
5533 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5534 "details."
5535 msgstr ""
5536 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5537 "参照のこと。"
5538
5539 #. type: SS
5540 #: build/C/man7/man.7:339
5541 #, no-wrap
5542 msgid "Miscellaneous macros"
5543 msgstr "その他のマクロ"
5544
5545 #. type: TP
5546 #: build/C/man7/man.7:340
5547 #, no-wrap
5548 msgid "B<\\&.DT>"
5549 msgstr "B<\\&.DT>"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man7/man.7:344
5553 msgid ""
5554 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5555 msgstr ""
5556 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5557
5558 #. type: TP
5559 #: build/C/man7/man.7:344
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5562 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man7/man.7:349
5566 msgid ""
5567 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5568 "cause a break."
5569 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5570
5571 #. type: TP
5572 #: build/C/man7/man.7:349
5573 #, no-wrap
5574 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5575 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man7/man.7:356
5579 msgid ""
5580 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5581 msgstr ""
5582 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5583
5584 #. type: SS
5585 #: build/C/man7/man.7:356
5586 #, no-wrap
5587 msgid "Predefined strings"
5588 msgstr "定義済みの文字列"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man7/man.7:360
5592 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5593 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5594
5595 #. type: IP
5596 #: build/C/man7/man.7:360
5597 #, no-wrap
5598 msgid "\\e*R"
5599 msgstr "\\e*R"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man7/man.7:362
5603 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5604 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5605
5606 #. type: IP
5607 #: build/C/man7/man.7:362
5608 #, no-wrap
5609 msgid "\\e*S"
5610 msgstr "\\e*S"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man7/man.7:364
5614 msgid "Change to default font size"
5615 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5616
5617 #. type: IP
5618 #: build/C/man7/man.7:364
5619 #, no-wrap
5620 msgid "\\e*(Tm"
5621 msgstr "\\e*(Tm"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man7/man.7:366
5625 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5626 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5627
5628 #. type: IP
5629 #: build/C/man7/man.7:366
5630 #, no-wrap
5631 msgid "\\e*(lq"
5632 msgstr "\\e*(lq"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/man.7:368
5636 msgid "Left angled double quote: ``"
5637 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5638
5639 #. type: IP
5640 #: build/C/man7/man.7:368
5641 #, no-wrap
5642 msgid "\\e*(rq"
5643 msgstr "\\e*(rq"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man7/man.7:370
5647 msgid "Right angled double quote: ''"
5648 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5649
5650 #. type: SS
5651 #: build/C/man7/man.7:370
5652 #, no-wrap
5653 msgid "Safe subset"
5654 msgstr "安全なサブセット"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man7/man.7:414
5658 msgid ""
5659 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5660 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5661 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5662 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5663 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5664 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5665 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5666 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5667 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5668 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5669 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5670 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5671 msgstr ""
5672 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5673 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5674 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5675 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5676 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5677 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5678 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5679 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5680 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5681 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5682 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5683 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/man.7:437
5687 msgid ""
5688 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5689 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5690 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5691 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5692 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5693 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5694 "graphics."
5695 msgstr ""
5696 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5697 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5698 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5699 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5700 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5701 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5702 "が良い。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man7/man.7:468
5706 msgid ""
5707 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5708 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5709 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5710 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5711 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5712 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5713 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5714 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5715 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5716 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5717 "no parameters)."
5718 msgstr ""
5719 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5720 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5721 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5722 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5723 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5724 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5725 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5726 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5727 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5728 "い)。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/man.7:475
5732 msgid ""
5733 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5734 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5735 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5736 "should be added to this list."
5737 msgstr ""
5738 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5739 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5740 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/man.7:477
5744 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5745 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/man.7:479
5749 msgid "I</usr/man/whatis>"
5750 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man7/man.7:493
5754 msgid ""
5755 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5756 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5757 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5758 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5759 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5760 msgstr ""
5761 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5762 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5763 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5764 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5765 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man7/man.7:502
5769 msgid ""
5770 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5771 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5772 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5773 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5774 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5775 msgstr ""
5776 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5777 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5778 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5779 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5780 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/man.7:513
5784 msgid ""
5785 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5786 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5787 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5788 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5789 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5790 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5791 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5792 msgstr ""
5793 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5794 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5795 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5796 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5797 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5798 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man7/man.7:513
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<e>"
5804 msgstr "B<e>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/man.7:516
5808 msgid "eqn(1)"
5809 msgstr "eqn(1)"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man7/man.7:516
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<g>"
5815 msgstr "B<g>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/man.7:519
5819 msgid "grap(1)"
5820 msgstr "grap(1)"
5821
5822 #. type: TP
5823 #: build/C/man7/man.7:519
5824 #, no-wrap
5825 msgid "B<p>"
5826 msgstr "B<p>"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man7/man.7:522
5830 msgid "pic(1)"
5831 msgstr "pic(1)"
5832
5833 #. type: TP
5834 #: build/C/man7/man.7:522
5835 #, no-wrap
5836 msgid "B<r>"
5837 msgstr "B<r>"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man7/man.7:525
5841 msgid "refer(1)"
5842 msgstr "refer(1)"
5843
5844 #. type: TP
5845 #: build/C/man7/man.7:525
5846 #, no-wrap
5847 msgid "B<t>"
5848 msgstr "B<t>"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man7/man.7:528
5852 msgid "tbl(1)"
5853 msgstr "tbl(1)"
5854
5855 #. type: TP
5856 #: build/C/man7/man.7:528
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<v>"
5859 msgstr "B<v>"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man7/man.7:531
5863 msgid "vgrind(1)"
5864 msgstr "vgrind(1)"
5865
5866 #. type: Sh
5867 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5869 #, no-wrap
5870 msgid "BUGS"
5871 msgstr "バグ"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/man.7:544
5875 msgid ""
5876 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5877 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5878 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5879 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5880 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5881 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5882 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5883 "to a different reference page format in the future."
5884 msgstr ""
5885 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5886 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5887 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5888 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5889 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5890 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5891 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5892
5893 #.  .SH AUTHORS
5894 #.  .IP \(em 3m
5895 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5896 #.  .IP \(em
5897 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5898 #.  this manual page.
5899 #.  .IP \(em
5900 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5901 #.  (which influenced this manual page).
5902 #.  .IP \(em
5903 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5904 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man7/man.7:560
5907 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5908 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/man.7:572
5912 msgid ""
5913 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5914 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5915 "B<mdoc.samples>(7)"
5916 msgstr ""
5917 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5918 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5919 "B<mdoc.samples>(7)"
5920
5921 #. type: Dd
5922 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5923 #, no-wrap
5924 msgid "July 11, 1999"
5925 msgstr "July 11, 1999"
5926
5927 #. type: Dt
5928 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5929 #, no-wrap
5930 msgid "MDOC 7"
5931 msgstr "MDOC 7"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5935 msgid "E<.Nm mdoc>"
5936 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5937
5938 #. type: Nd
5939 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5940 #, no-wrap
5941 msgid "quick reference guide for the"
5942 msgstr "Macro Package"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5946 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5947 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5951 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5952 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5956 msgid ""
5957 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5958 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5959 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5960 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5961 msgstr ""
5962 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5963 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5964 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5965 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5969 msgid ""
5970 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5971 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5972 "E<.Xr man 7>."
5973 msgstr ""
5974 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5975 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5976 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5980 msgid ""
5981 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5982 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5983 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5984 "E<.Xr troff> formatting packages."
5985 msgstr ""
5986 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5987 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5988 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5989 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5990 "別化しているものである。"
5991
5992 #. type: Sh
5993 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5994 #, no-wrap
5995 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5996 msgstr "ページ構造のドメイン"
5997
5998 #. type: Ss
5999 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6000 #, no-wrap
6001 msgid "Title Macros"
6002 msgstr "タイトルマクロ"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6006 msgid ""
6007 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6008 "required:"
6009 msgstr ""
6010 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6011 "書く必要がある。"
6012
6013 #. type: It
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6015 #, no-wrap
6016 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6017 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6021 msgid "Document date."
6022 msgstr "文書の日付。"
6023
6024 #. type: It
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6026 #, no-wrap
6027 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6028 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6032 msgid "Title, in uppercase."
6033 msgstr "タイトルを大文字で。"
6034
6035 #. type: It
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6037 #, no-wrap
6038 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6039 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6043 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6044 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6045
6046 #. type: Ss
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6048 #, no-wrap
6049 msgid "Page Layout Macros"
6050 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6054 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6055 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6056
6057 #. type: It
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6059 #, no-wrap
6060 msgid "Li \\&.Sh"
6061 msgstr "Li \\&.Sh"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6065 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6066 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6067
6068 #. type: It
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6070 #, no-wrap
6071 msgid "Ar NAME"
6072 msgstr "Ar NAME"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6076 msgid ""
6077 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6078 "Ql \\&.Nd> macros."
6079 msgstr ""
6080 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6081 "を含む。"
6082
6083 #. type: It
6084 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6085 #, no-wrap
6086 msgid "Ar SYNOPSIS"
6087 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6091 msgid "Usage."
6092 msgstr "利用法。"
6093
6094 #. type: It
6095 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6096 #, no-wrap
6097 msgid "Ar DESCRIPTION"
6098 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6102 msgid "General description, should include options and parameters."
6103 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6104
6105 #. type: It
6106 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6107 #, no-wrap
6108 msgid "Ar RETURN VALUE"
6109 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6113 msgid "Sections two and three function calls."
6114 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6115
6116 #. type: It
6117 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6118 #, no-wrap
6119 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6120 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6124 msgid "Describe environment variables."
6125 msgstr "環境変数を説明する。"
6126
6127 #. type: It
6128 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6129 #, no-wrap
6130 msgid "Ar FILES"
6131 msgstr "Ar FILES"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6135 msgid "Files associated with the subject."
6136 msgstr "内容に関係するファイル。"
6137
6138 #. type: It
6139 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6140 #, no-wrap
6141 msgid "Ar EXAMPLES"
6142 msgstr "Ar EXAMPLES"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6146 msgid "Examples and suggestions."
6147 msgstr "例やおすすめ。"
6148
6149 #. type: It
6150 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6151 #, no-wrap
6152 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6153 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6157 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6158 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6159
6160 #. type: It
6161 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6162 #, no-wrap
6163 msgid "Ar ERRORS"
6164 msgstr "Ar ERRORS"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6168 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6169 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6170
6171 #. type: It
6172 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6173 #, no-wrap
6174 msgid "Ar SEE ALSO"
6175 msgstr "Ar SEE ALSO"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6179 msgid "Cross references and citations."
6180 msgstr "相互参照や引用。"
6181
6182 #. type: It
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6184 #, no-wrap
6185 msgid "Ar CONFORMING TO"
6186 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6190 msgid "Conformance to standards if applicable."
6191 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6192
6193 #. type: It
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6195 #, no-wrap
6196 msgid "Ar HISTORY"
6197 msgstr "Ar HISTORY"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6201 msgid ""
6202 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6203 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6204
6205 #. type: It
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6207 #, no-wrap
6208 msgid "Ar BUGS"
6209 msgstr "Ar BUGS"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6213 msgid "Gotchas and caveats."
6214 msgstr "瑕疵や警告。"
6215
6216 #. type: It
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Ar other"
6220 msgstr "Ar other"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6224 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6225 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6226
6227 #. type: It
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6229 #, no-wrap
6230 msgid "Li \\&.Ss"
6231 msgstr "Li \\&.Ss"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6235 msgid "Subsection Headers."
6236 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6237
6238 #. type: It
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6240 #, no-wrap
6241 msgid "Li \\&.Pp"
6242 msgstr "Li \\&.Pp"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6246 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6247 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6248
6249 #. type: It
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6251 #, no-wrap
6252 msgid "Li \\&.D1"
6253 msgstr "Li \\&.D1"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6257 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6258 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Li \\&.Dl"
6264 msgstr "Li \\&.Dl"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6268 msgid ""
6269 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6270 msgstr ""
6271 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6272
6273 #. type: It
6274 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6275 #, no-wrap
6276 msgid "Li \\&.Bd"
6277 msgstr "Li \\&.Bd"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6281 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6282 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6283
6284 #. type: It
6285 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6286 #, no-wrap
6287 msgid "Fl ragged"
6288 msgstr "Fl ragged"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6292 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6293 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6294
6295 #. type: It
6296 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6297 #, no-wrap
6298 msgid "Fl filled"
6299 msgstr "Fl filled"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6303 msgid "Justified."
6304 msgstr "揃える。"
6305
6306 #. type: It
6307 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6308 #, no-wrap
6309 msgid "Fl literal"
6310 msgstr "Fl literal"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6314 msgid "Literal text or code."
6315 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6316
6317 #. type: It
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6319 #, no-wrap
6320 msgid "Fl file Ar name"
6321 msgstr "Fl file Ar name"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6325 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6326 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6327
6328 #. type: It
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6330 #, no-wrap
6331 msgid "Fl offset Ar string"
6332 msgstr "Fl offset Ar string"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6336 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6337 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6338
6339 #. type: It
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Ar left"
6343 msgstr "Ar left"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6347 msgid "Align block on left (default)."
6348 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6349
6350 #. type: It
6351 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6352 #, no-wrap
6353 msgid "Ar center"
6354 msgstr "Ar center"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6358 msgid "Approximate center margin."
6359 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6360
6361 #. type: It
6362 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6363 #, no-wrap
6364 msgid "Ar indent"
6365 msgstr "Ar indent"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6369 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6370 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6371
6372 #. type: It
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6374 #, no-wrap
6375 msgid "Ar indent-two"
6376 msgstr "Ar indent-two"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6380 msgid "Two tabs."
6381 msgstr "タブ 2 つ。"
6382
6383 #. type: It
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6385 #, no-wrap
6386 msgid "Ar right"
6387 msgstr "Ar right"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6391 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6392 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6393
6394 #. type: It
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6396 #, no-wrap
6397 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6398 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6402 msgid ""
6403 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6404 "n>."
6405 msgstr ""
6406 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6407
6408 #. type: It
6409 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6410 #, no-wrap
6411 msgid "Ar Aa"
6412 msgstr "Ar Aa"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6416 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6417 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6418
6419 #. type: It
6420 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6421 #, no-wrap
6422 msgid "Ar string"
6423 msgstr "Ar string"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6427 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6428 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6429
6430 #. type: It
6431 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6432 #, no-wrap
6433 msgid "Li \\&.Ed"
6434 msgstr "Li \\&.Ed"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6438 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6439 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6440
6441 #. type: It
6442 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6443 #, no-wrap
6444 msgid "Li \\&.Bl"
6445 msgstr "Li \\&.Bl"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6449 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6450 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6451
6452 #. type: It
6453 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6454 #, no-wrap
6455 msgid "Ar List-types"
6456 msgstr "Ar リスト形式"
6457
6458 #. type: It
6459 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6460 #, no-wrap
6461 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6462 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6463
6464 #. type: It
6465 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6466 #, no-wrap
6467 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6468 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6469
6470 #. type: It
6471 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6472 #, no-wrap
6473 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6474 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6475
6476 #. type: It
6477 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6478 #, no-wrap
6479 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6480 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6481
6482 #. type: It
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6484 #, no-wrap
6485 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6486 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6487
6488 #. type: It
6489 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6490 #, no-wrap
6491 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6492 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6493
6494 #. type: It
6495 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6496 #, no-wrap
6497 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6498 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6499
6500 #. type: It
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6502 #, no-wrap
6503 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6504 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6505
6506 #. type: It
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6508 #, no-wrap
6509 msgid "List-parameters"
6510 msgstr "リストパラメータ"
6511
6512 #. type: It
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6514 #, no-wrap
6515 msgid "Fl offset"
6516 msgstr "Fl offset"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6520 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6521 msgstr ""
6522 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6523
6524 #. type: It
6525 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6526 #, no-wrap
6527 msgid "Fl width"
6528 msgstr "Fl width"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6532 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6533 msgstr ""
6534 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6535
6536 #. type: It
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6538 #, no-wrap
6539 msgid "Fl compact"
6540 msgstr "Fl compact"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6544 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6545 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6546
6547 #. type: It
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6549 #, no-wrap
6550 msgid "Li \\&.El"
6551 msgstr "Li \\&.El"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6555 msgid "End-list."
6556 msgstr "リストの終わり。"
6557
6558 #. type: It
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Li \\&.It"
6562 msgstr "Li \\&.It"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6566 msgid "List item."
6567 msgstr "リスト項目。"
6568
6569 #. type: Sh
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6571 #, no-wrap
6572 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6573 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6577 msgid ""
6578 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6579 "are parsed for callable macros for example:"
6580 msgstr ""
6581 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6582 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6583 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6584
6585 #. type: It
6586 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6587 #, no-wrap
6588 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6589 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6593 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6594 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6598 msgid ""
6599 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6600 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6601 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6602 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6603 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6604 "and E<.Em callable> columns below."
6605 msgstr ""
6606 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6607 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6608 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6609 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6610 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6611 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6615 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6616 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6617
6618 #. type: Dl
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6620 #, no-wrap
6621 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6622 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6626 msgid ""
6627 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6628 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6629 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6630 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6631 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6632 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6633 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6634 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6635 "string,"
6636 msgstr ""
6637 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6638 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6639 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6640 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6641 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6642 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6643 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6644 "のように変換される。"
6645
6646 #. type: It
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6648 #, no-wrap
6649 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6650 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6654 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6655 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6656
6657 #. type: Ss
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6659 #, no-wrap
6660 msgid "Manual Domain Macros"
6661 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6662
6663 #. type: It
6664 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6665 #, no-wrap
6666 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6667 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6668
6669 #. type: It
6670 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6671 #, no-wrap
6672 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6673 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6674
6675 #. type: It
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6677 #, no-wrap
6678 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6679 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6680
6681 #. type: It
6682 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6683 #, no-wrap
6684 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6685 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6686
6687 #. type: It
6688 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6689 #, no-wrap
6690 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6691 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6692
6693 #. type: It
6694 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6695 #, no-wrap
6696 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6697 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6698
6699 #. type: It
6700 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6701 #, no-wrap
6702 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6703 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6704
6705 #. type: It
6706 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6707 #, no-wrap
6708 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6709 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6710
6711 #. type: It
6712 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6713 #, no-wrap
6714 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6715 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6716
6717 #. type: It
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6719 #, no-wrap
6720 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6721 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6722
6723 #. type: It
6724 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6725 #, no-wrap
6726 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6727 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6728
6729 #. type: It
6730 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6731 #, no-wrap
6732 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6733 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6734
6735 #. type: It
6736 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6737 #, no-wrap
6738 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6739 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6740
6741 #. type: It
6742 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6743 #, no-wrap
6744 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6745 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6746
6747 #. type: It
6748 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6749 #, no-wrap
6750 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6751 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6752
6753 #. type: It
6754 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6755 #, no-wrap
6756 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6757 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6758
6759 #. type: It
6760 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6761 #, no-wrap
6762 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6763 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6764
6765 #. type: It
6766 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6767 #, no-wrap
6768 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6769 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6770
6771 #. type: It
6772 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6773 #, no-wrap
6774 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6775 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6776
6777 #. type: It
6778 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6779 #, no-wrap
6780 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6781 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6782
6783 #. type: It
6784 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6785 #, no-wrap
6786 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6787 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6788
6789 #. type: It
6790 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6791 #, no-wrap
6792 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6793 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6794
6795 #. type: Ss
6796 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6797 #, no-wrap
6798 msgid "General Text Domain Macros"
6799 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6800
6801 #. type: It
6802 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6803 #, no-wrap
6804 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6805 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6806
6807 #. type: It
6808 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6809 #, no-wrap
6810 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6811 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6812
6813 #. type: It
6814 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6815 #, no-wrap
6816 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6817 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6818
6819 #. type: It
6820 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6821 #, no-wrap
6822 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6823 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6824
6825 #. type: It
6826 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6827 #, no-wrap
6828 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6829 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6830
6831 #. type: It
6832 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6833 #, no-wrap
6834 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6835 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6836
6837 #. type: It
6838 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6839 #, no-wrap
6840 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6841 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6842
6843 #. type: It
6844 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6845 #, no-wrap
6846 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6847 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6848
6849 #. type: It
6850 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6851 #, no-wrap
6852 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6853 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6854
6855 #. type: It
6856 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6857 #, no-wrap
6858 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6859 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6860
6861 #. type: It
6862 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6863 #, no-wrap
6864 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6865 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6866
6867 #. type: It
6868 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6869 #, no-wrap
6870 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6871 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6872
6873 #. type: It
6874 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6875 #, no-wrap
6876 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6877 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6878
6879 #. type: It
6880 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6881 #, no-wrap
6882 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6883 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6884
6885 #. type: It
6886 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6887 #, no-wrap
6888 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6889 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6890
6891 #. type: It
6892 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6893 #, no-wrap
6894 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6895 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6896
6897 #. type: It
6898 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6899 #, no-wrap
6900 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6901 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6902
6903 #. type: It
6904 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6905 #, no-wrap
6906 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6907 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6908
6909 #. type: It
6910 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6911 #, no-wrap
6912 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6913 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6914
6915 #. type: It
6916 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6917 #, no-wrap
6918 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6919 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6920
6921 #. type: It
6922 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6923 #, no-wrap
6924 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6925 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6926
6927 #. type: It
6928 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6931 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6932
6933 #. type: It
6934 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6935 #, no-wrap
6936 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6937 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6938
6939 #. type: It
6940 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6941 #, no-wrap
6942 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6943 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6944
6945 #. type: It
6946 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6947 #, no-wrap
6948 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6949 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6950
6951 #. type: It
6952 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6953 #, no-wrap
6954 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6955 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6956
6957 #. type: It
6958 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6959 #, no-wrap
6960 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6961 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6962
6963 #. type: It
6964 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6965 #, no-wrap
6966 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6967 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6968
6969 #. type: It
6970 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6971 #, no-wrap
6972 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6973 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6974
6975 #. type: It
6976 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6977 #, no-wrap
6978 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6979 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6980
6981 #. type: It
6982 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6983 #, no-wrap
6984 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6985 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6986
6987 #. type: It
6988 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6989 #, no-wrap
6990 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6991 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6992
6993 #. type: It
6994 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6995 #, no-wrap
6996 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6997 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6998
6999 #. type: It
7000 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7001 #, no-wrap
7002 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7003 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7004
7005 #. type: It
7006 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7007 #, no-wrap
7008 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7009 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7010
7011 #. type: It
7012 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7013 #, no-wrap
7014 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7015 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7016
7017 #. type: It
7018 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7019 #, no-wrap
7020 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7021 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7022
7023 #. type: It
7024 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7025 #, no-wrap
7026 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7027 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7028
7029 #. type: It
7030 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7031 #, no-wrap
7032 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7033 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7034
7035 #. type: It
7036 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7037 #, no-wrap
7038 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7039 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7040
7041 #. type: It
7042 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7043 #, no-wrap
7044 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7045 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7046
7047 #. type: It
7048 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7049 #, no-wrap
7050 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7051 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7052
7053 #. type: It
7054 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7055 #, no-wrap
7056 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7057 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7058
7059 #. type: It
7060 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7061 #, no-wrap
7062 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7063 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7064
7065 #. type: It
7066 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7067 #, no-wrap
7068 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7069 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7070
7071 #. type: It
7072 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7073 #, no-wrap
7074 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7075 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7076
7077 #. type: It
7078 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7079 #, no-wrap
7080 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7081 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7082
7083 #. type: It
7084 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7085 #, no-wrap
7086 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7087 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7088
7089 #. type: It
7090 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7091 #, no-wrap
7092 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7093 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7094
7095 #. type: It
7096 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7097 #, no-wrap
7098 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7099 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7100
7101 #. type: It
7102 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7103 #, no-wrap
7104 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7105 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7106
7107 #. type: It
7108 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7109 #, no-wrap
7110 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7111 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7112
7113 #. type: It
7114 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7115 #, no-wrap
7116 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7117 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7121 msgid ""
7122 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7123 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7124 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7125 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7126 msgstr ""
7127 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7128 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7129 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7130 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7134 msgid ""
7135 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7136 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7137 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7138 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7139 msgstr ""
7140 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7141 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7142 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7143
7144 #.  The following does not apply on Linux:
7145 #.  .Sh CONFIGURATION
7146 #.  For site specific configuration of the macro package,
7147 #.  see the file
7148 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7151 msgid ""
7152 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7153 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7154 "7> for more information on these macros."
7155 msgstr ""
7156 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7157 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7158 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7159
7160 #. type: It
7161 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7162 #, no-wrap
7163 msgid "Pa doc.tmac"
7164 msgstr "Pa doc.tmac"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7168 msgid "Manual and general text domain macros."
7169 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7170
7171 #. type: It
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Pa tmac/doc-common"
7175 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7179 msgid "Common structural macros and definitions."
7180 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7181
7182 #. type: It
7183 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7184 #, no-wrap
7185 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7186 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7190 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7191 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7192
7193 #. type: It
7194 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7195 #, no-wrap
7196 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7197 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7201 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7202 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7203
7204 #. type: It
7205 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7206 #, no-wrap
7207 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7208 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7212 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7213 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7217 msgid ""
7218 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7219 msgstr ""
7220 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7224 msgid ""
7225 "This page is part of release 3.68 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7226 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7227 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7228 "pages/."
7229 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.68 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7230
7231 #. type: TH
7232 #: build/C/man7/operator.7:40
7233 #, no-wrap
7234 msgid "OPERATOR"
7235 msgstr "OPERATOR"
7236
7237 #. type: TH
7238 #: build/C/man7/operator.7:40
7239 #, no-wrap
7240 msgid "2011-09-09"
7241 msgstr "2011-09-09"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man7/operator.7:43
7245 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7246 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man7/operator.7:45
7250 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7251 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man7/operator.7:63
7255 #, no-wrap
7256 msgid ""
7257 "B<Operator                             Associativity>\n"
7258 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7259 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7260 "* / %                                left to right\n"
7261 "+ -                                  left to right\n"
7262 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7263 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7264 "== !=                                left to right\n"
7265 "&                                    left to right\n"
7266 "^                                    left to right\n"
7267 "|                                    left to right\n"
7268 "&&                                   left to right\n"
7269 "||                                   left to right\n"
7270 "?:                                   right to left\n"
7271 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7272 ",                                    left to right\n"
7273 msgstr ""
7274 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7275 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7276 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7277 "* / %                                左から右へ\n"
7278 "+ -                                  左から右へ\n"
7279 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7280 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7281 "== !=                                左から右へ\n"
7282 "&                                    左から右へ\n"
7283 "^                                    左から右へ\n"
7284 "|                                    左から右へ\n"
7285 "&&                                   左から右へ\n"
7286 "||                                   左から右へ\n"
7287 "?:                                   右から左へ\n"
7288 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7289 ",                                    左から右へ\n"
7290
7291 #. type: TH
7292 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7293 #, no-wrap
7294 msgid "POSIXOPTIONS"
7295 msgstr "POSIXOPTIONS"
7296
7297 #. type: TH
7298 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7299 #, no-wrap
7300 msgid "2007-12-21"
7301 msgstr "2007-12-21"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7305 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7306 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7310 msgid ""
7311 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7312 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7313 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7314 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7315 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7316 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7317 "B<sysconf>(3)."
7318 msgstr ""
7319 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7320 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7321 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7322 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7323 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7324 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7328 msgid ""
7329 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7330 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7331 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7332 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7333 "web."
7334 msgstr ""
7335 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7336 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7337 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7338
7339 #. type: SS
7340 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7341 #, no-wrap
7342 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7343 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7347 msgid "The following advisory functions are present:"
7348 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7352 #, no-wrap
7353 msgid ""
7354 "I<posix_fadvise>(),\n"
7355 "I<posix_fallocate>(),\n"
7356 "I<posix_memalign>(),\n"
7357 "I<posix_madvise>().\n"
7358 msgstr ""
7359 "I<posix_fadvise>(),\n"
7360 "I<posix_fallocate>(),\n"
7361 "I<posix_memalign>(),\n"
7362 "I<posix_madvise>().\n"
7363
7364 #. type: SS
7365 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7366 #, no-wrap
7367 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7368 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7372 msgid ""
7373 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7374 "present:"
7375 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7379 #, no-wrap
7380 msgid ""
7381 "I<aio_cancel>(),\n"
7382 "I<aio_error>(),\n"
7383 "I<aio_fsync>(),\n"
7384 "I<aio_read>(),\n"
7385 "I<aio_return>(),\n"
7386 "I<aio_suspend>(),\n"
7387 "I<aio_write>(),\n"
7388 "I<lio_listio>().\n"
7389 msgstr ""
7390 "I<aio_cancel>(),\n"
7391 "I<aio_error>(),\n"
7392 "I<aio_fsync>(),\n"
7393 "I<aio_read>(),\n"
7394 "I<aio_return>(),\n"
7395 "I<aio_suspend>(),\n"
7396 "I<aio_write>(),\n"
7397 "I<lio_listio>().\n"
7398
7399 #. type: SS
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7401 #, no-wrap
7402 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7403 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7407 msgid ""
7408 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7409 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7410 "present:"
7411 msgstr ""
7412 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7413 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7417 #, no-wrap
7418 msgid ""
7419 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7420 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7421 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7422 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7423 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7424 msgstr ""
7425 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7426 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7427 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7428 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7429 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7430
7431 #.  .SS "BE"
7432 #.  Batch environment.
7433 #.  .SS "CD"
7434 #.  C development.
7435 #. type: SS
7436 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7437 #, no-wrap
7438 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7439 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7440
7441 #.  What about lchown() ?
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7444 msgid ""
7445 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7446 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7447 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7448 "I<chown>(), I<fchown>()."
7449 msgstr ""
7450 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7451 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7452 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7453 "影響する。"
7454
7455 #. type: SS
7456 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7457 #, no-wrap
7458 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7459 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7463 msgid ""
7464 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7465 "are present:"
7466 msgstr ""
7467 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7468 "が存在する。"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7472 #, no-wrap
7473 msgid ""
7474 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7475 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7476 "I<clock_nanosleep>().\n"
7477 msgstr ""
7478 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7479 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7480 "I<clock_nanosleep>().\n"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7484 msgid ""
7485 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7486 "this affects all timers set for an absolute time."
7487 msgstr ""
7488 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7489 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7490
7491 #. type: SS
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7493 #, no-wrap
7494 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7495 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7496
7497 #.  .SS "FD"
7498 #.  Fortran development
7499 #.  .SS "FR"
7500 #.  Fortran runtime
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7503 msgid ""
7504 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7505 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7506 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7507 msgstr ""
7508 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7509 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7510 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7511
7512 #. type: SS
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7514 #, no-wrap
7515 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7516 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7517
7518 #.  .SS "MX"
7519 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7522 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7523 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7524
7525 #. type: SS
7526 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7527 #, no-wrap
7528 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7529 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7533 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7534 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7535
7536 #. type: SS
7537 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7538 #, no-wrap
7539 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7540 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7544 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7545 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7546
7547 #. type: SS
7548 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7549 #, no-wrap
7550 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7551 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7555 msgid ""
7556 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7557 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7558 "present:"
7559 msgstr ""
7560 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7561 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7565 #, no-wrap
7566 msgid ""
7567 "I<setpgid>(),\n"
7568 "I<tcdrain>(),\n"
7569 "I<tcflush>(),\n"
7570 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7571 "I<tcsendbreak>(),\n"
7572 "I<tcsetattr>(),\n"
7573 "I<tcsetpgrp>().\n"
7574 msgstr ""
7575 "I<setpgid>(),\n"
7576 "I<tcdrain>(),\n"
7577 "I<tcflush>(),\n"
7578 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7579 "I<tcsendbreak>(),\n"
7580 "I<tcsetattr>(),\n"
7581 "I<tcsetpgrp>().\n"
7582
7583 #. type: SS
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7585 #, no-wrap
7586 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7587 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7591 msgid ""
7592 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7593 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7594 "I<munmap>()."
7595 msgstr ""
7596 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7597 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7598
7599 #. type: SS
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7601 #, no-wrap
7602 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7603 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7607 msgid ""
7608 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7609 "I<munlockall>()  are present."
7610 msgstr ""
7611 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7612 "I<munlockall>()."
7613
7614 #. type: SS
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7616 #, no-wrap
7617 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7618 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7622 msgid ""
7623 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7624 "I<munlock>()  are present."
7625 msgstr ""
7626 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7627 "I<munlock>()."
7628
7629 #. type: SS
7630 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7631 #, no-wrap
7632 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7633 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7637 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7638 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7639
7640 #. type: SS
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7642 #, no-wrap
7643 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7644 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7648 msgid ""
7649 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7650 "are present:"
7651 msgstr ""
7652 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7653 "る。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7657 #, no-wrap
7658 msgid ""
7659 "I<mq_close>(),\n"
7660 "I<mq_getattr>(),\n"
7661 "I<mq_notify>(),\n"
7662 "I<mq_open>(),\n"
7663 "I<mq_receive>(),\n"
7664 "I<mq_send>(),\n"
7665 "I<mq_setattr>(),\n"
7666 "I<mq_unlink>().\n"
7667 msgstr ""
7668 "I<mq_close>(),\n"
7669 "I<mq_getattr>(),\n"
7670 "I<mq_notify>(),\n"
7671 "I<mq_open>(),\n"
7672 "I<mq_receive>(),\n"
7673 "I<mq_send>(),\n"
7674 "I<mq_setattr>(),\n"
7675 "I<mq_unlink>().\n"
7676
7677 #. type: SS
7678 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7679 #, no-wrap
7680 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7681 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7685 msgid ""
7686 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7687 "option.  Affected functions are"
7688 msgstr ""
7689 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7690 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7694 #, no-wrap
7695 msgid ""
7696 "I<aio_suspend>(),\n"
7697 "I<clock_getres>(),\n"
7698 "I<clock_gettime>(),\n"
7699 "I<clock_settime>(),\n"
7700 "I<timer_create>().\n"
7701 msgstr ""
7702 "I<aio_suspend>(),\n"
7703 "I<clock_getres>(),\n"
7704 "I<clock_gettime>(),\n"
7705 "I<clock_settime>(),\n"
7706 "I<timer_create>().\n"
7707
7708 #. type: SS
7709 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7710 #, no-wrap
7711 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7712 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7713
7714 #. type: SS
7715 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7716 #, no-wrap
7717 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7718 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7722 msgid ""
7723 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7724 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7725 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7726 msgstr ""
7727 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7728 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7729 "接頭辞に依存する場合もある。"
7730
7731 #. type: SS
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7733 #, no-wrap
7734 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7735 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7739 msgid ""
7740 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7741 "affects the functions"
7742 msgstr ""
7743 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7744 "に影響する。"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7748 #, no-wrap
7749 msgid ""
7750 "I<aio_read>(),\n"
7751 "I<aio_write>().\n"
7752 msgstr ""
7753 "I<aio_read>(),\n"
7754 "I<aio_write>().\n"
7755
7756 #. type: SS
7757 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7758 #, no-wrap
7759 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7760 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7764 msgid ""
7765 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7766 "are present:"
7767 msgstr ""
7768 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7772 #, no-wrap
7773 msgid ""
7774 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7775 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7776 "I<sched_getparam>(),\n"
7777 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7778 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7779 "I<sched_setparam>(),\n"
7780 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7781 "I<sched_yield>().\n"
7782 msgstr ""
7783 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7784 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7785 "I<sched_getparam>(),\n"
7786 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7787 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7788 "I<sched_setparam>(),\n"
7789 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7790 "I<sched_yield>().\n"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7794 msgid ""
7795 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7796 "present:"
7797 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7801 #, no-wrap
7802 msgid ""
7803 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7804 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7805 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7806 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7807 msgstr ""
7808 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7809 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7810 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7811 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7812
7813 #. type: SS
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7815 #, no-wrap
7816 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7817 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7821 msgid ""
7822 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7823 "I<setsockopt>()."
7824 msgstr ""
7825 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7826 "I<setsockopt>()."
7827
7828 #. type: SS
7829 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7830 #, no-wrap
7831 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7832 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7836 msgid ""
7837 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7838 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7839 msgstr ""
7840 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7841 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7842 "定する。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7846 #, no-wrap
7847 msgid "The following functions are present:\n"
7848 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7852 #, no-wrap
7853 msgid ""
7854 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7855 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7856 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7857 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7858 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7859 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7860 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7861 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7862 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7863 msgstr ""
7864 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7865 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7866 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7867 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7868 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7869 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7870 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7871 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7872 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7873
7874 #. type: SS
7875 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7876 #, no-wrap
7877 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7878 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7882 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7883 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "I<sigqueue>(),\n"
7890 "I<sigtimedwait>(),\n"
7891 "I<sigwaitinfo>().\n"
7892 msgstr ""
7893 "I<sigqueue>(),\n"
7894 "I<sigtimedwait>(),\n"
7895 "I<sigwaitinfo>().\n"
7896
7897 #. type: SS
7898 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7899 #, no-wrap
7900 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7901 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7905 msgid ""
7906 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7907 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7908 msgstr ""
7909 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7910 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7914 #, no-wrap
7915 msgid ""
7916 "I<regcomp>(),\n"
7917 "I<regerror>(),\n"
7918 "I<regexec>(),\n"
7919 "I<regfree>().\n"
7920 msgstr ""
7921 "I<regcomp>(),\n"
7922 "I<regerror>(),\n"
7923 "I<regexec>(),\n"
7924 "I<regfree>().\n"
7925
7926 #. type: SS
7927 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7928 #, no-wrap
7929 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7930 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7934 msgid ""
7935 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7936 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7937 "functions are"
7938 msgstr ""
7939 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7940 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7941 "り。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "I<exec>(),\n"
7948 "I<kill>(),\n"
7949 "I<seteuid>(),\n"
7950 "I<setegid>(),\n"
7951 "I<setgid>(),\n"
7952 "I<setuid>().\n"
7953 msgstr ""
7954 "I<exec>(),\n"
7955 "I<kill>(),\n"
7956 "I<seteuid>(),\n"
7957 "I<setegid>(),\n"
7958 "I<setgid>(),\n"
7959 "I<setuid>().\n"
7960
7961 #.  .SS "SD"
7962 #.  Software development
7963 #. type: SS
7964 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7965 #, no-wrap
7966 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7967 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7971 msgid ""
7972 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7973 "functions are present:"
7974 msgstr ""
7975 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7976 "る。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "I<sem_close>(),\n"
7983 "I<sem_destroy>(),\n"
7984 "I<sem_getvalue>(),\n"
7985 "I<sem_init>(),\n"
7986 "I<sem_open>(),\n"
7987 "I<sem_post>(),\n"
7988 "I<sem_trywait>(),\n"
7989 "I<sem_unlink>(),\n"
7990 "I<sem_wait>().\n"
7991 msgstr ""
7992 "I<sem_close>(),\n"
7993 "I<sem_destroy>(),\n"
7994 "I<sem_getvalue>(),\n"
7995 "I<sem_init>(),\n"
7996 "I<sem_open>(),\n"
7997 "I<sem_post>(),\n"
7998 "I<sem_trywait>(),\n"
7999 "I<sem_unlink>(),\n"
8000 "I<sem_wait>().\n"
8001
8002 #. type: SS
8003 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8004 #, no-wrap
8005 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8006 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8010 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8011 msgid "The following functions are present:"
8012 msgstr "以下の関数が存在する。"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8016 #, no-wrap
8017 msgid ""
8018 "I<mmap>(),\n"
8019 "I<munmap>(),\n"
8020 "I<shm_open>(),\n"
8021 "I<shm_unlink>().\n"
8022 msgstr ""
8023 "I<mmap>(),\n"
8024 "I<munmap>(),\n"
8025 "I<shm_open>(),\n"
8026 "I<shm_unlink>().\n"
8027
8028 #. type: SS
8029 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8030 #, no-wrap
8031 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8032 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8036 msgid ""
8037 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8038 "function I<system>()  is present."
8039 msgstr ""
8040 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8041 "存在する。"
8042
8043 #. type: SS
8044 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8045 #, no-wrap
8046 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8047 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8051 msgid ""
8052 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8053 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8054 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8055 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8056 msgstr ""
8057 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8058 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8059 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8060 "と、以下の関数が存在する。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8064 #, no-wrap
8065 msgid ""
8066 "I<posix_spawn>(),\n"
8067 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8068 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8069 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8070 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8071 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8072 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8073 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8074 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8075 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8076 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8077 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8078 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8079 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8080 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8081 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8082 "I<posix_spawnp>().\n"
8083 msgstr ""
8084 "I<posix_spawn>(),\n"
8085 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8086 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8087 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8088 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8089 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8090 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8091 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8092 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8093 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8094 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8095 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8096 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8097 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8098 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8099 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8100 "I<posix_spawnp>().\n"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8104 msgid ""
8105 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8106 "functions are present:"
8107 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8108
8109 #. type: SS
8110 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8111 #, no-wrap
8112 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8113 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8120 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8121 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8122 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8123 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8124 msgstr ""
8125 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8126 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8127 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8128 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8129 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8130
8131 #. type: SS
8132 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8133 #, no-wrap
8134 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8135 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8139 msgid ""
8140 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8141 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8142 msgstr ""
8143 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8144 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8145 "を受ける関数は以下の通り。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8149 #, no-wrap
8150 msgid ""
8151 "I<sched_setparam>(),\n"
8152 "I<sched_setscheduler>().\n"
8153 msgstr ""
8154 "I<sched_setparam>(),\n"
8155 "I<sched_setscheduler>().\n"
8156
8157 #. type: SS
8158 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8159 #, no-wrap
8160 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8161 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8165 msgid ""
8166 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8167 msgstr ""
8168 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8169 "I<fdatasync>()."
8170
8171 #. type: SS
8172 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8173 #, no-wrap
8174 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8175 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8179 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8180 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8181 msgid "Affected functions are"
8182 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8186 #, no-wrap
8187 msgid ""
8188 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8189 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8190 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8191 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8192 msgstr ""
8193 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8195 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8196 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8197
8198 #. type: SS
8199 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8200 #, no-wrap
8201 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8202 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8206 #, no-wrap
8207 msgid ""
8208 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8209 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8210 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8211 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8212 msgstr ""
8213 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8214 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8215 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8216 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8217
8218 #. type: SS
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8220 #, no-wrap
8221 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8222 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8226 msgid ""
8227 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8228 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8229 msgstr ""
8230 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8231 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8232 "り。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8236 #, no-wrap
8237 msgid ""
8238 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8239 "I<clock_getres>(),\n"
8240 "I<clock_gettime>(),\n"
8241 "I<clock_settime>(),\n"
8242 "I<timer_create>().\n"
8243 msgstr ""
8244 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8245 "I<clock_getres>(),\n"
8246 "I<clock_gettime>(),\n"
8247 "I<clock_settime>(),\n"
8248 "I<timer_create>().\n"
8249
8250 #. type: SS
8251 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8252 #, no-wrap
8253 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8254 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8261 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8262 msgstr ""
8263 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8264 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8265
8266 #. type: SS
8267 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8268 #, no-wrap
8269 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8270 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8277 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8278 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8279 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8280 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8281 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8282 msgstr ""
8283 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8284 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8285 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8286 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8287 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8288 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8289
8290 #. type: SS
8291 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8292 #, no-wrap
8293 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8294 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8298 msgid ""
8299 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8300 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8301 "are"
8302 msgstr ""
8303 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8304 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8305 "の通り。"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8312 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8313 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8314 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8315 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8316 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8317 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8318 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8319 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8320 msgstr ""
8321 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8322 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8327 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8328 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8329 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8330
8331 #. type: SS
8332 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8333 #, no-wrap
8334 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8335 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8339 #, no-wrap
8340 msgid ""
8341 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8342 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8343 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8344 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8345 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8346 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8347 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8348 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8349 msgstr ""
8350 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8351 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8352 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8353 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8354 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8355 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8356 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8357 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8358
8359 #. type: SS
8360 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8361 #, no-wrap
8362 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8363 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "I<readdir_r>(),\n"
8370 "I<getgrgid_r>(),\n"
8371 "I<getgrnam_r>(),\n"
8372 "I<getpwnam_r>(),\n"
8373 "I<getpwuid_r>(),\n"
8374 "I<flockfile>(),\n"
8375 "I<ftrylockfile>(),\n"
8376 "I<funlockfile>(),\n"
8377 "I<getc_unlocked>(),\n"
8378 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8379 "I<putc_unlocked>(),\n"
8380 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8381 "I<rand_r>(),\n"
8382 "I<strerror_r>(),\n"
8383 "I<strtok_r>(),\n"
8384 "I<asctime_r>(),\n"
8385 "I<ctime_r>(),\n"
8386 "I<gmtime_r>(),\n"
8387 "I<localtime_r>().\n"
8388 msgstr ""
8389 "I<readdir_r>(),\n"
8390 "I<getgrgid_r>(),\n"
8391 "I<getgrnam_r>(),\n"
8392 "I<getpwnam_r>(),\n"
8393 "I<getpwuid_r>(),\n"
8394 "I<flockfile>(),\n"
8395 "I<ftrylockfile>(),\n"
8396 "I<funlockfile>(),\n"
8397 "I<getc_unlocked>(),\n"
8398 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8399 "I<putc_unlocked>(),\n"
8400 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8401 "I<rand_r>(),\n"
8402 "I<strerror_r>(),\n"
8403 "I<strtok_r>(),\n"
8404 "I<asctime_r>(),\n"
8405 "I<ctime_r>(),\n"
8406 "I<gmtime_r>(),\n"
8407 "I<localtime_r>().\n"
8408
8409 #. type: SS
8410 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8411 #, no-wrap
8412 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8413 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8417 msgid ""
8418 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8419 "Affected functions are"
8420 msgstr ""
8421 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8422 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8426 #, no-wrap
8427 msgid ""
8428 "I<sched_getparam>(),\n"
8429 "I<sched_setparam>(),\n"
8430 "I<sched_setscheduler>().\n"
8431 msgstr ""
8432 "I<sched_getparam>(),\n"
8433 "I<sched_setparam>(),\n"
8434 "I<sched_setscheduler>().\n"
8435
8436 #. type: SS
8437 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8438 #, no-wrap
8439 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8440 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8444 msgid ""
8445 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8446 "present:"
8447 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8451 #, no-wrap
8452 msgid ""
8453 "I<pthread_atfork>(),\n"
8454 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8455 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8456 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8457 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8458 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8459 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8460 "I<pthread_cancel>(),\n"
8461 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8462 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8463 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8464 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8465 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8466 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8467 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8468 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8469 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8470 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8471 "I<pthread_create>(),\n"
8472 "I<pthread_detach>(),\n"
8473 "I<pthread_equal>(),\n"
8474 "I<pthread_exit>(),\n"
8475 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8476 "I<pthread_join>(),\n"
8477 "I<pthread_key_create>(),\n"
8478 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8479 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8480 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8481 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8482 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8483 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8484 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8485 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8486 "I<pthread_once>(),\n"
8487 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8488 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8489 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8490 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8491 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8492 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8493 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8494 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8495 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8496 "I<pthread_self>(),\n"
8497 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8498 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8499 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8500 "I<pthread_testcancel>().\n"
8501 msgstr ""
8502 "I<pthread_atfork>(),\n"
8503 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8504 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8505 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8506 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8507 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8508 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8509 "I<pthread_cancel>(),\n"
8510 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8511 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8512 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8513 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8514 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8515 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8516 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8517 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8518 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8519 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8520 "I<pthread_create>(),\n"
8521 "I<pthread_detach>(),\n"
8522 "I<pthread_equal>(),\n"
8523 "I<pthread_exit>(),\n"
8524 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8525 "I<pthread_join>(),\n"
8526 "I<pthread_key_create>(),\n"
8527 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8528 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8529 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8530 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8531 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8532 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8533 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8534 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8535 "I<pthread_once>(),\n"
8536 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8537 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8538 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8539 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8540 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8541 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8542 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8543 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8544 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8545 "I<pthread_self>(),\n"
8546 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8547 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8548 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8549 "I<pthread_testcancel>().\n"
8550
8551 #. type: SS
8552 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8553 #, no-wrap
8554 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8555 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8559 #, no-wrap
8560 msgid ""
8561 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8562 "I<mq_timedsend>(),\n"
8563 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8564 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8565 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8566 "I<sem_timedwait>(),\n"
8567 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8568 msgstr ""
8569 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8570 "I<mq_timedsend>(),\n"
8571 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8572 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8573 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8574 "I<sem_timedwait>(),\n"
8575 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8576
8577 #. type: SS
8578 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8579 #, no-wrap
8580 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8581 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8585 #, no-wrap
8586 msgid ""
8587 "I<clock_getres>(),\n"
8588 "I<clock_gettime>(),\n"
8589 "I<clock_settime>(),\n"
8590 "I<nanosleep>(),\n"
8591 "I<timer_create>(),\n"
8592 "I<timer_delete>(),\n"
8593 "I<timer_gettime>(),\n"
8594 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8595 "I<timer_settime>().\n"
8596 msgstr ""
8597 "I<clock_getres>(),\n"
8598 "I<clock_gettime>(),\n"
8599 "I<clock_settime>(),\n"
8600 "I<nanosleep>(),\n"
8601 "I<timer_create>(),\n"
8602 "I<timer_delete>(),\n"
8603 "I<timer_gettime>(),\n"
8604 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8605 "I<timer_settime>().\n"
8606
8607 #. type: SS
8608 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8609 #, no-wrap
8610 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8611 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8615 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8616 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8620 #, no-wrap
8621 msgid ""
8622 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8623 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8624 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8625 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8626 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8627 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8628 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8629 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8630 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8631 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8632 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8633 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8634 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8635 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8636 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8637 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8638 "I<posix_trace_create>(),\n"
8639 "I<posix_trace_event>(),\n"
8640 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8641 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8642 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8643 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8644 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8645 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8646 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8647 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8648 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8649 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8650 "I<posix_trace_start>(),\n"
8651 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8652 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8653 msgstr ""
8654 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8655 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8656 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8657 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8658 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8659 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8660 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8661 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8662 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8663 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8664 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8665 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8666 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8667 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8668 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8669 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8670 "I<posix_trace_create>(),\n"
8671 "I<posix_trace_event>(),\n"
8672 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8673 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8674 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8675 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8676 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8677 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8678 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8679 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8680 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8681 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8682 "I<posix_trace_start>(),\n"
8683 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8684 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8685
8686 #. type: SS
8687 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8688 #, no-wrap
8689 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8690 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8694 msgid ""
8695 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8696 "present:"
8697 msgstr ""
8698 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8699 "が存在する。"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8703 #, no-wrap
8704 msgid ""
8705 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8706 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8707 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8708 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8709 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8710 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8711 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8712 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8713 msgstr ""
8714 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8715 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8716 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8717 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8718 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8719 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8720 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8721 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8722
8723 #. type: SS
8724 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8725 #, no-wrap
8726 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8727 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8731 msgid ""
8732 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8733 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8734 msgstr ""
8735 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8736 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8740 #, no-wrap
8741 msgid ""
8742 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8744 msgstr ""
8745 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8746 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8747
8748 #. type: SS
8749 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8750 #, no-wrap
8751 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8752 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8756 #, no-wrap
8757 msgid ""
8758 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8762 "I<posix_trace_close>(),\n"
8763 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8764 "I<posix_trace_open>(),\n"
8765 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8766 msgstr ""
8767 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8768 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8769 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8771 "I<posix_trace_close>(),\n"
8772 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8773 "I<posix_trace_open>(),\n"
8774 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8775
8776 #. type: SS
8777 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8778 #, no-wrap
8779 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8780 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8787 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8788 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8789 msgstr ""
8790 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8791 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8792 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8793
8794 #. type: SS
8795 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8796 #, no-wrap
8797 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8798 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8802 msgid ""
8803 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8804 "character to indicate that it is disabled."
8805 msgstr ""
8806 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8807 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8808
8809 #. type: SH
8810 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8811 #, no-wrap
8812 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8813 msgstr "XOPEN 拡張"
8814
8815 #.  To be described.
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8818 msgid ""
8819 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8820 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8821 msgstr ""
8822 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8823 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8827 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8828 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8829
8830 #. type: TH
8831 #: build/C/man5/proc.5:62
8832 #, no-wrap
8833 msgid "PROC"
8834 msgstr "PROC"
8835
8836 #. type: TH
8837 #: build/C/man5/proc.5:62
8838 #, no-wrap
8839 msgid "2014-05-28"
8840 msgstr "2014-05-28"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/proc.5:65
8844 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8845 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/proc.5:74
8849 msgid ""
8850 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8851 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8852 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8853 msgstr ""
8854 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8855 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8856 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8857 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8858 "る。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/proc.5:78
8862 msgid ""
8863 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8864 "proc> hierarchy."
8865 msgstr ""
8866 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8867 "している。"
8868
8869 #. type: TP
8870 #: build/C/man5/proc.5:79
8871 #, no-wrap
8872 msgid "I</proc/[pid]>"
8873 msgstr "I</proc/[pid]>"
8874
8875 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8876 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8877 #.        This is a directory
8878 #.        Added in ???
8879 #.        CONFIG_SECURITY
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man5/proc.5:91
8882 msgid ""
8883 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8884 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8885 "pseudo-files and directories."
8886 msgstr ""
8887 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8888 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8889 "トリを含む。"
8890
8891 #. type: TP
8892 #: build/C/man5/proc.5:91
8893 #, no-wrap
8894 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8895 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man5/proc.5:98
8899 msgid ""
8900 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8901 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8902 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8903 msgstr ""
8904 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8905 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8906 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8907
8908 #. type: TP
8909 #: build/C/man5/proc.5:98
8910 #, no-wrap
8911 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8912 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8913
8914 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man5/proc.5:104
8917 msgid ""
8918 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8919 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8920 "of the form:"
8921 msgstr ""
8922 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8923 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8924 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man5/proc.5:108
8928 #, no-wrap
8929 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8930 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man5/proc.5:112
8934 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8935 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8936
8937 #. type: IP
8938 #: build/C/man5/proc.5:113
8939 #, no-wrap
8940 msgid "1."
8941 msgstr "1."
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man5/proc.5:115
8945 msgid "hierarchy ID number"
8946 msgstr "階層 ID 番号"
8947
8948 #. type: IP
8949 #: build/C/man5/proc.5:115
8950 #, no-wrap
8951 msgid "2."
8952 msgstr "2."
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man5/proc.5:117
8956 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8957 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8958
8959 #. type: IP
8960 #: build/C/man5/proc.5:117
8961 #, no-wrap
8962 msgid "3."
8963 msgstr "3."
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man5/proc.5:119
8967 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8968 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man5/proc.5:124
8972 msgid ""
8973 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8974 "option is enabled."
8975 msgstr ""
8976 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8977 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8978
8979 #. type: TP
8980 #: build/C/man5/proc.5:124
8981 #, no-wrap
8982 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8983 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8984
8985 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8986 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8987 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8988 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8989 #.        write-only, writable only by the owner of the process
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man5/proc.5:134
8992 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8993 msgstr ""
8994 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
8995 "る。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man5/proc.5:136
8999 msgid "The following values may be written to the file:"
9000 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man5/proc.5:137
9004 #, no-wrap
9005 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9006 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9007
9008 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man5/proc.5:144
9011 msgid ""
9012 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9013 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9014 "file had this effect.)"
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: TP
9018 #: build/C/man5/proc.5:144
9019 #, no-wrap
9020 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9021 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9022
9023 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:149
9026 msgid ""
9027 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9028 "associated with the process."
9029 msgstr ""
9030
9031 #. type: TP
9032 #: build/C/man5/proc.5:149
9033 #, no-wrap
9034 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9035 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9036
9037 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/proc.5:154
9040 msgid ""
9041 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9042 "associated with the process."
9043 msgstr ""
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/proc.5:170
9047 msgid ""
9048 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9049 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9050 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9051 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9052 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9053 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9054 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9055 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9056 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9057 msgstr ""
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/proc.5:172
9061 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9062 msgstr ""
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man5/proc.5:173
9066 #, no-wrap
9067 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9068 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9069
9070 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man5/proc.5:183
9073 msgid ""
9074 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9075 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9076 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9077 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/proc.5:188
9082 msgid ""
9083 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9084 "has no effect."
9085 msgstr ""
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/proc.5:194
9089 msgid ""
9090 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9091 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9092 msgstr ""
9093 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9094 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9095
9096 #. type: TP
9097 #: build/C/man5/proc.5:194
9098 #, no-wrap
9099 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9100 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9101
9102 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man5/proc.5:204
9105 msgid ""
9106 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
9107 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
9108 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
9109 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
9110 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9111 msgstr ""
9112 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
9113 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
9114 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
9115 "ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
9116 "最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:204
9120 #, no-wrap
9121 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
9122 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3026 build/C/man5/proc.5:3030
9126 msgid "See B<core>(5)."
9127 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9128
9129 #. type: TP
9130 #: build/C/man5/proc.5:208
9131 #, no-wrap
9132 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
9133 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
9134
9135 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man5/proc.5:213
9138 msgid "See B<cpuset>(7)."
9139 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9140
9141 #. type: TP
9142 #: build/C/man5/proc.5:213
9143 #, no-wrap
9144 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9145 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/proc.5:218
9149 msgid ""
9150 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9151 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9152 "do this:"
9153 msgstr ""
9154 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9155 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9156 "よい。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man5/proc.5:222
9160 #, no-wrap
9161 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9162 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man5/proc.5:233
9166 msgid ""
9167 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9168 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9169 msgstr ""
9170 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9171 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9172 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9173
9174 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9175 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9176 #.        Added in 2.6.12
9177 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9178 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9179 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9180 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9181 #.        Added in 2.6.23
9182 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9183 #.        Displays various scheduling parameters
9184 #.        This file can be written, to reset stats
9185 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9186 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9187 #.        Added in 2.6.9
9188 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9191 msgid ""
9192 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9193 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9194 "B<pthread_exit>(3))."
9195 msgstr ""
9196 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9197 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9198 "を呼び出しにより行われる)。"
9199
9200 #. type: TP
9201 #: build/C/man5/proc.5:239
9202 #, no-wrap
9203 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9204 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/proc.5:245
9208 msgid ""
9209 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9210 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9211 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9212 msgstr ""
9213 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9214 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9215 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man5/proc.5:250
9219 #, no-wrap
9220 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9221 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9222
9223 #. type: TP
9224 #: build/C/man5/proc.5:253
9225 #, no-wrap
9226 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9227 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9228
9229 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man5/proc.5:268
9232 msgid ""
9233 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9234 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9235 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9236 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9237 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9238 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9239 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9240 msgstr ""
9241 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9242 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9243 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9244 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9245 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9246 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9247 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man5/proc.5:276
9251 msgid ""
9252 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9253 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9254 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9255 msgstr ""
9256 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9257 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9258 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man5/proc.5:278
9262 #, no-wrap
9263 msgid "    [device]:inode\n"
9264 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:281
9268 msgid ""
9269 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9270 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9271 msgstr ""
9272 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9273 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9274 "iノード番号 1502 である。"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man5/proc.5:286
9278 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9279 msgstr ""
9280 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9281 "このファイルの所在を探すことができる。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man5/proc.5:286
9285 #, no-wrap
9286 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9287 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:292
9291 msgid ""
9292 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9293 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9294 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9295 "error, and so on."
9296 msgstr ""
9297 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9298 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9299 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9300 "となる。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man5/proc.5:299
9304 msgid ""
9305 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9306 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9307 "on this file returns a string in the format:"
9308 msgstr ""
9309 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9310 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9311 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man5/proc.5:301
9315 #, no-wrap
9316 msgid "    type:[inode]\n"
9317 msgstr "    type:[inode]\n"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/proc.5:308
9321 msgid ""
9322 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9323 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9324 "files under I</proc/net/>."
9325 msgstr ""
9326 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9327 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9328 "ることができる。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man5/proc.5:318
9332 msgid ""
9333 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9334 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9335 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9336 "symbolic link with contents of the form"
9337 msgstr ""
9338 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9339 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9340 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9341 "リックリンクとなる。"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man5/proc.5:320
9345 #, no-wrap
9346 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9347 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man5/proc.5:324
9351 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9352 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man5/proc.5:328
9356 msgid ""
9357 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9358 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9359 msgstr ""
9360 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9361 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9362
9363 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/proc.5:334
9366 msgid ""
9367 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9368 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9369 "B<pthread_exit>(3))."
9370 msgstr ""
9371 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9372 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9373 "出しにより行われる)。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man5/proc.5:347
9377 msgid ""
9378 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9379 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9380 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9381 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9382 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9383 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9384 "flag designating an output file:"
9385 msgstr ""
9386 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9387 "合\n"
9388 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9389 "し\n"
9390 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9391 "を\n"
9392 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9393 "や\n"
9394 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9395 "ラ\n"
9396 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/proc.5:351
9400 #, no-wrap
9401 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9402 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9403
9404 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9405 #.  Note that this will not work for
9406 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9407 #.  are not seekable.
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/proc.5:359
9410 msgid "and you have a working filter."
9411 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man5/proc.5:369
9415 msgid ""
9416 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9417 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9418 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9419 msgstr ""
9420 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9421 "N>\n"
9422 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9423 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:383
9427 msgid ""
9428 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9429 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9430 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9431 msgstr ""
9432 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9433 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9434 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9435 "にも書くことができる。"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man5/proc.5:387
9439 #, no-wrap
9440 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9441 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9442
9443 #. type: TP
9444 #: build/C/man5/proc.5:392
9445 #, no-wrap
9446 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9447 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man5/proc.5:398
9451 msgid ""
9452 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9453 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9454 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9455 "example:"
9456 msgstr ""
9457 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9458 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9459 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9460 "きる。以下に例を示す。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/proc.5:404
9464 #, no-wrap
9465 msgid ""
9466 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9467 "pos:    1000\n"
9468 "flags:  01002002\n"
9469 msgstr ""
9470 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9471 "pos:    1000\n"
9472 "flags:  01002002\n"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man5/proc.5:415
9476 msgid ""
9477 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9478 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9479 "file status flags (see B<open>(2))."
9480 msgstr ""
9481 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9482 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9483 "(B<open>(2)  参照)。"
9484
9485 #.  FIXME
9486 #.  Certain file types include additional info; see
9487 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9488 #.  Especially interesting is this:
9489 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9490 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9491 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9492 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9493 #.  includes the file handles for all watched FDs
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man5/proc.5:430
9496 msgid ""
9497 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9498 msgstr ""
9499 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man5/proc.5:430
9503 #, no-wrap
9504 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9505 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9506
9507 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man5/proc.5:434
9510 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9511 msgstr ""
9512 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man5/proc.5:445
9516 #, no-wrap
9517 msgid ""
9518 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9519 "rchar: 323934931\n"
9520 "wchar: 323929600\n"
9521 "syscr: 632687\n"
9522 "syscw: 632675\n"
9523 "read_bytes: 0\n"
9524 "write_bytes: 323932160\n"
9525 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9526 msgstr ""
9527 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9528 "rchar: 323934931\n"
9529 "wchar: 323929600\n"
9530 "syscr: 632687\n"
9531 "syscw: 632675\n"
9532 "read_bytes: 0\n"
9533 "write_bytes: 323932160\n"
9534 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9538 msgid "The fields are as follows:"
9539 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9540
9541 #. type: TP
9542 #: build/C/man5/proc.5:450
9543 #, no-wrap
9544 msgid "I<rchar>: characters read"
9545 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:460
9549 msgid ""
9550 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9551 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9552 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9553 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9554 "might have been satisfied from pagecache)."
9555 msgstr ""
9556 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9557 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9558 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9559 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9560 "関係ない。"
9561
9562 #. type: TP
9563 #: build/C/man5/proc.5:460
9564 #, no-wrap
9565 msgid "I<wchar>: characters written"
9566 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man5/proc.5:466
9570 msgid ""
9571 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9572 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9573 msgstr ""
9574 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9575 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9576
9577 #. type: TP
9578 #: build/C/man5/proc.5:466
9579 #, no-wrap
9580 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9581 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/proc.5:473
9585 msgid ""
9586 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9587 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9588 msgstr ""
9589 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9590 "みた回数。"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man5/proc.5:473
9594 #, no-wrap
9595 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9596 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man5/proc.5:480
9600 msgid ""
9601 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9602 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9603 msgstr ""
9604 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9605 "試みた回数。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man5/proc.5:480
9609 #, no-wrap
9610 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9611 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man5/proc.5:485
9615 msgid ""
9616 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9617 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9618 "filesystems."
9619 msgstr ""
9620 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9621 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9622
9623 #. type: TP
9624 #: build/C/man5/proc.5:485
9625 #, no-wrap
9626 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9627 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man5/proc.5:489
9631 msgid ""
9632 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9633 "the storage layer."
9634 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9635
9636 #. type: TP
9637 #: build/C/man5/proc.5:489
9638 #, no-wrap
9639 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9640 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man5/proc.5:503
9644 msgid ""
9645 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9646 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9647 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9648 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9649 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9650 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9651 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9652 msgstr ""
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man5/proc.5:511
9656 msgid ""
9657 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9658 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9659 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9660 "result."
9661 msgstr ""
9662 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9663 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9664 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9665 "ある。"
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man5/proc.5:511
9669 #, no-wrap
9670 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9671 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9672
9673 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man5/proc.5:521
9676 msgid ""
9677 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9678 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9679 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9680 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9681 "users on the system."
9682 msgstr ""
9683 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9684 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9685 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9686 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9687 "出すことができる。"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man5/proc.5:521
9691 #, no-wrap
9692 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9693 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9694
9695 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man5/proc.5:531
9698 msgid ""
9699 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9700 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9701 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9702 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9703 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9704 msgstr ""
9705 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9706 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9707 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9708 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9709 "イに合うように折り返して整形されている。"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man5/proc.5:538
9713 #, no-wrap
9714 msgid ""
9715 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9716 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9717 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9718 "\\&...\n"
9719 msgstr ""
9720 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9721 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9722 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9723 "\\&...\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:552
9727 msgid ""
9728 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9729 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9730 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9731 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9732 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9733 msgstr ""
9734 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9735 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9736 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9737 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9738 "zero> ファイルでの例である。"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man5/proc.5:558
9742 #, no-wrap
9743 msgid ""
9744 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9745 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9746 msgstr ""
9747 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9748 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man5/proc.5:564
9752 msgid ""
9753 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9754 "configuration option is enabled."
9755 msgstr ""
9756 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9757 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man5/proc.5:564
9761 #, no-wrap
9762 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9763 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man5/proc.5:571
9767 msgid ""
9768 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9769 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9770 "mappings."
9771 msgstr ""
9772 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9773 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man5/proc.5:573
9777 msgid "The format of the file is:"
9778 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man5/proc.5:598
9782 #, no-wrap
9783 msgid ""
9784 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9785 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9786 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9787 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9788 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9789 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9790 "\\&...\n"
9791 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9792 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9793 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9794 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9795 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9796 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9797 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9798 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9799 "\\&...\n"
9800 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9801 "\\&...\n"
9802 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9803 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9804 msgstr ""
9805 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9806 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9807 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9808 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9809 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9810 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9811 "\\&...\n"
9812 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9813 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9814 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9815 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9816 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9817 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9818 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9819 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9820 "\\&...\n"
9821 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9822 "\\&...\n"
9823 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9824 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man5/proc.5:607
9828 msgid ""
9829 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9830 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9831 msgstr ""
9832 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9833 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man5/proc.5:615
9837 #, no-wrap
9838 msgid ""
9839 "r = read\n"
9840 "w = write\n"
9841 "x = execute\n"
9842 "s = shared\n"
9843 "p = private (copy on write)\n"
9844 msgstr ""
9845 "r = read\n"
9846 "w = write\n"
9847 "x = execute\n"
9848 "s = shared\n"
9849 "p = private (copy on write)\n"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man5/proc.5:628
9853 msgid ""
9854 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9855 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9856 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9857 "with BSS (uninitialized data)."
9858 msgstr ""
9859 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9860 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9861 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9862 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man5/proc.5:638
9866 msgid ""
9867 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9868 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9869 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9870 msgstr ""
9871 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9872 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9873 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man5/proc.5:640
9877 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9878 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9879
9880 #. type: TP
9881 #: build/C/man5/proc.5:641
9882 #, no-wrap
9883 msgid "I<[stack]>"
9884 msgstr "I<[stack]>"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man5/proc.5:644
9888 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9889 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9890
9891 #. type: TP
9892 #: build/C/man5/proc.5:644
9893 #, no-wrap
9894 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9895 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9896
9897 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man5/proc.5:653
9900 msgid ""
9901 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9902 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9903 msgstr ""
9904 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9905 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9906
9907 #. type: TP
9908 #: build/C/man5/proc.5:653
9909 #, no-wrap
9910 msgid "I<[vdso]>"
9911 msgstr "I<[vdso]>"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man5/proc.5:656
9915 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9916 msgstr ""
9917 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9918 "object)。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man5/proc.5:656
9922 #, no-wrap
9923 msgid "I<[heap]>"
9924 msgstr "I<[heap]>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man5/proc.5:659
9928 msgid "The process's heap."
9929 msgstr "プロセスのヒープ。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man5/proc.5:673
9933 msgid ""
9934 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9935 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9936 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9937 "or similar."
9938 msgstr ""
9939 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9940 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9941 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man5/proc.5:675
9945 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9946 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9947
9948 #. type: TP
9949 #: build/C/man5/proc.5:675
9950 #, no-wrap
9951 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9952 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man5/proc.5:682
9956 msgid ""
9957 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9958 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9959 msgstr ""
9960 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9961 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9962
9963 #. type: TP
9964 #: build/C/man5/proc.5:682
9965 #, no-wrap
9966 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9967 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9968
9969 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man5/proc.5:687
9972 msgid ""
9973 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9974 "form:"
9975 msgstr ""
9976 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9977 "式の行から構成される。"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man5/proc.5:692
9981 #, no-wrap
9982 msgid ""
9983 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9984 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9985 msgstr ""
9986 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9987 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man5/proc.5:696
9991 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9992 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9993
9994 #. type: TP
9995 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9996 #, no-wrap
9997 msgid "(1)"
9998 msgstr "(1)"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man5/proc.5:701
10002 msgid ""
10003 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10004 msgstr ""
10005 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10006 "ない)。"
10007
10008 #. type: TP
10009 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
10010 #, no-wrap
10011 msgid "(2)"
10012 msgstr "(2)"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man5/proc.5:704
10016 msgid ""
10017 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10018 msgstr ""
10019 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10020 "る)。"
10021
10022 #. type: TP
10023 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
10024 #, no-wrap
10025 msgid "(3)"
10026 msgstr "(3)"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man5/proc.5:710
10030 msgid ""
10031 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10032 msgstr ""
10033 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10034 "照)。"
10035
10036 #. type: TP
10037 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
10038 #, no-wrap
10039 msgid "(4)"
10040 msgstr "(4)"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man5/proc.5:713
10044 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10045 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10046
10047 #. type: TP
10048 #: build/C/man5/proc.5:713
10049 #, no-wrap
10050 msgid "(5)"
10051 msgstr "(5)"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man5/proc.5:716
10055 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10056 msgstr ""
10057 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10058
10059 #. type: TP
10060 #: build/C/man5/proc.5:716
10061 #, no-wrap
10062 msgid "(6)"
10063 msgstr "(6)"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man5/proc.5:719
10067 msgid "mount options: per-mount options."
10068 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10069
10070 #. type: TP
10071 #: build/C/man5/proc.5:719
10072 #, no-wrap
10073 msgid "(7)"
10074 msgstr "(7)"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:722
10078 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10079 msgstr ""
10080 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10081
10082 #. type: TP
10083 #: build/C/man5/proc.5:722
10084 #, no-wrap
10085 msgid "(8)"
10086 msgstr "(8)"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:725
10090 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10091 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10092
10093 #. type: TP
10094 #: build/C/man5/proc.5:725
10095 #, no-wrap
10096 msgid "(9)"
10097 msgstr "(9)"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:728
10101 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10102 msgstr ""
10103 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10104 "となる。"
10105
10106 #. type: TP
10107 #: build/C/man5/proc.5:728
10108 #, no-wrap
10109 msgid "(10)"
10110 msgstr "(10)"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:731
10114 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10115 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10116
10117 #. type: TP
10118 #: build/C/man5/proc.5:731
10119 #, no-wrap
10120 msgid "(11)"
10121 msgstr "(11)"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/proc.5:734
10125 msgid "super options: per-superblock options."
10126 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man5/proc.5:738
10130 msgid ""
10131 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10132 "possible optional fields are:"
10133 msgstr ""
10134 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10135 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10136
10137 #. type: TP
10138 #: build/C/man5/proc.5:739
10139 #, no-wrap
10140 msgid "shared:X"
10141 msgstr "shared:X"
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man5/proc.5:742
10145 msgid "mount is shared in peer group X"
10146 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10147
10148 #. type: TP
10149 #: build/C/man5/proc.5:742
10150 #, no-wrap
10151 msgid "master:X"
10152 msgstr "master:X"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:745
10156 msgid "mount is slave to peer group X"
10157 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10158
10159 #. type: TP
10160 #: build/C/man5/proc.5:745
10161 #, no-wrap
10162 msgid "propagate_from:X"
10163 msgstr "propagate_from:X"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man5/proc.5:748
10167 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10168 msgstr ""
10169 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10170 "る。"
10171
10172 #. type: TP
10173 #: build/C/man5/proc.5:748
10174 #, no-wrap
10175 msgid "unbindable"
10176 msgstr "unbindable"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:751
10180 msgid "mount is unbindable"
10181 msgstr "マウントは unbind できない。"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man5/proc.5:758
10185 msgid ""
10186 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10187 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10188 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10189 "\"propagate_from:X\" field."
10190 msgstr ""
10191 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10192 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10193 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10194 "存在しない。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man5/proc.5:762
10198 msgid ""
10199 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10200 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10201 msgstr ""
10202 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10203 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10204
10205 #. type: TP
10206 #: build/C/man5/proc.5:762
10207 #, no-wrap
10208 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10209 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man5/proc.5:777
10213 msgid ""
10214 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10215 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10216 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10217 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10218 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10219 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10220 msgstr ""
10221 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10222 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10223 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10224 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10225 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10226 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10227 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10228
10229 #. type: TP
10230 #: build/C/man5/proc.5:777
10231 #, no-wrap
10232 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10233 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:782
10237 msgid ""
10238 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10239 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10240 "form:"
10241 msgstr ""
10242 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10243 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10244 "る。"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man5/proc.5:786
10248 #, no-wrap
10249 msgid ""
10250 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10251 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10252 msgstr ""
10253 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10254 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man5/proc.5:789
10258 msgid "The fields in each line are:"
10259 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:794
10263 msgid ""
10264 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10265 "device)."
10266 msgstr ""
10267 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10268 "る)。"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:797
10272 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10273 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man5/proc.5:800
10277 msgid "The filesystem type."
10278 msgstr "ファイルシステム種別。"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man5/proc.5:805
10282 msgid ""
10283 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10284 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10285 msgstr ""
10286 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10287 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man5/proc.5:808
10291 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10292 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10293
10294 #. type: TP
10295 #: build/C/man5/proc.5:808
10296 #, no-wrap
10297 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10298 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10299
10300 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man5/proc.5:816
10303 msgid ""
10304 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10305 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10306 "B<clone>(2)."
10307 msgstr ""
10308 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10309 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10310 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10311
10312 #. type: TP
10313 #: build/C/man5/proc.5:816
10314 #, no-wrap
10315 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10316 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:824
10320 msgid ""
10321 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10322 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10323 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10324 msgstr ""
10325 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10326 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10327 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:833
10331 msgid ""
10332 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10333 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10334 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10335 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10336 msgstr ""
10337 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10338 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10339 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10340 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10341
10342 #. type: TP
10343 #: build/C/man5/proc.5:833
10344 #, no-wrap
10345 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10346 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man5/proc.5:841
10350 msgid ""
10351 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10352 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10353 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10354 msgstr ""
10355 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10356 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10357 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:850
10361 msgid ""
10362 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10363 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10364 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10365 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10366 msgstr ""
10367 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10368 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10369 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10370 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10371 "ことができる。"
10372
10373 #. type: TP
10374 #: build/C/man5/proc.5:850
10375 #, no-wrap
10376 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10377 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man5/proc.5:858
10381 msgid ""
10382 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10383 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10384 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10385 msgstr ""
10386 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10387 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10388 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man5/proc.5:867
10392 msgid ""
10393 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10394 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10395 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10396 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10397 msgstr ""
10398 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10399 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10400 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10401 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10402
10403 #. type: TP
10404 #: build/C/man5/proc.5:867
10405 #, no-wrap
10406 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10407 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:871
10411 msgid "See B<numa>(7)."
10412 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10413
10414 #. type: TP
10415 #: build/C/man5/proc.5:871
10416 #, no-wrap
10417 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10418 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man5/proc.5:884
10422 msgid ""
10423 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10424 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10425 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10426 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10427 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10428 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10429 "negative score decreases the likelihood."
10430 msgstr ""
10431 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10432 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10433 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10434 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10435 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10436 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10437 "る。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:892
10441 msgid ""
10442 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10443 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10444 "update this file."
10445 msgstr ""
10446 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10447 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10448 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man5/proc.5:895
10452 msgid ""
10453 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10454 "oom_score_adj>."
10455 msgstr ""
10456 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10457 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10458
10459 #. type: TP
10460 #: build/C/man5/proc.5:895
10461 #, no-wrap
10462 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10463 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10464
10465 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10466 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:906
10469 msgid ""
10470 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10471 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10472 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10473 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10474 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10475 msgstr ""
10476 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10477 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10478 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10479 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10480 "(-)\n"
10481 "が行われる。"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:911
10485 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10486 msgstr ""
10487 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man5/proc.5:914
10491 msgid ""
10492 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10493 "time (-);"
10494 msgstr ""
10495 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10496 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man5/proc.5:916
10500 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10501 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10502
10503 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man5/proc.5:919
10506 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10507 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10508
10509 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man5/proc.5:922
10512 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10513 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man5/proc.5:931
10517 msgid ""
10518 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10519 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10520 msgstr ""
10521 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10522 "る調整にも影響を与える。"
10523
10524 #. type: TP
10525 #: build/C/man5/proc.5:931
10526 #, no-wrap
10527 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10528 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10529
10530 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:936
10533 msgid ""
10534 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10535 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10536 msgstr ""
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man5/proc.5:945
10540 msgid ""
10541 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10542 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10543 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10544 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10545 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10546 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10547 "will be 500."
10548 msgstr ""
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:948
10552 msgid ""
10553 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10554 "are given 3% extra memory over other tasks."
10555 msgstr ""
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:962
10559 msgid ""
10560 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10561 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10562 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10563 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10564 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10565 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10566 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10567 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10568 "allocatable resources."
10569 msgstr ""
10570
10571 #. type: Plain text
10572 #: build/C/man5/proc.5:975
10573 msgid ""
10574 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10575 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10576 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10577 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10578 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10579 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10580 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10581 msgstr ""
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:987
10585 msgid ""
10586 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10587 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10588 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10589 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10590 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10591 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10592 "being considered as scoring against the task."
10593 msgstr ""
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man5/proc.5:994
10597 msgid ""
10598 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10599 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10600 "I<oom_score_adj>."
10601 msgstr ""
10602
10603 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10604 #.        Added in 2.6.25
10605 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man5/proc.5:1003
10608 msgid ""
10609 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10610 "change the other with its scaled value."
10611 msgstr ""
10612
10613 #. type: TP
10614 #: build/C/man5/proc.5:1003
10615 #, no-wrap
10616 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10617 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man5/proc.5:1014
10621 msgid ""
10622 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10623 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10624 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10625 "I<fd/*>."
10626 msgstr ""
10627 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10628 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10629 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10630 "同じような動作をする。"
10631
10632 #. type: TP
10633 #: build/C/man5/proc.5:1034
10634 #, no-wrap
10635 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10636 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man5/proc.5:1038
10640 msgid ""
10641 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10642 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10643 msgstr ""
10644 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10645 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10646
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man5/proc.5:1056
10649 #, no-wrap
10650 msgid ""
10651 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10652 "Size:                552 kB\n"
10653 "Rss:                 460 kB\n"
10654 "Pss:                 100 kB\n"
10655 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10656 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10657 "Private_Clean:         8 kB\n"
10658 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10659 "Referenced:          460 kB\n"
10660 "Anonymous:             0 kB\n"
10661 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10662 "Swap:                  0 kB\n"
10663 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10664 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10665 "Locked:                0 kB\n"
10666 msgstr ""
10667 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10668 "Size:                552 kB\n"
10669 "Rss:                 460 kB\n"
10670 "Pss:                 100 kB\n"
10671 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10672 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10673 "Private_Clean:         8 kB\n"
10674 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10675 "Referenced:          460 kB\n"
10676 "Anonymous:             0 kB\n"
10677 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10678 "Swap:                  0 kB\n"
10679 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10680 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10681 "Locked:                0 kB\n"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man5/proc.5:1073
10685 #, fuzzy
10686 #| msgid ""
10687 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10688 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
10689 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10690 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10691 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10692 msgid ""
10693 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10694 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10695 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10696 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10697 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10698 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10699 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10700 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10701 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10702 msgstr ""
10703 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10704 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10705 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10706 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10707 "す。"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man5/proc.5:1081
10711 msgid ""
10712 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10713 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10714 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10715 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10716 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10717 "size used by the MMU."
10718 msgstr ""
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man5/proc.5:1084
10722 msgid ""
10723 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10724 msgstr ""
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man5/proc.5:1088
10728 msgid ""
10729 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10730 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10731 "following:"
10732 msgstr ""
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man5/proc.5:1117
10736 #, no-wrap
10737 msgid ""
10738 "    rd  - readable\n"
10739 "    wr  - writable\n"
10740 "    ex  - executable\n"
10741 "    sh  - shared\n"
10742 "    mr  - may read\n"
10743 "    mw  - may write\n"
10744 "    me  - may execute\n"
10745 "    ms  - may share\n"
10746 "    gd  - stack segment grows down\n"
10747 "    pf  - pure PFN range\n"
10748 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10749 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10750 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10751 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10752 "    rr  - random read advise provided\n"
10753 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10754 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10755 "    ac  - area is accountable\n"
10756 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10757 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10758 "    nl  - non-linear mapping\n"
10759 "    ar  - architecture specific flag\n"
10760 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10761 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10762 "    mm  - mixed map area\n"
10763 "    hg  - huge page advise flag\n"
10764 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10765 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10766 msgstr ""
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man5/proc.5:1123
10770 msgid ""
10771 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10772 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10773 msgstr ""
10774 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10775 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10776
10777 #. type: TP
10778 #: build/C/man5/proc.5:1123
10779 #, no-wrap
10780 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10781 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10782
10783 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1131
10786 msgid ""
10787 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10788 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10789 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10790 msgstr ""
10791
10792 #. type: TP
10793 #: build/C/man5/proc.5:1131
10794 #, no-wrap
10795 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10796 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man5/proc.5:1138
10800 msgid ""
10801 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10802 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10803 msgstr ""
10804 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10805 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man5/proc.5:1142
10809 msgid ""
10810 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10811 msgstr ""
10812 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10813
10814 #. type: TP
10815 #: build/C/man5/proc.5:1143
10816 #, no-wrap
10817 msgid "I<pid> %d"
10818 msgstr "I<pid> %d"
10819
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man5/proc.5:1146
10822 msgid "(1) The process ID."
10823 msgstr "(1) プロセス ID。"
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man5/proc.5:1146
10827 #, no-wrap
10828 msgid "I<comm> %s"
10829 msgstr "I<comm> %s"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man5/proc.5:1150
10833 msgid ""
10834 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10835 "or not the executable is swapped out."
10836 msgstr ""
10837 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10838 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10839
10840 #. type: TP
10841 #: build/C/man5/proc.5:1150
10842 #, no-wrap
10843 msgid "I<state> %c"
10844 msgstr "I<state> %c"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man5/proc.5:1156
10848 msgid ""
10849 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10850 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10851 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10852 msgstr ""
10853 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10854 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10855 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10856 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10857 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10858
10859 #. type: TP
10860 #: build/C/man5/proc.5:1156
10861 #, no-wrap
10862 msgid "I<ppid> %d"
10863 msgstr "I<ppid> %d"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man5/proc.5:1159
10867 msgid "(4) The PID of the parent."
10868 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10869
10870 #. type: TP
10871 #: build/C/man5/proc.5:1159
10872 #, no-wrap
10873 msgid "I<pgrp> %d"
10874 msgstr "I<pgrp> %d"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man5/proc.5:1162
10878 msgid "(5) The process group ID of the process."
10879 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10880
10881 #. type: TP
10882 #: build/C/man5/proc.5:1162
10883 #, no-wrap
10884 msgid "I<session> %d"
10885 msgstr "I<session> %d"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man5/proc.5:1165
10889 msgid "(6) The session ID of the process."
10890 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10891
10892 #. type: TP
10893 #: build/C/man5/proc.5:1165
10894 #, no-wrap
10895 msgid "I<tty_nr> %d"
10896 msgstr "I<tty_nr> %d"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man5/proc.5:1171
10900 msgid ""
10901 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10902 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10903 "number is in bits 15 to 8.)"
10904 msgstr ""
10905 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10906 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man5/proc.5:1171
10910 #, no-wrap
10911 msgid "I<tpgid> %d"
10912 msgstr "I<tpgid> %d"
10913
10914 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man5/proc.5:1176
10917 msgid ""
10918 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10919 "the process."
10920 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10921
10922 #. type: TP
10923 #: build/C/man5/proc.5:1176
10924 #, no-wrap
10925 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10926 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1183
10930 msgid ""
10931 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10932 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10933 "depend on the kernel version."
10934 msgstr ""
10935 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10936 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10937 "存する。"
10938
10939 #. type: TP
10940 #: build/C/man5/proc.5:1183
10941 #, no-wrap
10942 msgid "I<minflt> %lu"
10943 msgstr "I<minflt> %lu"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man5/proc.5:1187
10947 msgid ""
10948 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10949 "loading a memory page from disk."
10950 msgstr ""
10951 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10952 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10953
10954 #. type: TP
10955 #: build/C/man5/proc.5:1187
10956 #, no-wrap
10957 msgid "I<cminflt> %lu"
10958 msgstr "I<cminflt> %lu"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man5/proc.5:1191
10962 msgid ""
10963 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10964 "made."
10965 msgstr ""
10966 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10967 "ルトの回数。"
10968
10969 #. type: TP
10970 #: build/C/man5/proc.5:1191
10971 #, no-wrap
10972 msgid "I<majflt> %lu"
10973 msgstr "I<majflt> %lu"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man5/proc.5:1195
10977 msgid ""
10978 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10979 "loading a memory page from disk."
10980 msgstr ""
10981 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10982 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10983
10984 #. type: TP
10985 #: build/C/man5/proc.5:1195
10986 #, no-wrap
10987 msgid "I<cmajflt> %lu"
10988 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man5/proc.5:1199
10992 msgid ""
10993 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10994 "made."
10995 msgstr ""
10996 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10997 "ルトの回数。"
10998
10999 #. type: TP
11000 #: build/C/man5/proc.5:1199
11001 #, no-wrap
11002 msgid "I<utime> %lu"
11003 msgstr "I<utime> %lu"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1208
11007 msgid ""
11008 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
11009 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
11010 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
11011 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
11012 "that time from their calculations."
11013 msgstr ""
11014 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
11015 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
11016 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
11017 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
11018 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11019
11020 #. type: TP
11021 #: build/C/man5/proc.5:1208
11022 #, no-wrap
11023 msgid "I<stime> %lu"
11024 msgstr "I<stime> %lu"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man5/proc.5:1213
11028 msgid ""
11029 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
11030 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11031 msgstr ""
11032 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
11033 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11034 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11035
11036 #. type: TP
11037 #: build/C/man5/proc.5:1213
11038 #, no-wrap
11039 msgid "I<cutime> %ld"
11040 msgstr "I<cutime> %ld"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1223
11044 msgid ""
11045 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
11046 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by "
11047 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest "
11048 "time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
11049 msgstr ""
11050 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
11051 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11052 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11053 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11054 "間、下記参照) も含まれる。"
11055
11056 #. type: TP
11057 #: build/C/man5/proc.5:1223
11058 #, no-wrap
11059 msgid "I<cstime> %ld"
11060 msgstr "I<cstime> %ld"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1229
11064 msgid ""
11065 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
11066 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by "
11067 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11068 msgstr ""
11069 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
11070 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11071 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11072
11073 #. type: TP
11074 #: build/C/man5/proc.5:1229
11075 #, no-wrap
11076 msgid "I<priority> %ld"
11077 msgstr "I<priority> %ld"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man5/proc.5:1246
11081 msgid ""
11082 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
11083 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
11084 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
11085 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
11086 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11087 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11088 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11089 "user-visible nice range of -20 to 19."
11090 msgstr ""
11091 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
11092 "の\n"
11093 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11094 "の\n"
11095 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11096 "し\n"
11097 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11098 "先\n"
11099 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11100 "し\n"
11101 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11102 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11103 "囲\n"
11104 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11105 "応\n"
11106 "する。"
11107
11108 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1250
11111 msgid ""
11112 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11113 "given to this process."
11114 msgstr ""
11115 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11116 "した値が表示されていた。"
11117
11118 #. type: TP
11119 #: build/C/man5/proc.5:1250
11120 #, no-wrap
11121 msgid "I<nice> %ld"
11122 msgstr "I<nice> %ld"
11123
11124 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11125 #.  .TP
11126 #.  \fIcounter\fP %ld
11127 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11128 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11129 #.  currently running process.
11130 #.  .TP
11131 #.  \fItimeout\fP %u
11132 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11133 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man5/proc.5:1265
11136 msgid ""
11137 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11138 "priority) to -20 (high priority)."
11139 msgstr ""
11140 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11141 "の範囲の値である。"
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man5/proc.5:1265
11145 #, no-wrap
11146 msgid "I<num_threads> %ld"
11147 msgstr "I<num_threads> %ld"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1270
11151 msgid ""
11152 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
11153 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
11154 "field."
11155 msgstr ""
11156 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
11157 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11158 "た。"
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man5/proc.5:1270
11162 #, no-wrap
11163 msgid "I<itrealvalue> %ld"
11164 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1277
11168 msgid ""
11169 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
11170 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11171 "maintained, and is hard coded as 0."
11172 msgstr ""
11173 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11174 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11175 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man5/proc.5:1277
11179 #, no-wrap
11180 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11181 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1283
11185 msgid ""
11186 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
11187 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11188 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11189 msgstr ""
11190 "(22) プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より"
11191 "前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値"
11192 "の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man5/proc.5:1283
11196 #, no-wrap
11197 msgid "I<vsize> %lu"
11198 msgstr "I<vsize> %lu"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man5/proc.5:1286
11202 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11203 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11204
11205 #. type: TP
11206 #: build/C/man5/proc.5:1286
11207 #, no-wrap
11208 msgid "I<rss> %ld"
11209 msgstr "I<rss> %ld"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:1293
11213 msgid ""
11214 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11215 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11216 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11217 "swapped out."
11218 msgstr ""
11219 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11220 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11221 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: build/C/man5/proc.5:1293
11225 #, no-wrap
11226 msgid "I<rsslim> %lu"
11227 msgstr "I<rsslim> %lu"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1300
11231 msgid ""
11232 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11233 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11234 msgstr ""
11235 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 "
11236 "B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11237
11238 #. type: TP
11239 #: build/C/man5/proc.5:1300
11240 #, no-wrap
11241 msgid "I<startcode> %lu"
11242 msgstr "I<startcode> %lu"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1303
11246 msgid "(26) The address above which program text can run."
11247 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11248
11249 #. type: TP
11250 #: build/C/man5/proc.5:1303
11251 #, no-wrap
11252 msgid "I<endcode> %lu"
11253 msgstr "I<endcode> %lu"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man5/proc.5:1306
11257 msgid "(27) The address below which program text can run."
11258 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man5/proc.5:1306
11262 #, no-wrap
11263 msgid "I<startstack> %lu"
11264 msgstr "I<startstack> %lu"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1309
11268 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11269 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11270
11271 #. type: TP
11272 #: build/C/man5/proc.5:1309
11273 #, no-wrap
11274 msgid "I<kstkesp> %lu"
11275 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1313
11279 msgid ""
11280 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11281 "page for the process."
11282 msgstr ""
11283 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11284 "ある。"
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man5/proc.5:1313
11288 #, no-wrap
11289 msgid "I<kstkeip> %lu"
11290 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1316
11294 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11295 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11296
11297 #. type: TP
11298 #: build/C/man5/proc.5:1316
11299 #, no-wrap
11300 msgid "I<signal> %lu"
11301 msgstr "I<signal> %lu"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1322
11305 msgid ""
11306 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11307 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11308 "I</proc/[pid]/status> instead."
11309 msgstr ""
11310 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11311 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11312 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man5/proc.5:1322
11316 #, no-wrap
11317 msgid "I<blocked> %lu"
11318 msgstr "I<blocked> %lu"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1328
11322 msgid ""
11323 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11324 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11325 "I</proc/[pid]/status> instead."
11326 msgstr ""
11327 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11328 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11329 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11330
11331 #. type: TP
11332 #: build/C/man5/proc.5:1328
11333 #, no-wrap
11334 msgid "I<sigignore> %lu"
11335 msgstr "I<sigignore> %lu"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1334
11339 msgid ""
11340 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11341 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11342 "I</proc/[pid]/status> instead."
11343 msgstr ""
11344 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11345 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11346 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11347
11348 #. type: TP
11349 #: build/C/man5/proc.5:1334
11350 #, no-wrap
11351 msgid "I<sigcatch> %lu"
11352 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11353
11354 #. type: Plain text
11355 #: build/C/man5/proc.5:1340
11356 msgid ""
11357 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11358 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11359 "[pid]/status> instead."
11360 msgstr ""
11361 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11362 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11363 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11364
11365 #. type: TP
11366 #: build/C/man5/proc.5:1340
11367 #, no-wrap
11368 msgid "I<wchan> %lu"
11369 msgstr "I<wchan> %lu"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man5/proc.5:1346
11373 msgid ""
11374 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11375 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11376 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11377 msgstr ""
11378
11379 #. type: TP
11380 #: build/C/man5/proc.5:1346
11381 #, no-wrap
11382 msgid "I<nswap> %lu"
11383 msgstr "I<nswap> %lu"
11384
11385 #.  nswap was added in 2.0
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1351
11388 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11389 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11390
11391 #. type: TP
11392 #: build/C/man5/proc.5:1351
11393 #, no-wrap
11394 msgid "I<cnswap> %lu"
11395 msgstr "I<cnswap> %lu"
11396
11397 #.  cnswap was added in 2.0
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man5/proc.5:1356
11400 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11401 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11402
11403 #. type: TP
11404 #: build/C/man5/proc.5:1356
11405 #, no-wrap
11406 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11407 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1359
11411 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11412 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man5/proc.5:1359
11416 #, no-wrap
11417 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11418 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1362
11422 msgid "(39) CPU number last executed on."
11423 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11424
11425 #. type: TP
11426 #: build/C/man5/proc.5:1362
11427 #, no-wrap
11428 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11429 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man5/proc.5:1368
11433 msgid ""
11434 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11435 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11436 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11437 msgstr ""
11438 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11439 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11440 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる "
11441 "(B<sched_setscheduler>(2)  参照)。"
11442
11443 #. type: TP
11444 #: build/C/man5/proc.5:1368
11445 #, no-wrap
11446 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11447 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11448
11449 #. type: Plain text
11450 #: build/C/man5/proc.5:1374
11451 msgid ""
11452 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11453 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11454 msgstr ""
11455 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11456 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11457
11458 #. type: TP
11459 #: build/C/man5/proc.5:1374
11460 #, no-wrap
11461 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11462 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man5/proc.5:1377
11466 msgid ""
11467 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11468 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11469
11470 #. type: TP
11471 #: build/C/man5/proc.5:1377
11472 #, no-wrap
11473 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11474 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man5/proc.5:1382
11478 msgid ""
11479 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11480 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11481 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11482 msgstr ""
11483 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11484 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11485 "れる)。"
11486
11487 #. type: TP
11488 #: build/C/man5/proc.5:1382
11489 #, no-wrap
11490 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11491 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man5/proc.5:1386
11495 msgid ""
11496 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11497 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11498 msgstr ""
11499 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11500 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11501
11502 #. type: TP
11503 #: build/C/man5/proc.5:1387
11504 #, no-wrap
11505 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11506 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1391
11510 msgid ""
11511 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11512 msgstr ""
11513 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11514 "りである。"
11515
11516 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11517 #.  (including libs; broken, includes library text)
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man5/proc.5:1405
11520 #, no-wrap
11521 msgid ""
11522 "size       (1) total program size\n"
11523 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11524 "resident   (2) resident set size\n"
11525 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11526 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11527 "text       (4) text (code)\n"
11528 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11529 "data       (6) data + stack\n"
11530 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11531 msgstr ""
11532 "size       プログラムサイズの総計\n"
11533 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11534 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11535 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11536 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11537 "text       テキスト (コード)\n"
11538 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11539 "data       データ + スタック\n"
11540 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11541
11542 #. type: TP
11543 #: build/C/man5/proc.5:1407
11544 #, no-wrap
11545 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11546 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1415
11550 msgid ""
11551 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11552 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11553 msgstr ""
11554 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11555 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man5/proc.5:1456
11559 #, no-wrap
11560 msgid ""
11561 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11562 "Name:   bash\n"
11563 "State:  S (sleeping)\n"
11564 "Tgid:   3515\n"
11565 "Pid:    3515\n"
11566 "PPid:   3452\n"
11567 "TracerPid:      0\n"
11568 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11569 "Gid:    100     100     100     100\n"
11570 "FDSize: 256\n"
11571 "Groups: 16 33 100\n"
11572 "VmPeak:     9136 kB\n"
11573 "VmSize:     7896 kB\n"
11574 "VmLck:         0 kB\n"
11575 "VmHWM:      7572 kB\n"
11576 "VmRSS:      6316 kB\n"
11577 "VmData:     5224 kB\n"
11578 "VmStk:        88 kB\n"
11579 "VmExe:       572 kB\n"
11580 "VmLib:      1708 kB\n"
11581 "VmPTE:        20 kB\n"
11582 "Threads:        1\n"
11583 "SigQ:   0/3067\n"
11584 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11585 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11586 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11587 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11588 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11589 "CapInh: 0000000000000000\n"
11590 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11591 "CapEff: 0000000000000000\n"
11592 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11593 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11594 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11595 "Mems_allowed:   1\n"
11596 "Mems_allowed_list:      0\n"
11597 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11598 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11599 msgstr ""
11600 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11601 "Name:   bash\n"
11602 "State:  S (sleeping)\n"
11603 "Tgid:   3515\n"
11604 "Pid:    3515\n"
11605 "PPid:   3452\n"
11606 "TracerPid:      0\n"
11607 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11608 "Gid:    100     100     100     100\n"
11609 "FDSize: 256\n"
11610 "Groups: 16 33 100\n"
11611 "VmPeak:     9136 kB\n"
11612 "VmSize:     7896 kB\n"
11613 "VmLck:         0 kB\n"
11614 "VmHWM:      7572 kB\n"
11615 "VmRSS:      6316 kB\n"
11616 "VmData:     5224 kB\n"
11617 "VmStk:        88 kB\n"
11618 "VmExe:       572 kB\n"
11619 "VmLib:      1708 kB\n"
11620 "VmPTE:        20 kB\n"
11621 "Threads:        1\n"
11622 "SigQ:   0/3067\n"
11623 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11624 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11625 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11626 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11627 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11628 "CapInh: 0000000000000000\n"
11629 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11630 "CapEff: 0000000000000000\n"
11631 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11632 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11633 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11634 "Mems_allowed:   1\n"
11635 "Mems_allowed_list:      0\n"
11636 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11637 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:1464
11641 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11642 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:1476
11646 msgid ""
11647 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11648 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11649 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11650 msgstr ""
11651 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11652 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11653 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11654 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11655
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man5/proc.5:1479
11658 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11659 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man5/proc.5:1483
11663 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11664 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:1486
11668 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11669 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11670
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man5/proc.5:1489
11673 msgid ""
11674 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11675 msgstr ""
11676 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11677 "ない場合は 0)。"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:1492
11681 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11682 msgstr ""
11683 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11684 "UID/GID。"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man5/proc.5:1495
11688 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11689 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man5/proc.5:1498
11693 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11694 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1501
11698 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11699 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man5/proc.5:1504
11703 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11704 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11705
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man5/proc.5:1508
11708 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11709 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man5/proc.5:1511
11713 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11714 msgstr ""
11715 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11716 "(\"high water mark\")。"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man5/proc.5:1514
11720 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11721 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:1517
11725 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11726 msgstr ""
11727 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man5/proc.5:1520
11731 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11732 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:1523
11736 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11737 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man5/proc.5:1526
11741 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11742 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man5/proc.5:1537
11746 msgid ""
11747 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11748 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11749 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11750 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11751 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11752 msgstr ""
11753 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11754 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11755 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11756 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11757 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11758 "照)。"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man5/proc.5:1543
11762 msgid ""
11763 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11764 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11765 msgstr ""
11766 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11767 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:1547
11771 msgid ""
11772 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11773 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11774 msgstr ""
11775 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11776 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:1552
11780 msgid ""
11781 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11782 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11783 msgstr ""
11784 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11785 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11786 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man5/proc.5:1557
11790 msgid ""
11791 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see "
11792 "B<capabilities>(7))."
11793 msgstr ""
11794 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11795 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man5/proc.5:1562
11799 msgid ""
11800 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11801 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11802 msgstr ""
11803 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11804 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man5/proc.5:1567
11808 msgid ""
11809 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11810 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11811 msgstr ""
11812 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11813 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man5/proc.5:1572
11817 msgid ""
11818 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11819 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11820 msgstr ""
11821 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11822 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man5/proc.5:1577
11826 msgid ""
11827 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11828 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11829 msgstr ""
11830 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11831 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man5/proc.5:1580
11835 msgid ""
11836 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11837 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11838 msgstr ""
11839 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11840 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11841
11842 #. type: TP
11843 #: build/C/man5/proc.5:1581
11844 #, no-wrap
11845 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11846 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man5/proc.5:1612
11850 msgid ""
11851 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11852 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
11853 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
11854 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
11855 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
11856 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
11857 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
11858 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
11859 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
11860 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
11861 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11862 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11863 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11864 "for each thread)."
11865 msgstr ""
11866 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11867 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11868 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11869 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11870 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11871 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11872 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11873 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11874 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11875 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11876 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11877 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11878
11879 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man5/proc.5:1619
11882 msgid ""
11883 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11884 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11885 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11886 msgstr ""
11887 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11888 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11889 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11890
11891 #. type: TP
11892 #: build/C/man5/proc.5:1619
11893 #, no-wrap
11894 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11895 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man5/proc.5:1623
11899 msgid ""
11900 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11901 "process is sleeping."
11902 msgstr ""
11903
11904 #. type: TP
11905 #: build/C/man5/proc.5:1623
11906 #, no-wrap
11907 msgid "I</proc/apm>"
11908 msgstr "I</proc/apm>"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man5/proc.5:1628
11912 msgid ""
11913 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11914 "is defined at kernel compilation time."
11915 msgstr ""
11916 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11917 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11918
11919 #. type: TP
11920 #: build/C/man5/proc.5:1628
11921 #, no-wrap
11922 msgid "I</proc/bus>"
11923 msgstr "I</proc/bus>"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man5/proc.5:1631
11927 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11928 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11929
11930 #. type: TP
11931 #: build/C/man5/proc.5:1631
11932 #, no-wrap
11933 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11934 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man5/proc.5:1636
11938 msgid ""
11939 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11940 "compilation time."
11941 msgstr ""
11942 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11943 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11944
11945 #. type: TP
11946 #: build/C/man5/proc.5:1636
11947 #, no-wrap
11948 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11949 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11950
11951 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11952 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man5/proc.5:1643
11955 msgid ""
11956 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11957 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11958 msgstr ""
11959 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
11960 "に表示される。 例:"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man5/proc.5:1654
11964 #, no-wrap
11965 msgid ""
11966 "ID: 1\n"
11967 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11968 "notify: signal/pid.2634\n"
11969 "ClockID: 0\n"
11970 "ID: 0\n"
11971 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11972 "notify: signal/pid.2634\n"
11973 "ClockID: 1\n"
11974 msgstr ""
11975 "ID: 1\n"
11976 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11977 "notify: signal/pid.2634\n"
11978 "ClockID: 0\n"
11979 "ID: 0\n"
11980 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11981 "notify: signal/pid.2634\n"
11982 "ClockID: 1\n"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:1658
11986 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11987 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
11988
11989 #. type: TP
11990 #: build/C/man5/proc.5:1659
11991 #, no-wrap
11992 msgid "I<ID>"
11993 msgstr "I<ID>"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man5/proc.5:1670
11997 msgid ""
11998 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11999 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12000 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12001 "B<sigaction>(2))."
12002 msgstr ""
12003 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12004 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12005 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man5/proc.5:1670
12009 #, no-wrap
12010 msgid "I<signal>"
12011 msgstr "I<signal>"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:1677
12015 msgid ""
12016 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12017 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12018 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12019 msgstr ""
12020 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12021 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12022 "されるタイマーでのみ有効である。"
12023
12024 #. type: TP
12025 #: build/C/man5/proc.5:1677
12026 #, no-wrap
12027 msgid "I<notify>"
12028 msgstr "I<notify>"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man5/proc.5:1688
12032 msgid ""
12033 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12034 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12035 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12036 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12037 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12038 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12039 msgstr ""
12040 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12041 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12042 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12043 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12044 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12045 "る。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man5/proc.5:1688
12049 #, no-wrap
12050 msgid "I<ClockID>"
12051 msgstr "I<ClockID>"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:1701
12055 msgid ""
12056 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12057 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12058 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12059 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12060 "timers display with a value of -2 in this field."
12061 msgstr ""
12062 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12063 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12064 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12065 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12066 "マーでは -2 が表示される。"
12067
12068 #. type: TP
12069 #: build/C/man5/proc.5:1702
12070 #, no-wrap
12071 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12072 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man5/proc.5:1704
12076 #, no-wrap
12077 msgid "I</proc/bus/pci>"
12078 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man5/proc.5:1710
12082 msgid ""
12083 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12084 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12085 "files are not ASCII."
12086 msgstr ""
12087 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12088 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12089 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12090
12091 #. type: TP
12092 #: build/C/man5/proc.5:1710
12093 #, no-wrap
12094 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12095 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man5/proc.5:1717
12099 msgid ""
12100 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12101 "and B<setpci>(8)."
12102 msgstr ""
12103 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12104 "る。"
12105
12106 #. type: TP
12107 #: build/C/man5/proc.5:1717
12108 #, no-wrap
12109 msgid "I</proc/cmdline>"
12110 msgstr "I</proc/cmdline>"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man5/proc.5:1724
12114 msgid ""
12115 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12116 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12117 msgstr ""
12118 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12119 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man5/proc.5:1724
12123 #, no-wrap
12124 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12125 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:1742
12129 msgid ""
12130 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12131 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12132 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12133 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12134 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12135 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12136 "gz> are the same as those provided by :"
12137 msgstr ""
12138 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12139 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12140 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12141 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12142 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12143 "で得られる内容と同じである。"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man5/proc.5:1746
12147 #, no-wrap
12148 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12149 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:1752
12153 msgid ""
12154 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12155 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12156 msgstr ""
12157 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12158 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12159
12160 #. type: TP
12161 #: build/C/man5/proc.5:1752
12162 #, no-wrap
12163 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12164 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1764
12168 msgid ""
12169 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12170 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12171 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12172 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12173 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12174 "file."
12175 msgstr ""
12176 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12177 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12178 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12179 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12180 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12181
12182 #. type: TP
12183 #: build/C/man5/proc.5:1764
12184 #, no-wrap
12185 msgid "I</proc/devices>"
12186 msgstr "I</proc/devices>"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1768
12190 msgid ""
12191 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12192 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12193 msgstr ""
12194 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12195 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12196
12197 #. type: TP
12198 #: build/C/man5/proc.5:1768
12199 #, no-wrap
12200 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12201 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:1774
12205 msgid ""
12206 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12207 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12208 msgstr ""
12209 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12210 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12211 "参照すること。"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man5/proc.5:1774
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I</proc/dma>"
12217 msgstr "I</proc/dma>"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:1778
12221 msgid ""
12222 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12223 "in use."
12224 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12225
12226 #. type: TP
12227 #: build/C/man5/proc.5:1778
12228 #, no-wrap
12229 msgid "I</proc/driver>"
12230 msgstr "I</proc/driver>"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12234 msgid "Empty subdirectory."
12235 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man5/proc.5:1781
12239 #, no-wrap
12240 msgid "I</proc/execdomains>"
12241 msgstr "I</proc/execdomains>"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man5/proc.5:1784
12245 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12246 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12247
12248 #. type: TP
12249 #: build/C/man5/proc.5:1784
12250 #, no-wrap
12251 msgid "I</proc/fb>"
12252 msgstr "I</proc/fb>"
12253
12254 #. type: Plain text
12255 #: build/C/man5/proc.5:1789
12256 msgid ""
12257 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12258 "compilation."
12259 msgstr ""
12260 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12261 "の情報が書かれる。"
12262
12263 #. type: TP
12264 #: build/C/man5/proc.5:1789
12265 #, no-wrap
12266 msgid "I</proc/filesystems>"
12267 msgstr "I</proc/filesystems>"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1799
12271 msgid ""
12272 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12273 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12274 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12275 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12276 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12277 msgstr ""
12278 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12279 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12280 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12281 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12282 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12283 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:1806
12287 msgid ""
12288 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12289 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12290 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12291 "with \"nodev\")."
12292 msgstr ""
12293 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12294 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12295 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12296 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12297
12298 #. type: TP
12299 #: build/C/man5/proc.5:1806
12300 #, no-wrap
12301 msgid "I</proc/fs>"
12302 msgstr "I</proc/fs>"
12303
12304 #. type: TP
12305 #: build/C/man5/proc.5:1809
12306 #, no-wrap
12307 msgid "I</proc/ide>"
12308 msgstr "I</proc/ide>"
12309
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man5/proc.5:1815
12312 msgid ""
12313 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12314 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12315 msgstr ""
12316 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12317 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12318 "ている。"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man5/proc.5:1828
12322 #, no-wrap
12323 msgid ""
12324 "cache              buffer size in KB\n"
12325 "capacity           number of sectors\n"
12326 "driver             driver version\n"
12327 "geometry           physical and logical geometry\n"
12328 "identify           in hexadecimal\n"
12329 "media              media type\n"
12330 "model              manufacturer's model number\n"
12331 "settings           drive settings\n"
12332 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12333 "smart_values       in hexadecimal\n"
12334 msgstr ""
12335 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12336 "capacity           セクタ数\n"
12337 "driver             ドライバのバージョン\n"
12338 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12339 "identify           16 進数表記\n"
12340 "media              メディアのタイプ\n"
12341 "model              製造者のモデル番号\n"
12342 "settings           ドライブの設定\n"
12343 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12344 "smart_values       16 進数表記\n"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1834
12348 msgid ""
12349 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12350 "format."
12351 msgstr ""
12352 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12353 "の手段を提供する。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man5/proc.5:1834
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I</proc/interrupts>"
12359 msgstr "I</proc/interrupts>"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:1844
12363 msgid ""
12364 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12365 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12366 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12367 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12368 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12369 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12370 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12371 msgstr ""
12372 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12373 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12374 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12375 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12376 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12377 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12378 "ASCII で表記されている。"
12379
12380 #. type: TP
12381 #: build/C/man5/proc.5:1844
12382 #, no-wrap
12383 msgid "I</proc/iomem>"
12384 msgstr "I</proc/iomem>"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:1847
12388 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12389 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12390
12391 #. type: TP
12392 #: build/C/man5/proc.5:1847
12393 #, no-wrap
12394 msgid "I</proc/ioports>"
12395 msgstr "I</proc/ioports>"
12396
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man5/proc.5:1851
12399 msgid ""
12400 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12401 "use."
12402 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12403
12404 #. type: TP
12405 #: build/C/man5/proc.5:1851
12406 #, no-wrap
12407 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12408 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man5/proc.5:1859
12412 msgid ""
12413 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12414 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12415 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12416 msgstr ""
12417 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12418 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12419 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12420 "あった。"
12421
12422 #. type: TP
12423 #: build/C/man5/proc.5:1859
12424 #, no-wrap
12425 msgid "I</proc/kcore>"
12426 msgstr "I</proc/kcore>"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man5/proc.5:1868
12430 msgid ""
12431 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12432 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12433 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12434 "state of any kernel data structures."
12435 msgstr ""
12436 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12437 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12438 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12439 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man5/proc.5:1871
12443 msgid ""
12444 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12445 msgstr ""
12446 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man5/proc.5:1871
12450 #, no-wrap
12451 msgid "I</proc/kmsg>"
12452 msgstr "I</proc/kmsg>"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:1883
12456 msgid ""
12457 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12458 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12459 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12460 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12461 "facility to log kernel messages."
12462 msgstr ""
12463 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12464 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12465 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12466 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12467 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:1887
12471 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12472 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12473
12474 #. type: TP
12475 #: build/C/man5/proc.5:1887
12476 #, no-wrap
12477 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12478 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man5/proc.5:1891
12482 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12483 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12484
12485 #. type: TP
12486 #: build/C/man5/proc.5:1891
12487 #, no-wrap
12488 msgid "I</proc/loadavg>"
12489 msgstr "I</proc/loadavg>"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man5/proc.5:1906
12493 msgid ""
12494 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12495 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12496 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12497 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12498 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12499 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12500 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12501 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12502 "the process that was most recently created on the system."
12503 msgstr ""
12504 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12505 "分\n"
12506 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12507 "数\n"
12508 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12509 "る。\n"
12510 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12511 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12512 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12513 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12514 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12515
12516 #. type: TP
12517 #: build/C/man5/proc.5:1906
12518 #, no-wrap
12519 msgid "I</proc/locks>"
12520 msgstr "I</proc/locks>"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:1912
12524 msgid ""
12525 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12526 "(B<fcntl>(2))."
12527 msgstr ""
12528 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12529 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12530
12531 #. type: TP
12532 #: build/C/man5/proc.5:1912
12533 #, no-wrap
12534 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12535 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12536
12537 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:1918
12540 msgid ""
12541 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12542 "compilation."
12543 msgstr ""
12544 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12545 "ルは存在する。"
12546
12547 #. type: TP
12548 #: build/C/man5/proc.5:1918
12549 #, no-wrap
12550 msgid "I</proc/meminfo>"
12551 msgstr "I</proc/meminfo>"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:1934
12555 msgid ""
12556 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12557 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12558 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12559 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12560 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12561 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12562 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12563 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
12564 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12565 "dependencies are noted in the list."
12566 msgstr ""
12567 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12568 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12569 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12570 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12571 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12572 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12573 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12574 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12575 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12576 "はリスト内に注記がある。"
12577
12578 #. type: TP
12579 #: build/C/man5/proc.5:1935
12580 #, no-wrap
12581 msgid "I<MemTotal> %lu"
12582 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12583
12584 #. type: Plain text
12585 #: build/C/man5/proc.5:1939
12586 msgid ""
12587 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12588 "kernel binary code)."
12589 msgstr ""
12590 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12591 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12592
12593 #. type: TP
12594 #: build/C/man5/proc.5:1939
12595 #, no-wrap
12596 msgid "I<MemFree> %lu"
12597 msgstr "I<MemFree> %lu"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man5/proc.5:1943
12601 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12602 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12603
12604 #. type: TP
12605 #: build/C/man5/proc.5:1943
12606 #, no-wrap
12607 msgid "I<Buffers> %lu"
12608 msgstr "I<Buffers> %lu"
12609
12610 #. type: Plain text
12611 #: build/C/man5/proc.5:1947
12612 msgid ""
12613 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12614 "tremendously large (20MB or so)."
12615 msgstr ""
12616
12617 #. type: TP
12618 #: build/C/man5/proc.5:1947
12619 #, no-wrap
12620 msgid "I<Cached> %lu"
12621 msgstr "I<Cached> %lu"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man5/proc.5:1952
12625 msgid ""
12626 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12627 "include I<SwapCached>."
12628 msgstr ""
12629 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12630 "I<SwapCached> は含まれない。"
12631
12632 #. type: TP
12633 #: build/C/man5/proc.5:1952
12634 #, no-wrap
12635 msgid "I<SwapCached> %lu"
12636 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:1960
12640 msgid ""
12641 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12642 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12643 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12644 "O.)"
12645 msgstr ""
12646 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12647 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12648 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12649 "O が節約できる。)"
12650
12651 #. type: TP
12652 #: build/C/man5/proc.5:1960
12653 #, no-wrap
12654 msgid "I<Active> %lu"
12655 msgstr "I<Active> %lu"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:1964
12659 msgid ""
12660 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12661 "absolutely necessary."
12662 msgstr ""
12663 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12664
12665 #. type: TP
12666 #: build/C/man5/proc.5:1964
12667 #, no-wrap
12668 msgid "I<Inactive> %lu"
12669 msgstr "I<Inactive> %lu"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man5/proc.5:1968
12673 msgid ""
12674 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12675 "reclaimed for other purposes."
12676 msgstr ""
12677 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12678 "リ。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man5/proc.5:1968
12682 #, no-wrap
12683 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12684 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12688 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2047
12689 msgid "[To be documented.]"
12690 msgstr "[後で記載する]"
12691
12692 #. type: TP
12693 #: build/C/man5/proc.5:1971
12694 #, no-wrap
12695 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12696 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12697
12698 #. type: TP
12699 #: build/C/man5/proc.5:1974
12700 #, no-wrap
12701 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12702 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12703
12704 #. type: TP
12705 #: build/C/man5/proc.5:1977
12706 #, no-wrap
12707 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12708 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12709
12710 #. type: TP
12711 #: build/C/man5/proc.5:1980
12712 #, no-wrap
12713 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12714 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12718 msgid ""
12719 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12720 "be documented.]"
12721 msgstr ""
12722 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12723 "た。)  [後で記載する]"
12724
12725 #. type: TP
12726 #: build/C/man5/proc.5:1985
12727 #, no-wrap
12728 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12729 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12730
12731 #. type: TP
12732 #: build/C/man5/proc.5:1990
12733 #, no-wrap
12734 msgid "I<HighTotal> %lu"
12735 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man5/proc.5:1999
12739 msgid ""
12740 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12741 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12742 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12743 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12744 "lowmem."
12745 msgstr ""
12746 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12747 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12748 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12749 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12750
12751 #. type: TP
12752 #: build/C/man5/proc.5:1999
12753 #, no-wrap
12754 msgid "I<HighFree> %lu"
12755 msgstr "I<HighFree> %lu"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2003
12759 msgid ""
12760 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12761 "highmem."
12762 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12763
12764 #. type: TP
12765 #: build/C/man5/proc.5:2003
12766 #, no-wrap
12767 msgid "I<LowTotal> %lu"
12768 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2015
12772 msgid ""
12773 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12774 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12775 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12776 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12777 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12778 msgstr ""
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man5/proc.5:2015
12782 #, no-wrap
12783 msgid "I<LowFree> %lu"
12784 msgstr "I<LowFree> %lu"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man5/proc.5:2019
12788 msgid ""
12789 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12790 "lowmem."
12791 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man5/proc.5:2019
12795 #, no-wrap
12796 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12797 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man5/proc.5:2024
12801 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12802 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12803
12804 #. type: TP
12805 #: build/C/man5/proc.5:2024
12806 #, no-wrap
12807 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12808 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man5/proc.5:2027
12812 msgid "Total amount of swap space available."
12813 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12814
12815 #. type: TP
12816 #: build/C/man5/proc.5:2027
12817 #, no-wrap
12818 msgid "I<SwapFree> %lu"
12819 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2030
12823 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12824 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12825
12826 #. type: TP
12827 #: build/C/man5/proc.5:2030
12828 #, no-wrap
12829 msgid "I<Dirty> %lu"
12830 msgstr "I<Dirty> %lu"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man5/proc.5:2033
12834 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12835 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12836
12837 #. type: TP
12838 #: build/C/man5/proc.5:2033
12839 #, no-wrap
12840 msgid "I<Writeback> %lu"
12841 msgstr "I<Writeback> %lu"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man5/proc.5:2036
12845 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12846 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12847
12848 #. type: TP
12849 #: build/C/man5/proc.5:2036
12850 #, no-wrap
12851 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12852 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man5/proc.5:2039
12856 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12857 msgstr ""
12858 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12859 "いページ。"
12860
12861 #. type: TP
12862 #: build/C/man5/proc.5:2039
12863 #, no-wrap
12864 msgid "I<Mapped> %lu"
12865 msgstr "I<Mapped> %lu"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man5/proc.5:2044
12869 msgid ""
12870 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
12871 "libraries."
12872 msgstr ""
12873 "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
12874
12875 #. type: TP
12876 #: build/C/man5/proc.5:2044
12877 #, no-wrap
12878 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12879 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12880
12881 #. type: TP
12882 #: build/C/man5/proc.5:2047
12883 #, no-wrap
12884 msgid "I<Slab> %lu"
12885 msgstr "I<Slab> %lu"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2050
12889 msgid "In-kernel data structures cache."
12890 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12891
12892 #. type: TP
12893 #: build/C/man5/proc.5:2050
12894 #, no-wrap
12895 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12896 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2055
12900 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12901 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12902
12903 #. type: TP
12904 #: build/C/man5/proc.5:2055
12905 #, no-wrap
12906 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12907 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12908
12909 #. type: Plain text
12910 #: build/C/man5/proc.5:2060
12911 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12912 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12913
12914 #. type: TP
12915 #: build/C/man5/proc.5:2060
12916 #, no-wrap
12917 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12918 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12919
12920 #. type: Plain text
12921 #: build/C/man5/proc.5:2063
12922 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12923 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12924
12925 #. type: TP
12926 #: build/C/man5/proc.5:2063
12927 #, no-wrap
12928 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12929 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12930
12931 #. type: Plain text
12932 #: build/C/man5/proc.5:2066
12933 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12934 msgstr ""
12935
12936 #. type: TP
12937 #: build/C/man5/proc.5:2066
12938 #, no-wrap
12939 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12940 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12941
12942 #. type: Plain text
12943 #: build/C/man5/proc.5:2070
12944 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12945 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12946
12947 #. type: TP
12948 #: build/C/man5/proc.5:2070
12949 #, no-wrap
12950 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12951 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12952
12953 #. type: Plain text
12954 #: build/C/man5/proc.5:2073
12955 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12956 msgstr ""
12957 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12958 "ジ。"
12959
12960 #. type: TP
12961 #: build/C/man5/proc.5:2073
12962 #, no-wrap
12963 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12964 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man5/proc.5:2076
12968 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12969 msgstr ""
12970
12971 #. type: TP
12972 #: build/C/man5/proc.5:2076
12973 #, no-wrap
12974 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12975 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man5/proc.5:2079
12979 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12980 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12981
12982 #. type: TP
12983 #: build/C/man5/proc.5:2079
12984 #, no-wrap
12985 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12986 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12987
12988 #. type: Plain text
12989 #: build/C/man5/proc.5:2090
12990 msgid ""
12991 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12992 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12993 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12994 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12995 "using the following formula:"
12996 msgstr ""
12997
12998 #. type: Plain text
12999 #: build/C/man5/proc.5:2094
13000 #, no-wrap
13001 msgid ""
13002 "    CommitLimit =\n"
13003 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
13004 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
13005 msgstr ""
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man5/proc.5:2104
13009 msgid ""
13010 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
13011 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
13012 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
13013 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13014 msgstr ""
13015
13016 #. type: TP
13017 #: build/C/man5/proc.5:2104
13018 #, no-wrap
13019 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13020 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man5/proc.5:2124
13024 msgid ""
13025 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13026 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13027 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13028 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13029 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13030 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
13031 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
13032 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
13033 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
13034 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
13035 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13036 "once that memory has been successfully allocated."
13037 msgstr ""
13038
13039 #. type: TP
13040 #: build/C/man5/proc.5:2124
13041 #, no-wrap
13042 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13043 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13044
13045 #. type: Plain text
13046 #: build/C/man5/proc.5:2127
13047 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13048 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man5/proc.5:2127
13052 #, no-wrap
13053 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13054 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man5/proc.5:2130
13058 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13059 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13060
13061 #. type: TP
13062 #: build/C/man5/proc.5:2130
13063 #, no-wrap
13064 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13065 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13066
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man5/proc.5:2133
13069 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13070 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13071
13072 #. type: TP
13073 #: build/C/man5/proc.5:2133
13074 #, no-wrap
13075 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13076 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13077
13078 #. type: Plain text
13079 #: build/C/man5/proc.5:2137
13080 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13081 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13082
13083 #. type: TP
13084 #: build/C/man5/proc.5:2137
13085 #, no-wrap
13086 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13087 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13088
13089 #. type: Plain text
13090 #: build/C/man5/proc.5:2141
13091 msgid ""
13092 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13093 "mapped into user-space page tables."
13094 msgstr ""
13095 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13096 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
13097
13098 #. type: TP
13099 #: build/C/man5/proc.5:2141
13100 #, no-wrap
13101 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13102 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13103
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man5/proc.5:2145
13106 msgid ""
13107 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13108 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13109
13110 #. type: TP
13111 #: build/C/man5/proc.5:2145
13112 #, no-wrap
13113 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13114 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man5/proc.5:2149
13118 msgid ""
13119 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
13120 "that are not yet allocated."
13121 msgstr ""
13122 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13123 "数。"
13124
13125 #. type: TP
13126 #: build/C/man5/proc.5:2149
13127 #, no-wrap
13128 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13129 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13130
13131 #. type: Plain text
13132 #: build/C/man5/proc.5:2158
13133 msgid ""
13134 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
13135 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
13136 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
13137 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
13138 "at fault time."
13139 msgstr ""
13140 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
13141 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
13142 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
13143 "割り当てられることが保証される。"
13144
13145 #. type: TP
13146 #: build/C/man5/proc.5:2158
13147 #, no-wrap
13148 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
13149 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
13150
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man5/proc.5:2166
13153 msgid ""
13154 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
13155 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
13156 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
13157 "nr_overcommit_hugepages>."
13158 msgstr ""
13159
13160 #. type: TP
13161 #: build/C/man5/proc.5:2166
13162 #, no-wrap
13163 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
13164 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
13165
13166 #. type: Plain text
13167 #: build/C/man5/proc.5:2170
13168 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
13169 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
13170
13171 #. type: TP
13172 #: build/C/man5/proc.5:2171
13173 #, no-wrap
13174 msgid "I</proc/modules>"
13175 msgstr "I</proc/modules>"
13176
13177 #. type: Plain text
13178 #: build/C/man5/proc.5:2176
13179 msgid ""
13180 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
13181 "B<lsmod>(8)."
13182 msgstr ""
13183 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
13184 "B<lsmod>(8)  も参照。"
13185
13186 #. type: TP
13187 #: build/C/man5/proc.5:2176
13188 #, no-wrap
13189 msgid "I</proc/mounts>"
13190 msgstr "I</proc/mounts>"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man5/proc.5:2186
13194 msgid ""
13195 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
13196 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
13197 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
13198 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
13199 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13200 msgstr ""
13201 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13202 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13203 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13204 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13205 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
13206 "されている。"
13207
13208 #. type: TP
13209 #: build/C/man5/proc.5:2186
13210 #, no-wrap
13211 msgid "I</proc/mtrr>"
13212 msgstr "I</proc/mtrr>"
13213
13214 #. type: Plain text
13215 #: build/C/man5/proc.5:2192
13216 msgid ""
13217 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13218 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13219 msgstr ""
13220 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13221 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13222
13223 #. type: TP
13224 #: build/C/man5/proc.5:2192
13225 #, no-wrap
13226 msgid "I</proc/net>"
13227 msgstr "I</proc/net>"
13228
13229 #. type: Plain text
13230 #: build/C/man5/proc.5:2202
13231 msgid ""
13232 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13233 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13234 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13235 "provides much cleaner access to these files."
13236 msgstr ""
13237 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13238 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13239 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13240 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13241
13242 #. type: TP
13243 #: build/C/man5/proc.5:2202
13244 #, no-wrap
13245 msgid "I</proc/net/arp>"
13246 msgstr "I</proc/net/arp>"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man5/proc.5:2208
13250 msgid ""
13251 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13252 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13253 "entries.  The format is:"
13254 msgstr ""
13255 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13256 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13257 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13258
13259 #. type: Plain text
13260 #: build/C/man5/proc.5:2215
13261 #, no-wrap
13262 msgid ""
13263 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13264 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13265 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13266 msgstr ""
13267 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13268 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13269 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man5/proc.5:2227
13273 msgid ""
13274 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13275 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13276 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13277 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13278 "IP address if it is known."
13279 msgstr ""
13280 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13281 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13282 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13283 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13284
13285 #. type: TP
13286 #: build/C/man5/proc.5:2227
13287 #, no-wrap
13288 msgid "I</proc/net/dev>"
13289 msgstr "I</proc/net/dev>"
13290
13291 #. type: Plain text
13292 #: build/C/man5/proc.5:2238
13293 msgid ""
13294 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13295 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13296 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13297 "to report device status.  The format is:"
13298 msgstr ""
13299 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13300 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13301 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13302 "フォーマットは以下のとおり:"
13303
13304 #. type: Plain text
13305 #: build/C/man5/proc.5:2248
13306 #, no-wrap
13307 msgid ""
13308 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13309 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13310 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13311 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13312 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13313 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13314 msgstr ""
13315 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13316 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13317 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13318 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13319 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13320 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13321
13322 #. type: TP
13323 #: build/C/man5/proc.5:2257
13324 #, no-wrap
13325 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13326 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13327
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man5/proc.5:2261
13330 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13331 msgstr ""
13332 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man5/proc.5:2267
13336 #, no-wrap
13337 msgid ""
13338 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13339 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13340 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13341 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13342 msgstr ""
13343 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13344 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13345 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13346 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13347
13348 #. type: TP
13349 #: build/C/man5/proc.5:2269
13350 #, no-wrap
13351 msgid "I</proc/net/igmp>"
13352 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man5/proc.5:2274
13356 msgid ""
13357 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13358 "igmp.c>."
13359 msgstr ""
13360 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13361 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13362
13363 #. type: TP
13364 #: build/C/man5/proc.5:2274
13365 #, no-wrap
13366 msgid "I</proc/net/rarp>"
13367 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13368
13369 #. type: Plain text
13370 #: build/C/man5/proc.5:2284
13371 msgid ""
13372 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13373 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13374 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13375 "present."
13376 msgstr ""
13377 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13378 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13379 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13380 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13381
13382 #. type: TP
13383 #: build/C/man5/proc.5:2284
13384 #, no-wrap
13385 msgid "I</proc/net/raw>"
13386 msgstr "I</proc/net/raw>"
13387
13388 #.  .TP
13389 #.  .I /proc/net/route
13390 #.  No information, but looks similar to
13391 #.  .BR route (8).
13392 #. type: Plain text
13393 #: build/C/man5/proc.5:2304
13394 msgid ""
13395 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13396 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13397 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13398 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13399 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13400 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13401 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13402 "the socket."
13403 msgstr ""
13404 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13405 "は\n"
13406 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13407 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13408 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13409 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13410 "モリを\n"
13411 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13412 "と \n"
13413 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13414 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13415
13416 #. type: TP
13417 #: build/C/man5/proc.5:2304
13418 #, no-wrap
13419 msgid "I</proc/net/snmp>"
13420 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man5/proc.5:2309
13424 msgid ""
13425 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13426 "management information bases for an SNMP agent."
13427 msgstr ""
13428 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13429 "ASCII データとして保持している。"
13430
13431 #. type: TP
13432 #: build/C/man5/proc.5:2309
13433 #, no-wrap
13434 msgid "I</proc/net/tcp>"
13435 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13436
13437 #. type: Plain text
13438 #: build/C/man5/proc.5:2325
13439 msgid ""
13440 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13441 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13442 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13443 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13444 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13445 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13446 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13447 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13448 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13449 "socket."
13450 msgstr ""
13451 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13452 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13453 "\" \n"
13454 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13455 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13456 "ケット\n"
13457 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13458 "いる\n"
13459 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13460 "\" \n"
13461 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13462 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13463 "生成者の実効 UID を保持している。"
13464
13465 #. type: TP
13466 #: build/C/man5/proc.5:2325
13467 #, no-wrap
13468 msgid "I</proc/net/udp>"
13469 msgstr "I</proc/net/udp>"
13470
13471 #. type: Plain text
13472 #: build/C/man5/proc.5:2341
13473 msgid ""
13474 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13475 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13476 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13477 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13478 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13479 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13480 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13481 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13482 "the socket.  The format is:"
13483 msgstr ""
13484 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13485 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13486 "\"\n"
13487 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13488 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13489 "トの\n"
13490 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13491 "る\n"
13492 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13493 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13494 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13495
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man5/proc.5:2349
13498 #, no-wrap
13499 msgid ""
13500 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13501 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13502 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13503 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13504 msgstr ""
13505 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13506 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13507 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13508 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13509
13510 #. type: TP
13511 #: build/C/man5/proc.5:2352
13512 #, no-wrap
13513 msgid "I</proc/net/unix>"
13514 msgstr "I</proc/net/unix>"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man5/proc.5:2357
13518 msgid ""
13519 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13520 "The format is:"
13521 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2363
13525 #, no-wrap
13526 msgid ""
13527 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13528 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13529 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13530 msgstr ""
13531 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13532 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13533 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13534
13535 #. type: Plain text
13536 #: build/C/man5/proc.5:2375
13537 msgid ""
13538 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13539 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13540 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13541 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13542 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13543 "bound path (if any) of the socket."
13544 msgstr ""
13545 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13546 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13547 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13548 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13549 "い\n"
13550 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13551 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13552
13553 #. type: TP
13554 #: build/C/man5/proc.5:2375
13555 #, no-wrap
13556 msgid "I</proc/partitions>"
13557 msgstr "I</proc/partitions>"
13558
13559 #. type: Plain text
13560 #: build/C/man5/proc.5:2379
13561 msgid ""
13562 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13563 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13564 msgstr ""
13565 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13566 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13567
13568 #. type: TP
13569 #: build/C/man5/proc.5:2379
13570 #, no-wrap
13571 msgid "I</proc/pci>"
13572 msgstr "I</proc/pci>"
13573
13574 #. type: Plain text
13575 #: build/C/man5/proc.5:2383
13576 msgid ""
13577 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13578 "their configuration."
13579 msgstr ""
13580 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13581
13582 #.  FIXME /proc/sched_debug
13583 #.  .TP
13584 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13585 #.  See also /proc/[pid]/sched
13586 #. type: Plain text
13587 #: build/C/man5/proc.5:2399
13588 msgid ""
13589 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13590 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13591 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13592 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13593 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13594 "altogether since Linux 2.6.17."
13595 msgstr ""
13596 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13597 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13598 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13599 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13600 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13601 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13602
13603 #. type: TP
13604 #: build/C/man5/proc.5:2399
13605 #, no-wrap
13606 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13607 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man5/proc.5:2411
13611 msgid ""
13612 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13613 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13614 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13615 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13616 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13617 "profiling interrupt frequency."
13618 msgstr ""
13619 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
13620 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
13621 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
13622 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
13623 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
13624 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
13625 "きる。"
13626
13627 #. type: TP
13628 #: build/C/man5/proc.5:2411
13629 #, no-wrap
13630 msgid "I</proc/scsi>"
13631 msgstr "I</proc/scsi>"
13632
13633 #. type: Plain text
13634 #: build/C/man5/proc.5:2421
13635 msgid ""
13636 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13637 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13638 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13639 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
13640 "B<cat>(1)."
13641 msgstr ""
13642 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13643 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
13644 "B<cat>(1)  で読める。"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man5/proc.5:2424
13648 msgid ""
13649 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13650 "switch certain features on or off."
13651 msgstr ""
13652 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13653 "能をオン/オフすることができる。"
13654
13655 #. type: TP
13656 #: build/C/man5/proc.5:2424
13657 #, no-wrap
13658 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13659 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man5/proc.5:2430
13663 msgid ""
13664 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13665 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13666 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13667 "the list of known devices."
13668 msgstr ""
13669 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13670 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13671 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13672 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13673
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man5/proc.5:2432
13676 msgid "The command"
13677 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13678
13679 #. type: Plain text
13680 #: build/C/man5/proc.5:2436
13681 #, no-wrap
13682 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13683 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man5/proc.5:2444
13687 msgid ""
13688 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13689 "If there is already a device known on this address or the address is "
13690 "invalid, an error will be returned."
13691 msgstr ""
13692 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13693 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13694 "る。"
13695
13696 #. type: TP
13697 #: build/C/man5/proc.5:2444
13698 #, no-wrap
13699 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13700 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man5/proc.5:2454
13704 msgid ""
13705 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13706 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13707 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13708 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13709 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13710 "named after the number the host was assigned during initialization."
13711 msgstr ""
13712 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13713 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13714 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13715 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13716 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13717 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13718 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13719
13720 #. type: Plain text
13721 #: build/C/man5/proc.5:2457
13722 msgid ""
13723 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13724 "statistics, and so on."
13725 msgstr ""
13726 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13727 "できる。"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/proc.5:2464
13731 msgid ""
13732 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13733 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13734 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13735 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13736 "the scsi_debug driver."
13737 msgstr ""
13738 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13739 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13740 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13741 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13742 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13743 "ることができる。"
13744
13745 #. type: TP
13746 #: build/C/man5/proc.5:2464
13747 #, no-wrap
13748 msgid "I</proc/self>"
13749 msgstr "I</proc/self>"
13750
13751 #. type: Plain text
13752 #: build/C/man5/proc.5:2472
13753 msgid ""
13754 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13755 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13756 "process."
13757 msgstr ""
13758 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13759 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13760 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13761
13762 #. type: TP
13763 #: build/C/man5/proc.5:2472
13764 #, no-wrap
13765 msgid "I</proc/slabinfo>"
13766 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13767
13768 #. type: Plain text
13769 #: build/C/man5/proc.5:2481
13770 msgid ""
13771 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13772 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13773 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13774 msgstr ""
13775 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13776 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13777 "のフィールドは以下のとおり。"
13778
13779 #. type: Plain text
13780 #: build/C/man5/proc.5:2491
13781 #, no-wrap
13782 msgid ""
13783 "cache-name\n"
13784 "num-active-objs\n"
13785 "total-objs\n"
13786 "object-size\n"
13787 "num-active-slabs\n"
13788 "total-slabs\n"
13789 "num-pages-per-slab\n"
13790 msgstr ""
13791 "cache-name\n"
13792 "num-active-objs\n"
13793 "total-objs\n"
13794 "object-size\n"
13795 "num-active-slabs\n"
13796 "total-slabs\n"
13797 "num-pages-per-slab\n"
13798
13799 #. type: Plain text
13800 #: build/C/man5/proc.5:2497
13801 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13802 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13803
13804 #. type: TP
13805 #: build/C/man5/proc.5:2497
13806 #, no-wrap
13807 msgid "I</proc/stat>"
13808 msgstr "I</proc/stat>"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man5/proc.5:2503
13812 msgid ""
13813 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13814 msgstr ""
13815 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13816 "のものが含まれる。"
13817
13818 #. type: TP
13819 #: build/C/man5/proc.5:2504
13820 #, no-wrap
13821 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13822 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13823
13824 #.  1024 on Alpha and ia64
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man5/proc.5:2512
13827 msgid ""
13828 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13829 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13830 "that the system spent in various states:"
13831 msgstr ""
13832 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13833 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
13834 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13835
13836 #. type: TP
13837 #: build/C/man5/proc.5:2513
13838 #, no-wrap
13839 msgid "I<user>"
13840 msgstr "I<user>"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man5/proc.5:2516
13844 msgid "(1) Time spent in user mode."
13845 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13846
13847 #. type: TP
13848 #: build/C/man5/proc.5:2516
13849 #, no-wrap
13850 msgid "I<nice>"
13851 msgstr "I<nice>"
13852
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man5/proc.5:2519
13855 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13856 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13857
13858 #. type: TP
13859 #: build/C/man5/proc.5:2519
13860 #, no-wrap
13861 msgid "I<system>"
13862 msgstr "I<system>"
13863
13864 #. type: Plain text
13865 #: build/C/man5/proc.5:2522
13866 msgid "(3) Time spent in system mode."
13867 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13868
13869 #. type: TP
13870 #: build/C/man5/proc.5:2522
13871 #, no-wrap
13872 msgid "I<idle>"
13873 msgstr "I<idle>"
13874
13875 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13876 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13877 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13878 #. type: Plain text
13879 #: build/C/man5/proc.5:2532
13880 msgid ""
13881 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13882 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13883 msgstr ""
13884 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13885 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13886
13887 #. type: TP
13888 #: build/C/man5/proc.5:2532
13889 #, no-wrap
13890 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13891 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13892
13893 #. type: Plain text
13894 #: build/C/man5/proc.5:2535
13895 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13896 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13897
13898 #. type: TP
13899 #: build/C/man5/proc.5:2535
13900 #, no-wrap
13901 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13902 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13903
13904 #. type: Plain text
13905 #: build/C/man5/proc.5:2538
13906 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13907 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13908
13909 #. type: TP
13910 #: build/C/man5/proc.5:2538
13911 #, no-wrap
13912 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13913 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13914
13915 #. type: Plain text
13916 #: build/C/man5/proc.5:2541
13917 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13918 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13919
13920 #. type: TP
13921 #: build/C/man5/proc.5:2541
13922 #, no-wrap
13923 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13924 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13925
13926 #. type: Plain text
13927 #: build/C/man5/proc.5:2545
13928 msgid ""
13929 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13930 "running in a virtualized environment"
13931 msgstr ""
13932 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13933 "ステムにより消費された時間である。"
13934
13935 #. type: TP
13936 #: build/C/man5/proc.5:2545
13937 #, no-wrap
13938 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13939 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13940
13941 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13942 #. type: Plain text
13943 #: build/C/man5/proc.5:2550
13944 msgid ""
13945 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13946 "control of the Linux kernel."
13947 msgstr ""
13948 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13949 "に消費された時間。"
13950
13951 #. type: TP
13952 #: build/C/man5/proc.5:2550
13953 #, no-wrap
13954 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13955 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13956
13957 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man5/proc.5:2555
13960 msgid ""
13961 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13962 "systems under the control of the Linux kernel)."
13963 msgstr ""
13964 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13965 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13966
13967 #. type: TP
13968 #: build/C/man5/proc.5:2556
13969 #, no-wrap
13970 msgid "I<page 5741 1808>"
13971 msgstr "I<page 5741 1808>"
13972
13973 #. type: Plain text
13974 #: build/C/man5/proc.5:2560
13975 msgid ""
13976 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13977 "(from disk)."
13978 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13979
13980 #. type: TP
13981 #: build/C/man5/proc.5:2560
13982 #, no-wrap
13983 msgid "I<swap 1 0>"
13984 msgstr "I<swap 1 0>"
13985
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man5/proc.5:2563
13988 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13989 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13990
13991 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13992 #.        /proc/stat on 2.6:
13993 #. type: TP
13994 #: build/C/man5/proc.5:2563
13995 #, no-wrap
13996 msgid "I<intr 1462898>"
13997 msgstr "I<intr 1462898>"
13998
13999 #. type: Plain text
14000 #: build/C/man5/proc.5:2573
14001 #, fuzzy
14002 #| msgid ""
14003 #| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
14004 #| "of the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14005 #| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
14006 #| "interrupt."
14007 msgid ""
14008 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14009 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14010 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14011 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
14012 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14013 msgstr ""
14014 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14015 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
14016 "ある。"
14017
14018 #. type: TP
14019 #: build/C/man5/proc.5:2573
14020 #, no-wrap
14021 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14022 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14023
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man5/proc.5:2576
14026 msgid ""
14027 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14028 msgstr ""
14029 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14030 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:2578
14034 msgid "(Linux 2.4 only)"
14035 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
14036
14037 #. type: TP
14038 #: build/C/man5/proc.5:2578
14039 #, no-wrap
14040 msgid "I<ctxt 115315>"
14041 msgstr "I<ctxt 115315>"
14042
14043 #. type: Plain text
14044 #: build/C/man5/proc.5:2581
14045 msgid "The number of context switches that the system underwent."
14046 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
14047
14048 #. type: TP
14049 #: build/C/man5/proc.5:2581
14050 #, no-wrap
14051 msgid "I<btime 769041601>"
14052 msgstr "I<btime 769041601>"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/proc.5:2584
14056 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
14057 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
14058
14059 #. type: TP
14060 #: build/C/man5/proc.5:2584
14061 #, no-wrap
14062 msgid "I<processes 86031>"
14063 msgstr "I<processes 86031>"
14064
14065 #. type: Plain text
14066 #: build/C/man5/proc.5:2587
14067 msgid "Number of forks since boot."
14068 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
14069
14070 #. type: TP
14071 #: build/C/man5/proc.5:2587
14072 #, no-wrap
14073 msgid "I<procs_running 6>"
14074 msgstr "I<procs_running 6>"
14075
14076 #. type: Plain text
14077 #: build/C/man5/proc.5:2591
14078 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
14079 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14080
14081 #. type: TP
14082 #: build/C/man5/proc.5:2591
14083 #, no-wrap
14084 msgid "I<procs_blocked 2>"
14085 msgstr "I<procs_blocked 2>"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man5/proc.5:2595
14089 msgid ""
14090 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
14091 "onward.)"
14092 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14093
14094 #. type: TP
14095 #: build/C/man5/proc.5:2596
14096 #, no-wrap
14097 msgid "I</proc/swaps>"
14098 msgstr "I</proc/swaps>"
14099
14100 #. type: Plain text
14101 #: build/C/man5/proc.5:2601
14102 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
14103 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
14104
14105 #. type: TP
14106 #: build/C/man5/proc.5:2601
14107 #, no-wrap
14108 msgid "I</proc/sys>"
14109 msgstr "I</proc/sys>"
14110
14111 #. type: Plain text
14112 #: build/C/man5/proc.5:2609
14113 msgid ""
14114 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
14115 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
14116 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
14117 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
14118 msgstr ""
14119 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
14120 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
14121 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
14122 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
14123
14124 #. type: TP
14125 #: build/C/man5/proc.5:2609
14126 #, no-wrap
14127 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
14128 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
14129
14130 #.  On some systems, it is not present.
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man5/proc.5:2616
14133 msgid ""
14134 "This directory may contain files with application binary information.  See "
14135 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
14136 "information."
14137 msgstr ""
14138 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
14139 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
14140 "abi.txt> を参照すること。"
14141
14142 #. type: TP
14143 #: build/C/man5/proc.5:2616
14144 #, no-wrap
14145 msgid "I</proc/sys/debug>"
14146 msgstr "I</proc/sys/debug>"
14147
14148 #. type: Plain text
14149 #: build/C/man5/proc.5:2619 build/C/man5/proc.5:3475
14150 msgid "This directory may be empty."
14151 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
14152
14153 #. type: TP
14154 #: build/C/man5/proc.5:2619
14155 #, no-wrap
14156 msgid "I</proc/sys/dev>"
14157 msgstr "I</proc/sys/dev>"
14158
14159 #. type: Plain text
14160 #: build/C/man5/proc.5:2625
14161 msgid ""
14162 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
14163 "info>).  On some systems, it may be empty."
14164 msgstr ""
14165 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
14166 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
14167
14168 #. type: TP
14169 #: build/C/man5/proc.5:2625
14170 #, no-wrap
14171 msgid "I</proc/sys/fs>"
14172 msgstr "I</proc/sys/fs>"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man5/proc.5:2629
14176 msgid ""
14177 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
14178 "related to filesystems."
14179 msgstr ""
14180 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
14181 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
14182
14183 #. type: TP
14184 #: build/C/man5/proc.5:2629
14185 #, no-wrap
14186 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14187 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14188
14189 #. type: Plain text
14190 #: build/C/man5/proc.5:2634
14191 msgid ""
14192 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
14193 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
14194 msgstr ""
14195 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
14196 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
14197
14198 #. type: TP
14199 #: build/C/man5/proc.5:2634
14200 #, no-wrap
14201 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
14202 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
14203
14204 #. type: Plain text
14205 #: build/C/man5/proc.5:2642
14206 msgid ""
14207 "This file contains information about the status of the directory cache "
14208 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
14209 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
14210 "two dummy values."
14211 msgstr ""
14212 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14213 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14214 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14215 "という 6 つの数字が書かれている。"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/proc.5:2647
14219 msgid ""
14220 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
14221 "field is unused in Linux 2.2."
14222 msgstr ""
14223 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14224 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man5/proc.5:2650
14228 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14229 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14230
14231 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14232 #. type: Plain text
14233 #: build/C/man5/proc.5:2655
14234 msgid ""
14235 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14236 "reclaimed when memory is short."
14237 msgstr ""
14238 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14239 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14240
14241 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14242 #. type: Plain text
14243 #: build/C/man5/proc.5:2660
14244 msgid ""
14245 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14246 "and the dcache isn't pruned yet."
14247 msgstr ""
14248 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14249 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14250
14251 #. type: TP
14252 #: build/C/man5/proc.5:2661
14253 #, no-wrap
14254 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14255 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/proc.5:2670
14259 msgid ""
14260 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14261 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14262 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14263 msgstr ""
14264 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14265 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14266 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14267
14268 #. type: TP
14269 #: build/C/man5/proc.5:2670
14270 #, no-wrap
14271 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14272 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14273
14274 #. type: Plain text
14275 #: build/C/man5/proc.5:2677
14276 msgid ""
14277 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14278 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14279 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14280 "users, you might want to raise the limit."
14281 msgstr ""
14282 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14283 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14284 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14285 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14286
14287 #. type: TP
14288 #: build/C/man5/proc.5:2677
14289 #, no-wrap
14290 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14291 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14292
14293 #. type: Plain text
14294 #: build/C/man5/proc.5:2681
14295 msgid ""
14296 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14297 "free disk quota entries."
14298 msgstr ""
14299 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14300 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14301
14302 #. type: TP
14303 #: build/C/man5/proc.5:2681
14304 #, no-wrap
14305 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14306 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14307
14308 #. type: Plain text
14309 #: build/C/man5/proc.5:2690
14310 msgid ""
14311 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14312 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14313 "further details, see B<epoll>(7)."
14314 msgstr ""
14315 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14316 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14317 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14318
14319 #. type: TP
14320 #: build/C/man5/proc.5:2690
14321 #, no-wrap
14322 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14323 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14324
14325 #. type: Plain text
14326 #: build/C/man5/proc.5:2703
14327 msgid ""
14328 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14329 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14330 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14331 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14332 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14333 "\"), try increasing this value:"
14334 msgstr ""
14335 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14336 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14337 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14338 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14339 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14340 "を増加させてみるとよい。"
14341
14342 #. type: Plain text
14343 #: build/C/man5/proc.5:2709
14344 #, no-wrap
14345 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14346 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14347
14348 #. type: Plain text
14349 #: build/C/man5/proc.5:2716
14350 msgid ""
14351 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14352 "be placed in I<file-max>."
14353 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14354
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man5/proc.5:2722
14357 msgid ""
14358 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14359 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14360
14361 #. type: TP
14362 #: build/C/man5/proc.5:2722
14363 #, no-wrap
14364 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14365 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man5/proc.5:2741
14369 msgid ""
14370 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14371 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14372 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14373 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14374 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14375 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14376 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14377 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14378 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14379 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14380 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14381 "zero."
14382 msgstr ""
14383
14384 #. type: TP
14385 #: build/C/man5/proc.5:2741
14386 #, no-wrap
14387 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14388 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14389
14390 #. type: Plain text
14391 #: build/C/man5/proc.5:2750
14392 msgid ""
14393 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14394 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14395 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14396 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14397 msgstr ""
14398 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14399 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14400 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14401 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man5/proc.5:2754
14405 msgid ""
14406 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14407 "inodes, and this file is removed."
14408 msgstr ""
14409 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
14410 "た。"
14411
14412 #. type: TP
14413 #: build/C/man5/proc.5:2754
14414 #, no-wrap
14415 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14416 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14417
14418 #. type: Plain text
14419 #: build/C/man5/proc.5:2758
14420 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14421 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14422
14423 #. type: TP
14424 #: build/C/man5/proc.5:2758
14425 #, no-wrap
14426 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14427 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man5/proc.5:2766
14431 msgid ""
14432 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14433 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14434 msgstr ""
14435
14436 #.  This can be slightly more than
14437 #.  .I inode-max
14438 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man5/proc.5:2774
14441 msgid ""
14442 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14443 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14444 msgstr ""
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man5/proc.5:2782
14448 msgid ""
14449 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14450 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14451 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14452 msgstr ""
14453
14454 #. type: TP
14455 #: build/C/man5/proc.5:2782
14456 #, no-wrap
14457 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14458 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/proc.5:2791
14462 msgid ""
14463 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14464 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14465 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14466 "B<inotify>(7)."
14467 msgstr ""
14468 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14469 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14470 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14471
14472 #. type: TP
14473 #: build/C/man5/proc.5:2791
14474 #, no-wrap
14475 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14476 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14477
14478 #. type: Plain text
14479 #: build/C/man5/proc.5:2800
14480 msgid ""
14481 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14482 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14483 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14484 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14485 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14486 msgstr ""
14487 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14488 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14489 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14490 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14491 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14492 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14493
14494 #. type: TP
14495 #: build/C/man5/proc.5:2800
14496 #, no-wrap
14497 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14498 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14499
14500 #. type: Plain text
14501 #: build/C/man5/proc.5:2807
14502 msgid ""
14503 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14504 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14505 "A nonzero value enables leases."
14506 msgstr ""
14507 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14508 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14509 "以外の場合にはリースは有効である。"
14510
14511 #. type: TP
14512 #: build/C/man5/proc.5:2807
14513 #, no-wrap
14514 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14515 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14516
14517 #. type: Plain text
14518 #: build/C/man5/proc.5:2815
14519 msgid ""
14520 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14521 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
14522 "B<mq_overview>(7)  for details."
14523 msgstr ""
14524 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14525 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14526 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14527
14528 #. type: TP
14529 #: build/C/man5/proc.5:2815
14530 #, no-wrap
14531 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14532 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man5/proc.5:2825
14536 msgid ""
14537 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14538 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14539 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14540 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14541 "translated to the overflow value before being written to disk."
14542 msgstr ""
14543 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14544 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14545 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14546 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14547 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14548
14549 #. type: TP
14550 #: build/C/man5/proc.5:2825
14551 #, no-wrap
14552 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14553 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14554
14555 #. type: Plain text
14556 #: build/C/man5/proc.5:2839
14557 msgid ""
14558 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14559 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14560 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14561 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14562 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14563 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14564 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14565 "file is the system page size."
14566 msgstr ""
14567 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14568 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14569 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14570 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14571 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14572 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14573
14574 #. type: TP
14575 #: build/C/man5/proc.5:2839
14576 #, no-wrap
14577 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14578 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14579
14580 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14581 #. type: Plain text
14582 #: build/C/man5/proc.5:2848
14583 msgid ""
14584 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14585 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14586 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14587 "file only if one of the following conditions is true:"
14588 msgstr ""
14589 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14590 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14591 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14592 "ドリンクが作成できる。"
14593
14594 #. type: Plain text
14595 #: build/C/man5/proc.5:2853
14596 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14597 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14598
14599 #. type: Plain text
14600 #: build/C/man5/proc.5:2859
14601 msgid ""
14602 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14603 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14604 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14605 msgstr ""
14606 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14607 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14608 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man5/proc.5:2861
14612 msgid "All of the following conditions are true:"
14613 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14614
14615 #. type: Plain text
14616 #: build/C/man5/proc.5:2864
14617 msgid "the target is a regular file;"
14618 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14619
14620 #. type: Plain text
14621 #: build/C/man5/proc.5:2866
14622 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14623 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14624
14625 #. type: Plain text
14626 #: build/C/man5/proc.5:2869
14627 msgid ""
14628 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14629 "permission bits enabled; and"
14630 msgstr ""
14631 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14632 "になっていない。"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man5/proc.5:2873
14636 msgid ""
14637 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14638 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14639 msgstr ""
14640 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14641 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14642 "い)。"
14643
14644 #. type: Plain text
14645 #: build/C/man5/proc.5:2889
14646 msgid ""
14647 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14648 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14649 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14650 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14651 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14652 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14653 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14654 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14655 "administrator, or linking to special files."
14656 msgstr ""
14657
14658 #. type: TP
14659 #: build/C/man5/proc.5:2889
14660 #, no-wrap
14661 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14662 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14663
14664 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14665 #. type: Plain text
14666 #: build/C/man5/proc.5:2897
14667 msgid ""
14668 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14669 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14670 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14671 "following circumstances:"
14672 msgstr ""
14673 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14674 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14675 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14676
14677 #. type: Plain text
14678 #: build/C/man5/proc.5:2904
14679 msgid ""
14680 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14681 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14682 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14683 msgstr ""
14684 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14685 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14686 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14687
14688 #. type: Plain text
14689 #: build/C/man5/proc.5:2906
14690 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14691 msgstr ""
14692 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14693 "い。"
14694
14695 #. type: Plain text
14696 #: build/C/man5/proc.5:2908
14697 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14698 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14699
14700 #. type: Plain text
14701 #: build/C/man5/proc.5:2915
14702 msgid ""
14703 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14704 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14705 msgstr ""
14706 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14707 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14708
14709 #. type: Plain text
14710 #: build/C/man5/proc.5:2919
14711 msgid ""
14712 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14713 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14714 "races when accessing symbolic links."
14715 msgstr ""
14716
14717 #. type: TP
14718 #: build/C/man5/proc.5:2919
14719 #, no-wrap
14720 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14721 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14722
14723 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man5/proc.5:2925
14726 msgid ""
14727 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14728 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14729 "integer values can be specified:"
14730 msgstr ""
14731 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14732 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14733 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14734 "下の 3つの値を指定することができる:"
14735
14736 #. type: TP
14737 #: build/C/man5/proc.5:2926
14738 #, no-wrap
14739 msgid "I<0\\ (default)>"
14740 msgstr "I<0\\ (default)>"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man5/proc.5:2935
14744 msgid ""
14745 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14746 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14747 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14748 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14749 msgstr ""
14750 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14751 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14752 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14753 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14754 "アダンプを生成しない。"
14755
14756 #. type: TP
14757 #: build/C/man5/proc.5:2935
14758 #, no-wrap
14759 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14760 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man5/proc.5:2942
14764 msgid ""
14765 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14766 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14767 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14768 msgstr ""
14769 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14770 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14771 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14772 "ptrace のチェックも行われない。"
14773
14774 #. type: TP
14775 #: build/C/man5/proc.5:2942
14776 #, no-wrap
14777 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14778 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14779
14780 #. type: Plain text
14781 #: build/C/man5/proc.5:2951
14782 msgid ""
14783 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14784 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14785 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14786 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14787 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14788 msgstr ""
14789 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14790 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14791 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14792 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14793 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14794
14795 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14796 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man5/proc.5:2962
14799 msgid ""
14800 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14801 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14802 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14803 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14804 msgstr ""
14805 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14806 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14807 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14808 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14809
14810 #. type: TP
14811 #: build/C/man5/proc.5:2963
14812 #, no-wrap
14813 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14814 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14815
14816 #. type: Plain text
14817 #: build/C/man5/proc.5:2974
14818 msgid ""
14819 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14820 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14821 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14822 "I<super-max> allows you to."
14823 msgstr ""
14824 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14825 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14826 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14827
14828 #. type: TP
14829 #: build/C/man5/proc.5:2974
14830 #, no-wrap
14831 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14832 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man5/proc.5:2978
14836 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14837 msgstr ""
14838 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14839
14840 #. type: TP
14841 #: build/C/man5/proc.5:2978
14842 #, no-wrap
14843 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14844 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14845
14846 #. type: Plain text
14847 #: build/C/man5/proc.5:2982
14848 msgid ""
14849 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14850 "described below."
14851 msgstr ""
14852 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14853 "ファイルが配置されている。"
14854
14855 #. type: TP
14856 #: build/C/man5/proc.5:2982
14857 #, no-wrap
14858 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14859 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14860
14861 #. type: Plain text
14862 #: build/C/man5/proc.5:3006
14863 msgid ""
14864 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14865 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14866 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14867 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14868 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14869 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14870 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14871 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14872 "amount of free space valid for 30 seconds."
14873 msgstr ""
14874 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14875 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14876 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14877 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14878 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14879 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14880 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14881 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14882 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14883
14884 #. type: TP
14885 #: build/C/man5/proc.5:3006
14886 #, no-wrap
14887 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14888 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14889
14890 #. type: Plain text
14891 #: build/C/man5/proc.5:3010
14892 msgid "See B<capabilities>(7)."
14893 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14894
14895 #. type: TP
14896 #: build/C/man5/proc.5:3010
14897 #, no-wrap
14898 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14899 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man5/proc.5:3022
14903 msgid ""
14904 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14905 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14906 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14907 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14908 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14909 msgstr ""
14910 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14911 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14912 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14913 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14914 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14915
14916 #. type: TP
14917 #: build/C/man5/proc.5:3022
14918 #, no-wrap
14919 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14920 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14921
14922 #. type: TP
14923 #: build/C/man5/proc.5:3026
14924 #, no-wrap
14925 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14926 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14927
14928 #. type: TP
14929 #: build/C/man5/proc.5:3030
14930 #, no-wrap
14931 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14932 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man5/proc.5:3045
14936 msgid ""
14937 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14938 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14939 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14940 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14941 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14942 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14943 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14944 "program to decide what to do with it."
14945 msgstr ""
14946 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14947 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14948 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14949 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14950 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14951 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14952 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14953
14954 #. type: TP
14955 #: build/C/man5/proc.5:3045
14956 #, no-wrap
14957 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14958 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14959
14960 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man5/proc.5:3058
14963 msgid ""
14964 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14965 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14966 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14967 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14968 "may change the value in this file."
14969 msgstr ""
14970 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14971 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14972 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14973 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14974 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14975
14976 #. type: TP
14977 #: build/C/man5/proc.5:3058
14978 #, no-wrap
14979 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14980 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14981
14982 #. type: Plain text
14983 #: build/C/man5/proc.5:3066
14984 msgid ""
14985 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14986 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14987 "that is:"
14988 msgstr ""
14989 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14990 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man5/proc.5:3071
14994 #, no-wrap
14995 msgid ""
14996 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14997 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14998 msgstr ""
14999 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
15000 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man5/proc.5:3075
15004 msgid "has the same effect as"
15005 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15006
15007 #. type: Plain text
15008 #: build/C/man5/proc.5:3080
15009 #, no-wrap
15010 msgid ""
15011 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15012 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15013 msgstr ""
15014 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15015 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man5/proc.5:3093
15019 msgid ""
15020 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
15021 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
15022 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
15023 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
15024 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
15025 msgstr ""
15026 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
15027 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
15028 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
15029 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
15030 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
15031
15032 #. type: TP
15033 #: build/C/man5/proc.5:3093
15034 #, no-wrap
15035 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15036 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15037
15038 #. type: Plain text
15039 #: build/C/man5/proc.5:3099
15040 msgid ""
15041 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
15042 "in this file is I</sbin/hotplug>."
15043 msgstr ""
15044 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
15045 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man5/proc.5:3099
15049 #, no-wrap
15050 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15051 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/proc.5:3107
15055 msgid ""
15056 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
15057 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
15058 "system hits the idle loop."
15059 msgstr ""
15060 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
15061 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
15062 "ドルループになるたびに切り詰める。"
15063
15064 #. type: TP
15065 #: build/C/man5/proc.5:3107
15066 #, no-wrap
15067 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
15068 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
15069
15070 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
15071 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
15072 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man5/proc.5:3132
15075 msgid ""
15076 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
15077 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
15078 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
15079 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
15080 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
15081 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
15082 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
15083 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
15084 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
15085 msgstr ""
15086
15087 #. type: TP
15088 #: build/C/man5/proc.5:3132
15089 #, no-wrap
15090 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15091 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man5/proc.5:3139
15095 msgid ""
15096 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
15097 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
15098 msgstr ""
15099 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
15100 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
15101 "る。"
15102
15103 #. type: TP
15104 #: build/C/man5/proc.5:3139
15105 #, no-wrap
15106 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
15107 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man5/proc.5:3152
15111 msgid ""
15112 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
15113 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
15114 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
15115 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
15116 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
15117 msgstr ""
15118 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
15119 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
15120 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
15121 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
15122 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
15123
15124 #. type: TP
15125 #: build/C/man5/proc.5:3152
15126 #, no-wrap
15127 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
15128 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
15129
15130 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
15131 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man5/proc.5:3164
15134 msgid ""
15135 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
15136 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
15137 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
15138 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
15139 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
15140 msgstr ""
15141 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
15142 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
15143 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
15144 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
15145 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
15146 "場合だけである。"
15147
15148 #. type: TP
15149 #: build/C/man5/proc.5:3164
15150 #, no-wrap
15151 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
15152 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man5/proc.5:3169
15156 msgid ""
15157 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
15158 "in a single message written on a System V message queue."
15159 msgstr ""
15160 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
15161 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
15162
15163 #. type: TP
15164 #: build/C/man5/proc.5:3169
15165 #, no-wrap
15166 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
15167 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man5/proc.5:3173
15171 msgid ""
15172 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
15173 "identifiers."
15174 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
15175
15176 #. type: TP
15177 #: build/C/man5/proc.5:3173
15178 #, no-wrap
15179 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
15180 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man5/proc.5:3182
15184 msgid ""
15185 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
15186 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
15187 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
15188 "written to the message queue."
15189 msgstr ""
15190 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
15191 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
15192 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
15193 "る。"
15194
15195 #. type: TP
15196 #: build/C/man5/proc.5:3182
15197 #, no-wrap
15198 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
15199 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
15200
15201 #. type: Plain text
15202 #: build/C/man5/proc.5:3186
15203 msgid ""
15204 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
15205 "process's group memberships."
15206 msgstr ""
15207 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
15208 "ファイルである。"
15209
15210 #. type: TP
15211 #: build/C/man5/proc.5:3186
15212 #, no-wrap
15213 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15214 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15215
15216 #. type: Plain text
15217 #: build/C/man5/proc.5:3191
15218 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15219 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15220
15221 #. type: TP
15222 #: build/C/man5/proc.5:3191
15223 #, no-wrap
15224 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15225 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15226
15227 #. type: Plain text
15228 #: build/C/man5/proc.5:3197
15229 msgid ""
15230 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15231 "fs/overflowuid>."
15232 msgstr ""
15233 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15234 "overflowuid> を複製したものである。"
15235
15236 #. type: TP
15237 #: build/C/man5/proc.5:3197
15238 #, no-wrap
15239 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15240 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man5/proc.5:3206
15244 msgid ""
15245 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15246 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15247 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15248 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15249 msgstr ""
15250 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15251 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15252 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15253 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15254
15255 #. type: TP
15256 #: build/C/man5/proc.5:3206
15257 #, no-wrap
15258 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15259 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man5/proc.5:3218
15263 msgid ""
15264 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15265 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15266 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15267 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15268 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15269 msgstr ""
15270 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15271 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15272 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15273 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15274 "合、マシンは再起動される。"
15275
15276 #. type: TP
15277 #: build/C/man5/proc.5:3218
15278 #, no-wrap
15279 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15280 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15281
15282 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15283 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15284 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15285 #. type: Plain text
15286 #: build/C/man5/proc.5:3237
15287 #, fuzzy
15288 #| msgid ""
15289 #| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value "
15290 #| "in this file is one greater than the maximum PID).  The default value for "
15291 #| "this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
15292 #| "kernels.  On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for "
15293 #| "I<pid_max>.  On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to "
15294 #| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
15295 msgid ""
15296 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15297 "this file is one greater than the maximum PID).  PIDs greater than this "
15298 "value not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-wide "
15299 "limit on the total number of processes and threads.  The default value for "
15300 "this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  "
15301 "On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15302 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15303 "approximately 4 million)."
15304 msgstr ""
15305 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15306 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15307 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15308 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15309 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15310
15311 #. type: TP
15312 #: build/C/man5/proc.5:3237
15313 #, no-wrap
15314 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15315 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man5/proc.5:3243
15319 msgid ""
15320 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15321 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15322 msgstr ""
15323 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15324 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15325
15326 #. type: TP
15327 #: build/C/man5/proc.5:3243
15328 #, no-wrap
15329 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15330 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15331
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man5/proc.5:3269
15334 msgid ""
15335 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15336 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15337 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15338 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15339 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15340 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15341 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15342 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15343 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15344 "value for I<console_loglevel>."
15345 msgstr ""
15346 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15347 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15348 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15349 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15350 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15351 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15352 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15353 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15354 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15355
15356 #. type: TP
15357 #: build/C/man5/proc.5:3269
15358 #, no-wrap
15359 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15360 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man5/proc.5:3275
15364 msgid ""
15365 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15366 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15367 msgstr ""
15368 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15369 "2 つのファイルを含む。"
15370
15371 #. type: TP
15372 #: build/C/man5/proc.5:3275
15373 #, no-wrap
15374 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15375 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15376
15377 #. type: Plain text
15378 #: build/C/man5/proc.5:3278
15379 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15380 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15381
15382 #. type: TP
15383 #: build/C/man5/proc.5:3278
15384 #, no-wrap
15385 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15386 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man5/proc.5:3282
15390 msgid ""
15391 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15392 msgstr ""
15393 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15394
15395 #. type: TP
15396 #: build/C/man5/proc.5:3282
15397 #, no-wrap
15398 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15399 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man5/proc.5:3290
15403 msgid ""
15404 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15405 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15406 msgstr ""
15407 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15408 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15409
15410 #. type: TP
15411 #: build/C/man5/proc.5:3290
15412 #, no-wrap
15413 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15414 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man5/proc.5:3294
15418 msgid ""
15419 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15420 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15421 msgstr ""
15422 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
15423 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
15424
15425 #. type: TP
15426 #: build/C/man5/proc.5:3294
15427 #, no-wrap
15428 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15429 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man5/proc.5:3298
15433 msgid ""
15434 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15435 "initrd.txt>."
15436 msgstr ""
15437 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15438 "述されている。"
15439
15440 #. type: TP
15441 #: build/C/man5/proc.5:3298
15442 #, no-wrap
15443 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15444 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man5/proc.5:3304
15448 msgid ""
15449 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15450 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15451 msgstr ""
15452 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15453 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15454
15455 #. type: TP
15456 #: build/C/man5/proc.5:3304
15457 #, no-wrap
15458 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15459 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man5/proc.5:3311
15463 msgid ""
15464 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15465 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15466 "that can be outstanding in the system."
15467 msgstr ""
15468 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15469 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15470 "整するのに使用される。"
15471
15472 #. type: TP
15473 #: build/C/man5/proc.5:3311
15474 #, no-wrap
15475 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15476 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15477
15478 #. type: Plain text
15479 #: build/C/man5/proc.5:3315
15480 msgid ""
15481 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15482 "POSIX real-time signals currently queued."
15483 msgstr ""
15484 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15485 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15486
15487 #. type: TP
15488 #: build/C/man5/proc.5:3315
15489 #, no-wrap
15490 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15491 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15492
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man5/proc.5:3319
15495 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15496 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15497
15498 #. type: TP
15499 #: build/C/man5/proc.5:3319
15500 #, no-wrap
15501 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
15502 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man5/proc.5:3323 build/C/man5/proc.5:3327
15506 msgid "See B<sched>(7)."
15507 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
15508
15509 #. type: TP
15510 #: build/C/man5/proc.5:3323
15511 #, no-wrap
15512 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
15513 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
15514
15515 #. type: TP
15516 #: build/C/man5/proc.5:3327
15517 #, no-wrap
15518 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15519 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15520
15521 #. type: Plain text
15522 #: build/C/man5/proc.5:3331
15523 msgid ""
15524 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15525 "These fields are, in order:"
15526 msgstr ""
15527 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15528 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15529
15530 #. type: IP
15531 #: build/C/man5/proc.5:3332
15532 #, no-wrap
15533 msgid "SEMMSL"
15534 msgstr "SEMMSL"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man5/proc.5:3334
15538 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15539 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15540
15541 #. type: IP
15542 #: build/C/man5/proc.5:3334
15543 #, no-wrap
15544 msgid "SEMMNS"
15545 msgstr "SEMMNS"
15546
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man5/proc.5:3336
15549 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15550 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15551
15552 #. type: IP
15553 #: build/C/man5/proc.5:3336
15554 #, no-wrap
15555 msgid "SEMOPM"
15556 msgstr "SEMOPM"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man5/proc.5:3340
15560 msgid ""
15561 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15562 "call."
15563 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15564
15565 #. type: IP
15566 #: build/C/man5/proc.5:3340
15567 #, no-wrap
15568 msgid "SEMMNI"
15569 msgstr "SEMMNI"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man5/proc.5:3342
15573 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15574 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15575
15576 #. type: TP
15577 #: build/C/man5/proc.5:3343
15578 #, no-wrap
15579 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15580 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man5/proc.5:3354
15584 msgid ""
15585 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15586 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15587 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15588 "there shouldn't be any reason to change this value."
15589 msgstr ""
15590 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15591 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15592 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15593 "いだろう。"
15594
15595 #. type: TP
15596 #: build/C/man5/proc.5:3354
15597 #, no-wrap
15598 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15599 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15600
15601 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15602 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man5/proc.5:3363
15605 msgid ""
15606 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15607 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15608 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15609 "that exist independently of any attached process."
15610 msgstr ""
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man5/proc.5:3375
15614 msgid ""
15615 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15616 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15617 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15618 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15619 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15620 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15621 "B<shmget>(2)."
15622 msgstr ""
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man5/proc.5:3383
15626 msgid ""
15627 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15628 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15629 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15630 "process."
15631 msgstr ""
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man5/proc.5:3390
15635 msgid ""
15636 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15637 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15638 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15639 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15640 msgstr ""
15641
15642 #. type: TP
15643 #: build/C/man5/proc.5:3390
15644 #, no-wrap
15645 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15646 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/proc.5:3395
15650 msgid ""
15651 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15652 "System V shared memory."
15653 msgstr ""
15654 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15655 "れている。"
15656
15657 #. type: TP
15658 #: build/C/man5/proc.5:3395
15659 #, no-wrap
15660 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15661 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man5/proc.5:3405
15665 msgid ""
15666 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15667 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15668 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15669 "defaults to B<SHMMAX>."
15670 msgstr ""
15671 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15672 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15673 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15674 "は B<SHMMAX> である。"
15675
15676 #. type: TP
15677 #: build/C/man5/proc.5:3405
15678 #, no-wrap
15679 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15680 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man5/proc.5:3410
15684 msgid ""
15685 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15686 "segments that can be created."
15687 msgstr ""
15688 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15689 "定する。"
15690
15691 #. type: TP
15692 #: build/C/man5/proc.5:3410
15693 #, no-wrap
15694 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15695 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man5/proc.5:3419
15699 msgid ""
15700 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15701 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15702 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15703 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15704 "case any more).  Possible values in this file are:"
15705 msgstr ""
15706 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15707 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15708 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15709 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15710 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man5/proc.5:3431
15714 #, no-wrap
15715 msgid ""
15716 "   0 - disable sysrq completely\n"
15717 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15718 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15719 "          2 - enable control of console logging level\n"
15720 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15721 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15722 "         16 - enable sync command\n"
15723 "         32 - enable remount read-only\n"
15724 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15725 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15726 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15727 msgstr ""
15728 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15729 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15730 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15731 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15732 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15733 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15734 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15735 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15736 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15737 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15738 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man5/proc.5:3437
15742 msgid ""
15743 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15744 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15745 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15746 msgstr ""
15747 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15748 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15749 "参照のこと。"
15750
15751 #. type: TP
15752 #: build/C/man5/proc.5:3437
15753 #, no-wrap
15754 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15755 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man5/proc.5:3440
15759 msgid "This file contains a string like:"
15760 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15761
15762 #. type: Plain text
15763 #: build/C/man5/proc.5:3442
15764 #, no-wrap
15765 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15766 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15767
15768 #. type: Plain text
15769 #: build/C/man5/proc.5:3446
15770 msgid ""
15771 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15772 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15773 msgstr ""
15774 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15775 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15776
15777 #. type: TP
15778 #: build/C/man5/proc.5:3446
15779 #, no-wrap
15780 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15781 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man5/proc.5:3450
15785 msgid ""
15786 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15787 "that can be created on the system."
15788 msgstr ""
15789 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15790 "る。"
15791
15792 #. type: TP
15793 #: build/C/man5/proc.5:3450
15794 #, no-wrap
15795 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15796 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15797
15798 #. type: Plain text
15799 #: build/C/man5/proc.5:3456
15800 msgid ""
15801 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15802 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15803 msgstr ""
15804 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15805 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15806 "がある。"
15807
15808 #. type: TP
15809 #: build/C/man5/proc.5:3456
15810 #, no-wrap
15811 msgid "I</proc/sys/net>"
15812 msgstr "I</proc/sys/net>"
15813
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man5/proc.5:3463
15816 msgid ""
15817 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15818 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15819 msgstr ""
15820 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15821 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15822
15823 #. type: TP
15824 #: build/C/man5/proc.5:3463
15825 #, no-wrap
15826 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15827 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man5/proc.5:3472
15831 msgid ""
15832 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
15833 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15834 msgstr ""
15835 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15836 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15837
15838 #. type: TP
15839 #: build/C/man5/proc.5:3472
15840 #, no-wrap
15841 msgid "I</proc/sys/proc>"
15842 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15843
15844 #. type: TP
15845 #: build/C/man5/proc.5:3475
15846 #, no-wrap
15847 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15848 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man5/proc.5:3480
15852 msgid ""
15853 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15854 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15855 msgstr ""
15856 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15857 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15858 "もある。"
15859
15860 #. type: TP
15861 #: build/C/man5/proc.5:3480
15862 #, no-wrap
15863 msgid "I</proc/sys/vm>"
15864 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15865
15866 #. type: Plain text
15867 #: build/C/man5/proc.5:3484
15868 msgid ""
15869 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15870 "management."
15871 msgstr ""
15872 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15873 "ルがある。"
15874
15875 #. type: TP
15876 #: build/C/man5/proc.5:3484
15877 #, no-wrap
15878 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15879 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man5/proc.5:3492
15883 msgid ""
15884 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15885 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15886 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15887 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15888 "be lost, it can degrade overall system performance."
15889 msgstr ""
15890 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
15891 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
15892 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
15893 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
15894 "の性能は低下する可能性がある。"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3494
15898 msgid "To free pagecache, use:"
15899 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/proc.5:3496
15903 #, no-wrap
15904 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15905 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/proc.5:3498
15909 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15910 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/proc.5:3500
15914 #, no-wrap
15915 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15916 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man5/proc.5:3502
15920 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15921 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man5/proc.5:3504
15925 #, no-wrap
15926 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15927 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man5/proc.5:3510
15931 msgid ""
15932 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15933 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15934 msgstr ""
15935 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15936 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15937 "である。"
15938
15939 #. type: TP
15940 #: build/C/man5/proc.5:3510
15941 #, no-wrap
15942 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15943 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15944
15945 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man5/proc.5:3515
15948 msgid ""
15949 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15950 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15951 msgstr ""
15952 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15953 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15954
15955 #. type: TP
15956 #: build/C/man5/proc.5:3515
15957 #, no-wrap
15958 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15959 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15960
15961 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15962 #. type: Plain text
15963 #: build/C/man5/proc.5:3527
15964 msgid ""
15965 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15966 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15967 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15968 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15969 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15970 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15971 "corruptions from propagating."
15972 msgstr ""
15973 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15974 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15975 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15976 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15977 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15978 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15979 "る。"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man5/proc.5:3529
15983 msgid "The file has one of the following values:"
15984 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15985
15986 #. type: IP
15987 #: build/C/man5/proc.5:3530 build/C/man5/proc.5:3567
15988 #, no-wrap
15989 msgid "1:"
15990 msgstr "1:"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man5/proc.5:3535
15994 msgid ""
15995 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15996 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15997 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15998 "works for the majority of user pages."
15999 msgstr ""
16000 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
16001 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
16002 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
16003 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
16004 "能は働く。"
16005
16006 #. type: IP
16007 #: build/C/man5/proc.5:3535 build/C/man5/proc.5:3569
16008 #, no-wrap
16009 msgid "0:"
16010 msgstr "0:"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man5/proc.5:3538
16014 msgid ""
16015 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
16016 "that tries to access it."
16017 msgstr ""
16018 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
16019 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man5/proc.5:3549
16023 msgid ""
16024 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
16025 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
16026 "B<sigaction>(2)  for more details."
16027 msgstr ""
16028 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
16029 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
16030 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man5/proc.5:3552
16034 msgid ""
16035 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
16036 "check handling and depends on the hardware capabilities."
16037 msgstr ""
16038 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
16039 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man5/proc.5:3559
16043 msgid ""
16044 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
16045 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
16046 msgstr ""
16047 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
16048 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
16049
16050 #. type: Plain text
16051 #: build/C/man5/proc.5:3562 build/C/man5/proc.5:3575
16052 msgid ""
16053 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16054 msgstr ""
16055 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16056 "存在する。"
16057
16058 #. type: TP
16059 #: build/C/man5/proc.5:3562
16060 #, no-wrap
16061 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
16062 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
16063
16064 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16065 #. type: Plain text
16066 #: build/C/man5/proc.5:3566
16067 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
16068 msgstr ""
16069 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
16070 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
16071
16072 #. type: Plain text
16073 #: build/C/man5/proc.5:3569
16074 msgid "Attempt recovery."
16075 msgstr "回復を試みる。"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man5/proc.5:3571
16079 msgid "Always panic on a memory failure."
16080 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
16081
16082 #. type: TP
16083 #: build/C/man5/proc.5:3575
16084 #, no-wrap
16085 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
16086 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
16087
16088 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16089 #. type: Plain text
16090 #: build/C/man5/proc.5:3590
16091 msgid ""
16092 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
16093 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
16094 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
16095 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
16096 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
16097 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
16098 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
16099 msgstr ""
16100 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
16101 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
16102 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
16103 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
16104 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
16105 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
16106 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
16107 "つ。"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man5/proc.5:3596
16111 msgid ""
16112 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
16113 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
16114 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
16115 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
16116 "be desired."
16117 msgstr ""
16118 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
16119 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
16120 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
16121 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
16122
16123 #. type: Plain text
16124 #: build/C/man5/proc.5:3599
16125 msgid ""
16126 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
16127 "actually kills a memory-hogging task."
16128 msgstr ""
16129 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
16130 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man5/proc.5:3601 build/C/man5/proc.5:3622
16134 msgid "The default value is 0."
16135 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
16136
16137 #. type: TP
16138 #: build/C/man5/proc.5:3601
16139 #, no-wrap
16140 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
16141 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
16142
16143 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man5/proc.5:3606
16146 msgid ""
16147 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
16148 "situations."
16149 msgstr ""
16150 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
16151 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man5/proc.5:3611
16155 msgid ""
16156 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
16157 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
16158 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
16159 msgstr ""
16160 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
16161 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
16162 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man5/proc.5:3615
16166 msgid ""
16167 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
16168 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
16169 "tasklist scan."
16170 msgstr ""
16171 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
16172 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
16173 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
16174
16175 #. type: Plain text
16176 #: build/C/man5/proc.5:3620
16177 msgid ""
16178 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
16179 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
16180 msgstr ""
16181 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
16182 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
16183 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
16184
16185 #. type: TP
16186 #: build/C/man5/proc.5:3622
16187 #, no-wrap
16188 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
16189 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
16190
16191 #. type: Plain text
16192 #: build/C/man5/proc.5:3626
16193 msgid ""
16194 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
16195 msgstr ""
16196 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
16197 "の通り:"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man5/proc.5:3629
16201 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
16202 msgstr ""
16203 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man5/proc.5:3631
16207 msgid "1: always overcommit, never check"
16208 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man5/proc.5:3633
16212 msgid "2: always check, never overcommit"
16213 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man5/proc.5:3647
16217 msgid ""
16218 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
16219 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
16220 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
16221 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
16222 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
16223 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
16224 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
16225 msgstr ""
16226 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
16227 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
16228 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
16229 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
16230 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
16231 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
16232 "overcommit_ratio> の内容である。"
16233
16234 #. type: TP
16235 #: build/C/man5/proc.5:3647
16236 #, no-wrap
16237 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16238 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16239
16240 #. type: Plain text
16241 #: build/C/man5/proc.5:3651
16242 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
16243 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
16244
16245 #. type: TP
16246 #: build/C/man5/proc.5:3651
16247 #, no-wrap
16248 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
16249 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16250
16251 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man5/proc.5:3656
16254 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16255 msgstr ""
16256 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16257 "る。"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man5/proc.5:3661
16261 msgid ""
16262 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16263 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16264 "the system will survive."
16265 msgstr ""
16266 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16267 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16268 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man5/proc.5:3676
16272 msgid ""
16273 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16274 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16275 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16276 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16277 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16278 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16279 "have reached an out-of-memory situation yet."
16280 msgstr ""
16281 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16282 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16283 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16284 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16285 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16286 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16287 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16288 "しれないからである。"
16289
16290 #. type: Plain text
16291 #: build/C/man5/proc.5:3679
16292 msgid ""
16293 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16294 "memory condition occurs."
16295 msgstr ""
16296 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16297 "パニックを起こす。"
16298
16299 #. type: Plain text
16300 #: build/C/man5/proc.5:3683
16301 msgid ""
16302 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16303 "either according to your policy of failover."
16304 msgstr ""
16305 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16306 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16307
16308 #. type: TP
16309 #: build/C/man5/proc.5:3683
16310 #, no-wrap
16311 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16312 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16313
16314 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man5/proc.5:3691
16317 msgid ""
16318 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16319 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16320 "aggressiveness.  The default value is 60."
16321 msgstr ""
16322 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16323 "う\n"
16324 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16325 "る。\n"
16326 "デフォルト値は 60 である。"
16327
16328 #. type: TP
16329 #: build/C/man5/proc.5:3691
16330 #, no-wrap
16331 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16332 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man5/proc.5:3700
16336 msgid ""
16337 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16338 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16339 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16340 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16341 msgstr ""
16342 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16343 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16344 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16345 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16346 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16347
16348 #. type: TP
16349 #: build/C/man5/proc.5:3700
16350 #, no-wrap
16351 msgid "I</proc/sysvipc>"
16352 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16353
16354 #. type: Plain text
16355 #: build/C/man5/proc.5:3713
16356 msgid ""
16357 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16358 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16359 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16360 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16361 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16362 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16363 "background on the information shown by these files."
16364 msgstr ""
16365 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16366 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16367 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16368 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16369 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16370 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16371 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16372
16373 #. type: TP
16374 #: build/C/man5/proc.5:3713
16375 #, no-wrap
16376 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
16377 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
16378
16379 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man5/proc.5:3719
16382 msgid ""
16383 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
16384 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
16385 "readable form."
16386 msgstr ""
16387
16388 #. type: TP
16389 #: build/C/man5/proc.5:3719
16390 #, no-wrap
16391 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
16392 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
16393
16394 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
16395 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
16396 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
16397 #. type: Plain text
16398 #: build/C/man5/proc.5:3730
16399 msgid ""
16400 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
16401 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
16402 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
16403 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
16404 "consumption."
16405 msgstr ""
16406
16407 #. type: Plain text
16408 #: build/C/man5/proc.5:3738
16409 msgid ""
16410 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
16411 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
16412 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
16413 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
16414 msgstr ""
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man5/proc.5:3743
16418 msgid ""
16419 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
16420 "to read out the sampled information."
16421 msgstr ""
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man5/proc.5:3746
16425 msgid ""
16426 "timer_stats collects information about the timer events which are fired in a "
16427 "Linux system over a sample period:"
16428 msgstr ""
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man5/proc.5:3752
16432 msgid ""
16433 "- the pid of the task(process) which initialized the timer - the name of the "
16434 "process which initialized the timer - the function where the timer was "
16435 "initialized - the callback function which is associated to the timer - the "
16436 "number of events (callbacks)"
16437 msgstr ""
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man5/proc.5:3755
16441 msgid ""
16442 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
16443 "be started using the following command:"
16444 msgstr ""
16445
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man5/proc.5:3757
16448 #, no-wrap
16449 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16450 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man5/proc.5:3759
16454 msgid "The following command stops a sampling period:"
16455 msgstr ""
16456
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man5/proc.5:3761
16459 #, no-wrap
16460 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16461 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man5/proc.5:3763
16465 msgid "The statistics can be retrieved by:"
16466 msgstr ""
16467
16468 #. type: Plain text
16469 #: build/C/man5/proc.5:3765
16470 #, no-wrap
16471 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
16472 msgstr ""
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man5/proc.5:3771
16476 msgid ""
16477 "While sampling is enabled, each readout from /proc/timer_stats will see "
16478 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
16479 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
16480 "multiple readouts."
16481 msgstr ""
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man5/proc.5:3774
16485 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
16486 msgstr ""
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man5/proc.5:3790
16490 #, no-wrap
16491 msgid ""
16492 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
16493 "Timer Stats Version: v0.3\n"
16494 "Sample period: 1.764 s\n"
16495 "Collection: active\n"
16496 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16497 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16498 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16499 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16500 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
16501 "\\&...\n"
16502 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16503 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16504 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
16505 msgstr ""
16506
16507 #. type: Plain text
16508 #: build/C/man5/proc.5:3795
16509 msgid "The output columns are:"
16510 msgstr ""
16511
16512 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
16513 #. type: Plain text
16514 #: build/C/man5/proc.5:3801
16515 msgid ""
16516 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
16517 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
16518 msgstr ""
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man5/proc.5:3803
16522 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
16523 msgstr ""
16524
16525 #. type: Plain text
16526 #: build/C/man5/proc.5:3805
16527 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
16528 msgstr ""
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man5/proc.5:3807
16532 msgid "the function where the timer was initialized; and"
16533 msgstr ""
16534
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man5/proc.5:3810
16537 msgid ""
16538 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
16539 msgstr ""
16540
16541 #. type: TP
16542 #: build/C/man5/proc.5:3811
16543 #, no-wrap
16544 msgid "I</proc/tty>"
16545 msgstr "I</proc/tty>"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man5/proc.5:3815
16549 msgid ""
16550 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16551 "and line disciplines."
16552 msgstr ""
16553 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16554 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16555
16556 #. type: TP
16557 #: build/C/man5/proc.5:3815
16558 #, no-wrap
16559 msgid "I</proc/uptime>"
16560 msgstr "I</proc/uptime>"
16561
16562 #. type: Plain text
16563 #: build/C/man5/proc.5:3819
16564 msgid ""
16565 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16566 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16567 msgstr ""
16568 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16569 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16570
16571 #. type: TP
16572 #: build/C/man5/proc.5:3819
16573 #, no-wrap
16574 msgid "I</proc/version>"
16575 msgstr "I</proc/version>"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man5/proc.5:3828
16579 msgid ""
16580 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16581 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16582 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16583 msgstr ""
16584 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16585 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16586 "たとえばこのように:"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man5/proc.5:3832
16590 #, no-wrap
16591 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16592 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16593
16594 #. type: TP
16595 #: build/C/man5/proc.5:3843
16596 #, no-wrap
16597 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16598 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16599
16600 #. type: Plain text
16601 #: build/C/man5/proc.5:3846
16602 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16603 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16604
16605 #. type: TP
16606 #: build/C/man5/proc.5:3846
16607 #, no-wrap
16608 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16609 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16610
16611 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man5/proc.5:3851
16614 msgid ""
16615 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16616 "analyzing virtual memory behavior."
16617 msgstr ""
16618 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16619 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16620
16621 #. type: Plain text
16622 #: build/C/man5/proc.5:3858
16623 msgid ""
16624 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16625 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16626 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16627 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16628 "works well."
16629 msgstr ""
16630 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16631 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16632 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16633 "る。\n"
16634 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16635
16636 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16637 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16638 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man5/proc.5:3864
16641 msgid ""
16642 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16643 "thing that needs to be updated very often."
16644 msgstr ""
16645 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16646
16647 #. type: Plain text
16648 #: build/C/man5/proc.5:3890
16649 msgid ""
16650 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
16651 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
16652 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
16653 "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
16654 "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16655 msgstr ""
16656 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
16657 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
16658 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
16659 "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
16660 "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16661
16662 #. type: Plain text
16663 #: build/C/man5/proc.5:3898
16664 msgid ""
16665 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16666 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16667 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16668 msgstr ""
16669 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16670 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16671 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16672
16673 #. type: TH
16674 #: build/C/man7/standards.7:24
16675 #, no-wrap
16676 msgid "STANDARDS"
16677 msgstr "STANDARDS"
16678
16679 #. type: TH
16680 #: build/C/man7/standards.7:24
16681 #, no-wrap
16682 msgid "2014-01-15"
16683 msgstr "2014-01-15"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man7/standards.7:27
16687 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16688 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16689
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man7/standards.7:31
16692 msgid ""
16693 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16694 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16695 "list briefly describes these standards."
16696 msgstr ""
16697 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16698 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16699 "準規格の簡単な説明を記す。"
16700
16701 #. type: TP
16702 #: build/C/man7/standards.7:31
16703 #, no-wrap
16704 msgid "B<V7>"
16705 msgstr "B<V7>"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man7/standards.7:37
16709 msgid ""
16710 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16711 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16712 "BSD and System V."
16713 msgstr ""
16714 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
16715 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
16716 "分かれた。"
16717
16718 #. type: TP
16719 #: build/C/man7/standards.7:37
16720 #, no-wrap
16721 msgid "B<4.2BSD>"
16722 msgstr "B<4.2BSD>"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man7/standards.7:46
16726 msgid ""
16727 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16728 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16729 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16730 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16731 msgstr ""
16732 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16733 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16734 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16735 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16736
16737 #. type: Plain text
16738 #: build/C/man7/standards.7:55
16739 msgid ""
16740 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16741 "I<4.1BSD> (1981)."
16742 msgstr ""
16743 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16744 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16745
16746 #. type: TP
16747 #: build/C/man7/standards.7:55
16748 #, no-wrap
16749 msgid "B<4.3BSD>"
16750 msgstr "B<4.3BSD>"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/standards.7:58
16754 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16755 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16756
16757 #. type: TP
16758 #: build/C/man7/standards.7:58
16759 #, no-wrap
16760 msgid "B<4.4BSD>"
16761 msgstr "B<4.4BSD>"
16762
16763 #. type: Plain text
16764 #: build/C/man7/standards.7:62
16765 msgid ""
16766 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16767 "release."
16768 msgstr ""
16769 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16770 "きなリリースである。"
16771
16772 #. type: TP
16773 #: build/C/man7/standards.7:62
16774 #, no-wrap
16775 msgid "B<System V>"
16776 msgstr "B<System V>"
16777
16778 #. type: Plain text
16779 #: build/C/man7/standards.7:69
16780 msgid ""
16781 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16782 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16783 "was I<System III>, released in 1981."
16784 msgstr ""
16785 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16786 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16787 "III> である。"
16788
16789 #. type: TP
16790 #: build/C/man7/standards.7:69
16791 #, no-wrap
16792 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16793 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16794
16795 #. type: Plain text
16796 #: build/C/man7/standards.7:76
16797 msgid ""
16798 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16799 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16800 "published in 1985."
16801 msgstr ""
16802 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16803 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16804 "に記載されている。"
16805
16806 #. type: TP
16807 #: build/C/man7/standards.7:76
16808 #, no-wrap
16809 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16810 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16811
16812 #. type: Plain text
16813 #: build/C/man7/standards.7:82
16814 msgid ""
16815 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16816 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16817 msgstr ""
16818 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16819 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16820
16821 #. type: TP
16822 #: build/C/man7/standards.7:82
16823 #, no-wrap
16824 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16825 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16826
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man7/standards.7:92
16829 msgid ""
16830 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16831 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16832 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16833 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16834 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16835 msgstr ""
16836 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16837 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16838 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16839 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16840 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16841
16842 #. type: TP
16843 #: build/C/man7/standards.7:92
16844 #, no-wrap
16845 msgid "B<SVID 4>"
16846 msgstr "B<SVID 4>"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/standards.7:98
16850 msgid ""
16851 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16852 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16853 msgstr ""
16854 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16855 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16856 "る。"
16857
16858 #. type: TP
16859 #: build/C/man7/standards.7:98
16860 #, no-wrap
16861 msgid "B<C89>"
16862 msgstr "B<C89>"
16863
16864 #. type: Plain text
16865 #: build/C/man7/standards.7:112
16866 msgid ""
16867 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16868 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16869 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16870 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16871 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16872 "referred to as I<ISO C90>."
16873 msgstr ""
16874 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16875 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16876 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16877 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16878 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16879 "ある。"
16880
16881 #. type: TP
16882 #: build/C/man7/standards.7:112
16883 #, no-wrap
16884 msgid "B<C99>"
16885 msgstr "B<C99>"
16886
16887 #. type: Plain text
16888 #: build/C/man7/standards.7:119
16889 msgid ""
16890 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16891 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16892 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16893 msgstr ""
16894 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16895 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16896 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16897
16898 #. type: TP
16899 #: build/C/man7/standards.7:119
16900 #, no-wrap
16901 msgid "B<C11>"
16902 msgstr "B<C11>"
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man7/standards.7:123
16906 msgid ""
16907 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16908 "IEC 9899:2011>)."
16909 msgstr ""
16910 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16911 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16912 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16913
16914 #. type: TP
16915 #: build/C/man7/standards.7:123
16916 #, no-wrap
16917 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16918 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16919
16920 #. type: Plain text
16921 #: build/C/man7/standards.7:129
16922 msgid ""
16923 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16924 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16925 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16926 msgstr ""
16927 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16928 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16929 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16930
16931 #. type: TP
16932 #: build/C/man7/standards.7:129
16933 #, no-wrap
16934 msgid "B<POSIX.2>"
16935 msgstr "B<POSIX.2>"
16936
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man7/standards.7:134
16939 msgid ""
16940 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16941 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16942 msgstr ""
16943 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16944 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16945
16946 #. type: TP
16947 #: build/C/man7/standards.7:134
16948 #, no-wrap
16949 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16950 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/standards.7:140
16954 msgid ""
16955 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16956 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16957 msgstr ""
16958 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16959 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16960 "9945-1:1996>)。"
16961
16962 #. type: TP
16963 #: build/C/man7/standards.7:140
16964 #, no-wrap
16965 msgid "B<POSIX.1c>"
16966 msgstr "B<POSIX.1c>"
16967
16968 #. type: Plain text
16969 #: build/C/man7/standards.7:143
16970 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16971 msgstr ""
16972 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16973
16974 #. type: TP
16975 #: build/C/man7/standards.7:143
16976 #, no-wrap
16977 msgid "B<POSIX.1d>"
16978 msgstr "B<POSIX.1d>"
16979
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man7/standards.7:146
16982 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16983 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16984
16985 #. type: TP
16986 #: build/C/man7/standards.7:146
16987 #, no-wrap
16988 msgid "B<POSIX.1g>"
16989 msgstr "B<POSIX.1g>"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man7/standards.7:149
16993 msgid ""
16994 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16995 msgstr ""
16996 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16997 "いる。"
16998
16999 #. type: TP
17000 #: build/C/man7/standards.7:149
17001 #, no-wrap
17002 msgid "B<POSIX.1j>"
17003 msgstr "B<POSIX.1j>"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/standards.7:152
17007 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
17008 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
17009
17010 #. type: TP
17011 #: build/C/man7/standards.7:152
17012 #, no-wrap
17013 msgid "B<POSIX.1-1996>"
17014 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
17015
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/standards.7:155
17018 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
17019 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
17020
17021 #. type: TP
17022 #: build/C/man7/standards.7:155
17023 #, no-wrap
17024 msgid "B<XPG3>"
17025 msgstr "B<XPG3>"
17026
17027 #. type: Plain text
17028 #: build/C/man7/standards.7:162
17029 msgid ""
17030 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
17031 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
17032 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
17033 msgstr ""
17034 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
17035 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
17036 "基づいている。"
17037
17038 #. type: TP
17039 #: build/C/man7/standards.7:162
17040 #, no-wrap
17041 msgid "B<XPG4>"
17042 msgstr "B<XPG4>"
17043
17044 #. type: Plain text
17045 #: build/C/man7/standards.7:165
17046 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
17047 msgstr ""
17048 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
17049 "訂版。"
17050
17051 #. type: TP
17052 #: build/C/man7/standards.7:165
17053 #, no-wrap
17054 msgid "B<XPG4v2>"
17055 msgstr "B<XPG4v2>"
17056
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man7/standards.7:172
17059 msgid ""
17060 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
17061 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
17062 msgstr ""
17063 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
17064 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
17065
17066 #. type: TP
17067 #: build/C/man7/standards.7:172
17068 #, no-wrap
17069 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
17070 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
17071
17072 #. type: Plain text
17073 #: build/C/man7/standards.7:180
17074 msgid ""
17075 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
17076 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
17077 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
17078 "95>."
17079 msgstr ""
17080 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
17081 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
17082 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
17083 "ことができる。"
17084
17085 #. type: TP
17086 #: build/C/man7/standards.7:180
17087 #, no-wrap
17088 msgid "B<SUSv2>"
17089 msgstr "B<SUSv2>"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man7/standards.7:191
17093 msgid ""
17094 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
17095 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
17096 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
17097 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
17098 msgstr ""
17099 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
17100 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
17101 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
17102 "と。"
17103
17104 #. type: TP
17105 #: build/C/man7/standards.7:191
17106 #, no-wrap
17107 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
17108 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
17109
17110 #. type: Plain text
17111 #: build/C/man7/standards.7:203
17112 msgid ""
17113 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
17114 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
17115 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
17116 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
17117 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
17118 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
17119 msgstr ""
17120 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
17121 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
17122 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
17123 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
17124 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
17125 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
17126 "open\")。"
17127
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man7/standards.7:216
17130 msgid ""
17131 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
17132 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
17133 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
17134 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
17135 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
17136 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
17137 msgstr ""
17138 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
17139 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
17140 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
17141 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
17142 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
17143 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
17144 "(I<SUSv3>)  である)。"
17145
17146 #. type: Plain text
17147 #: build/C/man7/standards.7:218
17148 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
17149 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man7/standards.7:221
17153 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
17154 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man7/standards.7:225
17158 msgid ""
17159 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
17160 "functions in actual implementations)."
17161 msgstr ""
17162 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
17163 "ことである)。"
17164
17165 #. type: Plain text
17166 #: build/C/man7/standards.7:229
17167 msgid ""
17168 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
17169 "described by POSIX.2)."
17170 msgstr ""
17171 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
17172 "容)。"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man7/standards.7:232
17176 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
17177 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man7/standards.7:236
17181 msgid ""
17182 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
17183 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
17184 msgstr ""
17185 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
17186 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man7/standards.7:243
17190 msgid ""
17191 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
17192 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
17193 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
17194 msgstr ""
17195 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
17196 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
17197 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
17198
17199 #. type: TP
17200 #: build/C/man7/standards.7:243
17201 #, no-wrap
17202 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
17203 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man7/standards.7:247
17207 msgid ""
17208 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
17209 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man7/standards.7:256
17213 msgid ""
17214 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
17215 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
17216 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
17217 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
17218 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
17219 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
17220 msgstr ""
17221 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
17222 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
17223 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
17224 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
17225 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
17226 "から完全に削除されたりしている。"
17227
17228 #. type: Plain text
17229 #: build/C/man7/standards.7:264
17230 msgid ""
17231 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
17232 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
17233 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
17234 "interfaces beyond those in the base specification."
17235 msgstr ""
17236 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
17237 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
17238 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
17239 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/standards.7:268
17243 msgid ""
17244 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
17245 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
17246 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
17247 msgstr ""
17248 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
17249 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
17250 "考えてよい。"
17251
17252 #. type: Plain text
17253 #: build/C/man7/standards.7:273
17254 msgid ""
17255 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
17256 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
17257 msgstr ""
17258 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
17259 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
17260
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man7/standards.7:277
17263 msgid ""
17264 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
17265 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
17266 msgstr ""
17267 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
17268 "austin/> E<.UE> に載っている。"
17269
17270 #. type: Plain text
17271 #: build/C/man7/standards.7:281
17272 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
17273 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
17274
17275 #. type: TH
17276 #: build/C/man7/suffixes.7:39
17277 #, no-wrap
17278 msgid "SUFFIXES"
17279 msgstr "SUFFIXES"
17280
17281 #. type: TH
17282 #: build/C/man7/suffixes.7:39
17283 #, no-wrap
17284 msgid "2000-11-16"
17285 msgstr "2000-11-16"
17286
17287 #. type: Plain text
17288 #: build/C/man7/suffixes.7:42
17289 msgid "suffixes - list of file suffixes"
17290 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man7/suffixes.7:50
17294 msgid ""
17295 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
17296 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
17297 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
17298 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
17299 "suffix."
17300 msgstr ""
17301 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
17302 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
17303 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
17304 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
17305 "る。"
17306
17307 #. type: Plain text
17308 #: build/C/man7/suffixes.7:53
17309 msgid ""
17310 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
17311 "system."
17312 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
17313
17314 #. type: tbl table
17315 #: build/C/man7/suffixes.7:58
17316 #, no-wrap
17317 msgid "Suffix\tFile type\n"
17318 msgstr "Suffix\tFile type\n"
17319
17320 #. type: tbl table
17321 #: build/C/man7/suffixes.7:59
17322 #, no-wrap
17323 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
17324 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
17325
17326 #. type: tbl table
17327 #: build/C/man7/suffixes.7:60
17328 #, no-wrap
17329 msgid " -\tbackup file\n"
17330 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
17331
17332 #. type: tbl table
17333 #: build/C/man7/suffixes.7:61
17334 #, no-wrap
17335 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
17336 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
17337
17338 #. type: tbl table
17339 #: build/C/man7/suffixes.7:62
17340 #, no-wrap
17341 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
17342 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
17343
17344 #. type: tbl table
17345 #: build/C/man7/suffixes.7:63
17346 #, no-wrap
17347 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
17348 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
17349
17350 #. type: tbl table
17351 #: build/C/man7/suffixes.7:64
17352 #, no-wrap
17353 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
17354 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
17355
17356 #. type: tbl table
17357 #: build/C/man7/suffixes.7:65
17358 #, no-wrap
17359 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
17360 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
17361
17362 #. type: tbl table
17363 #: build/C/man7/suffixes.7:66
17364 #, no-wrap
17365 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
17366 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
17367
17368 #. type: tbl table
17369 #: build/C/man7/suffixes.7:67
17370 #, no-wrap
17371 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
17372 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
17373
17374 #. type: tbl table
17375 #: build/C/man7/suffixes.7:68
17376 #, no-wrap
17377 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
17378 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
17379
17380 #. type: tbl table
17381 #: build/C/man7/suffixes.7:69
17382 #, no-wrap
17383 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
17384 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
17385
17386 #. type: tbl table
17387 #: build/C/man7/suffixes.7:70
17388 #, no-wrap
17389 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
17390 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
17391
17392 #. type: tbl table
17393 #: build/C/man7/suffixes.7:71
17394 #, no-wrap
17395 msgid " .a\tstatic object code library\n"
17396 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
17397
17398 #. type: tbl table
17399 #: build/C/man7/suffixes.7:72
17400 #, no-wrap
17401 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
17402 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
17403
17404 #. type: tbl table
17405 #: build/C/man7/suffixes.7:73
17406 #, no-wrap
17407 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
17408 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
17409
17410 #. type: tbl table
17411 #: build/C/man7/suffixes.7:74
17412 #, no-wrap
17413 msgid " .adb\tAda body source\n"
17414 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
17415
17416 #. type: tbl table
17417 #: build/C/man7/suffixes.7:75
17418 #, no-wrap
17419 msgid " .ads\tAda spec source\n"
17420 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17421
17422 #. type: tbl table
17423 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17424 #, no-wrap
17425 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17426 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17427
17428 #. type: tbl table
17429 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17430 #, no-wrap
17431 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17432 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17433
17434 #. type: tbl table
17435 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17436 #, no-wrap
17437 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17438 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17439
17440 #. type: tbl table
17441 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17442 #, no-wrap
17443 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17444 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17445
17446 #. type: tbl table
17447 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17448 #, no-wrap
17449 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17450 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17451
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17454 #, no-wrap
17455 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17456 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17460 #, no-wrap
17461 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17462 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17466 #, no-wrap
17467 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17468 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17472 #, no-wrap
17473 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17474 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17475
17476 #. type: tbl table
17477 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17478 #, no-wrap
17479 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17480 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17481
17482 #. type: tbl table
17483 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17484 #, no-wrap
17485 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17486 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17487
17488 #. type: tbl table
17489 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17490 #, no-wrap
17491 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17492 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17493
17494 #. type: tbl table
17495 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17496 #, no-wrap
17497 msgid " .bak\tbackup file\n"
17498 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17499
17500 #. type: tbl table
17501 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17502 #, no-wrap
17503 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17504 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17505
17506 #. type: tbl table
17507 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17508 #, no-wrap
17509 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17510 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17511
17512 #. type: tbl table
17513 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17514 #, no-wrap
17515 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17516 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17517
17518 #. type: tbl table
17519 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17520 #, no-wrap
17521 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17522 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17523
17524 #. type: tbl table
17525 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17526 #, no-wrap
17527 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17528 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17529
17530 #. type: tbl table
17531 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17532 #, no-wrap
17533 msgid " .bdf\tX font file\n"
17534 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17535
17536 #. type: tbl table
17537 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17538 #, no-wrap
17539 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17540 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17541
17542 #. type: tbl table
17543 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17544 #, no-wrap
17545 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17546 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17547
17548 #. type: tbl table
17549 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17550 #, no-wrap
17551 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17552 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17553
17554 #. type: tbl table
17555 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17556 #, no-wrap
17557 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17558 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17559
17560 #. type: tbl table
17561 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17562 #, no-wrap
17563 msgid " .c\tC source\n"
17564 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17565
17566 #. type: tbl table
17567 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17568 #, no-wrap
17569 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17570 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17571
17572 #. type: tbl table
17573 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17574 #, no-wrap
17575 msgid " .cc\tC++ source\n"
17576 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17577
17578 #. type: tbl table
17579 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17580 #, no-wrap
17581 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17582 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17583
17584 #. type: tbl table
17585 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17586 #, no-wrap
17587 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17588 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17589
17590 #. type: tbl table
17591 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17592 #, no-wrap
17593 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17594 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17595
17596 #. type: tbl table
17597 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17598 #, no-wrap
17599 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17600 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17601
17602 #. type: tbl table
17603 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17604 #, no-wrap
17605 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17606 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17607
17608 #. type: tbl table
17609 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17610 #, no-wrap
17611 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17612 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17613
17614 #. type: tbl table
17615 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17616 #, no-wrap
17617 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17618 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17619
17620 #. type: tbl table
17621 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17622 #, no-wrap
17623 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17624 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17625
17626 #. type: tbl table
17627 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17628 #, no-wrap
17629 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17630 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17631
17632 #. type: tbl table
17633 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17634 #, no-wrap
17635 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17636 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17637
17638 #. type: tbl table
17639 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17640 #, no-wrap
17641 msgid " .dat\tdata file\n"
17642 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17643
17644 #. type: tbl table
17645 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17646 #, no-wrap
17647 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17648 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17649
17650 #. type: tbl table
17651 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17652 #, no-wrap
17653 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17654 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17655
17656 #. type: tbl table
17657 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17658 #, no-wrap
17659 msgid " .def\tother definition files\n"
17660 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17661
17662 #. type: tbl table
17663 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17664 #, no-wrap
17665 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17666 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17667
17668 #. type: tbl table
17669 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17670 #, no-wrap
17671 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17672 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17673
17674 #. type: tbl table
17675 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17676 #, no-wrap
17677 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17678 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17679
17680 #. type: tbl table
17681 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17682 #, no-wrap
17683 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17684 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17685
17686 #. type: tbl table
17687 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17688 #, no-wrap
17689 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17690 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17691
17692 #. type: tbl table
17693 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17694 #, no-wrap
17695 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17696 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17697
17698 #. type: tbl table
17699 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17700 #, no-wrap
17701 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17702 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17703
17704 #. type: tbl table
17705 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17706 #, no-wrap
17707 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17708 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17709
17710 #. type: tbl table
17711 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17712 #, no-wrap
17713 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17714 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17715
17716 #. type: tbl table
17717 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17718 #, no-wrap
17719 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17720 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17721
17722 #. type: tbl table
17723 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17724 #, no-wrap
17725 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17726 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17727
17728 #. type: tbl table
17729 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17730 #, no-wrap
17731 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17732 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17733
17734 #. type: tbl table
17735 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17736 #, no-wrap
17737 msgid " .f\tFortran source\n"
17738 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17739
17740 #. type: tbl table
17741 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17742 #, no-wrap
17743 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17744 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17745
17746 #. type: tbl table
17747 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17748 #, no-wrap
17749 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17750 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17751
17752 #. type: tbl table
17753 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17754 #, no-wrap
17755 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17756 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17757
17758 #. type: tbl table
17759 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17760 #, no-wrap
17761 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17762 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17763
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17766 #, no-wrap
17767 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17768 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17769
17770 #. type: tbl table
17771 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17772 #, no-wrap
17773 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17774 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17775
17776 #. type: tbl table
17777 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17778 #, no-wrap
17779 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17780 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17781
17782 #. type: tbl table
17783 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17784 #, no-wrap
17785 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17786 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17787
17788 #. type: tbl table
17789 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17790 #, no-wrap
17791 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17792 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17793
17794 #. type: tbl table
17795 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17796 #, no-wrap
17797 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17798 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17799
17800 #. type: tbl table
17801 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17802 #, no-wrap
17803 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17804 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17805
17806 #. type: tbl table
17807 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17808 #, no-wrap
17809 msgid " .help\thelp file\n"
17810 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17811
17812 #. type: tbl table
17813 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17814 #, no-wrap
17815 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17816 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17817
17818 #. type: tbl table
17819 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17820 #, no-wrap
17821 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17822 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17823
17824 #. type: tbl table
17825 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17826 #, no-wrap
17827 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17828 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17829
17830 #. type: tbl table
17831 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17832 #, no-wrap
17833 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17834 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17835
17836 #. type: tbl table
17837 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17838 #, no-wrap
17839 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17840 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17841
17842 #. type: tbl table
17843 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17844 #, no-wrap
17845 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17846 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17847
17848 #. type: tbl table
17849 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17850 #, no-wrap
17851 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17852 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17853
17854 #. type: tbl table
17855 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17856 #, no-wrap
17857 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17858 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17859
17860 #. type: tbl table
17861 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17862 #, no-wrap
17863 msgid "\tor database system\n"
17864 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17868 #, no-wrap
17869 msgid " .image\tbitmap source\n"
17870 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17871
17872 #. type: tbl table
17873 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17874 #, no-wrap
17875 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17876 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17877
17878 #. type: tbl table
17879 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17880 #, no-wrap
17881 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17882 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17883
17884 #. type: tbl table
17885 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17886 #, no-wrap
17887 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17888 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17889
17890 #. type: tbl table
17891 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17892 #, no-wrap
17893 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17894 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17895
17896 #. type: tbl table
17897 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17898 #, no-wrap
17899 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17900 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17901
17902 #. type: tbl table
17903 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17904 #, no-wrap
17905 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17906 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17907
17908 #. type: tbl table
17909 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17910 #, no-wrap
17911 msgid " .java\ta Java source file\n"
17912 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17913
17914 #. type: tbl table
17915 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17916 #, no-wrap
17917 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17918 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17919
17920 #. type: tbl table
17921 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17922 #, no-wrap
17923 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17924 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17925
17926 #. type: tbl table
17927 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17928 #, no-wrap
17929 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17930 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17931
17932 #. type: tbl table
17933 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17934 #, no-wrap
17935 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17936 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17937
17938 #. type: tbl table
17939 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17940 #, no-wrap
17941 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17942 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17943
17944 #. type: tbl table
17945 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17946 #, no-wrap
17947 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17948 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17949
17950 #. type: tbl table
17951 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17952 #, no-wrap
17953 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17954 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17955
17956 #. type: tbl table
17957 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17958 #, no-wrap
17959 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17960 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17961
17962 #. type: tbl table
17963 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17964 #, no-wrap
17965 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17966 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17967
17968 #. type: tbl table
17969 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17970 #, no-wrap
17971 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17972 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17973
17974 #. type: tbl table
17975 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17976 #, no-wrap
17977 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17978 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17979
17980 #. type: tbl table
17981 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17982 #, no-wrap
17983 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17984 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17985
17986 #. type: tbl table
17987 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17988 #, no-wrap
17989 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17990 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17991
17992 #. type: tbl table
17993 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17994 #, no-wrap
17995 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17996 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17997
17998 #. type: tbl table
17999 #: build/C/man7/suffixes.7:173
18000 #, no-wrap
18001 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
18002 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
18003
18004 #. type: tbl table
18005 #: build/C/man7/suffixes.7:174
18006 #, no-wrap
18007 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
18008 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
18009
18010 #. type: tbl table
18011 #: build/C/man7/suffixes.7:175
18012 #, no-wrap
18013 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
18014 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
18015
18016 #. type: tbl table
18017 #: build/C/man7/suffixes.7:176
18018 #, no-wrap
18019 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
18020 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
18021
18022 #. type: tbl table
18023 #: build/C/man7/suffixes.7:177
18024 #, no-wrap
18025 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
18026 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
18027
18028 #. type: tbl table
18029 #: build/C/man7/suffixes.7:178
18030 #, no-wrap
18031 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
18032 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
18033
18034 #. type: tbl table
18035 #: build/C/man7/suffixes.7:179
18036 #, no-wrap
18037 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
18038 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
18039
18040 #. type: tbl table
18041 #: build/C/man7/suffixes.7:180
18042 #, no-wrap
18043 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
18044 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
18045
18046 #. type: tbl table
18047 #: build/C/man7/suffixes.7:181
18048 #, no-wrap
18049 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
18050 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
18051
18052 #. type: tbl table
18053 #: build/C/man7/suffixes.7:182
18054 #, no-wrap
18055 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
18056 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
18057
18058 #. type: tbl table
18059 #: build/C/man7/suffixes.7:183
18060 #, no-wrap
18061 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
18062 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
18063
18064 #. type: tbl table
18065 #: build/C/man7/suffixes.7:184
18066 #, no-wrap
18067 msgid " .mp\tMetapost source\n"
18068 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
18069
18070 #. type: tbl table
18071 #: build/C/man7/suffixes.7:185
18072 #, no-wrap
18073 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
18074 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
18075
18076 #. type: tbl table
18077 #: build/C/man7/suffixes.7:186
18078 #, no-wrap
18079 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
18080 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
18081
18082 #. type: tbl table
18083 #: build/C/man7/suffixes.7:187
18084 #, no-wrap
18085 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
18086 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
18087
18088 #. type: tbl table
18089 #: build/C/man7/suffixes.7:188
18090 #, no-wrap
18091 msgid " .o\tobject file\n"
18092 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
18093
18094 #. type: tbl table
18095 #: build/C/man7/suffixes.7:189
18096 #, no-wrap
18097 msgid " .old\told or backup file\n"
18098 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
18099
18100 #. type: tbl table
18101 #: build/C/man7/suffixes.7:190
18102 #, no-wrap
18103 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
18104 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
18105
18106 #. type: tbl table
18107 #: build/C/man7/suffixes.7:191
18108 #, no-wrap
18109 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
18110 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
18111
18112 #. type: tbl table
18113 #: build/C/man7/suffixes.7:192
18114 #, no-wrap
18115 msgid " .p\tPascal source\n"
18116 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
18117
18118 #. type: tbl table
18119 #: build/C/man7/suffixes.7:193
18120 #, no-wrap
18121 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
18122 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
18123
18124 #. type: tbl table
18125 #: build/C/man7/suffixes.7:194
18126 #, no-wrap
18127 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
18128 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
18129
18130 #. type: tbl table
18131 #: build/C/man7/suffixes.7:195
18132 #, no-wrap
18133 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
18134 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
18135
18136 #. type: tbl table
18137 #: build/C/man7/suffixes.7:196
18138 #, no-wrap
18139 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
18140 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
18141
18142 #. type: tbl table
18143 #: build/C/man7/suffixes.7:197
18144 #, no-wrap
18145 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
18146 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
18147
18148 #. type: tbl table
18149 #: build/C/man7/suffixes.7:198
18150 #, no-wrap
18151 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
18152 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
18153
18154 #. type: tbl table
18155 #: build/C/man7/suffixes.7:199
18156 #, no-wrap
18157 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
18158 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
18159
18160 #. type: tbl table
18161 #: build/C/man7/suffixes.7:200
18162 #, no-wrap
18163 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
18164 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
18165
18166 #. type: tbl table
18167 #: build/C/man7/suffixes.7:201
18168 #, no-wrap
18169 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
18170 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
18171
18172 #. type: tbl table
18173 #: build/C/man7/suffixes.7:202
18174 #, no-wrap
18175 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
18176 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
18177
18178 #. type: tbl table
18179 #: build/C/man7/suffixes.7:203
18180 #, no-wrap
18181 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
18182 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
18183
18184 #. type: tbl table
18185 #: build/C/man7/suffixes.7:204
18186 #, no-wrap
18187 msgid " .ph\tPerl header file\n"
18188 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
18189
18190 #. type: tbl table
18191 #: build/C/man7/suffixes.7:205
18192 #, no-wrap
18193 msgid " .php\tPHP program file\n"
18194 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
18195
18196 #. type: tbl table
18197 #: build/C/man7/suffixes.7:206
18198 #, no-wrap
18199 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
18200 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
18201
18202 #. type: tbl table
18203 #: build/C/man7/suffixes.7:207
18204 #, no-wrap
18205 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
18206 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
18207
18208 #. type: tbl table
18209 #: build/C/man7/suffixes.7:208
18210 #, no-wrap
18211 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
18212 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
18213
18214 #. type: tbl table
18215 #: build/C/man7/suffixes.7:209
18216 #, no-wrap
18217 msgid " .pm\tPerl module\n"
18218 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
18219
18220 #. type: tbl table
18221 #: build/C/man7/suffixes.7:210
18222 #, no-wrap
18223 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
18224 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
18225
18226 #. type: tbl table
18227 #: build/C/man7/suffixes.7:211
18228 #, no-wrap
18229 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
18230 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
18231
18232 #. type: tbl table
18233 #: build/C/man7/suffixes.7:212
18234 #, no-wrap
18235 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
18236 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
18237
18238 #. type: tbl table
18239 #: build/C/man7/suffixes.7:213
18240 #, no-wrap
18241 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
18242 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
18243
18244 #. type: tbl table
18245 #: build/C/man7/suffixes.7:214
18246 #, no-wrap
18247 msgid " .pr\tbitmap source\n"
18248 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
18249
18250 #. type: tbl table
18251 #: build/C/man7/suffixes.7:215
18252 #, no-wrap
18253 msgid " .ps\tPostScript file\n"
18254 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
18255
18256 #. type: tbl table
18257 #: build/C/man7/suffixes.7:216
18258 #, no-wrap
18259 msgid " .py\tPython source\n"
18260 msgstr " .py\tpython のソース\n"
18261
18262 #. type: tbl table
18263 #: build/C/man7/suffixes.7:217
18264 #, no-wrap
18265 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
18266 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
18267
18268 #. type: tbl table
18269 #: build/C/man7/suffixes.7:218
18270 #, no-wrap
18271 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
18272 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
18273
18274 #. type: tbl table
18275 #: build/C/man7/suffixes.7:219
18276 #, no-wrap
18277 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
18278 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
18279
18280 #. type: tbl table
18281 #: build/C/man7/suffixes.7:220
18282 #, no-wrap
18283 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
18284 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
18285
18286 #. type: tbl table
18287 #: build/C/man7/suffixes.7:221
18288 #, no-wrap
18289 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
18290 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
18291
18292 #. type: tbl table
18293 #: build/C/man7/suffixes.7:222
18294 #, no-wrap
18295 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
18296 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
18297
18298 #. type: tbl table
18299 #: build/C/man7/suffixes.7:223
18300 #, no-wrap
18301 msgid " .rules\trules for something\n"
18302 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
18303
18304 #. type: tbl table
18305 #: build/C/man7/suffixes.7:224
18306 #, no-wrap
18307 msgid " .s\tassembler source\n"
18308 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
18309
18310 #. type: tbl table
18311 #: build/C/man7/suffixes.7:225
18312 #, no-wrap
18313 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
18314 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
18315
18316 #. type: tbl table
18317 #: build/C/man7/suffixes.7:226
18318 #, no-wrap
18319 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
18320 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
18321
18322 #. type: tbl table
18323 #: build/C/man7/suffixes.7:227
18324 #, no-wrap
18325 msgid " .scm\tScheme source code\n"
18326 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
18327
18328 #. type: tbl table
18329 #: build/C/man7/suffixes.7:228
18330 #, no-wrap
18331 msgid " .sed\tsed source file\n"
18332 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
18333
18334 #. type: tbl table
18335 #: build/C/man7/suffixes.7:229
18336 #, no-wrap
18337 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
18338 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
18339
18340 #. type: tbl table
18341 #: build/C/man7/suffixes.7:230
18342 #, no-wrap
18343 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
18344 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
18345
18346 #. type: tbl table
18347 #: build/C/man7/suffixes.7:231
18348 #, no-wrap
18349 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
18350 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18351
18352 #. type: tbl table
18353 #: build/C/man7/suffixes.7:232
18354 #, no-wrap
18355 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
18356 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
18357
18358 #. type: tbl table
18359 #: build/C/man7/suffixes.7:233
18360 #, no-wrap
18361 msgid " .sql\tSQL source\n"
18362 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
18363
18364 #. type: tbl table
18365 #: build/C/man7/suffixes.7:234
18366 #, no-wrap
18367 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
18368 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
18369
18370 #. type: tbl table
18371 #: build/C/man7/suffixes.7:235
18372 #, no-wrap
18373 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
18374 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
18375
18376 #. type: tbl table
18377 #: build/C/man7/suffixes.7:236
18378 #, no-wrap
18379 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
18380 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
18381
18382 #. type: tbl table
18383 #: build/C/man7/suffixes.7:237
18384 #, no-wrap
18385 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
18386 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18387
18388 #. type: tbl table
18389 #: build/C/man7/suffixes.7:238
18390 #, no-wrap
18391 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18392 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18393
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man7/suffixes.7:239
18396 #, no-wrap
18397 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
18398 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man7/suffixes.7:240
18402 #, no-wrap
18403 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18404 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man7/suffixes.7:241
18408 #, no-wrap
18409 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18410 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man7/suffixes.7:242
18414 #, no-wrap
18415 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
18416 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man7/suffixes.7:243
18420 #, no-wrap
18421 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18422 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18426 #, no-wrap
18427 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18428 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18432 #, no-wrap
18433 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18434 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18438 #, no-wrap
18439 msgid " .text\ttext file\n"
18440 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18441
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18444 #, no-wrap
18445 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18446 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18450 #, no-wrap
18451 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18452 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18456 #, no-wrap
18457 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18458 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18462 #, no-wrap
18463 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18464 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18468 #, no-wrap
18469 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18470 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18474 #, no-wrap
18475 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18476 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18480 #, no-wrap
18481 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18482 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18486 #, no-wrap
18487 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18488 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18492 #, no-wrap
18493 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18494 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18495
18496 #. type: tbl table
18497 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18498 #, no-wrap
18499 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18500 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18501
18502 #. type: tbl table
18503 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18504 #, no-wrap
18505 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18506 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18507
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18510 #, no-wrap
18511 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18512 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18516 #, no-wrap
18517 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18518 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18522 #, no-wrap
18523 msgid " .wav\twave sound file\n"
18524 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18528 #, no-wrap
18529 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18530 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18534 #, no-wrap
18535 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18536 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18540 #, no-wrap
18541 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18542 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18543
18544 #. type: tbl table
18545 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18546 #, no-wrap
18547 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18548 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18549
18550 #. type: tbl table
18551 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18552 #, no-wrap
18553 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18554 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18555
18556 #. type: tbl table
18557 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18558 #, no-wrap
18559 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18560 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18561
18562 #. type: tbl table
18563 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18564 #, no-wrap
18565 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18566 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18567
18568 #. type: tbl table
18569 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18570 #, no-wrap
18571 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18572 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18573
18574 #. type: tbl table
18575 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18576 #, no-wrap
18577 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18578 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18579
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18582 #, no-wrap
18583 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18584 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18588 #, no-wrap
18589 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18590 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18594 #, no-wrap
18595 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18596 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18600 #, no-wrap
18601 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18602 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18606 #, no-wrap
18607 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18608 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18609
18610 #. type: Plain text
18611 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18612 msgid "General UNIX conventions."
18613 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18617 msgid "This list is not exhaustive."
18618 msgstr "このリストは完全ではない。"
18619
18620 #. type: Plain text
18621 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18622 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18623 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18624
18625 #. type: TH
18626 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18627 #, no-wrap
18628 msgid "UNDOCUMENTED"
18629 msgstr "UNDOCUMENTED"
18630
18631 #. type: TH
18632 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18633 #, no-wrap
18634 msgid "2012-12-21"
18635 msgstr "2012-12-21"
18636
18637 #. type: Plain text
18638 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18639 msgid "none - undocumented library functions"
18640 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18641
18642 #. type: Plain text
18643 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18644 msgid "Undocumented library functions"
18645 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18646
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18649 msgid ""
18650 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18651 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18652 msgstr ""
18653 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18654 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18655
18656 #. type: SS
18657 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18658 #, no-wrap
18659 msgid "Solicitation"
18660 msgstr "勧誘"
18661
18662 #. type: Plain text
18663 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18664 msgid ""
18665 "If you have information about these functions, please look in the source "
18666 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18667 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18668 "in the next man page release."
18669 msgstr ""
18670 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18671 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18672 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18673 "い。"
18674
18675 #. type: SS
18676 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18677 #, no-wrap
18678 msgid "The list"
18679 msgstr "リスト"
18680
18681 #.  .BR chflags (3),
18682 #.  .BR fattach (3),
18683 #.  .BR fchflags (3),
18684 #.  .BR fclean (3),
18685 #.  .BR fdetach (3),
18686 #.  .BR obstack stuff (3),
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18689 msgid ""
18690 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18691 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18692 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18693 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18694 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
18695 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
18696 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
18697 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
18698 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
18699 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
18700 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
18701 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
18702 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
18703 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18704 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18705 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18706 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
18707 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
18708 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
18709 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
18710 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
18711 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
18712 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
18713 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
18714 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
18715 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
18716 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
18717 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
18718 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
18719 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
18720 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18721 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18722 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18723 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18724 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18725 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18726 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
18727 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
18728 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18729 msgstr ""
18730 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18731 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18732 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18733 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18734 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
18735 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
18736 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
18737 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
18738 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
18739 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
18740 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
18741 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
18742 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
18743 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18744 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18745 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18746 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
18747 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
18748 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
18749 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
18750 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
18751 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
18752 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
18753 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
18754 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
18755 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
18756 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
18757 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
18758 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
18759 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
18760 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18761 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18762 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18763 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18764 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18765 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18766 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
18767 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
18768 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18769
18770 #. type: TH
18771 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18772 #, no-wrap
18773 msgid "UNIMPLEMENTED"
18774 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18775
18776 #. type: TH
18777 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18778 #, no-wrap
18779 msgid "2013-02-12"
18780 msgstr "2013-02-12"
18781
18782 #. type: Plain text
18783 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18784 msgid ""
18785 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18786 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18787 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18788 msgstr ""
18789 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18790 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18791 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18792
18793 #. type: Plain text
18794 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18795 msgid "Unimplemented system calls."
18796 msgstr "実装されていないシステムコール"
18797
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18800 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18801 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18802
18803 #. type: Plain text
18804 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18805 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18806 msgstr ""
18807 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18808
18809 #. type: Plain text
18810 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18811 msgid ""
18812 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18813 "library functions."
18814 msgstr ""
18815 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18816 "ことに注意すること。"
18817
18818 #. type: Plain text
18819 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18820 msgid ""
18821 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18822 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18823 "architectures."
18824 msgstr ""
18825 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18826 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18827
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18830 msgid ""
18831 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18832 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18833 "support for them."
18834 msgstr ""
18835 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18836 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18837 "る場合にのみ存在する。"
18838
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18841 msgid "B<syscalls>(2)"
18842 msgstr "B<syscalls>(2)"
18843
18844 #. type: TH
18845 #: build/C/man7/units.7:26
18846 #, no-wrap
18847 msgid "UNITS"
18848 msgstr "UNITS"
18849
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/units.7:29
18852 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18853 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18854
18855 #. type: SS
18856 #: build/C/man7/units.7:30
18857 #, no-wrap
18858 msgid "Decimal prefixes"
18859 msgstr "10 進の接頭語"
18860
18861 #. type: Plain text
18862 #: build/C/man7/units.7:34
18863 msgid ""
18864 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18865 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18866 "prefixes."
18867 msgstr ""
18868 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18869 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18870
18871 #. type: tbl table
18872 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18873 #, no-wrap
18874 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18875 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18876
18877 #. type: tbl table
18878 #: build/C/man7/units.7:38
18879 #, no-wrap
18880 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18881 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18882
18883 #. type: tbl table
18884 #: build/C/man7/units.7:39
18885 #, no-wrap
18886 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18887 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18888
18889 #. type: tbl table
18890 #: build/C/man7/units.7:40
18891 #, no-wrap
18892 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18893 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18894
18895 #. type: tbl table
18896 #: build/C/man7/units.7:41
18897 #, no-wrap
18898 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18899 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18900
18901 #. type: tbl table
18902 #: build/C/man7/units.7:42
18903 #, no-wrap
18904 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18905 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18906
18907 #. type: tbl table
18908 #: build/C/man7/units.7:43
18909 #, no-wrap
18910 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18911 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18912
18913 #. type: tbl table
18914 #: build/C/man7/units.7:44
18915 #, no-wrap
18916 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18917 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18918
18919 #. type: tbl table
18920 #: build/C/man7/units.7:45
18921 #, no-wrap
18922 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18923 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18924
18925 #. type: tbl table
18926 #: build/C/man7/units.7:46
18927 #, no-wrap
18928 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18929 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18930
18931 #. type: tbl table
18932 #: build/C/man7/units.7:47
18933 #, no-wrap
18934 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18935 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18936
18937 #. type: tbl table
18938 #: build/C/man7/units.7:48
18939 #, no-wrap
18940 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18941 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18942
18943 #. type: tbl table
18944 #: build/C/man7/units.7:49
18945 #, no-wrap
18946 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18947 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18948
18949 #. type: tbl table
18950 #: build/C/man7/units.7:50
18951 #, no-wrap
18952 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18953 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18954
18955 #. type: tbl table
18956 #: build/C/man7/units.7:51
18957 #, no-wrap
18958 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18959 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18960
18961 #. type: tbl table
18962 #: build/C/man7/units.7:52
18963 #, no-wrap
18964 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18965 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18966
18967 #. type: tbl table
18968 #: build/C/man7/units.7:53
18969 #, no-wrap
18970 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18971 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18972
18973 #. type: tbl table
18974 #: build/C/man7/units.7:54
18975 #, no-wrap
18976 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18977 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18978
18979 #. type: tbl table
18980 #: build/C/man7/units.7:55
18981 #, no-wrap
18982 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18983 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18984
18985 #. type: tbl table
18986 #: build/C/man7/units.7:56
18987 #, no-wrap
18988 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18989 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18990
18991 #. type: tbl table
18992 #: build/C/man7/units.7:57
18993 #, no-wrap
18994 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18995 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18996
18997 #. type: Plain text
18998 #: build/C/man7/units.7:64
18999 msgid ""
19000 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
19001 "context where this Greek letter is not available.  See also"
19002 msgstr ""
19003 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
19004 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
19005 "い。"
19006
19007 #. type: Plain text
19008 #: build/C/man7/units.7:68
19009 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19010 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19011
19012 #. type: SS
19013 #: build/C/man7/units.7:69
19014 #, no-wrap
19015 msgid "Binary prefixes"
19016 msgstr "2 進の接頭語"
19017
19018 #. type: Plain text
19019 #: build/C/man7/units.7:76
19020 msgid ""
19021 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
19022 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
19023 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
19024 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
19025 msgstr ""
19026 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
19027 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
19028 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
19029 "になる。"
19030
19031 #. type: tbl table
19032 #: build/C/man7/units.7:80
19033 #, no-wrap
19034 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
19035 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
19036
19037 #. type: tbl table
19038 #: build/C/man7/units.7:81
19039 #, no-wrap
19040 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
19041 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
19042
19043 #. type: tbl table
19044 #: build/C/man7/units.7:82
19045 #, no-wrap
19046 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
19047 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
19048
19049 #. type: tbl table
19050 #: build/C/man7/units.7:83
19051 #, no-wrap
19052 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
19053 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
19054
19055 #. type: tbl table
19056 #: build/C/man7/units.7:84
19057 #, no-wrap
19058 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
19059 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
19060
19061 #. type: tbl table
19062 #: build/C/man7/units.7:85
19063 #, no-wrap
19064 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
19065 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
19066
19067 #. type: Plain text
19068 #: build/C/man7/units.7:90
19069 msgid "See also"
19070 msgstr "関連項目"
19071
19072 #. type: Plain text
19073 #: build/C/man7/units.7:93
19074 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
19075 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
19076
19077 #. type: SS
19078 #: build/C/man7/units.7:93
19079 #, no-wrap
19080 msgid "Discussion"
19081 msgstr "考察"
19082
19083 #. type: Plain text
19084 #: build/C/man7/units.7:98
19085 msgid ""
19086 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
19087 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
19088 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
19089 msgstr ""
19090 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
19091 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
19092 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
19093 "きなかった。"
19094
19095 #. type: Plain text
19096 #: build/C/man7/units.7:109
19097 msgid ""
19098 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
19099 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
19100 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
19101 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
19102 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
19103 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
19104 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
19105 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
19106 msgstr ""
19107 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
19108 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
19109 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
19110 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
19111 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
19112 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
19113 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
19114 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
19115
19116 #.  also common: 14.4k modem
19117 #. type: Plain text
19118 #: build/C/man7/units.7:116
19119 msgid ""
19120 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
19121 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
19122 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
19123 "unambiguous."
19124 msgstr ""
19125 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
19126 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
19127 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
19128
19129 #. type: Plain text
19130 #: build/C/man7/units.7:118
19131 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
19132 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
19133
19134 #. type: Plain text
19135 #: build/C/man7/units.7:122
19136 msgid ""
19137 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
19138 "When the Linux kernel boots and says"
19139 msgstr ""
19140 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
19141 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
19142
19143 #. type: Plain text
19144 #: build/C/man7/units.7:126
19145 #, no-wrap
19146 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
19147 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
19148
19149 #. type: Plain text
19150 #: build/C/man7/units.7:130
19151 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
19152 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
19153
19154 #
19155 #
19156 #
19157 #
19158 #
19159 #.  Copyright (c) 1990, 1993
19160 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
19161 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
19162 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
19163 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
19164 #.  are met:
19165 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
19166 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
19167 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
19168 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
19169 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
19170 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
19171 #.     must display the following acknowledgement:
19172 #.      This product includes software developed by the University of
19173 #.      California, Berkeley and its contributors.
19174 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
19175 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
19176 #.     without specific prior written permission.
19177 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
19178 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
19179 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
19180 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
19181 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
19182 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
19183 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
19184 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
19185 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
19186 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
19187 #.  SUCH DAMAGE.
19188 #.  %%%LICENSE_END
19189 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
19190 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
19191 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
19192 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
19193 #.  for an already extremely slow package.
19194 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
19195 #. type: ds Pu
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
19197 #, no-wrap
19198 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
19199 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
19200
19201 #. type: Dd
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
19203 #, no-wrap
19204 msgid "December 30, 1993"
19205 msgstr "December 30, 1993"
19206
19207 #. type: Dt
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
19209 #, no-wrap
19210 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
19211 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
19212
19213 #. type: Plain text
19214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
19215 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
19216 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
19217
19218 #. type: Nd
19219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
19220 #, no-wrap
19221 msgid "tutorial sampler for writing"
19222 msgstr " "
19223
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
19226 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
19227 msgstr ""
19228 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
19229
19230 #. type: Plain text
19231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
19232 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
19233 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
19234
19235 #. type: Plain text
19236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
19237 msgid ""
19238 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
19239 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
19240 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
19241 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
19242 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
19243 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
19244 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
19245 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
19246 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
19247 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
19248 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
19249 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
19250 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
19251 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
19252 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
19253 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
19254 "items have value for both the author and the future user of the manual "
19255 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
19256 "easier translation to future documentation tools."
19257 msgstr ""
19258 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
19259 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
19260 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
19261 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
19262 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
19263 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
19264 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
19265 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
19266 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
19267 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
19268 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
19269 "の 2 つの領域があります。\n"
19270 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
19271 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
19272 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
19273 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
19274 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
19275 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
19276 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
19277 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
19278 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
19279 "とって価値のあるものです。\n"
19280 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
19281 "移行が容易になることが望まれます。"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
19285 msgid ""
19286 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
19287 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
19288 msgstr ""
19289 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
19290 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
19291 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
19292 "単純に man ページとして参照されています。"
19293
19294 #. type: Sh
19295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
19296 #, no-wrap
19297 msgid "GETTING STARTED"
19298 msgstr "さあ、始めよう"
19299
19300 #. type: Plain text
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
19302 msgid ""
19303 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
19304 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
19305 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
19306 "document is outlined as follows:"
19307 msgstr ""
19308 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
19309 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
19310 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
19311 "構成になっています。"
19312
19313 #. type: Plain text
19314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
19315 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
19316 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
19317
19318 #. type: It
19319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
19320 #, no-wrap
19321 msgid "\"Macro Usage\" ."
19322 msgstr "\"マクロの使用方法\""
19323
19324 #. type: It
19325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
19326 #, no-wrap
19327 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
19328 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
19329
19330 #. type: It
19331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
19332 #, no-wrap
19333 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
19334 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
19335
19336 #. type: It
19337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
19338 #, no-wrap
19339 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
19340 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19341
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
19344 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
19345 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
19346
19347 #. type: It
19348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
19349 #, no-wrap
19350 msgid "\"A manual page template\" ."
19351 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
19352
19353 #. type: Plain text
19354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
19355 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
19356 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
19357
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
19360 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
19361 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
19362
19363 #. type: It
19364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
19365 #, no-wrap
19366 msgid "\"What's in a name...\" ."
19367 msgstr "\"この名前には何が...?\""
19368
19369 #. type: It
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
19371 #, no-wrap
19372 msgid "\"General Syntax\" ."
19373 msgstr "\"一般的な構文\""
19374
19375 #. type: Plain text
19376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
19377 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
19378 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
19379
19380 #. type: It
19381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
19382 #, no-wrap
19383 msgid "Addresses ."
19384 msgstr "アドレス"
19385
19386 #. type: It
19387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
19388 #, no-wrap
19389 msgid "\"Author name\" ."
19390 msgstr "\"作者名\""
19391
19392 #. type: It
19393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
19394 #, no-wrap
19395 msgid "Arguments ."
19396 msgstr "引数"
19397
19398 #. type: It
19399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
19400 #, no-wrap
19401 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
19402 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
19403
19404 #. type: It
19405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
19406 #, no-wrap
19407 msgid "\"Command Modifier\" ."
19408 msgstr "\"コマンド修飾子\""
19409
19410 #. type: It
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
19412 #, no-wrap
19413 msgid "\"Defined Variables\" ."
19414 msgstr "\"定義済みの変数\""
19415
19416 #. type: It
19417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
19418 #, no-wrap
19419 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
19420 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
19421
19422 #. type: It
19423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
19424 #, no-wrap
19425 msgid "\"Environment Variables\" ."
19426 msgstr "\"環境変数\""
19427
19428 #. type: It
19429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19430 #, no-wrap
19431 msgid "\"Function Argument\" ."
19432 msgstr "\"関数の引数\""
19433
19434 #. type: It
19435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19436 #, no-wrap
19437 msgid "\"Function Declaration\" ."
19438 msgstr "\"関数の宣言\""
19439
19440 #. type: It
19441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19442 #, no-wrap
19443 msgid "Flags ."
19444 msgstr "フラグ"
19445
19446 #. type: It
19447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19448 #, no-wrap
19449 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19450 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19451
19452 #. type: It
19453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19454 #, no-wrap
19455 msgid "\"Function Types\" ."
19456 msgstr "\"関数の型\""
19457
19458 #.  .It "Header File (including source code)" .
19459 #. type: It
19460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19461 #, no-wrap
19462 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19463 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19464
19465 #. type: It
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19467 #, no-wrap
19468 msgid "Names ."
19469 msgstr "名前"
19470
19471 #. type: It
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19473 #, no-wrap
19474 msgid "Options ."
19475 msgstr "オプション"
19476
19477 #. type: It
19478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19479 #, no-wrap
19480 msgid "Pathnames ."
19481 msgstr "パス名"
19482
19483 #. type: It
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19485 #, no-wrap
19486 msgid "Variables ."
19487 msgstr "変数"
19488
19489 #. type: It
19490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19491 #, no-wrap
19492 msgid "\"Cross References\" ."
19493 msgstr "相互参照"
19494
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19497 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19498 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19499
19500 #. type: It
19501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19502 #, no-wrap
19503 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19504 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19505
19506 #. type: It
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19508 #, no-wrap
19509 msgid "\"BSD Macro\" ."
19510 msgstr "\"BSD マクロ\""
19511
19512 #. type: It
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19514 #, no-wrap
19515 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19516 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19517
19518 #. type: It
19519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19520 #, no-wrap
19521 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19522 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19523
19524 #. type: It
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19526 #, no-wrap
19527 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19528 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19529
19530 #. type: It
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19532 #, no-wrap
19533 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19534 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19535
19536 #. type: It
19537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19538 #, no-wrap
19539 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19540 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19541
19542 #. type: It
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19544 #, no-wrap
19545 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19546 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19547
19548 #. type: It
19549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19550 #, no-wrap
19551 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19552 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19553
19554 #. type: It
19555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19556 #, no-wrap
19557 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19558 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19559
19560 #. type: It
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19562 #, no-wrap
19563 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19564 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19565
19566 #. type: It
19567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19568 #, no-wrap
19569 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19570 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19571
19572 #. type: It
19573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19574 #, no-wrap
19575 msgid "\"No Space Macro\" ."
19576 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19577
19578 #. type: It
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19580 #, no-wrap
19581 msgid "\"Section Cross References\" ."
19582 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19583
19584 #. type: It
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19586 #, no-wrap
19587 msgid "\"References and Citations\" ."
19588 msgstr "\"相互参照と引用\""
19589
19590 #. type: It
19591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19592 #, no-wrap
19593 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19594 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19595
19596 #. type: It
19597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19598 #, no-wrap
19599 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19600 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19601
19602 #. type: It
19603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19604 #, no-wrap
19605 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19606 msgstr "\"拡張引数\""
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19610 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19611 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19612
19613 #. type: It
19614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19615 #, no-wrap
19616 msgid "\"Section Headers\" ."
19617 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19618
19619 #. type: It
19620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19621 #, no-wrap
19622 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19623 msgstr "\"段落と行スペース\""
19624
19625 #. type: It
19626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19627 #, no-wrap
19628 msgid "Keeps ."
19629 msgstr "\"キープ\""
19630
19631 #. type: It
19632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19633 #, no-wrap
19634 msgid "Displays ."
19635 msgstr "\"ディスプレイ\""
19636
19637 #. type: It
19638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19639 #, no-wrap
19640 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19641 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19642
19643 #. type: It
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19645 #, no-wrap
19646 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19647 msgstr "\"リストと列\""
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19651 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19652 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19653
19654 #. type: Plain text
19655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19656 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19657 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19658
19659 #. type: Plain text
19660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19661 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19662 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19666 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19667 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19668
19669 #. type: Sh
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19671 #, no-wrap
19672 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19673 msgstr "TROFF に特有な表現"
19674
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19677 msgid ""
19678 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19679 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19680 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19681 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19682 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19683 msgstr ""
19684 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19685 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19686 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19687 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19688 "ということも予め警告しておきます。"
19689
19690 #. type: Ss
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19692 #, no-wrap
19693 msgid "Macro Usage"
19694 msgstr "マクロの使用方法"
19695
19696 #. type: Plain text
19697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19698 msgid ""
19699 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19700 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19701 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19702 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19703 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19704 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19705 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19706 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19707 "is never displayed in the output."
19708 msgstr ""
19709 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19710 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19711 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19712 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19713 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19714 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19715 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19716 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19717
19718 #. type: Plain text
19719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19720 msgid ""
19721 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19722 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19723 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19724 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19725 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19726 msgstr ""
19727 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19728 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19729 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19730 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19731 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19732 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19733 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19734
19735 #. type: Plain text
19736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19737 msgid ""
19738 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19739 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19740 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19741 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19742 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19743 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19744 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19745 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19746 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19747 msgstr ""
19748 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19749 "あり、\n"
19750 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19751 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19752 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19753 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19754 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19755 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19756 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19757 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19758 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19759 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19760
19761 #. type: It
19762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19763 #, no-wrap
19764 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19765 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19769 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19770 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19771
19772 #. type: Plain text
19773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19774 msgid ""
19775 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19776 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19777 msgstr ""
19778 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19779 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19780
19781 #. type: It
19782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19783 #, no-wrap
19784 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19785 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19786
19787 #. type: Plain text
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19789 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19790 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19794 msgid ""
19795 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19796 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19797 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19798 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19799 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19800 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19801 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19802 "call other macros, the term parsed has been used."
19803 msgstr ""
19804 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19805 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19806 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19807 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19808 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19809 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19810 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19811 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19812
19813 #. type: Ss
19814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19815 #, no-wrap
19816 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19817 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19818
19819 #. type: Plain text
19820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19821 msgid ""
19822 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19823 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19824 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19825 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19826 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19827 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19828 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19829 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19830 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19831 msgstr ""
19832 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19833 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19834 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19835 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19836 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19837 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19838 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19839 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19840 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19844 msgid ""
19845 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19846 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19847 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19848 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19849 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19850 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19851 "macros which need it the most:"
19852 msgstr ""
19853 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19854 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19855 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19856 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19857 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19858 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19859 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19860
19861 #. type: It
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19863 #, no-wrap
19864 msgid "Li \\&Cd"
19865 msgstr "Li \\&Cd"
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19869 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19870 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19871
19872 #. type: It
19873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19874 #, no-wrap
19875 msgid "Li \\&Bl"
19876 msgstr "Li \\&Bl"
19877
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19880 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19881 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19882
19883 #. type: It
19884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19885 #, no-wrap
19886 msgid "Li \\&Em"
19887 msgstr "Li \\&Em"
19888
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19891 msgid "Emphasized text."
19892 msgstr "テキスト強調"
19893
19894 #. type: It
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19896 #, no-wrap
19897 msgid "Li \\&Fn"
19898 msgstr "Li \\&Fn"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19902 msgid "Functions (sections two and four)."
19903 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19904
19905 #. type: It
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19907 #, no-wrap
19908 msgid "Li \\&It"
19909 msgstr "Li \\&It"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19913 msgid "List items."
19914 msgstr "リストの項目"
19915
19916 #. type: It
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19918 #, no-wrap
19919 msgid "Li \\&Li"
19920 msgstr "Li \\&Li"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19924 msgid "Literal text."
19925 msgstr "リテラルテキスト"
19926
19927 #. type: It
19928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19929 #, no-wrap
19930 msgid "Li \\&Sy"
19931 msgstr "Li \\&Sy"
19932
19933 #. type: Plain text
19934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19935 msgid "Symbolic text."
19936 msgstr "シンボリックテキスト"
19937
19938 #. type: It
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19940 #, no-wrap
19941 msgid "Li \\&%B"
19942 msgstr "Li \\&%B"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19946 msgid "Book titles."
19947 msgstr "書籍のタイトル"
19948
19949 #. type: It
19950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19951 #, no-wrap
19952 msgid "Li \\&%J"
19953 msgstr "Li \\&%J"
19954
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19957 msgid "Journal names."
19958 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19959
19960 #. type: It
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19962 #, no-wrap
19963 msgid "Li \\&%O"
19964 msgstr "Li \\&%O"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19968 msgid "Optional notes for a reference."
19969 msgstr "参照の追加的な注釈"
19970
19971 #. type: It
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19973 #, no-wrap
19974 msgid "Li \\&%R"
19975 msgstr "Li \\&%R"
19976
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19979 msgid "Report title (in a reference)."
19980 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19981
19982 #. type: It
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19984 #, no-wrap
19985 msgid "Li \\&%T"
19986 msgstr "Li \\&%T"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19990 msgid "Title of article in a book or journal."
19991 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19992
19993 #. type: Plain text
19994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19995 msgid ""
19996 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19997 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19998 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19999 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
20000 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
20001 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
20002 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
20003 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
20004 msgstr ""
20005 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
20006 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
20007 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
20008 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
20009 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
20010 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
20011 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
20012 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
20013 "例えば、"
20014
20015 #. type: It
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
20017 #, no-wrap
20018 msgid "Fn fetch char\\ *str"
20019 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
20020
20021 #. type: Plain text
20022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
20023 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
20024 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
20025
20026 #. type: It
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
20028 #, no-wrap
20029 msgid "Fn fetch \"char *str\""
20030 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
20034 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
20035 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
20036
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
20039 msgid ""
20040 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
20041 "arguments and the result would be:"
20042 msgstr ""
20043 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
20044 "その結果は以下のようになります。"
20045
20046 #. type: Dl
20047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
20048 #, no-wrap
20049 msgid "Fn fetch char *str"
20050 msgstr "Fn fetch char *str"
20051
20052 #. type: Plain text
20053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
20054 msgid ""
20055 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
20056 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
20057 msgstr ""
20058 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
20059 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
20060
20061 #. type: Ss
20062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
20063 #, no-wrap
20064 msgid "Trailing Blank Space Characters"
20065 msgstr "行末の空白文字"
20066
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
20069 msgid ""
20070 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
20071 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
20072 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
20073 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
20074 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
20075 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
20076 msgstr ""
20077 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
20078 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
20079 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
20080 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
20081 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
20082 "使用することによって対応できます。\n"
20083 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
20084
20085 #. type: Ss
20086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
20087 #, no-wrap
20088 msgid "Escaping Special Characters"
20089 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
20093 msgid ""
20094 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
20095 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
20096 "the backslash."
20097 msgstr ""
20098 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
20099 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
20100 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
20101
20102 #. type: Sh
20103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
20104 #, no-wrap
20105 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
20106 msgstr "MAN ページの分析"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
20110 msgid ""
20111 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
20112 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
20113 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
20114 msgstr ""
20115 "man ページの本文はファイル\n"
20116 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
20117 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
20118 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
20119 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
20120
20121 #. type: Ss
20122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
20123 #, no-wrap
20124 msgid "A manual page template"
20125 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
20126
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
20129 #, no-wrap
20130 msgid ""
20131 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
20132 "\\&.Dd Month day, year\n"
20133 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
20134 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
20135 "\\&.Sh NAME\n"
20136 "\\&.Nm name\n"
20137 "\\&.Nd one line description of name\n"
20138 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
20139 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
20140 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
20141 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
20142 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
20143 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
20144 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
20145 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
20146 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
20147 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
20148 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
20149 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
20150 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
20151 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
20152 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
20153 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
20154 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
20155 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
20156 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
20157 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
20158 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
20159 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
20160 msgstr ""
20161 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
20162 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
20163 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
20164 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
20165 "\\&.Sh NAME\n"
20166 "\\&.Nm 名前\n"
20167 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
20168 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
20169 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
20170 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
20171 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
20172 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
20173 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
20174 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
20175 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
20176 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
20177 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
20178 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
20179 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
20180 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
20181 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
20182 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
20183 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
20184 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
20185 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
20186 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
20187 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
20188 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
20189 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
20190 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
20191
20192 #. type: Plain text
20193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
20194 msgid ""
20195 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
20196 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
20197 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
20198 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
20199 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
20200 msgstr ""
20201 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
20202 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
20203 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
20204 "オペレーティングシステム、\n"
20205 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
20206 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
20207 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
20208 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
20209
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
20212 msgid ""
20213 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
20214 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
20215 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
20216 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
20217 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
20218 "layout macros is recommended."
20219 msgstr ""
20220 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
20221 "それらのうち\n"
20222 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
20223 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
20224 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
20225 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
20226 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
20227 "読むことを推奨します。"
20228
20229 #. type: Sh
20230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
20231 #, no-wrap
20232 msgid "TITLE MACROS"
20233 msgstr "タイトルマクロ"
20234
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
20237 msgid ""
20238 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
20239 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
20240 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
20241 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
20242 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
20243 "construct the headers and footers only."
20244 msgstr ""
20245 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
20246 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
20247 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
20248 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
20249 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
20250 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
20251
20252 #. type: It
20253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
20254 #, no-wrap
20255 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
20256 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
20257
20258 #.  .Cl
20259 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
20260 #.  .Cl
20261 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
20264 msgid ""
20265 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
20266 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
20267 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
20268 "may be arbitrary or one of the following:"
20269 msgstr ""
20270 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
20271 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
20272 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
20273 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
20274 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
20275 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
20276
20277 #. type: It
20278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
20279 #, no-wrap
20280 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
20281 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
20282
20283 #. type: It
20284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
20285 #, no-wrap
20286 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
20287 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
20288
20289 #. type: It
20290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
20291 #, no-wrap
20292 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
20293 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
20294
20295 #. type: It
20296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
20297 #, no-wrap
20298 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
20299 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
20300
20301 #.  .Cl
20302 #.  MMI UNIX Manual Master Index
20303 #.  .Cl
20304 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
20305 #.  .Cl
20306 #.  LOC UNIX Local Manual
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
20309 msgid ""
20310 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
20311 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
20312 msgstr ""
20313 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
20314 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
20315 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
20316 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
20317
20318 #. type: It
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
20320 #, no-wrap
20321 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
20322 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
20323
20324 #. type: Plain text
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
20326 msgid ""
20327 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
20328 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
20329 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
20330 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
20331 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
20332 msgstr ""
20333 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
20334 "を使わなければなりません。\n"
20335 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
20336 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
20337 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
20338 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
20339 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
20340
20341 #. type: Dl
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
20343 #, no-wrap
20344 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
20345 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
20346
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20349 msgid "or"
20350 msgstr "や"
20351
20352 #. type: Dl
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20354 #, no-wrap
20355 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20356 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20357
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
20360 msgid "or for a locally produced set"
20361 msgstr "やローカルで生成されたセット"
20362
20363 #. type: Dl
20364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
20365 #, no-wrap
20366 msgid "\\&.Os CS Department"
20367 msgstr "\\&.Os CS Department"
20368
20369 #. type: Plain text
20370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20371 msgid ""
20372 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
20373 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
20374 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
20375 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
20376 msgstr ""
20377 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
20378 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
20379 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
20380 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
20381 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
20382 "に\n"
20383 "注意してください。"
20384
20385 #. type: It
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20387 #, no-wrap
20388 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
20389 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
20390
20391 #. type: Plain text
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
20393 msgid "The date should be written formally:"
20394 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
20395
20396 #. type: Dl
20397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
20398 #, no-wrap
20399 msgid "January 25, 1989"
20400 msgstr "January 25, 1989"
20401
20402 #. type: Sh
20403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
20404 #, no-wrap
20405 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
20406 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
20407
20408 #. type: Ss
20409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
20410 #, no-wrap
20411 msgid "What's in a name..."
20412 msgstr "この名前には何が...?"
20413
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
20416 msgid ""
20417 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
20418 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
20419 "different variations of this language are used to describe the three "
20420 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
20421 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
20422 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
20423 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
20424 "the text of a man page."
20425 msgstr ""
20426 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20427 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20428 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20429 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20430 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20431 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20432 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20433 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20437 msgid ""
20438 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20439 "the general syntax for a troff command is:"
20440 msgstr ""
20441 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20442 "一種のコマンドとなっています。\n"
20443 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20444
20445 #. type: Plain text
20446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20447 #, no-wrap
20448 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20449 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20453 msgid ""
20454 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20455 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20456 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20457 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20458 msgstr ""
20459 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20460 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20461 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20462 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20463 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20464
20465 #. type: Plain text
20466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20467 #, no-wrap
20468 msgid ""
20469 "E<.Nm filter>\n"
20470 "E<.Op Fl flag>\n"
20471 "E<.Ar infile outfile>\n"
20472 msgstr ""
20473 "E<.Nm filter>\n"
20474 "E<.Op Fl flag>\n"
20475 "E<.Ar infile outfile>\n"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20479 msgid ""
20480 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20481 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20482 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20483 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20484 msgstr ""
20485 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20486 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20487 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20488 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20489 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20490 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20494 #, no-wrap
20495 msgid ""
20496 "\\&.Nm filter\n"
20497 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20498 "\\&.Ar infile outfile\n"
20499 msgstr ""
20500 "\\&.Nm filter\n"
20501 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20502 "\\&.Ar infile outfile\n"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20506 msgid ""
20507 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20508 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20509 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20510 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20511 msgstr ""
20512 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20513 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20514 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20515 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20516 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20517
20518 #. type: It
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20520 #, no-wrap
20521 msgid "Nm make"
20522 msgstr "Nm make"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20526 msgid ""
20527 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20528 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20529 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20530 msgstr ""
20531 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20532 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20533 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20534 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20538 msgid ""
20539 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20540 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20541 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20542 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20543 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20544 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20545 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20546 "from:"
20547 msgstr ""
20548 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20549 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20550 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20551 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20552 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20553 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20554 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20555 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20556 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20557
20558 #. type: Plain text
20559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20560 #, no-wrap
20561 msgid ""
20562 "\\&.Nm make\n"
20563 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20564 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20565 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20566 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20567 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20568 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20569 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20570 "\\&.Bk -words\n"
20571 "\\&.Op Ar target ...\n"
20572 "\\&.Ek\n"
20573 msgstr ""
20574 "\\&.Nm make\n"
20575 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20576 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20577 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20578 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20579 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20580 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20581 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20582 "\\&.Bk -words\n"
20583 "\\&.Op Ar target ...\n"
20584 "\\&.Ek\n"
20585
20586 #. type: Plain text
20587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20588 msgid ""
20589 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20590 msgstr ""
20591 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20592 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20593
20594 #. type: Ss
20595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20596 #, no-wrap
20597 msgid "General Syntax"
20598 msgstr "一般的な構文"
20599
20600 #. type: Plain text
20601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20602 msgid ""
20603 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20604 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20605 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20606 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20607 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20608 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20609 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20610 "given:"
20611 msgstr ""
20612 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20613 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20614 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20615 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20616 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20617 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20618 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20619 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20620 "以下のように指定されている場合、"
20621
20622 #. type: Dl
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20624 #, no-wrap
20625 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20626 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20630 msgid "The result is:"
20631 msgstr "結果は以下のようになります。"
20632
20633 #. type: Dl
20634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20635 #, no-wrap
20636 msgid "Li sptr, ptr),"
20637 msgstr "Li sptr, ptr),"
20638
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20641 msgid ""
20642 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20643 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20644 msgstr ""
20645 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20646 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20647
20648 #. type: Dl
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20650 #, no-wrap
20651 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20652 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20653
20654 #. type: Dl
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20656 #, no-wrap
20657 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20658 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20659
20660 #. type: Plain text
20661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20662 msgid ""
20663 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20664 "distinguishing it from the strings in literal font."
20665 msgstr ""
20666 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20667 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20668
20669 #. type: Plain text
20670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20671 msgid ""
20672 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20673 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20674 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20675 "logical or quotation set:"
20676 msgstr ""
20677 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20678 "取り除くことができます。\n"
20679 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20680 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20681 "表現するのは困難です。"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20685 #, no-wrap
20686 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20687 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20691 msgid ""
20692 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20693 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20694 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20695 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20696 "E<.Ql \\&.Ad>."
20697 msgstr ""
20698 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20699 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20700 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20701 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20702 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20703 "その典型的な構文が示されています。"
20704
20705 #. type: Sh
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20707 #, no-wrap
20708 msgid "MANUAL DOMAIN"
20709 msgstr "マニュアル領域"
20710
20711 #. type: Ss
20712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20713 #, no-wrap
20714 msgid "Address Macro"
20715 msgstr "アドレスマクロ"
20716
20717 #. type: Plain text
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20719 msgid ""
20720 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20721 "addr3]]."
20722 msgstr ""
20723 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20724 "アドレスを識別します。"
20725
20726 #. type: Dl
20727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20728 #, no-wrap
20729 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20730 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20731
20732 #. type: It
20733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20734 #, no-wrap
20735 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20736 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20740 msgid "E<.Ad addr1>"
20741 msgstr "E<.Ad addr1>"
20742
20743 #. type: It
20744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20745 #, no-wrap
20746 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20747 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20751 msgid "E<.Ad addr1>."
20752 msgstr "E<.Ad addr1>."
20753
20754 #. type: It
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20756 #, no-wrap
20757 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20758 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20762 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20763 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20764
20765 #. type: It
20766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20767 #, no-wrap
20768 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20769 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20770
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20773 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20774 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20775
20776 #. type: It
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20778 #, no-wrap
20779 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20780 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20781
20782 #. type: Plain text
20783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20784 msgid "E<.Ad addr>)),"
20785 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20786
20787 #. type: Plain text
20788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20789 msgid ""
20790 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20791 "callable by other macros and is parsed."
20792 msgstr ""
20793 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20794 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20795
20796 #. type: Ss
20797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20798 #, no-wrap
20799 msgid "Author Name"
20800 msgstr "作者名"
20801
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20804 msgid ""
20805 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20806 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20807 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20808 "punctuation."
20809 msgstr ""
20810 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20811 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20812 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20813
20814 #. type: Dl
20815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20816 #, no-wrap
20817 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20818 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20819
20820 #. type: It
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20822 #, no-wrap
20823 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20824 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20828 msgid "E<.An Joe Author>"
20829 msgstr "E<.An Joe Author>"
20830
20831 #. type: It
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20833 #, no-wrap
20834 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20835 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20839 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20840 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20841
20842 #. type: It
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20844 #, no-wrap
20845 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20846 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20850 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20851 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20852
20853 #. type: It
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20855 #, no-wrap
20856 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20857 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20858
20859 #. type: Plain text
20860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20861 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20862 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20863
20864 #. type: Plain text
20865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20866 msgid ""
20867 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20868 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20869 msgstr ""
20870 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20871 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20872
20873 #. type: Ss
20874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20875 #, no-wrap
20876 msgid "Argument Macro"
20877 msgstr "引数マクロ"
20878
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20881 msgid ""
20882 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20883 "argument is referenced."
20884 msgstr ""
20885 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20886 "使用することができます。"
20887
20888 #. type: Dl
20889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20890 #, no-wrap
20891 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20892 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20893
20894 #. type: It
20895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20896 #, no-wrap
20897 msgid "Li \\&.Ar"
20898 msgstr "Li \\&.Ar"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20902 msgid "E<.Ar>"
20903 msgstr "E<.Ar>"
20904
20905 #. type: It
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20907 #, no-wrap
20908 msgid "Li \\&.Ar file1"
20909 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20910
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20913 msgid "E<.Ar file1>"
20914 msgstr "E<.Ar file1>"
20915
20916 #. type: It
20917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20918 #, no-wrap
20919 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20920 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20921
20922 #. type: Plain text
20923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20924 msgid "E<.Ar file1>."
20925 msgstr "E<.Ar file1>."
20926
20927 #. type: It
20928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20929 #, no-wrap
20930 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20931 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20935 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20936 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20937
20938 #. type: It
20939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20940 #, no-wrap
20941 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20942 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20943
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20946 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20947 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20948
20949 #. type: It
20950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20951 #, no-wrap
20952 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20953 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20957 msgid "E<.Ar file>)),"
20958 msgstr "E<.Ar file>)),"
20959
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20962 msgid ""
20963 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20964 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20965 msgstr ""
20966 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20967 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20968 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20969
20970 #. type: Ss
20971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20972 #, no-wrap
20973 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20974 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20978 msgid ""
20979 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20980 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20981 "arguments (double quotes only)."
20982 msgstr ""
20983 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20984 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20985 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20986
20987 #. type: It
20988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20989 #, no-wrap
20990 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20991 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20992
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20995 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20996 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20997
20998 #. type: Ss
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
21000 #, no-wrap
21001 msgid "Command Modifier"
21002 msgstr "コマンド修飾子"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
21006 msgid ""
21007 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
21008 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
21009 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
21010 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
21011 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
21012 "commands.  See E<.Sx Flags>."
21013 msgstr ""
21014 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
21015 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
21016 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
21017 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
21018 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
21019 "指定されることがあります。\n"
21020 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
21021
21022 #. type: Ss
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
21024 #, no-wrap
21025 msgid "Defined Variables"
21026 msgstr "定義済みの変数"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
21030 msgid ""
21031 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
21032 "Ql \\&.Dv>."
21033 msgstr ""
21034 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
21035 "マクロによって指定します。"
21036
21037 #. type: Dl
21038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
21039 #, no-wrap
21040 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
21041 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
21042
21043 #. type: It
21044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
21045 #, no-wrap
21046 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
21047 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
21048
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
21051 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
21052 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
21053
21054 #. type: It
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
21056 #, no-wrap
21057 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
21058 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
21062 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
21063 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
21067 msgid ""
21068 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
21069 "parsed and is callable."
21070 msgstr ""
21071 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21072 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
21073
21074 #. type: Ss
21075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
21076 #, no-wrap
21077 msgid "Errno's (Section two only)"
21078 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
21079
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
21082 msgid ""
21083 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
21084 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
21085 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
21086 "section two manual page."
21087 msgstr ""
21088 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
21089 "エラーの戻り値を指定します。\n"
21090 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
21091 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
21092 "と共に使われています。"
21093
21094 #. type: Dl
21095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
21096 #, no-wrap
21097 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
21098 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
21099
21100 #. type: It
21101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
21102 #, no-wrap
21103 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
21104 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
21108 msgid "E<.Er ENOENT>"
21109 msgstr "E<.Er ENOENT>"
21110
21111 #. type: It
21112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
21113 #, no-wrap
21114 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
21115 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
21116
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
21119 msgid "E<.Er ENOENT>);"
21120 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
21121
21122 #. type: It
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
21124 #, no-wrap
21125 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
21126 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
21127
21128 #. type: Plain text
21129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
21130 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
21131 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
21132
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
21135 msgid ""
21136 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
21137 "macro is parsed and is callable."
21138 msgstr ""
21139 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21140 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
21141
21142 #. type: Ss
21143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
21144 #, no-wrap
21145 msgid "Environment Variables"
21146 msgstr "環境変数"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
21150 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
21151 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
21152
21153 #. type: Dl
21154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
21155 #, no-wrap
21156 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
21157 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
21158
21159 #. type: It
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
21161 #, no-wrap
21162 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
21163 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
21167 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
21168 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
21169
21170 #. type: It
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
21172 #, no-wrap
21173 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
21174 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
21178 msgid "E<.Ev PATH>."
21179 msgstr "E<.Ev PATH>."
21180
21181 #. type: It
21182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
21183 #, no-wrap
21184 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
21185 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
21189 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
21190 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
21191
21192 #. type: Plain text
21193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
21194 msgid ""
21195 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
21196 "macro is parsed and is callable."
21197 msgstr ""
21198 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21199 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
21200
21201 #. type: Ss
21202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
21203 #, no-wrap
21204 msgid "Function Argument"
21205 msgstr "関数の引数"
21206
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
21209 msgid ""
21210 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
21211 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
21212 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
21213 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
21214 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
21215 msgstr ""
21216 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
21217 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
21218 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
21219 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
21220 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
21221 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
21222
21223 #. type: Dl
21224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
21225 #, no-wrap
21226 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
21227 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
21228
21229 #. type: It
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
21231 #, no-wrap
21232 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
21233 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
21234
21235 #. type: Plain text
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
21237 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
21238 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
21239
21240 #. type: It
21241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
21242 #, no-wrap
21243 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
21244 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
21248 msgid "E<.Fa iov_len>"
21249 msgstr "E<.Fa iov_len>"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
21253 msgid ""
21254 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
21255 "parsed and is callable."
21256 msgstr ""
21257 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21258 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
21259
21260 #. type: Ss
21261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
21262 #, no-wrap
21263 msgid "Function Declaration"
21264 msgstr "関数の宣言"
21265
21266 #. type: Plain text
21267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
21268 msgid ""
21269 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
21270 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
21271 "and is not callable by other macros."
21272 msgstr ""
21273 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
21274 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
21275 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
21276 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
21277
21278 #. type: Dl
21279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
21280 #, no-wrap
21281 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
21282 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
21286 msgid ""
21287 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
21288 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
21289 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
21290 "declaration for the next function."
21291 msgstr ""
21292 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
21293 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
21294 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
21295
21296 #. type: Ss
21297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
21298 #, no-wrap
21299 msgid "Flags"
21300 msgstr "フラグ"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
21304 msgid ""
21305 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
21306 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
21307 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
21308 "identical, but without the dash."
21309 msgstr ""
21310 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
21311 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
21312 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
21313 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
21314 "同じ働きをします。"
21315
21316 #. type: Dl
21317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
21318 #, no-wrap
21319 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
21320 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
21321
21322 #. type: It
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
21324 #, no-wrap
21325 msgid "Li \\&.Fl"
21326 msgstr "Li \\&.Fl"
21327
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21330 msgid "E<.Fl>"
21331 msgstr "E<.Fl>"
21332
21333 #. type: It
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21335 #, no-wrap
21336 msgid "Li \\&.Fl cfv"
21337 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
21338
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21341 msgid "E<.Fl cfv>"
21342 msgstr "E<.Fl cfv>"
21343
21344 #. type: It
21345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21346 #, no-wrap
21347 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21348 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21352 msgid "E<.Fl cfv>."
21353 msgstr "E<.Fl cfv>."
21354
21355 #. type: It
21356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21357 #, no-wrap
21358 msgid "Li \\&.Fl s v t"
21359 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
21360
21361 #. type: Plain text
21362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21363 msgid "E<.Fl s v t>"
21364 msgstr "E<.Fl s v t>"
21365
21366 #. type: It
21367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21368 #, no-wrap
21369 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
21370 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21374 msgid "E<.Fl ->,"
21375 msgstr "E<.Fl ->,"
21376
21377 #. type: It
21378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21379 #, no-wrap
21380 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21381 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21382
21383 #. type: Plain text
21384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
21385 msgid "E<.Fl xyz>),"
21386 msgstr "E<.Fl xyz>),"
21387
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21390 msgid ""
21391 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
21392 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
21393 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
21394 msgstr ""
21395 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
21396 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
21397 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
21398 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
21399 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21400
21401 #. type: Ss
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21403 #, no-wrap
21404 msgid "Functions (library routines)"
21405 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
21406
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
21409 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
21410 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
21414 #, no-wrap
21415 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21416 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21417
21418 #. type: It
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
21420 #, no-wrap
21421 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
21422 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21426 msgid "E<.Fn getchar>"
21427 msgstr "E<.Fn getchar>"
21428
21429 #. type: It
21430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21431 #, no-wrap
21432 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21433 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21437 msgid "E<.Fn strlen>),"
21438 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21439
21440 #. type: It
21441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21442 #, no-wrap
21443 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21444 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21445
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21448 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21449 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21450
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21453 msgid ""
21454 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21455 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21456 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21457 "point)."
21458 msgstr ""
21459 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21460 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21461 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21462 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21466 msgid ""
21467 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21468 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21469 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21470 "limitation.  For example:"
21471 msgstr ""
21472 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21473 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21474 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21475 "この制限を回避することができます。\n"
21476 "以下にその例を示します。"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21480 #, no-wrap
21481 msgid ""
21482 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21483 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21484 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21485 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21486 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21487 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21488 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21489 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21490 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21491 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21492 "\\&.Fc\n"
21493 msgstr ""
21494 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21495 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21496 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21497 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21498 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21499 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21500 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21501 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21502 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21503 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21504 "\\&.Fc\n"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21508 msgid "Produces:"
21509 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21513 #, no-wrap
21514 msgid ""
21515 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21516 "E<.Fa \"int op\">\n"
21517 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21518 "E<.Fa \"int class\">\n"
21519 "E<.Fa \"int type\">\n"
21520 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21521 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21522 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21523 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21524 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21525 "E<.Fc>\n"
21526 msgstr ""
21527 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21528 "E<.Fa \"int op\">\n"
21529 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21530 "E<.Fa \"int class\">\n"
21531 "E<.Fa \"int type\">\n"
21532 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21533 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21534 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21535 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21536 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21537 "E<.Fc>\n"
21538
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21541 msgid ""
21542 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21543 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21544 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21545 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21546 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21547 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21548 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21549 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21550 msgstr ""
21551 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21552 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21553 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21554 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21555 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21556 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21557 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21558
21559 #. type: Ss
21560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21561 #, no-wrap
21562 msgid "Function Type"
21563 msgstr "関数の型"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21567 msgid ""
21568 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21569 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21570 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21571 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21572 "appear on the next line)."
21573 msgstr ""
21574 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21575 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21576 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21577 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21578 "置かれるように改行を挿入します)。"
21579
21580 #. type: Dl
21581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21582 #, no-wrap
21583 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21584 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21585
21586 #. type: It
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21588 #, no-wrap
21589 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21590 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21594 msgid "E<.Ft struct stat>"
21595 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21599 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21600 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21601
21602 #. type: Ss
21603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21604 #, no-wrap
21605 msgid "Interactive Commands"
21606 msgstr "対話的なコマンド"
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21610 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21611 msgstr ""
21612 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21613
21614 #. type: Dl
21615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21616 #, no-wrap
21617 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21618 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21619
21620 #. type: It
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21622 #, no-wrap
21623 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21624 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21625
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21628 msgid "E<.Ic :wq>"
21629 msgstr "E<.Ic :wq>"
21630
21631 #. type: It
21632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21633 #, no-wrap
21634 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21635 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21636
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21639 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21640 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21641
21642 #. type: It
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21644 #, no-wrap
21645 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21646 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21647
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21650 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21651 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21652
21653 #. type: Plain text
21654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21655 msgid ""
21656 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21657 "macro is parsed and is callable."
21658 msgstr ""
21659 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21660 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21661
21662 #. type: Ss
21663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21664 #, no-wrap
21665 msgid "Name Macro"
21666 msgstr "名前マクロ"
21667
21668 #. type: Plain text
21669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21670 msgid ""
21671 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21672 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21673 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21674 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21675 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21676 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21677 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21678 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21679 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21680 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21681 "first argument it was invoked with."
21682 msgstr ""
21683 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21684 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21685 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21686 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21687 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21688 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21689 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21690 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21691 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21692 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21693 "記憶することはできません。"
21694
21695 #. type: Dl
21696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21697 #, no-wrap
21698 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21699 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21700
21701 #. type: It
21702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21703 #, no-wrap
21704 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21705 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21706
21707 #. type: Plain text
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21709 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21710 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21711
21712 #. type: It
21713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21714 #, no-wrap
21715 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21716 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21720 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21721 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21722
21723 #. type: It
21724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21725 #, no-wrap
21726 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21727 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21728
21729 #. type: Plain text
21730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21731 msgid "E<.Nm foo>)),"
21732 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21733
21734 #. type: It
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21736 #, no-wrap
21737 msgid "Li \\&.Nm"
21738 msgstr "Li \\&.Nm"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21742 msgid "E<.Nm>"
21743 msgstr "E<.Nm>"
21744
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21747 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21748 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21749
21750 #. type: Ss
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21752 #, no-wrap
21753 msgid "Options"
21754 msgstr "オプション"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21758 msgid ""
21759 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21760 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21761 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21762 "one or more lines."
21763 msgstr ""
21764 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21765 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21766 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21767 "できます。"
21768
21769 #. type: Dl
21770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21771 #, no-wrap
21772 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21773 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21774
21775 #. type: It
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21777 #, no-wrap
21778 msgid "Li \\&.Op"
21779 msgstr "Li \\&.Op"
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21783 msgid "E<.Op>"
21784 msgstr "E<.Op>"
21785
21786 #. type: It
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21788 #, no-wrap
21789 msgid "Li \".Op Fl k\""
21790 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21794 msgid "E<.Op Fl k>"
21795 msgstr "E<.Op Fl k>"
21796
21797 #. type: It
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21799 #, no-wrap
21800 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21801 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21802
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21805 msgid "E<.Op Fl k>)."
21806 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21807
21808 #. type: It
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21810 #, no-wrap
21811 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21812 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21813
21814 #. type: Plain text
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21816 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21817 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21818
21819 #. type: It
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21821 #, no-wrap
21822 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21823 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21827 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21828 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21829
21830 #. type: It
21831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21832 #, no-wrap
21833 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21834 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21838 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21839 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21840
21841 #. type: It
21842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21843 #, no-wrap
21844 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21845 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21849 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21850 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21851
21852 #. type: It
21853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21854 #, no-wrap
21855 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21856 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21857
21858 #. type: Plain text
21859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21860 msgid "E<.Op word1 word2>"
21861 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21862
21863 #. type: Plain text
21864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21865 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21866 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21870 #, no-wrap
21871 msgid ""
21872 "\\&.Oo\n"
21873 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21874 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21875 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21876 "\\&.Oc\n"
21877 msgstr ""
21878 "\\&.Oo\n"
21879 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21880 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21881 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21882 "\\&.Oc\n"
21883
21884 #. type: Plain text
21885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21886 msgid ""
21887 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21888 "Ar count> E<.Oc>"
21889 msgstr ""
21890 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21891 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21895 msgid ""
21896 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21897 "callable."
21898 msgstr ""
21899 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21900 "解析され、呼び出し可能です。"
21901
21902 #. type: Ss
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21904 #, no-wrap
21905 msgid "Pathnames"
21906 msgstr "パス名"
21907
21908 #. type: Plain text
21909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21910 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21911 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21912
21913 #. type: Dl
21914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21915 #, no-wrap
21916 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21917 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21918
21919 #. type: It
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21921 #, no-wrap
21922 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21923 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21927 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21928 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21929
21930 #. type: It
21931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21932 #, no-wrap
21933 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21934 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21935
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21938 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21939 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21940
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21943 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21944 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21945
21946 #. type: Ss
21947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21948 #, no-wrap
21949 msgid "Variables"
21950 msgstr "変数"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21954 msgid "Generic variable reference:"
21955 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21956
21957 #. type: Dl
21958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21959 #, no-wrap
21960 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21961 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21962
21963 #. type: It
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21965 #, no-wrap
21966 msgid "Li \\&.Va count"
21967 msgstr "Li \\&.Va count"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21971 msgid "E<.Va count>"
21972 msgstr "E<.Va count>"
21973
21974 #. type: It
21975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21976 #, no-wrap
21977 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21978 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21979
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21982 msgid "E<.Va settimer>,"
21983 msgstr "E<.Va settimer>,"
21984
21985 #. type: It
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21987 #, no-wrap
21988 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21989 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21993 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21994 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21995
21996 #. type: It
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21998 #, no-wrap
21999 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
22000 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
22001
22002 #. type: Plain text
22003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
22004 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
22005 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
22006
22007 #. type: Plain text
22008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
22009 msgid ""
22010 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22011 "Va> macro is parsed and is callable."
22012 msgstr ""
22013 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22014 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22015
22016 #. type: Ss
22017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
22018 #, no-wrap
22019 msgid "Manual Page Cross References"
22020 msgstr "マニュアルページの相互参照"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
22024 msgid ""
22025 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
22026 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
22027 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
22028 msgstr ""
22029 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
22030 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
22031 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
22032
22033 #. type: Dl
22034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
22035 #, no-wrap
22036 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
22037 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
22038
22039 #. type: It
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
22041 #, no-wrap
22042 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
22043 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
22047 msgid "E<.Xr mdoc>"
22048 msgstr "E<.Xr mdoc>"
22049
22050 #. type: It
22051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
22052 #, no-wrap
22053 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
22054 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
22055
22056 #. type: Plain text
22057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
22058 msgid "E<.Xr mdoc>,"
22059 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
22060
22061 #. type: It
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
22063 #, no-wrap
22064 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
22065 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
22066
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
22069 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
22070 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
22071
22072 #. type: It
22073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
22074 #, no-wrap
22075 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
22076 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
22077
22078 #. type: Plain text
22079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
22080 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
22081 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
22082
22083 #. type: Plain text
22084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
22085 msgid ""
22086 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
22087 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
22088 msgstr ""
22089 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22090 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22091
22092 #. type: Sh
22093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
22094 #, no-wrap
22095 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
22096 msgstr "一般テキスト領域"
22097
22098 #. type: Ss
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
22100 #, no-wrap
22101 msgid "AT&T Macro"
22102 msgstr "AT&T マクロ"
22103
22104 #. type: Plain text
22105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
22106 #, no-wrap
22107 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
22108 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
22109
22110 #. type: It
22111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
22112 #, no-wrap
22113 msgid "Li .At"
22114 msgstr "Li .At"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
22118 msgid "E<.At>"
22119 msgstr "E<.At>"
22120
22121 #. type: It
22122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
22123 #, no-wrap
22124 msgid "Li \".At v6 .\""
22125 msgstr "Li \".At v6 .\""
22126
22127 #. type: Plain text
22128 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
22129 msgid "E<.At v6>."
22130 msgstr "E<.At v6>."
22131
22132 #. type: Plain text
22133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
22134 msgid ""
22135 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
22136 "accepts at most two arguments."
22137 msgstr ""
22138 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
22139 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
22140
22141 #. type: Ss
22142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
22143 #, no-wrap
22144 msgid "BSD Macro"
22145 msgstr "BSD マクロ"
22146
22147 #. type: Dl
22148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
22149 #, no-wrap
22150 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
22151 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
22152
22153 #. type: It
22154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
22155 #, no-wrap
22156 msgid "Li .Bx"
22157 msgstr "Li .Bx"
22158
22159 #. type: Plain text
22160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
22161 msgid "E<.Bx>"
22162 msgstr "E<.Bx>"
22163
22164 #. type: It
22165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
22166 #, no-wrap
22167 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
22168 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
22169
22170 #. type: Plain text
22171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
22172 msgid "E<.Bx 4.3>."
22173 msgstr "E<.Bx 4.3>."
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
22177 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
22178 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22179
22180 #. type: Ss
22181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
22182 #, no-wrap
22183 msgid "FreeBSD Macro"
22184 msgstr "FreeBSD マクロ"
22185
22186 #. type: Plain text
22187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
22188 #, no-wrap
22189 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
22190 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
22191
22192 #. type: It
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
22194 #, no-wrap
22195 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
22196 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
22197
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
22200 msgid "E<.Fx 2.2>."
22201 msgstr "E<.Fx 2.2>."
22202
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
22205 msgid ""
22206 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
22207 "accepts at most two arguments."
22208 msgstr ""
22209 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
22210 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
22211
22212 #. type: Ss
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
22214 #, no-wrap
22215 msgid "UNIX Macro"
22216 msgstr "UNIX マクロ"
22217
22218 #. type: Dl
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
22220 #, no-wrap
22221 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
22222 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
22223
22224 #. type: It
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
22226 #, no-wrap
22227 msgid "Li .Ux"
22228 msgstr "Li .Ux"
22229
22230 #. type: Plain text
22231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
22232 msgid "E<.Ux>"
22233 msgstr "E<.Ux>"
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
22237 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
22238 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22239
22240 #. type: Ss
22241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
22242 #, no-wrap
22243 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
22244 msgstr "囲い/クォートマクロ"
22245
22246 #. type: Plain text
22247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
22248 msgid ""
22249 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
22250 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
22251 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
22252 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
22253 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
22254 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
22255 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
22256 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
22257 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
22258 msgstr ""
22259 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
22260 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
22261 "オブジェクトを指します。\n"
22262 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
22263 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
22264 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
22265 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
22266 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
22267 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
22268 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
22269 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
22273 #, no-wrap
22274 msgid ""
22275 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
22276 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
22277 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
22278 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
22279 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
22280 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
22281 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
22282 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
22283 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
22284 msgstr ""
22285 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
22286 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
22287 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
22288 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
22289 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
22290 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
22291 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
22292 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
22293 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
22294
22295 #. type: Plain text
22296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
22297 msgid ""
22298 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
22299 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
22300 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
22301 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
22302 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
22303 msgstr ""
22304 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
22305 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
22306 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
22307 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
22308 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
22309 "が可能になっています。"
22310
22311 #. type: It
22312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
22313 #, no-wrap
22314 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
22315 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
22316
22317 #. type: Plain text
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
22319 msgid ""
22320 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
22321 "respectively."
22322 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
22323
22324 #. type: It
22325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
22326 #, no-wrap
22327 msgid "Li \\&.Ql"
22328 msgstr "Li \\&.Ql"
22329
22330 #. type: Plain text
22331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22332 msgid ""
22333 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
22334 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
22335 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
22336 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
22337 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
22338 "noticeable."
22339 msgstr ""
22340 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
22341 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
22342 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
22343 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
22344 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
22345 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
22346
22347 #. type: It
22348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22349 #, no-wrap
22350 msgid "Li \\&.Pf"
22351 msgstr "Li \\&.Pf"
22352
22353 #. type: Plain text
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
22355 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
22356 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
22357
22358 #. type: It
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
22360 #, no-wrap
22361 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
22362 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
22363
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
22366 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
22367 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
22371 msgid ""
22372 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
22373 msgstr ""
22374 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
22378 msgid "Examples of quoting:"
22379 msgstr "クォートの例:"
22380
22381 #. type: It
22382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
22383 #, no-wrap
22384 msgid "Li \\&.Aq"
22385 msgstr "Li \\&.Aq"
22386
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22389 msgid "E<.Aq>"
22390 msgstr "E<.Aq>"
22391
22392 #. type: It
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22394 #, no-wrap
22395 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22396 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22397
22398 #. type: Plain text
22399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22400 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22401 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22402
22403 #. type: It
22404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22405 #, no-wrap
22406 msgid "Li \\&.Bq"
22407 msgstr "Li \\&.Bq"
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22411 msgid "E<.Bq>"
22412 msgstr "E<.Bq>"
22413
22414 #. type: It
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22416 #, no-wrap
22417 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22418 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22422 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
22423 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22424
22425 #. type: It
22426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22427 #, no-wrap
22428 msgid "Li \\&.Dq"
22429 msgstr "Li \\&.Dq"
22430
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22433 msgid "E<.Dq>"
22434 msgstr "E<.Dq>"
22435
22436 #. type: It
22437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22438 #, no-wrap
22439 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22440 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22441
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22444 msgid "E<.Dq string abc>."
22445 msgstr "E<.Dq string abc>."
22446
22447 #. type: It
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22449 #, no-wrap
22450 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22451 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22455 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22456 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22457
22458 #. type: It
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22460 #, no-wrap
22461 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22462 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22463
22464 #. type: Plain text
22465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22466 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22467 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22468
22469 #. type: It
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22471 #, no-wrap
22472 msgid "Li \\&.Qq"
22473 msgstr "Li \\&.Qq"
22474
22475 #. type: Plain text
22476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22477 msgid "E<.Qq>"
22478 msgstr "E<.Qq>"
22479
22480 #. type: It
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22482 #, no-wrap
22483 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22484 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22488 msgid "E<.Qq string>),"
22489 msgstr "E<.Qq string>),"
22490
22491 #. type: It
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22493 #, no-wrap
22494 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22495 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22496
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22499 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22500 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22501
22502 #. type: It
22503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22504 #, no-wrap
22505 msgid "Li \\&.Sq"
22506 msgstr "Li \\&.Sq"
22507
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22510 msgid "E<.Sq>"
22511 msgstr "E<.Sq>"
22512
22513 #. type: It
22514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22515 #, no-wrap
22516 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22517 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22518
22519 #. type: Plain text
22520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22521 msgid "E<.Sq string>"
22522 msgstr "E<.Sq string>"
22523
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22526 msgid ""
22527 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22528 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22529 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22530 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22531 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22532 msgstr ""
22533 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22534 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22535 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22536 "作られています。\n"
22537 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22538 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22539 "なっています。"
22540
22541 #. type: Ss
22542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22543 #, no-wrap
22544 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22545 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22546
22547 #. type: Plain text
22548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22549 msgid ""
22550 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22551 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22552 "content macros."
22553 msgstr ""
22554 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22555 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22556 "ものです。"
22557
22558 #. type: Ss
22559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22560 #, no-wrap
22561 msgid "No Space Macro"
22562 msgstr "空白なしマクロ"
22563
22564 #. type: Plain text
22565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22566 msgid ""
22567 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22568 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22569 "between the flag and argument:"
22570 msgstr ""
22571 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22572 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22573 "場合に便利です。"
22574
22575 #. type: It
22576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22577 #, no-wrap
22578 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22579 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22580
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22583 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22584 msgstr ""
22585 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22586 "という結果になります。"
22587
22588 #. type: Plain text
22589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22590 msgid ""
22591 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22592 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22593 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22594 msgstr ""
22595 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22596 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22597 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22598
22599 #. type: Ss
22600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22601 #, no-wrap
22602 msgid "Section Cross References"
22603 msgstr "セクションの相互参照"
22604
22605 #. type: Plain text
22606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22607 msgid ""
22608 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22609 "the same document.  It is parsed and is callable."
22610 msgstr ""
22611 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22612 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22613
22614 #. type: It
22615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22616 #, no-wrap
22617 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22618 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22619
22620 #. type: Plain text
22621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22622 msgid "E<.Sx FILES>"
22623 msgstr "E<.Sx FILES>"
22624
22625 #. type: Ss
22626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22627 #, no-wrap
22628 msgid "References and Citations"
22629 msgstr "相互参照と引用"
22630
22631 #. type: Plain text
22632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22633 msgid ""
22634 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22635 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22636 "references."
22637 msgstr ""
22638 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22639 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22640 "作成しやすくする程度です。"
22641
22642 #. type: It
22643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22644 #, no-wrap
22645 msgid "Li .Rs"
22646 msgstr "Li .Rs"
22647
22648 #. type: Plain text
22649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22650 msgid ""
22651 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22652 "information until the reference end macro is read."
22653 msgstr ""
22654 "参考文献の開始。\n"
22655 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22656 "参考文献の情報を収集する。"
22657
22658 #. type: It
22659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22660 #, no-wrap
22661 msgid "Li .Re"
22662 msgstr "Li .Re"
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22666 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22667 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22668
22669 #. type: It
22670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22671 #, no-wrap
22672 msgid "Li .%A"
22673 msgstr "Li .%A"
22674
22675 #. type: Plain text
22676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22677 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22678 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22679
22680 #. type: It
22681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22682 #, no-wrap
22683 msgid "Li .%B"
22684 msgstr "Li .%B"
22685
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22688 msgid "Book title."
22689 msgstr "書籍のタイトル。"
22690
22691 #. type: It
22692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22693 #, no-wrap
22694 msgid "Li .\\&%C"
22695 msgstr "Li .\\&%C"
22696
22697 #. type: Plain text
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22699 msgid "City/place."
22700 msgstr "都市/場所。"
22701
22702 #. type: It
22703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22704 #, no-wrap
22705 msgid "Li .\\&%D"
22706 msgstr "Li .\\&%D"
22707
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22710 msgid "Date."
22711 msgstr "日付。"
22712
22713 #. type: It
22714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22715 #, no-wrap
22716 msgid "Li .%J"
22717 msgstr "Li .%J"
22718
22719 #. type: Plain text
22720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22721 msgid "Journal name."
22722 msgstr "定期刊行物の名称。"
22723
22724 #. type: It
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22726 #, no-wrap
22727 msgid "Li .%N"
22728 msgstr "Li .%N"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22732 msgid "Issue number."
22733 msgstr "発行番号。"
22734
22735 #. type: It
22736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22737 #, no-wrap
22738 msgid "Li .%O"
22739 msgstr "Li .%O"
22740
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22743 msgid "Optional information."
22744 msgstr "追加の情報。"
22745
22746 #. type: It
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22748 #, no-wrap
22749 msgid "Li .%P"
22750 msgstr "Li .%P"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22754 msgid "Page number."
22755 msgstr "ページ番号。"
22756
22757 #. type: It
22758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22759 #, no-wrap
22760 msgid "Li .%R"
22761 msgstr "Li .%R"
22762
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22765 msgid "Report name."
22766 msgstr "報告書の名称。"
22767
22768 #. type: It
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22770 #, no-wrap
22771 msgid "Li .%T"
22772 msgstr "Li .%T"
22773
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22776 msgid "Title of article."
22777 msgstr "記事のタイトル。"
22778
22779 #. type: It
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22781 #, no-wrap
22782 msgid "Li .%V"
22783 msgstr "Li .%V"
22784
22785 #. type: Plain text
22786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22787 msgid "Volume(s)."
22788 msgstr "巻数。"
22789
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22792 msgid ""
22793 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22794 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22795 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22796 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22797 msgstr ""
22798 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22799 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22800 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22801 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22802 "きれいにするためです。"
22803
22804 #. type: Ss
22805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22806 #, no-wrap
22807 msgid "Return Values"
22808 msgstr "返り値"
22809
22810 #. type: Plain text
22811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22812 msgid ""
22813 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22814 "section."
22815 msgstr ""
22816 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22817 "で使うテキストを生成します。"
22818
22819 #. type: Dl
22820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22821 #, no-wrap
22822 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22823 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22824
22825 #. type: Plain text
22826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22827 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22828 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22829
22830 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22831 #. .ds cH 3
22832 #. type: ds section
22833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22834 #, no-wrap
22835 msgid "3"
22836 msgstr "3"
22837
22838 #.  and back to 7 again
22839 #. .ds cH 7
22840 #. type: Plain text
22841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22842 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22843 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22844
22845 #. type: ds section
22846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22847 #, no-wrap
22848 msgid "7"
22849 msgstr "7"
22850
22851 #. type: Plain text
22852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22853 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22854 msgstr ""
22855 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22856
22857 #. type: Ss
22858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22859 #, no-wrap
22860 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22861 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22862
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22865 msgid ""
22866 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22867 "longer than two characters."
22868 msgstr ""
22869 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22870 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22871
22872 #. type: Dl
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22874 #, no-wrap
22875 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22876 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22877
22878 #. type: It
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22880 #, no-wrap
22881 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22882 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22883
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22886 msgid "E<.Tn DEC>"
22887 msgstr "E<.Tn DEC>"
22888
22889 #. type: It
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22891 #, no-wrap
22892 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22893 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22894
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22897 msgid "E<.Tn ASCII>"
22898 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22899
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22902 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22903 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22904
22905 #. type: Ss
22906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22907 #, no-wrap
22908 msgid "Extended Arguments"
22909 msgstr "拡張引数"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22913 msgid ""
22914 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22915 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22916 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22917 msgstr ""
22918 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22919 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22920 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22921 "拡張することができません。"
22922
22923 #. type: Plain text
22924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22925 msgid ""
22926 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22927 "spacing off:"
22928 msgstr ""
22929 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22930 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22931
22932 #. type: Plain text
22933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22934 #, no-wrap
22935 msgid ""
22936 "\\&.Sm off\n"
22937 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22938 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22939 "\\&.Xc\n"
22940 "\\&.Sm on\n"
22941 msgstr ""
22942 "\\&.Sm off\n"
22943 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22944 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22945 "\\&.Xc\n"
22946 "\\&.Sm on\n"
22947
22948 #. type: Plain text
22949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22951 msgid "Produces"
22952 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22953
22954 #. type: Plain text
22955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22956 #, no-wrap
22957 msgid "E<.Sm off>\n"
22958 msgstr "E<.Sm off>\n"
22959
22960 #. type: It
22961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22962 #, no-wrap
22963 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22964 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22965
22966 #. type: Plain text
22967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22968 #, no-wrap
22969 msgid ""
22970 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22971 "E<.Xc>\n"
22972 "E<.Sm on>\n"
22973 msgstr ""
22974 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22975 "E<.Xc>\n"
22976 "E<.Sm on>\n"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22980 msgid "Another one:"
22981 msgstr "例をもうひとつ:"
22982
22983 #. type: Plain text
22984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22985 #, no-wrap
22986 msgid ""
22987 "\\&.Sm off\n"
22988 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22989 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22990 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22991 "\\&.Xc\n"
22992 "\\&.Sm on\n"
22993 msgstr ""
22994 "\\&.Sm off\n"
22995 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22996 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22997 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22998 "\\&.Xc\n"
22999 "\\&.Sm on\n"
23000
23001 #. type: It
23002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
23003 #, no-wrap
23004 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
23005 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
23006
23007 #. type: Plain text
23008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
23009 #, no-wrap
23010 msgid ""
23011 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23012 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
23013 "E<.Xc>\n"
23014 "E<.Sm on>\n"
23015 msgstr ""
23016 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23017 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
23018 "E<.Xc>\n"
23019 "E<.Sm on>\n"
23020
23021 #. type: Plain text
23022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
23023 msgid ""
23024 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
23025 "of a variable."
23026 msgstr ""
23027 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
23028 "変数の値をテストして下さい。"
23029
23030 #. type: Plain text
23031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
23032 #, no-wrap
23033 msgid ""
23034 "\\&.It Xo\n"
23035 "\\&.Ic .ifndef\n"
23036 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
23037 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
23038 "\\&.Xc\n"
23039 msgstr ""
23040 "\\&.It Xo\n"
23041 "\\&.Ic .ifndef\n"
23042 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
23043 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
23044 "\\&.Xc\n"
23045
23046 #. type: It
23047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
23048 #, no-wrap
23049 msgid "Xo"
23050 msgstr "Xo"
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
23054 #, no-wrap
23055 msgid ""
23056 "E<.Ic .ifndef>\n"
23057 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
23058 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
23059 "E<.Xc>\n"
23060 msgstr ""
23061 "E<.Ic .ifndef>\n"
23062 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
23063 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
23064 "E<.Xc>\n"
23065
23066 #. type: Plain text
23067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
23068 msgid ""
23069 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
23070 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
23071 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
23072 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
23073 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
23074 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
23075 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
23076 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
23077 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
23078 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
23079 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
23080 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
23081 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
23082 msgstr ""
23083 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
23084 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
23085 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
23086 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
23087 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
23088 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
23089 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
23090 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
23091 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
23092 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
23093 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
23094 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
23095 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
23096 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
23097 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
23098
23099 #. type: Ss
23100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
23101 #, no-wrap
23102 msgid "Section Headers"
23103 msgstr "セクションヘッダ"
23104
23105 #. type: Plain text
23106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
23107 msgid ""
23108 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
23109 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
23110 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
23111 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
23112 msgstr ""
23113 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
23114 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
23115 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
23116 "推奨されているものです。\n"
23117 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
23118 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23119
23120 #. type: It
23121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
23122 #, no-wrap
23123 msgid "\\&.Sh NAME"
23124 msgstr "\\&.Sh 名前"
23125
23126 #. type: Plain text
23127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
23128 msgid ""
23129 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
23130 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
23131 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
23132 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
23133 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
23134 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
23135 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
23136 msgstr ""
23137 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
23138 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
23139 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
23140 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
23141 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
23142 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
23143 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
23144 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
23145 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
23146
23147 #. type: It
23148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
23149 #, no-wrap
23150 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
23151 msgstr "\\&.Sh 書式"
23152
23153 #. type: Plain text
23154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
23155 msgid ""
23156 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
23157 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
23158 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
23159 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
23160 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
23161 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
23162 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
23163 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
23164 "line as shown below:"
23165 msgstr ""
23166 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
23167 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
23168 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
23169 "す。\n"
23170 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
23171 "マクロも必要な場合があります。)\n"
23172 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
23173 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
23174 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
23175 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
23176 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
23177 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
23178 "ことがあります。"
23179
23180 #. type: Plain text
23181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
23182 #, no-wrap
23183 msgid ""
23184 "E<.Nm cat>\n"
23185 "E<.Op Fl benstuv>\n"
23186 "E<.Op Fl>\n"
23187 "E<.Ar>\n"
23188 msgstr ""
23189 "E<.Nm cat>\n"
23190 "E<.Op Fl benstuv>\n"
23191 "E<.Op Fl>\n"
23192 "E<.Ar>\n"
23193
23194 #. type: Plain text
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
23196 msgid "The following macros were used:"
23197 msgstr "以下のマクロが使われています。"
23198
23199 #. type: Dl
23200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
23201 #, no-wrap
23202 msgid "\\&.Nm cat"
23203 msgstr "\\&.Nm cat"
23204
23205 #. type: Dl
23206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
23207 #, no-wrap
23208 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
23209 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
23210
23211 #. type: Dl
23212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
23213 #, no-wrap
23214 msgid "\\&.Op \\&Fl"
23215 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
23216
23217 #. type: Dl
23218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
23219 #, no-wrap
23220 msgid "\\&.Ar"
23221 msgstr "\\&.Ar"
23222
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
23225 msgid ""
23226 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
23227 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
23228 msgstr ""
23229 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
23230 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
23231
23232 #. type: Dl
23233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
23234 #, no-wrap
23235 msgid ".Op Fl a | Fl b"
23236 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
23237
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
23240 msgid ""
23241 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
23242 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
23243 "other situations."
23244 msgstr ""
23245 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
23246 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
23247 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
23248
23249 #. type: It
23250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
23251 #, no-wrap
23252 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
23253 msgstr "\\&.Sh 説明"
23254
23255 #. type: Plain text
23256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
23257 msgid ""
23258 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
23259 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
23260 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
23261 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
23262 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
23263 msgstr ""
23264 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
23265 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
23266 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
23267 "そのようなリストを作成するには\n"
23268 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
23269 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
23270 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
23271
23272 #. type: Plain text
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
23274 msgid ""
23275 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
23276 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
23277 "are listed in the order in which they would be used."
23278 msgstr ""
23279 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
23280 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
23281 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
23282
23283 #. type: It
23284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
23285 #, no-wrap
23286 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
23287 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
23288
23289 #. type: Plain text
23290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
23291 msgid ""
23292 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
23293 "variables and clues to their behavior and/or usage."
23294 msgstr ""
23295 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
23296 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
23297
23298 #. type: It
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
23300 #, no-wrap
23301 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
23302 msgstr "\\&.Sh 例"
23303
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
23306 msgid ""
23307 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
23308 "below for details."
23309 msgstr ""
23310 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
23311 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
23312
23313 #. type: It
23314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
23315 #, no-wrap
23316 msgid "\\&.Sh FILES"
23317 msgstr "\\&.Sh ファイル"
23318
23319 #. type: Plain text
23320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23321 msgid ""
23322 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
23323 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
23324 msgstr ""
23325 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
23326 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
23327 "されます。"
23328
23329 #. type: It
23330 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23331 #, no-wrap
23332 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
23333 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
23334
23335 #. type: Plain text
23336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
23337 msgid ""
23338 "References to other material on the man page topic and cross references to "
23339 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
23340 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
23341 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
23342 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
23343 "example:"
23344 msgstr ""
23345 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
23346 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
23347 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
23348 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
23349 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
23350 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
23351
23352 #. type: Plain text
23353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
23354 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23355 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23356
23357 #. type: Plain text
23358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23359 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
23360 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
23361
23362 #. type: It
23363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23364 #, no-wrap
23365 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
23366 msgstr "\\&.Sh 準拠"
23367
23368 #. type: Plain text
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23370 msgid ""
23371 "If the command, library function or file adheres to a specific "
23372 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
23373 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
23374 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
23375 msgstr ""
23376 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
23377 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
23378 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
23379 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
23380
23381 #. type: It
23382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23383 #, no-wrap
23384 msgid "\\&.Sh HISTORY"
23385 msgstr "\\&.Sh 歴史"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23389 msgid ""
23390 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
23391 "outlined historically in this section."
23392 msgstr ""
23393 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
23394 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
23395
23396 #. type: It
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23398 #, no-wrap
23399 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
23400 msgstr "\\&.Sh 作者"
23401
23402 #. type: Plain text
23403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23404 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
23405 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
23406
23407 #. type: It
23408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23409 #, no-wrap
23410 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
23411 msgstr "\\&.Sh 診断"
23412
23413 #. type: Plain text
23414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23415 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
23416 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
23417
23418 #. type: It
23419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23420 #, no-wrap
23421 msgid "\\&.Sh ERRORS"
23422 msgstr "\\&.Sh エラー"
23423
23424 #. type: Plain text
23425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23426 msgid ""
23427 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23428 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23429 "specify an errno."
23430 msgstr ""
23431 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23432 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23433 "す。\n"
23434 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23435
23436 #. type: It
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23438 #, no-wrap
23439 msgid "\\&.Sh BUGS"
23440 msgstr "\\&.Sh バグ"
23441
23442 #. type: Plain text
23443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23444 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23445 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23446
23447 #. type: Plain text
23448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23449 msgid ""
23450 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23451 "section was set with:"
23452 msgstr ""
23453 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23454 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23455
23456 #. type: Plain text
23457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23458 #, no-wrap
23459 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23460 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23461
23462 #. type: Ss
23463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23464 #, no-wrap
23465 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23466 msgstr "段落と行スペース"
23467
23468 #. type: It
23469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23470 #, no-wrap
23471 msgid "\\&.Pp"
23472 msgstr "\\&.Pp"
23473
23474 #. type: Plain text
23475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23476 msgid ""
23477 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23478 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23479 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23480 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23481 msgstr ""
23482 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23483 "す。\n"
23484 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23485 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23486 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23487 "縦方向の距離を宣言します)。"
23488
23489 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23490 #.  .Pp
23491 #.  .Ds I
23492 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23493 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23494 #.  .Cl Cx \t\t
23495 #.  .Li \&.Cx\ (
23496 #.  .Cx
23497 #.  .Cl Cx \t\t
23498 #.  .Li \&.Va ax
23499 #.  .Cx
23500 #.  .Cl Cx \t\t
23501 #.  .Li \&.Sy \+
23502 #.  .Cx
23503 #.  .Cl Cx \&(\&
23504 #.  .Va ax
23505 #.  .Cx +
23506 #.  .Va by
23507 #.  .Cx +
23508 #.  .Va c )
23509 #.  .Cx \t
23510 #.  .Em is produced by
23511 #.  .Cx \t
23512 #.  .Li \&.Va by
23513 #.  .Cx
23514 #.  .Cl Cx \t\t
23515 #.  .Li \&.Sy \+
23516 #.  .Cx
23517 #.  .Cl Cx \t\t
23518 #.  .Li \&.Va c )
23519 #.  .Cx
23520 #.  .Cl Cx \t\t
23521 #.  .Li \&.Cx
23522 #.  .Cx
23523 #.  .Cw
23524 #.  .De
23525 #.  .Pp
23526 #.  This example shows the same equation in a different format.
23527 #.  The spaces
23528 #.  around the
23529 #.  .Li \&+
23530 #.  signs were forced with
23531 #.  .Li \e :
23532 #.  .Pp
23533 #.  .Ds I
23534 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23535 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23536 #.  .Cl Cx \t\t
23537 #.  .Li \&.Cx\ (
23538 #.  .Cx
23539 #.  .Cl Cx \t\t
23540 #.  .Li \&.Va a
23541 #.  .Cx
23542 #.  .Cl Cx \t\t
23543 #.  .Li \&.Sy x
23544 #.  .Cx
23545 #.  .Cl Cx \t\t
23546 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23547 #.  .Cx
23548 #.  .Cl Cx \&(\&
23549 #.  .Va a
23550 #.  .Sy x
23551 #.  .Cx \ +\ \&
23552 #.  .Va b
23553 #.  .Sy y
23554 #.  .Cx \ +\ \&
23555 #.  .Va c )
23556 #.  .Cx \t
23557 #.  .Em is produced by
23558 #.  .Cl Cx \t\t
23559 #.  .Li \&.Va b
23560 #.  .Cx
23561 #.  .Cl Cx \t\t
23562 #.  .Li \&.Sy y
23563 #.  .Cx
23564 #.  .Cl Cx \t\t
23565 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23566 #.  .Cx
23567 #.  .Cl Cx \t\t
23568 #.  .Li \&.Va c )
23569 #.  .Cx
23570 #.  .Cl Cx \t\t
23571 #.  .Li \&.Cx
23572 #.  .Cx
23573 #.  .Cw
23574 #.  .De
23575 #.  .Pp
23576 #.  The incantation below was
23577 #.  lifted from the
23578 #.  .Xr adb 1
23579 #.  manual page:
23580 #.  .Pp
23581 #.  .Ds I
23582 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23583 #.  .Cl Cx \t\t
23584 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23585 #.  .Cx
23586 #.  .Cl Cx \t\t
23587 #.  .Li \&.Nm m
23588 #.  .Cx
23589 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23590 #.  .Nm m
23591 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23592 #.  .Op Sy ?/
23593 #.  .Cx \t
23594 #.  .Em is produced by
23595 #.  .Cx \t
23596 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23597 #.  .Cx
23598 #.  .Cl Cx \t\t
23599 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23600 #.  .Cx
23601 #.  .Cl Cx \t\t
23602 #.  .Li \&.Cx
23603 #.  .Cx
23604 #.  .Cw
23605 #.  .De
23606 #.  .Pp
23607 #. type: Ss
23608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23609 #, no-wrap
23610 msgid "Keeps"
23611 msgstr "キープ"
23612
23613 #. type: Plain text
23614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23615 msgid ""
23616 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23617 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23618 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23619 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23620 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23621 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23622 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23623 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23624 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23625 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23626 "needs to be added.)"
23627 msgstr ""
23628 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23629 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23630 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23631 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23632 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23633 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23634 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23635 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23636 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23637 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23638 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23639 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23640
23641 #. type: Ss
23642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23643 #, no-wrap
23644 msgid "Examples and Displays"
23645 msgstr "例やディスプレイ"
23646
23647 #. type: Plain text
23648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23649 msgid ""
23650 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23651 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23652 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23653 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23654 msgstr ""
23655 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23656 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23657 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23658 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23659 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23660 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23661
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23664 msgid ""
23665 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23666 "not callable."
23667 msgstr ""
23668 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23669 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23670
23671 #. type: Dl
23672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23673 #, no-wrap
23674 msgid "Fl ldghfstru"
23675 msgstr "Fl ldghfstru"
23676
23677 #. type: Plain text
23678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23679 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23680 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23681
23682 #. type: Plain text
23683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23684 msgid ""
23685 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23686 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23687 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23688 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23689 "callable however."
23690 msgstr ""
23691 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23692 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23693 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23694 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23695 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23696 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23697
23698 #. type: Dl
23699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23700 #, no-wrap
23701 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23702 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23703
23704 #. type: Plain text
23705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23706 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23707 msgstr ""
23708 "これは次の指定で生成されます: \n"
23709 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23710
23711 #. type: Plain text
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23713 msgid ""
23714 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23715 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23716 "has the following syntax:"
23717 msgstr ""
23718 "ディスプレイ開始です。\n"
23719 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23720 "終了しなければなりません。\n"
23721 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23722 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23723
23724 #. type: Dl
23725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23726 #, no-wrap
23727 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23728 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23729
23730 #. type: Plain text
23731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23732 msgid ""
23733 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23734 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23735 msgstr ""
23736 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23737 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23738
23739 #. type: Plain text
23740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23741 msgid ""
23742 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23743 "ragged."
23744 msgstr ""
23745 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23746 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23747
23748 #. type: Plain text
23749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23750 msgid ""
23751 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23752 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23753 msgstr ""
23754 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23755 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23756 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23757
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23760 msgid ""
23761 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23762 "text."
23763 msgstr ""
23764 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23765 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23766
23767 #. type: It
23768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23769 #, no-wrap
23770 msgid "Fl file Ar file_name"
23771 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23772
23773 #. type: Plain text
23774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23775 msgid ""
23776 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23777 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23778 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23779 msgstr ""
23780 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23781 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23782 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23783
23784 #. type: Plain text
23785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23786 msgid ""
23787 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23788 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23789 "block of text:"
23790 msgstr ""
23791 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23792 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23793 "解釈されます。"
23794
23795 #. type: Plain text
23796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23797 msgid ""
23798 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23799 "\\&.Bd>."
23800 msgstr ""
23801 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23802 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23803
23804 #. type: Plain text
23805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23806 msgid ""
23807 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23808 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23809 msgstr ""
23810 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23811 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23812
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23815 msgid ""
23816 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23817 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23818 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23819 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23820 msgstr ""
23821 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23822 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23823 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23824 "行が揃うことが保証されています。\n"
23825 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23826
23827 #. type: Plain text
23828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23829 msgid "Indents two times the default indent value."
23830 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23831
23832 #. type: Plain text
23833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23834 msgid ""
23835 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23836 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23837 "E<.Xr troff>."
23838 msgstr ""
23839 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23840 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23841 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23842
23843 #. type: It
23844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23845 #, no-wrap
23846 msgid ".Ed"
23847 msgstr ".Ed"
23848
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23851 msgid "End-display."
23852 msgstr "ディスプレイ終了。"
23853
23854 #. type: Ss
23855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23856 #, no-wrap
23857 msgid "Font Modes"
23858 msgstr "フォントモード"
23859
23860 #. type: Plain text
23861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23862 msgid ""
23863 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23864 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23865
23866 #. type: It
23867 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23868 #, no-wrap
23869 msgid "\\&.Em"
23870 msgstr "\\&.Em"
23871
23872 #. type: Plain text
23873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23874 msgid ""
23875 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23876 "font for emphasis is italic."
23877 msgstr ""
23878 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23879 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23880
23881 #. type: Dl
23882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23883 #, no-wrap
23884 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23885 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23886
23887 #. type: It
23888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23889 #, no-wrap
23890 msgid "Li \".Em does not\""
23891 msgstr "Li \".Em does not\""
23892
23893 #. type: Plain text
23894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23895 msgid "E<.Em does not>"
23896 msgstr "E<.Em does not>"
23897
23898 #. type: It
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23900 #, no-wrap
23901 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23902 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23903
23904 #. type: Plain text
23905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23906 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23907 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23908
23909 #. type: It
23910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23911 #, no-wrap
23912 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23913 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23914
23915 #. type: Plain text
23916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23917 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23918 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23919
23920 #. type: Plain text
23921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23922 msgid ""
23923 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23924 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23925 msgstr ""
23926 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23927 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23928
23929 #. type: It
23930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23931 #, no-wrap
23932 msgid "\\&.Li"
23933 msgstr "\\&.Li"
23934
23935 #. type: Plain text
23936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23937 msgid ""
23938 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23939 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23940 msgstr ""
23941 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23942 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23943
23944 #. type: Dl
23945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23946 #, no-wrap
23947 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23948 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23949
23950 #. type: It
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23952 #, no-wrap
23953 msgid "Li \\&.Li \\een"
23954 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23955
23956 #. type: Plain text
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23958 msgid "E<.Li \\en>"
23959 msgstr "E<.Li \\en>"
23960
23961 #. type: It
23962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23963 #, no-wrap
23964 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23965 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23966
23967 #. type: Plain text
23968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23969 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23970 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23971
23972 #. type: It
23973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23974 #, no-wrap
23975 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23976 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23977
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23980 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23981 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23982
23983 #. type: It
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23985 #, no-wrap
23986 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23987 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23988
23989 #. type: Plain text
23990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23991 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23992 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23993
23994 #. type: Plain text
23995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23996 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23997 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23998
23999 #. type: It
24000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
24001 #, no-wrap
24002 msgid "\\&.Sy"
24003 msgstr "\\&.Sy"
24004
24005 #. type: Plain text
24006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
24007 msgid ""
24008 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
24009 "symbolic sense or the traditional English usage."
24010 msgstr ""
24011 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
24012 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
24013 "通常はボールドマクロとなっています。"
24014
24015 #. type: Dl
24016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
24017 #, no-wrap
24018 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
24019 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
24020
24021 #. type: It
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
24023 #, no-wrap
24024 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
24025 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
24026
24027 #. type: Plain text
24028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
24029 msgid "E<.Sy Important Notice>"
24030 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
24031
24032 #. type: Plain text
24033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
24034 msgid ""
24035 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
24036 "Sy> may be quoted."
24037 msgstr ""
24038 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
24039 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
24040
24041 #. type: It
24042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
24043 #, no-wrap
24044 msgid "Li \\&.Bf"
24045 msgstr "Li \\&.Bf"
24046
24047 #. type: Plain text
24048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
24049 msgid ""
24050 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
24051 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
24052 "Bf> has the following syntax:"
24053 msgstr ""
24054 "フォントモード開始。\n"
24055 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
24056 "終了しなければなりません。\n"
24057 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
24058 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
24059
24060 #. type: Dl
24061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
24062 #, no-wrap
24063 msgid ".Bf font-mode"
24064 msgstr ".Bf font-mode"
24065
24066 #. type: Plain text
24067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
24068 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
24069 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
24070
24071 #. type: It
24072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
24073 #, no-wrap
24074 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
24075 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
24076
24077 #. type: Plain text
24078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
24079 msgid ""
24080 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
24081 msgstr ""
24082 "強調モード。 \n"
24083 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24084
24085 #. type: It
24086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
24087 #, no-wrap
24088 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
24089 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
24090
24091 #. type: Plain text
24092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
24093 msgid ""
24094 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
24095 msgstr ""
24096 "リテラルモード。\n"
24097 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24098
24099 #. type: It
24100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
24101 #, no-wrap
24102 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
24103 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
24104
24105 #. type: Plain text
24106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
24107 msgid ""
24108 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
24109 msgstr ""
24110 "シンボリックモード。\n"
24111 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24112
24113 #. type: It
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
24115 #, no-wrap
24116 msgid ".Ef"
24117 msgstr ".Ef"
24118
24119 #. type: Plain text
24120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
24121 msgid "End font mode."
24122 msgstr "フォントモードの終了。"
24123
24124 #. type: Ss
24125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
24126 #, no-wrap
24127 msgid "Tagged Lists and Columns"
24128 msgstr "タグ付きリストと列"
24129
24130 #. type: Plain text
24131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
24132 msgid ""
24133 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
24134 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
24135 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
24136 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
24137 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
24138 msgstr ""
24139 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
24140 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
24141 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
24142 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
24143 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
24144
24145 #. type: Plain text
24146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
24147 msgid ""
24148 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
24149 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
24150 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
24151 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
24152 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
24153 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
24154 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
24155 "\".Bl\">:"
24156 msgstr ""
24157 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
24158 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
24159 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
24160 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
24161 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
24162 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
24163 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
24164 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
24165
24166 #. type: It
24167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
24168 #, no-wrap
24169 msgid "Fl bullet"
24170 msgstr "Fl bullet"
24171
24172 #. type: It
24173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
24174 #, no-wrap
24175 msgid "Fl item"
24176 msgstr "Fl item"
24177
24178 #. type: It
24179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
24180 #, no-wrap
24181 msgid "Fl enum"
24182 msgstr "Fl enum"
24183
24184 #. type: Plain text
24185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
24186 msgid ""
24187 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
24188 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
24189 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
24190 "simple enumerated list would look like:"
24191 msgstr ""
24192 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
24193 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
24194 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
24195 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
24196
24197 #. type: Plain text
24198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
24199 #, no-wrap
24200 msgid ""
24201 "\\&.Bl -enum -compact\n"
24202 "\\&.It\n"
24203 "\\&Item one goes here.\n"
24204 "\\&.It\n"
24205 "\\&And item two here.\n"
24206 "\\&.It\n"
24207 "\\&Lastly item three goes here.\n"
24208 "\\&.El\n"
24209 msgstr ""
24210 "\\&.Bl -enum -compact\n"
24211 "\\&.It\n"
24212 "\\&ひとつめはここ。\n"
24213 "\\&.It\n"
24214 "\\&そしてふたつめ。\n"
24215 "\\&.It\n"
24216 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
24217 "\\&.El\n"
24218
24219 #. type: Plain text
24220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
24221 msgid "The results:"
24222 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
24223
24224 #. type: Plain text
24225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
24226 msgid "Item one goes here."
24227 msgstr "ひとつめはここ。"
24228
24229 #. type: Plain text
24230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
24231 msgid "And item two here."
24232 msgstr "そしてふたつめ。"
24233
24234 #. type: Plain text
24235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
24236 msgid "Lastly item three goes here."
24237 msgstr "最後にみっつめはここ。"
24238
24239 #. type: Plain text
24240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
24241 msgid "A simple bullet list construction:"
24242 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
24243
24244 #. type: Plain text
24245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
24246 #, no-wrap
24247 msgid ""
24248 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
24249 "\\&.It\n"
24250 "\\&Bullet one goes here.\n"
24251 "\\&.It\n"
24252 "\\&Bullet two here.\n"
24253 "\\&.El\n"
24254 msgstr ""
24255 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
24256 "\\&.It\n"
24257 "\\&ひとつめの bullet。\n"
24258 "\\&.It\n"
24259 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
24260 "\\&.El\n"
24261
24262 #. type: Plain text
24263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
24264 msgid "Bullet one goes here."
24265 msgstr "ひとつめの bullet。"
24266
24267 #. type: Plain text
24268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
24269 msgid "Bullet two here."
24270 msgstr "これはふたつめの bullet。"
24271
24272 #. type: It
24273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
24274 #, no-wrap
24275 msgid "Fl tag"
24276 msgstr "Fl tag"
24277
24278 #. type: It
24279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
24280 #, no-wrap
24281 msgid "Fl diag"
24282 msgstr "Fl diag"
24283
24284 #. type: It
24285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
24286 #, no-wrap
24287 msgid "Fl hang"
24288 msgstr "Fl hang"
24289
24290 #. type: It
24291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
24292 #, no-wrap
24293 msgid "Fl ohang"
24294 msgstr "Fl ohang"
24295
24296 #. type: It
24297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
24298 #, no-wrap
24299 msgid "Fl inset"
24300 msgstr "Fl inset"
24301
24302 #. type: Plain text
24303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
24304 msgid ""
24305 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
24306 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
24307 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
24308 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
24309 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
24310 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
24311 "labels:"
24312 msgstr ""
24313 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
24314 "からラベルを生成します。\n"
24315 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
24316 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
24317 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
24318 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
24319 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
24320 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
24321 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
24322 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
24323
24324 #. type: It
24325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
24326 #, no-wrap
24327 msgid "Em Tag"
24328 msgstr "Em Tag"
24329
24330 #. type: Plain text
24331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24332 msgid ""
24333 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
24334 "list used in the Berkeley manuals."
24335 msgstr ""
24336 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24337 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
24338
24339 #. type: It
24340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24341 #, no-wrap
24342 msgid "Em Diag"
24343 msgstr "Em Diag"
24344
24345 #. type: Plain text
24346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24347 msgid ""
24348 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
24349 "lists except callable macros are ignored."
24350 msgstr ""
24351 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24352 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
24353
24354 #. type: It
24355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24356 #, no-wrap
24357 msgid "Em Hang"
24358 msgstr "Em Hang"
24359
24360 #. type: Plain text
24361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24362 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
24363 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
24364
24365 #. type: It
24366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24367 #, no-wrap
24368 msgid "Em Ohang"
24369 msgstr "Em Ohang"
24370
24371 #. type: Plain text
24372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24373 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
24374 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
24375
24376 #. type: It
24377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24378 #, no-wrap
24379 msgid "Em Inset"
24380 msgstr "Em Inset"
24381
24382 #. type: Plain text
24383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
24384 msgid ""
24385 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
24386 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
24387 msgstr ""
24388 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24389 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
24390
24391 #. type: Plain text
24392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
24393 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
24394 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
24395
24396 #. type: Plain text
24397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
24398 #, no-wrap
24399 msgid ""
24400 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24401 "\\&.It Em Tag\n"
24402 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
24403 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
24404 "\\&.It Em Diag\n"
24405 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
24406 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
24407 "\\&macros are ignored.\n"
24408 "\\&.It Em Hang\n"
24409 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
24410 "\\&.It Em Ohang\n"
24411 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
24412 "\\&.It Em Inset\n"
24413 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
24414 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
24415 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24416 "\\&manuals to other formats.\n"
24417 "\\&.El\n"
24418 msgstr ""
24419 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24420 "\\&.It Em Tag\n"
24421 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24422 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
24423 "\\&.It Em Diag\n"
24424 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24425 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24426 "\\&.It Em Hang\n"
24427 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24428 "\\&.It Em Ohang\n"
24429 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24430 "\\&.It Em Inset\n"
24431 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24432 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24433 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24434 "\\&.El\n"
24435
24436 #. type: Plain text
24437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24438 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24439 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24440
24441 #. type: It
24442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24443 #, no-wrap
24444 msgid "Em Hanged"
24445 msgstr "Em Hanged"
24446
24447 #. type: Plain text
24448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24449 msgid ""
24450 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24451 "label width."
24452 msgstr ""
24453 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24454 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24455
24456 #. type: It
24457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24458 #, no-wrap
24459 msgid "Em Longer hanged list labels"
24460 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24461
24462 #. type: Plain text
24463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24464 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24465 msgstr ""
24466 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24467 "段落の中に埋め込まれます。"
24468
24469 #. type: Plain text
24470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24471 msgid "And the unformatted text which created it:"
24472 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24473
24474 #. type: Plain text
24475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24476 #, no-wrap
24477 msgid ""
24478 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24479 "\\&.It Em Hanged\n"
24480 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24481 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24482 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24483 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24484 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24485 "\\&.El\n"
24486 msgstr ""
24487 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24488 "\\&.It Em Hanged\n"
24489 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24490 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24491 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24492 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24493 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24494 "\\&.El\n"
24495
24496 #. type: Plain text
24497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24498 msgid ""
24499 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24500 "the width of the tag."
24501 msgstr ""
24502 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24503 "以下の通りです。"
24504
24505 #. type: It
24506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24507 #, no-wrap
24508 msgid "SL"
24509 msgstr "SL"
24510
24511 #. type: Plain text
24512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24513 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24514 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24515
24516 #. type: It
24517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24518 #, no-wrap
24519 msgid "PAGEIN"
24520 msgstr "PAGEIN"
24521
24522 #. type: Plain text
24523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24524 msgid ""
24525 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24526 "pages not loaded in core."
24527 msgstr ""
24528 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24529 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24530
24531 #. type: It
24532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24533 #, no-wrap
24534 msgid "UID"
24535 msgstr "UID"
24536
24537 #. type: Plain text
24538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24539 msgid "numerical user-id of process owner"
24540 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24541
24542 #. type: It
24543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24544 #, no-wrap
24545 msgid "PPID"
24546 msgstr "PPID"
24547
24548 #. type: Plain text
24549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24550 msgid ""
24551 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24552 "noninterruptible wait)"
24553 msgstr ""
24554 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24555 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24556
24557 #. type: Plain text
24558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24559 msgid "The raw text:"
24560 msgstr "The raw text:"
24561
24562 #. type: Plain text
24563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24564 #, no-wrap
24565 msgid ""
24566 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24567 "\\&.It SL\n"
24568 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24569 "\\&.It PAGEIN\n"
24570 "\\&number of disk\n"
24571 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24572 "\\&resulting from references\n"
24573 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24574 "\\&.It UID\n"
24575 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24576 "\\&.It PPID\n"
24577 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24578 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24579 "\\&.El\n"
24580 msgstr ""
24581 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24582 "\\&.It SL\n"
24583 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24584 "\\&.It PAGEIN\n"
24585 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24586 "\\&.Tn I/O\n"
24587 "\\&の回数\n"
24588 "\\&.It UID\n"
24589 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24590 "\\&.It PPID\n"
24591 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24592 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24593 "\\&.El\n"
24594
24595 #. type: Plain text
24596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24597 msgid "Acceptable width specifiers:"
24598 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24599
24600 #. type: It
24601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24602 #, no-wrap
24603 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24604 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24605
24606 #. type: Plain text
24607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24608 msgid ""
24609 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24610 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24611 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24612 msgstr ""
24613 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24614 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24615 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24616
24617 #. type: It
24618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24619 #, no-wrap
24620 msgid "Fl width Ar 24n"
24621 msgstr "Fl width Ar 24n"
24622
24623 #. type: Plain text
24624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24625 msgid ""
24626 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24627 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24628 msgstr ""
24629 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24630 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24631
24632 #. type: It
24633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24634 #, no-wrap
24635 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24636 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24637
24638 #. type: Plain text
24639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24640 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24641 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24642
24643 #. type: It
24644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24645 #, no-wrap
24646 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24647 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24648
24649 #. type: Plain text
24650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24651 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24652 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24653
24654 #. type: Plain text
24655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24656 msgid ""
24657 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24658 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24659 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24660 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24661 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24662 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24663 msgstr ""
24664 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24665 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24666 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24667 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24668 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24669 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24670
24671 #. type: Sh
24672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24673 #, no-wrap
24674 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24675 msgstr "定義済みの文字列"
24676
24677 #. type: Plain text
24678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24679 msgid ""
24680 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24681 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24682 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24683 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24684 msgstr ""
24685 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24686 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24687 "す。\n"
24688 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24689 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24690
24691 #. type: It
24692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24693 #, no-wrap
24694 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24695 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24696
24697 #. type: It
24698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24699 #, no-wrap
24700 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24701 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24702
24703 #. type: It
24704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24705 #, no-wrap
24706 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24707 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24708
24709 #. type: It
24710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24711 #, no-wrap
24712 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24713 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24714
24715 #. type: It
24716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24717 #, no-wrap
24718 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24719 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24720
24721 #. type: It
24722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24723 #, no-wrap
24724 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24725 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24726
24727 #. type: It
24728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24729 #, no-wrap
24730 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24731 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24732
24733 #. type: It
24734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24735 #, no-wrap
24736 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24737 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24738
24739 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24740 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24741 #. type: It
24742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24743 #, no-wrap
24744 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24745 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24746
24747 #. type: It
24748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24749 #, no-wrap
24750 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24751 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24752
24753 #. type: It
24754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24755 #, no-wrap
24756 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24757 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24758
24759 #. type: It
24760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24761 #, no-wrap
24762 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24763 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24764
24765 #. type: It
24766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24767 #, no-wrap
24768 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24769 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24770
24771 #. type: It
24772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24773 #, no-wrap
24774 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24775 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24776
24777 #. type: It
24778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24779 #, no-wrap
24780 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24781 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24782
24783 #. type: It
24784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24785 #, no-wrap
24786 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24787 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24788
24789 #. type: It
24790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24791 #, no-wrap
24792 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24793 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24794
24795 #. type: It
24796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24797 #, no-wrap
24798 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24799 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24800
24801 #. type: It
24802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24803 #, no-wrap
24804 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24805 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24806
24807 #. type: Plain text
24808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24809 msgid ""
24810 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24811 "since it is only one char."
24812 msgstr ""
24813 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24814 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24815
24816 #. type: Sh
24817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24818 #, no-wrap
24819 msgid "DIAGNOSTICS"
24820 msgstr "診断"
24821
24822 #. type: Plain text
24823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24824 msgid ""
24825 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24826 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24827 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24828 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24829 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24830 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24831 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24832 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24833 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24834 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24835 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24836 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24837 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24838 msgstr ""
24839 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24840 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24841 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24842 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24843 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24844 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24845 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24846 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24847 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24848 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24849 "の形式を取ります。\n"
24850 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24851 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24852 "す。\n"
24853 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24854 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24855
24856 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24857 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24858 #.  There are also specific registers which have
24859 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24860 #.  .Sx Appendix .
24861 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24862 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24863 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24864 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24865 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24866 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24867 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24868 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24869 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24870 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24871 #.  .Ed
24872 #.  .Pp
24873 #. type: Plain text
24874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24875 msgid ""
24876 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24877 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24878 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24879 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24880 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24881 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24882 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24883 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24884 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24885 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24886 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24887 msgstr ""
24888 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24889 "予期できない振舞いとなります。\n"
24890 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24891 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24892 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24893 "す。\n"
24894 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24895 "考えていないでしょう。\n"
24896 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24897 "\n"
24898 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24899 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24900 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24901 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24902 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24903
24904 #. type: Dl
24905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24906 #, no-wrap
24907 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24908 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24909
24910 #. type: Plain text
24911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24912 msgid ""
24913 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24914 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24915 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24916 msgstr ""
24917 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24918 "デバッグマクロが指定されています\n"
24919 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24920 "でなければなりません)。"
24921
24922 #. type: Plain text
24923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24924 #, no-wrap
24925 msgid ""
24926 "\\&.Db on\n"
24927 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24928 "\\&.Db off\n"
24929 msgstr ""
24930 "\\&.Db on\n"
24931 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24932 "\\&.Db off\n"
24933
24934 #. type: Plain text
24935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24936 msgid "The resulting output:"
24937 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24938
24939 #. type: Plain text
24940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24941 #, no-wrap
24942 msgid ""
24943 "DEBUGGING ON\n"
24944 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24945 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24946 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24947 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24948 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24949 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24950 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24951 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24952 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24953 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24954 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24955 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24956 "DEBUGGING OFF\n"
24957 msgstr ""
24958 "DEBUGGING ON\n"
24959 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24960 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24961 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24962 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24963 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24964 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24965 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24966 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24967 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24968 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24969 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24970 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24971 "DEBUGGING OFF\n"
24972
24973 #. type: Plain text
24974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24975 msgid ""
24976 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24977 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24978 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24979 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24980 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24981 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24982 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24983 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24984 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24985 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24986 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24987 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24988 "\\&aC> is escaped:"
24989 msgstr ""
24990 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24991 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24992 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24993 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24994 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24995 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24996 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24997 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24998 "その引数が実行可能\n"
24999 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
25000 "かどうかテストされます。\n"
25001 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
25002 "出力されています。\n"
25003 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
25004 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
25005 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
25006 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
25007
25008 #. type: Plain text
25009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
25010 #, no-wrap
25011 msgid ""
25012 "\\&.Db on\n"
25013 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
25014 "\\&.Db off\n"
25015 msgstr ""
25016 "\\&.Db on\n"
25017 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
25018 "\\&.Db off\n"
25019
25020 #. type: Plain text
25021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
25022 #, no-wrap
25023 msgid ""
25024 "DEBUGGING ON\n"
25025 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
25026 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
25027 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25028 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
25029 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25030 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25031 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25032 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
25033 "DEBUGGING OFF\n"
25034 msgstr ""
25035 "DEBUGGING ON\n"
25036 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
25037 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
25038 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25039 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
25040 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25041 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25042 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25043 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
25044 "DEBUGGING OFF\n"
25045
25046 #. type: Plain text
25047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
25048 msgid ""
25049 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
25050 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
25051 "not found and the type classified as string."
25052 msgstr ""
25053 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
25054 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
25055 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
25056 "タイプは文字列と判断されています。"
25057
25058 #. type: Plain text
25059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
25060 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
25061 msgstr ""
25062 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
25063 "それ自身が説明を含んでいます。"
25064
25065 #. type: Sh
25066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
25067 #, no-wrap
25068 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
25069 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
25070
25071 #. type: Plain text
25072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
25073 msgid ""
25074 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
25075 "groff>."
25076 msgstr ""
25077 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
25078 "必要ではありません。"
25079
25080 #. type: Plain text
25081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
25082 msgid ""
25083 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
25084 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
25085 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
25086 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
25087 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
25088 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
25089 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
25090 "restore the old style behavior."
25091 msgstr ""
25092 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
25093 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
25094 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
25095 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
25096 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
25097 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
25098 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
25099 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
25100 "を実現するために用意されています。"
25101
25102 #. type: It
25103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
25104 #, no-wrap
25105 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
25106 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
25107
25108 #. type: Plain text
25109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
25110 msgid "manual macro package"
25111 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
25112
25113 #. type: It
25114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
25115 #, no-wrap
25116 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
25117 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
25118
25119 #. type: Plain text
25120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
25121 msgid "template for writing a man page"
25122 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
25123
25124 #. type: It
25125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
25126 #, no-wrap
25127 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
25128 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
25129
25130 #. type: Plain text
25131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
25132 msgid "several example man pages"
25133 msgstr "man ページのいくつかの例"
25134
25135 #. type: Plain text
25136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
25137 msgid ""
25138 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
25139 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
25140 "break on the hyphen)."
25141 msgstr ""
25142 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
25143 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
25144 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
25145
25146 #. type: Plain text
25147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
25148 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
25149 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
25150
25151 #. type: Plain text
25152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
25153 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
25154 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
25155
25156 #. type: Plain text
25157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
25158 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
25159 msgstr ""
25160 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
25161 "変更されるべきです。"
25162
25163 #. type: Plain text
25164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
25165 msgid ""
25166 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
25167 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
25168 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
25169 msgstr ""
25170 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
25171 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
25172 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
25173 "があります。"
25174
25175 #. type: Plain text
25176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
25177 msgid ""
25178 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
25179 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
25180 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
25181 msgstr ""
25182 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
25183 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
25184 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
25185 "発生する場合がある。"
25186
25187 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
25188 #.  boundary.
25189 #.  to make sure a line boundary is crossed:
25190 #.  .Bd -literal
25191 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
25192 #.  .Ed
25193 #.  .Pp
25194 #.  produces, nudge nudge,
25195 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
25196 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
25197 #.  nudge
25198 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
25199 #.  .Pp
25200 #.  If double quotes are used, for example:
25201 #.  .Bd -literal
25202 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
25203 #.  .Ed
25204 #.  .Pp
25205 #.  produces, nudge nudge,
25206 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
25207 #.  nudge
25208 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
25209 #.  nudge
25210 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
25211 #.  .Pp
25212 #.  Not a pretty sight...
25213 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
25214 #.  in the former example will cause
25215 #.  .Xr troff
25216 #.  to break the line and spread
25217 #.  the remaining words out.
25218 #.  The latter example will adjust nicely to
25219 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
25220 #.  declaration.
25221 #.  In
25222 #.  .Xr nroff
25223 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
25224 #.  not as severe.
25225 #. type: Plain text
25226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
25227 msgid ""
25228 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
25229 "to."
25230 msgstr ""
25231 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
25232 "これはキープを行うべきです。"
25233
25234 #. type: Plain text
25235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
25236 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
25237 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
25238
25239 #~ msgid "2014-04-12"
25240 #~ msgstr "2014-04-12"
25241
25242 #~ msgid "2014-01-11"
25243 #~ msgstr "2014-01-11"
25244
25245 #~ msgid "2014-03-17"
25246 #~ msgstr "2014-03-17"
25247
25248 #~ msgid ""
25249 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
25250 #~ "Size:               464 kB\n"
25251 #~ "Rss:                424 kB\n"
25252 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
25253 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
25254 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
25255 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
25256 #~ msgstr ""
25257 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
25258 #~ "Size:               464 kB\n"
25259 #~ "Rss:                424 kB\n"
25260 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
25261 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
25262 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
25263 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
25264
25265 #~ msgid ""
25266 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
25267 #~ "option is enabled."
25268 #~ msgstr ""
25269 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
25270 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
25271
25272 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
25273 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
25274
25275 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
25276 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
25277
25278 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
25279 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
25280
25281 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
25282 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
25283
25284 #~ msgid "2014-03-13"
25285 #~ msgstr "2014-03-13"
25286
25287 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
25288 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
25289
25290 #~ msgid ""
25291 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
25292 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
25293 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
25294 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
25295 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
25296 #~ msgstr ""
25297 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
25298 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
25299 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
25300 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
25301 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
25302 #~ "を定義されることを意味する)。"
25303
25304 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
25305 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
25306
25307 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
25308 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
25309
25310 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
25311 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
25312
25313 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
25314 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
25315
25316 #~ msgid "2013-07-24"
25317 #~ msgstr "2013-07-24"
25318
25319 #~ msgid "2013-09-04"
25320 #~ msgstr "2013-09-04"
25321
25322 #~ msgid ""
25323 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
25324 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
25325 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
25326 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
25327 #~ msgstr ""
25328 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
25329 #~ "り、\n"
25330 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
25331 #~ "る\n"
25332 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
25333 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
25334
25335 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
25336 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
25337
25338 #~ msgid "2013-09-06"
25339 #~ msgstr "2013-09-06"
25340
25341 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
25342 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
25343
25344 #~ msgid "2013-06-27"
25345 #~ msgstr "2013-06-27"
25346
25347 #~ msgid ""
25348 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
25349 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
25350 #~ "you will run out of inodes."
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
25353 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
25354 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
25355
25356 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25357 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25358
25359 #~ msgid ""
25360 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
25361 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
25362 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
25363 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
25364 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
25365 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
25366 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
25367 #~ msgstr ""
25368 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
25369 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
25370 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
25371 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
25372 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
25373 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
25374 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
25375
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
25378 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
25379 #~ msgstr ""
25380 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
25381 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
25382
25383 #~ msgid ""
25384 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
25385 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
25386 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
25387 #~ "drop_caches>."
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
25390 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
25391 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
25392 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
25393
25394 #~ msgid ""
25395 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
25396 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
25397 #~ msgstr ""
25398 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
25399 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
25400
25401 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
25402 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
25403
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
25406 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
25407 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
25408 #~ "buffers used by the kernel."
25409 #~ msgstr ""
25410 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
25411 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
25412 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
25413 #~ "ファの情報を報告する。"
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
25417 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
25418 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
25419 #~ "(since 2.6.0-test4)."
25420 #~ msgstr ""
25421 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
25422 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
25423 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
25424 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
25425
25426 #~ msgid ""
25427 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
25428 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25429 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
25430 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
25431 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25432 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
25433 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25434 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25435 #~ msgstr ""
25436 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25437 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25438 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25439 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25440 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25441 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25442 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
25443 #~ "くする必要はないだろう。"