OSDN Git Service

(split) LDP: Translate snapshot
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 02:11+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2569
344 #: build/C/man5/proc.5:2571 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2576
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
493 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
494 "を定義されることを意味する)。"
495
496 #. type: TP
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
498 #, no-wrap
499 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
500 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
504 msgid ""
505 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
506 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
507 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
508 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
509 "continues to recognize it for backward compatibility."
510 msgstr ""
511 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
512 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
513 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
514 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
515 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516
517 #. type: TP
518 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
519 #, no-wrap
520 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
521 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522
523 #. type: Plain text
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
525 msgid ""
526 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
527 "recognized since glibc 2.16."
528 msgstr ""
529 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
530 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531
532 #. type: TP
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
534 #, no-wrap
535 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
540 msgid ""
541 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
542 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
543 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
544 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
545 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
546 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
547 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
548 msgstr ""
549 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
550 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
551 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
552 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
553 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
554 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
555 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556
557 #. type: TP
558 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
559 #, no-wrap
560 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
565 msgid ""
566 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
567 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
568 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
569 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
570 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
571 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
572 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "effect."
574 msgstr ""
575 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
576 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
577 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
578 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
579 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
580 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
581 "たない。"
582
583 #. type: TP
584 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
585 #, no-wrap
586 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
587 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
591 msgid ""
592 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
593 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
594 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
595 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
596 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
597 "definitions are disfavored."
598 msgstr ""
599 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
600 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
601 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
602 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
603 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
604 "由来の定義は優先されなくなる。"
605
606 #. type: TP
607 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
608 #, no-wrap
609 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
610 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
614 msgid ""
615 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
616 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "B<standards>(7).)"
618 msgstr ""
619 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
620 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
621
622 #. type: TP
623 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
624 #, no-wrap
625 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
626 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627
628 #. type: Plain text
629 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
630 msgid ""
631 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
632 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
633 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
634 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
635 msgstr ""
636 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
637 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
638 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
639 "のうちに定義される。"
640
641 #. type: TP
642 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
643 #, no-wrap
644 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
645 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
649 msgid ""
650 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
651 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
652 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
653 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
654 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
655 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
656 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
657 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "disfavored."
659 msgstr ""
660 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
661 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
662 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
663 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
664 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
665 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
666 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
667 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
668 "定義が優先されなくなる。"
669
670 #. type: TP
671 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
672 #, no-wrap
673 msgid "B<_REENTRANT>"
674 msgstr "B<_REENTRANT>"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
678 msgid ""
679 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
680 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
681 msgstr ""
682 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
683 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
684 "すること。"
685
686 #. type: TP
687 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
688 #, no-wrap
689 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
690 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
694 msgid ""
695 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "implementations."
697 msgstr ""
698 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699
700 #. type: TP
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
702 #, no-wrap
703 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
704 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
705
706 #.  For more detail, see:
707 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
708 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
709 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
710 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
711 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
714 msgid ""
715 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
716 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
717 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
718 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
719 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
720 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
721 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
722 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
723 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
724 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
725 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
726 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
727 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
728 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
729 "version 4.0."
730 msgstr ""
731 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
732 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
733 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
734 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
735 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
736 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
737 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
738 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
739 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
740 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
741 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
742 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
743 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
744 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
745 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
746
747 #. type: SS
748 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
749 #, no-wrap
750 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
751 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
755 msgid ""
756 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
757 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
758 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
759 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "before 2.1)."
761 msgstr ""
762 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
763 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
764 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
765 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
766 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
770 msgid ""
771 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
772 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
773 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
774 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
775 msgstr ""
776 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
777 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
778 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
779 "フォルトでは定義されない。"
780
781 #. type: Plain text
782 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
783 msgid ""
784 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
785 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
786 "a value of 500 or more, then"
787 msgstr ""
788 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
789 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
790 "で定義されたときには、"
791
792 #. type: IP
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
794 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:342
795 #: build/C/man7/man-pages.7:344 build/C/man7/man-pages.7:346
796 #: build/C/man7/man-pages.7:542 build/C/man7/man-pages.7:545
797 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man-pages.7:556
798 #: build/C/man7/man-pages.7:560 build/C/man7/man-pages.7:564
799 #: build/C/man7/man-pages.7:570 build/C/man5/proc.5:753
800 #: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
801 #: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
802 #: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
803 #: build/C/man5/proc.5:1266 build/C/man5/proc.5:1269 build/C/man5/proc.5:1272
804 #: build/C/man5/proc.5:1275 build/C/man5/proc.5:1278 build/C/man5/proc.5:1281
805 #: build/C/man5/proc.5:1284 build/C/man5/proc.5:1288 build/C/man5/proc.5:1291
806 #: build/C/man5/proc.5:1294 build/C/man5/proc.5:1297 build/C/man5/proc.5:1300
807 #: build/C/man5/proc.5:1303 build/C/man5/proc.5:1306 build/C/man5/proc.5:1317
808 #: build/C/man5/proc.5:1323 build/C/man5/proc.5:1327 build/C/man5/proc.5:1332
809 #: build/C/man5/proc.5:1337 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1347
810 #: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:2347
811 #: build/C/man5/proc.5:2351 build/C/man5/proc.5:2354 build/C/man5/proc.5:2359
812 #: build/C/man5/proc.5:2556 build/C/man5/proc.5:2560 build/C/man5/proc.5:2566
813 #: build/C/man5/proc.5:2605 build/C/man5/proc.5:2611 build/C/man5/proc.5:2613
814 #, no-wrap
815 msgid "*"
816 msgstr "*"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
820 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
821 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
825 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
826 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
830 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
831 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
835 msgid ""
836 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
837 "500 and less than 600; or"
838 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
842 msgid ""
843 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
844 "greater than or equal to 600 and less than 700."
845 msgstr ""
846 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
847 "た場合)"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
851 msgid ""
852 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
853 "greater than or equal to 700."
854 msgstr ""
855 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
859 msgid ""
860 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
861 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
862 "version."
863 msgstr ""
864 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
865 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
866 "なる。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
870 msgid ""
871 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
872 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
873 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
874 msgstr ""
875 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
876 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
877 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
881 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
882 msgstr ""
883 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
884 "効になる。"
885
886 #. type: SH
887 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
888 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
889 #, no-wrap
890 msgid "CONFORMING TO"
891 msgstr "準拠"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
895 msgid ""
896 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
897 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
898 "SUSv1)."
899 msgstr ""
900 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
901 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
902 "た。"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
906 msgid ""
907 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
908 "some other implementations."
909 msgstr ""
910 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
911 "採用されている。"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
915 msgid ""
916 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
917 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
918 "(glibc)."
919 msgstr ""
920 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
921 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
922 "る。"
923
924 #. type: SH
925 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
926 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
927 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
928 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3432
929 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #, no-wrap
931 msgid "NOTES"
932 msgstr "注意"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
936 msgid ""
937 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
938 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
939 "header file is automatically included by other header files as required: it "
940 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
941 "macros."
942 msgstr ""
943 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
944 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
945 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
946 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
950 msgid ""
951 "According to which of the above feature test macros are defined, "
952 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
953 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
954 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
955 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
956 "the list above should be employed."
957 msgstr ""
958 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
959 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
960 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
961 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
962 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
963 "る。"
964
965 #. type: SH
966 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:590
967 #, no-wrap
968 msgid "EXAMPLE"
969 msgstr "例"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
973 msgid ""
974 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
975 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
976 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
977 "shows some examples of what we would see:"
978 msgstr ""
979 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
980 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
981 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
982 "結果の例である。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
986 #, no-wrap
987 msgid ""
988 "$ B<cc ftm.c>\n"
989 "$ B<./a.out>\n"
990 "_POSIX_SOURCE defined\n"
991 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
992 "_BSD_SOURCE defined\n"
993 "_SVID_SOURCE defined\n"
994 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
995 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
999 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1000 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1001 "$ B<./a.out>\n"
1002 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1003 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1004 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1006 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1007 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1008 "_BSD_SOURCE defined\n"
1009 "_SVID_SOURCE defined\n"
1010 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1011 "_GNU_SOURCE defined\n"
1012 msgstr ""
1013 "$ B<cc ftm.c>\n"
1014 "$ B<./a.out>\n"
1015 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1016 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1017 "_BSD_SOURCE defined\n"
1018 "_SVID_SOURCE defined\n"
1019 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1020 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1024 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1025 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1026 "$ B<./a.out>\n"
1027 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1028 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1029 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1031 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1032 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1033 "_BSD_SOURCE defined\n"
1034 "_SVID_SOURCE defined\n"
1035 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1036 "_GNU_SOURCE defined\n"
1037
1038 #. type: SS
1039 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
1040 #, no-wrap
1041 msgid "Program source"
1042 msgstr "Program source"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
1046 #, no-wrap
1047 msgid "/* ftm.c */\n"
1048 msgstr "/* ftm.c */\n"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1052 #, no-wrap
1053 msgid ""
1054 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1056 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1057 msgstr ""
1058 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
1064 #, no-wrap
1065 msgid ""
1066 "int\n"
1067 "main(int argc, char *argv[])\n"
1068 "{\n"
1069 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1070 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1071 "#endif\n"
1072 msgstr ""
1073 "int\n"
1074 "main(int argc, char *argv[])\n"
1075 "{\n"
1076 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1077 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1078 "#endif\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
1082 #, no-wrap
1083 msgid ""
1084 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1085 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1086 "#endif\n"
1087 msgstr ""
1088 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1089 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1090 "#endif\n"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
1094 #, no-wrap
1095 msgid ""
1096 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1097 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1098 "#endif\n"
1099 msgstr ""
1100 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1101 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1102 "#endif\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1109 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1110 "#endif\n"
1111 msgstr ""
1112 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1113 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1114 "#endif\n"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
1118 #, no-wrap
1119 msgid ""
1120 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1121 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1122 "#endif\n"
1123 msgstr ""
1124 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1125 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1126 "#endif\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1133 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1134 "#endif\n"
1135 msgstr ""
1136 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1137 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1138 "#endif\n"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
1142 #, no-wrap
1143 msgid ""
1144 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1145 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1146 "#endif\n"
1147 msgstr ""
1148 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1149 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1150 "#endif\n"
1151
1152 #. type: Plain text
1153 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
1154 #, no-wrap
1155 msgid ""
1156 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1157 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1158 "#endif\n"
1159 msgstr ""
1160 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1161 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1162 "#endif\n"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
1166 #, no-wrap
1167 msgid ""
1168 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1169 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1170 "#endif\n"
1171 msgstr ""
1172 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1173 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1174 "#endif\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1181 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1182 "#endif\n"
1183 msgstr ""
1184 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1185 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1186 "#endif\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
1190 #, no-wrap
1191 msgid ""
1192 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1193 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1194 "#endif\n"
1195 msgstr ""
1196 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1197 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _REENTRANT\n"
1205 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _REENTRANT\n"
1209 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1217 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1221 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1229 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1230 "#endif\n"
1231 msgstr ""
1232 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1233 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1234 "#endif\n"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
1238 #, no-wrap
1239 msgid ""
1240 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1241 "}\n"
1242 msgstr ""
1243 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1244 "}\n"
1245
1246 #. type: Sh
1247 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1248 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1249 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1250 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:597
1251 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1252 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
1253 #: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
1254 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1255 #, no-wrap
1256 msgid "SEE ALSO"
1257 msgstr "関連項目"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
1261 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1262 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1263
1264 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1267 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1268 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
1272 msgid "I</usr/include/features.h>"
1273 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1274
1275 #. type: Sh
1276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
1277 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1278 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1279 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1280 #: build/C/man7/man-pages.7:604 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1281 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1282 #: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
1283 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1284 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1286 #, no-wrap
1287 msgid "COLOPHON"
1288 msgstr "この文書について"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
1292 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1293 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1294 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1295 #: build/C/man7/man-pages.7:611 build/C/man7/man.7:579
1296 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1297 #: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
1298 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1299 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1300 msgid ""
1301 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1302 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1303 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1304 msgstr ""
1305 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
1306 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1307 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1308
1309 #. type: TH
1310 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1311 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1312 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1313 #, no-wrap
1314 msgid "INTRO"
1315 msgstr "INTRO"
1316
1317 #. type: TH
1318 #: build/C/man1/intro.1:28
1319 #, no-wrap
1320 msgid "2007-11-15"
1321 msgstr "2007-11-15"
1322
1323 #. type: TH
1324 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1325 #, no-wrap
1326 msgid "Linux User's Manual"
1327 msgstr "Linux User's Manual"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:31
1331 msgid "intro - introduction to user commands"
1332 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man1/intro.1:35
1336 msgid ""
1337 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1338 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1339 "and editors, and so on."
1340 msgstr ""
1341 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1342 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1343 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man1/intro.1:48
1347 msgid ""
1348 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1349 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1350 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1351 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1352 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1353 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1354 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1355 "reason why the command failed."
1356 msgstr ""
1357 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1358 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1359 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1360 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1361 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1362 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1363 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1364 "ている。"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man1/intro.1:52
1368 msgid ""
1369 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1370 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1371 "other UNIX-like systems)."
1372 msgstr ""
1373 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1374 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1375 "同様である)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man1/intro.1:62
1379 msgid ""
1380 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1381 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1382 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1383 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1384 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1385 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1386 msgstr ""
1387 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1388 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1389 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1390 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1391 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1392 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1393 "マンドを以下に述べる。"
1394
1395 #. type: SS
1396 #: build/C/man1/intro.1:62
1397 #, no-wrap
1398 msgid "Login"
1399 msgstr "ログイン"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man1/intro.1:76
1403 msgid ""
1404 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1405 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1406 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1407 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1408 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1409 msgstr ""
1410 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1411 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1412 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1413 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1414 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1415 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1416
1417 #. type: SS
1418 #: build/C/man1/intro.1:76
1419 #, no-wrap
1420 msgid "The shell"
1421 msgstr "シェル"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man1/intro.1:91
1425 msgid ""
1426 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1427 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1428 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1429 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1430 msgstr ""
1431 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1432 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1433 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1434 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1435 "のこと。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:93
1439 msgid "A session might go like"
1440 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man1/intro.1:108
1444 #, no-wrap
1445 msgid ""
1446 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1447 "B<Password: >I<********>\n"
1448 "B<% >I<date>\n"
1449 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1450 "B<% >I<cal>\n"
1451 "     August 2002\n"
1452 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1453 "             1  2  3\n"
1454 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1455 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1456 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1457 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1458 msgstr ""
1459 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1460 "B<Password: >I<********>\n"
1461 "B<% >I<date>\n"
1462 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1463 "B<% >I<cal>\n"
1464 "\t  August 2002\n"
1465 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1466 "             1  2  3\n"
1467 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1468 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1469 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1470 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man1/intro.1:135
1474 #, no-wrap
1475 msgid ""
1476 "B<% >I<ls>\n"
1477 "bin  tel\n"
1478 "B<% >I<ls -l>\n"
1479 "total 2\n"
1480 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1481 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1482 "B<% >I<cat tel>\n"
1483 "maja    0501-1136285\n"
1484 "peter   0136-7399214\n"
1485 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1486 "B<% >I<ls -l>\n"
1487 "total 3\n"
1488 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1491 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1492 "B<% >I<ls -l>\n"
1493 "total 3\n"
1494 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1496 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1497 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1498 "B<% >I<rm tel1>\n"
1499 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1500 "maja    0501-1136285\n"
1501 "B<% >\n"
1502 msgstr ""
1503 "B<% >I<ls>\n"
1504 "bin  tel\n"
1505 "B<% >I<ls -l>\n"
1506 "total 2\n"
1507 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1508 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1509 "B<% >I<cat tel>\n"
1510 "maja    0501-1136285\n"
1511 "peter   0136-7399214\n"
1512 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1513 "B<% >I<ls -l>\n"
1514 "total 3\n"
1515 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1518 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1519 "B<% >I<ls -l>\n"
1520 "total 3\n"
1521 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1523 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1524 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1525 "B<% >I<rm tel1>\n"
1526 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1527 "maja    0501-1136285\n"
1528 "B<% >\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man1/intro.1:147
1532 msgid ""
1533 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1534 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1535 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1536 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1537 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1538 "indicated."
1539 msgstr ""
1540 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1541 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1542 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1543 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1544 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1545 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man1/intro.1:153
1549 msgid ""
1550 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1551 "I<cal> (that gives a calendar)."
1552 msgstr ""
1553 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1554 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man1/intro.1:169
1558 msgid ""
1559 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1560 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1561 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1562 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1563 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1564 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1565 "commands I<chown> and I<chmod>."
1566 msgstr ""
1567 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1568 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1569 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1570 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1571 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1572 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1573 "できる。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man1/intro.1:176
1577 msgid ""
1578 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1579 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1580 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1581 msgstr ""
1582 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1583 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1584 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1585 "リーンである。)"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man1/intro.1:183
1589 msgid ""
1590 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1591 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1592 msgstr ""
1593 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1594 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1595 "する)。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man1/intro.1:188
1599 msgid ""
1600 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1601 "no output because there were no differences."
1602 msgstr ""
1603 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1604 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man1/intro.1:194
1608 msgid ""
1609 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1610 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1611 msgstr ""
1612 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1613 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1614 "とを意味する。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man1/intro.1:199
1618 msgid ""
1619 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1620 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1621 msgstr ""
1622 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1623 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1624
1625 #. type: SS
1626 #: build/C/man1/intro.1:199
1627 #, no-wrap
1628 msgid "Pathnames and the current directory"
1629 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man1/intro.1:211
1633 msgid ""
1634 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1635 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1636 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1637 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1638 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1639 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1640 "directory is \"/home/aeb\"."
1641 msgstr ""
1642 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1643 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1644 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1645 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1646 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1647 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1648 "きる。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man1/intro.1:215
1652 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1653 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man1/intro.1:220
1657 msgid ""
1658 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1659 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1660 msgstr ""
1661 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1662 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1663
1664 #. type: SS
1665 #: build/C/man1/intro.1:220
1666 #, no-wrap
1667 msgid "Directories"
1668 msgstr "ディレクトリ"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:224
1672 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1673 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man1/intro.1:228
1677 msgid ""
1678 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1679 "otherwise."
1680 msgstr ""
1681 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1682 "セージを表示する。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man1/intro.1:240
1686 msgid ""
1687 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1688 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1689 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1690 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1691 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1692 "it may be better to use B<locate>(1)."
1693 msgstr ""
1694 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1695 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1696 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1697 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1698 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1699 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1700
1701 #. type: SS
1702 #: build/C/man1/intro.1:240
1703 #, no-wrap
1704 msgid "Disks and filesystems"
1705 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man1/intro.1:251
1709 msgid ""
1710 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1711 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1712 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1713 "still free."
1714 msgstr ""
1715 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1716 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1717 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1718
1719 #. type: SS
1720 #: build/C/man1/intro.1:251
1721 #, no-wrap
1722 msgid "Processes"
1723 msgstr "プロセス"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man1/intro.1:269
1727 msgid ""
1728 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1729 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1730 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1731 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1732 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1733 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1734 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1735 msgstr ""
1736 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1737 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1738 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1739 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1740 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1741 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1742 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1743 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1744 "る。"
1745
1746 #. type: SS
1747 #: build/C/man1/intro.1:269
1748 #, no-wrap
1749 msgid "Getting information"
1750 msgstr "情報の探し方"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man1/intro.1:282
1754 msgid ""
1755 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1756 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1757 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1758 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1759 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1760 "next page, hit q to quit."
1761 msgstr ""
1762 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1763 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1764 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1765 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1766 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1767 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1768 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man1/intro.1:290
1772 msgid ""
1773 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1774 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1775 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1776 "more examples and explanations is useful."
1777 msgstr ""
1778 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1779 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1780 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1781 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man1/intro.1:294
1785 msgid ""
1786 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1787 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1788 msgstr ""
1789 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1790 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1791
1792 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1793 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man1/intro.1:302
1796 msgid ""
1797 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1798 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1799 msgstr ""
1800 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1801 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1802 "い。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1806 #: build/C/man7/intro.7:43
1807 msgid "B<standards>(7)"
1808 msgstr "B<standards>(7)"
1809
1810 #. type: TH
1811 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1812 #, no-wrap
1813 msgid "2010-11-11"
1814 msgstr "2010-11-11"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/intro.2:32
1818 msgid "intro - introduction to system calls"
1819 msgstr "intro - システムコールの説明"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man2/intro.2:42
1823 msgid ""
1824 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1825 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1826 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1827 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1828 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1829 "same as invoking a normal library function."
1830 msgstr ""
1831 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1832 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1833 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1834 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1835 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1836 "び出すのと 同じように見える。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/intro.2:45
1840 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1841 msgstr ""
1842 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1843
1844 #. type: SH
1845 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1846 #, no-wrap
1847 msgid "RETURN VALUE"
1848 msgstr "返り値"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man2/intro.2:54
1852 msgid ""
1853 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1854 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1855 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1856 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1857 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1858 msgstr ""
1859 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1860 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1861 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1862 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1863 "して -1 を返す。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man2/intro.2:59
1867 msgid ""
1868 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1869 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1870 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1871 msgstr ""
1872 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1873 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1874 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man2/intro.2:70
1878 msgid ""
1879 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1880 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1881 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1882 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1883 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1884 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1885 msgstr ""
1886 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1887 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1888 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1889 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1890 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1891 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1895 msgid ""
1896 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1897 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1898 msgstr ""
1899 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1900 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1901
1902 #. type: SS
1903 #: build/C/man2/intro.2:76
1904 #, no-wrap
1905 msgid "Calling directly"
1906 msgstr "直接呼び出す"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/intro.2:85
1910 msgid ""
1911 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1912 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1913 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1914 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1915 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1916 msgstr ""
1917 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1918 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1919 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1920 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1921 "び出すこともできた。"
1922
1923 #. type: SS
1924 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1925 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1926 #: build/C/man8/intro.8:45
1927 #, no-wrap
1928 msgid "Authors and copyright conditions"
1929 msgstr "著者と著作権"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1933 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1934 #: build/C/man8/intro.8:49
1935 msgid ""
1936 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1937 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1938 msgstr ""
1939 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1940 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/intro.2:112
1944 msgid ""
1945 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1946 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1947 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1948 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1949 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1950 msgstr ""
1951 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1952 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1953 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1954 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1955 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/intro.3:29
1959 msgid "intro - introduction to library functions"
1960 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/intro.3:33
1964 msgid ""
1965 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1966 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1967 "implement system calls."
1968 msgstr ""
1969 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1970 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1971 "る。"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/intro.3:50
1975 msgid ""
1976 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1977 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1978 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1979 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1980 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1981 "aforementioned libraries)."
1982 msgstr ""
1983 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1984 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1985 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1986 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1987 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1988
1989 #.  There
1990 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1991 #.  is appended to the chapter number:
1992 #.  .IP (3C)
1993 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1994 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1995 #.  .BR cc (1)
1996 #.  by default.
1997 #.  .IP (3S)
1998 #.  These functions are parts of the
1999 #.  .BR stdio (3)
2000 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2001 #.  .IP (3M)
2002 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2003 #.  used by the
2004 #.  .BR f77 (1)
2005 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2006 #.  .BR cc (1)
2007 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2008 #.  .IP (3F)
2009 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2010 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2011 #.  .IP (3X)
2012 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2013 #.  specify the library names.
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man3/intro.3:87
2016 msgid ""
2017 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2018 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2019 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2020 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2021 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2022 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2023 msgstr ""
2024 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2025 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2026 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2027 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2028 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2029 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/intro.3:110
2033 msgid ""
2034 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2035 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2036 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2037 msgstr ""
2038 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2039 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2040 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2041
2042 #. type: TH
2043 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2044 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2045 #, no-wrap
2046 msgid "2007-10-23"
2047 msgstr "2007-10-23"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/intro.4:29
2051 msgid "intro - introduction to special files"
2052 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man4/intro.4:31
2056 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2057 msgstr ""
2058 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2059
2060 #. type: Sh
2061 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2062 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2063 #, no-wrap
2064 msgid "FILES"
2065 msgstr "ファイル"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man4/intro.4:33
2069 msgid "/dev/* \\(em device files"
2070 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/intro.5:30
2074 msgid "intro - introduction to file formats"
2075 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man5/intro.5:33
2079 msgid ""
2080 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2081 "the corresponding C structures, if any."
2082 msgstr ""
2083 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2084 "応する C の構造体について記載している。"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man6/intro.6:29
2088 msgid "intro - introduction to games"
2089 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man6/intro.6:32
2093 msgid ""
2094 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2095 "available on the system."
2096 msgstr ""
2097 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2098 "ラムについて記載している。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/intro.7:31
2102 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2103 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man7/intro.7:36
2107 msgid ""
2108 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2109 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2110 "layout, and miscellaneous other things."
2111 msgstr ""
2112 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2113 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man8/intro.8:32
2117 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2118 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man8/intro.8:37
2122 msgid ""
2123 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2124 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2125 "hardware-related commands."
2126 msgstr ""
2127 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2128 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2129 "マンドについて説明している。"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man8/intro.8:44
2133 msgid ""
2134 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2135 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2136 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2137 msgstr ""
2138 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2139 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2140 "こと。"
2141
2142 #. type: TH
2143 #: build/C/man7/libc.7:26
2144 #, no-wrap
2145 msgid "LIBC"
2146 msgstr "LIBC"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man7/libc.7:29
2150 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2151 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2152
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man7/libc.7:36
2155 msgid ""
2156 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2157 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2158 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2159 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2160 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2161 msgstr ""
2162 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2163 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2164 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2165 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2166 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2167
2168 #. type: SS
2169 #: build/C/man7/libc.7:36
2170 #, no-wrap
2171 msgid "glibc"
2172 msgstr "glibc"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man7/libc.7:54
2176 msgid ""
2177 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2178 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2179 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2180 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2181 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2182 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2183 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2184 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2185 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2186 msgstr ""
2187 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2188 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2189 "I<glibc> と\n"
2190 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "C ライブラリである。\n"
2192 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2193 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2194 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2195 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2196 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2197 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2198 "された。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/libc.7:61
2202 msgid ""
2203 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2204 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2205 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2206 "installed on your system."
2207 msgstr ""
2208 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2209 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2210 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2211 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2212
2213 #. type: SS
2214 #: build/C/man7/libc.7:61
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Linux libc"
2217 msgstr "Linux libc"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/libc.7:84
2221 msgid ""
2222 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2223 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2224 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2225 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2226 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2227 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2228 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2229 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2230 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2231 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2232 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2233 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2234 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2235 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 msgstr ""
2237 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2238 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2239 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2240 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2241 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2242 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2243 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2244 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2245 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2246 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2247 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2248 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2249 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2250 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2251 "歴史を見ることができる。)"
2252
2253 #. type: SS
2254 #: build/C/man7/libc.7:84
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Other C libraries"
2257 msgstr "他の C ライブラリ"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/libc.7:99
2261 msgid ""
2262 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2263 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2264 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2265 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2266 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2267 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2268 "by the I<man-pages> project."
2269 msgstr ""
2270 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2271 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2272 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2273 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2274 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2275 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2276 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2277 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/libc.7:104
2281 msgid ""
2282 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 msgstr ""
2284 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2288 #, no-wrap
2289 msgid "MAILADDR"
2290 msgstr "MAILADDR"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2004-09-15"
2296 msgstr "2004-09-15"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2300 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2301 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2305 msgid ""
2306 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2307 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2308 msgstr ""
2309 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2310 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2314 msgid "  user@domain"
2315 msgstr "  user@domain"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2319 msgid ""
2320 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2321 "examples are valid forms of the same address:"
2322 msgstr ""
2323 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2324 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2328 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2329 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2333 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2338 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2343 msgid ""
2344 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2345 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2346 "domain part is not case sensitive."
2347 msgstr ""
2348 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2349 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2350 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2354 msgid ""
2355 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2356 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2357 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2358 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2359 "some examples:"
2360 msgstr ""
2361 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2362 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2363 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2364 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2365 "以下のようなものがある。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2369 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2374 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2375 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2379 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2380 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2384 msgid "  I2461572@some.where"
2385 msgstr "  I2461572@some.where"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2389 msgid ""
2390 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2391 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2392 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 msgstr ""
2394 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2395 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2396 "ザー名である。)"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2400 msgid ""
2401 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2402 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2403 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2404 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 msgstr ""
2406 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2407 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2408 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2409 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2413 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2415
2416 #. type: SS
2417 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2418 #, no-wrap
2419 msgid "Abbreviation."
2420 msgstr "省略形"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2424 msgid ""
2425 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2426 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2427 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2428 "not depend on it."
2429 msgstr ""
2430 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2431 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2432 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2433 "それをあてにすべきではない。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2437 #, no-wrap
2438 msgid "Route-addrs."
2439 msgstr "経路アドレス"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2443 msgid ""
2444 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2445 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2446 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2447 msgstr ""
2448 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2449 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2450 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2454 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2459 msgid ""
2460 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2461 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2462 "directly to hostc."
2463 msgstr ""
2464 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2465 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2469 msgid ""
2470 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2471 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2472 "part of the address to determine the actual address."
2473 msgstr ""
2474 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2475 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2476 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Postmaster."
2482 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2486 msgid ""
2487 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2488 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2489 "\" address is not case sensitive."
2490 msgstr ""
2491 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2492 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2493 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2497 msgid "I</etc/aliases>"
2498 msgstr "I</etc/aliases>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2502 msgid "I<~/.forward>"
2503 msgstr "I<~/.forward>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2507 msgid ""
2508 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2509 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 msgstr ""
2511 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2512 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2516 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2518
2519 #. type: TH
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2521 #, no-wrap
2522 msgid "MAN-PAGES"
2523 msgstr "MAN-PAGES"
2524
2525 #. type: TH
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2527 #, no-wrap
2528 msgid "2013-06-21"
2529 msgstr "2013-06-21"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2533 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2534 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2538 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2539 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2543 msgid ""
2544 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2545 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2546 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2547 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2548 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2549 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2550 "man pages for other projects."
2551 msgstr ""
2552 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2553 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2554 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2555 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2556 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2557 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2558 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2559
2560 #. type: SS
2561 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2562 #, no-wrap
2563 msgid "Sections of the manual pages"
2564 msgstr "マニュアルページのセクション"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2568 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2569 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2570
2571 #. type: TP
2572 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2573 #, no-wrap
2574 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2575 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2579 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2580 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2581
2582 #. type: TP
2583 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2584 #, no-wrap
2585 msgid "B<2 System calls>"
2586 msgstr "B<2 システムコール>"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2590 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2591 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2592
2593 #. type: TP
2594 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2595 #, no-wrap
2596 msgid "B<3 Library calls>"
2597 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2601 msgid "Most of the I<libc> functions."
2602 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2603
2604 #. type: TP
2605 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2606 #, no-wrap
2607 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2608 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2612 msgid "Files found in I</dev>."
2613 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2614
2615 #. type: TP
2616 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2617 #, no-wrap
2618 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2619 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2623 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2624 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2625
2626 #. type: TP
2627 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2628 #, no-wrap
2629 msgid "B<6 Games>"
2630 msgstr "B<6 ゲーム>"
2631
2632 #. type: TP
2633 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2636 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2640 msgid ""
2641 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2642 "standards, and miscellaneous other things."
2643 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2644
2645 #. type: TP
2646 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2647 #, no-wrap
2648 msgid "B<8 System management commands>"
2649 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2650
2651 #.  .TP
2652 #.  .B 9 Kernel routines
2653 #.  This is an obsolete manual section.
2654 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2655 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2656 #.  that exists is outdated already.
2657 #.  There are better sources of
2658 #.  information for kernel developers.
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2661 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2662 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2663
2664 #. type: SS
2665 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2666 #, no-wrap
2667 msgid "Macro package"
2668 msgstr "マクロパッケージ"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2672 msgid ""
2673 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2674 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2675 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2676 msgstr ""
2677 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2678 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2679 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2680 "る。"
2681
2682 #. type: SS
2683 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2684 #, no-wrap
2685 msgid "Conventions for source file layout"
2686 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2690 msgid ""
2691 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2692 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2693 "patches are submitted inline."
2694 msgstr ""
2695 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2696 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2697 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2701 msgid ""
2702 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2703 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2704 "sentences."
2705 msgstr ""
2706 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2707 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2708
2709 #. type: SS
2710 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2711 #, no-wrap
2712 msgid "Title line"
2713 msgstr "タイトル行"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2717 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2718 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2722 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2723 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2727 msgid "where:"
2728 msgstr "個々の説明:"
2729
2730 #. type: TP
2731 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2732 #, no-wrap
2733 msgid "I<title>"
2734 msgstr "I<title>"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2738 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2739 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2740
2741 #. type: TP
2742 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2743 #, no-wrap
2744 msgid "I<section>"
2745 msgstr "I<section>"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2749 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2750 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2754 #, no-wrap
2755 msgid "I<date>"
2756 msgstr "I<date>"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2760 msgid ""
2761 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2762 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2763 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2764 msgstr ""
2765 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2766 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2767 "式で記載すべきである。"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2771 #, no-wrap
2772 msgid "I<source>"
2773 msgstr "I<source>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2777 msgid "The source of the command, function, or system call."
2778 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2782 msgid ""
2783 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2784 "to write I<GNU>."
2785 msgstr ""
2786 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2787 "が多いだろう。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2791 msgid ""
2792 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2793 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2794 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2795 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2796 "including a version number.)"
2797 msgstr ""
2798 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2799 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2800 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2801 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2802 "は避けること。)"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man7/man-pages.7:152
2806 msgid ""
2807 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2808 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2809 msgstr ""
2810 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2811 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2815 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2816 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2820 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2821 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2825 #, no-wrap
2826 msgid "I<manual>"
2827 msgstr "I<manual>"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2831 msgid ""
2832 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2833 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2834 msgstr ""
2835 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2836 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2837
2838 #. type: SS
2839 #: build/C/man7/man-pages.7:164
2840 #, no-wrap
2841 msgid "Sections within a manual page"
2842 msgstr "マニュアルページのセクション"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man7/man-pages.7:171
2846 msgid ""
2847 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2848 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2849 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2850 msgstr ""
2851 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2852 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2853 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2854 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2855
2856 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2857 #.  ERROR HANDLING,
2858 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2859 #.  USAGE,
2860 #.  DIAGNOSTICS,
2861 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2862 #.  SECURITY,
2863 #.  AUTHORS sections are discouraged
2864 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man7/man-pages.7:200
2867 #, no-wrap
2868 msgid ""
2869 "B<NAME>\n"
2870 "B<SYNOPSIS>\n"
2871 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2872 "B<DESCRIPTION>\n"
2873 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2874 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2875 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2876 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2877 "ENVIRONMENT\n"
2878 "FILES\n"
2879 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2880 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2881 "CONFORMING TO\n"
2882 "NOTES\n"
2883 "BUGS\n"
2884 "EXAMPLE\n"
2885 "B<SEE ALSO>\n"
2886 msgstr ""
2887 "B<名前>\n"
2888 "B<書式>\n"
2889 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2890 "B<説明>\n"
2891 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2892 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2893 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2894 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2895 "環境変数\n"
2896 "ファイル\n"
2897 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2898 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2899 "準拠\n"
2900 "注意/備考\n"
2901 "バグ\n"
2902 "例\n"
2903 "B<関連項目>\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2907 msgid ""
2908 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2909 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2910 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2911 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2912 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2913 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2914 msgstr ""
2915 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2916 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2917 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2918 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2919 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2920 "きないか考えてほしい。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2924 msgid ""
2925 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2926 msgstr ""
2927 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2928
2929 #. type: TP
2930 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<NAME>"
2933 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2937 msgid ""
2938 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2939 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2940 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2941 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2942 "dictates otherwise."
2943 msgstr ""
2944 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
2945 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
2946 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
2947 "の限りではない。"
2948
2949 #. type: TP
2950 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2951 #, no-wrap
2952 msgid "B<SYNOPSIS>"
2953 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man7/man-pages.7:237
2957 msgid ""
2958 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2959 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2960 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2961 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2962 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2963 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2964 "the function declaration."
2965 msgstr ""
2966 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2967 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2968 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2969 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2970 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2971 "ける。"
2972
2973 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2976 msgid ""
2977 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2978 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2979 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2980 msgstr ""
2981 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2982 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2983 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2984 "で説明されている。"
2985
2986 #. type: TP
2987 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<CONFIGURATION>"
2990 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man7/man-pages.7:247
2994 msgid ""
2995 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
2996 "Section 4 pages."
2997 msgstr ""
2998 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2999 "する。"
3000
3001 #. type: TP
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3003 #, no-wrap
3004 msgid "B<DESCRIPTION>"
3005 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3006
3007 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3008 #.  consider describing them in a separate
3009 #.  .B USAGE
3010 #.  section (and just place an overview in the
3011 #.  .B DESCRIPTION
3012 #.  section).
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3015 msgid ""
3016 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3017 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3018 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3019 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3020 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3021 "B<OPTIONS> section."
3022 msgstr ""
3023 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3024 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3025 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3026 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3027 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3028
3029 #. type: TP
3030 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3031 #, no-wrap
3032 msgid "B<OPTIONS>"
3033 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3034
3035 #.  .TP
3036 #.  .B USAGE
3037 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3040 msgid ""
3041 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3042 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3043 "pages."
3044 msgstr ""
3045 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3046 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3047 "ページにだけ登場すべきである。"
3048
3049 #. type: TP
3050 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3051 #, no-wrap
3052 msgid "B<EXIT STATUS>"
3053 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3057 msgid ""
3058 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3059 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3060 "Section 1 and 8 manual pages."
3061 msgstr ""
3062 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3063 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3064
3065 #. type: TP
3066 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3067 #, no-wrap
3068 msgid "B<RETURN VALUE>"
3069 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man7/man-pages.7:282
3073 msgid ""
3074 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3075 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3076 "these values to be returned."
3077 msgstr ""
3078 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3079 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3080 "書く。"
3081
3082 #. type: TP
3083 #: build/C/man7/man-pages.7:282
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<ERRORS>"
3086 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:290
3090 msgid ""
3091 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3092 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3093 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3094 msgstr ""
3095 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3096 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3097 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man7/man-pages.7:290
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3103 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3107 msgid ""
3108 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3109 "they affect it."
3110 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3111
3112 #. type: TP
3113 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3114 #, no-wrap
3115 msgid "B<FILES>"
3116 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3117
3118 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3119 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3120 #.  .TP
3121 #.  .B DIAGNOSTICS
3122 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3123 #.  cope with them.
3124 #.  You don't need to explain system error messages
3125 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3126 #.  unless they're special in some way to the program.
3127 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3128 #. .TP
3129 #. .B SECURITY
3130 #. discusses security issues and implications.
3131 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3132 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3133 #. if they aren't obvious.
3134 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3135 #. if it's easier to understand, place security information in the
3136 #. other sections (such as the
3137 #.  .B DESCRIPTION
3138 #.  or
3139 #.  .B USAGE
3140 #.  section).
3141 #.  However, please include security information somewhere!
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man7/man-pages.7:331
3144 msgid ""
3145 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3146 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3147 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3148 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3149 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3150 "use I</usr/local> as the base."
3151 msgstr ""
3152 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3153 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3154 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3155 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3156 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3157 "local> が使われていることが多いだろう。"
3158
3159 #. type: TP
3160 #: build/C/man7/man-pages.7:331
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3163 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: build/C/man7/man-pages.7:336
3167 msgid ""
3168 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3169 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3170 msgstr "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明する。以下のサブセクションが定義されている。"
3171
3172 #. type: TP
3173 #: build/C/man7/man-pages.7:338
3174 #, no-wrap
3175 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3176 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man7/man-pages.7:341
3180 msgid ""
3181 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3182 msgstr "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について説明する。"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man7/man-pages.7:344
3186 msgid "Whether the function is thread-safe."
3187 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man7/man-pages.7:346
3191 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3192 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3196 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3197 msgstr "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3201 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3202 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3203
3204 #. type: TP
3205 #: build/C/man7/man-pages.7:353
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<VERSIONS>"
3208 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3212 msgid ""
3213 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3214 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3215 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3216 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3217 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3218 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3219 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3220 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3221 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3222 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3223 msgstr ""
3224 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3225 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3226 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3227 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3228 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3229 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3230 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3231 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3232 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3236 msgid ""
3237 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3238 "versions in which various system calls first appeared."
3239 msgstr ""
3240 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3241 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man7/man-pages.7:375
3245 #, no-wrap
3246 msgid "B<CONFORMING TO>"
3247 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man7/man-pages.7:389
3251 msgid ""
3252 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3253 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3254 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3255 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3256 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3257 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3258 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3259 msgstr ""
3260 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3261 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3262 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3263 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3264 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3265 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3266 "(B<standards>(7)  参照。)"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man7/man-pages.7:393
3270 msgid ""
3271 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3272 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3273 msgstr ""
3274 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3275 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3276 "と。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3280 msgid ""
3281 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3282 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3283 msgstr ""
3284 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3285 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3286
3287 #. type: TP
3288 #: build/C/man7/man-pages.7:397
3289 #, no-wrap
3290 msgid "B<NOTES>"
3291 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man7/man-pages.7:402
3295 msgid ""
3296 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3297 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3298 "Notes>."
3299 msgstr ""
3300 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3301 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3302 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3303
3304 #. type: TP
3305 #: build/C/man7/man-pages.7:402
3306 #, no-wrap
3307 msgid "B<BUGS>"
3308 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3312 msgid ""
3313 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3314 "activities."
3315 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3316
3317 #. type: TP
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3319 #, no-wrap
3320 msgid "B<EXAMPLE>"
3321 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3325 msgid ""
3326 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3327 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3328 "below."
3329 msgstr ""
3330 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3331 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3332 "節を参照のこと。"
3333
3334 #. type: TP
3335 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3336 #, no-wrap
3337 msgid "B<AUTHORS>"
3338 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3342 msgid ""
3343 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3344 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3345 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3346 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3347 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3348 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3349 msgstr ""
3350 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3351 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3352 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3353 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3354 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3355 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3356
3357 #. type: TP
3358 #: build/C/man7/man-pages.7:422
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<SEE ALSO>"
3361 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3365 msgid ""
3366 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3367 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3368 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3369 msgstr ""
3370 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3371 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3372 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:440
3376 msgid ""
3377 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3378 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3379 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3380 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3381 "\"\\e%\"."
3382 msgstr ""
3383 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3384 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3385 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3386 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3387
3388 #. type: SS
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:440
3390 #, no-wrap
3391 msgid "Font conventions"
3392 msgstr "フォントの慣習"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man7/man-pages.7:445
3396 msgid ""
3397 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3398 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3399 msgstr ""
3400 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3401 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3405 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3406 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3407
3408 #. type: Plain text
3409 #: build/C/man7/man-pages.7:449
3410 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3411 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man7/man-pages.7:462
3415 msgid ""
3416 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3417 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3418 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3419 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3420 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3421 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3422 msgstr ""
3423 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3424 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3425 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3426 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3427 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3428 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3432 msgid ""
3433 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3434 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3435 msgstr ""
3436 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3437 "して NULL はボールドにしない。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3441 msgid ""
3442 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3443 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3444 msgstr ""
3445 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3446 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:474
3450 msgid ""
3451 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3452 "their own, for example"
3453 msgstr ""
3454 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3455 "載すべきである。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3459 #, no-wrap
3460 msgid "man 7 man-pages\n"
3461 msgstr "man 7 man-pages\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3465 msgid ""
3466 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3467 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3468 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3469 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3470 msgstr ""
3471 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3472 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3473 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3474 "にイタリック体で記載すべきである。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3478 msgid ""
3479 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3480 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3481 "expression is inlined with normal text."
3482 msgstr ""
3483 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3484 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3485 "いだろう。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3489 msgid ""
3490 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3491 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3492 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3493 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3494 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3495 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3496 msgstr ""
3497 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3498 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3499 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3500 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3501 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3505 #, no-wrap
3506 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3507 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:511
3511 msgid ""
3512 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3513 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3514 msgstr ""
3515 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3516 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man7/man-pages.7:520
3520 msgid ""
3521 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3522 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3523 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3524 "write this in the source file is:"
3525 msgstr ""
3526 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3527 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3528 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3529 "は次のように記載するのが望ましい:"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3533 #, no-wrap
3534 msgid "    .BR intro (2)\n"
3535 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3539 msgid ""
3540 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3541 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3542 msgstr ""
3543 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3544 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3545
3546 #. type: SS
3547 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3548 #, no-wrap
3549 msgid "Spelling"
3550 msgstr "綴り (spelling)"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3554 msgid ""
3555 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3556 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3557 "conventions."
3558 msgstr ""
3559 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3560 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3561
3562 #. type: SS
3563 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3564 #, no-wrap
3565 msgid "Capitalization"
3566 msgstr "大文字表記"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3570 msgid ""
3571 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3572 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3573 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3574 msgstr ""
3575 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3576 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3577 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3578 "い。"
3579
3580 #. type: SS
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3582 #, no-wrap
3583 msgid "Example programs and shell sessions"
3584 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:542
3588 msgid ""
3589 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3590 "call or library function.  However, note the following:"
3591 msgstr ""
3592 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3593 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3597 msgid "Example programs should be written in C."
3598 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3602 msgid ""
3603 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3604 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3605 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3606 "interface usually serves little purpose."
3607 msgstr ""
3608 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3609 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3610 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man7/man-pages.7:556
3614 msgid ""
3615 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3616 "ideally less than 50 lines)."
3617 msgstr ""
3618 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3619 "的である)。"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man7/man-pages.7:560
3623 msgid ""
3624 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3625 "function calls."
3626 msgstr ""
3627 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3628 "チェックを行うこと。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man7/man-pages.7:564
3632 msgid ""
3633 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3634 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3635 msgstr ""
3636 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3637 "でコンパイルできること。"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3641 msgid ""
3642 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3643 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3644 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3645 msgstr ""
3646 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3647 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3648 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man7/man-pages.7:575
3652 msgid ""
3653 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3654 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3655 "code!)"
3656 msgstr ""
3657 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3658 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man7/man-pages.7:580
3662 msgid ""
3663 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3664 "and B<pipe>(2)."
3665 msgstr ""
3666 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3667 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man7/man-pages.7:584
3671 msgid ""
3672 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3673 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3674 "produced by the system."
3675 msgstr ""
3676 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3677 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3678 "うにすること。"
3679
3680 #. type: SS
3681 #: build/C/man7/man-pages.7:584
3682 #, no-wrap
3683 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3684 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3688 msgid ""
3689 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3690 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3691 "+4n> and I<.in>)."
3692 msgstr ""
3693 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3694 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3698 msgid ""
3699 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3700 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3701 msgstr ""
3702 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3703 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3707 msgid ""
3708 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3709 "(7)"
3710 msgstr ""
3711 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3712 "(7)"
3713
3714 #. type: TH
3715 #: build/C/man7/man.7:34
3716 #, no-wrap
3717 msgid "MAN"
3718 msgstr "MAN"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man7/man.7:37
3722 msgid "man - macros to format man pages"
3723 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man7/man.7:41
3727 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3728 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man7/man.7:45
3732 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3733 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man7/man.7:62
3737 msgid ""
3738 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3739 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3740 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3741 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3742 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3743 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3744 msgstr ""
3745 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3746 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3747 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3748 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3749 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3750 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3751 "(7)  を参照)。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man7/man.7:74
3755 msgid ""
3756 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3757 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3758 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3759 "detect which macro package is in use."
3760 msgstr ""
3761 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3762 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3763 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3764 "ンを使うのがお薦めである。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man7/man.7:78
3768 msgid ""
3769 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3770 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3771 msgstr ""
3772 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3773 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/man.7:81
3777 msgid ""
3778 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3779 "start with B<.\\e\">) should be"
3780 msgstr ""
3781 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3782 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man7/man.7:91
3786 msgid ""
3787 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3788 "see B<man-pages>(7)."
3789 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3790
3791 #. type: Plain text
3792 #: build/C/man7/man.7:97
3793 msgid ""
3794 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3795 "B<TH> command."
3796 msgstr ""
3797 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3798 "から始まる。"
3799
3800 #. type: SS
3801 #: build/C/man7/man.7:97
3802 #, no-wrap
3803 msgid "Sections"
3804 msgstr "セクション"
3805
3806 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3807 #.  If the name contains spaces and appears
3808 #.  on the same line as
3809 #.  .BR \&.SH ,
3810 #.  then place the heading in double quotes.
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man.7:106
3813 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3814 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man7/man.7:109
3818 msgid ""
3819 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3820 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3821 msgstr ""
3822 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3823 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man7/man.7:112
3827 msgid "\\&.SH NAME"
3828 msgstr "\\&.SH NAME"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man7/man.7:114
3832 msgid "item \\e- description"
3833 msgstr "item \\e- description"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man7/man.7:128
3837 msgid ""
3838 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3839 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3840 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3841 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3842 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3843 msgstr ""
3844 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3845 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3846 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3847 "生成する際に利用される。"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man7/man.7:131
3851 msgid ""
3852 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3853 "pages>(7)."
3854 msgstr ""
3855 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3856 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3857
3858 #. type: SS
3859 #: build/C/man7/man.7:131
3860 #, no-wrap
3861 msgid "Fonts"
3862 msgstr "フォント"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man7/man.7:133
3866 msgid "The commands to select the type face are:"
3867 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3868
3869 #. type: TP
3870 #: build/C/man7/man.7:133
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<\\&.B>"
3873 msgstr "B<\\&.B>"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man7/man.7:136
3877 msgid "Bold"
3878 msgstr "ボールド。"
3879
3880 #. type: TP
3881 #: build/C/man7/man.7:136
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<\\&.BI>"
3884 msgstr "B<\\&.BI>"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man7/man.7:140
3888 msgid ""
3889 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3890 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3891
3892 #. type: TP
3893 #: build/C/man7/man.7:140
3894 #, no-wrap
3895 msgid "B<\\&.BR>"
3896 msgstr "B<\\&.BR>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man7/man.7:145
3900 msgid ""
3901 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3902 "pages)"
3903 msgstr ""
3904 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3905
3906 #. type: TP
3907 #: build/C/man7/man.7:145
3908 #, no-wrap
3909 msgid "B<\\&.I>"
3910 msgstr "B<\\&.I>"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man7/man.7:148
3914 msgid "Italics"
3915 msgstr "イタリック。"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man7/man.7:148
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<\\&.IB>"
3921 msgstr "B<\\&.IB>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man7/man.7:151
3925 msgid "Italics alternating with bold"
3926 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3927
3928 #. type: TP
3929 #: build/C/man7/man.7:151
3930 #, no-wrap
3931 msgid "B<\\&.IR>"
3932 msgstr "B<\\&.IR>"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man7/man.7:154
3936 msgid "Italics alternating with Roman"
3937 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3938
3939 #. type: TP
3940 #: build/C/man7/man.7:154
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<\\&.RB>"
3943 msgstr "B<\\&.RB>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man7/man.7:157
3947 msgid "Roman alternating with bold"
3948 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3949
3950 #. type: TP
3951 #: build/C/man7/man.7:157
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<\\&.RI>"
3954 msgstr "B<\\&.RI>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/man.7:160
3958 msgid "Roman alternating with italics"
3959 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man7/man.7:160
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<\\&.SB>"
3965 msgstr "B<\\&.SB>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man7/man.7:163
3969 msgid "Small alternating with bold"
3970 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3971
3972 #. type: TP
3973 #: build/C/man7/man.7:163
3974 #, no-wrap
3975 msgid "B<\\&.SM>"
3976 msgstr "B<\\&.SM>"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man7/man.7:166
3980 msgid "Small (useful for acronyms)"
3981 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man.7:179
3985 msgid ""
3986 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3987 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3988 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3989 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3990 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3991 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3992 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3993 "are given, the command is applied to the following line of text."
3994 msgstr ""
3995 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3996 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3997 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3998 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3999 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
4000 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
4001 "キストに適用される。"
4002
4003 #. type: SS
4004 #: build/C/man7/man.7:179
4005 #, no-wrap
4006 msgid "Other macros and strings"
4007 msgstr "その他のマクロや文字列"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man7/man.7:199
4011 msgid ""
4012 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
4013 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
4014 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4015 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4016 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
4017 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4018 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4019 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
4020 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4021 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
4022 "definitions are:"
4023 msgstr ""
4024 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4025 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4026 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4027 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4028 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4029 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4030 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4031 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4032 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4033 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4034 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4035 "の通り:"
4036
4037 #. type: SS
4038 #: build/C/man7/man.7:199
4039 #, no-wrap
4040 msgid "Normal paragraphs"
4041 msgstr "通常の段落"
4042
4043 #. type: TP
4044 #: build/C/man7/man.7:200
4045 #, no-wrap
4046 msgid "B<\\&.LP>"
4047 msgstr "B<\\&.LP>"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
4051 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4052 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4053
4054 #. type: TP
4055 #: build/C/man7/man.7:205
4056 #, no-wrap
4057 msgid "B<\\&.P>"
4058 msgstr "B<\\&.P>"
4059
4060 #. type: TP
4061 #: build/C/man7/man.7:210
4062 #, no-wrap
4063 msgid "B<\\&.PP>"
4064 msgstr "B<\\&.PP>"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man7/man.7:213
4068 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4069 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4070
4071 #. type: SS
4072 #: build/C/man7/man.7:213
4073 #, no-wrap
4074 msgid "Relative margin indent"
4075 msgstr "相対マージンインデント"
4076
4077 #. type: TP
4078 #: build/C/man7/man.7:214
4079 #, no-wrap
4080 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4081 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man7/man.7:225
4085 msgid ""
4086 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4087 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4088 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4089 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4090 msgstr ""
4091 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4092 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4093 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4094 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4095
4096 #. type: TP
4097 #: build/C/man7/man.7:225
4098 #, no-wrap
4099 msgid "B<\\&.RE>"
4100 msgstr "B<\\&.RE>"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man7/man.7:229
4104 msgid ""
4105 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4106 "indent."
4107 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4108
4109 #. type: SS
4110 #: build/C/man7/man.7:229
4111 #, no-wrap
4112 msgid "Indented paragraph macros"
4113 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4114
4115 #. type: TP
4116 #: build/C/man7/man.7:230
4117 #, no-wrap
4118 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4119 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man7/man.7:235
4123 msgid ""
4124 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4125 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4126 "are indented)."
4127 msgstr ""
4128 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4129 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4130
4131 #. type: TP
4132 #: build/C/man7/man.7:235
4133 #, no-wrap
4134 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4135 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man7/man.7:256
4139 msgid ""
4140 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4141 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4142 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4143 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4144 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4145 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4146 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4147 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4148 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4149 "formats."
4150 msgstr ""
4151 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4152 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4153 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4154 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4155 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4156 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4157 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4158 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4159 "への変換が簡単になる。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man7/man.7:256
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4165 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man7/man.7:263
4169 msgid ""
4170 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4171 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4172 msgstr ""
4173 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4174 "マンドと似たものになる。"
4175
4176 #. type: SS
4177 #: build/C/man7/man.7:263
4178 #, no-wrap
4179 msgid "Hypertext link macros"
4180 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/man.7:273
4184 msgid ""
4185 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4186 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4187 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4188 msgstr ""
4189 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4190 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4191 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4192
4193 #. type: TP
4194 #: build/C/man7/man.7:273
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4197 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4198
4199 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/man.7:286
4202 msgid ""
4203 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4204 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4205 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4206 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4207 msgstr ""
4208 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4209 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4210 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4211 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4212
4213 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man7/man.7:293
4216 msgid ""
4217 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4218 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4219 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4220 msgstr ""
4221 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4222 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4223 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4224 "も危険はない。"
4225
4226 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man7/man.7:302
4229 msgid ""
4230 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4231 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4232 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4233 msgstr ""
4234 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4235 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4236 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man7/man.7:305
4240 msgid "Here's an example:"
4241 msgstr "以下に例を挙げる:"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/man.7:307
4245 msgid "\\&.de URL"
4246 msgstr "\\&.de URL"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man7/man.7:309
4250 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4251 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man7/man.7:311
4255 msgid "\\&.."
4256 msgstr "\\&.."
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/man.7:313
4260 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4261 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/man.7:316
4265 msgid "\\&.TH I<...>"
4266 msgstr "\\&.TH I<...>"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/man.7:318
4270 msgid "I<(later in the page)>"
4271 msgstr "I<(later in the page)>"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man7/man.7:320
4275 msgid "This software comes from the"
4276 msgstr "This software comes from the"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man7/man.7:322
4280 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4281 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man7/man.7:324
4285 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4286 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/man.7:334
4290 msgid ""
4291 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4292 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4293 msgstr ""
4294 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4295 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4296 "る。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/man.7:339
4300 msgid ""
4301 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4302 "details."
4303 msgstr ""
4304 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4305 "参照のこと。"
4306
4307 #. type: SS
4308 #: build/C/man7/man.7:339
4309 #, no-wrap
4310 msgid "Miscellaneous macros"
4311 msgstr "その他のマクロ"
4312
4313 #. type: TP
4314 #: build/C/man7/man.7:340
4315 #, no-wrap
4316 msgid "B<\\&.DT>"
4317 msgstr "B<\\&.DT>"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/man.7:344
4321 msgid ""
4322 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4323 msgstr ""
4324 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4325
4326 #. type: TP
4327 #: build/C/man7/man.7:344
4328 #, no-wrap
4329 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4330 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man7/man.7:349
4334 msgid ""
4335 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4336 "cause a break."
4337 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4338
4339 #. type: TP
4340 #: build/C/man7/man.7:349
4341 #, no-wrap
4342 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4343 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/man.7:356
4347 msgid ""
4348 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4349 msgstr ""
4350 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4351
4352 #. type: SS
4353 #: build/C/man7/man.7:356
4354 #, no-wrap
4355 msgid "Predefined strings"
4356 msgstr "定義済みの文字列"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/man.7:360
4360 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4361 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4362
4363 #. type: IP
4364 #: build/C/man7/man.7:360
4365 #, no-wrap
4366 msgid "\\e*R"
4367 msgstr "\\e*R"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/man.7:362
4371 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4372 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4373
4374 #. type: IP
4375 #: build/C/man7/man.7:362
4376 #, no-wrap
4377 msgid "\\e*S"
4378 msgstr "\\e*S"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man7/man.7:364
4382 msgid "Change to default font size"
4383 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4384
4385 #. type: IP
4386 #: build/C/man7/man.7:364
4387 #, no-wrap
4388 msgid "\\e*(Tm"
4389 msgstr "\\e*(Tm"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/man.7:366
4393 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4394 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4395
4396 #. type: IP
4397 #: build/C/man7/man.7:366
4398 #, no-wrap
4399 msgid "\\e*(lq"
4400 msgstr "\\e*(lq"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/man.7:368
4404 msgid "Left angled double quote: ``"
4405 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4406
4407 #. type: IP
4408 #: build/C/man7/man.7:368
4409 #, no-wrap
4410 msgid "\\e*(rq"
4411 msgstr "\\e*(rq"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/man.7:370
4415 msgid "Right angled double quote: ''"
4416 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4417
4418 #. type: SS
4419 #: build/C/man7/man.7:370
4420 #, no-wrap
4421 msgid "Safe subset"
4422 msgstr "安全なサブセット"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/man.7:414
4426 msgid ""
4427 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4428 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4429 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4430 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4431 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4432 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4433 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4434 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4435 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4436 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4437 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4438 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4439 msgstr ""
4440 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4441 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4442 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4443 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4444 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4445 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4446 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4447 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4448 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4449 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4450 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4451 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/man.7:437
4455 msgid ""
4456 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4457 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4458 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4459 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4460 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4461 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4462 "graphics."
4463 msgstr ""
4464 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4465 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4466 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4467 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4468 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4469 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4470 "が良い。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/man.7:468
4474 msgid ""
4475 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4476 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4477 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4478 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4479 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4480 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4481 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4482 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4483 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4484 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4485 "no parameters)."
4486 msgstr ""
4487 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4488 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4489 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4490 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4491 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4492 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4493 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4494 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4495 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4496 "い)。"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man7/man.7:475
4500 msgid ""
4501 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4502 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4503 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4504 "should be added to this list."
4505 msgstr ""
4506 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4507 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4508 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man7/man.7:477
4512 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4513 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/man.7:479
4517 msgid "I</usr/man/whatis>"
4518 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man7/man.7:493
4522 msgid ""
4523 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4524 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4525 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4526 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4527 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4528 msgstr ""
4529 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4530 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4531 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4532 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4533 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/man.7:502
4537 msgid ""
4538 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4539 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4540 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4541 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4542 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4543 msgstr ""
4544 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4545 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4546 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4547 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4548 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man7/man.7:513
4552 msgid ""
4553 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4554 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4555 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4556 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4557 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4558 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4559 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4560 msgstr ""
4561 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4562 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4563 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4564 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4565 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4566 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man7/man.7:513
4570 #, no-wrap
4571 msgid "B<e>"
4572 msgstr "B<e>"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man7/man.7:516
4576 msgid "eqn(1)"
4577 msgstr "eqn(1)"
4578
4579 #. type: TP
4580 #: build/C/man7/man.7:516
4581 #, no-wrap
4582 msgid "B<g>"
4583 msgstr "B<g>"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man7/man.7:519
4587 msgid "grap(1)"
4588 msgstr "grap(1)"
4589
4590 #. type: TP
4591 #: build/C/man7/man.7:519
4592 #, no-wrap
4593 msgid "B<p>"
4594 msgstr "B<p>"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man7/man.7:522
4598 msgid "pic(1)"
4599 msgstr "pic(1)"
4600
4601 #. type: TP
4602 #: build/C/man7/man.7:522
4603 #, no-wrap
4604 msgid "B<r>"
4605 msgstr "B<r>"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/man.7:525
4609 msgid "refer(1)"
4610 msgstr "refer(1)"
4611
4612 #. type: TP
4613 #: build/C/man7/man.7:525
4614 #, no-wrap
4615 msgid "B<t>"
4616 msgstr "B<t>"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man.7:528
4620 msgid "tbl(1)"
4621 msgstr "tbl(1)"
4622
4623 #. type: TP
4624 #: build/C/man7/man.7:528
4625 #, no-wrap
4626 msgid "B<v>"
4627 msgstr "B<v>"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man7/man.7:531
4631 msgid "vgrind(1)"
4632 msgstr "vgrind(1)"
4633
4634 #. type: Sh
4635 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
4636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4637 #, no-wrap
4638 msgid "BUGS"
4639 msgstr "バグ"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man7/man.7:544
4643 msgid ""
4644 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4645 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4646 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4647 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4648 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4649 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4650 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4651 "to a different reference page format in the future."
4652 msgstr ""
4653 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4654 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4655 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4656 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4657 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4658 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4659 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4660
4661 #.  .SH AUTHORS
4662 #.  .IP \(em 3m
4663 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4664 #.  .IP \(em
4665 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4666 #.  this manual page.
4667 #.  .IP \(em
4668 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4669 #.  (which influenced this manual page).
4670 #.  .IP \(em
4671 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4672 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man7/man.7:560
4675 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4676 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man7/man.7:572
4680 msgid ""
4681 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4682 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4683 "B<mdoc.samples>(7)"
4684 msgstr ""
4685 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4686 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4687 "B<mdoc.samples>(7)"
4688
4689 #. type: Dd
4690 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4691 #, no-wrap
4692 msgid "July 11, 1999"
4693 msgstr "July 11, 1999"
4694
4695 #. type: Dt
4696 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4697 #, no-wrap
4698 msgid "MDOC 7"
4699 msgstr "MDOC 7"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4703 msgid "E<.Nm mdoc>"
4704 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4705
4706 #. type: Nd
4707 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4708 #, no-wrap
4709 msgid "quick reference guide for the"
4710 msgstr "Macro Package"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4714 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4715 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4719 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4720 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4724 msgid ""
4725 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4726 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4727 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4728 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4729 msgstr ""
4730 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4731 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4732 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4733 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4737 msgid ""
4738 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4739 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4740 "E<.Xr man 7>."
4741 msgstr ""
4742 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4743 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4744 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4748 msgid ""
4749 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4750 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4751 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4752 "E<.Xr troff> formatting packages."
4753 msgstr ""
4754 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4755 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4756 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4757 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4758 "別化しているものである。"
4759
4760 #. type: Sh
4761 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4762 #, no-wrap
4763 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4764 msgstr "ページ構造のドメイン"
4765
4766 #. type: Ss
4767 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4768 #, no-wrap
4769 msgid "Title Macros"
4770 msgstr "タイトルマクロ"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4774 msgid ""
4775 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4776 "required:"
4777 msgstr ""
4778 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4779 "書く必要がある。"
4780
4781 #. type: It
4782 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4783 #, no-wrap
4784 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4785 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4789 msgid "Document date."
4790 msgstr "文書の日付。"
4791
4792 #. type: It
4793 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4794 #, no-wrap
4795 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4796 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4800 msgid "Title, in upper case."
4801 msgstr "タイトルを大文字で。"
4802
4803 #. type: It
4804 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4805 #, no-wrap
4806 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4807 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4811 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4812 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4813
4814 #. type: Ss
4815 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4816 #, no-wrap
4817 msgid "Page Layout Macros"
4818 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4822 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4823 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4824
4825 #. type: It
4826 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4827 #, no-wrap
4828 msgid "Li \\&.Sh"
4829 msgstr "Li \\&.Sh"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4833 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4834 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4835
4836 #. type: It
4837 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4838 #, no-wrap
4839 msgid "Ar NAME"
4840 msgstr "Ar NAME"
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4844 msgid ""
4845 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4846 "Ql \\&.Nd> macros."
4847 msgstr ""
4848 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4849 "を含む。"
4850
4851 #. type: It
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4853 #, no-wrap
4854 msgid "Ar SYNOPSIS"
4855 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4859 msgid "Usage."
4860 msgstr "利用法。"
4861
4862 #. type: It
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4864 #, no-wrap
4865 msgid "Ar DESCRIPTION"
4866 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4870 msgid "General description, should include options and parameters."
4871 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4872
4873 #. type: It
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4875 #, no-wrap
4876 msgid "Ar RETURN VALUE"
4877 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4881 msgid "Sections two and three function calls."
4882 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4883
4884 #. type: It
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4886 #, no-wrap
4887 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4888 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4892 msgid "Describe environment variables."
4893 msgstr "環境変数を説明する。"
4894
4895 #. type: It
4896 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4897 #, no-wrap
4898 msgid "Ar FILES"
4899 msgstr "Ar FILES"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4903 msgid "Files associated with the subject."
4904 msgstr "内容に関係するファイル。"
4905
4906 #. type: It
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4908 #, no-wrap
4909 msgid "Ar EXAMPLES"
4910 msgstr "Ar EXAMPLES"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4914 msgid "Examples and suggestions."
4915 msgstr "例やおすすめ。"
4916
4917 #. type: It
4918 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4919 #, no-wrap
4920 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4921 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4925 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4926 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4927
4928 #. type: It
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4930 #, no-wrap
4931 msgid "Ar ERRORS"
4932 msgstr "Ar ERRORS"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4936 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4937 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4938
4939 #. type: It
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4941 #, no-wrap
4942 msgid "Ar SEE ALSO"
4943 msgstr "Ar SEE ALSO"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4947 msgid "Cross references and citations."
4948 msgstr "相互参照や引用。"
4949
4950 #. type: It
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4952 #, no-wrap
4953 msgid "Ar CONFORMING TO"
4954 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4958 msgid "Conformance to standards if applicable."
4959 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4960
4961 #. type: It
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4963 #, no-wrap
4964 msgid "Ar HISTORY"
4965 msgstr "Ar HISTORY"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4969 msgid ""
4970 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4971 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4972
4973 #. type: It
4974 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4975 #, no-wrap
4976 msgid "Ar BUGS"
4977 msgstr "Ar BUGS"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4981 msgid "Gotchas and caveats."
4982 msgstr "瑕疵や警告。"
4983
4984 #. type: It
4985 #: build/C/man7/mdoc.7:135
4986 #, no-wrap
4987 msgid "Ar other"
4988 msgstr "Ar other"
4989
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man7/mdoc.7:138
4992 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4993 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4994
4995 #. type: It
4996 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4997 #, no-wrap
4998 msgid "Li \\&.Ss"
4999 msgstr "Li \\&.Ss"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5003 msgid "Subsection Headers."
5004 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5005
5006 #. type: It
5007 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5008 #, no-wrap
5009 msgid "Li \\&.Pp"
5010 msgstr "Li \\&.Pp"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5014 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
5015 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5016
5017 #. type: It
5018 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5019 #, no-wrap
5020 msgid "Li \\&.D1"
5021 msgstr "Li \\&.D1"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5025 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5026 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5027
5028 #. type: It
5029 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5030 #, no-wrap
5031 msgid "Li \\&.Dl"
5032 msgstr "Li \\&.Dl"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5036 msgid ""
5037 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
5038 msgstr ""
5039 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5040
5041 #. type: It
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5043 #, no-wrap
5044 msgid "Li \\&.Bd"
5045 msgstr "Li \\&.Bd"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5049 msgid "Begin-display block.  Display options:"
5050 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5051
5052 #. type: It
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5054 #, no-wrap
5055 msgid "Fl ragged"
5056 msgstr "Fl ragged"
5057
5058 #. type: Plain text
5059 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5060 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5061 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5062
5063 #. type: It
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5065 #, no-wrap
5066 msgid "Fl filled"
5067 msgstr "Fl filled"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5071 msgid "Justified."
5072 msgstr "揃える。"
5073
5074 #. type: It
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5076 #, no-wrap
5077 msgid "Fl literal"
5078 msgstr "Fl literal"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5082 msgid "Literal text or code."
5083 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5084
5085 #. type: It
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5087 #, no-wrap
5088 msgid "Fl file Ar name"
5089 msgstr "Fl file Ar name"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5093 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5094 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5095
5096 #. type: It
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5098 #, no-wrap
5099 msgid "Fl offset Ar string"
5100 msgstr "Fl offset Ar string"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5104 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5105 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5106
5107 #. type: It
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5109 #, no-wrap
5110 msgid "Ar left"
5111 msgstr "Ar left"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5115 msgid "Align block on left (default)."
5116 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5117
5118 #. type: It
5119 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5120 #, no-wrap
5121 msgid "Ar center"
5122 msgstr "Ar center"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5126 msgid "Approximate center margin."
5127 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5128
5129 #. type: It
5130 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5131 #, no-wrap
5132 msgid "Ar indent"
5133 msgstr "Ar indent"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5137 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5138 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5139
5140 #. type: It
5141 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5142 #, no-wrap
5143 msgid "Ar indent-two"
5144 msgstr "Ar indent-two"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5148 msgid "Two tabs."
5149 msgstr "タブ 2 つ。"
5150
5151 #. type: It
5152 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5153 #, no-wrap
5154 msgid "Ar right"
5155 msgstr "Ar right"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5159 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5160 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5161
5162 #. type: It
5163 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5164 #, no-wrap
5165 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5166 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5170 msgid ""
5171 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5172 "n>."
5173 msgstr ""
5174 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5175
5176 #. type: It
5177 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5178 #, no-wrap
5179 msgid "Ar Aa"
5180 msgstr "Ar Aa"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5184 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5185 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5186
5187 #. type: It
5188 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5189 #, no-wrap
5190 msgid "Ar string"
5191 msgstr "Ar string"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5195 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5196 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5197
5198 #. type: It
5199 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5200 #, no-wrap
5201 msgid "Li \\&.Ed"
5202 msgstr "Li \\&.Ed"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5206 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5207 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5208
5209 #. type: It
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5211 #, no-wrap
5212 msgid "Li \\&.Bl"
5213 msgstr "Li \\&.Bl"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5217 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5218 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5219
5220 #. type: It
5221 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5222 #, no-wrap
5223 msgid "Ar List-types"
5224 msgstr "Ar リスト形式"
5225
5226 #. type: It
5227 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5228 #, no-wrap
5229 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5230 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5231
5232 #. type: It
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5234 #, no-wrap
5235 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5236 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5237
5238 #. type: It
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5240 #, no-wrap
5241 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5242 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5243
5244 #. type: It
5245 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5246 #, no-wrap
5247 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5248 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5249
5250 #. type: It
5251 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5252 #, no-wrap
5253 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5254 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5255
5256 #. type: It
5257 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5258 #, no-wrap
5259 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5260 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5261
5262 #. type: It
5263 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5264 #, no-wrap
5265 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5266 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5267
5268 #. type: It
5269 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5270 #, no-wrap
5271 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5272 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5273
5274 #. type: It
5275 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5276 #, no-wrap
5277 msgid "List-parameters"
5278 msgstr "リストパラメータ"
5279
5280 #. type: It
5281 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5282 #, no-wrap
5283 msgid "Fl offset"
5284 msgstr "Fl offset"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5288 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5289 msgstr ""
5290 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5291
5292 #. type: It
5293 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5294 #, no-wrap
5295 msgid "Fl width"
5296 msgstr "Fl width"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5300 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5301 msgstr ""
5302 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5303
5304 #. type: It
5305 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5306 #, no-wrap
5307 msgid "Fl compact"
5308 msgstr "Fl compact"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5312 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5313 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5314
5315 #. type: It
5316 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5317 #, no-wrap
5318 msgid "Li \\&.El"
5319 msgstr "Li \\&.El"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5323 msgid "End-list."
5324 msgstr "リストの終わり。"
5325
5326 #. type: It
5327 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5328 #, no-wrap
5329 msgid "Li \\&.It"
5330 msgstr "Li \\&.It"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5334 msgid "List item."
5335 msgstr "リスト項目。"
5336
5337 #. type: Sh
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5339 #, no-wrap
5340 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5341 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5345 msgid ""
5346 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5347 "are parsed for callable macros for example:"
5348 msgstr ""
5349 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5350 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5351 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5352
5353 #. type: It
5354 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5355 #, no-wrap
5356 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5357 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5361 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5362 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5366 msgid ""
5367 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5368 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5369 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5370 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5371 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5372 "and E<.Em callable> columns below."
5373 msgstr ""
5374 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5375 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5376 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5377 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5378 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5379 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5383 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5384 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5385
5386 #. type: Dl
5387 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5388 #, no-wrap
5389 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5390 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5394 msgid ""
5395 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5396 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5397 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5398 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5399 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5400 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5401 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5402 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5403 "string,"
5404 msgstr ""
5405 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5406 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5407 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5408 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5409 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5410 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5411 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5412 "のように変換される。"
5413
5414 #. type: It
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5416 #, no-wrap
5417 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5418 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5422 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5423 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5424
5425 #. type: Ss
5426 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5427 #, no-wrap
5428 msgid "Manual Domain Macros"
5429 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5430
5431 #. type: It
5432 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5433 #, no-wrap
5434 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5435 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5436
5437 #. type: It
5438 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5439 #, no-wrap
5440 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5441 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5442
5443 #. type: It
5444 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5445 #, no-wrap
5446 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5447 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5448
5449 #. type: It
5450 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5451 #, no-wrap
5452 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5453 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5454
5455 #. type: It
5456 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5457 #, no-wrap
5458 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5459 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5460
5461 #. type: It
5462 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5463 #, no-wrap
5464 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5465 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5466
5467 #. type: It
5468 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5469 #, no-wrap
5470 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5471 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5472
5473 #. type: It
5474 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5475 #, no-wrap
5476 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5477 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5478
5479 #. type: It
5480 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5481 #, no-wrap
5482 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5483 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5484
5485 #. type: It
5486 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5487 #, no-wrap
5488 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5489 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5490
5491 #. type: It
5492 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5493 #, no-wrap
5494 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5495 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5496
5497 #. type: It
5498 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5499 #, no-wrap
5500 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5501 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5502
5503 #. type: It
5504 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5505 #, no-wrap
5506 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5507 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5508
5509 #. type: It
5510 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5511 #, no-wrap
5512 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5513 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5514
5515 #. type: It
5516 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5517 #, no-wrap
5518 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5519 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5520
5521 #. type: It
5522 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5523 #, no-wrap
5524 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5525 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5526
5527 #. type: It
5528 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5529 #, no-wrap
5530 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5531 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5532
5533 #. type: It
5534 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5535 #, no-wrap
5536 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5537 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5538
5539 #. type: It
5540 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5541 #, no-wrap
5542 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5543 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5544
5545 #. type: It
5546 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5547 #, no-wrap
5548 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5549 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5550
5551 #. type: It
5552 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5553 #, no-wrap
5554 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5555 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5556
5557 #. type: It
5558 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5559 #, no-wrap
5560 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5561 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5562
5563 #. type: Ss
5564 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5565 #, no-wrap
5566 msgid "General Text Domain Macros"
5567 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5568
5569 #. type: It
5570 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5571 #, no-wrap
5572 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5573 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5574
5575 #. type: It
5576 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5577 #, no-wrap
5578 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5579 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5580
5581 #. type: It
5582 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5583 #, no-wrap
5584 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5585 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5586
5587 #. type: It
5588 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5589 #, no-wrap
5590 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5591 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5592
5593 #. type: It
5594 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5595 #, no-wrap
5596 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5597 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5598
5599 #. type: It
5600 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5601 #, no-wrap
5602 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5603 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5604
5605 #. type: It
5606 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5607 #, no-wrap
5608 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5609 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5610
5611 #. type: It
5612 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5613 #, no-wrap
5614 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5615 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5616
5617 #. type: It
5618 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5619 #, no-wrap
5620 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5621 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5622
5623 #. type: It
5624 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5625 #, no-wrap
5626 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5627 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5628
5629 #. type: It
5630 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5631 #, no-wrap
5632 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5633 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5634
5635 #. type: It
5636 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5637 #, no-wrap
5638 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5639 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5640
5641 #. type: It
5642 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5643 #, no-wrap
5644 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5645 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5646
5647 #. type: It
5648 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5649 #, no-wrap
5650 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5651 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5652
5653 #. type: It
5654 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5655 #, no-wrap
5656 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5657 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5658
5659 #. type: It
5660 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5661 #, no-wrap
5662 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5663 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5664
5665 #. type: It
5666 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5667 #, no-wrap
5668 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5669 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5670
5671 #. type: It
5672 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5673 #, no-wrap
5674 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5675 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5676
5677 #. type: It
5678 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5679 #, no-wrap
5680 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5681 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5682
5683 #. type: It
5684 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5687 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5688
5689 #. type: It
5690 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5691 #, no-wrap
5692 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5693 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5694
5695 #. type: It
5696 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5697 #, no-wrap
5698 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5699 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5700
5701 #. type: It
5702 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5703 #, no-wrap
5704 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5705 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5706
5707 #. type: It
5708 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5709 #, no-wrap
5710 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5711 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5712
5713 #. type: It
5714 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5715 #, no-wrap
5716 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5717 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5718
5719 #. type: It
5720 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5721 #, no-wrap
5722 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5723 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5724
5725 #. type: It
5726 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5727 #, no-wrap
5728 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5729 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5730
5731 #. type: It
5732 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5735 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5736
5737 #. type: It
5738 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5739 #, no-wrap
5740 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5741 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5742
5743 #. type: It
5744 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5745 #, no-wrap
5746 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5747 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5748
5749 #. type: It
5750 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5751 #, no-wrap
5752 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5753 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5754
5755 #. type: It
5756 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5757 #, no-wrap
5758 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5759 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5760
5761 #. type: It
5762 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5763 #, no-wrap
5764 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5765 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5766
5767 #. type: It
5768 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5769 #, no-wrap
5770 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5771 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5772
5773 #. type: It
5774 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5775 #, no-wrap
5776 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5777 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5778
5779 #. type: It
5780 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5781 #, no-wrap
5782 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5783 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5784
5785 #. type: It
5786 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5787 #, no-wrap
5788 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5789 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5790
5791 #. type: It
5792 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5793 #, no-wrap
5794 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5795 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5796
5797 #. type: It
5798 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5799 #, no-wrap
5800 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5801 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5802
5803 #. type: It
5804 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5805 #, no-wrap
5806 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5807 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5808
5809 #. type: It
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5811 #, no-wrap
5812 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5813 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5814
5815 #. type: It
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5817 #, no-wrap
5818 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5819 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5820
5821 #. type: It
5822 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5823 #, no-wrap
5824 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5825 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5826
5827 #. type: It
5828 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5829 #, no-wrap
5830 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5831 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5832
5833 #. type: It
5834 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5835 #, no-wrap
5836 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5837 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5838
5839 #. type: It
5840 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5841 #, no-wrap
5842 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5843 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5844
5845 #. type: It
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5849 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5850
5851 #. type: It
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5853 #, no-wrap
5854 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5855 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5856
5857 #. type: It
5858 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5859 #, no-wrap
5860 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5861 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5862
5863 #. type: It
5864 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5865 #, no-wrap
5866 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5867 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5868
5869 #. type: It
5870 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5871 #, no-wrap
5872 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5873 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5874
5875 #. type: It
5876 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5877 #, no-wrap
5878 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5879 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5880
5881 #. type: It
5882 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5883 #, no-wrap
5884 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5885 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5889 msgid ""
5890 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5891 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5892 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5893 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5894 msgstr ""
5895 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5896 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5897 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5898 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5902 msgid ""
5903 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5904 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5905 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5906 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5907 msgstr ""
5908 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5909 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5910 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5911
5912 #.  The following does not apply on Linux:
5913 #.  .Sh CONFIGURATION
5914 #.  For site specific configuration of the macro package,
5915 #.  see the file
5916 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5919 msgid ""
5920 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5921 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5922 "7> for more information on these macros."
5923 msgstr ""
5924 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5925 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5926 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5927
5928 #. type: It
5929 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5930 #, no-wrap
5931 msgid "Pa doc.tmac"
5932 msgstr "Pa doc.tmac"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5936 msgid "Manual and general text domain macros."
5937 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5938
5939 #. type: It
5940 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5941 #, no-wrap
5942 msgid "Pa tmac/doc-common"
5943 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5947 msgid "Common structural macros and definitions."
5948 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5949
5950 #. type: It
5951 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5952 #, no-wrap
5953 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5954 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5955
5956 #. type: Plain text
5957 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5958 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5959 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5960
5961 #. type: It
5962 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5963 #, no-wrap
5964 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5965 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5969 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5970 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5971
5972 #. type: It
5973 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5974 #, no-wrap
5975 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5976 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/mdoc.7:427
5980 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5981 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man7/mdoc.7:433
5985 msgid ""
5986 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5987 msgstr ""
5988 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
5992 msgid ""
5993 "This page is part of release 3.52 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5994 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5995 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
5996 msgstr ""
5997 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の\n"
5998 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5999 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6000
6001 #. type: TH
6002 #: build/C/man7/operator.7:40
6003 #, no-wrap
6004 msgid "OPERATOR"
6005 msgstr "OPERATOR"
6006
6007 #. type: TH
6008 #: build/C/man7/operator.7:40
6009 #, no-wrap
6010 msgid "2011-09-09"
6011 msgstr "2011-09-09"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/operator.7:43
6015 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6016 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man7/operator.7:45
6020 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6021 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man7/operator.7:63
6025 #, no-wrap
6026 msgid ""
6027 "B<Operator                             Associativity>\n"
6028 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
6029 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
6030 "* / %                                left to right\n"
6031 "+ -                                  left to right\n"
6032 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
6033 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
6034 "== !=                                left to right\n"
6035 "&                                    left to right\n"
6036 "^                                    left to right\n"
6037 "|                                    left to right\n"
6038 "&&                                   left to right\n"
6039 "||                                   left to right\n"
6040 "?:                                   right to left\n"
6041 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
6042 ",                                    left to right\n"
6043 msgstr ""
6044 "B<演算子                                結合の順序>\n"
6045 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
6046 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
6047 "* / %                                左から右へ\n"
6048 "+ -                                  左から右へ\n"
6049 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
6050 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
6051 "== !=                                左から右へ\n"
6052 "&                                    左から右へ\n"
6053 "^                                    左から右へ\n"
6054 "|                                    左から右へ\n"
6055 "&&                                   左から右へ\n"
6056 "||                                   左から右へ\n"
6057 "?:                                   右から左へ\n"
6058 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6059 ",                                    左から右へ\n"
6060
6061 #. type: TH
6062 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6063 #, no-wrap
6064 msgid "POSIXOPTIONS"
6065 msgstr "POSIXOPTIONS"
6066
6067 #. type: TH
6068 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6069 #, no-wrap
6070 msgid "2007-12-21"
6071 msgstr "2007-12-21"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6075 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6076 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6080 msgid ""
6081 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6082 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6083 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6084 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6085 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6086 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6087 "B<sysconf>(3)."
6088 msgstr ""
6089 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6090 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6091 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6092 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6093 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6094 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6098 msgid ""
6099 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6100 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6101 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6102 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6103 "web."
6104 msgstr ""
6105 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6106 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6107 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6108
6109 #. type: SS
6110 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6111 #, no-wrap
6112 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6113 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6117 msgid "The following advisory functions are present:"
6118 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6122 #, no-wrap
6123 msgid ""
6124 "I<posix_fadvise>(),\n"
6125 "I<posix_fallocate>(),\n"
6126 "I<posix_memalign>(),\n"
6127 "I<posix_madvise>().\n"
6128 msgstr ""
6129 "I<posix_fadvise>(),\n"
6130 "I<posix_fallocate>(),\n"
6131 "I<posix_memalign>(),\n"
6132 "I<posix_madvise>().\n"
6133
6134 #. type: SS
6135 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6136 #, no-wrap
6137 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6138 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6142 msgid ""
6143 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6144 "present:"
6145 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6149 #, no-wrap
6150 msgid ""
6151 "I<aio_cancel>(),\n"
6152 "I<aio_error>(),\n"
6153 "I<aio_fsync>(),\n"
6154 "I<aio_read>(),\n"
6155 "I<aio_return>(),\n"
6156 "I<aio_suspend>(),\n"
6157 "I<aio_write>(),\n"
6158 "I<lio_listio>().\n"
6159 msgstr ""
6160 "I<aio_cancel>(),\n"
6161 "I<aio_error>(),\n"
6162 "I<aio_fsync>(),\n"
6163 "I<aio_read>(),\n"
6164 "I<aio_return>(),\n"
6165 "I<aio_suspend>(),\n"
6166 "I<aio_write>(),\n"
6167 "I<lio_listio>().\n"
6168
6169 #. type: SS
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6171 #, no-wrap
6172 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6173 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6177 msgid ""
6178 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6179 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6180 "present:"
6181 msgstr ""
6182 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6183 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6187 #, no-wrap
6188 msgid ""
6189 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6190 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6191 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6192 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6193 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6194 msgstr ""
6195 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6196 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6197 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6198 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6199 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6200
6201 #.  .SS "BE"
6202 #.  Batch environment.
6203 #.  .SS "CD"
6204 #.  C development.
6205 #. type: SS
6206 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6207 #, no-wrap
6208 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6209 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6210
6211 #.  What about lchown() ?
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6214 msgid ""
6215 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6216 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6217 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6218 "(), I<fchown>()."
6219 msgstr ""
6220 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6221 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6222 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
6223 "影響する。"
6224
6225 #. type: SS
6226 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6227 #, no-wrap
6228 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6229 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6230
6231 #. type: Plain text
6232 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6233 msgid ""
6234 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6235 "are present:"
6236 msgstr ""
6237 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6238 "が存在する。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6242 #, no-wrap
6243 msgid ""
6244 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6245 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6246 "I<clock_nanosleep>().\n"
6247 msgstr ""
6248 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6249 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6250 "I<clock_nanosleep>().\n"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6254 msgid ""
6255 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6256 "this affects all timers set for an absolute time."
6257 msgstr ""
6258 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6259 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6260
6261 #. type: SS
6262 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6263 #, no-wrap
6264 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6265 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6266
6267 #.  .SS "FD"
6268 #.  Fortran development
6269 #.  .SS "FR"
6270 #.  Fortran runtime
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6273 msgid ""
6274 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6275 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6276 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6277 msgstr ""
6278 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6279 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6280 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6281
6282 #. type: SS
6283 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6284 #, no-wrap
6285 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6286 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6287
6288 #.  .SS "MX"
6289 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6292 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6293 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6294
6295 #. type: SS
6296 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6297 #, no-wrap
6298 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6299 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6303 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6304 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6305
6306 #. type: SS
6307 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6308 #, no-wrap
6309 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6310 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6314 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6315 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6316
6317 #. type: SS
6318 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6319 #, no-wrap
6320 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6321 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6325 msgid ""
6326 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6327 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6328 "present:"
6329 msgstr ""
6330 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6331 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6335 #, no-wrap
6336 msgid ""
6337 "I<setpgid>(),\n"
6338 "I<tcdrain>(),\n"
6339 "I<tcflush>(),\n"
6340 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6341 "I<tcsendbreak>(),\n"
6342 "I<tcsetattr>(),\n"
6343 "I<tcsetpgrp>().\n"
6344 msgstr ""
6345 "I<setpgid>(),\n"
6346 "I<tcdrain>(),\n"
6347 "I<tcflush>(),\n"
6348 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6349 "I<tcsendbreak>(),\n"
6350 "I<tcsetattr>(),\n"
6351 "I<tcsetpgrp>().\n"
6352
6353 #. type: SS
6354 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6355 #, no-wrap
6356 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6357 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6361 msgid ""
6362 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6363 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6364 "I<munmap>()."
6365 msgstr ""
6366 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6367 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6368
6369 #. type: SS
6370 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6371 #, no-wrap
6372 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6373 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6377 msgid ""
6378 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6379 "I<munlockall>()  are present."
6380 msgstr ""
6381 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6382 "I<munlockall>()."
6383
6384 #. type: SS
6385 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6386 #, no-wrap
6387 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6388 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6392 msgid ""
6393 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6394 "I<munlock>()  are present."
6395 msgstr ""
6396 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6397 "I<munlock>()."
6398
6399 #. type: SS
6400 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6401 #, no-wrap
6402 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6403 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6407 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6408 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6409
6410 #. type: SS
6411 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6412 #, no-wrap
6413 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6414 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6418 msgid ""
6419 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6420 "are present:"
6421 msgstr ""
6422 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6423 "る。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6427 #, no-wrap
6428 msgid ""
6429 "I<mq_close>(),\n"
6430 "I<mq_getattr>(),\n"
6431 "I<mq_notify>(),\n"
6432 "I<mq_open>(),\n"
6433 "I<mq_receive>(),\n"
6434 "I<mq_send>(),\n"
6435 "I<mq_setattr>(),\n"
6436 "I<mq_unlink>().\n"
6437 msgstr ""
6438 "I<mq_close>(),\n"
6439 "I<mq_getattr>(),\n"
6440 "I<mq_notify>(),\n"
6441 "I<mq_open>(),\n"
6442 "I<mq_receive>(),\n"
6443 "I<mq_send>(),\n"
6444 "I<mq_setattr>(),\n"
6445 "I<mq_unlink>().\n"
6446
6447 #. type: SS
6448 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6449 #, no-wrap
6450 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6451 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6455 msgid ""
6456 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6457 "option.  Affected functions are"
6458 msgstr ""
6459 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6460 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "I<aio_suspend>(),\n"
6467 "I<clock_getres>(),\n"
6468 "I<clock_gettime>(),\n"
6469 "I<clock_settime>(),\n"
6470 "I<timer_create>().\n"
6471 msgstr ""
6472 "I<aio_suspend>(),\n"
6473 "I<clock_getres>(),\n"
6474 "I<clock_gettime>(),\n"
6475 "I<clock_settime>(),\n"
6476 "I<timer_create>().\n"
6477
6478 #. type: SS
6479 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6480 #, no-wrap
6481 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6482 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6483
6484 #. type: SS
6485 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6486 #, no-wrap
6487 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6488 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6492 msgid ""
6493 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6494 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6495 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6496 msgstr ""
6497 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6498 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6499 "接頭辞に依存する場合もある。"
6500
6501 #. type: SS
6502 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6503 #, no-wrap
6504 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6505 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6506
6507 #. type: Plain text
6508 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6509 msgid ""
6510 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6511 "affects the functions"
6512 msgstr ""
6513 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6514 "に影響する。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6518 #, no-wrap
6519 msgid ""
6520 "I<aio_read>(),\n"
6521 "I<aio_write>().\n"
6522 msgstr ""
6523 "I<aio_read>(),\n"
6524 "I<aio_write>().\n"
6525
6526 #. type: SS
6527 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6528 #, no-wrap
6529 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6530 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6534 msgid ""
6535 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6536 "are present:"
6537 msgstr ""
6538 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6542 #, no-wrap
6543 msgid ""
6544 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6545 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6546 "I<sched_getparam>(),\n"
6547 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6548 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6549 "I<sched_setparam>(),\n"
6550 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6551 "I<sched_yield>().\n"
6552 msgstr ""
6553 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6554 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6555 "I<sched_getparam>(),\n"
6556 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6557 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6558 "I<sched_setparam>(),\n"
6559 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6560 "I<sched_yield>().\n"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6564 msgid ""
6565 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6566 "present:"
6567 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6571 #, no-wrap
6572 msgid ""
6573 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6574 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6575 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6576 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6577 msgstr ""
6578 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6579 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6580 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6581 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6582
6583 #. type: SS
6584 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6585 #, no-wrap
6586 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6587 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6591 msgid ""
6592 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6593 "I<setsockopt>()."
6594 msgstr ""
6595 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6596 "I<setsockopt>()."
6597
6598 #. type: SS
6599 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6600 #, no-wrap
6601 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6602 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6606 msgid ""
6607 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6608 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6609 msgstr ""
6610 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6611 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6612 "定する。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6616 #, no-wrap
6617 msgid "The following functions are present:\n"
6618 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6622 #, no-wrap
6623 msgid ""
6624 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6625 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6626 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6627 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6628 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6629 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6630 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6631 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6632 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6633 msgstr ""
6634 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6635 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6636 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6637 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6638 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6639 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6640 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6641 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6642 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6643
6644 #. type: SS
6645 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6646 #, no-wrap
6647 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6648 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6652 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6653 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6657 #, no-wrap
6658 msgid ""
6659 "I<sigqueue>(),\n"
6660 "I<sigtimedwait>(),\n"
6661 "I<sigwaitinfo>().\n"
6662 msgstr ""
6663 "I<sigqueue>(),\n"
6664 "I<sigtimedwait>(),\n"
6665 "I<sigwaitinfo>().\n"
6666
6667 #. type: SS
6668 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6669 #, no-wrap
6670 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6671 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6675 msgid ""
6676 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6677 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6678 msgstr ""
6679 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6680 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6681
6682 #. type: Plain text
6683 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6684 #, no-wrap
6685 msgid ""
6686 "I<regcomp>(),\n"
6687 "I<regerror>(),\n"
6688 "I<regexec>(),\n"
6689 "I<regfree>().\n"
6690 msgstr ""
6691 "I<regcomp>(),\n"
6692 "I<regerror>(),\n"
6693 "I<regexec>(),\n"
6694 "I<regfree>().\n"
6695
6696 #. type: SS
6697 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6698 #, no-wrap
6699 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6700 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6704 msgid ""
6705 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6706 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6707 "functions are"
6708 msgstr ""
6709 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6710 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6711 "り。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6715 #, no-wrap
6716 msgid ""
6717 "I<exec>(),\n"
6718 "I<kill>(),\n"
6719 "I<seteuid>(),\n"
6720 "I<setegid>(),\n"
6721 "I<setgid>(),\n"
6722 "I<setuid>().\n"
6723 msgstr ""
6724 "I<exec>(),\n"
6725 "I<kill>(),\n"
6726 "I<seteuid>(),\n"
6727 "I<setegid>(),\n"
6728 "I<setgid>(),\n"
6729 "I<setuid>().\n"
6730
6731 #.  .SS "SD"
6732 #.  Software development
6733 #. type: SS
6734 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6735 #, no-wrap
6736 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6737 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6741 msgid ""
6742 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6743 "functions are present:"
6744 msgstr ""
6745 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6746 "る。"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6750 #, no-wrap
6751 msgid ""
6752 "I<sem_close>(),\n"
6753 "I<sem_destroy>(),\n"
6754 "I<sem_getvalue>(),\n"
6755 "I<sem_init>(),\n"
6756 "I<sem_open>(),\n"
6757 "I<sem_post>(),\n"
6758 "I<sem_trywait>(),\n"
6759 "I<sem_unlink>(),\n"
6760 "I<sem_wait>().\n"
6761 msgstr ""
6762 "I<sem_close>(),\n"
6763 "I<sem_destroy>(),\n"
6764 "I<sem_getvalue>(),\n"
6765 "I<sem_init>(),\n"
6766 "I<sem_open>(),\n"
6767 "I<sem_post>(),\n"
6768 "I<sem_trywait>(),\n"
6769 "I<sem_unlink>(),\n"
6770 "I<sem_wait>().\n"
6771
6772 #. type: SS
6773 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6774 #, no-wrap
6775 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6776 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6780 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6781 msgid "The following functions are present:"
6782 msgstr "以下の関数が存在する。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6786 #, no-wrap
6787 msgid ""
6788 "I<mmap>(),\n"
6789 "I<munmap>(),\n"
6790 "I<shm_open>(),\n"
6791 "I<shm_unlink>().\n"
6792 msgstr ""
6793 "I<mmap>(),\n"
6794 "I<munmap>(),\n"
6795 "I<shm_open>(),\n"
6796 "I<shm_unlink>().\n"
6797
6798 #. type: SS
6799 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6800 #, no-wrap
6801 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6802 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6806 msgid ""
6807 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6808 "function I<system>()  is present."
6809 msgstr ""
6810 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6811 "存在する。"
6812
6813 #. type: SS
6814 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6815 #, no-wrap
6816 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6817 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6821 msgid ""
6822 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6823 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6824 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6825 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6826 msgstr ""
6827 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6828 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6829 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6830 "と、以下の関数が存在する。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6834 #, no-wrap
6835 msgid ""
6836 "I<posix_spawn>(),\n"
6837 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6838 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6839 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6840 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6841 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6842 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6843 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6844 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6845 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6846 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6847 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6848 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6849 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6850 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6851 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6852 "I<posix_spawnp>().\n"
6853 msgstr ""
6854 "I<posix_spawn>(),\n"
6855 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6856 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6857 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6858 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6859 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6860 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6861 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6862 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6863 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6864 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6865 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6866 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6867 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6868 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6869 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6870 "I<posix_spawnp>().\n"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6874 msgid ""
6875 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6876 "functions are present:"
6877 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6878
6879 #. type: SS
6880 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6881 #, no-wrap
6882 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6883 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6887 #, no-wrap
6888 msgid ""
6889 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6890 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6891 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6892 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6893 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6894 msgstr ""
6895 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6896 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6897 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6898 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6899 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6900
6901 #. type: SS
6902 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6903 #, no-wrap
6904 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6905 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6909 msgid ""
6910 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6911 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6912 msgstr ""
6913 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6914 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6915 "を受ける関数は以下の通り。"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6919 #, no-wrap
6920 msgid ""
6921 "I<sched_setparam>(),\n"
6922 "I<sched_setscheduler>().\n"
6923 msgstr ""
6924 "I<sched_setparam>(),\n"
6925 "I<sched_setscheduler>().\n"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6929 #, no-wrap
6930 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6931 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6935 msgid ""
6936 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6937 msgstr ""
6938 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6939 "I<fdatasync>()."
6940
6941 #. type: SS
6942 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6943 #, no-wrap
6944 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6945 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6949 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6950 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6951 msgid "Affected functions are"
6952 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6956 #, no-wrap
6957 msgid ""
6958 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6959 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6960 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6961 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6962 msgstr ""
6963 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6964 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6965 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6966 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6967
6968 #. type: SS
6969 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
6970 #, no-wrap
6971 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6972 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
6976 #, no-wrap
6977 msgid ""
6978 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6979 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6980 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6981 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6982 msgstr ""
6983 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6984 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6985 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6986 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6987
6988 #. type: SS
6989 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
6990 #, no-wrap
6991 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6992 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
6996 msgid ""
6997 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6998 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6999 msgstr ""
7000 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7001 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7002 "り。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7006 #, no-wrap
7007 msgid ""
7008 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7009 "I<clock_getres>(),\n"
7010 "I<clock_gettime>(),\n"
7011 "I<clock_settime>(),\n"
7012 "I<timer_create>().\n"
7013 msgstr ""
7014 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7015 "I<clock_getres>(),\n"
7016 "I<clock_gettime>(),\n"
7017 "I<clock_settime>(),\n"
7018 "I<timer_create>().\n"
7019
7020 #. type: SS
7021 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7022 #, no-wrap
7023 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7024 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7028 #, no-wrap
7029 msgid ""
7030 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7031 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7032 msgstr ""
7033 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7034 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7035
7036 #. type: SS
7037 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7038 #, no-wrap
7039 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7040 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7044 #, no-wrap
7045 msgid ""
7046 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7047 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7048 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7049 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7050 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7051 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7052 msgstr ""
7053 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7054 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7055 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7056 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7057 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7058 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7059
7060 #. type: SS
7061 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7062 #, no-wrap
7063 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7064 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7068 msgid ""
7069 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7070 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7071 "are"
7072 msgstr ""
7073 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7074 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7075 "の通り。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7079 #, no-wrap
7080 msgid ""
7081 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7082 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7083 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7084 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7085 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7086 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7087 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7088 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7089 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7090 msgstr ""
7091 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7092 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7093 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7094 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7095 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7096 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7097 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7098 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7099 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7100
7101 #. type: SS
7102 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7103 #, no-wrap
7104 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7105 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7109 #, no-wrap
7110 msgid ""
7111 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7112 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7113 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7114 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7115 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7116 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7117 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7118 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7119 msgstr ""
7120 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7121 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7122 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7123 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7124 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7125 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7126 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7127 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7128
7129 #. type: SS
7130 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7131 #, no-wrap
7132 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7133 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7137 #, no-wrap
7138 msgid ""
7139 "I<readdir_r>(),\n"
7140 "I<getgrgid_r>(),\n"
7141 "I<getgrnam_r>(),\n"
7142 "I<getpwnam_r>(),\n"
7143 "I<getpwuid_r>(),\n"
7144 "I<flockfile>(),\n"
7145 "I<ftrylockfile>(),\n"
7146 "I<funlockfile>(),\n"
7147 "I<getc_unlocked>(),\n"
7148 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7149 "I<putc_unlocked>(),\n"
7150 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7151 "I<rand_r>(),\n"
7152 "I<strerror_r>(),\n"
7153 "I<strtok_r>(),\n"
7154 "I<asctime_r>(),\n"
7155 "I<ctime_r>(),\n"
7156 "I<gmtime_r>(),\n"
7157 "I<localtime_r>().\n"
7158 msgstr ""
7159 "I<readdir_r>(),\n"
7160 "I<getgrgid_r>(),\n"
7161 "I<getgrnam_r>(),\n"
7162 "I<getpwnam_r>(),\n"
7163 "I<getpwuid_r>(),\n"
7164 "I<flockfile>(),\n"
7165 "I<ftrylockfile>(),\n"
7166 "I<funlockfile>(),\n"
7167 "I<getc_unlocked>(),\n"
7168 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7169 "I<putc_unlocked>(),\n"
7170 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7171 "I<rand_r>(),\n"
7172 "I<strerror_r>(),\n"
7173 "I<strtok_r>(),\n"
7174 "I<asctime_r>(),\n"
7175 "I<ctime_r>(),\n"
7176 "I<gmtime_r>(),\n"
7177 "I<localtime_r>().\n"
7178
7179 #. type: SS
7180 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7181 #, no-wrap
7182 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7183 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7187 msgid ""
7188 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7189 "Affected functions are"
7190 msgstr ""
7191 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7192 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7196 #, no-wrap
7197 msgid ""
7198 "I<sched_getparam>(),\n"
7199 "I<sched_setparam>(),\n"
7200 "I<sched_setscheduler>().\n"
7201 msgstr ""
7202 "I<sched_getparam>(),\n"
7203 "I<sched_setparam>(),\n"
7204 "I<sched_setscheduler>().\n"
7205
7206 #. type: SS
7207 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7208 #, no-wrap
7209 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7210 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7214 msgid ""
7215 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7216 "present:"
7217 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7218
7219 #. type: Plain text
7220 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7221 #, no-wrap
7222 msgid ""
7223 "I<pthread_atfork>(),\n"
7224 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7225 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7226 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7227 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7228 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7229 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7230 "I<pthread_cancel>(),\n"
7231 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7232 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7233 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7234 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7235 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7236 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7237 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7238 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7239 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7240 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7241 "I<pthread_create>(),\n"
7242 "I<pthread_detach>(),\n"
7243 "I<pthread_equal>(),\n"
7244 "I<pthread_exit>(),\n"
7245 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7246 "I<pthread_join>(),\n"
7247 "I<pthread_key_create>(),\n"
7248 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7249 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7250 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7251 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7252 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7253 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7254 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7255 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7256 "I<pthread_once>(),\n"
7257 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7258 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7259 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7260 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7261 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7262 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7263 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7264 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7265 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7266 "I<pthread_self>(),\n"
7267 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7268 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7269 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7270 "I<pthread_testcancel>().\n"
7271 msgstr ""
7272 "I<pthread_atfork>(),\n"
7273 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7274 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7275 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7276 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7277 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7278 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7279 "I<pthread_cancel>(),\n"
7280 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7281 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7282 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7283 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7284 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7285 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7286 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7287 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7288 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7289 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7290 "I<pthread_create>(),\n"
7291 "I<pthread_detach>(),\n"
7292 "I<pthread_equal>(),\n"
7293 "I<pthread_exit>(),\n"
7294 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7295 "I<pthread_join>(),\n"
7296 "I<pthread_key_create>(),\n"
7297 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7298 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7299 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7300 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7301 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7302 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7303 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7304 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7305 "I<pthread_once>(),\n"
7306 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7307 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7308 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7309 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7310 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7311 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7312 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7313 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7314 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7315 "I<pthread_self>(),\n"
7316 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7317 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7318 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7319 "I<pthread_testcancel>().\n"
7320
7321 #. type: SS
7322 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7323 #, no-wrap
7324 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7325 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7329 #, no-wrap
7330 msgid ""
7331 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7332 "I<mq_timedsend>(),\n"
7333 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7334 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7335 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7336 "I<sem_timedwait>(),\n"
7337 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7338 msgstr ""
7339 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7340 "I<mq_timedsend>(),\n"
7341 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7342 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7343 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7344 "I<sem_timedwait>(),\n"
7345 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7346
7347 #. type: SS
7348 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7349 #, no-wrap
7350 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7351 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7355 #, no-wrap
7356 msgid ""
7357 "I<clock_getres>(),\n"
7358 "I<clock_gettime>(),\n"
7359 "I<clock_settime>(),\n"
7360 "I<nanosleep>(),\n"
7361 "I<timer_create>(),\n"
7362 "I<timer_delete>(),\n"
7363 "I<timer_gettime>(),\n"
7364 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7365 "I<timer_settime>().\n"
7366 msgstr ""
7367 "I<clock_getres>(),\n"
7368 "I<clock_gettime>(),\n"
7369 "I<clock_settime>(),\n"
7370 "I<nanosleep>(),\n"
7371 "I<timer_create>(),\n"
7372 "I<timer_delete>(),\n"
7373 "I<timer_gettime>(),\n"
7374 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7375 "I<timer_settime>().\n"
7376
7377 #. type: SS
7378 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7379 #, no-wrap
7380 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7381 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7385 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7386 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7390 #, no-wrap
7391 msgid ""
7392 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7393 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7394 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7395 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7396 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7397 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7398 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7399 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7400 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7401 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7402 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7403 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7404 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7405 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7406 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7407 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7408 "I<posix_trace_create>(),\n"
7409 "I<posix_trace_event>(),\n"
7410 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7411 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7412 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7413 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7414 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7415 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7416 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7417 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7418 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7419 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7420 "I<posix_trace_start>(),\n"
7421 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7422 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7423 msgstr ""
7424 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7425 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7426 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7429 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7431 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7432 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7434 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7438 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7439 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7440 "I<posix_trace_create>(),\n"
7441 "I<posix_trace_event>(),\n"
7442 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7443 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7444 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7445 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7446 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7447 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7448 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7449 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7450 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7451 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7452 "I<posix_trace_start>(),\n"
7453 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7454 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7455
7456 #. type: SS
7457 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7458 #, no-wrap
7459 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7460 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7464 msgid ""
7465 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7466 "present:"
7467 msgstr ""
7468 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7469 "が存在する。"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7473 #, no-wrap
7474 msgid ""
7475 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7476 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7477 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7478 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7479 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7480 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7481 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7482 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7483 msgstr ""
7484 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7485 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7486 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7487 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7488 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7489 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7490 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7491 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7492
7493 #. type: SS
7494 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7495 #, no-wrap
7496 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7497 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7501 msgid ""
7502 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7503 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7504 msgstr ""
7505 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7506 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7510 #, no-wrap
7511 msgid ""
7512 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7513 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7514 msgstr ""
7515 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7516 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7517
7518 #. type: SS
7519 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7520 #, no-wrap
7521 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7522 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7526 #, no-wrap
7527 msgid ""
7528 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7529 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7530 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7531 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7532 "I<posix_trace_close>(),\n"
7533 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7534 "I<posix_trace_open>(),\n"
7535 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7536 msgstr ""
7537 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7538 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7539 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7540 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7541 "I<posix_trace_close>(),\n"
7542 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7543 "I<posix_trace_open>(),\n"
7544 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7545
7546 #. type: SS
7547 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7548 #, no-wrap
7549 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7550 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7554 #, no-wrap
7555 msgid ""
7556 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7557 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7558 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7559 msgstr ""
7560 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7561 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7562 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7563
7564 #. type: SS
7565 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7566 #, no-wrap
7567 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7568 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7572 msgid ""
7573 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7574 "character to indicate that it is disabled."
7575 msgstr ""
7576 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7577 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7578
7579 #. type: SH
7580 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7581 #, no-wrap
7582 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7583 msgstr "XOPEN 拡張"
7584
7585 #.  To be described.
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7588 msgid ""
7589 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7590 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7591 msgstr ""
7592 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7593 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7597 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7598 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7599
7600 #. type: TH
7601 #: build/C/man5/proc.5:62
7602 #, no-wrap
7603 msgid "PROC"
7604 msgstr "PROC"
7605
7606 #. type: TH
7607 #: build/C/man5/proc.5:62
7608 #, no-wrap
7609 msgid "2013-06-27"
7610 msgstr "2013-06-27"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man5/proc.5:65
7614 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7615 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man5/proc.5:74
7619 msgid ""
7620 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7621 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7622 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7623 msgstr ""
7624 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7625 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7626 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7627 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7628 "る。"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man5/proc.5:78
7632 msgid ""
7633 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7634 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7635
7636 #. type: TP
7637 #: build/C/man5/proc.5:79
7638 #, no-wrap
7639 msgid "I</proc/[pid]>"
7640 msgstr "I</proc/[pid]>"
7641
7642 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7643 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7644 #.        This is a directory
7645 #.        Added in ???
7646 #.        CONFIG_SECURITY
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man5/proc.5:91
7649 msgid ""
7650 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7651 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7652 "pseudo-files and directories."
7653 msgstr ""
7654 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7655 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7656 "トリを含む。"
7657
7658 #. type: TP
7659 #: build/C/man5/proc.5:91
7660 #, no-wrap
7661 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7662 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man5/proc.5:98
7666 msgid ""
7667 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7668 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7669 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7670 msgstr ""
7671 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7672 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7673 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7674
7675 #. type: TP
7676 #: build/C/man5/proc.5:98
7677 #, no-wrap
7678 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7679 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7680
7681 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man5/proc.5:104
7684 msgid ""
7685 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7686 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7687 "of the form:"
7688 msgstr ""
7689 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7690 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7691 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man5/proc.5:108
7695 #, no-wrap
7696 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7697 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man5/proc.5:112
7701 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7702 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7703
7704 #. type: IP
7705 #: build/C/man5/proc.5:113
7706 #, no-wrap
7707 msgid "1."
7708 msgstr "1."
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man5/proc.5:115
7712 msgid "hierarchy ID number"
7713 msgstr "階層 ID 番号"
7714
7715 #. type: IP
7716 #: build/C/man5/proc.5:115
7717 #, no-wrap
7718 msgid "2."
7719 msgstr "2."
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man5/proc.5:117
7723 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7724 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7725
7726 #. type: IP
7727 #: build/C/man5/proc.5:117
7728 #, no-wrap
7729 msgid "3."
7730 msgstr "3."
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man5/proc.5:119
7734 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7735 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7736
7737 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7738 #.        Added in 2.6.22
7739 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7740 #.        write-only
7741 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man5/proc.5:130
7744 msgid ""
7745 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7746 "option is enabled."
7747 msgstr ""
7748 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7749 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7750
7751 #. type: TP
7752 #: build/C/man5/proc.5:130
7753 #, no-wrap
7754 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7755 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7756
7757 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man5/proc.5:140
7760 msgid ""
7761 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7762 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7763 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7764 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7765 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7766 msgstr ""
7767 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7768 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7769 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7770 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7771 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7772
7773 #. type: TP
7774 #: build/C/man5/proc.5:140
7775 #, no-wrap
7776 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7777 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2733 build/C/man5/proc.5:2737
7781 msgid "See B<core>(5)."
7782 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7783
7784 #. type: TP
7785 #: build/C/man5/proc.5:144
7786 #, no-wrap
7787 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7788 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7789
7790 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man5/proc.5:149
7793 msgid "See B<cpuset>(7)."
7794 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7795
7796 #. type: TP
7797 #: build/C/man5/proc.5:149
7798 #, no-wrap
7799 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7800 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/proc.5:154
7804 msgid ""
7805 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7806 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7807 "do this:"
7808 msgstr ""
7809 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7810 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7811 "よい。"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man5/proc.5:158
7815 #, no-wrap
7816 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7817 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man5/proc.5:169
7821 msgid ""
7822 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7823 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7824 msgstr ""
7825 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7826 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7827 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7828
7829 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7830 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7831 #.        Added in 2.6.12
7832 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7833 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7834 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7835 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7836 #.        Added in 2.6.23
7837 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7838 #.        Displays various scheduling parameters
7839 #.        This file can be written, to reset stats
7840 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7841 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7842 #.        Added in 2.6.9
7843 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:877
7846 msgid ""
7847 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7848 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7849 "B<pthread_exit>(3))."
7850 msgstr ""
7851 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7852 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7853 "を呼び出しにより行われる)。"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man5/proc.5:175
7857 #, no-wrap
7858 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7859 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man5/proc.5:181
7863 msgid ""
7864 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7865 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7866 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7867 msgstr ""
7868 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7869 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7870 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7871
7872 #. type: Plain text
7873 #: build/C/man5/proc.5:186
7874 #, no-wrap
7875 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7876 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7877
7878 #. type: TP
7879 #: build/C/man5/proc.5:189
7880 #, no-wrap
7881 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7882 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7883
7884 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man5/proc.5:204
7887 msgid ""
7888 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7889 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7890 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7891 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7892 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7893 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7894 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7895 msgstr ""
7896 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7897 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7898 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7899 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7900 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7901 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7902 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man5/proc.5:212
7906 msgid ""
7907 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7908 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7909 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7910 msgstr ""
7911 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7912 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7913 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man5/proc.5:214
7917 #, no-wrap
7918 msgid "    [device]:inode\n"
7919 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man5/proc.5:217
7923 msgid ""
7924 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7925 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7926 msgstr ""
7927 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7928 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7929 "iノード番号 1502 である。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man5/proc.5:222
7933 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7934 msgstr ""
7935 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7936 "このファイルの所在を探すことができる。"
7937
7938 #. type: TP
7939 #: build/C/man5/proc.5:222
7940 #, no-wrap
7941 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
7942 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man5/proc.5:228
7946 msgid ""
7947 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7948 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7949 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7950 "error, etc."
7951 msgstr ""
7952 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7953 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7954 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7955 "となる。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man5/proc.5:235
7959 msgid ""
7960 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
7961 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
7962 "on this file returns a string in the format:"
7963 msgstr ""
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man5/proc.5:237
7967 #, no-wrap
7968 msgid "    type:[inode]\n"
7969 msgstr ""
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man5/proc.5:244
7973 msgid ""
7974 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
7975 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
7976 "files under I</proc/net/>."
7977 msgstr ""
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man5/proc.5:254
7981 msgid ""
7982 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
7983 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
7984 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
7985 "with contents of the form"
7986 msgstr ""
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man5/proc.5:256
7990 #, no-wrap
7991 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
7992 msgstr ""
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man5/proc.5:260
7996 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
7997 msgstr ""
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man5/proc.5:264
8001 msgid ""
8002 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
8003 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
8004 msgstr ""
8005
8006 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man5/proc.5:270
8009 msgid ""
8010 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
8011 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
8012 "B<pthread_exit>(3))."
8013 msgstr ""
8014 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
8015 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
8016 "出しにより行われる)。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man5/proc.5:283
8020 msgid ""
8021 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
8022 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
8023 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
8024 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
8025 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
8026 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
8027 "flag designating an output file:"
8028 msgstr ""
8029 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8030 "合\n"
8031 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8032 "し\n"
8033 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8034 "を\n"
8035 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8036 "や\n"
8037 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8038 "ラ\n"
8039 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man5/proc.5:287
8043 #, no-wrap
8044 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8045 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8046
8047 #.  The following is not true in my tests (MTK):
8048 #.  Note that this will not work for
8049 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8050 #.  are not seekable.
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man5/proc.5:295
8053 msgid "and you have a working filter."
8054 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man5/proc.5:305
8058 msgid ""
8059 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8060 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8061 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8062 msgstr ""
8063 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8064 "N>\n"
8065 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8066 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man5/proc.5:319
8070 msgid ""
8071 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8072 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8073 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
8074 msgstr ""
8075 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8076 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8077 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8078 "にも書くことができる。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man5/proc.5:323
8082 #, no-wrap
8083 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8084 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8085
8086 #. type: TP
8087 #: build/C/man5/proc.5:328
8088 #, no-wrap
8089 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8090 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man5/proc.5:334
8094 msgid ""
8095 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8096 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
8097 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8098 "example:"
8099 msgstr ""
8100 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8101 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8102 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8103 "きる。以下に例を示す。"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man5/proc.5:340
8107 #, no-wrap
8108 msgid ""
8109 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8110 "pos:    1000\n"
8111 "flags:  01002002\n"
8112 msgstr ""
8113 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8114 "pos:    1000\n"
8115 "flags:  01002002\n"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man5/proc.5:351
8119 msgid ""
8120 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8121 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8122 "file status flags (see B<open>(2))."
8123 msgstr ""
8124 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8125 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8126 "(B<open>(2)  参照)。"
8127
8128 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8129 #.  .TP
8130 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man5/proc.5:356
8133 msgid ""
8134 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8135 msgstr ""
8136 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8137
8138 #. type: TP
8139 #: build/C/man5/proc.5:356
8140 #, no-wrap
8141 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8142 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8143
8144 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man5/proc.5:366
8147 #, fuzzy
8148 #| msgid ""
8149 #| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
8150 #| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The "
8151 #| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
8152 msgid ""
8153 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8154 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8155 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8156 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8157 "users on the system."
8158 msgstr ""
8159 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8160 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8161 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8162
8163 #. type: TP
8164 #: build/C/man5/proc.5:366
8165 #, no-wrap
8166 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8167 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8168
8169 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man5/proc.5:376
8172 msgid ""
8173 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8174 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8175 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8176 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8177 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8178 msgstr ""
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man5/proc.5:383
8182 #, no-wrap
8183 msgid ""
8184 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8185 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8186 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8187 "\\&...\n"
8188 msgstr ""
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man5/proc.5:397
8192 msgid ""
8193 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8194 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8195 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8196 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8197 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8198 msgstr ""
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man5/proc.5:403
8202 #, no-wrap
8203 msgid ""
8204 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8205 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8206 msgstr ""
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man5/proc.5:409
8210 #, fuzzy
8211 #| msgid ""
8212 #| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8213 #| "option is enabled."
8214 msgid ""
8215 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8216 "configuration option is enabled."
8217 msgstr ""
8218 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8219 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8220
8221 #. type: TP
8222 #: build/C/man5/proc.5:409
8223 #, no-wrap
8224 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8225 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man5/proc.5:416
8229 #, fuzzy
8230 #| msgid ""
8231 #| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8232 #| "permissions."
8233 msgid ""
8234 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8235 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8236 "mappings."
8237 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man5/proc.5:418
8241 msgid "The format of the file is:"
8242 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man5/proc.5:443
8246 #, no-wrap
8247 msgid ""
8248 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8249 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8250 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8251 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8252 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8253 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8254 "\\&...\n"
8255 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8256 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8257 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8258 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8259 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8260 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8261 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8262 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8263 "\\&...\n"
8264 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8265 "\\&...\n"
8266 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8267 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8268 msgstr ""
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man5/proc.5:452
8272 #, fuzzy
8273 #| msgid ""
8274 #| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8275 #| "\"perms\" is a set of permissions:"
8276 msgid ""
8277 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8278 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8279 msgstr ""
8280 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8281 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man5/proc.5:460
8285 #, no-wrap
8286 msgid ""
8287 "r = read\n"
8288 "w = write\n"
8289 "x = execute\n"
8290 "s = shared\n"
8291 "p = private (copy on write)\n"
8292 msgstr ""
8293 "r = read\n"
8294 "w = write\n"
8295 "x = execute\n"
8296 "s = shared\n"
8297 "p = private (copy on write)\n"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man5/proc.5:473
8301 #, fuzzy
8302 #| msgid ""
8303 #| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8304 #| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates "
8305 #| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
8306 #| "with BSS (uninitialized data)."
8307 msgid ""
8308 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8309 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8310 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8311 "with BSS (uninitialized data)."
8312 msgstr ""
8313 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8314 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8315 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8316 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8317 "している。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man5/proc.5:483
8321 msgid ""
8322 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8323 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8324 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8325 msgstr ""
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man5/proc.5:485
8329 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8330 msgstr ""
8331
8332 #. type: TP
8333 #: build/C/man5/proc.5:486
8334 #, no-wrap
8335 msgid "I<[stack]>"
8336 msgstr ""
8337
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man5/proc.5:489
8340 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8341 msgstr ""
8342
8343 #. type: TP
8344 #: build/C/man5/proc.5:489
8345 #, no-wrap
8346 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8347 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8348
8349 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man5/proc.5:498
8352 msgid ""
8353 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8354 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8355 msgstr ""
8356
8357 #. type: TP
8358 #: build/C/man5/proc.5:498
8359 #, no-wrap
8360 msgid "I<[vdso]>"
8361 msgstr ""
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man5/proc.5:501
8365 #, fuzzy
8366 #| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
8367 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8368 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
8369
8370 #. type: TP
8371 #: build/C/man5/proc.5:501
8372 #, no-wrap
8373 msgid "I<[heap]>"
8374 msgstr "I<[heap]>"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man5/proc.5:504
8378 #, fuzzy
8379 #| msgid "(1) The process ID."
8380 msgid "The process's heap."
8381 msgstr "(1) プロセス ID。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man5/proc.5:519
8385 msgid ""
8386 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8387 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8388 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8389 "or similar."
8390 msgstr ""
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man5/proc.5:521
8394 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8395 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8396
8397 #. type: TP
8398 #: build/C/man5/proc.5:521
8399 #, no-wrap
8400 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8401 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man5/proc.5:528
8405 msgid ""
8406 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8407 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8408 msgstr ""
8409 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8410 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8411
8412 #. type: TP
8413 #: build/C/man5/proc.5:528
8414 #, no-wrap
8415 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8416 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8417
8418 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man5/proc.5:533
8421 msgid ""
8422 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8423 "form:"
8424 msgstr ""
8425 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8426 "式の行から構成される。"
8427
8428 #. type: Plain text
8429 #: build/C/man5/proc.5:538
8430 #, no-wrap
8431 msgid ""
8432 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8433 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8434 msgstr ""
8435 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8436 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man5/proc.5:542
8440 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8441 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8442
8443 #. type: TP
8444 #: build/C/man5/proc.5:543 build/C/man5/proc.5:636
8445 #, no-wrap
8446 msgid "(1)"
8447 msgstr "(1)"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man5/proc.5:547
8451 msgid ""
8452 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8453 msgstr ""
8454 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8455 "ない)。"
8456
8457 #. type: TP
8458 #: build/C/man5/proc.5:547 build/C/man5/proc.5:640
8459 #, no-wrap
8460 msgid "(2)"
8461 msgstr "(2)"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man5/proc.5:550
8465 msgid ""
8466 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8467 msgstr ""
8468 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8469 "る)。"
8470
8471 #. type: TP
8472 #: build/C/man5/proc.5:550 build/C/man5/proc.5:643
8473 #, no-wrap
8474 msgid "(3)"
8475 msgstr "(3)"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man5/proc.5:556
8479 msgid ""
8480 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8481 msgstr ""
8482 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8483 "照)。"
8484
8485 #. type: TP
8486 #: build/C/man5/proc.5:556 build/C/man5/proc.5:646
8487 #, no-wrap
8488 msgid "(4)"
8489 msgstr "(4)"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man5/proc.5:559
8493 msgid "root: root of the mount within the file system."
8494 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8495
8496 #. type: TP
8497 #: build/C/man5/proc.5:559
8498 #, no-wrap
8499 msgid "(5)"
8500 msgstr "(5)"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man5/proc.5:562
8504 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8505 msgstr ""
8506 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8507
8508 #. type: TP
8509 #: build/C/man5/proc.5:562
8510 #, no-wrap
8511 msgid "(6)"
8512 msgstr "(6)"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man5/proc.5:565
8516 msgid "mount options: per-mount options."
8517 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8518
8519 #. type: TP
8520 #: build/C/man5/proc.5:565
8521 #, no-wrap
8522 msgid "(7)"
8523 msgstr "(7)"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man5/proc.5:568
8527 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8528 msgstr ""
8529 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8530
8531 #. type: TP
8532 #: build/C/man5/proc.5:568
8533 #, no-wrap
8534 msgid "(8)"
8535 msgstr "(8)"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man5/proc.5:571
8539 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8540 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8541
8542 #. type: TP
8543 #: build/C/man5/proc.5:571
8544 #, no-wrap
8545 msgid "(9)"
8546 msgstr "(9)"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man5/proc.5:574
8550 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8551 msgstr ""
8552 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8553 "となる。"
8554
8555 #. type: TP
8556 #: build/C/man5/proc.5:574
8557 #, no-wrap
8558 msgid "(10)"
8559 msgstr "(10)"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man5/proc.5:577
8563 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8564 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8565
8566 #. type: TP
8567 #: build/C/man5/proc.5:577
8568 #, no-wrap
8569 msgid "(11)"
8570 msgstr "(11)"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man5/proc.5:580
8574 msgid "super options: per-super block options."
8575 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man5/proc.5:584
8579 msgid ""
8580 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8581 "possible optional fields are:"
8582 msgstr ""
8583 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8584 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8585
8586 #. type: TP
8587 #: build/C/man5/proc.5:585
8588 #, no-wrap
8589 msgid "shared:X"
8590 msgstr "shared:X"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man5/proc.5:588
8594 msgid "mount is shared in peer group X"
8595 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8596
8597 #. type: TP
8598 #: build/C/man5/proc.5:588
8599 #, no-wrap
8600 msgid "master:X"
8601 msgstr "master:X"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man5/proc.5:591
8605 msgid "mount is slave to peer group X"
8606 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8607
8608 #. type: TP
8609 #: build/C/man5/proc.5:591
8610 #, no-wrap
8611 msgid "propagate_from:X"
8612 msgstr "propagate_from:X"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man5/proc.5:594
8616 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8617 msgstr ""
8618 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8619 "る。"
8620
8621 #. type: TP
8622 #: build/C/man5/proc.5:594
8623 #, no-wrap
8624 msgid "unbindable"
8625 msgstr "unbindable"
8626
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man5/proc.5:597
8629 msgid "mount is unbindable"
8630 msgstr "マウントは unbind できない。"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man5/proc.5:604
8634 msgid ""
8635 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8636 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8637 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8638 "\"propagate_from:X\" field."
8639 msgstr ""
8640 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8641 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8642 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8643 "存在しない。"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man5/proc.5:608
8647 msgid ""
8648 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8649 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8650 msgstr ""
8651 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8652 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8653
8654 #. type: TP
8655 #: build/C/man5/proc.5:608
8656 #, no-wrap
8657 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8658 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man5/proc.5:623
8662 msgid ""
8663 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8664 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8665 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8666 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8667 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8668 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8669 msgstr ""
8670 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8671 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8672 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8673 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8674 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8675 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8676 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8677
8678 #. type: TP
8679 #: build/C/man5/proc.5:623
8680 #, no-wrap
8681 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8682 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man5/proc.5:628
8686 msgid ""
8687 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8688 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8689 "form:"
8690 msgstr ""
8691 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8692 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8693 "る。"
8694
8695 #. type: Plain text
8696 #: build/C/man5/proc.5:632
8697 #, no-wrap
8698 msgid ""
8699 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8700 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8701 msgstr ""
8702 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8703 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man5/proc.5:635
8707 msgid "The fields in each line are:"
8708 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man5/proc.5:640
8712 msgid ""
8713 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8714 "device)."
8715 msgstr ""
8716 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8717 "る)。"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man5/proc.5:643
8721 msgid "The mount point within the file system tree."
8722 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man5/proc.5:646
8726 msgid "The file system type."
8727 msgstr "ファイルシステム種別。"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man5/proc.5:651
8731 msgid ""
8732 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8733 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8734 msgstr ""
8735 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8736 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man5/proc.5:654
8740 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8741 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8742
8743 #. type: TP
8744 #: build/C/man5/proc.5:654
8745 #, no-wrap
8746 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8747 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8748
8749 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man5/proc.5:662
8752 msgid ""
8753 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8754 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8755 "B<clone>(2)."
8756 msgstr ""
8757 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8758 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8759 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8760
8761 #. type: TP
8762 #: build/C/man5/proc.5:662
8763 #, no-wrap
8764 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8765 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man5/proc.5:670
8769 msgid ""
8770 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8771 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8772 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8773 msgstr ""
8774 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8775 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8776 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man5/proc.5:679
8780 msgid ""
8781 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8782 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8783 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8784 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8785 msgstr ""
8786 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8787 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8788 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8789 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8790
8791 #. type: TP
8792 #: build/C/man5/proc.5:679
8793 #, no-wrap
8794 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8795 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man5/proc.5:687
8799 msgid ""
8800 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8801 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8802 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8803 msgstr ""
8804 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8805 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8806 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man5/proc.5:696
8810 msgid ""
8811 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8812 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8813 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8814 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8815 msgstr ""
8816 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8817 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8818 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8819 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8820 "ことができる。"
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man5/proc.5:696
8824 #, no-wrap
8825 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8826 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/proc.5:704
8830 msgid ""
8831 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8832 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8833 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8834 msgstr ""
8835 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8836 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8837 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man5/proc.5:713
8841 msgid ""
8842 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8843 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8844 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8845 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8846 msgstr ""
8847 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8848 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8849 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8850 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8851
8852 #. type: TP
8853 #: build/C/man5/proc.5:713
8854 #, no-wrap
8855 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8856 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/proc.5:717
8860 msgid "See B<numa>(7)."
8861 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8862
8863 #. type: TP
8864 #: build/C/man5/proc.5:717
8865 #, no-wrap
8866 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8867 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man5/proc.5:730
8871 msgid ""
8872 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8873 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8874 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8875 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8876 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8877 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8878 "negative score decreases the likelihood."
8879 msgstr ""
8880 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8881 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8882 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8883 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8884 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8885 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8886 "る。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man5/proc.5:738
8890 msgid ""
8891 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8892 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8893 "update this file."
8894 msgstr ""
8895 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8896 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8897 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/proc.5:741
8901 msgid ""
8902 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8903 "oom_score_adj>."
8904 msgstr ""
8905
8906 #. type: TP
8907 #: build/C/man5/proc.5:741
8908 #, no-wrap
8909 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8910 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8911
8912 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8913 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man5/proc.5:752
8916 msgid ""
8917 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8918 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8919 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8920 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8921 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8922 msgstr ""
8923 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8924 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8925 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8926 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8927 "(-)\n"
8928 "が行われる。"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man5/proc.5:757
8932 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8933 msgstr ""
8934 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man5/proc.5:760
8938 msgid ""
8939 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8940 "time (-);"
8941 msgstr ""
8942 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8943 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man5/proc.5:762
8947 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8948 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8949
8950 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man5/proc.5:765
8953 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8954 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8955
8956 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man5/proc.5:768
8959 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8960 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man5/proc.5:777
8964 msgid ""
8965 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8966 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8967 msgstr ""
8968 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8969 "る調整にも影響を与える。"
8970
8971 #. type: TP
8972 #: build/C/man5/proc.5:777
8973 #, no-wrap
8974 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8975 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8976
8977 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man5/proc.5:782
8980 msgid ""
8981 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
8982 "process gets killed in out-of-memory conditions."
8983 msgstr ""
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man5/proc.5:791
8987 msgid ""
8988 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
8989 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
8990 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
8991 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
8992 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
8993 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
8994 "will be 500."
8995 msgstr ""
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man5/proc.5:794
8999 msgid ""
9000 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
9001 "are given 3% extra memory over other tasks."
9002 msgstr ""
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man5/proc.5:808
9006 msgid ""
9007 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
9008 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
9009 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
9010 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
9011 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
9012 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
9013 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
9014 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
9015 "allocatable resources."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man5/proc.5:821
9020 msgid ""
9021 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
9022 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
9023 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
9024 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
9025 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
9026 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
9027 "that task, since it will always report a badness score of 0."
9028 msgstr ""
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man5/proc.5:833
9032 msgid ""
9033 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
9034 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
9035 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
9036 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
9037 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
9038 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
9039 "being considered as scoring against the task."
9040 msgstr ""
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man5/proc.5:840
9044 msgid ""
9045 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
9046 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
9047 "I<oom_score_adj>."
9048 msgstr ""
9049
9050 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
9051 #.        Added in 2.6.25
9052 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man5/proc.5:849
9055 msgid ""
9056 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
9057 "change the other with its scaled value."
9058 msgstr ""
9059
9060 #. type: TP
9061 #: build/C/man5/proc.5:849
9062 #, no-wrap
9063 msgid "I</proc/[pid]/root>"
9064 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man5/proc.5:857
9068 msgid ""
9069 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
9070 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
9071 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9072 msgstr ""
9073 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
9074 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
9075 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
9076 "と同じような動作をする。"
9077
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/proc.5:877
9080 #, no-wrap
9081 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
9082 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
9083
9084 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/proc.5:882
9087 msgid ""
9088 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
9089 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
9090 msgstr ""
9091 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
9092 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/proc.5:892
9096 #, no-wrap
9097 msgid ""
9098 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9099 "Size:               464 kB\n"
9100 "Rss:                424 kB\n"
9101 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9102 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9103 "Private_Clean:        0 kB\n"
9104 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9105 msgstr ""
9106 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9107 "Size:               464 kB\n"
9108 "Rss:                424 kB\n"
9109 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9110 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9111 "Private_Clean:        0 kB\n"
9112 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man5/proc.5:902
9116 msgid ""
9117 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9118 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
9119 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9120 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9121 "clean and dirty private pages in the mapping."
9122 msgstr ""
9123 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9124 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9125 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9126 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9127 "す。"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man5/proc.5:907
9131 msgid ""
9132 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9133 "is enabled."
9134 msgstr ""
9135 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9136 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9137
9138 #. type: TP
9139 #: build/C/man5/proc.5:907
9140 #, no-wrap
9141 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9142 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9143
9144 #. type: Plain text
9145 #: build/C/man5/proc.5:914
9146 msgid ""
9147 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9148 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9149 msgstr ""
9150 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9151 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man5/proc.5:918
9155 msgid ""
9156 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9157 msgstr ""
9158 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9159
9160 #. type: TP
9161 #: build/C/man5/proc.5:919
9162 #, no-wrap
9163 msgid "I<pid> %d"
9164 msgstr "I<pid> %d"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man5/proc.5:922
9168 msgid "(1) The process ID."
9169 msgstr "(1) プロセス ID。"
9170
9171 #. type: TP
9172 #: build/C/man5/proc.5:922
9173 #, no-wrap
9174 msgid "I<comm> %s"
9175 msgstr "I<comm> %s"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/proc.5:926
9179 msgid ""
9180 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9181 "or not the executable is swapped out."
9182 msgstr ""
9183 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
9184 "かどうかによらず、見ることができる。"
9185
9186 #. type: TP
9187 #: build/C/man5/proc.5:926
9188 #, no-wrap
9189 msgid "I<state> %c"
9190 msgstr "I<state> %c"
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man5/proc.5:932
9194 msgid ""
9195 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9196 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9197 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9198 msgstr ""
9199 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9200 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9201 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9202 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9203 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9204
9205 #. type: TP
9206 #: build/C/man5/proc.5:932
9207 #, no-wrap
9208 msgid "I<ppid> %d"
9209 msgstr "I<ppid> %d"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man5/proc.5:935
9213 msgid "(4) The PID of the parent."
9214 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9215
9216 #. type: TP
9217 #: build/C/man5/proc.5:935
9218 #, no-wrap
9219 msgid "I<pgrp> %d"
9220 msgstr "I<pgrp> %d"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man5/proc.5:938
9224 msgid "(5) The process group ID of the process."
9225 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9226
9227 #. type: TP
9228 #: build/C/man5/proc.5:938
9229 #, no-wrap
9230 msgid "I<session> %d"
9231 msgstr "I<session> %d"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man5/proc.5:941
9235 msgid "(6) The session ID of the process."
9236 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9237
9238 #. type: TP
9239 #: build/C/man5/proc.5:941
9240 #, no-wrap
9241 msgid "I<tty_nr> %d"
9242 msgstr "I<tty_nr> %d"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man5/proc.5:947
9246 msgid ""
9247 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9248 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9249 "number is in bits 15 to 8.)"
9250 msgstr ""
9251 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9252 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9253
9254 #. type: TP
9255 #: build/C/man5/proc.5:947
9256 #, no-wrap
9257 msgid "I<tpgid> %d"
9258 msgstr "I<tpgid> %d"
9259
9260 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man5/proc.5:952
9263 msgid ""
9264 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9265 "the process."
9266 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9267
9268 #. type: TP
9269 #: build/C/man5/proc.5:952
9270 #, no-wrap
9271 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9272 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9273
9274 #. type: Plain text
9275 #: build/C/man5/proc.5:959
9276 msgid ""
9277 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9278 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9279 "depend on the kernel version."
9280 msgstr ""
9281 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9282 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9283 "存する。"
9284
9285 #. type: TP
9286 #: build/C/man5/proc.5:959
9287 #, no-wrap
9288 msgid "I<minflt> %lu"
9289 msgstr "I<minflt> %lu"
9290
9291 #. type: Plain text
9292 #: build/C/man5/proc.5:963
9293 msgid ""
9294 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9295 "loading a memory page from disk."
9296 msgstr ""
9297 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9298 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9299
9300 #. type: TP
9301 #: build/C/man5/proc.5:963
9302 #, no-wrap
9303 msgid "I<cminflt> %lu"
9304 msgstr "I<cminflt> %lu"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man5/proc.5:967
9308 msgid ""
9309 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9310 "made."
9311 msgstr ""
9312 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9313 "ルトの回数。"
9314
9315 #. type: TP
9316 #: build/C/man5/proc.5:967
9317 #, no-wrap
9318 msgid "I<majflt> %lu"
9319 msgstr "I<majflt> %lu"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man5/proc.5:971
9323 msgid ""
9324 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9325 "loading a memory page from disk."
9326 msgstr ""
9327 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9328 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9329
9330 #. type: TP
9331 #: build/C/man5/proc.5:971
9332 #, no-wrap
9333 msgid "I<cmajflt> %lu"
9334 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man5/proc.5:975
9338 msgid ""
9339 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9340 "made."
9341 msgstr ""
9342 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9343 "ルトの回数。"
9344
9345 #. type: TP
9346 #: build/C/man5/proc.5:975
9347 #, no-wrap
9348 msgid "I<utime> %lu"
9349 msgstr "I<utime> %lu"
9350
9351 #. type: Plain text
9352 #: build/C/man5/proc.5:984
9353 msgid ""
9354 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9355 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9356 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9357 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9358 "that time from their calculations."
9359 msgstr ""
9360 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9361 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9362 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9363 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9364 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9365
9366 #. type: TP
9367 #: build/C/man5/proc.5:984
9368 #, no-wrap
9369 msgid "I<stime> %lu"
9370 msgstr "I<stime> %lu"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man5/proc.5:989
9374 msgid ""
9375 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9376 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9377 msgstr ""
9378 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9379 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9380 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9381
9382 #. type: TP
9383 #: build/C/man5/proc.5:989
9384 #, no-wrap
9385 msgid "I<cutime> %ld"
9386 msgstr "I<cutime> %ld"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man5/proc.5:999
9390 msgid ""
9391 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9392 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9393 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9394 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9395 msgstr ""
9396 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9397 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9398 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9399 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9400 "間、下記参照) も含まれる。"
9401
9402 #. type: TP
9403 #: build/C/man5/proc.5:999
9404 #, no-wrap
9405 msgid "I<cstime> %ld"
9406 msgstr "I<cstime> %ld"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/proc.5:1005
9410 msgid ""
9411 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9412 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9413 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9414 msgstr ""
9415 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9416 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9417 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9418
9419 #. type: TP
9420 #: build/C/man5/proc.5:1005
9421 #, no-wrap
9422 msgid "I<priority> %ld"
9423 msgstr "I<priority> %ld"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:1022
9427 msgid ""
9428 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9429 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9430 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9431 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9432 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9433 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9434 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9435 "user-visible nice range of -20 to 19."
9436 msgstr ""
9437 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
9438 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
9439 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
9440 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
9441 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
9442 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9443 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
9444 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
9445 "する。"
9446
9447 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man5/proc.5:1026
9450 msgid ""
9451 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9452 "given to this process."
9453 msgstr ""
9454 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9455 "した値が表示されていた。"
9456
9457 #. type: TP
9458 #: build/C/man5/proc.5:1026
9459 #, no-wrap
9460 msgid "I<nice> %ld"
9461 msgstr "I<nice> %ld"
9462
9463 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9464 #.  .TP
9465 #.  \fIcounter\fP %ld
9466 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9467 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9468 #.  currently running process.
9469 #.  .TP
9470 #.  \fItimeout\fP %u
9471 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9472 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man5/proc.5:1041
9475 msgid ""
9476 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9477 "priority) to -20 (high priority)."
9478 msgstr ""
9479 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9480 "の範囲の値である。"
9481
9482 #. type: TP
9483 #: build/C/man5/proc.5:1041
9484 #, no-wrap
9485 msgid "I<num_threads> %ld"
9486 msgstr "I<num_threads> %ld"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man5/proc.5:1046
9490 msgid ""
9491 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9492 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9493 "field."
9494 msgstr ""
9495 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9496 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9497 "た。"
9498
9499 #. type: TP
9500 #: build/C/man5/proc.5:1046
9501 #, no-wrap
9502 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9503 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man5/proc.5:1053
9507 msgid ""
9508 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9509 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9510 "maintained, and is hard coded as 0."
9511 msgstr ""
9512 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9513 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9514 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man5/proc.5:1053
9518 #, no-wrap
9519 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9520 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man5/proc.5:1059
9524 msgid ""
9525 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9526 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9527 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9528 msgstr ""
9529
9530 #. type: TP
9531 #: build/C/man5/proc.5:1059
9532 #, no-wrap
9533 msgid "I<vsize> %lu"
9534 msgstr "I<vsize> %lu"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man5/proc.5:1062
9538 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9539 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9540
9541 #. type: TP
9542 #: build/C/man5/proc.5:1062
9543 #, no-wrap
9544 msgid "I<rss> %ld"
9545 msgstr "I<rss> %ld"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:1069
9549 msgid ""
9550 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9551 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9552 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9553 "swapped out."
9554 msgstr ""
9555 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9556 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9557 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9558
9559 #. type: TP
9560 #: build/C/man5/proc.5:1069
9561 #, no-wrap
9562 msgid "I<rsslim> %lu"
9563 msgstr "I<rsslim> %lu"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man5/proc.5:1076
9567 msgid ""
9568 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9569 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9570 msgstr ""
9571 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9572 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9573
9574 #. type: TP
9575 #: build/C/man5/proc.5:1076
9576 #, no-wrap
9577 msgid "I<startcode> %lu"
9578 msgstr "I<startcode> %lu"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man5/proc.5:1079
9582 msgid "(26) The address above which program text can run."
9583 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9584
9585 #. type: TP
9586 #: build/C/man5/proc.5:1079
9587 #, no-wrap
9588 msgid "I<endcode> %lu"
9589 msgstr "I<endcode> %lu"
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man5/proc.5:1082
9593 msgid "(27) The address below which program text can run."
9594 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9595
9596 #. type: TP
9597 #: build/C/man5/proc.5:1082
9598 #, no-wrap
9599 msgid "I<startstack> %lu"
9600 msgstr "I<startstack> %lu"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man5/proc.5:1085
9604 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9605 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man5/proc.5:1085
9609 #, no-wrap
9610 msgid "I<kstkesp> %lu"
9611 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man5/proc.5:1089
9615 msgid ""
9616 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9617 "page for the process."
9618 msgstr ""
9619 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9620 "ある。"
9621
9622 #. type: TP
9623 #: build/C/man5/proc.5:1089
9624 #, no-wrap
9625 msgid "I<kstkeip> %lu"
9626 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man5/proc.5:1092
9630 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9631 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9632
9633 #. type: TP
9634 #: build/C/man5/proc.5:1092
9635 #, no-wrap
9636 msgid "I<signal> %lu"
9637 msgstr "I<signal> %lu"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man5/proc.5:1098
9641 msgid ""
9642 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9643 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9644 "I</proc/[pid]/status> instead."
9645 msgstr ""
9646 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9647 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9648 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9649
9650 #. type: TP
9651 #: build/C/man5/proc.5:1098
9652 #, no-wrap
9653 msgid "I<blocked> %lu"
9654 msgstr "I<blocked> %lu"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man5/proc.5:1104
9658 msgid ""
9659 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9660 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9661 "I</proc/[pid]/status> instead."
9662 msgstr ""
9663 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9664 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9665 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man5/proc.5:1104
9669 #, no-wrap
9670 msgid "I<sigignore> %lu"
9671 msgstr "I<sigignore> %lu"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man5/proc.5:1110
9675 msgid ""
9676 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9677 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9678 "I</proc/[pid]/status> instead."
9679 msgstr ""
9680 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9681 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9682 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9683
9684 #. type: TP
9685 #: build/C/man5/proc.5:1110
9686 #, no-wrap
9687 msgid "I<sigcatch> %lu"
9688 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man5/proc.5:1116
9692 msgid ""
9693 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9694 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9695 "[pid]/status> instead."
9696 msgstr ""
9697 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9698 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9699 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9700
9701 #. type: TP
9702 #: build/C/man5/proc.5:1116
9703 #, no-wrap
9704 msgid "I<wchan> %lu"
9705 msgstr "I<wchan> %lu"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man5/proc.5:1126
9709 msgid ""
9710 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9711 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9712 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9713 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9714 msgstr ""
9715 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9716 "り、\n"
9717 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9718 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9719 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9720
9721 #. type: TP
9722 #: build/C/man5/proc.5:1126
9723 #, no-wrap
9724 msgid "I<nswap> %lu"
9725 msgstr "I<nswap> %lu"
9726
9727 #.  nswap was added in 2.0
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man5/proc.5:1131
9730 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9731 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9732
9733 #. type: TP
9734 #: build/C/man5/proc.5:1131
9735 #, no-wrap
9736 msgid "I<cnswap> %lu"
9737 msgstr "I<cnswap> %lu"
9738
9739 #.  cnswap was added in 2.0
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man5/proc.5:1136
9742 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9743 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9744
9745 #. type: TP
9746 #: build/C/man5/proc.5:1136
9747 #, no-wrap
9748 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9749 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man5/proc.5:1139
9753 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9754 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9755
9756 #. type: TP
9757 #: build/C/man5/proc.5:1139
9758 #, no-wrap
9759 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9760 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man5/proc.5:1142
9764 msgid "(39) CPU number last executed on."
9765 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9766
9767 #. type: TP
9768 #: build/C/man5/proc.5:1142
9769 #, no-wrap
9770 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9771 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man5/proc.5:1148
9775 msgid ""
9776 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9777 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9778 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9779 msgstr ""
9780 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9781 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9782 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9783 "(2)  参照)。"
9784
9785 #. type: TP
9786 #: build/C/man5/proc.5:1148
9787 #, no-wrap
9788 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9789 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man5/proc.5:1154
9793 msgid ""
9794 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9795 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9796 msgstr ""
9797 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
9798 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9799
9800 #. type: TP
9801 #: build/C/man5/proc.5:1154
9802 #, no-wrap
9803 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9804 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man5/proc.5:1157
9808 msgid ""
9809 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9810 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9811
9812 #. type: TP
9813 #: build/C/man5/proc.5:1157
9814 #, no-wrap
9815 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9816 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man5/proc.5:1162
9820 msgid ""
9821 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9822 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9823 ">)."
9824 msgstr ""
9825 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9826 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9827 "れる)。"
9828
9829 #. type: TP
9830 #: build/C/man5/proc.5:1162
9831 #, no-wrap
9832 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9833 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man5/proc.5:1166
9837 msgid ""
9838 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9839 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9840 msgstr ""
9841 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9842 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9843
9844 #. type: TP
9845 #: build/C/man5/proc.5:1167
9846 #, no-wrap
9847 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9848 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man5/proc.5:1171
9852 msgid ""
9853 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9854 msgstr ""
9855 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9856 "りである。"
9857
9858 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9859 #.  (including libs; broken, includes library text)
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man5/proc.5:1185
9862 #, no-wrap
9863 msgid ""
9864 "size       (1) total program size\n"
9865 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9866 "resident   (2) resident set size\n"
9867 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9868 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9869 "text       (4) text (code)\n"
9870 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9871 "data       (6) data + stack\n"
9872 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9873 msgstr ""
9874 "size       プログラムサイズの総計\n"
9875 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9876 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9877 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9878 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9879 "text       テキスト (コード)\n"
9880 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9881 "data       データ + スタック\n"
9882 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9883
9884 #. type: TP
9885 #: build/C/man5/proc.5:1187
9886 #, no-wrap
9887 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9888 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man5/proc.5:1195
9892 msgid ""
9893 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9894 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9895 msgstr ""
9896 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9897 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:1236
9901 #, no-wrap
9902 msgid ""
9903 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9904 "Name:   bash\n"
9905 "State:  S (sleeping)\n"
9906 "Tgid:   3515\n"
9907 "Pid:    3515\n"
9908 "PPid:   3452\n"
9909 "TracerPid:      0\n"
9910 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9911 "Gid:    100     100     100     100\n"
9912 "FDSize: 256\n"
9913 "Groups: 16 33 100\n"
9914 "VmPeak:     9136 kB\n"
9915 "VmSize:     7896 kB\n"
9916 "VmLck:         0 kB\n"
9917 "VmHWM:      7572 kB\n"
9918 "VmRSS:      6316 kB\n"
9919 "VmData:     5224 kB\n"
9920 "VmStk:        88 kB\n"
9921 "VmExe:       572 kB\n"
9922 "VmLib:      1708 kB\n"
9923 "VmPTE:        20 kB\n"
9924 "Threads:        1\n"
9925 "SigQ:   0/3067\n"
9926 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9927 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9928 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9929 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9930 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9931 "CapInh: 0000000000000000\n"
9932 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9933 "CapEff: 0000000000000000\n"
9934 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9935 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9936 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9937 "Mems_allowed:   1\n"
9938 "Mems_allowed_list:      0\n"
9939 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9940 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9941 msgstr ""
9942 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9943 "Name:   bash\n"
9944 "State:  S (sleeping)\n"
9945 "Tgid:   3515\n"
9946 "Pid:    3515\n"
9947 "PPid:   3452\n"
9948 "TracerPid:      0\n"
9949 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9950 "Gid:    100     100     100     100\n"
9951 "FDSize: 256\n"
9952 "Groups: 16 33 100\n"
9953 "VmPeak:     9136 kB\n"
9954 "VmSize:     7896 kB\n"
9955 "VmLck:         0 kB\n"
9956 "VmHWM:      7572 kB\n"
9957 "VmRSS:      6316 kB\n"
9958 "VmData:     5224 kB\n"
9959 "VmStk:        88 kB\n"
9960 "VmExe:       572 kB\n"
9961 "VmLib:      1708 kB\n"
9962 "VmPTE:        20 kB\n"
9963 "Threads:        1\n"
9964 "SigQ:   0/3067\n"
9965 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9966 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9967 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9968 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9969 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9970 "CapInh: 0000000000000000\n"
9971 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9972 "CapEff: 0000000000000000\n"
9973 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9974 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9975 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9976 "Mems_allowed:   1\n"
9977 "Mems_allowed_list:      0\n"
9978 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9979 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man5/proc.5:1240
9983 msgid "The fields are as follows:"
9984 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man5/proc.5:1244
9988 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9989 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man5/proc.5:1256
9993 msgid ""
9994 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9995 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9996 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9997 msgstr ""
9998 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9999 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10000 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10001 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man5/proc.5:1259
10005 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10006 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man5/proc.5:1263
10010 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10011 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man5/proc.5:1266
10015 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10016 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man5/proc.5:1269
10020 msgid ""
10021 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10022 msgstr ""
10023 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10024 "ない場合は 0)。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:1272
10028 msgid ""
10029 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10030 msgstr ""
10031 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10032 "UID/GID。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man5/proc.5:1275
10036 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10037 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man5/proc.5:1278
10041 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10042 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man5/proc.5:1281
10046 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10047 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man5/proc.5:1284
10051 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10052 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10053
10054 #. type: Plain text
10055 #: build/C/man5/proc.5:1288
10056 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10057 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:1291
10061 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10062 msgstr ""
10063 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
10064 "(\"high water mark\")。"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man5/proc.5:1294
10068 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10069 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10070
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man5/proc.5:1297
10073 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10074 msgstr ""
10075 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man5/proc.5:1300
10079 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10080 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man5/proc.5:1303
10084 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10085 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man5/proc.5:1306
10089 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10090 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man5/proc.5:1317
10094 msgid ""
10095 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10096 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10097 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10098 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10099 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10100 msgstr ""
10101 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10102 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10103 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10104 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10105 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10106 "照)。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man5/proc.5:1323
10110 msgid ""
10111 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10112 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10113 msgstr ""
10114 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10115 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man5/proc.5:1327
10119 msgid ""
10120 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10121 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10122 msgstr ""
10123 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10124 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man5/proc.5:1332
10128 msgid ""
10129 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10130 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10131 msgstr ""
10132 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10133 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10134 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:1337
10138 msgid ""
10139 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10140 "(7))."
10141 msgstr ""
10142 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10143 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man5/proc.5:1342
10147 msgid ""
10148 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10149 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10150 msgstr ""
10151 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10152 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:1347
10156 msgid ""
10157 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10158 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10159 msgstr ""
10160 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10161 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man5/proc.5:1352
10165 msgid ""
10166 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10167 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10168 msgstr ""
10169 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10170 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man5/proc.5:1357
10174 msgid ""
10175 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10176 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10177 msgstr ""
10178 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10179 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man5/proc.5:1360
10183 msgid ""
10184 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10185 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10186 msgstr ""
10187 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10188 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10189
10190 #. type: TP
10191 #: build/C/man5/proc.5:1361
10192 #, no-wrap
10193 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10194 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man5/proc.5:1392
10198 msgid ""
10199 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10200 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10201 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10202 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10203 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10204 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10205 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10206 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10207 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10208 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10209 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10210 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10211 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10212 "for each thread)."
10213 msgstr ""
10214 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10215 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10216 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10217 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10218 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10219 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10220 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10221 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10222 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10223 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10224 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10225 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10226
10227 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man5/proc.5:1399
10230 msgid ""
10231 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10232 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10233 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10234 msgstr ""
10235 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10236 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10237 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10238
10239 #. type: TP
10240 #: build/C/man5/proc.5:1399
10241 #, no-wrap
10242 msgid "I</proc/apm>"
10243 msgstr "I</proc/apm>"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man5/proc.5:1404
10247 msgid ""
10248 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10249 "is defined at kernel compilation time."
10250 msgstr ""
10251 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10252 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10253
10254 #. type: TP
10255 #: build/C/man5/proc.5:1404
10256 #, no-wrap
10257 msgid "I</proc/bus>"
10258 msgstr "I</proc/bus>"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man5/proc.5:1407
10262 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10263 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10264
10265 #. type: TP
10266 #: build/C/man5/proc.5:1407
10267 #, no-wrap
10268 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10269 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man5/proc.5:1412
10273 msgid ""
10274 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10275 "compilation time."
10276 msgstr ""
10277 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10278 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10279
10280 #. type: TP
10281 #: build/C/man5/proc.5:1412
10282 #, no-wrap
10283 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10284 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10285
10286 #. type: TP
10287 #: build/C/man5/proc.5:1414
10288 #, no-wrap
10289 msgid "I</proc/bus/pci>"
10290 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man5/proc.5:1420
10294 msgid ""
10295 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10296 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10297 "files are not ASCII."
10298 msgstr ""
10299 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10300 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10301 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10302
10303 #. type: TP
10304 #: build/C/man5/proc.5:1420
10305 #, no-wrap
10306 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10307 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man5/proc.5:1427
10311 msgid ""
10312 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10313 "and B<setpci>(8)."
10314 msgstr ""
10315 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10316 "る。"
10317
10318 #. type: TP
10319 #: build/C/man5/proc.5:1427
10320 #, no-wrap
10321 msgid "I</proc/cmdline>"
10322 msgstr "I</proc/cmdline>"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man5/proc.5:1434
10326 msgid ""
10327 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10328 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10329 msgstr ""
10330 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10331 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10332
10333 #. type: TP
10334 #: build/C/man5/proc.5:1434
10335 #, no-wrap
10336 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10337 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man5/proc.5:1452
10341 msgid ""
10342 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10343 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10344 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10345 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10346 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10347 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10348 "gz> are the same as those provided by :"
10349 msgstr ""
10350 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10351 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10352 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10353 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10354 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10355 "ンドで得られる内容と同じである。"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man5/proc.5:1456
10359 #, no-wrap
10360 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10361 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man5/proc.5:1462
10365 msgid ""
10366 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10367 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10368 msgstr ""
10369 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10370 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10371
10372 #. type: TP
10373 #: build/C/man5/proc.5:1462
10374 #, no-wrap
10375 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10376 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man5/proc.5:1474
10380 msgid ""
10381 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10382 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10383 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10384 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10385 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10386 "file."
10387 msgstr ""
10388 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10389 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10390 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10391 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10392 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10393
10394 #. type: TP
10395 #: build/C/man5/proc.5:1474
10396 #, no-wrap
10397 msgid "I</proc/devices>"
10398 msgstr "I</proc/devices>"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man5/proc.5:1478
10402 msgid ""
10403 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10404 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10405 msgstr ""
10406 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10407 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10408
10409 #. type: TP
10410 #: build/C/man5/proc.5:1478
10411 #, no-wrap
10412 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10413 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man5/proc.5:1484
10417 msgid ""
10418 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10419 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10420 msgstr ""
10421 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10422 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10423 "参照すること。"
10424
10425 #. type: TP
10426 #: build/C/man5/proc.5:1484
10427 #, no-wrap
10428 msgid "I</proc/dma>"
10429 msgstr "I</proc/dma>"
10430
10431 #. type: Plain text
10432 #: build/C/man5/proc.5:1488
10433 msgid ""
10434 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10435 "in use."
10436 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10437
10438 #. type: TP
10439 #: build/C/man5/proc.5:1488
10440 #, no-wrap
10441 msgid "I</proc/driver>"
10442 msgstr "I</proc/driver>"
10443
10444 #. type: Plain text
10445 #: build/C/man5/proc.5:1491 build/C/man5/proc.5:1519
10446 msgid "Empty subdirectory."
10447 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10448
10449 #. type: TP
10450 #: build/C/man5/proc.5:1491
10451 #, no-wrap
10452 msgid "I</proc/execdomains>"
10453 msgstr "I</proc/execdomains>"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man5/proc.5:1494
10457 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10458 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10459
10460 #. type: TP
10461 #: build/C/man5/proc.5:1494
10462 #, no-wrap
10463 msgid "I</proc/fb>"
10464 msgstr "I</proc/fb>"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man5/proc.5:1499
10468 msgid ""
10469 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10470 "compilation."
10471 msgstr ""
10472 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10473 "の情報が書かれる。"
10474
10475 #. type: TP
10476 #: build/C/man5/proc.5:1499
10477 #, no-wrap
10478 msgid "I</proc/filesystems>"
10479 msgstr "I</proc/filesystems>"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man5/proc.5:1509
10483 msgid ""
10484 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10485 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10486 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10487 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10488 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10489 msgstr ""
10490 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10491 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10492 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10493 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10494 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10495 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1516
10499 msgid ""
10500 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10501 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10502 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10503 "with \"nodev\")."
10504 msgstr ""
10505 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10506 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10507 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10508 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10509
10510 #. type: TP
10511 #: build/C/man5/proc.5:1516
10512 #, no-wrap
10513 msgid "I</proc/fs>"
10514 msgstr "I</proc/fs>"
10515
10516 #. type: TP
10517 #: build/C/man5/proc.5:1519
10518 #, no-wrap
10519 msgid "I</proc/ide>"
10520 msgstr "I</proc/ide>"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man5/proc.5:1525
10524 msgid ""
10525 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10526 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10527 msgstr ""
10528 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10529 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10530 "ている。"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man5/proc.5:1538
10534 #, no-wrap
10535 msgid ""
10536 "cache              buffer size in KB\n"
10537 "capacity           number of sectors\n"
10538 "driver             driver version\n"
10539 "geometry           physical and logical geometry\n"
10540 "identify           in hexadecimal\n"
10541 "media              media type\n"
10542 "model              manufacturer's model number\n"
10543 "settings           drive settings\n"
10544 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10545 "smart_values       in hexadecimal\n"
10546 msgstr ""
10547 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10548 "capacity           セクタ数\n"
10549 "driver             ドライバのバージョン\n"
10550 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10551 "identify           16 進数表記\n"
10552 "media              メディアのタイプ\n"
10553 "model              製造者のモデル番号\n"
10554 "settings           ドライブの設定\n"
10555 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10556 "smart_values       16 進数表記\n"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man5/proc.5:1544
10560 msgid ""
10561 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10562 "format."
10563 msgstr ""
10564 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10565 "の手段を提供する。"
10566
10567 #. type: TP
10568 #: build/C/man5/proc.5:1544
10569 #, no-wrap
10570 msgid "I</proc/interrupts>"
10571 msgstr "I</proc/interrupts>"
10572
10573 #. type: Plain text
10574 #: build/C/man5/proc.5:1554
10575 msgid ""
10576 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10577 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10578 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10579 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10580 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10581 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10582 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10583 msgstr ""
10584 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10585 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10586 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10587 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10588 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10589 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10590 "ASCII で表記されている。"
10591
10592 #. type: TP
10593 #: build/C/man5/proc.5:1554
10594 #, no-wrap
10595 msgid "I</proc/iomem>"
10596 msgstr "I</proc/iomem>"
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man5/proc.5:1557
10600 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10601 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10602
10603 #. type: TP
10604 #: build/C/man5/proc.5:1557
10605 #, no-wrap
10606 msgid "I</proc/ioports>"
10607 msgstr "I</proc/ioports>"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man5/proc.5:1561
10611 msgid ""
10612 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10613 "use."
10614 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10615
10616 #. type: TP
10617 #: build/C/man5/proc.5:1561
10618 #, no-wrap
10619 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10620 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man5/proc.5:1569
10624 msgid ""
10625 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10626 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10627 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10628 msgstr ""
10629 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10630 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10631 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10632 "あった。"
10633
10634 #. type: TP
10635 #: build/C/man5/proc.5:1569
10636 #, no-wrap
10637 msgid "I</proc/kcore>"
10638 msgstr "I</proc/kcore>"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man5/proc.5:1578
10642 msgid ""
10643 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10644 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10645 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10646 "state of any kernel data structures."
10647 msgstr ""
10648 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10649 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10650 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10651 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10652
10653 #. type: Plain text
10654 #: build/C/man5/proc.5:1581
10655 msgid ""
10656 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10657 msgstr ""
10658 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10659
10660 #. type: TP
10661 #: build/C/man5/proc.5:1581
10662 #, no-wrap
10663 msgid "I</proc/kmsg>"
10664 msgstr "I</proc/kmsg>"
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man5/proc.5:1593
10668 msgid ""
10669 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10670 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10671 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10672 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10673 "facility to log kernel messages."
10674 msgstr ""
10675 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10676 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10677 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10678 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10679 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10680
10681 #. type: Plain text
10682 #: build/C/man5/proc.5:1597
10683 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10684 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10685
10686 #. type: TP
10687 #: build/C/man5/proc.5:1597
10688 #, no-wrap
10689 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10690 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10691
10692 #. type: Plain text
10693 #: build/C/man5/proc.5:1601
10694 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10695 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10696
10697 #. type: TP
10698 #: build/C/man5/proc.5:1601
10699 #, no-wrap
10700 msgid "I</proc/loadavg>"
10701 msgstr "I</proc/loadavg>"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man5/proc.5:1616
10705 msgid ""
10706 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10707 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10708 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10709 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10710 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10711 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10712 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10713 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10714 "the process that was most recently created on the system."
10715 msgstr ""
10716 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10717 "分\n"
10718 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10719 "数\n"
10720 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10721 "る。\n"
10722 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10723 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10724 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10725 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10726 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10727
10728 #. type: TP
10729 #: build/C/man5/proc.5:1616
10730 #, no-wrap
10731 msgid "I</proc/locks>"
10732 msgstr "I</proc/locks>"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man5/proc.5:1622
10736 msgid ""
10737 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10738 "(B<fcntl>(2))."
10739 msgstr ""
10740 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10741 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10742
10743 #. type: TP
10744 #: build/C/man5/proc.5:1622
10745 #, no-wrap
10746 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10747 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10748
10749 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10750 #. type: Plain text
10751 #: build/C/man5/proc.5:1628
10752 msgid ""
10753 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10754 "compilation."
10755 msgstr ""
10756 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10757 "ルは存在する。"
10758
10759 #. type: TP
10760 #: build/C/man5/proc.5:1628
10761 #, no-wrap
10762 msgid "I</proc/meminfo>"
10763 msgstr "I</proc/meminfo>"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man5/proc.5:1644
10767 msgid ""
10768 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10769 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10770 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10771 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10772 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10773 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10774 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10775 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10776 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10777 "dependencies are noted in the list."
10778 msgstr ""
10779
10780 #. type: TP
10781 #: build/C/man5/proc.5:1645
10782 #, no-wrap
10783 msgid "I<MemTotal> %lu"
10784 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man5/proc.5:1649
10788 msgid ""
10789 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10790 "binary code)."
10791 msgstr ""
10792
10793 #. type: TP
10794 #: build/C/man5/proc.5:1649
10795 #, no-wrap
10796 msgid "I<MemFree> %lu"
10797 msgstr "I<MemFree> %lu"
10798
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man5/proc.5:1653
10801 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10802 msgstr ""
10803
10804 #. type: TP
10805 #: build/C/man5/proc.5:1653
10806 #, no-wrap
10807 msgid "I<Buffers> %lu"
10808 msgstr "I<Buffers> %lu"
10809
10810 #. type: Plain text
10811 #: build/C/man5/proc.5:1657
10812 msgid ""
10813 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10814 "tremendously large (20MB or so)."
10815 msgstr ""
10816
10817 #. type: TP
10818 #: build/C/man5/proc.5:1657
10819 #, no-wrap
10820 msgid "I<Cached> %lu"
10821 msgstr "I<Cached> %lu"
10822
10823 #. type: Plain text
10824 #: build/C/man5/proc.5:1662
10825 msgid ""
10826 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10827 "include I<SwapCached>."
10828 msgstr ""
10829
10830 #. type: TP
10831 #: build/C/man5/proc.5:1662
10832 #, no-wrap
10833 msgid "I<SwapCached> %lu"
10834 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man5/proc.5:1670
10838 msgid ""
10839 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10840 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10841 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10842 "O.)"
10843 msgstr ""
10844
10845 #. type: TP
10846 #: build/C/man5/proc.5:1670
10847 #, no-wrap
10848 msgid "I<Active> %lu"
10849 msgstr "I<Active> %lu"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man5/proc.5:1674
10853 msgid ""
10854 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10855 "absolutely necessary."
10856 msgstr ""
10857
10858 #. type: TP
10859 #: build/C/man5/proc.5:1674
10860 #, no-wrap
10861 msgid "I<Inactive> %lu"
10862 msgstr "I<Inactive> %lu"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man5/proc.5:1678
10866 msgid ""
10867 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10868 "reclaimed for other purposes."
10869 msgstr ""
10870
10871 #. type: TP
10872 #: build/C/man5/proc.5:1678
10873 #, no-wrap
10874 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10875 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
10879 #: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
10880 msgid "[To be documented.]"
10881 msgstr ""
10882
10883 #. type: TP
10884 #: build/C/man5/proc.5:1681
10885 #, no-wrap
10886 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10887 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10888
10889 #. type: TP
10890 #: build/C/man5/proc.5:1684
10891 #, no-wrap
10892 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10893 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10894
10895 #. type: TP
10896 #: build/C/man5/proc.5:1687
10897 #, no-wrap
10898 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10899 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10900
10901 #. type: TP
10902 #: build/C/man5/proc.5:1690
10903 #, no-wrap
10904 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10905 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man5/proc.5:1695 build/C/man5/proc.5:1700
10909 msgid ""
10910 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10911 "be documented.]"
10912 msgstr ""
10913
10914 #. type: TP
10915 #: build/C/man5/proc.5:1695
10916 #, no-wrap
10917 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10918 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10919
10920 #. type: TP
10921 #: build/C/man5/proc.5:1700
10922 #, no-wrap
10923 msgid "I<HighTotal> %lu"
10924 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10925
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man5/proc.5:1709
10928 msgid ""
10929 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10930 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
10931 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
10932 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10933 "lowmem."
10934 msgstr ""
10935
10936 #. type: TP
10937 #: build/C/man5/proc.5:1709
10938 #, no-wrap
10939 msgid "I<HighFree> %lu"
10940 msgstr "I<HighFree> %lu"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man5/proc.5:1713
10944 msgid ""
10945 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10946 "highmem."
10947 msgstr ""
10948
10949 #. type: TP
10950 #: build/C/man5/proc.5:1713
10951 #, no-wrap
10952 msgid "I<LowTotal> %lu"
10953 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man5/proc.5:1725
10957 msgid ""
10958 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10959 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10960 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10961 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
10962 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
10963 msgstr ""
10964
10965 #. type: TP
10966 #: build/C/man5/proc.5:1725
10967 #, no-wrap
10968 msgid "I<LowFree> %lu"
10969 msgstr "I<LowFree> %lu"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man5/proc.5:1729
10973 msgid ""
10974 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10975 "lowmem."
10976 msgstr ""
10977
10978 #. type: TP
10979 #: build/C/man5/proc.5:1729
10980 #, no-wrap
10981 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
10982 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man5/proc.5:1734
10986 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
10987 msgstr ""
10988
10989 #. type: TP
10990 #: build/C/man5/proc.5:1734
10991 #, no-wrap
10992 msgid "I<SwapTotal> %lu"
10993 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man5/proc.5:1737
10997 msgid "Total amount of swap space available."
10998 msgstr ""
10999
11000 #. type: TP
11001 #: build/C/man5/proc.5:1737
11002 #, no-wrap
11003 msgid "I<SwapFree> %lu"
11004 msgstr "I<SwapFree> %lu"
11005
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man5/proc.5:1740
11008 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11009 msgstr ""
11010
11011 #. type: TP
11012 #: build/C/man5/proc.5:1740
11013 #, no-wrap
11014 msgid "I<Dirty> %lu"
11015 msgstr "I<Dirty> %lu"
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man5/proc.5:1743
11019 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11020 msgstr ""
11021
11022 #. type: TP
11023 #: build/C/man5/proc.5:1743
11024 #, no-wrap
11025 msgid "I<Writeback> %lu"
11026 msgstr "I<Writeback> %lu"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man5/proc.5:1746
11030 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11031 msgstr ""
11032
11033 #. type: TP
11034 #: build/C/man5/proc.5:1746
11035 #, no-wrap
11036 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11037 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11038
11039 #. type: Plain text
11040 #: build/C/man5/proc.5:1749
11041 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11042 msgstr ""
11043
11044 #. type: TP
11045 #: build/C/man5/proc.5:1749
11046 #, no-wrap
11047 msgid "I<Mapped> %lu"
11048 msgstr "I<Mapped> %lu"
11049
11050 #. type: Plain text
11051 #: build/C/man5/proc.5:1752
11052 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11053 msgstr ""
11054
11055 #. type: TP
11056 #: build/C/man5/proc.5:1752
11057 #, no-wrap
11058 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11059 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11060
11061 #. type: TP
11062 #: build/C/man5/proc.5:1755
11063 #, no-wrap
11064 msgid "I<Slab> %lu"
11065 msgstr "I<Slab> %lu"
11066
11067 #. type: Plain text
11068 #: build/C/man5/proc.5:1758
11069 msgid "In-kernel data structures cache."
11070 msgstr ""
11071
11072 #. type: TP
11073 #: build/C/man5/proc.5:1758
11074 #, no-wrap
11075 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11076 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man5/proc.5:1763
11080 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11081 msgstr ""
11082
11083 #. type: TP
11084 #: build/C/man5/proc.5:1763
11085 #, no-wrap
11086 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11087 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man5/proc.5:1768
11091 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11092 msgstr ""
11093
11094 #. type: TP
11095 #: build/C/man5/proc.5:1768
11096 #, no-wrap
11097 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11098 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man5/proc.5:1771
11102 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11103 msgstr ""
11104
11105 #. type: TP
11106 #: build/C/man5/proc.5:1771
11107 #, no-wrap
11108 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11109 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man5/proc.5:1774
11113 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11114 msgstr ""
11115
11116 #. type: TP
11117 #: build/C/man5/proc.5:1774
11118 #, no-wrap
11119 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11120 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man5/proc.5:1778
11124 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11125 msgstr ""
11126
11127 #. type: TP
11128 #: build/C/man5/proc.5:1778
11129 #, no-wrap
11130 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11131 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11132
11133 #. type: Plain text
11134 #: build/C/man5/proc.5:1781
11135 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11136 msgstr ""
11137
11138 #. type: TP
11139 #: build/C/man5/proc.5:1781
11140 #, no-wrap
11141 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11142 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man5/proc.5:1784
11146 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11147 msgstr ""
11148
11149 #. type: TP
11150 #: build/C/man5/proc.5:1784
11151 #, no-wrap
11152 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11153 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11154
11155 #. type: Plain text
11156 #: build/C/man5/proc.5:1787
11157 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11158 msgstr ""
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man5/proc.5:1787
11162 #, no-wrap
11163 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11164 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1798
11168 msgid ""
11169 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11170 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11171 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11172 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11173 "using the following formula:"
11174 msgstr ""
11175
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man5/proc.5:1800
11178 #, no-wrap
11179 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11180 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11181
11182 #. type: Plain text
11183 #: build/C/man5/proc.5:1810
11184 msgid ""
11185 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11186 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11187 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11188 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11189 msgstr ""
11190
11191 #. type: TP
11192 #: build/C/man5/proc.5:1810
11193 #, no-wrap
11194 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11195 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man5/proc.5:1830
11199 msgid ""
11200 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11201 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11202 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11203 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11204 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11205 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11206 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11207 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11208 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11209 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11210 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11211 "once that memory has been successfully allocated."
11212 msgstr ""
11213
11214 #. type: TP
11215 #: build/C/man5/proc.5:1830
11216 #, no-wrap
11217 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11218 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man5/proc.5:1833
11222 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11223 msgstr ""
11224
11225 #. type: TP
11226 #: build/C/man5/proc.5:1833
11227 #, no-wrap
11228 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11229 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11230
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man5/proc.5:1836
11233 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11234 msgstr ""
11235
11236 #. type: TP
11237 #: build/C/man5/proc.5:1836
11238 #, no-wrap
11239 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11240 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man5/proc.5:1839
11244 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11245 msgstr ""
11246
11247 #. type: TP
11248 #: build/C/man5/proc.5:1839
11249 #, no-wrap
11250 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11251 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11252
11253 #. type: Plain text
11254 #: build/C/man5/proc.5:1843
11255 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11256 msgstr ""
11257
11258 #. type: TP
11259 #: build/C/man5/proc.5:1843
11260 #, no-wrap
11261 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11262 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11263
11264 #. type: Plain text
11265 #: build/C/man5/proc.5:1847
11266 msgid ""
11267 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11268 "mapped into user-space page tables."
11269 msgstr ""
11270
11271 #. type: TP
11272 #: build/C/man5/proc.5:1847
11273 #, no-wrap
11274 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11275 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1851
11279 msgid ""
11280 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11281 msgstr ""
11282
11283 #. type: TP
11284 #: build/C/man5/proc.5:1851
11285 #, no-wrap
11286 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11287 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man5/proc.5:1855
11291 msgid ""
11292 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11293 "that are not yet allocated."
11294 msgstr ""
11295
11296 #. type: TP
11297 #: build/C/man5/proc.5:1855
11298 #, no-wrap
11299 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11300 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man5/proc.5:1864
11304 msgid ""
11305 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11306 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11307 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11308 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11309 "at fault time."
11310 msgstr ""
11311
11312 #. type: TP
11313 #: build/C/man5/proc.5:1864
11314 #, no-wrap
11315 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11316 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11317
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man5/proc.5:1872
11320 msgid ""
11321 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11322 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11323 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11324 "nr_overcommit_hugepages>."
11325 msgstr ""
11326
11327 #. type: TP
11328 #: build/C/man5/proc.5:1872
11329 #, no-wrap
11330 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11331 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man5/proc.5:1876
11335 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11336 msgstr ""
11337
11338 #. type: TP
11339 #: build/C/man5/proc.5:1877
11340 #, no-wrap
11341 msgid "I</proc/modules>"
11342 msgstr "I</proc/modules>"
11343
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man5/proc.5:1882
11346 msgid ""
11347 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11348 "B<lsmod>(8)."
11349 msgstr ""
11350 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11351 "(8)  も参照。"
11352
11353 #. type: TP
11354 #: build/C/man5/proc.5:1882
11355 #, no-wrap
11356 msgid "I</proc/mounts>"
11357 msgstr "I</proc/mounts>"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man5/proc.5:1892
11361 msgid ""
11362 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11363 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11364 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11365 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11366 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11367 msgstr ""
11368 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11369 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11370 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11371 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11372 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11373 "されている。"
11374
11375 #. type: TP
11376 #: build/C/man5/proc.5:1892
11377 #, no-wrap
11378 msgid "I</proc/mtrr>"
11379 msgstr "I</proc/mtrr>"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man5/proc.5:1898
11383 msgid ""
11384 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11385 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11386 msgstr ""
11387 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11388 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11389
11390 #. type: TP
11391 #: build/C/man5/proc.5:1898
11392 #, no-wrap
11393 msgid "I</proc/net>"
11394 msgstr "I</proc/net>"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man5/proc.5:1908
11398 msgid ""
11399 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11400 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11401 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11402 "provides much cleaner access to these files."
11403 msgstr ""
11404 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11405 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11406 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11407 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11408
11409 #. type: TP
11410 #: build/C/man5/proc.5:1908
11411 #, no-wrap
11412 msgid "I</proc/net/arp>"
11413 msgstr "I</proc/net/arp>"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man5/proc.5:1914
11417 msgid ""
11418 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11419 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11420 "entries.  The format is:"
11421 msgstr ""
11422 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11423 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11424 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man5/proc.5:1921
11428 #, no-wrap
11429 msgid ""
11430 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11431 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11432 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11433 msgstr ""
11434 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11435 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11436 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11437
11438 #. type: Plain text
11439 #: build/C/man5/proc.5:1933
11440 msgid ""
11441 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11442 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11443 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11444 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11445 "IP address if it is known."
11446 msgstr ""
11447 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11448 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11449 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11450 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11451
11452 #. type: TP
11453 #: build/C/man5/proc.5:1933
11454 #, no-wrap
11455 msgid "I</proc/net/dev>"
11456 msgstr "I</proc/net/dev>"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man5/proc.5:1944
11460 msgid ""
11461 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11462 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11463 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11464 "to report device status.  The format is:"
11465 msgstr ""
11466 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11467 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11468 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11469 "フォーマットは以下のとおり:"
11470
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man5/proc.5:1954
11473 #, no-wrap
11474 msgid ""
11475 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11476 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11477 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11478 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11479 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11480 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11481 msgstr ""
11482 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11483 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11484 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11485 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11486 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11487 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11488
11489 #. type: TP
11490 #: build/C/man5/proc.5:1963
11491 #, no-wrap
11492 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11493 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1967
11497 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11498 msgstr ""
11499 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man5/proc.5:1973
11503 #, no-wrap
11504 msgid ""
11505 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11506 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11507 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11508 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11509 msgstr ""
11510 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11511 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11512 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11513 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11514
11515 #. type: TP
11516 #: build/C/man5/proc.5:1975
11517 #, no-wrap
11518 msgid "I</proc/net/igmp>"
11519 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man5/proc.5:1980
11523 msgid ""
11524 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11525 "igmp.c>."
11526 msgstr ""
11527 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11528 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11529
11530 #. type: TP
11531 #: build/C/man5/proc.5:1980
11532 #, no-wrap
11533 msgid "I</proc/net/rarp>"
11534 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man5/proc.5:1990
11538 msgid ""
11539 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11540 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11541 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11542 "present."
11543 msgstr ""
11544 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11545 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11546 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11547 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11548
11549 #. type: TP
11550 #: build/C/man5/proc.5:1990
11551 #, no-wrap
11552 msgid "I</proc/net/raw>"
11553 msgstr "I</proc/net/raw>"
11554
11555 #.  .TP
11556 #.  .I /proc/net/route
11557 #.  No information, but looks similar to
11558 #.  .BR route (8).
11559 #. type: Plain text
11560 #: build/C/man5/proc.5:2010
11561 msgid ""
11562 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11563 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11564 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11565 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11566 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11567 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11568 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11569 "the socket."
11570 msgstr ""
11571 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11572 "は\n"
11573 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11574 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11575 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11576 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11577 "モリを\n"
11578 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11579 "と \n"
11580 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11581 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11582
11583 #. type: TP
11584 #: build/C/man5/proc.5:2010
11585 #, no-wrap
11586 msgid "I</proc/net/snmp>"
11587 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man5/proc.5:2015
11591 msgid ""
11592 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11593 "management information bases for an SNMP agent."
11594 msgstr ""
11595 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11596 "ASCII データとして保持している。"
11597
11598 #. type: TP
11599 #: build/C/man5/proc.5:2015
11600 #, no-wrap
11601 msgid "I</proc/net/tcp>"
11602 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man5/proc.5:2031
11606 msgid ""
11607 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11608 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11609 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11610 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11611 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11612 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11613 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11614 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11615 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11616 "socket."
11617 msgstr ""
11618 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11619 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11620 "\" \n"
11621 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11622 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11623 "ケット\n"
11624 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11625 "いる\n"
11626 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11627 "\" \n"
11628 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11629 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11630 "生成者の実効 UID を保持している。"
11631
11632 #. type: TP
11633 #: build/C/man5/proc.5:2031
11634 #, no-wrap
11635 msgid "I</proc/net/udp>"
11636 msgstr "I</proc/net/udp>"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man5/proc.5:2047
11640 msgid ""
11641 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11642 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11643 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11644 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11645 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11646 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11647 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11648 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11649 "the socket.  The format is:"
11650 msgstr ""
11651 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11652 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11653 "\"\n"
11654 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11655 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11656 "トの\n"
11657 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11658 "る\n"
11659 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11660 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11661 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man5/proc.5:2055
11665 #, no-wrap
11666 msgid ""
11667 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11668 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11669 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11670 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11671 msgstr ""
11672 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11673 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11674 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11675 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11676
11677 #. type: TP
11678 #: build/C/man5/proc.5:2058
11679 #, no-wrap
11680 msgid "I</proc/net/unix>"
11681 msgstr "I</proc/net/unix>"
11682
11683 #. type: Plain text
11684 #: build/C/man5/proc.5:2063
11685 msgid ""
11686 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11687 "The format is:"
11688 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man5/proc.5:2069
11692 #, no-wrap
11693 msgid ""
11694 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11695 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11696 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11697 msgstr ""
11698 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11699 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11700 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11701
11702 #. type: Plain text
11703 #: build/C/man5/proc.5:2081
11704 msgid ""
11705 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11706 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11707 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11708 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11709 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11710 "bound path (if any) of the socket."
11711 msgstr ""
11712 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11713 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11714 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11715 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11716 "い\n"
11717 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11718 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11719
11720 #. type: TP
11721 #: build/C/man5/proc.5:2081
11722 #, no-wrap
11723 msgid "I</proc/partitions>"
11724 msgstr "I</proc/partitions>"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:2085
11728 msgid ""
11729 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11730 "blocks and partition name."
11731 msgstr ""
11732 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11733 "数とパーティション名も書かれている。"
11734
11735 #. type: TP
11736 #: build/C/man5/proc.5:2085
11737 #, no-wrap
11738 msgid "I</proc/pci>"
11739 msgstr "I</proc/pci>"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man5/proc.5:2089
11743 msgid ""
11744 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11745 "their configuration."
11746 msgstr ""
11747 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11748
11749 #.  FIXME /proc/sched_debug
11750 #.  .TP
11751 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11752 #.  See also /proc/[pid]/sched
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man5/proc.5:2105
11755 msgid ""
11756 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11757 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11758 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11759 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11760 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11761 "altogether since Linux 2.6.17."
11762 msgstr ""
11763 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11764 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11765 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11766 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11767 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11768 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11769
11770 #. type: TP
11771 #: build/C/man5/proc.5:2105
11772 #, no-wrap
11773 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11774 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man5/proc.5:2117
11778 msgid ""
11779 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11780 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11781 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11782 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11783 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11784 "profiling interrupt frequency."
11785 msgstr ""
11786
11787 #. type: TP
11788 #: build/C/man5/proc.5:2117
11789 #, no-wrap
11790 msgid "I</proc/scsi>"
11791 msgstr "I</proc/scsi>"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man5/proc.5:2127
11795 msgid ""
11796 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11797 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11798 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11799 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11800 "(1)."
11801 msgstr ""
11802 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11803 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11804 "(1)  で読める。"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man5/proc.5:2130
11808 msgid ""
11809 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11810 "switch certain features on or off."
11811 msgstr ""
11812 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11813 "能をオン/オフすることができる。"
11814
11815 #. type: TP
11816 #: build/C/man5/proc.5:2130
11817 #, no-wrap
11818 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11819 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man5/proc.5:2136
11823 msgid ""
11824 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11825 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11826 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11827 "the list of known devices."
11828 msgstr ""
11829 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11830 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11831 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11832 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man5/proc.5:2138
11836 msgid "The command"
11837 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11838
11839 #. type: Plain text
11840 #: build/C/man5/proc.5:2142
11841 #, no-wrap
11842 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11843 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11844
11845 #. type: Plain text
11846 #: build/C/man5/proc.5:2150
11847 msgid ""
11848 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11849 "If there is already a device known on this address or the address is "
11850 "invalid, an error will be returned."
11851 msgstr ""
11852 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11853 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11854 "る。"
11855
11856 #. type: TP
11857 #: build/C/man5/proc.5:2150
11858 #, no-wrap
11859 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11860 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man5/proc.5:2160
11864 msgid ""
11865 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11866 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11867 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11868 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11869 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11870 "named after the number the host was assigned during initialization."
11871 msgstr ""
11872 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11873 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11874 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11875 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11876 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11877 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11878 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man5/proc.5:2163
11882 msgid ""
11883 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11884 "statistics, etc."
11885 msgstr ""
11886 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11887 "できる。"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man5/proc.5:2170
11891 msgid ""
11892 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11893 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11894 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11895 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11896 "the scsi_debug driver."
11897 msgstr ""
11898 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11899 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11900 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11901 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11902 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11903 "ることができる。"
11904
11905 #. type: TP
11906 #: build/C/man5/proc.5:2170
11907 #, no-wrap
11908 msgid "I</proc/self>"
11909 msgstr "I</proc/self>"
11910
11911 #. type: Plain text
11912 #: build/C/man5/proc.5:2178
11913 msgid ""
11914 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11915 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11916 "process."
11917 msgstr ""
11918 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
11919 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11920 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11921
11922 #. type: TP
11923 #: build/C/man5/proc.5:2178
11924 #, no-wrap
11925 msgid "I</proc/slabinfo>"
11926 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man5/proc.5:2187
11930 msgid ""
11931 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
11932 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
11933 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11934 msgstr ""
11935 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11936 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11937 "のフィールドは以下のとおり。"
11938
11939 #. type: Plain text
11940 #: build/C/man5/proc.5:2197
11941 #, no-wrap
11942 msgid ""
11943 "cache-name\n"
11944 "num-active-objs\n"
11945 "total-objs\n"
11946 "object-size\n"
11947 "num-active-slabs\n"
11948 "total-slabs\n"
11949 "num-pages-per-slab\n"
11950 msgstr ""
11951 "cache-name\n"
11952 "num-active-objs\n"
11953 "total-objs\n"
11954 "object-size\n"
11955 "num-active-slabs\n"
11956 "total-slabs\n"
11957 "num-pages-per-slab\n"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man5/proc.5:2203
11961 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11962 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11963
11964 #. type: TP
11965 #: build/C/man5/proc.5:2203
11966 #, no-wrap
11967 msgid "I</proc/stat>"
11968 msgstr "I</proc/stat>"
11969
11970 #. type: Plain text
11971 #: build/C/man5/proc.5:2209
11972 msgid ""
11973 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11974 msgstr ""
11975 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11976 "のものが含まれる。"
11977
11978 #. type: TP
11979 #: build/C/man5/proc.5:2210
11980 #, no-wrap
11981 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11982 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11983
11984 #.  1024 on Alpha and ia64
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man5/proc.5:2218
11987 #, fuzzy
11988 #| msgid ""
11989 #| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11990 #| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
11991 #| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
11992 #| "(nice), system mode, and the idle task, respectively.  The last value "
11993 #| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11994 msgid ""
11995 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11996 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11997 "that the system spent in various states:"
11998 msgstr ""
11999 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
12000 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
12001 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
12002 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
12003 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
12004
12005 #. type: TP
12006 #: build/C/man5/proc.5:2219
12007 #, no-wrap
12008 msgid "I<user>"
12009 msgstr ""
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man5/proc.5:2222
12013 msgid "(1) Time spent in user mode."
12014 msgstr ""
12015
12016 #. type: TP
12017 #: build/C/man5/proc.5:2222
12018 #, no-wrap
12019 msgid "I<nice>"
12020 msgstr "I<nice>"
12021
12022 #. type: Plain text
12023 #: build/C/man5/proc.5:2225
12024 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12025 msgstr ""
12026
12027 #. type: TP
12028 #: build/C/man5/proc.5:2225
12029 #, no-wrap
12030 msgid "I<system>"
12031 msgstr "I<system>"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man5/proc.5:2228
12035 msgid "(3) Time spent in system mode."
12036 msgstr ""
12037
12038 #. type: TP
12039 #: build/C/man5/proc.5:2228
12040 #, no-wrap
12041 msgid "I<idle>"
12042 msgstr "I<idle>"
12043
12044 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12045 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12046 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man5/proc.5:2238
12049 msgid ""
12050 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
12051 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12052 msgstr ""
12053
12054 #. type: TP
12055 #: build/C/man5/proc.5:2238
12056 #, no-wrap
12057 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12058 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
12059
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2241
12062 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12063 msgstr ""
12064
12065 #. type: TP
12066 #: build/C/man5/proc.5:2241
12067 #, no-wrap
12068 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12069 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12070
12071 #. type: Plain text
12072 #: build/C/man5/proc.5:2244
12073 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12074 msgstr ""
12075
12076 #. type: TP
12077 #: build/C/man5/proc.5:2244
12078 #, no-wrap
12079 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12080 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man5/proc.5:2247
12084 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12085 msgstr ""
12086
12087 #. type: TP
12088 #: build/C/man5/proc.5:2247
12089 #, no-wrap
12090 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12091 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12092
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man5/proc.5:2251
12095 msgid ""
12096 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12097 "running in a virtualized environment"
12098 msgstr ""
12099 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12100 "ステムにより消費された時間である。"
12101
12102 #. type: TP
12103 #: build/C/man5/proc.5:2251
12104 #, no-wrap
12105 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12106 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12107
12108 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man5/proc.5:2256
12111 msgid ""
12112 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12113 "control of the Linux kernel."
12114 msgstr ""
12115 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12116 "に消費された時間。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man5/proc.5:2256
12120 #, no-wrap
12121 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12122 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12123
12124 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12125 #. type: Plain text
12126 #: build/C/man5/proc.5:2261
12127 msgid ""
12128 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12129 "systems under the control of the Linux kernel)."
12130 msgstr ""
12131 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12132 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12133
12134 #. type: TP
12135 #: build/C/man5/proc.5:2262
12136 #, no-wrap
12137 msgid "I<page 5741 1808>"
12138 msgstr "I<page 5741 1808>"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man5/proc.5:2266
12142 msgid ""
12143 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12144 "(from disk)."
12145 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man5/proc.5:2266
12149 #, no-wrap
12150 msgid "I<swap 1 0>"
12151 msgstr "I<swap 1 0>"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man5/proc.5:2269
12155 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12156 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12157
12158 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12159 #.        /proc/stat on 2.6:
12160 #. type: TP
12161 #: build/C/man5/proc.5:2269
12162 #, no-wrap
12163 msgid "I<intr 1462898>"
12164 msgstr "I<intr 1462898>"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:2277
12168 msgid ""
12169 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12170 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12171 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12172 "interrupt."
12173 msgstr ""
12174 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12175 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12176 "ある。"
12177
12178 #. type: TP
12179 #: build/C/man5/proc.5:2277
12180 #, no-wrap
12181 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12182 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12183
12184 #. type: Plain text
12185 #: build/C/man5/proc.5:2280
12186 msgid ""
12187 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12188 msgstr ""
12189 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12190 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12191
12192 #. type: Plain text
12193 #: build/C/man5/proc.5:2282
12194 msgid "(Linux 2.4 only)"
12195 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12196
12197 #. type: TP
12198 #: build/C/man5/proc.5:2282
12199 #, no-wrap
12200 msgid "I<ctxt 115315>"
12201 msgstr "I<ctxt 115315>"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:2285
12205 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12206 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12207
12208 #. type: TP
12209 #: build/C/man5/proc.5:2285
12210 #, no-wrap
12211 msgid "I<btime 769041601>"
12212 msgstr "I<btime 769041601>"
12213
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man5/proc.5:2288
12216 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12217 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12218
12219 #. type: TP
12220 #: build/C/man5/proc.5:2288
12221 #, no-wrap
12222 msgid "I<processes 86031>"
12223 msgstr "I<processes 86031>"
12224
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man5/proc.5:2291
12227 msgid "Number of forks since boot."
12228 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12229
12230 #. type: TP
12231 #: build/C/man5/proc.5:2291
12232 #, no-wrap
12233 msgid "I<procs_running 6>"
12234 msgstr "I<procs_running 6>"
12235
12236 #. type: Plain text
12237 #: build/C/man5/proc.5:2295
12238 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12239 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12240
12241 #. type: TP
12242 #: build/C/man5/proc.5:2295
12243 #, no-wrap
12244 msgid "I<procs_blocked 2>"
12245 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man5/proc.5:2299
12249 msgid ""
12250 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12251 "onward.)"
12252 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12253
12254 #. type: TP
12255 #: build/C/man5/proc.5:2300
12256 #, no-wrap
12257 msgid "I</proc/swaps>"
12258 msgstr "I</proc/swaps>"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man5/proc.5:2305
12262 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12263 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man5/proc.5:2305
12267 #, no-wrap
12268 msgid "I</proc/sys>"
12269 msgstr "I</proc/sys>"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:2313
12273 msgid ""
12274 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12275 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12276 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12277 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12278 msgstr ""
12279 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12280 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12281 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12282 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12283
12284 #. type: TP
12285 #: build/C/man5/proc.5:2313
12286 #, no-wrap
12287 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12288 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12289
12290 #.  On some systems, it is not present.
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man5/proc.5:2320
12293 msgid ""
12294 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12295 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12296 "information."
12297 msgstr ""
12298 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12299 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12300 "abi.txt> を参照すること。"
12301
12302 #. type: TP
12303 #: build/C/man5/proc.5:2320
12304 #, no-wrap
12305 msgid "I</proc/sys/debug>"
12306 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man5/proc.5:2323 build/C/man5/proc.5:3163
12310 msgid "This directory may be empty."
12311 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12312
12313 #. type: TP
12314 #: build/C/man5/proc.5:2323
12315 #, no-wrap
12316 msgid "I</proc/sys/dev>"
12317 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:2329
12321 msgid ""
12322 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12323 "info>).  On some systems, it may be empty."
12324 msgstr ""
12325 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12326 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man5/proc.5:2329
12330 #, no-wrap
12331 msgid "I</proc/sys/fs>"
12332 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:2333
12336 msgid ""
12337 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12338 "related to file systems."
12339 msgstr ""
12340 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12341 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12342
12343 #. type: TP
12344 #: build/C/man5/proc.5:2333
12345 #, no-wrap
12346 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12347 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12348
12349 #. type: Plain text
12350 #: build/C/man5/proc.5:2338
12351 msgid ""
12352 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12353 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12354 msgstr ""
12355 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12356 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man5/proc.5:2338
12360 #, no-wrap
12361 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12362 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2346
12366 msgid ""
12367 "This file contains information about the status of the directory cache "
12368 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12369 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12370 "two dummy values."
12371 msgstr ""
12372 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12373 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12374 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12375 "という 6 つの数字が書かれている。"
12376
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man5/proc.5:2351
12379 msgid ""
12380 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12381 "field is unused in Linux 2.2."
12382 msgstr ""
12383 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12384 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:2354
12388 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12389 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12390
12391 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12392 #. type: Plain text
12393 #: build/C/man5/proc.5:2359
12394 msgid ""
12395 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12396 "reclaimed when memory is short."
12397 msgstr ""
12398 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12399 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12400
12401 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man5/proc.5:2364
12404 msgid ""
12405 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12406 "and the dcache isn't pruned yet."
12407 msgstr ""
12408 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12409 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12410
12411 #. type: TP
12412 #: build/C/man5/proc.5:2365
12413 #, no-wrap
12414 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12415 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man5/proc.5:2374
12419 msgid ""
12420 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12421 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12422 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12423 msgstr ""
12424 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12425 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12426 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12427
12428 #. type: TP
12429 #: build/C/man5/proc.5:2374
12430 #, no-wrap
12431 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12432 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:2381
12436 msgid ""
12437 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12438 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12439 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12440 "users, you might want to raise the limit."
12441 msgstr ""
12442 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12443 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12444 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12445 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12446
12447 #. type: TP
12448 #: build/C/man5/proc.5:2381
12449 #, no-wrap
12450 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12451 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12452
12453 #. type: Plain text
12454 #: build/C/man5/proc.5:2385
12455 msgid ""
12456 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12457 "free disk quota entries."
12458 msgstr ""
12459 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12460 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12461
12462 #. type: TP
12463 #: build/C/man5/proc.5:2385
12464 #, no-wrap
12465 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12466 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12467
12468 #. type: Plain text
12469 #: build/C/man5/proc.5:2394
12470 msgid ""
12471 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12472 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12473 "further details, see B<epoll>(7)."
12474 msgstr ""
12475 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12476 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12477 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12478
12479 #. type: TP
12480 #: build/C/man5/proc.5:2394
12481 #, no-wrap
12482 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12483 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12484
12485 #. type: Plain text
12486 #: build/C/man5/proc.5:2407
12487 #, fuzzy
12488 #| msgid ""
12489 #| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12490 #| "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
12491 #| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
12492 #| "may open.)  If you get lots of error messages about running out of file "
12493 #| "handles, try increasing this value:"
12494 msgid ""
12495 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12496 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12497 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12498 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12499 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12500 "\"), try increasing this value:"
12501 msgstr ""
12502 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
12503 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
12504 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
12505 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
12506
12507 #. type: Plain text
12508 #: build/C/man5/proc.5:2413
12509 #, no-wrap
12510 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12511 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man5/proc.5:2420
12515 msgid ""
12516 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12517 "be placed in I<file-max>."
12518 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12519
12520 #. type: Plain text
12521 #: build/C/man5/proc.5:2429
12522 msgid ""
12523 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12524 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12525 "will run out of inodes."
12526 msgstr ""
12527 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12528 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12529 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12530
12531 #. type: Plain text
12532 #: build/C/man5/proc.5:2435
12533 msgid ""
12534 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12535 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12536
12537 #. type: TP
12538 #: build/C/man5/proc.5:2435
12539 #, no-wrap
12540 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12541 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man5/proc.5:2454
12545 msgid ""
12546 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12547 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12548 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12549 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12550 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12551 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12552 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12553 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12554 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12555 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12556 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12557 "zero."
12558 msgstr ""
12559
12560 #. type: TP
12561 #: build/C/man5/proc.5:2454
12562 #, no-wrap
12563 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12564 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man5/proc.5:2464
12568 msgid ""
12569 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12570 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12571 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12572 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12573 "need to increase this value."
12574 msgstr ""
12575 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12576 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12577 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12578 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12579 "この値を増やす必要がある。"
12580
12581 #. type: TP
12582 #: build/C/man5/proc.5:2464
12583 #, no-wrap
12584 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12585 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man5/proc.5:2468
12589 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12590 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12591
12592 #. type: TP
12593 #: build/C/man5/proc.5:2468
12594 #, no-wrap
12595 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12596 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:2489
12600 msgid ""
12601 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12602 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12603 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12604 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12605 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12606 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12607 "instead of allocating more."
12608 msgstr ""
12609 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12610 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12611 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12612 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12613 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12614 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12615 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12616
12617 #. type: TP
12618 #: build/C/man5/proc.5:2489
12619 #, no-wrap
12620 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12621 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man5/proc.5:2498
12625 msgid ""
12626 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12627 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12628 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12629 "B<inotify>(7)."
12630 msgstr ""
12631 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12632 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12633 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12634
12635 #. type: TP
12636 #: build/C/man5/proc.5:2498
12637 #, no-wrap
12638 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12639 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12640
12641 #. type: Plain text
12642 #: build/C/man5/proc.5:2507
12643 msgid ""
12644 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12645 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12646 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12647 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12648 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12649 msgstr ""
12650 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12651 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12652 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12653 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12654 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12655 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12656
12657 #. type: TP
12658 #: build/C/man5/proc.5:2507
12659 #, no-wrap
12660 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12661 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man5/proc.5:2514
12665 msgid ""
12666 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12667 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12668 "A nonzero value enables leases."
12669 msgstr ""
12670 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12671 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12672 "以外の場合にはリースは有効である。"
12673
12674 #. type: TP
12675 #: build/C/man5/proc.5:2514
12676 #, no-wrap
12677 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12678 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man5/proc.5:2522
12682 msgid ""
12683 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12684 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12685 "(7)  for details."
12686 msgstr ""
12687 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12688 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12689 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12690
12691 #. type: TP
12692 #: build/C/man5/proc.5:2522
12693 #, no-wrap
12694 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12695 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12696
12697 #. type: Plain text
12698 #: build/C/man5/proc.5:2532
12699 msgid ""
12700 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12701 "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12702 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12703 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12704 "translated to the overflow value before being written to disk."
12705 msgstr ""
12706 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12707 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12708 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12709 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12710 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12711
12712 #. type: TP
12713 #: build/C/man5/proc.5:2532
12714 #, no-wrap
12715 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12716 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12717
12718 #. type: Plain text
12719 #: build/C/man5/proc.5:2546
12720 msgid ""
12721 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12722 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12723 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12724 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12725 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12726 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12727 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12728 "file is the system page size."
12729 msgstr ""
12730 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
12731 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
12732 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
12733 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
12734 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
12735 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12736
12737 #. type: TP
12738 #: build/C/man5/proc.5:2546
12739 #, no-wrap
12740 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12741 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12742
12743 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12744 #. type: Plain text
12745 #: build/C/man5/proc.5:2555
12746 msgid ""
12747 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12748 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12749 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12750 "file only if one of the following conditions is true:"
12751 msgstr ""
12752
12753 #. type: Plain text
12754 #: build/C/man5/proc.5:2560
12755 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12756 msgstr ""
12757
12758 #. type: Plain text
12759 #: build/C/man5/proc.5:2566
12760 msgid ""
12761 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12762 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12763 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12764 msgstr ""
12765
12766 #. type: Plain text
12767 #: build/C/man5/proc.5:2568
12768 msgid "All of the following conditions are true:"
12769 msgstr ""
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man5/proc.5:2571
12773 msgid "the target is a regular file;"
12774 msgstr ""
12775
12776 #. type: Plain text
12777 #: build/C/man5/proc.5:2573
12778 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12779 msgstr ""
12780
12781 #. type: Plain text
12782 #: build/C/man5/proc.5:2576
12783 msgid ""
12784 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12785 "permission bits enabled; and"
12786 msgstr ""
12787
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man5/proc.5:2580
12790 msgid ""
12791 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12792 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12793 msgstr ""
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2596
12797 msgid ""
12798 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12799 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12800 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12801 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12802 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12803 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12804 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12805 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12806 "administrator, or linking to special files."
12807 msgstr ""
12808
12809 #. type: TP
12810 #: build/C/man5/proc.5:2596
12811 #, no-wrap
12812 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12813 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12814
12815 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2604
12818 msgid ""
12819 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12820 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12821 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12822 "following circumstances:"
12823 msgstr ""
12824
12825 #. type: Plain text
12826 #: build/C/man5/proc.5:2611
12827 msgid ""
12828 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12829 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12830 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12831 msgstr ""
12832
12833 #. type: Plain text
12834 #: build/C/man5/proc.5:2613
12835 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12836 msgstr ""
12837
12838 #. type: Plain text
12839 #: build/C/man5/proc.5:2615
12840 msgid ""
12841 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12842 msgstr ""
12843
12844 #. type: Plain text
12845 #: build/C/man5/proc.5:2622
12846 msgid ""
12847 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12848 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12849 msgstr ""
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man5/proc.5:2626
12853 msgid ""
12854 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12855 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12856 "races when accessing symbolic links."
12857 msgstr ""
12858
12859 #. type: TP
12860 #: build/C/man5/proc.5:2626
12861 #, no-wrap
12862 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12863 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12864
12865 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12866 #. type: Plain text
12867 #: build/C/man5/proc.5:2632
12868 msgid ""
12869 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12870 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
12871 "integer values can be specified:"
12872 msgstr ""
12873 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12874 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12875 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12876 "下の 3つの値を指定することができる:"
12877
12878 #. type: TP
12879 #: build/C/man5/proc.5:2633
12880 #, no-wrap
12881 msgid "I<0\\ (default)>"
12882 msgstr "I<0\\ (default)>"
12883
12884 #. type: Plain text
12885 #: build/C/man5/proc.5:2642
12886 msgid ""
12887 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
12888 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12889 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12890 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
12891 msgstr ""
12892 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12893 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12894 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12895 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12896 "アダンプを生成しない。"
12897
12898 #. type: TP
12899 #: build/C/man5/proc.5:2642
12900 #, no-wrap
12901 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12902 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12903
12904 #. type: Plain text
12905 #: build/C/man5/proc.5:2649
12906 msgid ""
12907 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
12908 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
12909 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
12910 msgstr ""
12911 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12912 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12913 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12914 "ptrace のチェックも行われない。"
12915
12916 #. type: TP
12917 #: build/C/man5/proc.5:2649
12918 #, no-wrap
12919 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12920 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man5/proc.5:2658
12924 msgid ""
12925 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
12926 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
12927 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
12928 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
12929 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12930 msgstr ""
12931 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12932 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12933 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12934 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12935 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12936
12937 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12938 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12939 #. type: Plain text
12940 #: build/C/man5/proc.5:2669
12941 msgid ""
12942 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12943 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
12944 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12945 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12946 msgstr ""
12947
12948 #. type: TP
12949 #: build/C/man5/proc.5:2670
12950 #, no-wrap
12951 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12952 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man5/proc.5:2681
12956 msgid ""
12957 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12958 "number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
12959 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12960 "in I<super-max> allows you to."
12961 msgstr ""
12962 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12963 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12964 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12965
12966 #. type: TP
12967 #: build/C/man5/proc.5:2681
12968 #, no-wrap
12969 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12970 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12971
12972 #. type: Plain text
12973 #: build/C/man5/proc.5:2685
12974 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12975 msgstr ""
12976 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12977
12978 #. type: TP
12979 #: build/C/man5/proc.5:2685
12980 #, no-wrap
12981 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12982 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12983
12984 #. type: Plain text
12985 #: build/C/man5/proc.5:2689
12986 msgid ""
12987 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12988 "described below."
12989 msgstr ""
12990 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12991 "ファイルが配置されている。"
12992
12993 #. type: TP
12994 #: build/C/man5/proc.5:2689
12995 #, no-wrap
12996 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12997 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12998
12999 #. type: Plain text
13000 #: build/C/man5/proc.5:2713
13001 msgid ""
13002 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
13003 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13004 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
13005 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
13006 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
13007 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
13008 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13009 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13010 "amount of free space valid for 30 seconds."
13011 msgstr ""
13012 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13013 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13014 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13015 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13016 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13017 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13018 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13019 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13020 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13021
13022 #. type: TP
13023 #: build/C/man5/proc.5:2713
13024 #, no-wrap
13025 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
13026 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man5/proc.5:2717
13030 msgid "See B<capabilities>(7)."
13031 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
13032
13033 #. type: TP
13034 #: build/C/man5/proc.5:2717
13035 #, no-wrap
13036 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13037 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13038
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man5/proc.5:2729
13041 msgid ""
13042 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13043 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
13044 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
13045 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13046 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13047 msgstr ""
13048 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13049 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
13050 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13051 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13052 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
13053
13054 #. type: TP
13055 #: build/C/man5/proc.5:2729
13056 #, no-wrap
13057 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13058 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13059
13060 #. type: TP
13061 #: build/C/man5/proc.5:2733
13062 #, no-wrap
13063 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13064 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13065
13066 #. type: TP
13067 #: build/C/man5/proc.5:2737
13068 #, no-wrap
13069 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13070 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:2752
13074 msgid ""
13075 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
13076 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
13077 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
13078 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13079 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
13080 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13081 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13082 "program to decide what to do with it."
13083 msgstr ""
13084 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13085 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
13086 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13087 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13088 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13089 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13090 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13091
13092 #. type: TP
13093 #: build/C/man5/proc.5:2752
13094 #, no-wrap
13095 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13096 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13097
13098 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13099 #. type: Plain text
13100 #: build/C/man5/proc.5:2765
13101 msgid ""
13102 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13103 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13104 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13105 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13106 "may change the value in this file."
13107 msgstr ""
13108
13109 #. type: TP
13110 #: build/C/man5/proc.5:2765
13111 #, no-wrap
13112 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13113 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man5/proc.5:2773
13117 msgid ""
13118 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13119 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13120 "that is:"
13121 msgstr ""
13122 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13123 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13124
13125 #. type: Plain text
13126 #: build/C/man5/proc.5:2778
13127 #, no-wrap
13128 msgid ""
13129 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13130 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13131 msgstr ""
13132 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13133 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:2782
13137 msgid "has the same effect as"
13138 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13139
13140 #. type: Plain text
13141 #: build/C/man5/proc.5:2787
13142 #, no-wrap
13143 msgid ""
13144 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13145 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13146 msgstr ""
13147 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13148 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:2800
13152 msgid ""
13153 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13154 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13155 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13156 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13157 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13158 msgstr ""
13159 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13160 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13161 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13162 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13163 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13164
13165 #. type: TP
13166 #: build/C/man5/proc.5:2800
13167 #, no-wrap
13168 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13169 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13170
13171 #. type: Plain text
13172 #: build/C/man5/proc.5:2806
13173 msgid ""
13174 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13175 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13176 msgstr ""
13177 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13178 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13179
13180 #. type: TP
13181 #: build/C/man5/proc.5:2806
13182 #, no-wrap
13183 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13184 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man5/proc.5:2814
13188 msgid ""
13189 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13190 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13191 "system hits the idle loop."
13192 msgstr ""
13193 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13194 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13195 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13196
13197 #. type: TP
13198 #: build/C/man5/proc.5:2814
13199 #, no-wrap
13200 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13201 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13202
13203 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13204 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13205 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13206 #. type: Plain text
13207 #: build/C/man5/proc.5:2839
13208 msgid ""
13209 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13210 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13211 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13212 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13213 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13214 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13215 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13216 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13217 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13218 msgstr ""
13219
13220 #. type: TP
13221 #: build/C/man5/proc.5:2839
13222 #, no-wrap
13223 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13224 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man5/proc.5:2846
13228 msgid ""
13229 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13230 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13231 msgstr ""
13232 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13233 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13234 "る。"
13235
13236 #. type: TP
13237 #: build/C/man5/proc.5:2846
13238 #, no-wrap
13239 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13240 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13241
13242 #. type: Plain text
13243 #: build/C/man5/proc.5:2859
13244 msgid ""
13245 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13246 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13247 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13248 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13249 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13250 msgstr ""
13251 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13252 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13253 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13254 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13255 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13256
13257 #. type: TP
13258 #: build/C/man5/proc.5:2859
13259 #, no-wrap
13260 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13261 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13262
13263 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13264 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man5/proc.5:2871
13267 msgid ""
13268 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13269 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13270 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13271 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13272 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13273 msgstr ""
13274
13275 #. type: TP
13276 #: build/C/man5/proc.5:2871
13277 #, no-wrap
13278 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13279 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13280
13281 #. type: Plain text
13282 #: build/C/man5/proc.5:2876
13283 msgid ""
13284 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13285 "in a single message written on a System V message queue."
13286 msgstr ""
13287 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13288 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13289
13290 #. type: TP
13291 #: build/C/man5/proc.5:2876
13292 #, no-wrap
13293 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13294 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13295
13296 #. type: Plain text
13297 #: build/C/man5/proc.5:2880
13298 msgid ""
13299 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13300 "identifiers."
13301 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
13302
13303 #. type: TP
13304 #: build/C/man5/proc.5:2880
13305 #, no-wrap
13306 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13307 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man5/proc.5:2889
13311 msgid ""
13312 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13313 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13314 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13315 "written to the message queue."
13316 msgstr ""
13317 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13318 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13319 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13320 "る。"
13321
13322 #. type: TP
13323 #: build/C/man5/proc.5:2889
13324 #, no-wrap
13325 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13326 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13327
13328 #. type: Plain text
13329 #: build/C/man5/proc.5:2894
13330 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13331 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13332
13333 #. type: TP
13334 #: build/C/man5/proc.5:2894
13335 #, no-wrap
13336 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13337 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13338
13339 #. type: Plain text
13340 #: build/C/man5/proc.5:2900
13341 msgid ""
13342 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13343 "fs/overflowuid>."
13344 msgstr ""
13345 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13346 "overflowuid> を複製したものである。"
13347
13348 #. type: TP
13349 #: build/C/man5/proc.5:2900
13350 #, no-wrap
13351 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13352 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13353
13354 #. type: Plain text
13355 #: build/C/man5/proc.5:2909
13356 msgid ""
13357 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13358 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13359 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13360 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13361 msgstr ""
13362 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13363 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13364 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13365 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13366
13367 #. type: TP
13368 #: build/C/man5/proc.5:2909
13369 #, no-wrap
13370 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13371 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13372
13373 #. type: Plain text
13374 #: build/C/man5/proc.5:2921
13375 msgid ""
13376 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13377 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13378 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13379 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13380 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13381 msgstr ""
13382 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13383 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13384 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13385 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13386 "合、マシンは再起動される。"
13387
13388 #. type: TP
13389 #: build/C/man5/proc.5:2921
13390 #, no-wrap
13391 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13392 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13393
13394 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13395 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13396 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13397 #. type: Plain text
13398 #: build/C/man5/proc.5:2937
13399 msgid ""
13400 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13401 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13402 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13403 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13404 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13405 "approximately 4 million)."
13406 msgstr ""
13407 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13408 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13409 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13410 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13411 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13412
13413 #. type: TP
13414 #: build/C/man5/proc.5:2937
13415 #, no-wrap
13416 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13417 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13418
13419 #. type: Plain text
13420 #: build/C/man5/proc.5:2943
13421 msgid ""
13422 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13423 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13424 msgstr ""
13425 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13426 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13427
13428 #. type: TP
13429 #: build/C/man5/proc.5:2943
13430 #, no-wrap
13431 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13432 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13433
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man5/proc.5:2969
13436 msgid ""
13437 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13438 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13439 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13440 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13441 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13442 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13443 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13444 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13445 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13446 "value for I<console_loglevel>."
13447 msgstr ""
13448 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13449 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13450 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13451 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13452 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13453 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13454 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13455 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13456 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13457
13458 #. type: TP
13459 #: build/C/man5/proc.5:2969
13460 #, no-wrap
13461 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13462 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13463
13464 #. type: Plain text
13465 #: build/C/man5/proc.5:2975
13466 msgid ""
13467 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13468 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13469 msgstr ""
13470 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13471 "2 つのファイルを含む。"
13472
13473 #. type: TP
13474 #: build/C/man5/proc.5:2975
13475 #, no-wrap
13476 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13477 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13478
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man5/proc.5:2978
13481 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13482 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13483
13484 #. type: TP
13485 #: build/C/man5/proc.5:2978
13486 #, no-wrap
13487 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13488 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13489
13490 #. type: Plain text
13491 #: build/C/man5/proc.5:2982
13492 msgid ""
13493 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13494 msgstr ""
13495 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13496
13497 #. type: TP
13498 #: build/C/man5/proc.5:2982
13499 #, no-wrap
13500 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13501 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man5/proc.5:2990
13505 msgid ""
13506 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13507 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13508 msgstr ""
13509 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13510 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13511
13512 #. type: TP
13513 #: build/C/man5/proc.5:2990
13514 #, no-wrap
13515 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13516 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man5/proc.5:2994
13520 msgid ""
13521 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13522 "initrd.txt>."
13523 msgstr ""
13524 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13525 "述されている。"
13526
13527 #. type: TP
13528 #: build/C/man5/proc.5:2994
13529 #, no-wrap
13530 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13531 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13532
13533 #. type: Plain text
13534 #: build/C/man5/proc.5:3000
13535 msgid ""
13536 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13537 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13538 msgstr ""
13539 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13540 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13541
13542 #. type: TP
13543 #: build/C/man5/proc.5:3000
13544 #, no-wrap
13545 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13546 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: build/C/man5/proc.5:3007
13550 msgid ""
13551 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13552 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13553 "that can be outstanding in the system."
13554 msgstr ""
13555 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13556 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13557 "整するのに使用される。"
13558
13559 #. type: TP
13560 #: build/C/man5/proc.5:3007
13561 #, no-wrap
13562 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13563 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13564
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man5/proc.5:3011
13567 msgid ""
13568 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13569 "POSIX real-time signals currently queued."
13570 msgstr ""
13571 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13572 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13573
13574 #. type: TP
13575 #: build/C/man5/proc.5:3011
13576 #, no-wrap
13577 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13578 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
13579
13580 #. type: Plain text
13581 #: build/C/man5/proc.5:3015
13582 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13583 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
13584
13585 #. type: TP
13586 #: build/C/man5/proc.5:3015
13587 #, no-wrap
13588 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13589 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13590
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man5/proc.5:3019
13593 msgid ""
13594 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13595 "These fields are, in order:"
13596 msgstr ""
13597 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13598 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13599
13600 #. type: IP
13601 #: build/C/man5/proc.5:3020
13602 #, no-wrap
13603 msgid "SEMMSL"
13604 msgstr "SEMMSL"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man5/proc.5:3022
13608 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13609 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13610
13611 #. type: IP
13612 #: build/C/man5/proc.5:3022
13613 #, no-wrap
13614 msgid "SEMMNS"
13615 msgstr "SEMMNS"
13616
13617 #. type: Plain text
13618 #: build/C/man5/proc.5:3024
13619 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13620 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13621
13622 #. type: IP
13623 #: build/C/man5/proc.5:3024
13624 #, no-wrap
13625 msgid "SEMOPM"
13626 msgstr "SEMOPM"
13627
13628 #. type: Plain text
13629 #: build/C/man5/proc.5:3028
13630 msgid ""
13631 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13632 "call."
13633 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13634
13635 #. type: IP
13636 #: build/C/man5/proc.5:3028
13637 #, no-wrap
13638 msgid "SEMMNI"
13639 msgstr "SEMMNI"
13640
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man5/proc.5:3030
13643 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13644 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13645
13646 #. type: TP
13647 #: build/C/man5/proc.5:3031
13648 #, no-wrap
13649 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13650 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13651
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man5/proc.5:3042
13654 msgid ""
13655 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13656 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13657 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13658 "there shouldn't be any reason to change this value."
13659 msgstr ""
13660 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13661 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13662 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13663 "いだろう。"
13664
13665 #. type: TP
13666 #: build/C/man5/proc.5:3042
13667 #, no-wrap
13668 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13669 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
13670
13671 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13672 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:3051
13675 msgid ""
13676 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13677 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13678 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13679 "that exist independently of any attached process."
13680 msgstr ""
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man5/proc.5:3063
13684 msgid ""
13685 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
13686 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13687 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
13688 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
13689 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13690 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13691 "B<shmget>(2)."
13692 msgstr ""
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man5/proc.5:3071
13696 msgid ""
13697 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13698 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13699 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
13700 "process."
13701 msgstr ""
13702
13703 #. type: Plain text
13704 #: build/C/man5/proc.5:3078
13705 msgid ""
13706 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13707 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13708 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13709 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13710 msgstr ""
13711
13712 #. type: TP
13713 #: build/C/man5/proc.5:3078
13714 #, no-wrap
13715 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13716 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13717
13718 #. type: Plain text
13719 #: build/C/man5/proc.5:3083
13720 msgid ""
13721 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13722 "System V shared memory."
13723 msgstr ""
13724 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13725 "れている。"
13726
13727 #. type: TP
13728 #: build/C/man5/proc.5:3083
13729 #, no-wrap
13730 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13731 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man5/proc.5:3093
13735 msgid ""
13736 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13737 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13738 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13739 "defaults to B<SHMMAX>."
13740 msgstr ""
13741 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13742 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13743 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13744 "は B<SHMMAX> である。"
13745
13746 #. type: TP
13747 #: build/C/man5/proc.5:3093
13748 #, no-wrap
13749 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13750 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
13751
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man5/proc.5:3098
13754 msgid ""
13755 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13756 "segments that can be created."
13757 msgstr ""
13758 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
13759 "定する。"
13760
13761 #. type: TP
13762 #: build/C/man5/proc.5:3098
13763 #, no-wrap
13764 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13765 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/proc.5:3107
13769 msgid ""
13770 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13771 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13772 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13773 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13774 "case any more).  Possible values in this file are:"
13775 msgstr ""
13776 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13777 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13778 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13779 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13780 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13781
13782 #. type: Plain text
13783 #: build/C/man5/proc.5:3119
13784 #, no-wrap
13785 msgid ""
13786 "   0 - disable sysrq completely\n"
13787 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13788 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13789 "          2 - enable control of console logging level\n"
13790 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13791 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13792 "         16 - enable sync command\n"
13793 "         32 - enable remount read-only\n"
13794 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13795 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13796 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13797 msgstr ""
13798 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13799 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13800 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13801 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13802 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13803 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13804 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13805 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13806 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13807 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13808 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13809
13810 #. type: Plain text
13811 #: build/C/man5/proc.5:3125
13812 msgid ""
13813 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13814 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13815 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13816 msgstr ""
13817 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13818 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13819 "参照のこと。"
13820
13821 #. type: TP
13822 #: build/C/man5/proc.5:3125
13823 #, no-wrap
13824 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13825 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13826
13827 #. type: Plain text
13828 #: build/C/man5/proc.5:3128
13829 msgid "This file contains a string like:"
13830 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13831
13832 #. type: Plain text
13833 #: build/C/man5/proc.5:3130
13834 #, no-wrap
13835 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13836 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13837
13838 #. type: Plain text
13839 #: build/C/man5/proc.5:3134
13840 msgid ""
13841 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13842 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13843 msgstr ""
13844 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13845 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13846
13847 #. type: TP
13848 #: build/C/man5/proc.5:3134
13849 #, no-wrap
13850 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13851 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13852
13853 #. type: Plain text
13854 #: build/C/man5/proc.5:3138
13855 msgid ""
13856 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13857 "that can be created on the system."
13858 msgstr ""
13859 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13860 "る。"
13861
13862 #. type: TP
13863 #: build/C/man5/proc.5:3138
13864 #, no-wrap
13865 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13866 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man5/proc.5:3144
13870 msgid ""
13871 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13872 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13873 msgstr ""
13874 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13875 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13876 "がある。"
13877
13878 #. type: TP
13879 #: build/C/man5/proc.5:3144
13880 #, no-wrap
13881 msgid "I</proc/sys/net>"
13882 msgstr "I</proc/sys/net>"
13883
13884 #. type: Plain text
13885 #: build/C/man5/proc.5:3151
13886 msgid ""
13887 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
13888 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
13889 msgstr ""
13890 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13891 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
13892
13893 #. type: TP
13894 #: build/C/man5/proc.5:3151
13895 #, no-wrap
13896 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13897 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13898
13899 #. type: Plain text
13900 #: build/C/man5/proc.5:3160
13901 msgid ""
13902 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13903 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
13904 msgstr ""
13905 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13906 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
13907
13908 #. type: TP
13909 #: build/C/man5/proc.5:3160
13910 #, no-wrap
13911 msgid "I</proc/sys/proc>"
13912 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13913
13914 #. type: TP
13915 #: build/C/man5/proc.5:3163
13916 #, no-wrap
13917 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13918 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13919
13920 #. type: Plain text
13921 #: build/C/man5/proc.5:3168
13922 msgid ""
13923 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13924 "(NFS).  On some systems, it is not present."
13925 msgstr ""
13926 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13927 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13928 "もある。"
13929
13930 #. type: TP
13931 #: build/C/man5/proc.5:3168
13932 #, no-wrap
13933 msgid "I</proc/sys/vm>"
13934 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13935
13936 #. type: Plain text
13937 #: build/C/man5/proc.5:3172
13938 msgid ""
13939 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13940 "management."
13941 msgstr ""
13942 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13943 "ルがある。"
13944
13945 #. type: TP
13946 #: build/C/man5/proc.5:3172
13947 #, no-wrap
13948 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13949 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13950
13951 #. type: Plain text
13952 #: build/C/man5/proc.5:3176
13953 msgid ""
13954 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13955 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13956 msgstr ""
13957 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13958 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13959
13960 #. type: Plain text
13961 #: build/C/man5/proc.5:3183
13962 msgid ""
13963 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13964 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13965 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13966 msgstr ""
13967 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13968 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13969 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13970 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:3189
13974 msgid ""
13975 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13976 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
13977 msgstr ""
13978 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13979 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
13980
13981 #. type: TP
13982 #: build/C/man5/proc.5:3189
13983 #, no-wrap
13984 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13985 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13986
13987 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13988 #. type: Plain text
13989 #: build/C/man5/proc.5:3194
13990 msgid ""
13991 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13992 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13993 msgstr ""
13994 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
13995 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
13996
13997 #. type: TP
13998 #: build/C/man5/proc.5:3194
13999 #, no-wrap
14000 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
14001 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14002
14003 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man5/proc.5:3206
14006 msgid ""
14007 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14008 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
14009 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
14010 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14011 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
14012 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14013 "corruptions from propagating."
14014 msgstr ""
14015 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14016 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14017 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14018 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14019 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14020 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14021 "る。"
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/proc.5:3208
14025 msgid "The file has one of the following values:"
14026 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14027
14028 #. type: IP
14029 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
14030 #, no-wrap
14031 msgid "1:"
14032 msgstr "1:"
14033
14034 #. type: Plain text
14035 #: build/C/man5/proc.5:3214
14036 msgid ""
14037 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14038 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
14039 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14040 "works for the majority of user pages."
14041 msgstr ""
14042 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14043 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14044 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14045 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14046 "能は働く。"
14047
14048 #. type: IP
14049 #: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
14050 #, no-wrap
14051 msgid "0:"
14052 msgstr "0:"
14053
14054 #. type: Plain text
14055 #: build/C/man5/proc.5:3217
14056 msgid ""
14057 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
14058 "that tries to access it."
14059 msgstr ""
14060 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14061 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14062
14063 #. type: Plain text
14064 #: build/C/man5/proc.5:3228
14065 msgid ""
14066 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14067 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
14068 "B<sigaction>(2)  for more details."
14069 msgstr ""
14070 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14071 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14072 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14073
14074 #. type: Plain text
14075 #: build/C/man5/proc.5:3231
14076 msgid ""
14077 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
14078 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14079 msgstr ""
14080 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14081 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14082
14083 #. type: Plain text
14084 #: build/C/man5/proc.5:3238
14085 msgid ""
14086 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14087 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14088 msgstr ""
14089 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14090 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14091
14092 #. type: Plain text
14093 #: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
14094 msgid ""
14095 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14096 msgstr ""
14097 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14098 "存在する。"
14099
14100 #. type: TP
14101 #: build/C/man5/proc.5:3241
14102 #, no-wrap
14103 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14104 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14105
14106 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14107 #. type: Plain text
14108 #: build/C/man5/proc.5:3245
14109 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14110 msgstr ""
14111 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14112 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14113
14114 #. type: Plain text
14115 #: build/C/man5/proc.5:3248
14116 msgid "Attempt recovery."
14117 msgstr "回復を試みる。"
14118
14119 #. type: Plain text
14120 #: build/C/man5/proc.5:3250
14121 msgid "Always panic on a memory failure."
14122 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14123
14124 #. type: TP
14125 #: build/C/man5/proc.5:3254
14126 #, no-wrap
14127 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14128 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14129
14130 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14131 #. type: Plain text
14132 #: build/C/man5/proc.5:3269
14133 msgid ""
14134 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14135 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14136 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14137 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14138 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14139 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14140 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14141 msgstr ""
14142 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14143 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14144 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14145 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14146 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14147 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14148 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14149 "つ。"
14150
14151 #. type: Plain text
14152 #: build/C/man5/proc.5:3275
14153 msgid ""
14154 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14155 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14156 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14157 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14158 "be desired."
14159 msgstr ""
14160 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14161 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14162 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14163 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14164
14165 #. type: Plain text
14166 #: build/C/man5/proc.5:3278
14167 msgid ""
14168 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14169 "actually kills a memory-hogging task."
14170 msgstr ""
14171 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14172 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14173
14174 #. type: Plain text
14175 #: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
14176 msgid "The default value is 0."
14177 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14178
14179 #. type: TP
14180 #: build/C/man5/proc.5:3280
14181 #, no-wrap
14182 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14183 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14184
14185 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man5/proc.5:3285
14188 msgid ""
14189 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14190 "situations."
14191 msgstr ""
14192 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14193 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14194
14195 #. type: Plain text
14196 #: build/C/man5/proc.5:3290
14197 msgid ""
14198 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14199 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14200 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14201 msgstr ""
14202 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14203 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14204 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14205
14206 #. type: Plain text
14207 #: build/C/man5/proc.5:3294
14208 msgid ""
14209 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14210 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14211 "tasklist scan."
14212 msgstr ""
14213 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14214 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14215 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14216
14217 #. type: Plain text
14218 #: build/C/man5/proc.5:3299
14219 msgid ""
14220 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14221 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14222 msgstr ""
14223 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14224 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14225 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14226
14227 #. type: TP
14228 #: build/C/man5/proc.5:3301
14229 #, no-wrap
14230 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14231 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14232
14233 #. type: Plain text
14234 #: build/C/man5/proc.5:3305
14235 msgid ""
14236 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14237 msgstr ""
14238 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14239 "の通り:"
14240
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/proc.5:3308
14243 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14244 msgstr ""
14245 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14246
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:3310
14249 msgid "1: always overcommit, never check"
14250 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14251
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/proc.5:3312
14254 msgid "2: always check, never overcommit"
14255 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man5/proc.5:3326
14259 msgid ""
14260 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14261 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14262 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14263 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14264 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14265 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14266 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14267 msgstr ""
14268 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14269 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14270 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14271 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14272 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14273 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14274 "overcommit_ratio> の内容である。"
14275
14276 #. type: TP
14277 #: build/C/man5/proc.5:3326
14278 #, no-wrap
14279 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14280 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14281
14282 #. type: Plain text
14283 #: build/C/man5/proc.5:3330
14284 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14285 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14286
14287 #. type: TP
14288 #: build/C/man5/proc.5:3330
14289 #, no-wrap
14290 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14291 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14292
14293 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14294 #. type: Plain text
14295 #: build/C/man5/proc.5:3335
14296 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14297 msgstr ""
14298 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14299 "る。"
14300
14301 #. type: Plain text
14302 #: build/C/man5/proc.5:3340
14303 msgid ""
14304 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14305 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14306 "the system will survive."
14307 msgstr ""
14308 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14309 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14310 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14311
14312 #. type: Plain text
14313 #: build/C/man5/proc.5:3355
14314 msgid ""
14315 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14316 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14317 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14318 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14319 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14320 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14321 "have reached an out-of-memory situation yet."
14322 msgstr ""
14323 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14324 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14325 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14326 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14327 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14328 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14329 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14330 "しれないからである。"
14331
14332 #. type: Plain text
14333 #: build/C/man5/proc.5:3358
14334 msgid ""
14335 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14336 "memory condition occurs."
14337 msgstr ""
14338 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14339 "パニックを起こす。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/proc.5:3362
14343 msgid ""
14344 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14345 "either according to your policy of failover."
14346 msgstr ""
14347 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14348 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14349
14350 #. type: TP
14351 #: build/C/man5/proc.5:3362
14352 #, no-wrap
14353 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14354 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14355
14356 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14357 #. type: Plain text
14358 #: build/C/man5/proc.5:3370
14359 msgid ""
14360 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14361 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14362 "aggressiveness.  The default value is 60."
14363 msgstr ""
14364 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14365 "う\n"
14366 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14367 "る。\n"
14368 "デフォルト値は 60 である。"
14369
14370 #. type: TP
14371 #: build/C/man5/proc.5:3370
14372 #, no-wrap
14373 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14374 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man5/proc.5:3379
14378 msgid ""
14379 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14380 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14381 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14382 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14383 msgstr ""
14384 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14385 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14386 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14387 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14388 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14389
14390 #. type: TP
14391 #: build/C/man5/proc.5:3379
14392 #, no-wrap
14393 msgid "I</proc/sysvipc>"
14394 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14395
14396 #. type: Plain text
14397 #: build/C/man5/proc.5:3392
14398 msgid ""
14399 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14400 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14401 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14402 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14403 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14404 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14405 "background on the information shown by these files."
14406 msgstr ""
14407 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14408 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14409 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14410 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14411 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14412 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14413 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14414
14415 #. type: TP
14416 #: build/C/man5/proc.5:3392
14417 #, no-wrap
14418 msgid "I</proc/tty>"
14419 msgstr "I</proc/tty>"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man5/proc.5:3396
14423 msgid ""
14424 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14425 "and line disciplines."
14426 msgstr ""
14427 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14428 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14429
14430 #. type: TP
14431 #: build/C/man5/proc.5:3396
14432 #, no-wrap
14433 msgid "I</proc/uptime>"
14434 msgstr "I</proc/uptime>"
14435
14436 #. type: Plain text
14437 #: build/C/man5/proc.5:3400
14438 msgid ""
14439 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14440 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14441 msgstr ""
14442 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14443 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14444
14445 #. type: TP
14446 #: build/C/man5/proc.5:3400
14447 #, no-wrap
14448 msgid "I</proc/version>"
14449 msgstr "I</proc/version>"
14450
14451 #. type: Plain text
14452 #: build/C/man5/proc.5:3409
14453 msgid ""
14454 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14455 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14456 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14457 msgstr ""
14458 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14459 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14460 "たとえばこのように:"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man5/proc.5:3413
14464 #, no-wrap
14465 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14466 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14467
14468 #. type: TP
14469 #: build/C/man5/proc.5:3424
14470 #, no-wrap
14471 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14472 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14473
14474 #. type: Plain text
14475 #: build/C/man5/proc.5:3427
14476 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14477 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14478
14479 #. type: TP
14480 #: build/C/man5/proc.5:3427
14481 #, no-wrap
14482 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14483 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14484
14485 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14486 #. type: Plain text
14487 #: build/C/man5/proc.5:3432
14488 msgid ""
14489 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14490 "analyzing virtual memory behavior."
14491 msgstr ""
14492 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14493 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14494
14495 #. type: Plain text
14496 #: build/C/man5/proc.5:3439
14497 msgid ""
14498 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14499 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14500 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14501 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14502 "works well."
14503 msgstr ""
14504 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14505 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14506 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14507 "る。\n"
14508 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14509
14510 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14511 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14512 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man5/proc.5:3445
14515 msgid ""
14516 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14517 "thing that needs to be updated very often."
14518 msgstr ""
14519 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man5/proc.5:3471
14523 msgid ""
14524 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14525 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14526 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14527 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14528 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14529 msgstr ""
14530 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14531 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14532 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14533 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14534 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man5/proc.5:3476
14538 msgid ""
14539 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14540 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14541 msgstr ""
14542 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14543 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14544
14545 #. type: TH
14546 #: build/C/man7/standards.7:26
14547 #, no-wrap
14548 msgid "STANDARDS"
14549 msgstr "STANDARDS"
14550
14551 #. type: Plain text
14552 #: build/C/man7/standards.7:29
14553 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14554 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14555
14556 #. type: Plain text
14557 #: build/C/man7/standards.7:33
14558 msgid ""
14559 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14560 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14561 "list briefly describes these standards."
14562 msgstr ""
14563 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14564 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14565 "準規格の簡単な説明を記す。"
14566
14567 #. type: TP
14568 #: build/C/man7/standards.7:33
14569 #, no-wrap
14570 msgid "B<V7>"
14571 msgstr "B<V7>"
14572
14573 #. type: Plain text
14574 #: build/C/man7/standards.7:36
14575 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14576 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14577
14578 #. type: TP
14579 #: build/C/man7/standards.7:36
14580 #, no-wrap
14581 msgid "B<4.2BSD>"
14582 msgstr "B<4.2BSD>"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man7/standards.7:45
14586 msgid ""
14587 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14588 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14589 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14590 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14591 msgstr ""
14592 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14593 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14594 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14595 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: build/C/man7/standards.7:54
14599 msgid ""
14600 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14601 "I<4.1BSD> (1981)."
14602 msgstr ""
14603 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14604 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14605
14606 #. type: TP
14607 #: build/C/man7/standards.7:54
14608 #, no-wrap
14609 msgid "B<4.3BSD>"
14610 msgstr "B<4.3BSD>"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man7/standards.7:57
14614 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14615 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14616
14617 #. type: TP
14618 #: build/C/man7/standards.7:57
14619 #, no-wrap
14620 msgid "B<4.4BSD>"
14621 msgstr "B<4.4BSD>"
14622
14623 #. type: Plain text
14624 #: build/C/man7/standards.7:61
14625 msgid ""
14626 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14627 "release."
14628 msgstr ""
14629 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14630 "きなリリースである。"
14631
14632 #. type: TP
14633 #: build/C/man7/standards.7:61
14634 #, no-wrap
14635 msgid "B<System V>"
14636 msgstr "B<System V>"
14637
14638 #. type: Plain text
14639 #: build/C/man7/standards.7:68
14640 msgid ""
14641 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14642 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14643 "was I<System III>, released in 1981."
14644 msgstr ""
14645 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14646 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14647 "III> である。"
14648
14649 #. type: TP
14650 #: build/C/man7/standards.7:68
14651 #, no-wrap
14652 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14653 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14654
14655 #. type: Plain text
14656 #: build/C/man7/standards.7:75
14657 msgid ""
14658 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14659 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14660 "published in 1985."
14661 msgstr ""
14662 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14663 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14664 "に記載されている。"
14665
14666 #. type: TP
14667 #: build/C/man7/standards.7:75
14668 #, no-wrap
14669 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14670 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14671
14672 #. type: Plain text
14673 #: build/C/man7/standards.7:81
14674 msgid ""
14675 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14676 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14677 msgstr ""
14678 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14679 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14680
14681 #. type: TP
14682 #: build/C/man7/standards.7:81
14683 #, no-wrap
14684 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14685 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14686
14687 #. type: Plain text
14688 #: build/C/man7/standards.7:91
14689 msgid ""
14690 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14691 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14692 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14693 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14694 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14695 msgstr ""
14696 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14697 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14698 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14699 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14700 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14701
14702 #. type: TP
14703 #: build/C/man7/standards.7:91
14704 #, no-wrap
14705 msgid "B<SVID 4>"
14706 msgstr "B<SVID 4>"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man7/standards.7:97
14710 msgid ""
14711 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14712 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14713 msgstr ""
14714 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14715 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14716 "る。"
14717
14718 #. type: TP
14719 #: build/C/man7/standards.7:97
14720 #, no-wrap
14721 msgid "B<C89>"
14722 msgstr "B<C89>"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man7/standards.7:111
14726 msgid ""
14727 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14728 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14729 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14730 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14731 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14732 "referred to as I<ISO C90>."
14733 msgstr ""
14734 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14735 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14736 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14737 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14738 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14739 "ある。"
14740
14741 #. type: TP
14742 #: build/C/man7/standards.7:111
14743 #, no-wrap
14744 msgid "B<C99>"
14745 msgstr "B<C99>"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man7/standards.7:118
14749 msgid ""
14750 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14751 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14752 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14753 msgstr ""
14754 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14755 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14756 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14757
14758 #. type: TP
14759 #: build/C/man7/standards.7:118
14760 #, no-wrap
14761 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14762 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14763
14764 #. type: Plain text
14765 #: build/C/man7/standards.7:124
14766 msgid ""
14767 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14768 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14769 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14770 msgstr ""
14771 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14772 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14773 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14774
14775 #. type: TP
14776 #: build/C/man7/standards.7:124
14777 #, no-wrap
14778 msgid "B<POSIX.2>"
14779 msgstr "B<POSIX.2>"
14780
14781 #. type: Plain text
14782 #: build/C/man7/standards.7:129
14783 msgid ""
14784 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14785 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14786 msgstr ""
14787 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14788 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14789
14790 #. type: TP
14791 #: build/C/man7/standards.7:129
14792 #, no-wrap
14793 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14794 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14795
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man7/standards.7:135
14798 msgid ""
14799 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14800 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14801 msgstr ""
14802 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14803 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14804 "9945-1:1996>)。"
14805
14806 #. type: TP
14807 #: build/C/man7/standards.7:135
14808 #, no-wrap
14809 msgid "B<POSIX.1c>"
14810 msgstr "B<POSIX.1c>"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man7/standards.7:138
14814 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14815 msgstr ""
14816 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14817
14818 #. type: TP
14819 #: build/C/man7/standards.7:138
14820 #, no-wrap
14821 msgid "B<POSIX.1d>"
14822 msgstr "B<POSIX.1d>"
14823
14824 #. type: Plain text
14825 #: build/C/man7/standards.7:141
14826 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14827 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14828
14829 #. type: TP
14830 #: build/C/man7/standards.7:141
14831 #, no-wrap
14832 msgid "B<POSIX.1g>"
14833 msgstr "B<POSIX.1g>"
14834
14835 #. type: Plain text
14836 #: build/C/man7/standards.7:144
14837 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14838 msgstr ""
14839 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14840 "いる。"
14841
14842 #. type: TP
14843 #: build/C/man7/standards.7:144
14844 #, no-wrap
14845 msgid "B<POSIX.1j>"
14846 msgstr "B<POSIX.1j>"
14847
14848 #. type: Plain text
14849 #: build/C/man7/standards.7:147
14850 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14851 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14852
14853 #. type: TP
14854 #: build/C/man7/standards.7:147
14855 #, no-wrap
14856 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14857 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man7/standards.7:150
14861 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14862 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14863
14864 #. type: TP
14865 #: build/C/man7/standards.7:150
14866 #, no-wrap
14867 msgid "B<XPG3>"
14868 msgstr "B<XPG3>"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man7/standards.7:157
14872 msgid ""
14873 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14874 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14875 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14876 msgstr ""
14877 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14878 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14879 "基づいている。"
14880
14881 #. type: TP
14882 #: build/C/man7/standards.7:157
14883 #, no-wrap
14884 msgid "B<XPG4>"
14885 msgstr "B<XPG4>"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man7/standards.7:160
14889 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14890 msgstr ""
14891 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
14892 "訂版。"
14893
14894 #. type: TP
14895 #: build/C/man7/standards.7:160
14896 #, no-wrap
14897 msgid "B<XPG4v2>"
14898 msgstr "B<XPG4v2>"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man7/standards.7:167
14902 msgid ""
14903 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14904 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14905 msgstr ""
14906 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14907 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14908
14909 #. type: TP
14910 #: build/C/man7/standards.7:167
14911 #, no-wrap
14912 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14913 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man7/standards.7:175
14917 msgid ""
14918 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14919 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14920 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14921 "95>."
14922 msgstr ""
14923 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14924 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14925 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14926 "ことができる。"
14927
14928 #. type: TP
14929 #: build/C/man7/standards.7:175
14930 #, no-wrap
14931 msgid "B<SUSv2>"
14932 msgstr "B<SUSv2>"
14933
14934 #. type: Plain text
14935 #: build/C/man7/standards.7:186
14936 msgid ""
14937 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
14938 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
14939 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14940 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14941 msgstr ""
14942 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14943 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14944 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14945 "と。"
14946
14947 #. type: TP
14948 #: build/C/man7/standards.7:186
14949 #, no-wrap
14950 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14951 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man7/standards.7:198
14955 msgid ""
14956 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14957 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14958 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14959 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14960 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14961 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14962 msgstr ""
14963 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14964 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14965 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14966 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14967 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14968 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14969 "open\")。"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man7/standards.7:211
14973 msgid ""
14974 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14975 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14976 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14977 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
14978 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
14979 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14980 msgstr ""
14981 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14982 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14983 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14984 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14985 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14986 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14987 "(I<SUSv3>)  である)。"
14988
14989 #. type: Plain text
14990 #: build/C/man7/standards.7:213
14991 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14992 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14993
14994 #. type: Plain text
14995 #: build/C/man7/standards.7:216
14996 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
14997 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man7/standards.7:220
15001 msgid ""
15002 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15003 "functions in actual implementations)."
15004 msgstr ""
15005 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15006 "ことである)。"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man7/standards.7:224
15010 msgid ""
15011 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15012 "described by POSIX.2)."
15013 msgstr ""
15014 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15015 "容)。"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man7/standards.7:227
15019 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15020 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15021
15022 #. type: Plain text
15023 #: build/C/man7/standards.7:231
15024 msgid ""
15025 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15026 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15027 msgstr ""
15028 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15029 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15030
15031 #. type: Plain text
15032 #: build/C/man7/standards.7:238
15033 msgid ""
15034 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15035 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15036 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15037 msgstr ""
15038 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15039 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15040 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15041
15042 #. type: TP
15043 #: build/C/man7/standards.7:238
15044 #, no-wrap
15045 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15046 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man7/standards.7:242
15050 msgid ""
15051 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15052 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man7/standards.7:251
15056 msgid ""
15057 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15058 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15059 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
15060 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15061 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15062 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15063 msgstr ""
15064 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15065 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15066 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15067 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15068 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15069 "から完全に削除されたりしている。"
15070
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man7/standards.7:259
15073 msgid ""
15074 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15075 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15076 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15077 "interfaces beyond those in the base specification."
15078 msgstr ""
15079 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15080 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15081 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15082 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man7/standards.7:263
15086 msgid ""
15087 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15088 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15089 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15090 msgstr ""
15091 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15092 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15093 "考えてよい。"
15094
15095 #. type: Plain text
15096 #: build/C/man7/standards.7:267
15097 msgid ""
15098 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15099 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15100 msgstr ""
15101 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15102 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15103
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man7/standards.7:271
15106 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15107 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15108
15109 #. type: TH
15110 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15111 #, no-wrap
15112 msgid "SUFFIXES"
15113 msgstr "SUFFIXES"
15114
15115 #. type: TH
15116 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15117 #, no-wrap
15118 msgid "2000-11-16"
15119 msgstr "2000-11-16"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15123 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15124 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15128 msgid ""
15129 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15130 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15131 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15132 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15133 "suffix."
15134 msgstr ""
15135 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15136 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15137 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15138 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15139 "る。"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15143 msgid ""
15144 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15145 "system."
15146 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15147
15148 #. type: tbl table
15149 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15150 #, no-wrap
15151 msgid "Suffix\tFile type\n"
15152 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15153
15154 #. type: tbl table
15155 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15156 #, no-wrap
15157 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15158 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15159
15160 #. type: tbl table
15161 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15162 #, no-wrap
15163 msgid " -\tbackup file\n"
15164 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15165
15166 #. type: tbl table
15167 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15168 #, no-wrap
15169 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15170 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15171
15172 #. type: tbl table
15173 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15174 #, no-wrap
15175 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15176 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15177
15178 #. type: tbl table
15179 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15180 #, no-wrap
15181 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15182 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15183
15184 #. type: tbl table
15185 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15186 #, no-wrap
15187 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15188 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15189
15190 #. type: tbl table
15191 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15192 #, no-wrap
15193 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15194 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15195
15196 #. type: tbl table
15197 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15198 #, no-wrap
15199 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15200 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15201
15202 #. type: tbl table
15203 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15204 #, no-wrap
15205 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15206 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15207
15208 #. type: tbl table
15209 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15210 #, no-wrap
15211 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15212 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15213
15214 #. type: tbl table
15215 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15216 #, no-wrap
15217 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15218 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15219
15220 #. type: tbl table
15221 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15222 #, no-wrap
15223 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15224 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15225
15226 #. type: tbl table
15227 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15228 #, no-wrap
15229 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15230 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15231
15232 #. type: tbl table
15233 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15234 #, no-wrap
15235 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15236 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15237
15238 #. type: tbl table
15239 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15240 #, no-wrap
15241 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15242 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15243
15244 #. type: tbl table
15245 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15246 #, no-wrap
15247 msgid " .adb\tAda body source\n"
15248 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15249
15250 #. type: tbl table
15251 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15252 #, no-wrap
15253 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15254 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15255
15256 #. type: tbl table
15257 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15258 #, no-wrap
15259 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15260 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15261
15262 #. type: tbl table
15263 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15264 #, no-wrap
15265 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15266 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15267
15268 #. type: tbl table
15269 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15270 #, no-wrap
15271 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15272 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15273
15274 #. type: tbl table
15275 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15276 #, no-wrap
15277 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15278 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15279
15280 #. type: tbl table
15281 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15282 #, no-wrap
15283 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15284 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15285
15286 #. type: tbl table
15287 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15288 #, no-wrap
15289 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15290 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15291
15292 #. type: tbl table
15293 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15294 #, no-wrap
15295 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15296 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15297
15298 #. type: tbl table
15299 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15300 #, no-wrap
15301 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15302 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15303
15304 #. type: tbl table
15305 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15306 #, no-wrap
15307 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15308 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15309
15310 #. type: tbl table
15311 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15312 #, no-wrap
15313 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15314 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15315
15316 #. type: tbl table
15317 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15318 #, no-wrap
15319 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15320 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15321
15322 #. type: tbl table
15323 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15324 #, no-wrap
15325 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15326 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15327
15328 #. type: tbl table
15329 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15330 #, no-wrap
15331 msgid " .bak\tbackup file\n"
15332 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15333
15334 #. type: tbl table
15335 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15336 #, no-wrap
15337 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15338 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15339
15340 #. type: tbl table
15341 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15342 #, no-wrap
15343 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15344 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15345
15346 #. type: tbl table
15347 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15348 #, no-wrap
15349 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15350 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15351
15352 #. type: tbl table
15353 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15354 #, no-wrap
15355 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15356 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15357
15358 #. type: tbl table
15359 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15360 #, no-wrap
15361 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15362 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15363
15364 #. type: tbl table
15365 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15366 #, no-wrap
15367 msgid " .bdf\tX font file\n"
15368 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15369
15370 #. type: tbl table
15371 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15372 #, no-wrap
15373 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15374 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15375
15376 #. type: tbl table
15377 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15378 #, no-wrap
15379 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15380 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15381
15382 #. type: tbl table
15383 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15384 #, no-wrap
15385 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15386 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15387
15388 #. type: tbl table
15389 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15390 #, no-wrap
15391 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15392 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15393
15394 #. type: tbl table
15395 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15396 #, no-wrap
15397 msgid " .c\tC source\n"
15398 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15399
15400 #. type: tbl table
15401 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15402 #, no-wrap
15403 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15404 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15405
15406 #. type: tbl table
15407 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15408 #, no-wrap
15409 msgid " .cc\tC++ source\n"
15410 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15411
15412 #. type: tbl table
15413 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15414 #, no-wrap
15415 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15416 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15417
15418 #. type: tbl table
15419 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15420 #, no-wrap
15421 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15422 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15423
15424 #. type: tbl table
15425 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15426 #, no-wrap
15427 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15428 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15429
15430 #. type: tbl table
15431 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15432 #, no-wrap
15433 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15434 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15435
15436 #. type: tbl table
15437 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15438 #, no-wrap
15439 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15440 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15441
15442 #. type: tbl table
15443 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15444 #, no-wrap
15445 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15446 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15447
15448 #. type: tbl table
15449 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15450 #, no-wrap
15451 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15452 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15453
15454 #. type: tbl table
15455 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15456 #, no-wrap
15457 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15458 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15459
15460 #. type: tbl table
15461 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15462 #, no-wrap
15463 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15464 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15465
15466 #. type: tbl table
15467 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15468 #, no-wrap
15469 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15470 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15471
15472 #. type: tbl table
15473 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15474 #, no-wrap
15475 msgid " .dat\tdata file\n"
15476 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15477
15478 #. type: tbl table
15479 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15480 #, no-wrap
15481 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15482 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15483
15484 #. type: tbl table
15485 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15486 #, no-wrap
15487 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15488 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15489
15490 #. type: tbl table
15491 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15492 #, no-wrap
15493 msgid " .def\tother definition files\n"
15494 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15495
15496 #. type: tbl table
15497 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15498 #, no-wrap
15499 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15500 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15501
15502 #. type: tbl table
15503 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15504 #, no-wrap
15505 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15506 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15507
15508 #. type: tbl table
15509 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15510 #, no-wrap
15511 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15512 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15513
15514 #. type: tbl table
15515 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15516 #, no-wrap
15517 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15518 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15519
15520 #. type: tbl table
15521 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15522 #, no-wrap
15523 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15524 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15525
15526 #. type: tbl table
15527 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15528 #, no-wrap
15529 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15530 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15531
15532 #. type: tbl table
15533 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15534 #, no-wrap
15535 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15536 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15537
15538 #. type: tbl table
15539 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15540 #, no-wrap
15541 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15542 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15543
15544 #. type: tbl table
15545 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15546 #, no-wrap
15547 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15548 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15549
15550 #. type: tbl table
15551 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15552 #, no-wrap
15553 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15554 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15555
15556 #. type: tbl table
15557 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15558 #, no-wrap
15559 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15560 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15561
15562 #. type: tbl table
15563 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15564 #, no-wrap
15565 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15566 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15567
15568 #. type: tbl table
15569 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15570 #, no-wrap
15571 msgid " .f\tFortran source\n"
15572 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15573
15574 #. type: tbl table
15575 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15576 #, no-wrap
15577 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15578 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15579
15580 #. type: tbl table
15581 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15582 #, no-wrap
15583 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15584 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15585
15586 #. type: tbl table
15587 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15588 #, no-wrap
15589 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15590 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15591
15592 #. type: tbl table
15593 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15594 #, no-wrap
15595 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15596 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15597
15598 #. type: tbl table
15599 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15600 #, no-wrap
15601 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15602 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15603
15604 #. type: tbl table
15605 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15606 #, no-wrap
15607 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15608 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15609
15610 #. type: tbl table
15611 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15612 #, no-wrap
15613 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15614 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15615
15616 #. type: tbl table
15617 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15618 #, no-wrap
15619 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15620 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15621
15622 #. type: tbl table
15623 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15624 #, no-wrap
15625 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15626 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15627
15628 #. type: tbl table
15629 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15630 #, no-wrap
15631 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15632 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15633
15634 #. type: tbl table
15635 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15636 #, no-wrap
15637 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15638 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15639
15640 #. type: tbl table
15641 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15642 #, no-wrap
15643 msgid " .help\thelp file\n"
15644 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15645
15646 #. type: tbl table
15647 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15648 #, no-wrap
15649 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15650 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15651
15652 #. type: tbl table
15653 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15654 #, no-wrap
15655 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15656 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15657
15658 #. type: tbl table
15659 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15660 #, no-wrap
15661 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15662 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15663
15664 #. type: tbl table
15665 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15666 #, no-wrap
15667 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15668 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15669
15670 #. type: tbl table
15671 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15672 #, no-wrap
15673 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15674 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15675
15676 #. type: tbl table
15677 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15678 #, no-wrap
15679 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15680 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15681
15682 #. type: tbl table
15683 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15684 #, no-wrap
15685 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15686 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15687
15688 #. type: tbl table
15689 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15690 #, no-wrap
15691 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15692 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15693
15694 #. type: tbl table
15695 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15696 #, no-wrap
15697 msgid "\tor database system\n"
15698 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15699
15700 #. type: tbl table
15701 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15702 #, no-wrap
15703 msgid " .image\tbitmap source\n"
15704 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15705
15706 #. type: tbl table
15707 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15708 #, no-wrap
15709 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15710 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15711
15712 #. type: tbl table
15713 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15714 #, no-wrap
15715 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15716 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15717
15718 #. type: tbl table
15719 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15720 #, no-wrap
15721 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15722 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15723
15724 #. type: tbl table
15725 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15726 #, no-wrap
15727 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15728 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15729
15730 #. type: tbl table
15731 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15732 #, no-wrap
15733 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15734 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15735
15736 #. type: tbl table
15737 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15738 #, no-wrap
15739 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15740 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15741
15742 #. type: tbl table
15743 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15744 #, no-wrap
15745 msgid " .java\ta Java source file\n"
15746 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15747
15748 #. type: tbl table
15749 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15750 #, no-wrap
15751 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15752 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15753
15754 #. type: tbl table
15755 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15756 #, no-wrap
15757 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15758 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15759
15760 #. type: tbl table
15761 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15762 #, no-wrap
15763 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15764 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15765
15766 #. type: tbl table
15767 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15768 #, no-wrap
15769 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15770 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15771
15772 #. type: tbl table
15773 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15774 #, no-wrap
15775 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15776 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15777
15778 #. type: tbl table
15779 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15780 #, no-wrap
15781 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15782 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15783
15784 #. type: tbl table
15785 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15786 #, no-wrap
15787 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15788 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15789
15790 #. type: tbl table
15791 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15792 #, no-wrap
15793 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15794 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15795
15796 #. type: tbl table
15797 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15798 #, no-wrap
15799 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15800 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15801
15802 #. type: tbl table
15803 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15804 #, no-wrap
15805 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15806 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15807
15808 #. type: tbl table
15809 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15810 #, no-wrap
15811 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15812 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15813
15814 #. type: tbl table
15815 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15816 #, no-wrap
15817 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15818 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15819
15820 #. type: tbl table
15821 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15822 #, no-wrap
15823 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15824 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15825
15826 #. type: tbl table
15827 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15828 #, no-wrap
15829 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15830 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15831
15832 #. type: tbl table
15833 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15834 #, no-wrap
15835 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15836 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15837
15838 #. type: tbl table
15839 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15840 #, no-wrap
15841 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15842 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15843
15844 #. type: tbl table
15845 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15846 #, no-wrap
15847 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15848 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15849
15850 #. type: tbl table
15851 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15852 #, no-wrap
15853 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15854 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15855
15856 #. type: tbl table
15857 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15858 #, no-wrap
15859 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15860 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15861
15862 #. type: tbl table
15863 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15864 #, no-wrap
15865 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15866 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15867
15868 #. type: tbl table
15869 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15870 #, no-wrap
15871 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15872 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15873
15874 #. type: tbl table
15875 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15876 #, no-wrap
15877 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15878 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15879
15880 #. type: tbl table
15881 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15882 #, no-wrap
15883 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15884 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15885
15886 #. type: tbl table
15887 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15888 #, no-wrap
15889 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15890 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15891
15892 #. type: tbl table
15893 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15894 #, no-wrap
15895 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15896 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15897
15898 #. type: tbl table
15899 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15900 #, no-wrap
15901 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15902 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15903
15904 #. type: tbl table
15905 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15906 #, no-wrap
15907 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15908 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15909
15910 #. type: tbl table
15911 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15912 #, no-wrap
15913 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15914 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15915
15916 #. type: tbl table
15917 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15918 #, no-wrap
15919 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15920 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15921
15922 #. type: tbl table
15923 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15924 #, no-wrap
15925 msgid " .o\tobject file\n"
15926 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15927
15928 #. type: tbl table
15929 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15930 #, no-wrap
15931 msgid " .old\told or backup file\n"
15932 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15933
15934 #. type: tbl table
15935 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15936 #, no-wrap
15937 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15938 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15939
15940 #. type: tbl table
15941 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15942 #, no-wrap
15943 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15944 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15945
15946 #. type: tbl table
15947 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15948 #, no-wrap
15949 msgid " .p\tPascal source\n"
15950 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15951
15952 #. type: tbl table
15953 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15954 #, no-wrap
15955 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15956 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15957
15958 #. type: tbl table
15959 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15960 #, no-wrap
15961 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15962 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15963
15964 #. type: tbl table
15965 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15966 #, no-wrap
15967 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15968 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15969
15970 #. type: tbl table
15971 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15972 #, no-wrap
15973 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15974 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15975
15976 #. type: tbl table
15977 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15978 #, no-wrap
15979 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15980 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15981
15982 #. type: tbl table
15983 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15984 #, no-wrap
15985 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15986 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15987
15988 #. type: tbl table
15989 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15990 #, no-wrap
15991 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15992 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15993
15994 #. type: tbl table
15995 #: build/C/man7/suffixes.7:201
15996 #, no-wrap
15997 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
15998 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
15999
16000 #. type: tbl table
16001 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16002 #, no-wrap
16003 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16004 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16005
16006 #. type: tbl table
16007 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16008 #, no-wrap
16009 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16010 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16011
16012 #. type: tbl table
16013 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16014 #, no-wrap
16015 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16016 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16017
16018 #. type: tbl table
16019 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16020 #, no-wrap
16021 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16022 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16023
16024 #. type: tbl table
16025 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16026 #, no-wrap
16027 msgid " .php\tPHP program file\n"
16028 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16029
16030 #. type: tbl table
16031 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16032 #, no-wrap
16033 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16034 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16035
16036 #. type: tbl table
16037 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16038 #, no-wrap
16039 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16040 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16041
16042 #. type: tbl table
16043 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16044 #, no-wrap
16045 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16046 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16047
16048 #. type: tbl table
16049 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16050 #, no-wrap
16051 msgid " .pm\tPerl module\n"
16052 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16053
16054 #. type: tbl table
16055 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16056 #, no-wrap
16057 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16058 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16059
16060 #. type: tbl table
16061 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16062 #, no-wrap
16063 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16064 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16065
16066 #. type: tbl table
16067 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16068 #, no-wrap
16069 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16070 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16071
16072 #. type: tbl table
16073 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16074 #, no-wrap
16075 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16076 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16077
16078 #. type: tbl table
16079 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16080 #, no-wrap
16081 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16082 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16083
16084 #. type: tbl table
16085 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16086 #, no-wrap
16087 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16088 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16089
16090 #. type: tbl table
16091 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16092 #, no-wrap
16093 msgid " .py\tPython source\n"
16094 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16095
16096 #. type: tbl table
16097 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16098 #, no-wrap
16099 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16100 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16101
16102 #. type: tbl table
16103 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16104 #, no-wrap
16105 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16106 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16107
16108 #. type: tbl table
16109 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16110 #, no-wrap
16111 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16112 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16113
16114 #. type: tbl table
16115 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16116 #, no-wrap
16117 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16118 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16119
16120 #. type: tbl table
16121 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16122 #, no-wrap
16123 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16124 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16125
16126 #. type: tbl table
16127 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16128 #, no-wrap
16129 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16130 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16131
16132 #. type: tbl table
16133 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16134 #, no-wrap
16135 msgid " .rules\trules for something\n"
16136 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16137
16138 #. type: tbl table
16139 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16140 #, no-wrap
16141 msgid " .s\tassembler source\n"
16142 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16143
16144 #. type: tbl table
16145 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16146 #, no-wrap
16147 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16148 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16149
16150 #. type: tbl table
16151 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16152 #, no-wrap
16153 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16154 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16155
16156 #. type: tbl table
16157 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16158 #, no-wrap
16159 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16160 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16161
16162 #. type: tbl table
16163 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16164 #, no-wrap
16165 msgid " .sed\tsed source file\n"
16166 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16167
16168 #. type: tbl table
16169 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16170 #, no-wrap
16171 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16172 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16173
16174 #. type: tbl table
16175 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16176 #, no-wrap
16177 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16178 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16179
16180 #. type: tbl table
16181 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16182 #, no-wrap
16183 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16184 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16185
16186 #. type: tbl table
16187 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16188 #, no-wrap
16189 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16190 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16191
16192 #. type: tbl table
16193 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16194 #, no-wrap
16195 msgid " .sql\tSQL source\n"
16196 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16197
16198 #. type: tbl table
16199 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16200 #, no-wrap
16201 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16202 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16203
16204 #. type: tbl table
16205 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16206 #, no-wrap
16207 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16208 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16209
16210 #. type: tbl table
16211 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16212 #, no-wrap
16213 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16214 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16215
16216 #. type: tbl table
16217 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16218 #, no-wrap
16219 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16220 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16221
16222 #. type: tbl table
16223 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16224 #, no-wrap
16225 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16226 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16227
16228 #. type: tbl table
16229 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16230 #, no-wrap
16231 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16232 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16233
16234 #. type: tbl table
16235 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16236 #, no-wrap
16237 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16238 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16239
16240 #. type: tbl table
16241 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16242 #, no-wrap
16243 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16244 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16245
16246 #. type: tbl table
16247 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16248 #, no-wrap
16249 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16250 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16251
16252 #. type: tbl table
16253 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16254 #, no-wrap
16255 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16256 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16257
16258 #. type: tbl table
16259 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16260 #, no-wrap
16261 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16262 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16263
16264 #. type: tbl table
16265 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16266 #, no-wrap
16267 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16268 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16269
16270 #. type: tbl table
16271 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16272 #, no-wrap
16273 msgid " .text\ttext file\n"
16274 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16275
16276 #. type: tbl table
16277 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16278 #, no-wrap
16279 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16280 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16281
16282 #. type: tbl table
16283 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16284 #, no-wrap
16285 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16286 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16287
16288 #. type: tbl table
16289 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16290 #, no-wrap
16291 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16292 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16293
16294 #. type: tbl table
16295 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16296 #, no-wrap
16297 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16298 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16299
16300 #. type: tbl table
16301 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16302 #, no-wrap
16303 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16304 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16305
16306 #. type: tbl table
16307 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16308 #, no-wrap
16309 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16310 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16311
16312 #. type: tbl table
16313 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16314 #, no-wrap
16315 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16316 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16317
16318 #. type: tbl table
16319 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16320 #, no-wrap
16321 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16322 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16323
16324 #. type: tbl table
16325 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16326 #, no-wrap
16327 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16328 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16329
16330 #. type: tbl table
16331 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16332 #, no-wrap
16333 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16334 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16335
16336 #. type: tbl table
16337 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16338 #, no-wrap
16339 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16340 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16341
16342 #. type: tbl table
16343 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16344 #, no-wrap
16345 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16346 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16347
16348 #. type: tbl table
16349 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16350 #, no-wrap
16351 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16352 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16353
16354 #. type: tbl table
16355 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16356 #, no-wrap
16357 msgid " .wav\twave sound file\n"
16358 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16359
16360 #. type: tbl table
16361 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16362 #, no-wrap
16363 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16364 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16365
16366 #. type: tbl table
16367 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16368 #, no-wrap
16369 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16370 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16371
16372 #. type: tbl table
16373 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16374 #, no-wrap
16375 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16376 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16377
16378 #. type: tbl table
16379 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16380 #, no-wrap
16381 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16382 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16383
16384 #. type: tbl table
16385 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16386 #, no-wrap
16387 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16388 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16389
16390 #. type: tbl table
16391 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16392 #, no-wrap
16393 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16394 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16395
16396 #. type: tbl table
16397 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16398 #, no-wrap
16399 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16400 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16401
16402 #. type: tbl table
16403 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16404 #, no-wrap
16405 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16406 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16407
16408 #. type: tbl table
16409 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16410 #, no-wrap
16411 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16412 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16413
16414 #. type: tbl table
16415 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16416 #, no-wrap
16417 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16418 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16419
16420 #. type: tbl table
16421 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16422 #, no-wrap
16423 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16424 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16425
16426 #. type: tbl table
16427 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16428 #, no-wrap
16429 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16430 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16431
16432 #. type: tbl table
16433 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16434 #, no-wrap
16435 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16436 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16437
16438 #. type: tbl table
16439 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16440 #, no-wrap
16441 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16442 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16443
16444 #. type: Plain text
16445 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16446 msgid "General UNIX conventions."
16447 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16448
16449 #. type: Plain text
16450 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16451 msgid "This list is not exhaustive."
16452 msgstr "このリストは完全ではない。"
16453
16454 #. type: Plain text
16455 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16456 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16457 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16458
16459 #. type: TH
16460 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16461 #, no-wrap
16462 msgid "UNDOCUMENTED"
16463 msgstr "UNDOCUMENTED"
16464
16465 #. type: TH
16466 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16467 #, no-wrap
16468 msgid "2012-12-21"
16469 msgstr "2012-12-21"
16470
16471 #. type: Plain text
16472 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16473 msgid "none - undocumented library functions"
16474 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16475
16476 #. type: Plain text
16477 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16478 msgid "Undocumented library functions"
16479 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16483 msgid ""
16484 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16485 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16486 msgstr ""
16487 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16488 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16489
16490 #. type: SS
16491 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16492 #, no-wrap
16493 msgid "Solicitation"
16494 msgstr "勧誘"
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16498 msgid ""
16499 "If you have information about these functions, please look in the source "
16500 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16501 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16502 "in the next man page release."
16503 msgstr ""
16504 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16505 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16506 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16507 "い。"
16508
16509 #. type: SS
16510 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16511 #, no-wrap
16512 msgid "The list"
16513 msgstr "リスト"
16514
16515 #.  .BR chflags (3),
16516 #.  .BR fattach (3),
16517 #.  .BR fchflags (3),
16518 #.  .BR fclean (3),
16519 #.  .BR fdetach (3),
16520 #.  .BR obstack stuff (3),
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16523 msgid ""
16524 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16525 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16526 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16527 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16528 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16529 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16530 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16531 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16532 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16533 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16534 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16535 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16536 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16537 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16538 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16539 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16540 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16541 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16542 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16543 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16544 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16545 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16546 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16547 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16548 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16549 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16550 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16551 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16552 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16553 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16554 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16555 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16556 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16557 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16558 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16559 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16560 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16561 msgstr ""
16562 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16563 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16564 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16565 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16566 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16567 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16568 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16569 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16570 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16571 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16572 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16573 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16574 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16575 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16576 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16577 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16578 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16579 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16580 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16581 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16582 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16583 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16584 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16585 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16586 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16587 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16588 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16589 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16590 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16591 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16592 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16593 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16594 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16595 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16596 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16597 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16598 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16599
16600 #. type: TH
16601 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16602 #, no-wrap
16603 msgid "UNIMPLEMENTED"
16604 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16605
16606 #. type: TH
16607 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16608 #, no-wrap
16609 msgid "2013-02-12"
16610 msgstr "2013-02-12"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16614 msgid ""
16615 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16616 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16617 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16618 msgstr ""
16619 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16620 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16621 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16622
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16625 msgid "Unimplemented system calls."
16626 msgstr "実装されていないシステムコール"
16627
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16630 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16631 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16635 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16636 msgstr ""
16637 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16638
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16641 msgid ""
16642 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16643 "library functions."
16644 msgstr ""
16645 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16646 "ことに注意すること。"
16647
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16650 msgid ""
16651 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16652 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
16653 "architectures."
16654 msgstr ""
16655 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16656 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16657
16658 #. type: Plain text
16659 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16660 msgid ""
16661 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16662 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
16663 "support for them."
16664 msgstr ""
16665 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16666 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16667 "る場合にのみ存在する。"
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16671 msgid "B<syscalls>(2)"
16672 msgstr "B<syscalls>(2)"
16673
16674 #. type: TH
16675 #: build/C/man7/units.7:26
16676 #, no-wrap
16677 msgid "UNITS"
16678 msgstr "UNITS"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man7/units.7:29
16682 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16683 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16684
16685 #. type: SS
16686 #: build/C/man7/units.7:30
16687 #, no-wrap
16688 msgid "Decimal prefixes"
16689 msgstr "10 進の接頭語"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man7/units.7:34
16693 msgid ""
16694 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16695 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16696 "prefixes."
16697 msgstr ""
16698 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16699 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16700
16701 #. type: tbl table
16702 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16703 #, no-wrap
16704 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16705 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16706
16707 #. type: tbl table
16708 #: build/C/man7/units.7:38
16709 #, no-wrap
16710 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16711 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16712
16713 #. type: tbl table
16714 #: build/C/man7/units.7:39
16715 #, no-wrap
16716 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16717 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16718
16719 #. type: tbl table
16720 #: build/C/man7/units.7:40
16721 #, no-wrap
16722 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16723 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16724
16725 #. type: tbl table
16726 #: build/C/man7/units.7:41
16727 #, no-wrap
16728 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16729 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16730
16731 #. type: tbl table
16732 #: build/C/man7/units.7:42
16733 #, no-wrap
16734 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16735 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16736
16737 #. type: tbl table
16738 #: build/C/man7/units.7:43
16739 #, no-wrap
16740 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16741 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16742
16743 #. type: tbl table
16744 #: build/C/man7/units.7:44
16745 #, no-wrap
16746 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16747 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16748
16749 #. type: tbl table
16750 #: build/C/man7/units.7:45
16751 #, no-wrap
16752 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16753 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16754
16755 #. type: tbl table
16756 #: build/C/man7/units.7:46
16757 #, no-wrap
16758 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16759 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16760
16761 #. type: tbl table
16762 #: build/C/man7/units.7:47
16763 #, no-wrap
16764 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16765 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16766
16767 #. type: tbl table
16768 #: build/C/man7/units.7:48
16769 #, no-wrap
16770 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16771 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16772
16773 #. type: tbl table
16774 #: build/C/man7/units.7:49
16775 #, no-wrap
16776 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16777 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16778
16779 #. type: tbl table
16780 #: build/C/man7/units.7:50
16781 #, no-wrap
16782 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16783 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16784
16785 #. type: tbl table
16786 #: build/C/man7/units.7:51
16787 #, no-wrap
16788 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
16789 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
16790
16791 #. type: tbl table
16792 #: build/C/man7/units.7:52
16793 #, no-wrap
16794 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
16795 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
16796
16797 #. type: tbl table
16798 #: build/C/man7/units.7:53
16799 #, no-wrap
16800 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
16801 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
16802
16803 #. type: tbl table
16804 #: build/C/man7/units.7:54
16805 #, no-wrap
16806 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
16807 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
16808
16809 #. type: tbl table
16810 #: build/C/man7/units.7:55
16811 #, no-wrap
16812 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16813 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16814
16815 #. type: tbl table
16816 #: build/C/man7/units.7:56
16817 #, no-wrap
16818 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16819 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16820
16821 #. type: tbl table
16822 #: build/C/man7/units.7:57
16823 #, no-wrap
16824 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16825 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16826
16827 #. type: Plain text
16828 #: build/C/man7/units.7:64
16829 msgid ""
16830 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16831 "context where this Greek letter is not available.  See also"
16832 msgstr ""
16833 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16834 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16835 "い。"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/units.7:68
16839 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16840 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16841
16842 #. type: SS
16843 #: build/C/man7/units.7:69
16844 #, no-wrap
16845 msgid "Binary prefixes"
16846 msgstr "2 進の接頭語"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/units.7:76
16850 msgid ""
16851 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16852 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
16853 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16854 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16855 msgstr ""
16856 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16857 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16858 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16859 "になる。"
16860
16861 #. type: tbl table
16862 #: build/C/man7/units.7:80
16863 #, no-wrap
16864 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16865 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16866
16867 #. type: tbl table
16868 #: build/C/man7/units.7:81
16869 #, no-wrap
16870 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16871 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16872
16873 #. type: tbl table
16874 #: build/C/man7/units.7:82
16875 #, no-wrap
16876 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16877 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16878
16879 #. type: tbl table
16880 #: build/C/man7/units.7:83
16881 #, no-wrap
16882 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16883 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16884
16885 #. type: tbl table
16886 #: build/C/man7/units.7:84
16887 #, no-wrap
16888 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16889 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16890
16891 #. type: tbl table
16892 #: build/C/man7/units.7:85
16893 #, no-wrap
16894 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16895 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16896
16897 #. type: Plain text
16898 #: build/C/man7/units.7:90
16899 msgid "See also"
16900 msgstr "関連項目"
16901
16902 #. type: Plain text
16903 #: build/C/man7/units.7:93
16904 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16905 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16906
16907 #. type: SS
16908 #: build/C/man7/units.7:93
16909 #, no-wrap
16910 msgid "Discussion"
16911 msgstr "考察"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man7/units.7:98
16915 msgid ""
16916 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16917 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
16918 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16919 msgstr ""
16920 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16921 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16922 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16923 "きなかった。"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man7/units.7:109
16927 msgid ""
16928 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16929 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16930 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
16931 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16932 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16933 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16934 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16935 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16936 msgstr ""
16937 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16938 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16939 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16940 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16941 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16942 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16943 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16944 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16945
16946 #.  also common: 14.4k modem
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man7/units.7:116
16949 msgid ""
16950 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16951 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
16952 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16953 "unambiguous."
16954 msgstr ""
16955 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16956 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16957 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16958
16959 #. type: Plain text
16960 #: build/C/man7/units.7:118
16961 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16962 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/units.7:122
16966 msgid ""
16967 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
16968 "When the Linux kernel boots and says"
16969 msgstr ""
16970 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16971 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16972
16973 #. type: Plain text
16974 #: build/C/man7/units.7:126
16975 #, no-wrap
16976 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16977 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man7/units.7:130
16981 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16982 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16983
16984 #
16985 #
16986 #
16987 #
16988 #
16989 #.  Copyright (c) 1990, 1993
16990 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
16991 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16992 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16993 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
16994 #.  are met:
16995 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
16996 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16997 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
16998 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
16999 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
17000 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
17001 #.     must display the following acknowledgement:
17002 #.      This product includes software developed by the University of
17003 #.      California, Berkeley and its contributors.
17004 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17005 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
17006 #.     without specific prior written permission.
17007 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17008 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17009 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17010 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17011 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17012 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17013 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17014 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17015 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17016 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17017 #.  SUCH DAMAGE.
17018 #.  %%%LICENSE_END
17019 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
17020 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17021 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17022 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
17023 #.  for an already extremely slow package.
17024 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17025 #. type: ds Pu
17026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17027 #, no-wrap
17028 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17029 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
17030
17031 #. type: Dd
17032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17033 #, no-wrap
17034 msgid "December 30, 1993"
17035 msgstr "December 30, 1993"
17036
17037 #. type: Dt
17038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17039 #, no-wrap
17040 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17041 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17045 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17046 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17047
17048 #. type: Nd
17049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17050 #, no-wrap
17051 msgid "tutorial sampler for writing"
17052 msgstr " "
17053
17054 #. type: Plain text
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17056 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17057 msgstr ""
17058 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17062 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17063 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17067 msgid ""
17068 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17069 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17070 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17071 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17072 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17073 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17074 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
17075 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
17076 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17077 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
17078 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
17079 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17080 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17081 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17082 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17083 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
17084 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17085 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17086 "easier translation to future documentation tools."
17087 msgstr ""
17088 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17089 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17090 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17091 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17092 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17093 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17094 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17095 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17096 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17097 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17098 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17099 "の 2 つの領域があります。\n"
17100 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17101 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17102 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17103 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17104 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17105 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17106 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17107 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17108 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17109 "とって価値のあるものです。\n"
17110 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17111 "移行が容易になることが望まれます。"
17112
17113 #. type: Plain text
17114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17115 msgid ""
17116 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17117 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17118 msgstr ""
17119 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17120 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17121 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17122 "単純に man ページとして参照されています。"
17123
17124 #. type: Sh
17125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17126 #, no-wrap
17127 msgid "GETTING STARTED"
17128 msgstr "さあ、始めよう"
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17132 msgid ""
17133 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17134 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17135 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17136 "document is outlined as follows:"
17137 msgstr ""
17138 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17139 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17140 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17141 "構成になっています。"
17142
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17145 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17146 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17147
17148 #. type: It
17149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17150 #, no-wrap
17151 msgid "\"Macro Usage\" ."
17152 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17153
17154 #. type: It
17155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17156 #, no-wrap
17157 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17158 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17159
17160 #. type: It
17161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17162 #, no-wrap
17163 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17164 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17165
17166 #. type: It
17167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17168 #, no-wrap
17169 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17170 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17174 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17175 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17176
17177 #. type: It
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17179 #, no-wrap
17180 msgid "\"A manual page template\" ."
17181 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17182
17183 #. type: Plain text
17184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17185 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17186 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17187
17188 #. type: Plain text
17189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17190 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17191 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17192
17193 #. type: It
17194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17195 #, no-wrap
17196 msgid "\"What's in a name...\" ."
17197 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17198
17199 #. type: It
17200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17201 #, no-wrap
17202 msgid "\"General Syntax\" ."
17203 msgstr "\"一般的な構文\""
17204
17205 #. type: Plain text
17206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17207 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17208 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17209
17210 #. type: It
17211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17212 #, no-wrap
17213 msgid "Addresses ."
17214 msgstr "アドレス"
17215
17216 #. type: It
17217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17218 #, no-wrap
17219 msgid "\"Author name\" ."
17220 msgstr "\"作者名\""
17221
17222 #. type: It
17223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17224 #, no-wrap
17225 msgid "Arguments ."
17226 msgstr "引数"
17227
17228 #. type: It
17229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17230 #, no-wrap
17231 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17232 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17233
17234 #. type: It
17235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17236 #, no-wrap
17237 msgid "\"Command Modifier\" ."
17238 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17239
17240 #. type: It
17241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17242 #, no-wrap
17243 msgid "\"Defined Variables\" ."
17244 msgstr "\"定義済みの変数\""
17245
17246 #. type: It
17247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17248 #, no-wrap
17249 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17250 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17251
17252 #. type: It
17253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17254 #, no-wrap
17255 msgid "\"Environment Variables\" ."
17256 msgstr "\"環境変数\""
17257
17258 #. type: It
17259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17260 #, no-wrap
17261 msgid "\"Function Argument\" ."
17262 msgstr "\"関数の引数\""
17263
17264 #. type: It
17265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17266 #, no-wrap
17267 msgid "\"Function Declaration\" ."
17268 msgstr "\"関数の宣言\""
17269
17270 #. type: It
17271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17272 #, no-wrap
17273 msgid "Flags ."
17274 msgstr "フラグ"
17275
17276 #. type: It
17277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17278 #, no-wrap
17279 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17280 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17281
17282 #. type: It
17283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17284 #, no-wrap
17285 msgid "\"Function Types\" ."
17286 msgstr "\"関数の型\""
17287
17288 #.  .It "Header File (including source code)" .
17289 #. type: It
17290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17291 #, no-wrap
17292 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17293 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17294
17295 #. type: It
17296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17297 #, no-wrap
17298 msgid "Names ."
17299 msgstr "名前"
17300
17301 #. type: It
17302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17303 #, no-wrap
17304 msgid "Options ."
17305 msgstr "オプション"
17306
17307 #. type: It
17308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17309 #, no-wrap
17310 msgid "Pathnames ."
17311 msgstr "パス名"
17312
17313 #. type: It
17314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17315 #, no-wrap
17316 msgid "Variables ."
17317 msgstr "変数"
17318
17319 #. type: It
17320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17321 #, no-wrap
17322 msgid "\"Cross References\" ."
17323 msgstr "相互参照"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17327 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17328 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17329
17330 #. type: It
17331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17332 #, no-wrap
17333 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17334 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17335
17336 #. type: It
17337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17338 #, no-wrap
17339 msgid "\"BSD Macro\" ."
17340 msgstr "\"BSD マクロ\""
17341
17342 #. type: It
17343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17344 #, no-wrap
17345 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17346 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17347
17348 #. type: It
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17350 #, no-wrap
17351 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17352 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17353
17354 #. type: It
17355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17356 #, no-wrap
17357 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17358 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17359
17360 #. type: It
17361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17362 #, no-wrap
17363 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17364 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17365
17366 #. type: It
17367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17368 #, no-wrap
17369 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17370 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17371
17372 #. type: It
17373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17374 #, no-wrap
17375 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17376 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17377
17378 #. type: It
17379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17380 #, no-wrap
17381 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17382 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17383
17384 #. type: It
17385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17386 #, no-wrap
17387 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17388 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17389
17390 #. type: It
17391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17392 #, no-wrap
17393 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17394 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17395
17396 #. type: It
17397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17398 #, no-wrap
17399 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17400 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17401
17402 #. type: It
17403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17404 #, no-wrap
17405 msgid "\"No Space Macro\" ."
17406 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17407
17408 #. type: It
17409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17410 #, no-wrap
17411 msgid "\"Section Cross References\" ."
17412 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17413
17414 #. type: It
17415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17416 #, no-wrap
17417 msgid "\"References and Citations\" ."
17418 msgstr "\"相互参照と引用\""
17419
17420 #. type: It
17421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17422 #, no-wrap
17423 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17424 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17425
17426 #. type: It
17427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17428 #, no-wrap
17429 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17430 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17431
17432 #. type: It
17433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17434 #, no-wrap
17435 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17436 msgstr "\"拡張引数\""
17437
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17440 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17441 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17442
17443 #. type: It
17444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17445 #, no-wrap
17446 msgid "\"Section Headers\" ."
17447 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17448
17449 #. type: It
17450 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17451 #, no-wrap
17452 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17453 msgstr "\"段落と行スペース\""
17454
17455 #. type: It
17456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17457 #, no-wrap
17458 msgid "Keeps ."
17459 msgstr "\"キープ\""
17460
17461 #. type: It
17462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17463 #, no-wrap
17464 msgid "Displays ."
17465 msgstr "\"ディスプレイ\""
17466
17467 #. type: It
17468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17469 #, no-wrap
17470 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17471 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17472
17473 #. type: It
17474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17475 #, no-wrap
17476 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17477 msgstr "\"リストと列\""
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17481 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17482 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17483
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17486 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17487 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17491 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17492 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17493
17494 #. type: Plain text
17495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17496 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17497 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17498
17499 #. type: Sh
17500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17501 #, no-wrap
17502 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17503 msgstr "TROFF に特有な表現"
17504
17505 #. type: Plain text
17506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17507 msgid ""
17508 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17509 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17510 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17511 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17512 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17513 msgstr ""
17514 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17515 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17516 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17517 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17518 "ということも予め警告しておきます。"
17519
17520 #. type: Ss
17521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17522 #, no-wrap
17523 msgid "Macro Usage"
17524 msgstr "マクロの使用方法"
17525
17526 #. type: Plain text
17527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17528 msgid ""
17529 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17530 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17531 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17532 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17533 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17534 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17535 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17536 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17537 "is never displayed in the output."
17538 msgstr ""
17539 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17540 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17541 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17542 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17543 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17544 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17545 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17546 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17547
17548 #. type: Plain text
17549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17550 msgid ""
17551 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17552 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17553 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17554 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17555 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17556 msgstr ""
17557 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17558 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17559 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17560 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17561 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17562 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17563 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17564
17565 #. type: Plain text
17566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17567 msgid ""
17568 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17569 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17570 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17571 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17572 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17573 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17574 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17575 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17576 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17577 msgstr ""
17578 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17579 "あり、\n"
17580 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17581 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17582 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17583 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17584 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17585 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17586 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17587 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17588 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17589 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17590
17591 #. type: It
17592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17593 #, no-wrap
17594 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17595 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17596
17597 #. type: Plain text
17598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17599 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17600 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17601
17602 #. type: Plain text
17603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17604 msgid ""
17605 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17606 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17607 msgstr ""
17608 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17609 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17610
17611 #. type: It
17612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17613 #, no-wrap
17614 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17615 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17616
17617 #. type: Plain text
17618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17619 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17620 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17621
17622 #. type: Plain text
17623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17624 msgid ""
17625 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17626 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17627 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17628 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17629 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17630 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17631 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17632 "call other macros, the term parsed has been used."
17633 msgstr ""
17634 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17635 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17636 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17637 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17638 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17639 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17640 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17641 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17642
17643 #. type: Ss
17644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17645 #, no-wrap
17646 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17647 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17651 msgid ""
17652 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17653 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17654 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17655 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17656 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17657 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17658 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17659 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17660 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17661 msgstr ""
17662 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17663 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17664 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17665 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17666 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17667 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17668 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17669 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17670 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17671
17672 #. type: Plain text
17673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17674 msgid ""
17675 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17676 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17677 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17678 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17679 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17680 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17681 "macros which need it the most:"
17682 msgstr ""
17683 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17684 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17685 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17686 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17687 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17688 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17689 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17690
17691 #. type: It
17692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17693 #, no-wrap
17694 msgid "Li \\&Cd"
17695 msgstr "Li \\&Cd"
17696
17697 #. type: Plain text
17698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17699 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17700 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17701
17702 #. type: It
17703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17704 #, no-wrap
17705 msgid "Li \\&Bl"
17706 msgstr "Li \\&Bl"
17707
17708 #. type: Plain text
17709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17710 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17711 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17712
17713 #. type: It
17714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17715 #, no-wrap
17716 msgid "Li \\&Em"
17717 msgstr "Li \\&Em"
17718
17719 #. type: Plain text
17720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17721 msgid "Emphasized text."
17722 msgstr "テキスト強調"
17723
17724 #. type: It
17725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17726 #, no-wrap
17727 msgid "Li \\&Fn"
17728 msgstr "Li \\&Fn"
17729
17730 #. type: Plain text
17731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17732 msgid "Functions (sections two and four)."
17733 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17734
17735 #. type: It
17736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17737 #, no-wrap
17738 msgid "Li \\&It"
17739 msgstr "Li \\&It"
17740
17741 #. type: Plain text
17742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17743 msgid "List items."
17744 msgstr "リストの項目"
17745
17746 #. type: It
17747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17748 #, no-wrap
17749 msgid "Li \\&Li"
17750 msgstr "Li \\&Li"
17751
17752 #. type: Plain text
17753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17754 msgid "Literal text."
17755 msgstr "リテラルテキスト"
17756
17757 #. type: It
17758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17759 #, no-wrap
17760 msgid "Li \\&Sy"
17761 msgstr "Li \\&Sy"
17762
17763 #. type: Plain text
17764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17765 msgid "Symbolic text."
17766 msgstr "シンボリックテキスト"
17767
17768 #. type: It
17769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17770 #, no-wrap
17771 msgid "Li \\&%B"
17772 msgstr "Li \\&%B"
17773
17774 #. type: Plain text
17775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17776 msgid "Book titles."
17777 msgstr "書籍のタイトル"
17778
17779 #. type: It
17780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17781 #, no-wrap
17782 msgid "Li \\&%J"
17783 msgstr "Li \\&%J"
17784
17785 #. type: Plain text
17786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17787 msgid "Journal names."
17788 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17789
17790 #. type: It
17791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17792 #, no-wrap
17793 msgid "Li \\&%O"
17794 msgstr "Li \\&%O"
17795
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17798 msgid "Optional notes for a reference."
17799 msgstr "参照の追加的な注釈"
17800
17801 #. type: It
17802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17803 #, no-wrap
17804 msgid "Li \\&%R"
17805 msgstr "Li \\&%R"
17806
17807 #. type: Plain text
17808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17809 msgid "Report title (in a reference)."
17810 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17811
17812 #. type: It
17813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17814 #, no-wrap
17815 msgid "Li \\&%T"
17816 msgstr "Li \\&%T"
17817
17818 #. type: Plain text
17819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17820 msgid "Title of article in a book or journal."
17821 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17822
17823 #. type: Plain text
17824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17825 msgid ""
17826 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17827 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17828 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
17829 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17830 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17831 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17832 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
17833 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
17834 msgstr ""
17835 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17836 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17837 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17838 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17839 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17840 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17841 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17842 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17843 "例えば、"
17844
17845 #. type: It
17846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17847 #, no-wrap
17848 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17849 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17850
17851 #. type: Plain text
17852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17853 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17854 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17855
17856 #. type: It
17857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17858 #, no-wrap
17859 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17860 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17861
17862 #. type: Plain text
17863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17864 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17865 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17869 msgid ""
17870 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17871 "arguments and the result would be:"
17872 msgstr ""
17873 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17874 "その結果は以下のようになります。"
17875
17876 #. type: Dl
17877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17878 #, no-wrap
17879 msgid "Fn fetch char *str"
17880 msgstr "Fn fetch char *str"
17881
17882 #. type: Plain text
17883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17884 msgid ""
17885 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17886 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17887 msgstr ""
17888 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17889 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17890
17891 #. type: Ss
17892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17893 #, no-wrap
17894 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17895 msgstr "行末の空白文字"
17896
17897 #. type: Plain text
17898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17899 msgid ""
17900 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17901 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17902 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
17903 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17904 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
17905 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17906 msgstr ""
17907 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17908 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17909 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17910 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17911 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17912 "使用することによって対応できます。\n"
17913 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17914
17915 #. type: Ss
17916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17917 #, no-wrap
17918 msgid "Escaping Special Characters"
17919 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17920
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17923 msgid ""
17924 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17925 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
17926 "the backslash."
17927 msgstr ""
17928 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17929 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17930 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17931
17932 #. type: Sh
17933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17934 #, no-wrap
17935 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17936 msgstr "MAN ページの分析"
17937
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17940 msgid ""
17941 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17942 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
17943 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17944 msgstr ""
17945 "man ページの本文はファイル\n"
17946 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17947 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17948 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17949 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17950
17951 #. type: Ss
17952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17953 #, no-wrap
17954 msgid "A manual page template"
17955 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17956
17957 #. type: Plain text
17958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17959 #, no-wrap
17960 msgid ""
17961 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17962 "\\&.Dd Month day, year\n"
17963 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17964 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17965 "\\&.Sh NAME\n"
17966 "\\&.Nm name\n"
17967 "\\&.Nd one line description of name\n"
17968 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17969 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17970 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17971 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
17972 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17973 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17974 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17975 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17976 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17977 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17978 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17979 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
17980 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17981 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17982 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17983 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17984 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17985 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17986 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17987 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17988 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17989 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17990 msgstr ""
17991 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17992 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
17993 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17994 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
17995 "\\&.Sh NAME\n"
17996 "\\&.Nm 名前\n"
17997 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
17998 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17999 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
18000 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
18001 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18002 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18003 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18004 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18005 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18006 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18007 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18008 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18009 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18010 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18011 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18012 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18013 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18014 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18015 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18016 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18017 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18018 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18019 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18020 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18021
18022 #. type: Plain text
18023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18024 msgid ""
18025 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18026 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18027 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18028 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
18029 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18030 msgstr ""
18031 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18032 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18033 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18034 "オペレーティングシステム、\n"
18035 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18036 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18037 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18038 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18039
18040 #. type: Plain text
18041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18042 msgid ""
18043 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18044 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
18045 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18046 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
18047 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18048 "layout macros is recommended."
18049 msgstr ""
18050 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18051 "それらのうち\n"
18052 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18053 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18054 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18055 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18056 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18057 "読むことを推奨します。"
18058
18059 #. type: Sh
18060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18061 #, no-wrap
18062 msgid "TITLE MACROS"
18063 msgstr "タイトルマクロ"
18064
18065 #. type: Plain text
18066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18067 msgid ""
18068 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18069 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18070 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
18071 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
18072 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18073 "construct the headers and footers only."
18074 msgstr ""
18075 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18076 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18077 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18078 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18079 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18080 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18081
18082 #. type: It
18083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18084 #, no-wrap
18085 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18086 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18087
18088 #.  .Cl
18089 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18090 #.  .Cl
18091 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18092 #. type: Plain text
18093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18094 msgid ""
18095 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18096 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18097 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18098 "may be arbitrary or one of the following:"
18099 msgstr ""
18100 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18101 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18102 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18103 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18104 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18105 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18106
18107 #. type: It
18108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18109 #, no-wrap
18110 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18111 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18112
18113 #. type: It
18114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18115 #, no-wrap
18116 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18117 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18118
18119 #. type: It
18120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18121 #, no-wrap
18122 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18123 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18124
18125 #. type: It
18126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18127 #, no-wrap
18128 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18129 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18130
18131 #.  .Cl
18132 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18133 #.  .Cl
18134 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18135 #.  .Cl
18136 #.  LOC UNIX Local Manual
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18139 msgid ""
18140 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18141 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18142 msgstr ""
18143 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18144 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18145 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18146 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18147
18148 #. type: It
18149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18150 #, no-wrap
18151 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18152 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18153
18154 #. type: Plain text
18155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18156 msgid ""
18157 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18158 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18159 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18160 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18161 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18162 msgstr ""
18163 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18164 "を使わなければなりません。\n"
18165 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18166 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18167 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18168 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18169 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18170
18171 #. type: Dl
18172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18173 #, no-wrap
18174 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18175 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18176
18177 #. type: Plain text
18178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18179 msgid "or"
18180 msgstr "や"
18181
18182 #. type: Dl
18183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18184 #, no-wrap
18185 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18186 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18187
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18190 msgid "or for a locally produced set"
18191 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18192
18193 #. type: Dl
18194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18195 #, no-wrap
18196 msgid "\\&.Os CS Department"
18197 msgstr "\\&.Os CS Department"
18198
18199 #. type: Plain text
18200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18201 msgid ""
18202 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18203 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18204 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18205 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18206 msgstr ""
18207 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18208 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18209 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18210 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18211 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18212 "に\n"
18213 "注意してください。"
18214
18215 #. type: It
18216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18217 #, no-wrap
18218 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18219 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18220
18221 #. type: Plain text
18222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18223 msgid "The date should be written formally:"
18224 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18225
18226 #. type: Dl
18227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18228 #, no-wrap
18229 msgid "January 25, 1989"
18230 msgstr "January 25, 1989"
18231
18232 #. type: Sh
18233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18234 #, no-wrap
18235 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18236 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18237
18238 #. type: Ss
18239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18240 #, no-wrap
18241 msgid "What's in a name..."
18242 msgstr "この名前には何が...?"
18243
18244 #. type: Plain text
18245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18246 msgid ""
18247 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18248 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18249 "different variations of this language are used to describe the three "
18250 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18251 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18252 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18253 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18254 "the text of a man page."
18255 msgstr ""
18256 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18257 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18258 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18259 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18260 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18261 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18262 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18263 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18264
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18267 msgid ""
18268 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18269 "the general syntax for a troff command is:"
18270 msgstr ""
18271 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18272 "一種のコマンドとなっています。\n"
18273 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18274
18275 #. type: Plain text
18276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18277 #, no-wrap
18278 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18279 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18280
18281 #. type: Plain text
18282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18283 msgid ""
18284 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18285 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18286 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18287 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18288 msgstr ""
18289 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18290 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18291 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18292 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18293 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18294
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18297 #, no-wrap
18298 msgid ""
18299 "E<.Nm filter>\n"
18300 "E<.Op Fl flag>\n"
18301 "E<.Ar infile outfile>\n"
18302 msgstr ""
18303 "E<.Nm filter>\n"
18304 "E<.Op Fl flag>\n"
18305 "E<.Ar infile outfile>\n"
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18309 msgid ""
18310 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18311 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18312 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18313 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18314 msgstr ""
18315 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18316 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18317 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18318 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18319 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18320 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18321
18322 #. type: Plain text
18323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18324 #, no-wrap
18325 msgid ""
18326 "\\&.Nm filter\n"
18327 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18328 "\\&.Ar infile outfile\n"
18329 msgstr ""
18330 "\\&.Nm filter\n"
18331 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18332 "\\&.Ar infile outfile\n"
18333
18334 #. type: Plain text
18335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18336 msgid ""
18337 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18338 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18339 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18340 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18341 msgstr ""
18342 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18343 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18344 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18345 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18346 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18347
18348 #. type: It
18349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18350 #, no-wrap
18351 msgid "Nm make"
18352 msgstr "Nm make"
18353
18354 #. type: Plain text
18355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18356 msgid ""
18357 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18358 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18359 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18360 msgstr ""
18361 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18362 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18363 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18364 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18365
18366 #. type: Plain text
18367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18368 msgid ""
18369 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18370 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18371 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18372 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18373 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18374 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18375 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18376 "from:"
18377 msgstr ""
18378 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18379 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18380 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18381 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18382 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18383 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18384 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18385 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18386 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18387
18388 #. type: Plain text
18389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18390 #, no-wrap
18391 msgid ""
18392 "\\&.Nm make\n"
18393 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18394 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18395 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18396 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18397 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18398 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18399 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18400 "\\&.Bk -words\n"
18401 "\\&.Op Ar target ...\n"
18402 "\\&.Ek\n"
18403 msgstr ""
18404 "\\&.Nm make\n"
18405 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18406 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18407 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18408 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18409 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18410 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18411 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18412 "\\&.Bk -words\n"
18413 "\\&.Op Ar target ...\n"
18414 "\\&.Ek\n"
18415
18416 #. type: Plain text
18417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18418 msgid ""
18419 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18420 msgstr ""
18421 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18422 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18423
18424 #. type: Ss
18425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18426 #, no-wrap
18427 msgid "General Syntax"
18428 msgstr "一般的な構文"
18429
18430 #. type: Plain text
18431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18432 msgid ""
18433 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18434 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18435 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18436 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18437 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18438 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18439 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18440 "given:"
18441 msgstr ""
18442 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18443 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18444 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18445 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18446 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18447 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18448 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18449 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18450 "以下のように指定されている場合、"
18451
18452 #. type: Dl
18453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18454 #, no-wrap
18455 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18456 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18457
18458 #. type: Plain text
18459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18460 msgid "The result is:"
18461 msgstr "結果は以下のようになります。"
18462
18463 #. type: Dl
18464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18465 #, no-wrap
18466 msgid "Li sptr, ptr),"
18467 msgstr "Li sptr, ptr),"
18468
18469 #. type: Plain text
18470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18471 msgid ""
18472 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18473 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18474 msgstr ""
18475 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18476 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18477
18478 #. type: Dl
18479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18480 #, no-wrap
18481 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18482 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18483
18484 #. type: Dl
18485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18486 #, no-wrap
18487 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18488 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18489
18490 #. type: Plain text
18491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18492 msgid ""
18493 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18494 "distinguishing it from the strings in literal font."
18495 msgstr ""
18496 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18497 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18498
18499 #. type: Plain text
18500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18501 msgid ""
18502 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18503 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18504 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18505 "logical or quotation set:"
18506 msgstr ""
18507 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18508 "取り除くことができます。\n"
18509 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18510 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18511 "表現するのは困難です。"
18512
18513 #. type: Plain text
18514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18515 #, no-wrap
18516 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18517 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18518
18519 #. type: Plain text
18520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18521 msgid ""
18522 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18523 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18524 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18525 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18526 "E<.Ql \\&.Ad>."
18527 msgstr ""
18528 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18529 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18530 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18531 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18532 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18533 "その典型的な構文が示されています。"
18534
18535 #. type: Sh
18536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18537 #, no-wrap
18538 msgid "MANUAL DOMAIN"
18539 msgstr "マニュアル領域"
18540
18541 #. type: Ss
18542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18543 #, no-wrap
18544 msgid "Address Macro"
18545 msgstr "アドレスマクロ"
18546
18547 #. type: Plain text
18548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18549 msgid ""
18550 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18551 "addr3]]."
18552 msgstr ""
18553 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18554 "アドレスを識別します。"
18555
18556 #. type: Dl
18557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18558 #, no-wrap
18559 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18560 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18561
18562 #. type: It
18563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18564 #, no-wrap
18565 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18566 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18570 msgid "E<.Ad addr1>"
18571 msgstr "E<.Ad addr1>"
18572
18573 #. type: It
18574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18575 #, no-wrap
18576 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18577 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18578
18579 #. type: Plain text
18580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18581 msgid "E<.Ad addr1>."
18582 msgstr "E<.Ad addr1>."
18583
18584 #. type: It
18585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18586 #, no-wrap
18587 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18588 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18589
18590 #. type: Plain text
18591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18592 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18593 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18594
18595 #. type: It
18596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18597 #, no-wrap
18598 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18599 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18600
18601 #. type: Plain text
18602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18603 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18604 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18605
18606 #. type: It
18607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18608 #, no-wrap
18609 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18610 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18611
18612 #. type: Plain text
18613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18614 msgid "E<.Ad addr>)),"
18615 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18616
18617 #. type: Plain text
18618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18619 msgid ""
18620 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18621 "callable by other macros and is parsed."
18622 msgstr ""
18623 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18624 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18625
18626 #. type: Ss
18627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18628 #, no-wrap
18629 msgid "Author Name"
18630 msgstr "作者名"
18631
18632 #. type: Plain text
18633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18634 msgid ""
18635 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18636 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18637 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18638 "punctuation."
18639 msgstr ""
18640 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18641 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18642 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18643
18644 #. type: Dl
18645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18646 #, no-wrap
18647 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18648 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18649
18650 #. type: It
18651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18652 #, no-wrap
18653 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18654 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18655
18656 #. type: Plain text
18657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18658 msgid "E<.An Joe Author>"
18659 msgstr "E<.An Joe Author>"
18660
18661 #. type: It
18662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18663 #, no-wrap
18664 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18665 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18666
18667 #. type: Plain text
18668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18669 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18670 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18671
18672 #. type: It
18673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18674 #, no-wrap
18675 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18676 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18677
18678 #. type: Plain text
18679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18680 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18681 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18682
18683 #. type: It
18684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18685 #, no-wrap
18686 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18687 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18688
18689 #. type: Plain text
18690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18691 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18692 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18693
18694 #. type: Plain text
18695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18696 msgid ""
18697 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18698 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18699 msgstr ""
18700 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18701 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18702
18703 #. type: Ss
18704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18705 #, no-wrap
18706 msgid "Argument Macro"
18707 msgstr "引数マクロ"
18708
18709 #. type: Plain text
18710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18711 msgid ""
18712 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18713 "argument is referenced."
18714 msgstr ""
18715 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18716 "使用することができます。"
18717
18718 #. type: Dl
18719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18720 #, no-wrap
18721 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18722 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18723
18724 #. type: It
18725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18726 #, no-wrap
18727 msgid "Li \\&.Ar"
18728 msgstr "Li \\&.Ar"
18729
18730 #. type: Plain text
18731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18732 msgid "E<.Ar>"
18733 msgstr "E<.Ar>"
18734
18735 #. type: It
18736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18737 #, no-wrap
18738 msgid "Li \\&.Ar file1"
18739 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18740
18741 #. type: Plain text
18742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18743 msgid "E<.Ar file1>"
18744 msgstr "E<.Ar file1>"
18745
18746 #. type: It
18747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18748 #, no-wrap
18749 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18750 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18754 msgid "E<.Ar file1>."
18755 msgstr "E<.Ar file1>."
18756
18757 #. type: It
18758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18759 #, no-wrap
18760 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18761 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18762
18763 #. type: Plain text
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18765 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18766 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18767
18768 #. type: It
18769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18770 #, no-wrap
18771 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18772 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18773
18774 #. type: Plain text
18775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18776 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18777 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18778
18779 #. type: It
18780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18781 #, no-wrap
18782 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18783 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18784
18785 #. type: Plain text
18786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18787 msgid "E<.Ar file>)),"
18788 msgstr "E<.Ar file>)),"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18792 msgid ""
18793 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
18794 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18795 msgstr ""
18796 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18797 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18798 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18799
18800 #. type: Ss
18801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18802 #, no-wrap
18803 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18804 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18805
18806 #. type: Plain text
18807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18808 msgid ""
18809 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18810 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
18811 "arguments (double quotes only)."
18812 msgstr ""
18813 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18814 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18815 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18816
18817 #. type: It
18818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18819 #, no-wrap
18820 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18821 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18822
18823 #. type: Plain text
18824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18825 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18826 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18827
18828 #. type: Ss
18829 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18830 #, no-wrap
18831 msgid "Command Modifier"
18832 msgstr "コマンド修飾子"
18833
18834 #. type: Plain text
18835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18836 msgid ""
18837 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18838 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18839 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18840 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
18841 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18842 "commands.  See E<.Sx Flags>."
18843 msgstr ""
18844 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18845 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18846 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18847 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18848 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18849 "指定されることがあります。\n"
18850 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18851
18852 #. type: Ss
18853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18854 #, no-wrap
18855 msgid "Defined Variables"
18856 msgstr "定義済みの変数"
18857
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18860 msgid ""
18861 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18862 "Ql \\&.Dv>."
18863 msgstr ""
18864 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18865 "マクロによって指定します。"
18866
18867 #. type: Dl
18868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18869 #, no-wrap
18870 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18871 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18872
18873 #. type: It
18874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18875 #, no-wrap
18876 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18877 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18878
18879 #. type: Plain text
18880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18881 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18882 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18883
18884 #. type: It
18885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18886 #, no-wrap
18887 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18888 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18889
18890 #. type: Plain text
18891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18892 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18893 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18894
18895 #. type: Plain text
18896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18897 msgid ""
18898 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
18899 "parsed and is callable."
18900 msgstr ""
18901 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18902 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18903
18904 #. type: Ss
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18906 #, no-wrap
18907 msgid "Errno's (Section two only)"
18908 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18909
18910 #. type: Plain text
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18912 msgid ""
18913 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18914 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18915 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18916 "section two manual page."
18917 msgstr ""
18918 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18919 "エラーの戻り値を指定します。\n"
18920 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18921 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18922 "と共に使われています。"
18923
18924 #. type: Dl
18925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18926 #, no-wrap
18927 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18928 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18929
18930 #. type: It
18931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18932 #, no-wrap
18933 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18934 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18935
18936 #. type: Plain text
18937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18938 msgid "E<.Er ENOENT>"
18939 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18940
18941 #. type: It
18942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18943 #, no-wrap
18944 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18945 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18946
18947 #. type: Plain text
18948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18949 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18950 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18951
18952 #. type: It
18953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18954 #, no-wrap
18955 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18956 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18957
18958 #. type: Plain text
18959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18960 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18961 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18962
18963 #. type: Plain text
18964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18965 msgid ""
18966 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
18967 "macro is parsed and is callable."
18968 msgstr ""
18969 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18970 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18971
18972 #. type: Ss
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18974 #, no-wrap
18975 msgid "Environment Variables"
18976 msgstr "環境変数"
18977
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18980 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18981 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18982
18983 #. type: Dl
18984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18985 #, no-wrap
18986 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18987 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18988
18989 #. type: It
18990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18991 #, no-wrap
18992 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18993 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18994
18995 #. type: Plain text
18996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18997 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
18998 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
18999
19000 #. type: It
19001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19002 #, no-wrap
19003 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19004 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19005
19006 #. type: Plain text
19007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19008 msgid "E<.Ev PATH>."
19009 msgstr "E<.Ev PATH>."
19010
19011 #. type: It
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19013 #, no-wrap
19014 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19015 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19016
19017 #. type: Plain text
19018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19019 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19020 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19021
19022 #. type: Plain text
19023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19024 msgid ""
19025 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
19026 "macro is parsed and is callable."
19027 msgstr ""
19028 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19029 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19030
19031 #. type: Ss
19032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19033 #, no-wrap
19034 msgid "Function Argument"
19035 msgstr "関数の引数"
19036
19037 #. type: Plain text
19038 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19039 msgid ""
19040 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
19041 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19042 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19043 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19044 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19045 msgstr ""
19046 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19047 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19048 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19049 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19050 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19051 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19052
19053 #. type: Dl
19054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19055 #, no-wrap
19056 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19057 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19058
19059 #. type: It
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19061 #, no-wrap
19062 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19063 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19064
19065 #. type: Plain text
19066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19067 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19068 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19069
19070 #. type: It
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19072 #, no-wrap
19073 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19074 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19075
19076 #. type: Plain text
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19078 msgid "E<.Fa iov_len>"
19079 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19080
19081 #. type: Plain text
19082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19083 msgid ""
19084 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
19085 "parsed and is callable."
19086 msgstr ""
19087 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19088 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19089
19090 #. type: Ss
19091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19092 #, no-wrap
19093 msgid "Function Declaration"
19094 msgstr "関数の宣言"
19095
19096 #. type: Plain text
19097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19098 msgid ""
19099 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19100 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19101 "and is not callable by other macros."
19102 msgstr ""
19103 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19104 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19105 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19106 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19107
19108 #. type: Dl
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19110 #, no-wrap
19111 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19112 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19113
19114 #. type: Plain text
19115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19116 msgid ""
19117 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19118 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19119 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19120 "declaration for the next function."
19121 msgstr ""
19122 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19123 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19124 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19125
19126 #. type: Ss
19127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19128 #, no-wrap
19129 msgid "Flags"
19130 msgstr "フラグ"
19131
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19134 msgid ""
19135 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19136 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19137 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19138 "identical, but without the dash."
19139 msgstr ""
19140 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19141 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19142 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19143 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19144 "同じ働きをします。"
19145
19146 #. type: Dl
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19148 #, no-wrap
19149 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19150 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19151
19152 #. type: It
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19154 #, no-wrap
19155 msgid "Li \\&.Fl"
19156 msgstr "Li \\&.Fl"
19157
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19160 msgid "E<.Fl>"
19161 msgstr "E<.Fl>"
19162
19163 #. type: It
19164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19165 #, no-wrap
19166 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19167 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19168
19169 #. type: Plain text
19170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19171 msgid "E<.Fl cfv>"
19172 msgstr "E<.Fl cfv>"
19173
19174 #. type: It
19175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19176 #, no-wrap
19177 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19178 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19179
19180 #. type: Plain text
19181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19182 msgid "E<.Fl cfv>."
19183 msgstr "E<.Fl cfv>."
19184
19185 #. type: It
19186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19187 #, no-wrap
19188 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19189 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19190
19191 #. type: Plain text
19192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19193 msgid "E<.Fl s v t>"
19194 msgstr "E<.Fl s v t>"
19195
19196 #. type: It
19197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19198 #, no-wrap
19199 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19200 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19201
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19204 msgid "E<.Fl ->,"
19205 msgstr "E<.Fl ->,"
19206
19207 #. type: It
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19209 #, no-wrap
19210 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19211 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19212
19213 #. type: Plain text
19214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19215 msgid "E<.Fl xyz>),"
19216 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19217
19218 #. type: Plain text
19219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19220 msgid ""
19221 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19222 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19223 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19224 msgstr ""
19225 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19226 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19227 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19228 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19229 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19230
19231 #. type: Ss
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19233 #, no-wrap
19234 msgid "Functions (library routines)"
19235 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19236
19237 #. type: Plain text
19238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19239 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19240 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19241
19242 #. type: Plain text
19243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19244 #, no-wrap
19245 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19246 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19247
19248 #. type: It
19249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19250 #, no-wrap
19251 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19252 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19253
19254 #. type: Plain text
19255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19256 msgid "E<.Fn getchar>"
19257 msgstr "E<.Fn getchar>"
19258
19259 #. type: It
19260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19261 #, no-wrap
19262 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19263 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19264
19265 #. type: Plain text
19266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19267 msgid "E<.Fn strlen>),"
19268 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19269
19270 #. type: It
19271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19272 #, no-wrap
19273 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19274 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19275
19276 #. type: Plain text
19277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19278 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19279 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19280
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19283 msgid ""
19284 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19285 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19286 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19287 "point)."
19288 msgstr ""
19289 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19290 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19291 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19292 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19293
19294 #. type: Plain text
19295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19296 msgid ""
19297 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19298 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19299 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19300 "limitation.  For example:"
19301 msgstr ""
19302 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19303 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19304 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19305 "この制限を回避することができます。\n"
19306 "以下にその例を示します。"
19307
19308 #. type: Plain text
19309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19310 #, no-wrap
19311 msgid ""
19312 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19313 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19314 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19315 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19316 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19317 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19318 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19319 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19320 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19321 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19322 "\\&.Fc\n"
19323 msgstr ""
19324 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19325 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19326 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19327 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19328 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19329 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19330 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19331 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19332 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19333 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19334 "\\&.Fc\n"
19335
19336 #. type: Plain text
19337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19338 msgid "Produces:"
19339 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19343 #, no-wrap
19344 msgid ""
19345 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19346 "E<.Fa \"int op\">\n"
19347 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19348 "E<.Fa \"int class\">\n"
19349 "E<.Fa \"int type\">\n"
19350 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19351 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19352 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19353 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19354 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19355 "E<.Fc>\n"
19356 msgstr ""
19357 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19358 "E<.Fa \"int op\">\n"
19359 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19360 "E<.Fa \"int class\">\n"
19361 "E<.Fa \"int type\">\n"
19362 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19363 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19364 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19365 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19366 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19367 "E<.Fc>\n"
19368
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19371 msgid ""
19372 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19373 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19374 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19375 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19376 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19377 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19378 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19379 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19380 msgstr ""
19381 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19382 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19383 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19384 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19385 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19386 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19387 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19388
19389 #. type: Ss
19390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19391 #, no-wrap
19392 msgid "Function Type"
19393 msgstr "関数の型"
19394
19395 #. type: Plain text
19396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19397 msgid ""
19398 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19399 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19400 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19401 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19402 "appear on the next line)."
19403 msgstr ""
19404 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19405 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19406 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19407 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19408 "置かれるように改行を挿入します)。"
19409
19410 #. type: Dl
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19412 #, no-wrap
19413 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19414 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19415
19416 #. type: It
19417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19418 #, no-wrap
19419 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19420 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19421
19422 #. type: Plain text
19423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19424 msgid "E<.Ft struct stat>"
19425 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19429 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19430 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19431
19432 #. type: Ss
19433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19434 #, no-wrap
19435 msgid "Interactive Commands"
19436 msgstr "対話的なコマンド"
19437
19438 #. type: Plain text
19439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19440 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19441 msgstr ""
19442 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19443
19444 #. type: Dl
19445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19446 #, no-wrap
19447 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19448 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19449
19450 #. type: It
19451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19452 #, no-wrap
19453 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19454 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19455
19456 #. type: Plain text
19457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19458 msgid "E<.Ic :wq>"
19459 msgstr "E<.Ic :wq>"
19460
19461 #. type: It
19462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19463 #, no-wrap
19464 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19465 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19466
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19469 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19470 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19471
19472 #. type: It
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19474 #, no-wrap
19475 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19476 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19477
19478 #. type: Plain text
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19480 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19481 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19482
19483 #. type: Plain text
19484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19485 msgid ""
19486 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19487 "macro is parsed and is callable."
19488 msgstr ""
19489 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19490 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19491
19492 #. type: Ss
19493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19494 #, no-wrap
19495 msgid "Name Macro"
19496 msgstr "名前マクロ"
19497
19498 #. type: Plain text
19499 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19500 msgid ""
19501 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19502 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19503 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19504 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19505 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19506 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19507 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19508 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19509 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19510 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19511 "first argument it was invoked with."
19512 msgstr ""
19513 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19514 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19515 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19516 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19517 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19518 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19519 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19520 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19521 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19522 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19523 "記憶することはできません。"
19524
19525 #. type: Dl
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19527 #, no-wrap
19528 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19529 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19530
19531 #. type: It
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19533 #, no-wrap
19534 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19535 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19536
19537 #. type: Plain text
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19539 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19540 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19541
19542 #. type: It
19543 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19544 #, no-wrap
19545 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19546 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19547
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19550 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19551 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19552
19553 #. type: It
19554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19555 #, no-wrap
19556 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19557 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19558
19559 #. type: Plain text
19560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19561 msgid "E<.Nm foo>)),"
19562 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19563
19564 #. type: It
19565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19566 #, no-wrap
19567 msgid "Li \\&.Nm"
19568 msgstr "Li \\&.Nm"
19569
19570 #. type: Plain text
19571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19572 msgid "E<.Nm>"
19573 msgstr "E<.Nm>"
19574
19575 #. type: Plain text
19576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19577 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19578 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19579
19580 #. type: Ss
19581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19582 #, no-wrap
19583 msgid "Options"
19584 msgstr "オプション"
19585
19586 #. type: Plain text
19587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19588 msgid ""
19589 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19590 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19591 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19592 "one or more lines."
19593 msgstr ""
19594 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19595 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19596 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19597 "できます。"
19598
19599 #. type: Dl
19600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19601 #, no-wrap
19602 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19603 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19604
19605 #. type: It
19606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19607 #, no-wrap
19608 msgid "Li \\&.Op"
19609 msgstr "Li \\&.Op"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19613 msgid "E<.Op>"
19614 msgstr "E<.Op>"
19615
19616 #. type: It
19617 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19618 #, no-wrap
19619 msgid "Li \".Op Fl k\""
19620 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19621
19622 #. type: Plain text
19623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19624 msgid "E<.Op Fl k>"
19625 msgstr "E<.Op Fl k>"
19626
19627 #. type: It
19628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19629 #, no-wrap
19630 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19631 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19632
19633 #. type: Plain text
19634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19635 msgid "E<.Op Fl k>)."
19636 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19637
19638 #. type: It
19639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19640 #, no-wrap
19641 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19642 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19643
19644 #. type: Plain text
19645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19646 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19647 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19648
19649 #. type: It
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19651 #, no-wrap
19652 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19653 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19654
19655 #. type: Plain text
19656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19657 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19658 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19659
19660 #. type: It
19661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19662 #, no-wrap
19663 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19664 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19668 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19669 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19670
19671 #. type: It
19672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19673 #, no-wrap
19674 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19675 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19676
19677 #. type: Plain text
19678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19679 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19680 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19681
19682 #. type: It
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19684 #, no-wrap
19685 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19686 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19687
19688 #. type: Plain text
19689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19690 msgid "E<.Op word1 word2>"
19691 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19695 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19696 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19697
19698 #. type: Plain text
19699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19700 #, no-wrap
19701 msgid ""
19702 "\\&.Oo\n"
19703 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19704 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19705 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19706 "\\&.Oc\n"
19707 msgstr ""
19708 "\\&.Oo\n"
19709 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19710 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19711 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19712 "\\&.Oc\n"
19713
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19716 msgid ""
19717 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19718 "Ar count> E<.Oc>"
19719 msgstr ""
19720 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19721 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19722
19723 #. type: Plain text
19724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19725 msgid ""
19726 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19727 "callable."
19728 msgstr ""
19729 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19730 "解析され、呼び出し可能です。"
19731
19732 #. type: Ss
19733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19734 #, no-wrap
19735 msgid "Pathnames"
19736 msgstr "パス名"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19740 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19741 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19742
19743 #. type: Dl
19744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19745 #, no-wrap
19746 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19747 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19748
19749 #. type: It
19750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19751 #, no-wrap
19752 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19753 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19754
19755 #. type: Plain text
19756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19757 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19758 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19759
19760 #. type: It
19761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19762 #, no-wrap
19763 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19764 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19765
19766 #. type: Plain text
19767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19768 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19769 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19770
19771 #. type: Plain text
19772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19773 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19774 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19775
19776 #. type: Ss
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19778 #, no-wrap
19779 msgid "Variables"
19780 msgstr "変数"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19784 msgid "Generic variable reference:"
19785 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19786
19787 #. type: Dl
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19789 #, no-wrap
19790 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19791 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19792
19793 #. type: It
19794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19795 #, no-wrap
19796 msgid "Li \\&.Va count"
19797 msgstr "Li \\&.Va count"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19801 msgid "E<.Va count>"
19802 msgstr "E<.Va count>"
19803
19804 #. type: It
19805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19806 #, no-wrap
19807 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19808 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19809
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19812 msgid "E<.Va settimer>,"
19813 msgstr "E<.Va settimer>,"
19814
19815 #. type: It
19816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19817 #, no-wrap
19818 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19819 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19820
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19823 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19824 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19825
19826 #. type: It
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19828 #, no-wrap
19829 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19830 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19831
19832 #. type: Plain text
19833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19834 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19835 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19839 msgid ""
19840 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19841 "Va> macro is parsed and is callable."
19842 msgstr ""
19843 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19844 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19845
19846 #. type: Ss
19847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19848 #, no-wrap
19849 msgid "Manual Page Cross References"
19850 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19851
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19854 msgid ""
19855 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19856 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19857 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19858 msgstr ""
19859 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19860 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19861 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19862
19863 #. type: Dl
19864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19865 #, no-wrap
19866 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19867 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19868
19869 #. type: It
19870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19871 #, no-wrap
19872 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19873 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19877 msgid "E<.Xr mdoc>"
19878 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19879
19880 #. type: It
19881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19882 #, no-wrap
19883 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19884 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19885
19886 #. type: Plain text
19887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19888 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19889 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19890
19891 #. type: It
19892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19893 #, no-wrap
19894 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19895 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19896
19897 #. type: Plain text
19898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19899 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19900 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19901
19902 #. type: It
19903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19904 #, no-wrap
19905 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19906 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19907
19908 #. type: Plain text
19909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19910 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19911 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19915 msgid ""
19916 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19917 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19918 msgstr ""
19919 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19920 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19921
19922 #. type: Sh
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19924 #, no-wrap
19925 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19926 msgstr "一般テキスト領域"
19927
19928 #. type: Ss
19929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19930 #, no-wrap
19931 msgid "AT&T Macro"
19932 msgstr "AT&T マクロ"
19933
19934 #. type: Plain text
19935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19936 #, no-wrap
19937 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19938 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19939
19940 #. type: It
19941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19942 #, no-wrap
19943 msgid "Li .At"
19944 msgstr "Li .At"
19945
19946 #. type: Plain text
19947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19948 msgid "E<.At>"
19949 msgstr "E<.At>"
19950
19951 #. type: It
19952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19953 #, no-wrap
19954 msgid "Li \".At v6 .\""
19955 msgstr "Li \".At v6 .\""
19956
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19959 msgid "E<.At v6>."
19960 msgstr "E<.At v6>."
19961
19962 #. type: Plain text
19963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19964 msgid ""
19965 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19966 "accepts at most two arguments."
19967 msgstr ""
19968 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19969 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19970
19971 #. type: Ss
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19973 #, no-wrap
19974 msgid "BSD Macro"
19975 msgstr "BSD マクロ"
19976
19977 #. type: Dl
19978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19979 #, no-wrap
19980 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19981 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19982
19983 #. type: It
19984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19985 #, no-wrap
19986 msgid "Li .Bx"
19987 msgstr "Li .Bx"
19988
19989 #. type: Plain text
19990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19991 msgid "E<.Bx>"
19992 msgstr "E<.Bx>"
19993
19994 #. type: It
19995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19996 #, no-wrap
19997 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
19998 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20002 msgid "E<.Bx 4.3>."
20003 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20004
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20007 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20008 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20009
20010 #. type: Ss
20011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20012 #, no-wrap
20013 msgid "FreeBSD Macro"
20014 msgstr "FreeBSD マクロ"
20015
20016 #. type: Plain text
20017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20018 #, no-wrap
20019 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20020 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20021
20022 #. type: It
20023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20024 #, no-wrap
20025 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20026 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20027
20028 #. type: Plain text
20029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20030 msgid "E<.Fx 2.2>."
20031 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20032
20033 #. type: Plain text
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20035 msgid ""
20036 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20037 "accepts at most two arguments."
20038 msgstr ""
20039 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20040 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20041
20042 #. type: Ss
20043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20044 #, no-wrap
20045 msgid "UNIX Macro"
20046 msgstr "UNIX マクロ"
20047
20048 #. type: Dl
20049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20050 #, no-wrap
20051 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20052 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20053
20054 #. type: It
20055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20056 #, no-wrap
20057 msgid "Li .Ux"
20058 msgstr "Li .Ux"
20059
20060 #. type: Plain text
20061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20062 msgid "E<.Ux>"
20063 msgstr "E<.Ux>"
20064
20065 #. type: Plain text
20066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20067 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20068 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20069
20070 #. type: Ss
20071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20072 #, no-wrap
20073 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20074 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20075
20076 #. type: Plain text
20077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20078 msgid ""
20079 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
20080 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20081 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20082 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
20083 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20084 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20085 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
20086 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20087 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20088 msgstr ""
20089 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20090 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20091 "オブジェクトを指します。\n"
20092 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20093 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20094 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20095 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20096 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20097 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20098 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20099 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20100
20101 #. type: Plain text
20102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20103 #, no-wrap
20104 msgid ""
20105 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20106 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20107 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20108 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20109 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20110 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20111 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20112 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20113 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20114 msgstr ""
20115 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20116 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20117 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20118 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20119 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20120 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20121 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20122 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20123 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20124
20125 #. type: Plain text
20126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20127 msgid ""
20128 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20129 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20130 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20131 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20132 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20133 msgstr ""
20134 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20135 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20136 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20137 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20138 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20139 "が可能になっています。"
20140
20141 #. type: It
20142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20143 #, no-wrap
20144 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20145 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20146
20147 #. type: Plain text
20148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20149 msgid ""
20150 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20151 "respectively."
20152 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20153
20154 #. type: It
20155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20156 #, no-wrap
20157 msgid "Li \\&.Ql"
20158 msgstr "Li \\&.Ql"
20159
20160 #. type: Plain text
20161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20162 msgid ""
20163 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20164 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20165 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20166 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20167 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20168 "noticeable."
20169 msgstr ""
20170 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20171 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20172 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20173 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20174 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20175 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20176
20177 #. type: It
20178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20179 #, no-wrap
20180 msgid "Li \\&.Pf"
20181 msgstr "Li \\&.Pf"
20182
20183 #. type: Plain text
20184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20185 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20186 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20187
20188 #. type: It
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20190 #, no-wrap
20191 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20192 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20193
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20196 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20197 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20201 msgid ""
20202 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20203 msgstr ""
20204 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20208 msgid "Examples of quoting:"
20209 msgstr "クォートの例:"
20210
20211 #. type: It
20212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20213 #, no-wrap
20214 msgid "Li \\&.Aq"
20215 msgstr "Li \\&.Aq"
20216
20217 #. type: Plain text
20218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20219 msgid "E<.Aq>"
20220 msgstr "E<.Aq>"
20221
20222 #. type: It
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20224 #, no-wrap
20225 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20226 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20227
20228 #. type: Plain text
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20230 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20231 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20232
20233 #. type: It
20234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20235 #, no-wrap
20236 msgid "Li \\&.Bq"
20237 msgstr "Li \\&.Bq"
20238
20239 #. type: Plain text
20240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20241 msgid "E<.Bq>"
20242 msgstr "E<.Bq>"
20243
20244 #. type: It
20245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20246 #, no-wrap
20247 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20248 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20252 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20253 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20254
20255 #. type: It
20256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20257 #, no-wrap
20258 msgid "Li \\&.Dq"
20259 msgstr "Li \\&.Dq"
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20263 msgid "E<.Dq>"
20264 msgstr "E<.Dq>"
20265
20266 #. type: It
20267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20268 #, no-wrap
20269 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20270 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20271
20272 #. type: Plain text
20273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20274 msgid "E<.Dq string abc>."
20275 msgstr "E<.Dq string abc>."
20276
20277 #. type: It
20278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20279 #, no-wrap
20280 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20281 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20282
20283 #. type: Plain text
20284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20285 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20286 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20287
20288 #. type: It
20289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20290 #, no-wrap
20291 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20292 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20296 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20297 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20298
20299 #. type: It
20300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20301 #, no-wrap
20302 msgid "Li \\&.Qq"
20303 msgstr "Li \\&.Qq"
20304
20305 #. type: Plain text
20306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20307 msgid "E<.Qq>"
20308 msgstr "E<.Qq>"
20309
20310 #. type: It
20311 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20312 #, no-wrap
20313 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20314 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20315
20316 #. type: Plain text
20317 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20318 msgid "E<.Qq string>),"
20319 msgstr "E<.Qq string>),"
20320
20321 #. type: It
20322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20323 #, no-wrap
20324 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20325 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20326
20327 #. type: Plain text
20328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20329 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20330 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20331
20332 #. type: It
20333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20334 #, no-wrap
20335 msgid "Li \\&.Sq"
20336 msgstr "Li \\&.Sq"
20337
20338 #. type: Plain text
20339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20340 msgid "E<.Sq>"
20341 msgstr "E<.Sq>"
20342
20343 #. type: It
20344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20345 #, no-wrap
20346 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20347 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20348
20349 #. type: Plain text
20350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20351 msgid "E<.Sq string>"
20352 msgstr "E<.Sq string>"
20353
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20356 msgid ""
20357 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20358 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20359 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20360 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20361 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20362 msgstr ""
20363 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20364 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20365 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20366 "作られています。\n"
20367 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20368 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20369 "なっています。"
20370
20371 #. type: Ss
20372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20373 #, no-wrap
20374 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20375 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20379 msgid ""
20380 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20381 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20382 "content macros."
20383 msgstr ""
20384 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20385 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20386 "ものです。"
20387
20388 #. type: Ss
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20390 #, no-wrap
20391 msgid "No Space Macro"
20392 msgstr "空白なしマクロ"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20396 msgid ""
20397 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20398 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20399 "between the flag and argument:"
20400 msgstr ""
20401 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20402 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20403 "場合に便利です。"
20404
20405 #. type: It
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20407 #, no-wrap
20408 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20409 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20413 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20414 msgstr ""
20415 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20416 "という結果になります。"
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20420 msgid ""
20421 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20422 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20423 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20424 msgstr ""
20425 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20426 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20427 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20428
20429 #. type: Ss
20430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20431 #, no-wrap
20432 msgid "Section Cross References"
20433 msgstr "セクションの相互参照"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20437 msgid ""
20438 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20439 "the same document.  It is parsed and is callable."
20440 msgstr ""
20441 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20442 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20443
20444 #. type: It
20445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20446 #, no-wrap
20447 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20448 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20449
20450 #. type: Plain text
20451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20452 msgid "E<.Sx FILES>"
20453 msgstr "E<.Sx FILES>"
20454
20455 #. type: Ss
20456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20457 #, no-wrap
20458 msgid "References and Citations"
20459 msgstr "相互参照と引用"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20463 msgid ""
20464 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20465 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20466 "references."
20467 msgstr ""
20468 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20469 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20470 "作成しやすくする程度です。"
20471
20472 #. type: It
20473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20474 #, no-wrap
20475 msgid "Li .Rs"
20476 msgstr "Li .Rs"
20477
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20480 msgid ""
20481 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20482 "information until the reference end macro is read."
20483 msgstr ""
20484 "参考文献の開始。\n"
20485 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20486 "参考文献の情報を収集する。"
20487
20488 #. type: It
20489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20490 #, no-wrap
20491 msgid "Li .Re"
20492 msgstr "Li .Re"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20496 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20497 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20498
20499 #. type: It
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20501 #, no-wrap
20502 msgid "Li .%A"
20503 msgstr "Li .%A"
20504
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20507 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20508 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20509
20510 #. type: It
20511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20512 #, no-wrap
20513 msgid "Li .%B"
20514 msgstr "Li .%B"
20515
20516 #. type: Plain text
20517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20518 msgid "Book title."
20519 msgstr "書籍のタイトル。"
20520
20521 #. type: It
20522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20523 #, no-wrap
20524 msgid "Li .\\&%C"
20525 msgstr "Li .\\&%C"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20529 msgid "City/place."
20530 msgstr "都市/場所。"
20531
20532 #. type: It
20533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20534 #, no-wrap
20535 msgid "Li .\\&%D"
20536 msgstr "Li .\\&%D"
20537
20538 #. type: Plain text
20539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20540 msgid "Date."
20541 msgstr "日付。"
20542
20543 #. type: It
20544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20545 #, no-wrap
20546 msgid "Li .%J"
20547 msgstr "Li .%J"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20551 msgid "Journal name."
20552 msgstr "定期刊行物の名称。"
20553
20554 #. type: It
20555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20556 #, no-wrap
20557 msgid "Li .%N"
20558 msgstr "Li .%N"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20562 msgid "Issue number."
20563 msgstr "発行番号。"
20564
20565 #. type: It
20566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20567 #, no-wrap
20568 msgid "Li .%O"
20569 msgstr "Li .%O"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20573 msgid "Optional information."
20574 msgstr "追加の情報。"
20575
20576 #. type: It
20577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20578 #, no-wrap
20579 msgid "Li .%P"
20580 msgstr "Li .%P"
20581
20582 #. type: Plain text
20583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20584 msgid "Page number."
20585 msgstr "ページ番号。"
20586
20587 #. type: It
20588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20589 #, no-wrap
20590 msgid "Li .%R"
20591 msgstr "Li .%R"
20592
20593 #. type: Plain text
20594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20595 msgid "Report name."
20596 msgstr "報告書の名称。"
20597
20598 #. type: It
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20600 #, no-wrap
20601 msgid "Li .%T"
20602 msgstr "Li .%T"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20606 msgid "Title of article."
20607 msgstr "記事のタイトル。"
20608
20609 #. type: It
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20611 #, no-wrap
20612 msgid "Li .%V"
20613 msgstr "Li .%V"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20617 msgid "Volume(s)."
20618 msgstr "巻数。"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20622 msgid ""
20623 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20624 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20625 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20626 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20627 msgstr ""
20628 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20629 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20630 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20631 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20632 "きれいにするためです。"
20633
20634 #. type: Ss
20635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20636 #, no-wrap
20637 msgid "Return Values"
20638 msgstr "返り値"
20639
20640 #. type: Plain text
20641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20642 msgid ""
20643 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20644 "section."
20645 msgstr ""
20646 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20647 "で使うテキストを生成します。"
20648
20649 #. type: Dl
20650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20651 #, no-wrap
20652 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20653 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20654
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20657 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20658 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20659
20660 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20661 #. .ds cH 3
20662 #. type: ds section
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20664 #, no-wrap
20665 msgid "3"
20666 msgstr "3"
20667
20668 #.  and back to 7 again
20669 #. .ds cH 7
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20672 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20673 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20674
20675 #. type: ds section
20676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20677 #, no-wrap
20678 msgid "7"
20679 msgstr "7"
20680
20681 #. type: Plain text
20682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20683 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20684 msgstr ""
20685 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20686
20687 #. type: Ss
20688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20689 #, no-wrap
20690 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20691 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20695 msgid ""
20696 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20697 "words longer than two characters."
20698 msgstr ""
20699 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20700 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20701
20702 #. type: Dl
20703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20704 #, no-wrap
20705 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20706 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20707
20708 #. type: It
20709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20710 #, no-wrap
20711 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20712 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20713
20714 #. type: Plain text
20715 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20716 msgid "E<.Tn DEC>"
20717 msgstr "E<.Tn DEC>"
20718
20719 #. type: It
20720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20721 #, no-wrap
20722 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20723 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20724
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20727 msgid "E<.Tn ASCII>"
20728 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20732 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20733 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20734
20735 #. type: Ss
20736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20737 #, no-wrap
20738 msgid "Extended Arguments"
20739 msgstr "拡張引数"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20743 msgid ""
20744 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20745 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20746 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20747 msgstr ""
20748 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20749 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20750 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20751 "拡張することができません。"
20752
20753 #. type: Plain text
20754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20755 msgid ""
20756 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20757 "spacing off:"
20758 msgstr ""
20759 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20760 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20761
20762 #. type: Plain text
20763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20764 #, no-wrap
20765 msgid ""
20766 "\\&.Sm off\n"
20767 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20768 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20769 "\\&.Xc\n"
20770 "\\&.Sm on\n"
20771 msgstr ""
20772 "\\&.Sm off\n"
20773 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20774 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20775 "\\&.Xc\n"
20776 "\\&.Sm on\n"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20781 msgid "Produces"
20782 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20783
20784 #. type: Plain text
20785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20786 #, no-wrap
20787 msgid "E<.Sm off>\n"
20788 msgstr "E<.Sm off>\n"
20789
20790 #. type: It
20791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20792 #, no-wrap
20793 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20794 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20795
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20798 #, no-wrap
20799 msgid ""
20800 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20801 "E<.Xc>\n"
20802 "E<.Sm on>\n"
20803 msgstr ""
20804 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20805 "E<.Xc>\n"
20806 "E<.Sm on>\n"
20807
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20810 msgid "Another one:"
20811 msgstr "例をもうひとつ:"
20812
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20815 #, no-wrap
20816 msgid ""
20817 "\\&.Sm off\n"
20818 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20819 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20820 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20821 "\\&.Xc\n"
20822 "\\&.Sm on\n"
20823 msgstr ""
20824 "\\&.Sm off\n"
20825 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20826 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20827 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20828 "\\&.Xc\n"
20829 "\\&.Sm on\n"
20830
20831 #. type: It
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20833 #, no-wrap
20834 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20835 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20839 #, no-wrap
20840 msgid ""
20841 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20842 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20843 "E<.Xc>\n"
20844 "E<.Sm on>\n"
20845 msgstr ""
20846 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20847 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20848 "E<.Xc>\n"
20849 "E<.Sm on>\n"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20853 msgid ""
20854 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20855 "of a variable."
20856 msgstr ""
20857 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20858 "変数の値をテストして下さい。"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20862 #, no-wrap
20863 msgid ""
20864 "\\&.It Xo\n"
20865 "\\&.Ic .ifndef\n"
20866 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20867 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20868 "\\&.Xc\n"
20869 msgstr ""
20870 "\\&.It Xo\n"
20871 "\\&.Ic .ifndef\n"
20872 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20873 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20874 "\\&.Xc\n"
20875
20876 #. type: It
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20878 #, no-wrap
20879 msgid "Xo"
20880 msgstr "Xo"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20884 #, no-wrap
20885 msgid ""
20886 "E<.Ic .ifndef>\n"
20887 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20888 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20889 "E<.Xc>\n"
20890 msgstr ""
20891 "E<.Ic .ifndef>\n"
20892 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20893 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20894 "E<.Xc>\n"
20895
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20898 msgid ""
20899 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20900 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
20901 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20902 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20903 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20904 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
20905 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20906 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
20907 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20908 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
20909 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
20910 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20911 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20912 msgstr ""
20913 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20914 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20915 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20916 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20917 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20918 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20919 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20920 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20921 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20922 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20923 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20924 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20925 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20926 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20927 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20928
20929 #. type: Ss
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20931 #, no-wrap
20932 msgid "Section Headers"
20933 msgstr "セクションヘッダ"
20934
20935 #. type: Plain text
20936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20937 msgid ""
20938 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20939 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
20940 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20941 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
20942 msgstr ""
20943 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20944 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20945 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20946 "推奨されているものです。\n"
20947 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20948 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20949
20950 #. type: It
20951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20952 #, no-wrap
20953 msgid "\\&.Sh NAME"
20954 msgstr "\\&.Sh 名前"
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20958 msgid ""
20959 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
20960 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20961 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
20962 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
20963 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20964 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
20965 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20966 msgstr ""
20967 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20968 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20969 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20970 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20971 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20972 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20973 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20974 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20975 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20976
20977 #. type: It
20978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20979 #, no-wrap
20980 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20981 msgstr "\\&.Sh 書式"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20985 msgid ""
20986 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20987 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20988 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20989 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20990 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20991 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
20992 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20993 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20994 "line as shown below:"
20995 msgstr ""
20996 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
20997 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
20998 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
20999 "す。\n"
21000 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
21001 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21002 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21003 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21004 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21005 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21006 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21007 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21008 "ことがあります。"
21009
21010 #. type: Plain text
21011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21012 #, no-wrap
21013 msgid ""
21014 "E<.Nm cat>\n"
21015 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21016 "E<.Op Fl>\n"
21017 "E<.Ar>\n"
21018 msgstr ""
21019 "E<.Nm cat>\n"
21020 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21021 "E<.Op Fl>\n"
21022 "E<.Ar>\n"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21026 msgid "The following macros were used:"
21027 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21028
21029 #. type: Dl
21030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21031 #, no-wrap
21032 msgid "\\&.Nm cat"
21033 msgstr "\\&.Nm cat"
21034
21035 #. type: Dl
21036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21037 #, no-wrap
21038 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21039 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21040
21041 #. type: Dl
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21043 #, no-wrap
21044 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21045 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21046
21047 #. type: Dl
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21049 #, no-wrap
21050 msgid "\\&.Ar"
21051 msgstr "\\&.Ar"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21055 msgid ""
21056 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21057 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21058 msgstr ""
21059 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21060 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21061
21062 #. type: Dl
21063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21064 #, no-wrap
21065 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21066 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21067
21068 #. type: Plain text
21069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21070 msgid ""
21071 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21072 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21073 "other situations."
21074 msgstr ""
21075 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21076 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21077 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21078
21079 #. type: It
21080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21081 #, no-wrap
21082 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21083 msgstr "\\&.Sh 説明"
21084
21085 #. type: Plain text
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21087 msgid ""
21088 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21089 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21090 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21091 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21092 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21093 msgstr ""
21094 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21095 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21096 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21097 "そのようなリストを作成するには\n"
21098 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21099 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21100 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21104 msgid ""
21105 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21106 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21107 "are listed in the order in which they would be used."
21108 msgstr ""
21109 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21110 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21111 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21112
21113 #. type: It
21114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21115 #, no-wrap
21116 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21117 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21118
21119 #. type: Plain text
21120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21121 msgid ""
21122 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21123 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21124 msgstr ""
21125 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21126 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21127
21128 #. type: It
21129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21130 #, no-wrap
21131 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21132 msgstr "\\&.Sh 例"
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21136 msgid ""
21137 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21138 "below for details."
21139 msgstr ""
21140 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21141 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21142
21143 #. type: It
21144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21145 #, no-wrap
21146 msgid "\\&.Sh FILES"
21147 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21148
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21151 msgid ""
21152 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21153 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21154 msgstr ""
21155 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21156 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21157 "されます。"
21158
21159 #. type: It
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21161 #, no-wrap
21162 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21163 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21167 msgid ""
21168 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21169 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21170 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21171 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21172 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21173 "example:"
21174 msgstr ""
21175 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21176 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21177 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21178 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21179 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21180 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21184 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21185 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21186
21187 #. type: Plain text
21188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21189 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21190 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21191
21192 #. type: It
21193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21194 #, no-wrap
21195 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21196 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21197
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21200 msgid ""
21201 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21202 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21203 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21204 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21205 msgstr ""
21206 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21207 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21208 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21209 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21210
21211 #. type: It
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21213 #, no-wrap
21214 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21215 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21219 msgid ""
21220 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21221 "outlined historically in this section."
21222 msgstr ""
21223 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21224 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21225
21226 #. type: It
21227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21228 #, no-wrap
21229 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21230 msgstr "\\&.Sh 作者"
21231
21232 #. type: Plain text
21233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21234 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21235 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21236
21237 #. type: It
21238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21239 #, no-wrap
21240 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21241 msgstr "\\&.Sh 診断"
21242
21243 #. type: Plain text
21244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21245 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21246 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21247
21248 #. type: It
21249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21250 #, no-wrap
21251 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21252 msgstr "\\&.Sh エラー"
21253
21254 #. type: Plain text
21255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21256 msgid ""
21257 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21258 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21259 "specify an errno."
21260 msgstr ""
21261 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21262 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21263 "す。\n"
21264 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21265
21266 #. type: It
21267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21268 #, no-wrap
21269 msgid "\\&.Sh BUGS"
21270 msgstr "\\&.Sh バグ"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21274 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21275 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21276
21277 #. type: Plain text
21278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21279 msgid ""
21280 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21281 "section was set with:"
21282 msgstr ""
21283 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21284 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21288 #, no-wrap
21289 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21290 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21291
21292 #. type: Ss
21293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21294 #, no-wrap
21295 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21296 msgstr "段落と行スペース"
21297
21298 #. type: It
21299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21300 #, no-wrap
21301 msgid "\\&.Pp"
21302 msgstr "\\&.Pp"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21306 msgid ""
21307 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21308 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21309 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21310 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21311 msgstr ""
21312 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21313 "す。\n"
21314 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21315 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21316 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21317 "縦方向の距離を宣言します)。"
21318
21319 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21320 #.  .Pp
21321 #.  .Ds I
21322 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21323 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21324 #.  .Cl Cx \t\t
21325 #.  .Li \&.Cx\ (
21326 #.  .Cx
21327 #.  .Cl Cx \t\t
21328 #.  .Li \&.Va ax
21329 #.  .Cx
21330 #.  .Cl Cx \t\t
21331 #.  .Li \&.Sy \+
21332 #.  .Cx
21333 #.  .Cl Cx \&(\&
21334 #.  .Va ax
21335 #.  .Cx +
21336 #.  .Va by
21337 #.  .Cx +
21338 #.  .Va c )
21339 #.  .Cx \t
21340 #.  .Em is produced by
21341 #.  .Cx \t
21342 #.  .Li \&.Va by
21343 #.  .Cx
21344 #.  .Cl Cx \t\t
21345 #.  .Li \&.Sy \+
21346 #.  .Cx
21347 #.  .Cl Cx \t\t
21348 #.  .Li \&.Va c )
21349 #.  .Cx
21350 #.  .Cl Cx \t\t
21351 #.  .Li \&.Cx
21352 #.  .Cx
21353 #.  .Cw
21354 #.  .De
21355 #.  .Pp
21356 #.  This example shows the same equation in a different format.
21357 #.  The spaces
21358 #.  around the
21359 #.  .Li \&+
21360 #.  signs were forced with
21361 #.  .Li \e :
21362 #.  .Pp
21363 #.  .Ds I
21364 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21365 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21366 #.  .Cl Cx \t\t
21367 #.  .Li \&.Cx\ (
21368 #.  .Cx
21369 #.  .Cl Cx \t\t
21370 #.  .Li \&.Va a
21371 #.  .Cx
21372 #.  .Cl Cx \t\t
21373 #.  .Li \&.Sy x
21374 #.  .Cx
21375 #.  .Cl Cx \t\t
21376 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21377 #.  .Cx
21378 #.  .Cl Cx \&(\&
21379 #.  .Va a
21380 #.  .Sy x
21381 #.  .Cx \ +\ \&
21382 #.  .Va b
21383 #.  .Sy y
21384 #.  .Cx \ +\ \&
21385 #.  .Va c )
21386 #.  .Cx \t
21387 #.  .Em is produced by
21388 #.  .Cl Cx \t\t
21389 #.  .Li \&.Va b
21390 #.  .Cx
21391 #.  .Cl Cx \t\t
21392 #.  .Li \&.Sy y
21393 #.  .Cx
21394 #.  .Cl Cx \t\t
21395 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21396 #.  .Cx
21397 #.  .Cl Cx \t\t
21398 #.  .Li \&.Va c )
21399 #.  .Cx
21400 #.  .Cl Cx \t\t
21401 #.  .Li \&.Cx
21402 #.  .Cx
21403 #.  .Cw
21404 #.  .De
21405 #.  .Pp
21406 #.  The incantation below was
21407 #.  lifted from the
21408 #.  .Xr adb 1
21409 #.  manual page:
21410 #.  .Pp
21411 #.  .Ds I
21412 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21413 #.  .Cl Cx \t\t
21414 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21415 #.  .Cx
21416 #.  .Cl Cx \t\t
21417 #.  .Li \&.Nm m
21418 #.  .Cx
21419 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21420 #.  .Nm m
21421 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21422 #.  .Op Sy ?/
21423 #.  .Cx \t
21424 #.  .Em is produced by
21425 #.  .Cx \t
21426 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21427 #.  .Cx
21428 #.  .Cl Cx \t\t
21429 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21430 #.  .Cx
21431 #.  .Cl Cx \t\t
21432 #.  .Li \&.Cx
21433 #.  .Cx
21434 #.  .Cw
21435 #.  .De
21436 #.  .Pp
21437 #. type: Ss
21438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21439 #, no-wrap
21440 msgid "Keeps"
21441 msgstr "キープ"
21442
21443 #. type: Plain text
21444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21445 msgid ""
21446 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21447 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21448 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21449 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21450 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21451 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21452 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21453 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21454 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21455 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21456 "needs to be added.)"
21457 msgstr ""
21458 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21459 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21460 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21461 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21462 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21463 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21464 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21465 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21466 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21467 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21468 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21469 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21470
21471 #. type: Ss
21472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21473 #, no-wrap
21474 msgid "Examples and Displays"
21475 msgstr "例やディスプレイ"
21476
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21479 msgid ""
21480 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21481 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21482 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21483 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21484 msgstr ""
21485 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21486 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21487 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21488 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21489 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21490 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21491
21492 #. type: Plain text
21493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21494 msgid ""
21495 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21496 "not callable."
21497 msgstr ""
21498 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21499 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21500
21501 #. type: Dl
21502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21503 #, no-wrap
21504 msgid "Fl ldghfstru"
21505 msgstr "Fl ldghfstru"
21506
21507 #. type: Plain text
21508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21509 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21510 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21514 msgid ""
21515 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21516 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21517 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21518 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21519 "callable however."
21520 msgstr ""
21521 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21522 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21523 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21524 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21525 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21526 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21527
21528 #. type: Dl
21529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21530 #, no-wrap
21531 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21532 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21536 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21537 msgstr ""
21538 "これは次の指定で生成されます: \n"
21539 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21540
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21543 msgid ""
21544 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21545 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21546 "has the following syntax:"
21547 msgstr ""
21548 "ディスプレイ開始です。\n"
21549 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21550 "終了しなければなりません。\n"
21551 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21552 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21553
21554 #. type: Dl
21555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21556 #, no-wrap
21557 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21558 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21559
21560 #. type: Plain text
21561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21562 msgid ""
21563 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21564 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21565 msgstr ""
21566 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21567 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21568
21569 #. type: Plain text
21570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21571 msgid ""
21572 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21573 "ragged."
21574 msgstr ""
21575 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21576 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21577
21578 #. type: Plain text
21579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21580 msgid ""
21581 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21582 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21583 msgstr ""
21584 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21585 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21586 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21590 msgid ""
21591 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21592 "text."
21593 msgstr ""
21594 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21595 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21596
21597 #. type: It
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21599 #, no-wrap
21600 msgid "Fl file Ar file_name"
21601 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21605 msgid ""
21606 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21607 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21608 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21609 msgstr ""
21610 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21611 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21612 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21616 msgid ""
21617 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21618 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21619 "block of text:"
21620 msgstr ""
21621 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21622 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21623 "解釈されます。"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21627 msgid ""
21628 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21629 "\\&.Bd>."
21630 msgstr ""
21631 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21632 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21636 msgid ""
21637 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21638 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21639 msgstr ""
21640 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21641 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21645 msgid ""
21646 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21647 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21648 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21649 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21650 msgstr ""
21651 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21652 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21653 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21654 "行が揃うことが保証されています。\n"
21655 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21656
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21659 msgid "Indents two times the default indent value."
21660 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21661
21662 #. type: Plain text
21663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21664 msgid ""
21665 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21666 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21667 "E<.Xr troff>."
21668 msgstr ""
21669 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21670 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21671 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21672
21673 #. type: It
21674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21675 #, no-wrap
21676 msgid ".Ed"
21677 msgstr ".Ed"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21681 msgid "End-display."
21682 msgstr "ディスプレイ終了。"
21683
21684 #. type: Ss
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21686 #, no-wrap
21687 msgid "Font Modes"
21688 msgstr "フォントモード"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21692 msgid ""
21693 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21694 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21695
21696 #. type: It
21697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21698 #, no-wrap
21699 msgid "\\&.Em"
21700 msgstr "\\&.Em"
21701
21702 #. type: Plain text
21703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21704 msgid ""
21705 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21706 "font for emphasis is italic."
21707 msgstr ""
21708 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21709 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21710
21711 #. type: Dl
21712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21713 #, no-wrap
21714 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21715 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21716
21717 #. type: It
21718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21719 #, no-wrap
21720 msgid "Li \".Em does not\""
21721 msgstr "Li \".Em does not\""
21722
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21725 msgid "E<.Em does not>"
21726 msgstr "E<.Em does not>"
21727
21728 #. type: It
21729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21730 #, no-wrap
21731 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21732 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21733
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21736 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21737 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21738
21739 #. type: It
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21741 #, no-wrap
21742 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21743 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21744
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21747 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21748 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21749
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21752 msgid ""
21753 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21754 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21755 msgstr ""
21756 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21757 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21758
21759 #. type: It
21760 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21761 #, no-wrap
21762 msgid "\\&.Li"
21763 msgstr "\\&.Li"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21767 msgid ""
21768 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21769 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21770 msgstr ""
21771 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21772 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21773
21774 #. type: Dl
21775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21776 #, no-wrap
21777 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21778 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21779
21780 #. type: It
21781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21782 #, no-wrap
21783 msgid "Li \\&.Li \\een"
21784 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21785
21786 #. type: Plain text
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21788 msgid "E<.Li \\en>"
21789 msgstr "E<.Li \\en>"
21790
21791 #. type: It
21792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21793 #, no-wrap
21794 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21795 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21799 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21800 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21801
21802 #. type: It
21803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21804 #, no-wrap
21805 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21806 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21810 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21811 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21812
21813 #. type: It
21814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21815 #, no-wrap
21816 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21817 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21821 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21822 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21826 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21827 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21828
21829 #. type: It
21830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21831 #, no-wrap
21832 msgid "\\&.Sy"
21833 msgstr "\\&.Sy"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21837 msgid ""
21838 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21839 "symbolic sense or the traditional English usage."
21840 msgstr ""
21841 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21842 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21843 "通常はボールドマクロとなっています。"
21844
21845 #. type: Dl
21846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21847 #, no-wrap
21848 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21849 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21850
21851 #. type: It
21852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21853 #, no-wrap
21854 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21855 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21859 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21860 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21864 msgid ""
21865 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
21866 "Sy> may be quoted."
21867 msgstr ""
21868 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21869 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21870
21871 #. type: It
21872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21873 #, no-wrap
21874 msgid "Li \\&.Bf"
21875 msgstr "Li \\&.Bf"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21879 msgid ""
21880 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21881 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
21882 "Bf> has the following syntax:"
21883 msgstr ""
21884 "フォントモード開始。\n"
21885 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21886 "終了しなければなりません。\n"
21887 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21888 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21889
21890 #. type: Dl
21891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21892 #, no-wrap
21893 msgid ".Bf font-mode"
21894 msgstr ".Bf font-mode"
21895
21896 #. type: Plain text
21897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21898 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21899 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21900
21901 #. type: It
21902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21903 #, no-wrap
21904 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21905 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21906
21907 #. type: Plain text
21908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21909 msgid ""
21910 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21911 msgstr ""
21912 "強調モード。 \n"
21913 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21914
21915 #. type: It
21916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21917 #, no-wrap
21918 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21919 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21920
21921 #. type: Plain text
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21923 msgid ""
21924 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21925 msgstr ""
21926 "リテラルモード。\n"
21927 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21928
21929 #. type: It
21930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21931 #, no-wrap
21932 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21933 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21937 msgid ""
21938 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21939 msgstr ""
21940 "シンボリックモード。\n"
21941 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21942
21943 #. type: It
21944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21945 #, no-wrap
21946 msgid ".Ef"
21947 msgstr ".Ef"
21948
21949 #. type: Plain text
21950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21951 msgid "End font mode."
21952 msgstr "フォントモードの終了。"
21953
21954 #. type: Ss
21955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21956 #, no-wrap
21957 msgid "Tagged Lists and Columns"
21958 msgstr "タグ付きリストと列"
21959
21960 #. type: Plain text
21961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21962 msgid ""
21963 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21964 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21965 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
21966 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
21967 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21968 msgstr ""
21969 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21970 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21971 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21972 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21973 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21977 msgid ""
21978 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21979 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21980 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
21981 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21982 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
21983 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21984 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
21985 "\".Bl\">:"
21986 msgstr ""
21987 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21988 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21989 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21990 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21991 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21992 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21993 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21994 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
21995
21996 #. type: It
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
21998 #, no-wrap
21999 msgid "Fl bullet"
22000 msgstr "Fl bullet"
22001
22002 #. type: It
22003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22004 #, no-wrap
22005 msgid "Fl item"
22006 msgstr "Fl item"
22007
22008 #. type: It
22009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22010 #, no-wrap
22011 msgid "Fl enum"
22012 msgstr "Fl enum"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22016 msgid ""
22017 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22018 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22019 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
22020 "simple enumerated list would look like:"
22021 msgstr ""
22022 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22023 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22024 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22025 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22029 #, no-wrap
22030 msgid ""
22031 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22032 "\\&.It\n"
22033 "\\&Item one goes here.\n"
22034 "\\&.It\n"
22035 "\\&And item two here.\n"
22036 "\\&.It\n"
22037 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22038 "\\&.El\n"
22039 msgstr ""
22040 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22041 "\\&.It\n"
22042 "\\&ひとつめはここ。\n"
22043 "\\&.It\n"
22044 "\\&そしてふたつめ。\n"
22045 "\\&.It\n"
22046 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
22047 "\\&.El\n"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22051 msgid "The results:"
22052 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22053
22054 #. type: Plain text
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22056 msgid "Item one goes here."
22057 msgstr "ひとつめはここ。"
22058
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22061 msgid "And item two here."
22062 msgstr "そしてふたつめ。"
22063
22064 #. type: Plain text
22065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22066 msgid "Lastly item three goes here."
22067 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22071 msgid "A simple bullet list construction:"
22072 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22076 #, no-wrap
22077 msgid ""
22078 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22079 "\\&.It\n"
22080 "\\&Bullet one goes here.\n"
22081 "\\&.It\n"
22082 "\\&Bullet two here.\n"
22083 "\\&.El\n"
22084 msgstr ""
22085 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22086 "\\&.It\n"
22087 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22088 "\\&.It\n"
22089 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22090 "\\&.El\n"
22091
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22094 msgid "Bullet one goes here."
22095 msgstr "ひとつめの bullet。"
22096
22097 #. type: Plain text
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22099 msgid "Bullet two here."
22100 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22101
22102 #. type: It
22103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22104 #, no-wrap
22105 msgid "Fl tag"
22106 msgstr "Fl tag"
22107
22108 #. type: It
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22110 #, no-wrap
22111 msgid "Fl diag"
22112 msgstr "Fl diag"
22113
22114 #. type: It
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22116 #, no-wrap
22117 msgid "Fl hang"
22118 msgstr "Fl hang"
22119
22120 #. type: It
22121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22122 #, no-wrap
22123 msgid "Fl ohang"
22124 msgstr "Fl ohang"
22125
22126 #. type: It
22127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22128 #, no-wrap
22129 msgid "Fl inset"
22130 msgstr "Fl inset"
22131
22132 #. type: Plain text
22133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22134 msgid ""
22135 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22136 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22137 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22138 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22139 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22140 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22141 "labels:"
22142 msgstr ""
22143 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22144 "からラベルを生成します。\n"
22145 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22146 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22147 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22148 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22149 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22150 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22151 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22152 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22153
22154 #. type: It
22155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22156 #, no-wrap
22157 msgid "Em Tag"
22158 msgstr "Em Tag"
22159
22160 #. type: Plain text
22161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22162 msgid ""
22163 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22164 "list used in the Berkeley manuals."
22165 msgstr ""
22166 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22167 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22168
22169 #. type: It
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22171 #, no-wrap
22172 msgid "Em Diag"
22173 msgstr "Em Diag"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22177 msgid ""
22178 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22179 "lists except callable macros are ignored."
22180 msgstr ""
22181 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22182 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22183
22184 #. type: It
22185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22186 #, no-wrap
22187 msgid "Em Hang"
22188 msgstr "Em Hang"
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22192 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22193 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22194
22195 #. type: It
22196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22197 #, no-wrap
22198 msgid "Em Ohang"
22199 msgstr "Em Ohang"
22200
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22203 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22204 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22205
22206 #. type: It
22207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22208 #, no-wrap
22209 msgid "Em Inset"
22210 msgstr "Em Inset"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22214 msgid ""
22215 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22216 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22217 msgstr ""
22218 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22219 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22220
22221 #. type: Plain text
22222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22223 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22224 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22225
22226 #. type: Plain text
22227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22228 #, no-wrap
22229 msgid ""
22230 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22231 "\\&.It Em Tag\n"
22232 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22233 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22234 "\\&.It Em Diag\n"
22235 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22236 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22237 "\\&macros are ignored.\n"
22238 "\\&.It Em Hang\n"
22239 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22240 "\\&.It Em Ohang\n"
22241 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22242 "\\&.It Em Inset\n"
22243 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22244 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22245 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22246 "\\&manuals to other formats.\n"
22247 "\\&.El\n"
22248 msgstr ""
22249 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22250 "\\&.It Em Tag\n"
22251 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22252 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22253 "\\&.It Em Diag\n"
22254 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22255 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22256 "\\&.It Em Hang\n"
22257 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22258 "\\&.It Em Ohang\n"
22259 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22260 "\\&.It Em Inset\n"
22261 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22262 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22263 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22264 "\\&.El\n"
22265
22266 #. type: Plain text
22267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22268 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22269 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22270
22271 #. type: It
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22273 #, no-wrap
22274 msgid "Em Hanged"
22275 msgstr "Em Hanged"
22276
22277 #. type: Plain text
22278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22279 msgid ""
22280 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22281 "label width."
22282 msgstr ""
22283 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22284 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22285
22286 #. type: It
22287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22288 #, no-wrap
22289 msgid "Em Longer hanged list labels"
22290 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22291
22292 #. type: Plain text
22293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22294 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22295 msgstr ""
22296 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22297 "段落の中に埋め込まれます。"
22298
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22301 msgid "And the unformatted text which created it:"
22302 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22306 #, no-wrap
22307 msgid ""
22308 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22309 "\\&.It Em Hanged\n"
22310 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22311 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22312 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22313 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22314 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22315 "\\&.El\n"
22316 msgstr ""
22317 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22318 "\\&.It Em Hanged\n"
22319 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22320 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22321 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22322 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22323 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22324 "\\&.El\n"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22328 msgid ""
22329 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22330 "the width of the tag."
22331 msgstr ""
22332 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22333 "以下の通りです。"
22334
22335 #. type: It
22336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22337 #, no-wrap
22338 msgid "SL"
22339 msgstr "SL"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22343 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22344 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22345
22346 #. type: It
22347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22348 #, no-wrap
22349 msgid "PAGEIN"
22350 msgstr "PAGEIN"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22354 msgid ""
22355 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22356 "pages not loaded in core."
22357 msgstr ""
22358 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22359 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22360
22361 #. type: It
22362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22363 #, no-wrap
22364 msgid "UID"
22365 msgstr "UID"
22366
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22369 msgid "numerical user-id of process owner"
22370 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22371
22372 #. type: It
22373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22374 #, no-wrap
22375 msgid "PPID"
22376 msgstr "PPID"
22377
22378 #. type: Plain text
22379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22380 msgid ""
22381 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22382 "noninterruptible wait)"
22383 msgstr ""
22384 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22385 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22386
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22389 msgid "The raw text:"
22390 msgstr "The raw text:"
22391
22392 #. type: Plain text
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22394 #, no-wrap
22395 msgid ""
22396 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22397 "\\&.It SL\n"
22398 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22399 "\\&.It PAGEIN\n"
22400 "\\&number of disk\n"
22401 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22402 "\\&resulting from references\n"
22403 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22404 "\\&.It UID\n"
22405 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22406 "\\&.It PPID\n"
22407 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22408 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22409 "\\&.El\n"
22410 msgstr ""
22411 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22412 "\\&.It SL\n"
22413 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22414 "\\&.It PAGEIN\n"
22415 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22416 "\\&.Tn I/O\n"
22417 "\\&の回数\n"
22418 "\\&.It UID\n"
22419 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22420 "\\&.It PPID\n"
22421 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22422 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22423 "\\&.El\n"
22424
22425 #. type: Plain text
22426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22427 msgid "Acceptable width specifiers:"
22428 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22429
22430 #. type: It
22431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22432 #, no-wrap
22433 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22434 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22435
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22438 msgid ""
22439 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22440 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22441 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22442 msgstr ""
22443 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22444 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22445 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22446
22447 #. type: It
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22449 #, no-wrap
22450 msgid "Fl width Ar 24n"
22451 msgstr "Fl width Ar 24n"
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22455 msgid ""
22456 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22457 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22458 msgstr ""
22459 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22460 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22461
22462 #. type: It
22463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22464 #, no-wrap
22465 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22466 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22467
22468 #. type: Plain text
22469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22470 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22471 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22472
22473 #. type: It
22474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22475 #, no-wrap
22476 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22477 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22478
22479 #. type: Plain text
22480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22481 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22482 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22483
22484 #. type: Plain text
22485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22486 msgid ""
22487 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22488 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22489 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22490 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22491 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22492 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22493 msgstr ""
22494 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22495 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22496 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22497 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22498 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22499 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22500
22501 #. type: Sh
22502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22503 #, no-wrap
22504 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22505 msgstr "定義済みの文字列"
22506
22507 #. type: Plain text
22508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22509 msgid ""
22510 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22511 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22512 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22513 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22514 msgstr ""
22515 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22516 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22517 "す。\n"
22518 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22519 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22520
22521 #. type: It
22522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22523 #, no-wrap
22524 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22525 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22526
22527 #. type: It
22528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22529 #, no-wrap
22530 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22531 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22532
22533 #. type: It
22534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22535 #, no-wrap
22536 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22537 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22538
22539 #. type: It
22540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22541 #, no-wrap
22542 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22543 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22544
22545 #. type: It
22546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22547 #, no-wrap
22548 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22549 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22550
22551 #. type: It
22552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22553 #, no-wrap
22554 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22555 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22556
22557 #. type: It
22558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22559 #, no-wrap
22560 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22561 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22562
22563 #. type: It
22564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22565 #, no-wrap
22566 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22567 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22568
22569 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22570 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22571 #. type: It
22572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22573 #, no-wrap
22574 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22575 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22576
22577 #. type: It
22578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22579 #, no-wrap
22580 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22581 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22582
22583 #. type: It
22584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22585 #, no-wrap
22586 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22587 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22588
22589 #. type: It
22590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22591 #, no-wrap
22592 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22593 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22594
22595 #. type: It
22596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22597 #, no-wrap
22598 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22599 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22600
22601 #. type: It
22602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22603 #, no-wrap
22604 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22605 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22606
22607 #. type: It
22608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22609 #, no-wrap
22610 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22611 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22612
22613 #. type: It
22614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22615 #, no-wrap
22616 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22617 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22618
22619 #. type: It
22620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22621 #, no-wrap
22622 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22623 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22624
22625 #. type: It
22626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22627 #, no-wrap
22628 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22629 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22630
22631 #. type: It
22632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22633 #, no-wrap
22634 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22635 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22636
22637 #. type: Plain text
22638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22639 msgid ""
22640 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22641 "since it is only one char."
22642 msgstr ""
22643 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22644 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22645
22646 #. type: Sh
22647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22648 #, no-wrap
22649 msgid "DIAGNOSTICS"
22650 msgstr "診断"
22651
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22654 msgid ""
22655 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22656 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22657 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22658 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22659 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22660 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22661 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22662 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22663 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22664 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22665 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22666 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22667 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22668 msgstr ""
22669 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22670 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22671 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22672 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22673 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22674 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22675 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22676 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22677 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22678 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22679 "の形式を取ります。\n"
22680 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22681 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22682 "す。\n"
22683 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22684 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22685
22686 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22687 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22688 #.  There are also specific registers which have
22689 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22690 #.  .Sx Appendix .
22691 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22692 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22693 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22694 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22695 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22696 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22697 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22698 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22699 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22700 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22701 #.  .Ed
22702 #.  .Pp
22703 #. type: Plain text
22704 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22705 msgid ""
22706 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22707 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22708 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22709 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22710 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22711 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22712 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22713 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22714 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22715 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22716 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22717 msgstr ""
22718 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22719 "予期できない振舞いとなります。\n"
22720 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22721 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22722 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22723 "す。\n"
22724 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22725 "考えていないでしょう。\n"
22726 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22727 "\n"
22728 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22729 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22730 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22731 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22732 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22733
22734 #. type: Dl
22735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22736 #, no-wrap
22737 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22738 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22742 msgid ""
22743 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22744 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22745 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22746 msgstr ""
22747 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22748 "デバッグマクロが指定されています\n"
22749 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22750 "でなければなりません)。"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22754 #, no-wrap
22755 msgid ""
22756 "\\&.Db on\n"
22757 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22758 "\\&.Db off\n"
22759 msgstr ""
22760 "\\&.Db on\n"
22761 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22762 "\\&.Db off\n"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22766 msgid "The resulting output:"
22767 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22768
22769 #. type: Plain text
22770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22771 #, no-wrap
22772 msgid ""
22773 "DEBUGGING ON\n"
22774 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22775 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22776 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22777 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22778 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22779 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22780 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22781 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22782 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22783 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22784 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22785 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22786 "DEBUGGING OFF\n"
22787 msgstr ""
22788 "DEBUGGING ON\n"
22789 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22790 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22791 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22792 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22793 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22794 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22795 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22796 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22797 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22798 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22799 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22800 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22801 "DEBUGGING OFF\n"
22802
22803 #. type: Plain text
22804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22805 msgid ""
22806 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22807 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
22808 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22809 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
22810 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
22811 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22812 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22813 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
22814 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
22815 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
22816 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
22817 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
22818 "\\&aC> is escaped:"
22819 msgstr ""
22820 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22821 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22822 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22823 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22824 "行番号は正しくないでしょう。\n"
22825 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22826 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22827 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22828 "その引数が実行可能\n"
22829 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22830 "かどうかテストされます。\n"
22831 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22832 "出力されています。\n"
22833 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22834 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22835 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22836 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22837
22838 #. type: Plain text
22839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22840 #, no-wrap
22841 msgid ""
22842 "\\&.Db on\n"
22843 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22844 "\\&.Db off\n"
22845 msgstr ""
22846 "\\&.Db on\n"
22847 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22848 "\\&.Db off\n"
22849
22850 #. type: Plain text
22851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22852 #, no-wrap
22853 msgid ""
22854 "DEBUGGING ON\n"
22855 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22856 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22857 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22858 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22859 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22860 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22861 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22862 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22863 "DEBUGGING OFF\n"
22864 msgstr ""
22865 "DEBUGGING ON\n"
22866 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22867 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22868 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22869 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22870 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22871 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22872 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22873 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22874 "DEBUGGING OFF\n"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22878 msgid ""
22879 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22880 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22881 "not found and the type classified as string."
22882 msgstr ""
22883 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22884 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22885 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22886 "タイプは文字列と判断されています。"
22887
22888 #. type: Plain text
22889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22890 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22891 msgstr ""
22892 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22893 "それ自身が説明を含んでいます。"
22894
22895 #. type: Sh
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22897 #, no-wrap
22898 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22899 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22900
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22903 msgid ""
22904 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22905 "groff>."
22906 msgstr ""
22907 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22908 "必要ではありません。"
22909
22910 #. type: Plain text
22911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22912 msgid ""
22913 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22914 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22915 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22916 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
22917 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22918 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22919 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22920 "restore the old style behavior."
22921 msgstr ""
22922 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22923 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22924 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22925 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22926 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22927 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22928 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22929 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22930 "を実現するために用意されています。"
22931
22932 #. type: It
22933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22934 #, no-wrap
22935 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22936 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22937
22938 #. type: Plain text
22939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22940 msgid "manual macro package"
22941 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22942
22943 #. type: It
22944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22945 #, no-wrap
22946 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22947 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22948
22949 #. type: Plain text
22950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22951 msgid "template for writing a man page"
22952 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22953
22954 #. type: It
22955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22956 #, no-wrap
22957 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22958 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22959
22960 #. type: Plain text
22961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22962 msgid "several example man pages"
22963 msgstr "man ページのいくつかの例"
22964
22965 #. type: Plain text
22966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22967 msgid ""
22968 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22969 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
22970 "break on the hyphen)."
22971 msgstr ""
22972 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22973 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22974 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22975
22976 #. type: Plain text
22977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22978 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22979 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22980
22981 #. type: Plain text
22982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22983 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22984 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22985
22986 #. type: Plain text
22987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22988 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22989 msgstr ""
22990 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22991 "変更されるべきです。"
22992
22993 #. type: Plain text
22994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
22995 msgid ""
22996 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
22997 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
22998 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
22999 msgstr ""
23000 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
23001 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23002 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23003 "があります。"
23004
23005 #. type: Plain text
23006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23007 msgid ""
23008 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23009 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23010 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
23011 msgstr ""
23012 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23013 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23014 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23015 "発生する場合がある。"
23016
23017 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23018 #.  boundary.
23019 #.  to make sure a line boundary is crossed:
23020 #.  .Bd -literal
23021 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23022 #.  .Ed
23023 #.  .Pp
23024 #.  produces, nudge nudge,
23025 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23026 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23027 #.  nudge
23028 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23029 #.  .Pp
23030 #.  If double quotes are used, for example:
23031 #.  .Bd -literal
23032 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23033 #.  .Ed
23034 #.  .Pp
23035 #.  produces, nudge nudge,
23036 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23037 #.  nudge
23038 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23039 #.  nudge
23040 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23041 #.  .Pp
23042 #.  Not a pretty sight...
23043 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23044 #.  in the former example will cause
23045 #.  .Xr troff
23046 #.  to break the line and spread
23047 #.  the remaining words out.
23048 #.  The latter example will adjust nicely to
23049 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
23050 #.  declaration.
23051 #.  In
23052 #.  .Xr nroff
23053 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23054 #.  not as severe.
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23057 msgid ""
23058 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23059 "to."
23060 msgstr ""
23061 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23062 "これはキープを行うべきです。"
23063
23064 #. type: Plain text
23065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23066 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23067 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23068
23069 #~ msgid "2013-04-17"
23070 #~ msgstr "2013-04-17"
23071
23072 #~ msgid ""
23073 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23074 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23075 #~ msgstr ""
23076 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23077 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23078
23079 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23080 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23081
23082 #~ msgid ""
23083 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23084 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23085 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23086 #~ "buffers used by the kernel."
23087 #~ msgstr ""
23088 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23089 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23090 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23091 #~ "を報告する。"
23092
23093 #~ msgid ""
23094 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23095 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23096 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23097 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23098 #~ msgstr ""
23099 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23100 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23101 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23102 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23103
23104 #~ msgid ""
23105 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23106 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23107 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23108 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23109 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23110 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23111 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23112 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23113 #~ msgstr ""
23114 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23115 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23116 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23117 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23118 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23119 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23120 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23121 #~ "くする必要はないだろう。"