1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-04 20:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
360 #. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
381 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
391 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
442 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
451 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets. The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized). Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
544 "(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
552 "() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.) 64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed. Where standards conflict, BSD definitions are "
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
704 #. For more detail, see:
705 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases. In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3). If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails. "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3). "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
797 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
798 #: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
799 #: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
800 #: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
801 #: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
802 #: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
803 #: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
804 #: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
805 #: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
806 #: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
807 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
808 #: build/C/man5/proc.5:1853
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
841 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
847 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
850 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
885 msgid "CONFORMING TO"
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1235 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1238 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1259 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1296 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1343 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are. Below a bare minimum, to get started."
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1423 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1444 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1457 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1475 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1478 "maja 0501-1136285\n"
1479 "peter 0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1483 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1489 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja 0501-1136285\n"
1502 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1505 "maja 0501-1136285\n"
1506 "peter 0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1510 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1516 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja 0501-1136285\n"
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1528 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1532 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1535 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1536 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1537 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1538 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1539 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1540 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1543 #: build/C/man1/intro.1:151
1545 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1546 "I<cal> (that gives a calendar)."
1548 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1552 #: build/C/man1/intro.1:167
1554 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1555 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1556 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1557 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1558 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1559 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1560 "commands I<chown> and I<chmod>."
1562 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1563 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1564 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1565 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1566 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1567 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1571 #: build/C/man1/intro.1:174
1573 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1574 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1575 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1577 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1578 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1579 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1583 #: build/C/man1/intro.1:181
1585 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1586 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1588 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1589 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1593 #: build/C/man1/intro.1:186
1595 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1596 "no output because there were no differences."
1598 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1599 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1602 #: build/C/man1/intro.1:192
1604 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1605 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1607 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1608 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1614 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1615 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1617 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1618 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1621 #: build/C/man1/intro.1:197
1623 msgid "Pathnames and the current directory"
1624 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1627 #: build/C/man1/intro.1:209
1629 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1630 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1631 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1632 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1633 "current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
1634 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1635 "directory is \"/home/aeb\"."
1637 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1638 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1639 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1640 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1641 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1642 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1646 #: build/C/man1/intro.1:213
1647 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1648 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1653 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1654 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1656 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1657 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1660 #: build/C/man1/intro.1:218
1666 #: build/C/man1/intro.1:222
1667 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1668 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1671 #: build/C/man1/intro.1:226
1673 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1676 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1680 #: build/C/man1/intro.1:238
1682 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1683 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1684 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1685 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1686 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1687 "it may be better to use B<locate>(1)."
1689 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1690 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1691 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1692 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1693 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1694 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1697 #: build/C/man1/intro.1:238
1699 msgid "Disks and Filesystems"
1700 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1705 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1706 "floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
1707 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1710 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1711 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1712 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1715 #: build/C/man1/intro.1:249
1721 #: build/C/man1/intro.1:267
1723 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1724 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1725 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1726 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1727 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1728 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1729 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1731 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1732 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1733 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1734 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1735 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1736 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1737 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1738 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1742 #: build/C/man1/intro.1:267
1744 msgid "Getting information"
1748 #: build/C/man1/intro.1:280
1750 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1751 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1752 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1753 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1754 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1755 "next page, hit q to quit."
1757 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1758 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1759 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1760 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1761 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1762 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1763 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1766 #: build/C/man1/intro.1:288
1768 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1769 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1770 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1771 "more examples and explanations is useful."
1773 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1774 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1775 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1776 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1779 #: build/C/man1/intro.1:292
1781 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1782 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1784 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1785 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1787 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1788 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1790 #: build/C/man1/intro.1:300
1792 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1793 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1795 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1796 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1800 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1801 #: build/C/man7/intro.7:42
1802 msgid "B<standards>(7)"
1803 msgstr "B<standards>(7)"
1806 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1812 #: build/C/man2/intro.2:30
1813 msgid "intro - Introduction to system calls"
1814 msgstr "intro - システムコールの説明"
1817 #: build/C/man2/intro.2:40
1819 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1820 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1821 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1822 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1823 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1824 "same as invoking a normal library function."
1826 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1827 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1828 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1829 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1830 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1834 #: build/C/man2/intro.2:43
1835 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1837 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
1840 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1842 msgid "RETURN VALUE"
1846 #: build/C/man2/intro.2:52
1848 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1849 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
1850 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1851 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1852 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1854 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1855 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1856 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1857 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1861 #: build/C/man2/intro.2:57
1863 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
1864 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1865 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
1867 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1868 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1869 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1872 #: build/C/man2/intro.2:68
1874 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1875 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1876 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
1877 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
1878 "required macro is described in the man page. For further information on "
1879 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1881 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1882 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1883 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1884 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1885 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1886 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
1889 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1891 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1892 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
1894 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1895 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
1898 #: build/C/man2/intro.2:74
1900 msgid "Calling Directly"
1904 #: build/C/man2/intro.2:83
1906 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1907 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1908 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
1909 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
1910 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1912 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1913 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1914 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1915 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1919 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1920 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1921 #: build/C/man8/intro.8:44
1923 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1927 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1928 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1929 #: build/C/man8/intro.8:48
1931 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1932 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
1934 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1935 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1938 #: build/C/man2/intro.2:110
1940 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1941 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1942 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1943 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1944 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1946 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1947 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1948 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1949 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1950 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1953 #: build/C/man3/intro.3:27
1954 msgid "intro - Introduction to library functions"
1955 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1958 #: build/C/man3/intro.3:31
1960 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1961 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1962 "implement system calls."
1964 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1965 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1969 #: build/C/man3/intro.3:48
1971 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1972 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1973 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
1974 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1975 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1976 "aforementioned libraries)."
1978 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
1979 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1980 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1981 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1982 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1985 #. are various function groups which can be identified by a letter which
1986 #. is appended to the chapter number:
1988 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1989 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
1993 #. These functions are parts of the
1995 #. library. They are contained in the standard C library libc.
1997 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2000 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2002 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2004 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2005 #. special compiler flags needed to use these functions.
2007 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2008 #. specify the library names.
2010 #: build/C/man3/intro.3:85
2012 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2013 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2014 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2015 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2016 "required macro is described in the man page. For further information on "
2017 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2019 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2020 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2021 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2022 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2023 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2024 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2027 #: build/C/man3/intro.3:108
2029 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2030 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2031 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2038 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2039 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2045 #: build/C/man4/intro.4:28
2046 msgid "intro - Introduction to special files"
2047 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2050 #: build/C/man4/intro.4:30
2051 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2053 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2056 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2057 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
2063 #: build/C/man4/intro.4:32
2064 msgid "/dev/* \\(em device files"
2065 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2068 #: build/C/man5/intro.5:29
2069 msgid "intro - Introduction to file formats"
2070 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2073 #: build/C/man5/intro.5:32
2075 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2076 "the corresponding C structures, if any."
2078 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2079 "応する C の構造体について記載している。"
2082 #: build/C/man6/intro.6:28
2083 msgid "intro - Introduction to games"
2084 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2087 #: build/C/man6/intro.6:31
2089 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2090 "available on the system."
2092 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2096 #: build/C/man7/intro.7:30
2097 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2098 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2101 #: build/C/man7/intro.7:35
2103 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2104 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2105 "layout, and miscellaneous other things."
2107 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2108 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2111 #: build/C/man8/intro.8:31
2112 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2113 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2116 #: build/C/man8/intro.8:36
2118 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2119 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2120 "hardware-related commands."
2122 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2123 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2127 #: build/C/man8/intro.8:43
2129 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2130 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2131 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2133 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2134 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2138 #: build/C/man7/libc.7:24
2144 #: build/C/man7/libc.7:24
2150 #: build/C/man7/libc.7:27
2151 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2152 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2155 #: build/C/man7/libc.7:34
2157 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2158 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2159 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2160 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2161 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2163 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2164 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2165 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2166 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2167 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2170 #: build/C/man7/libc.7:34
2176 #: build/C/man7/libc.7:51
2178 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2179 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
2180 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
2181 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2182 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
2183 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2184 "the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
2185 "(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
2186 "at the beginning of 1997."
2188 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2189 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>) であり、しばしば I<glibc> と\n"
2190 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2192 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2193 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2194 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2195 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2196 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2197 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭に\n"
2201 #: build/C/man7/libc.7:58
2203 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2204 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2205 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2206 "installed on your system."
2208 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2209 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2210 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2211 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2214 #: build/C/man7/libc.7:58
2220 #: build/C/man7/libc.7:81
2222 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2223 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2224 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2225 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2226 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2227 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2228 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2229 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2230 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2231 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2232 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2233 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2234 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2235 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2237 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2238 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2239 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2240 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2241 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2242 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2243 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2244 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2245 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2246 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2247 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2248 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2249 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2250 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2254 #: build/C/man7/libc.7:81
2256 msgid "Other C libraries"
2260 #: build/C/man7/libc.7:96
2262 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2263 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2264 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2265 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2266 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2267 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2268 "by the I<man-pages> project."
2270 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2271 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2272 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2273 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2274 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2275 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2276 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2277 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2280 #: build/C/man7/libc.7:101
2282 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2284 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2300 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2301 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2306 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2307 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2309 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2310 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2314 msgid " user@domain"
2315 msgstr " user@domain"
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2320 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2321 "examples are valid forms of the same address:"
2323 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2324 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2327 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2328 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2329 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2332 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2333 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2337 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2338 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2344 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2345 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2346 "domain part is not case sensitive."
2348 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2349 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2350 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2355 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2356 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2357 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2358 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2361 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2362 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2363 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2364 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2369 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2374 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2375 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2378 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2379 msgid " machine!machine!name@some.where"
2380 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2383 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2384 msgid " I2461572@some.where"
2385 msgstr " I2461572@some.where"
2388 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2390 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2391 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2392 "and the last one is just boring username policy.)"
2394 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2395 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2401 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2402 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2403 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2404 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2406 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2407 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2408 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2409 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2413 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2417 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2419 msgid "Abbreviation."
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2425 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2426 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2427 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2430 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2431 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2432 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2438 msgid "Route-addrs."
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2444 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2445 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2446 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2448 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2449 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2450 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2454 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2460 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2461 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2462 "directly to hostc."
2464 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2465 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2468 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2470 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2471 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2472 "part of the address to determine the actual address."
2474 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2475 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2476 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2482 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2487 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2488 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2489 "\" address is not case sensitive."
2491 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2492 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2493 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2497 msgid "I</etc/aliases>"
2498 msgstr "I</etc/aliases>"
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2502 msgid "I<~/.forward>"
2503 msgstr "I<~/.forward>"
2506 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2508 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2509 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2511 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2512 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2516 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2533 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2534 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2538 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2539 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2542 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2544 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2545 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2546 "5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
2547 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2549 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2550 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2551 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2552 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2558 msgid "Sections of the Manual Pages"
2559 msgstr "マニュアルページのセクション"
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2563 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2564 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2569 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2570 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2574 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2575 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2580 msgid "B<2 System calls>"
2581 msgstr "B<2 システムコール>"
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2585 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2586 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2591 msgid "B<3 Library calls>"
2592 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2595 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2596 msgid "Most of the I<libc> functions."
2597 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2602 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2603 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2606 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2607 msgid "Files found in I</dev>."
2608 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2613 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2614 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2617 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2618 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2619 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2628 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2630 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2631 msgstr "B<7 約束事その他>"
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2636 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2637 "standards, and miscellaneous other things."
2638 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2641 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2643 msgid "B<8 System management commands>"
2644 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2647 #. .B 9 Kernel routines
2648 #. This is an obsolete manual section.
2649 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2650 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2651 #. that exists is outdated already.
2652 #. There are better sources of
2653 #. information for kernel developers.
2655 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2656 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2657 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2660 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2662 msgid "Macro package"
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2668 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2669 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2670 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2672 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2673 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2674 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2678 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2680 msgid "Conventions for source file layout"
2681 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2684 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2686 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2687 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2688 "patches are submitted inline."
2690 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2691 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2692 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2695 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2697 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2698 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2701 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2702 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2705 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2711 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2712 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2713 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2717 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2718 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2733 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2734 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2737 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2743 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2744 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2745 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2754 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2756 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2757 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2758 "version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2760 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2761 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2772 msgid "The source of the command, function, or system call."
2773 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2778 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2781 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2787 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2788 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2789 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2790 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2791 "including a version number.)"
2793 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2794 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2795 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2796 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2800 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2802 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2803 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2805 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2806 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2810 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2811 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2815 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2816 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2827 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2828 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2830 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2831 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2834 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2836 msgid "Sections within a manual page"
2837 msgstr "マニュアルページのセクション"
2840 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2842 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
2843 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
2844 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2846 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2847 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2848 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2849 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2851 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2853 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2856 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2858 #. AUTHORS sections are discouraged
2859 #. AUTHORS [Discouraged]
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2866 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
2868 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2869 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2870 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2871 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2874 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2883 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
2885 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2886 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2887 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2888 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2891 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2899 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2901 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2902 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
2903 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2904 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
2905 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2906 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2908 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2909 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2910 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2911 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2912 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2918 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2920 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2926 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2931 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
2932 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2934 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2935 "ては B<man>(7) を参照してほしい。"
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2941 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2946 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
2947 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2948 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2949 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
2950 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
2951 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2952 "the function declaration."
2954 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2955 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2956 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2957 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2958 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2961 #. FIXME . Say something here about compiler options
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2965 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2966 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2967 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2969 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2970 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2971 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2977 msgid "B<CONFIGURATION>"
2978 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2981 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2983 "Configuration details for a device. This section normally only appears in "
2986 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2990 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2992 msgid "B<DESCRIPTION>"
2993 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2995 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2996 #. consider describing them in a separate
2998 #. section (and just place an overview in the
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3004 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3005 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3006 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3007 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3008 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3009 "B<OPTIONS> section."
3011 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3012 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3013 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3014 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3015 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3021 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3025 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3029 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3030 "its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
3033 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3034 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3040 msgid "B<EXIT STATUS>"
3041 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3046 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3047 "cause these values to be returned. This section should only appear for "
3048 "Section 1 and 8 manual pages."
3050 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3051 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3056 msgid "B<RETURN VALUE>"
3057 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3062 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3063 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3064 "these values to be returned."
3066 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3067 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3074 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3079 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3080 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3081 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3083 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3084 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3085 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3090 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3091 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3096 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3098 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3101 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3104 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3106 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3107 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3110 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3112 #. You don't need to explain system error messages
3113 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3114 #. unless they're special in some way to the program.
3115 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3118 #. discusses security issues and implications.
3119 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3120 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3121 #. if they aren't obvious.
3122 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3123 #. if it's easier to understand, place security information in the
3124 #. other sections (such as the
3129 #. However, please include security information somewhere!
3131 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3133 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3134 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3135 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3136 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3137 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3138 "use I</usr/local> as the base."
3140 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3141 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3142 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3143 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3144 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3145 "local> が使われていることが多いだろう。"
3148 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3151 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3154 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3156 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3157 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3158 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3159 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3160 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3161 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3162 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3163 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3164 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3165 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3167 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3168 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3169 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3170 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3171 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3172 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3173 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3174 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3175 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3178 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3180 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3181 "versions in which various system calls first appeared."
3183 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3184 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3189 msgid "B<CONFORMING TO>"
3190 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3195 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3196 "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3197 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3198 "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3199 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3200 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3201 "but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>(7).)"
3203 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3204 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3205 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3206 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3207 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3208 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3209 "(B<standards>(7) 参照。)"
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3214 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3215 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3217 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3218 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3224 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3225 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3227 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3228 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3231 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3234 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3237 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3239 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3240 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3243 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3244 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3245 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3251 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3254 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3256 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3258 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3264 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3267 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3269 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3270 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3273 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3274 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3281 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3284 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3286 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3287 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3288 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3289 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3290 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3291 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3293 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3294 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3295 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3296 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3297 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3298 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3301 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3304 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3307 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3309 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3310 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3311 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3313 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3314 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3315 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3320 msgid "Font conventions"
3324 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3326 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3327 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3329 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3330 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3334 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3335 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3339 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3340 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3343 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3345 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3346 "directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3347 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3348 "E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include file under I</usr/"
3349 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3350 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3352 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3353 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3354 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3355 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3356 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3357 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3360 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3362 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3363 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3365 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3366 "して NULL はボールドにしない。"
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3371 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3372 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3374 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3375 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3378 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3380 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3381 "their own, for example"
3383 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3389 msgid "man 7 man-pages\n"
3390 msgstr "man 7 man-pages\n"
3393 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3395 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3396 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3397 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3398 "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3400 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3401 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3402 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3408 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3409 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3410 "expression is inlined with normal text."
3412 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3413 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3417 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3419 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3420 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3421 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3422 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3423 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3424 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3426 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3427 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3428 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3429 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3430 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3433 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3435 msgid " .BR fcntl ()\n"
3436 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3441 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3442 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3444 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3445 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3450 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3451 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3452 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3453 "write this in the source file is:"
3455 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3456 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3457 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3463 msgid " .BR intro (2)\n"
3464 msgstr " .BR intro (2)\n"
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3469 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3470 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3472 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3473 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3479 msgstr "綴り (spelling)"
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3484 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3485 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3488 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3489 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3492 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3494 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3495 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3500 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3501 "call or library function. However, note the following:"
3503 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3504 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3508 msgid "Example programs should be written in C."
3509 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3514 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3515 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3516 "interface. An example program that does nothing other than call an "
3517 "interface usually serves little purpose."
3519 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3520 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3521 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3526 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3527 "ideally less than 50 lines)."
3529 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3533 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3535 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3538 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3542 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3544 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3545 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3547 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3553 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3554 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3555 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3557 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3558 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3559 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3564 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3565 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
3568 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3569 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3572 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3574 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
3577 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
3578 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3583 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3584 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3585 "produced by the system."
3587 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3588 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3592 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3594 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3595 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3598 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3600 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3601 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3604 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3605 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3608 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3610 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3611 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
3613 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3614 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3619 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3622 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3626 #: build/C/man7/man.7:32
3632 #: build/C/man7/man.7:32
3638 #: build/C/man7/man.7:35
3639 msgid "man - macros to format man pages"
3640 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3643 #: build/C/man7/man.7:39
3644 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3645 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3648 #: build/C/man7/man.7:43
3649 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3650 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3653 #: build/C/man7/man.7:60
3655 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3656 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
3657 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
3658 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3659 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3660 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3662 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3663 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3664 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3665 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3666 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3667 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3671 #: build/C/man7/man.7:72
3673 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3674 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
3675 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3676 "detect which macro package is in use."
3678 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3679 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3680 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3684 #: build/C/man7/man.7:76
3686 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3687 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3689 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3690 "については B<man-pages>(7) を参照。"
3693 #: build/C/man7/man.7:79
3695 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3696 "start with B<.\\e\">) should be"
3698 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3699 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3702 #: build/C/man7/man.7:88
3704 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3705 "see B<man-pages>(7)."
3706 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
3709 #: build/C/man7/man.7:94
3711 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3714 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3718 #: build/C/man7/man.7:94
3723 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3724 #. If the name contains spaces and appears
3725 #. on the same line as
3727 #. then place the heading in double quotes.
3729 #: build/C/man7/man.7:103
3730 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3731 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3734 #: build/C/man7/man.7:106
3736 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3737 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3739 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3740 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3743 #: build/C/man7/man.7:109
3745 msgstr "\\&.SH NAME"
3748 #: build/C/man7/man.7:111
3749 msgid "item \\e- description"
3750 msgstr "item \\e- description"
3753 #: build/C/man7/man.7:125
3755 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3756 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
3757 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
3758 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
3759 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
3761 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3762 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3763 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3767 #: build/C/man7/man.7:128
3769 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3772 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3773 "は B<man-pages>(7) を参照。"
3776 #: build/C/man7/man.7:128
3782 #: build/C/man7/man.7:130
3783 msgid "The commands to select the type face are:"
3784 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3787 #: build/C/man7/man.7:130
3793 #: build/C/man7/man.7:133
3798 #: build/C/man7/man.7:133
3804 #: build/C/man7/man.7:137
3806 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3807 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3810 #: build/C/man7/man.7:137
3816 #: build/C/man7/man.7:142
3818 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3821 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3824 #: build/C/man7/man.7:142
3830 #: build/C/man7/man.7:145
3835 #: build/C/man7/man.7:145
3841 #: build/C/man7/man.7:148
3842 msgid "Italics alternating with bold"
3843 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3846 #: build/C/man7/man.7:148
3852 #: build/C/man7/man.7:151
3853 msgid "Italics alternating with Roman"
3854 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3857 #: build/C/man7/man.7:151
3863 #: build/C/man7/man.7:154
3864 msgid "Roman alternating with bold"
3865 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3868 #: build/C/man7/man.7:154
3874 #: build/C/man7/man.7:157
3875 msgid "Roman alternating with italics"
3876 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3879 #: build/C/man7/man.7:157
3885 #: build/C/man7/man.7:160
3886 msgid "Small alternating with bold"
3887 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3890 #: build/C/man7/man.7:160
3896 #: build/C/man7/man.7:163
3897 msgid "Small (useful for acronyms)"
3898 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3901 #: build/C/man7/man.7:176
3903 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3904 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3905 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
3906 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3907 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
3908 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3909 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
3910 "are given, the command is applied to the following line of text."
3912 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3913 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3914 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3915 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3916 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3917 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3921 #: build/C/man7/man.7:176
3923 msgid "Other Macros and Strings"
3924 msgstr "その他のマクロや文字列"
3927 #: build/C/man7/man.7:196
3929 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
3930 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
3931 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3932 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3933 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
3934 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3935 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3936 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
3937 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3938 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
3941 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3942 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3943 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3944 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3945 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3946 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3947 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3948 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3949 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3950 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3951 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3955 #: build/C/man7/man.7:196
3957 msgid "Normal Paragraphs"
3961 #: build/C/man7/man.7:197
3967 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3968 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3969 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3972 #: build/C/man7/man.7:202
3978 #: build/C/man7/man.7:207
3984 #: build/C/man7/man.7:210
3985 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3986 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3989 #: build/C/man7/man.7:210
3991 msgid "Relative Margin Indent"
3992 msgstr "相対マージンインデント"
3995 #: build/C/man7/man.7:211
3997 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3998 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4001 #: build/C/man7/man.7:222
4003 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4004 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
4005 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
4006 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4008 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4009 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4010 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4011 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4014 #: build/C/man7/man.7:222
4020 #: build/C/man7/man.7:226
4022 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4024 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4027 #: build/C/man7/man.7:226
4029 msgid "Indented Paragraph Macros"
4030 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4033 #: build/C/man7/man.7:227
4035 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4036 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4039 #: build/C/man7/man.7:232
4041 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4042 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4045 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4046 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4049 #: build/C/man7/man.7:232
4051 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4052 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4055 #: build/C/man7/man.7:253
4057 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
4058 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
4059 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4060 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4061 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
4062 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4063 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4064 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4065 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4068 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4069 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4070 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4071 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4072 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4073 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
4074 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4075 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4079 #: build/C/man7/man.7:253
4081 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4082 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4085 #: build/C/man7/man.7:260
4087 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
4088 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4090 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4094 #: build/C/man7/man.7:260
4096 msgid "Hypertext Link Macros"
4097 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4100 #: build/C/man7/man.7:270
4102 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
4103 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
4104 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4106 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4107 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4108 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4111 #: build/C/man7/man.7:270
4113 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4114 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4116 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4118 #: build/C/man7/man.7:283
4120 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
4121 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
4122 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4123 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4125 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4126 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4127 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4128 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4130 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4132 #: build/C/man7/man.7:290
4134 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4135 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4136 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4138 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4139 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4140 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
4143 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4145 #: build/C/man7/man.7:299
4147 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4148 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
4149 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4151 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4152 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4153 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4156 #: build/C/man7/man.7:302
4157 msgid "Here's an example:"
4161 #: build/C/man7/man.7:304
4166 #: build/C/man7/man.7:306
4167 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4168 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4171 #: build/C/man7/man.7:308
4176 #: build/C/man7/man.7:310
4177 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4178 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4181 #: build/C/man7/man.7:313
4182 msgid "\\&.TH I<...>"
4183 msgstr "\\&.TH I<...>"
4186 #: build/C/man7/man.7:315
4187 msgid "I<(later in the page)>"
4188 msgstr "I<(later in the page)>"
4191 #: build/C/man7/man.7:317
4192 msgid "This software comes from the"
4193 msgstr "This software comes from the"
4196 #: build/C/man7/man.7:319
4197 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4198 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4201 #: build/C/man7/man.7:321
4202 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4203 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4206 #: build/C/man7/man.7:331
4208 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4209 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4211 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4212 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4216 #: build/C/man7/man.7:336
4218 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
4221 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4225 #: build/C/man7/man.7:336
4227 msgid "Miscellaneous Macros"
4231 #: build/C/man7/man.7:337
4237 #: build/C/man7/man.7:341
4239 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4241 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4244 #: build/C/man7/man.7:341
4246 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4247 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4250 #: build/C/man7/man.7:346
4252 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4254 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4257 #: build/C/man7/man.7:346
4259 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4260 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4263 #: build/C/man7/man.7:353
4265 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4267 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4270 #: build/C/man7/man.7:353
4272 msgid "Predefined Strings"
4276 #: build/C/man7/man.7:357
4277 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4278 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4281 #: build/C/man7/man.7:357
4287 #: build/C/man7/man.7:359
4288 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4289 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4292 #: build/C/man7/man.7:359
4298 #: build/C/man7/man.7:361
4299 msgid "Change to default font size"
4300 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4303 #: build/C/man7/man.7:361
4309 #: build/C/man7/man.7:363
4310 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4311 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4314 #: build/C/man7/man.7:363
4320 #: build/C/man7/man.7:365
4321 msgid "Left angled double quote: ``"
4322 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4325 #: build/C/man7/man.7:365
4331 #: build/C/man7/man.7:367
4332 msgid "Right angled double quote: ''"
4333 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4336 #: build/C/man7/man.7:367
4342 #: build/C/man7/man.7:411
4344 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4345 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4346 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4347 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
4348 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4349 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4350 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
4351 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
4352 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4353 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4354 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4355 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4357 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4358 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4359 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4360 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4361 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
4362 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4363 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4364 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4365 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4366 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4367 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4368 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4371 #: build/C/man7/man.7:434
4373 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4374 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
4375 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4376 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4377 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4378 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
4381 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4382 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4383 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4384 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4385 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4386 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4390 #: build/C/man7/man.7:465
4392 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
4393 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
4394 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4395 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
4396 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
4397 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
4398 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4399 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
4400 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
4401 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4404 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4405 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4406 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
4407 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
4408 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4409 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4410 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
4411 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4412 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4416 #: build/C/man7/man.7:472
4418 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4419 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4420 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4421 "should be added to this list."
4423 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4424 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4425 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4428 #: build/C/man7/man.7:474
4429 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4430 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4433 #: build/C/man7/man.7:476
4434 msgid "I</usr/man/whatis>"
4435 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4438 #: build/C/man7/man.7:488
4440 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4441 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
4442 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
4443 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4444 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4446 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4447 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4448 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4449 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4450 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4453 #: build/C/man7/man.7:497
4455 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4456 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
4457 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
4458 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
4459 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4461 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4462 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
4463 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4464 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4465 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4468 #: build/C/man7/man.7:508
4470 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4471 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
4472 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4473 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4474 "automatically. However, you might want to include this information so your "
4475 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
4476 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4478 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4479 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4480 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
4481 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4482 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4483 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4486 #: build/C/man7/man.7:508
4492 #: build/C/man7/man.7:511
4497 #: build/C/man7/man.7:511
4503 #: build/C/man7/man.7:514
4508 #: build/C/man7/man.7:514
4514 #: build/C/man7/man.7:517
4519 #: build/C/man7/man.7:517
4525 #: build/C/man7/man.7:520
4530 #: build/C/man7/man.7:520
4536 #: build/C/man7/man.7:523
4541 #: build/C/man7/man.7:523
4547 #: build/C/man7/man.7:526
4552 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
4559 #: build/C/man7/man.7:539
4561 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4562 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4563 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4564 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
4565 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4566 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
4567 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4568 "to a different reference page format in the future."
4570 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4571 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4572 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4573 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4574 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4575 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4576 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4580 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4582 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4583 #. this manual page.
4585 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4586 #. (which influenced this manual page).
4588 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4589 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4591 #: build/C/man7/man.7:555
4592 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4593 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4596 #: build/C/man7/man.7:567
4598 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4599 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4600 "B<mdoc.samples>(7)"
4602 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4603 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4604 "B<mdoc.samples>(7)"
4607 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4609 msgid "July 11, 1999"
4610 msgstr "July 11, 1999"
4613 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4619 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4621 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4624 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4626 msgid "quick reference guide for the"
4627 msgstr "Macro Package"
4630 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4631 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4632 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4636 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4637 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4642 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4643 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
4644 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4645 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4647 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4648 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4649 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4650 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4653 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4655 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4656 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4659 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4660 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4664 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4666 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4667 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
4668 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4669 "E<.Xr troff> formatting packages."
4671 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4672 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4673 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
4674 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
4680 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4684 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4686 msgid "Title Macros"
4690 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4692 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4695 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4701 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4702 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4706 msgid "Document date."
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4712 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4713 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4717 msgid "Title, in upper case."
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4723 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4724 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4728 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4729 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4734 msgid "Page Layout Macros"
4735 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4739 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4740 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4750 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
4751 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4762 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4763 "Ql \\&.Nd> macros."
4765 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4772 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4782 msgid "Ar DESCRIPTION"
4783 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4787 msgid "General description, should include options and parameters."
4788 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4793 msgid "Ar RETURN VALUE"
4794 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4798 msgid "Sections two and three function calls."
4799 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4804 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4805 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4809 msgid "Describe environment variables."
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4820 msgid "Files associated with the subject."
4821 msgstr "内容に関係するファイル。"
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4827 msgstr "Ar EXAMPLES"
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4831 msgid "Examples and suggestions."
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4837 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4838 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4842 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4843 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4853 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4854 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4857 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4860 msgstr "Ar SEE ALSO"
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4864 msgid "Cross references and citations."
4868 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4870 msgid "Ar CONFORMING TO"
4871 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4875 msgid "Conformance to standards if applicable."
4876 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4879 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4887 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4888 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4898 msgid "Gotchas and caveats."
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4909 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4910 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4919 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4920 msgid "Subsection Headers."
4921 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4930 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4931 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
4932 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
4941 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4942 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4943 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4954 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
4956 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4966 msgid "Begin-display block. Display options:"
4967 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4977 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4978 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4999 msgid "Literal text or code."
5000 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5005 msgid "Fl file Ar name"
5006 msgstr "Fl file Ar name"
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:162
5010 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5011 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
5016 msgid "Fl offset Ar string"
5017 msgstr "Fl offset Ar string"
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:167
5021 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
5022 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5032 msgid "Align block on left (default)."
5033 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5043 msgid "Approximate center margin."
5044 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5054 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5055 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5060 msgid "Ar indent-two"
5061 msgstr "Ar indent-two"
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5076 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5077 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5082 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5083 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5088 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5091 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5101 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5102 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5105 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5111 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5112 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5113 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5123 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5124 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5134 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
5135 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5140 msgid "Ar List-types"
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5146 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5147 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5152 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5153 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5158 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5159 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5164 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5165 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5170 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5171 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5176 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5177 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5182 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5183 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5188 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5189 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5194 msgid "List-parameters"
5198 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5205 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5207 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5217 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
5219 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5229 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
5230 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5250 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5257 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5258 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5263 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5264 "are parsed for callable macros for example:"
5266 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5267 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5268 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5273 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5274 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5277 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5278 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5279 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5282 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5284 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5285 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5286 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5287 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
5288 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5289 "and E<.Em callable> columns below."
5291 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5292 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5293 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5294 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5295 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5296 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5300 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5301 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5304 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5306 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5307 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5312 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5313 "as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
5314 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5315 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
5316 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5317 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5318 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
5319 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
5322 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5323 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5324 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5325 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5326 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5327 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5328 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5332 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5334 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5335 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5339 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5340 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5343 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5345 msgid "Manual Domain Macros"
5346 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5349 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5351 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5352 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5355 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5357 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5358 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5361 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5363 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5364 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5369 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5370 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5373 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5375 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5376 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5379 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5381 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5382 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5385 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5387 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5388 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5391 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5393 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5394 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5397 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5399 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5400 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5403 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5405 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5406 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5409 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5411 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5412 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5417 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5418 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5423 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5424 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5427 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5429 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5430 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5435 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5436 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5441 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5442 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5447 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5448 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5453 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5454 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5459 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5460 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5463 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5465 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5466 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5469 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5471 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5472 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5475 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5477 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5478 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5481 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5483 msgid "General Text Domain Macros"
5484 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5487 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5489 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5490 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5493 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5495 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5496 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5499 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5501 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5502 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5505 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5507 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5508 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5513 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5514 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5519 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5520 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5525 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5526 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5531 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5532 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5537 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5538 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5543 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5544 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5549 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5550 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5555 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5556 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5561 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5562 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5567 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5568 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5573 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5574 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5579 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5580 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5585 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5586 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5591 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5592 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5597 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5598 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5603 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5604 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5609 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5610 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5615 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5616 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5621 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5622 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5627 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5628 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5633 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5634 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5639 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5640 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5645 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5646 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5651 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5652 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5657 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5658 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5663 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5664 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5669 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5670 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5675 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5676 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5681 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5682 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5687 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5688 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5693 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5694 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5699 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5700 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5705 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5706 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5711 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5712 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5717 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5718 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5723 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5729 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5730 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5735 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5736 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5741 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5742 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5747 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5748 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5753 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5754 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5759 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5760 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5765 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5766 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5771 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5772 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5777 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5778 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5783 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5784 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5789 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5790 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5795 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5796 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5801 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5802 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5805 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5807 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
5808 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5809 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5810 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5812 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5813 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5814 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5818 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5820 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
5821 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
5822 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
5823 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5825 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
5826 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
5827 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5829 #. The following does not apply on Linux:
5830 #. .Sh CONFIGURATION
5831 #. For site specific configuration of the macro package,
5833 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5837 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5838 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
5839 "7> for more information on these macros."
5841 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5842 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5843 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5849 msgstr "Pa doc.tmac"
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5853 msgid "Manual and general text domain macros."
5854 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5859 msgid "Pa tmac/doc-common"
5860 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5864 msgid "Common structural macros and definitions."
5865 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5870 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5871 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5875 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5876 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5879 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5881 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5882 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5885 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5886 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5887 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5890 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5892 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5893 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5896 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5897 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5898 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5903 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5905 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5908 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
5910 "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
5911 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5912 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5914 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
5915 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5916 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5919 #: build/C/man7/operator.7:38
5925 #: build/C/man7/operator.7:38
5931 #: build/C/man7/operator.7:41
5932 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5933 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5936 #: build/C/man7/operator.7:43
5937 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5938 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5941 #: build/C/man7/operator.7:61
5944 "B<Operator Associativity>\n"
5945 "() [] -E<gt> . left to right\n"
5946 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
5947 "* / % left to right\n"
5948 "+ - left to right\n"
5949 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
5950 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
5951 "== != left to right\n"
5955 "&& left to right\n"
5956 "|| left to right\n"
5957 "?: right to left\n"
5958 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
5962 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
5963 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
5966 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
5967 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
5975 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
5979 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5981 msgid "POSIXOPTIONS"
5982 msgstr "POSIXOPTIONS"
5985 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5991 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5992 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5993 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5996 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5998 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
5999 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
6000 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6001 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6002 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
6003 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
6006 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6007 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6008 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6009 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6010 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
6011 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
6014 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6016 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6017 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6018 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
6019 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6022 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
6023 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6024 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6027 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6029 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6030 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6033 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6034 msgid "The following advisory functions are present:"
6035 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6038 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6041 "I<posix_fadvise>(),\n"
6042 "I<posix_fallocate>(),\n"
6043 "I<posix_memalign>(),\n"
6044 "I<posix_madvise>().\n"
6046 "I<posix_fadvise>(),\n"
6047 "I<posix_fallocate>(),\n"
6048 "I<posix_memalign>(),\n"
6049 "I<posix_madvise>().\n"
6052 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6054 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6055 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6058 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6060 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
6062 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6065 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6068 "I<aio_cancel>(),\n"
6072 "I<aio_return>(),\n"
6073 "I<aio_suspend>(),\n"
6075 "I<lio_listio>().\n"
6077 "I<aio_cancel>(),\n"
6081 "I<aio_return>(),\n"
6082 "I<aio_suspend>(),\n"
6084 "I<lio_listio>().\n"
6087 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6089 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6090 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6093 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6095 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6096 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
6099 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6100 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6106 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6107 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6108 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6109 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6110 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6112 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6113 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6114 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6115 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6116 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6119 #. Batch environment.
6123 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6125 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6126 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6128 #. What about lchown() ?
6130 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6132 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
6133 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6134 "file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
6137 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6138 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6139 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
6143 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6145 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6146 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6149 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6151 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
6154 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6161 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6162 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6163 "I<clock_nanosleep>().\n"
6165 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6166 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6167 "I<clock_nanosleep>().\n"
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6172 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6173 "this affects all timers set for an absolute time."
6175 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
6176 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6179 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6181 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6182 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6185 #. Fortran development
6189 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6191 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
6192 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6193 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
6195 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6196 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6197 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
6200 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6202 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6203 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6206 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
6208 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6209 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
6210 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6215 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6216 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6219 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6220 msgid "The function I<fsync>() is present."
6221 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
6224 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6226 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6227 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6230 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6231 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6232 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6235 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6237 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6238 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6241 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6243 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
6244 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6247 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6248 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6251 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6258 "I<tcsendbreak>(),\n"
6266 "I<tcsendbreak>(),\n"
6271 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6273 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6274 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6277 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6279 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6280 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6283 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6284 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6287 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6289 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6290 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6293 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6295 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
6296 "I<munlockall>() are present."
6298 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6302 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6304 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6305 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6308 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6310 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
6311 "I<munlock>() are present."
6313 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6317 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6319 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6320 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6323 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6324 msgid "The function I<mprotect>() is present."
6325 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
6328 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6330 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6331 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6334 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6336 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
6339 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6347 "I<mq_getattr>(),\n"
6350 "I<mq_receive>(),\n"
6352 "I<mq_setattr>(),\n"
6356 "I<mq_getattr>(),\n"
6359 "I<mq_receive>(),\n"
6361 "I<mq_setattr>(),\n"
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6367 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6368 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6371 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6373 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6374 "option. Affected functions are"
6376 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6377 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6380 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6383 "I<aio_suspend>(),\n"
6384 "I<clock_getres>(),\n"
6385 "I<clock_gettime>(),\n"
6386 "I<clock_settime>(),\n"
6387 "I<timer_create>().\n"
6389 "I<aio_suspend>(),\n"
6390 "I<clock_getres>(),\n"
6391 "I<clock_gettime>(),\n"
6392 "I<clock_settime>(),\n"
6393 "I<timer_create>().\n"
6396 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6398 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6399 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6402 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6404 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6405 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6410 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
6411 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6412 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
6414 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6415 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6419 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6421 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6422 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6425 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6427 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
6428 "affects the functions"
6430 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6434 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6446 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6447 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6450 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6452 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
6455 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6461 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6462 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6463 "I<sched_getparam>(),\n"
6464 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6465 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6466 "I<sched_setparam>(),\n"
6467 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6468 "I<sched_yield>().\n"
6470 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6471 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6472 "I<sched_getparam>(),\n"
6473 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6474 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6475 "I<sched_setparam>(),\n"
6476 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6477 "I<sched_yield>().\n"
6480 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6482 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6484 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6487 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6490 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6491 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6492 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6493 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6495 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6496 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6497 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6498 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6503 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6504 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6507 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6509 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
6512 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6516 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6518 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6519 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6522 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6524 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
6525 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6527 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6528 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6532 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6534 msgid "The following functions are present:\n"
6535 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6538 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6541 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6542 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6543 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6544 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6545 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6546 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6547 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6548 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6549 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6551 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6552 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6553 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6554 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6555 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6556 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6557 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6558 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6559 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6564 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6565 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6568 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6569 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
6570 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6573 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6577 "I<sigtimedwait>(),\n"
6578 "I<sigwaitinfo>().\n"
6581 "I<sigtimedwait>(),\n"
6582 "I<sigwaitinfo>().\n"
6585 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6587 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6588 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6591 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6593 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
6594 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6596 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6600 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6614 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6616 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6617 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6620 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6622 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
6623 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
6626 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6627 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6649 #. Software development
6651 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6653 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6654 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6657 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6659 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
6660 "functions are present:"
6662 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6666 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6670 "I<sem_destroy>(),\n"
6671 "I<sem_getvalue>(),\n"
6675 "I<sem_trywait>(),\n"
6676 "I<sem_unlink>(),\n"
6680 "I<sem_destroy>(),\n"
6681 "I<sem_getvalue>(),\n"
6685 "I<sem_trywait>(),\n"
6686 "I<sem_unlink>(),\n"
6690 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6692 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6693 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6696 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6697 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6698 msgid "The following functions are present:"
6699 msgstr "以下の関数が存在する。"
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6708 "I<shm_unlink>().\n"
6713 "I<shm_unlink>().\n"
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6718 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6719 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6722 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6724 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6725 "function I<system>() is present."
6727 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
6731 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6733 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6734 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6737 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6739 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6740 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6741 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6742 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6744 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
6745 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6746 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6750 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6753 "I<posix_spawn>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6757 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6767 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6768 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6769 "I<posix_spawnp>().\n"
6771 "I<posix_spawn>(),\n"
6772 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6773 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6774 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6775 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6776 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6777 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6778 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6779 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6780 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6781 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6782 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6783 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6784 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6785 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6786 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6787 "I<posix_spawnp>().\n"
6790 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6792 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6793 "functions are present:"
6794 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6797 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6799 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6800 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6803 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6806 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6807 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6808 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6809 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6810 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6812 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6813 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6814 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6815 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6816 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6819 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6821 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6822 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6825 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6827 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
6828 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
6830 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6831 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6835 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6838 "I<sched_setparam>(),\n"
6839 "I<sched_setscheduler>().\n"
6841 "I<sched_setparam>(),\n"
6842 "I<sched_setscheduler>().\n"
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6847 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6848 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6851 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6853 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6855 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6859 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6861 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6862 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6865 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6866 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6867 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6868 msgid "Affected functions are"
6869 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6872 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6875 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6880 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6888 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6889 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6892 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6895 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6896 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6897 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6898 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6900 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6901 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6902 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6903 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6906 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6908 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6909 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6912 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6914 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
6915 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
6917 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6918 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6922 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6925 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6926 "I<clock_getres>(),\n"
6927 "I<clock_gettime>(),\n"
6928 "I<clock_settime>(),\n"
6929 "I<timer_create>().\n"
6931 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6932 "I<clock_getres>(),\n"
6933 "I<clock_gettime>(),\n"
6934 "I<clock_settime>(),\n"
6935 "I<timer_create>().\n"
6938 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6940 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6941 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6944 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6947 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6950 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6951 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6954 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6956 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6957 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6960 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6963 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6964 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6965 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6966 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6967 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6968 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6970 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6971 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6972 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6973 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6974 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6975 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6978 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6980 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6981 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6986 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6987 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
6990 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6991 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6995 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6998 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6999 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7000 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7001 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7002 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7003 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7004 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7005 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7006 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7008 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7009 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7010 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7011 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7012 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7014 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7015 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7016 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7019 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7021 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7022 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7025 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7028 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7029 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7030 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7031 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7032 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7033 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7034 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7035 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7037 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7038 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7039 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7040 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7041 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7042 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7043 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7044 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7047 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7049 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7050 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7053 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7057 "I<getgrgid_r>(),\n"
7058 "I<getgrnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwnam_r>(),\n"
7060 "I<getpwuid_r>(),\n"
7062 "I<ftrylockfile>(),\n"
7063 "I<funlockfile>(),\n"
7064 "I<getc_unlocked>(),\n"
7065 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7066 "I<putc_unlocked>(),\n"
7067 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7069 "I<strerror_r>(),\n"
7074 "I<localtime_r>().\n"
7077 "I<getgrgid_r>(),\n"
7078 "I<getgrnam_r>(),\n"
7079 "I<getpwnam_r>(),\n"
7080 "I<getpwuid_r>(),\n"
7082 "I<ftrylockfile>(),\n"
7083 "I<funlockfile>(),\n"
7084 "I<getc_unlocked>(),\n"
7085 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7086 "I<putc_unlocked>(),\n"
7087 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7089 "I<strerror_r>(),\n"
7094 "I<localtime_r>().\n"
7097 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7099 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7100 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7103 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7105 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
7106 "Affected functions are"
7108 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7109 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7112 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7115 "I<sched_getparam>(),\n"
7116 "I<sched_setparam>(),\n"
7117 "I<sched_setscheduler>().\n"
7119 "I<sched_getparam>(),\n"
7120 "I<sched_setparam>(),\n"
7121 "I<sched_setscheduler>().\n"
7124 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7126 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7127 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7130 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7132 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
7134 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7137 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7140 "I<pthread_atfork>(),\n"
7141 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7142 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7143 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7144 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7145 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7146 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7147 "I<pthread_cancel>(),\n"
7148 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7149 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7150 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7151 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7152 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7153 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7154 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7155 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7156 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7158 "I<pthread_create>(),\n"
7159 "I<pthread_detach>(),\n"
7160 "I<pthread_equal>(),\n"
7161 "I<pthread_exit>(),\n"
7162 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7163 "I<pthread_join>(),\n"
7164 "I<pthread_key_create>(),\n"
7165 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7166 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7167 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7168 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7169 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7170 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7171 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7172 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7173 "I<pthread_once>(),\n"
7174 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7175 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7176 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7177 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7178 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7179 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7183 "I<pthread_self>(),\n"
7184 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7185 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7186 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7187 "I<pthread_testcancel>().\n"
7189 "I<pthread_atfork>(),\n"
7190 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7191 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7192 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7193 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7194 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7195 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7196 "I<pthread_cancel>(),\n"
7197 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7198 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7199 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7200 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7201 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7202 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7203 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7204 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7205 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7207 "I<pthread_create>(),\n"
7208 "I<pthread_detach>(),\n"
7209 "I<pthread_equal>(),\n"
7210 "I<pthread_exit>(),\n"
7211 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7212 "I<pthread_join>(),\n"
7213 "I<pthread_key_create>(),\n"
7214 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7215 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7216 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7217 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7218 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7219 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7220 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7221 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7222 "I<pthread_once>(),\n"
7223 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7224 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7225 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7226 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7227 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7228 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7229 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7230 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7232 "I<pthread_self>(),\n"
7233 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7234 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7235 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7236 "I<pthread_testcancel>().\n"
7239 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7241 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7242 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7245 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7248 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7249 "I<mq_timedsend>(),\n"
7250 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7251 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7252 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7253 "I<sem_timedwait>(),\n"
7254 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7256 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7257 "I<mq_timedsend>(),\n"
7258 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7259 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7260 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7261 "I<sem_timedwait>(),\n"
7262 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7265 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7267 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7268 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7271 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7274 "I<clock_getres>(),\n"
7275 "I<clock_gettime>(),\n"
7276 "I<clock_settime>(),\n"
7278 "I<timer_create>(),\n"
7279 "I<timer_delete>(),\n"
7280 "I<timer_gettime>(),\n"
7281 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7282 "I<timer_settime>().\n"
7284 "I<clock_getres>(),\n"
7285 "I<clock_gettime>(),\n"
7286 "I<clock_settime>(),\n"
7288 "I<timer_create>(),\n"
7289 "I<timer_delete>(),\n"
7290 "I<timer_gettime>(),\n"
7291 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7292 "I<timer_settime>().\n"
7295 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7297 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7298 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7301 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7302 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
7303 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7306 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7309 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7312 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7313 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7314 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7315 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7316 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7317 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7318 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7319 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7320 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7321 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7324 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7325 "I<posix_trace_create>(),\n"
7326 "I<posix_trace_event>(),\n"
7327 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7328 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7329 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7330 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7331 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7332 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7333 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7334 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7335 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7336 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7337 "I<posix_trace_start>(),\n"
7338 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7339 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7341 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7342 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7343 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7344 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7345 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7346 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7347 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7348 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7349 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7350 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7351 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7352 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7353 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7354 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7355 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7356 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7357 "I<posix_trace_create>(),\n"
7358 "I<posix_trace_event>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7362 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7363 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7364 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7365 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7366 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7367 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7368 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7369 "I<posix_trace_start>(),\n"
7370 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7371 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7374 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7376 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7377 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7380 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7382 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
7385 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7392 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7393 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7394 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7395 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7396 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7397 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7398 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7399 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7401 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7402 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7403 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7404 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7405 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7406 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7407 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7408 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7411 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7413 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7414 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7417 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7419 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
7420 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
7422 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7423 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7429 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7432 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7436 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7438 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7439 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7442 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7445 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7446 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7447 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7448 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7449 "I<posix_trace_close>(),\n"
7450 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7451 "I<posix_trace_open>(),\n"
7452 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7454 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7455 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7456 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7457 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7458 "I<posix_trace_close>(),\n"
7459 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7460 "I<posix_trace_open>(),\n"
7461 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7466 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7467 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7473 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7474 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7475 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7477 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7478 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7479 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7482 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7484 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7485 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7488 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7490 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
7491 "character to indicate that it is disabled."
7493 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7494 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7497 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7499 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7504 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7506 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7507 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7509 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7510 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7514 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7515 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7518 #: build/C/man5/proc.5:61
7524 #: build/C/man5/proc.5:61
7530 #: build/C/man5/proc.5:64
7531 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7532 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7535 #: build/C/man5/proc.5:73
7537 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7538 "interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
7539 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7541 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7542 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7543 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7544 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7548 #: build/C/man5/proc.5:77
7550 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7551 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7554 #: build/C/man5/proc.5:78
7556 msgid "I</proc/[pid]>"
7557 msgstr "I</proc/[pid]>"
7559 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7560 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7561 #. This is a directory
7565 #: build/C/man5/proc.5:90
7567 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7568 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
7569 "pseudo-files and directories."
7571 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7572 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7576 #: build/C/man5/proc.5:90
7578 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7579 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7582 #: build/C/man5/proc.5:97
7584 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7585 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7586 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
7588 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7589 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7590 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7593 #: build/C/man5/proc.5:97
7595 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7596 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7598 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7600 #: build/C/man5/proc.5:103
7602 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
7603 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7606 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7607 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7608 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7611 #: build/C/man5/proc.5:107
7613 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7614 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7617 #: build/C/man5/proc.5:111
7618 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7619 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7622 #: build/C/man5/proc.5:112
7628 #: build/C/man5/proc.5:114
7629 msgid "hierarchy ID number"
7633 #: build/C/man5/proc.5:114
7639 #: build/C/man5/proc.5:116
7640 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7641 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7644 #: build/C/man5/proc.5:116
7650 #: build/C/man5/proc.5:118
7651 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7652 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7654 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7656 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7658 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7660 #: build/C/man5/proc.5:129
7662 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7663 "option is enabled."
7665 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7666 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7669 #: build/C/man5/proc.5:129
7671 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7672 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7674 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7676 #: build/C/man5/proc.5:139
7678 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7679 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7680 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
7681 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7682 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7684 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7685 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7686 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7687 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7688 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7691 #: build/C/man5/proc.5:139
7693 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7694 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7697 #: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
7698 msgid "See B<core>(5)."
7699 msgstr "B<core>(5) 参照。"
7702 #: build/C/man5/proc.5:143
7704 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7705 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7707 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7709 #: build/C/man5/proc.5:148
7710 msgid "See B<cpuset>(7)."
7711 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
7714 #: build/C/man5/proc.5:148
7716 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7717 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7720 #: build/C/man5/proc.5:153
7722 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
7723 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7726 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7727 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7731 #: build/C/man5/proc.5:157
7733 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7734 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7737 #: build/C/man5/proc.5:168
7739 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7740 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7742 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7744 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7746 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7747 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7749 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7750 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7751 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
7752 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7754 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7755 #. Displays various scheduling parameters
7756 #. This file can be written, to reset stats
7757 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7758 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7760 #. CONFIG_SCHEDSTATS
7762 #: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
7764 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7765 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7766 "B<pthread_exit>(3))."
7768 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7769 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
7773 #: build/C/man5/proc.5:174
7775 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7776 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7779 #: build/C/man5/proc.5:180
7781 "This file contains the environment for the process. The entries are "
7782 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7783 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7785 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7786 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7787 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7790 #: build/C/man5/proc.5:185
7792 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7793 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7796 #: build/C/man5/proc.5:188
7798 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7799 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7801 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7803 #: build/C/man5/proc.5:203
7805 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7806 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
7807 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
7808 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7809 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
7810 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7811 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7813 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7814 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7815 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7816 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7817 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7818 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7819 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
7822 #: build/C/man5/proc.5:211
7824 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7825 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
7826 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7828 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7829 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7830 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7833 #: build/C/man5/proc.5:213
7835 msgid " [device]:inode\n"
7836 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
7839 #: build/C/man5/proc.5:216
7841 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7842 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7844 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
7845 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7849 #: build/C/man5/proc.5:221
7850 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7852 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7853 "このファイルの所在を探すことができる。"
7856 #: build/C/man5/proc.5:221
7858 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7859 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7862 #: build/C/man5/proc.5:227
7864 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7865 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7866 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7869 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7870 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7871 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7874 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
7876 #: build/C/man5/proc.5:233
7878 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7879 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7880 "B<pthread_exit>(3))."
7882 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7883 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
7887 #: build/C/man5/proc.5:246
7889 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7890 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7891 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7892 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7893 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
7894 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7895 "flag designating an output file:"
7897 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7899 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7901 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7903 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7905 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7907 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7910 #: build/C/man5/proc.5:250
7912 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7913 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7915 #. The following is not true in my tests (MTK):
7916 #. Note that this will not work for
7917 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7918 #. are not seekable.
7920 #: build/C/man5/proc.5:258
7921 msgid "and you have a working filter."
7922 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7925 #: build/C/man5/proc.5:268
7927 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7928 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7929 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7931 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7933 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7934 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7937 #: build/C/man5/proc.5:282
7939 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7940 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7941 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
7943 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7944 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7945 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7949 #: build/C/man5/proc.5:286
7951 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7952 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7955 #: build/C/man5/proc.5:291
7957 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7958 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7961 #: build/C/man5/proc.5:297
7963 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7964 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
7965 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7968 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7969 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7970 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7974 #: build/C/man5/proc.5:303
7977 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7981 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7986 #: build/C/man5/proc.5:314
7988 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
7989 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7990 "file status flags (see B<open>(2))."
7992 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7993 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7996 #. FIXME document /proc/[pid]/io
7998 #. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8000 #: build/C/man5/proc.5:319
8002 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8004 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8007 #: build/C/man5/proc.5:319
8009 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8010 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8013 #: build/C/man5/proc.5:325
8015 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8016 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
8017 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
8019 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8020 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
8021 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8024 #: build/C/man5/proc.5:325
8026 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8027 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8030 #: build/C/man5/proc.5:329
8032 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8034 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8037 #: build/C/man5/proc.5:331
8038 msgid "The format is:"
8039 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8042 #: build/C/man5/proc.5:344
8045 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
8046 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8047 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8048 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8049 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8050 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8051 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8052 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8053 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8054 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8056 "CW<address perms offset dev inode pathname\n"
8057 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8058 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
8059 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8060 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8061 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
8062 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8063 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
8064 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8065 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8068 #: build/C/man5/proc.5:349
8070 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8071 "\"perms\" is a set of permissions:"
8073 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8074 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8077 #: build/C/man5/proc.5:357
8084 "p = private (copy on write)\n"
8090 "p = private (copy on write)\n"
8093 #: build/C/man5/proc.5:364
8095 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8096 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
8097 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8098 "(uninitialized data)."
8100 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8101 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8102 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8103 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8107 #: build/C/man5/proc.5:366
8108 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8109 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8112 #: build/C/man5/proc.5:366
8114 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8115 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8118 #: build/C/man5/proc.5:373
8120 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8121 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8123 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
8124 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8127 #: build/C/man5/proc.5:373
8129 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8130 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8132 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8134 #: build/C/man5/proc.5:378
8136 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
8139 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8143 #: build/C/man5/proc.5:383
8146 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8147 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8149 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8150 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
8153 #: build/C/man5/proc.5:387
8154 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8155 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8158 #: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
8164 #: build/C/man5/proc.5:392
8166 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8168 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
8172 #: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
8178 #: build/C/man5/proc.5:395
8180 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8182 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8186 #: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
8192 #: build/C/man5/proc.5:401
8194 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8196 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
8200 #: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
8206 #: build/C/man5/proc.5:404
8207 msgid "root: root of the mount within the file system."
8208 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8211 #: build/C/man5/proc.5:404
8217 #: build/C/man5/proc.5:407
8218 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8220 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8223 #: build/C/man5/proc.5:407
8229 #: build/C/man5/proc.5:410
8230 msgid "mount options: per-mount options."
8231 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8234 #: build/C/man5/proc.5:410
8240 #: build/C/man5/proc.5:413
8241 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8243 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8246 #: build/C/man5/proc.5:413
8252 #: build/C/man5/proc.5:416
8253 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8254 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8257 #: build/C/man5/proc.5:416
8263 #: build/C/man5/proc.5:419
8264 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8266 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8270 #: build/C/man5/proc.5:419
8276 #: build/C/man5/proc.5:422
8277 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8278 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8281 #: build/C/man5/proc.5:422
8287 #: build/C/man5/proc.5:425
8288 msgid "super options: per-super block options."
8289 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8292 #: build/C/man5/proc.5:429
8294 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
8295 "possible optional fields are:"
8297 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8298 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8301 #: build/C/man5/proc.5:430
8307 #: build/C/man5/proc.5:433
8308 msgid "mount is shared in peer group X"
8309 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8312 #: build/C/man5/proc.5:433
8318 #: build/C/man5/proc.5:436
8319 msgid "mount is slave to peer group X"
8320 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8323 #: build/C/man5/proc.5:436
8325 msgid "propagate_from:X"
8326 msgstr "propagate_from:X"
8329 #: build/C/man5/proc.5:439
8330 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8332 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8336 #: build/C/man5/proc.5:439
8342 #: build/C/man5/proc.5:442
8343 msgid "mount is unbindable"
8344 msgstr "マウントは unbind できない。"
8347 #: build/C/man5/proc.5:449
8349 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
8350 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8351 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8352 "\"propagate_from:X\" field."
8354 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8355 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8356 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8360 #: build/C/man5/proc.5:453
8362 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8363 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8365 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8366 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8369 #: build/C/man5/proc.5:453
8371 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8372 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8375 #: build/C/man5/proc.5:468
8377 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8378 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
8379 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8380 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8381 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8382 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
8384 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8385 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
8386 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8387 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8388 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
8389 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
8390 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8393 #: build/C/man5/proc.5:468
8395 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8396 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8399 #: build/C/man5/proc.5:473
8401 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
8402 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
8405 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8406 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8410 #: build/C/man5/proc.5:477
8413 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8414 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8416 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8417 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
8420 #: build/C/man5/proc.5:480
8421 msgid "The fields in each line are:"
8422 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8425 #: build/C/man5/proc.5:485
8427 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8430 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8434 #: build/C/man5/proc.5:488
8435 msgid "The mount point within the file system tree."
8436 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8439 #: build/C/man5/proc.5:491
8440 msgid "The file system type."
8441 msgstr "ファイルシステム種別。"
8444 #: build/C/man5/proc.5:496
8446 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
8447 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8449 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8450 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8453 #: build/C/man5/proc.5:499
8454 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8455 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8458 #: build/C/man5/proc.5:499
8460 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8461 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8463 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8465 #: build/C/man5/proc.5:507
8467 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8468 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
8471 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8472 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8473 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8476 #: build/C/man5/proc.5:507
8478 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8479 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8482 #: build/C/man5/proc.5:515
8484 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8485 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8486 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8488 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8489 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8490 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8493 #: build/C/man5/proc.5:524
8495 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8496 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8497 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8498 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8500 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8501 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8502 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8503 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8506 #: build/C/man5/proc.5:524
8508 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8509 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8512 #: build/C/man5/proc.5:532
8514 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8515 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8516 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8518 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8519 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8520 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8523 #: build/C/man5/proc.5:541
8525 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8526 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
8527 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8528 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8530 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8531 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8532 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8533 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8537 #: build/C/man5/proc.5:541
8539 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8540 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8543 #: build/C/man5/proc.5:549
8545 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
8546 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8547 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8549 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8550 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8551 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8554 #: build/C/man5/proc.5:558
8556 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8557 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8558 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8559 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8561 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8562 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8563 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8564 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8567 #: build/C/man5/proc.5:558
8569 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8570 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8573 #: build/C/man5/proc.5:562
8574 msgid "See B<numa>(7)."
8575 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
8578 #: build/C/man5/proc.5:562
8580 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8581 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8584 #: build/C/man5/proc.5:582
8586 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8587 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
8588 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8589 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8590 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
8591 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8592 "negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
8593 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
8594 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
8596 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8598 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8599 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8601 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8602 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8604 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8606 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8607 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8609 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8612 #: build/C/man5/proc.5:582
8614 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8615 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8617 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8618 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8620 #: build/C/man5/proc.5:593
8622 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8623 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
8624 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
8625 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8626 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8628 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8629 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8630 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8631 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8636 #: build/C/man5/proc.5:598
8637 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
8639 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
8642 #: build/C/man5/proc.5:601
8644 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8647 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8648 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8651 #: build/C/man5/proc.5:603
8652 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8653 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8655 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8657 #: build/C/man5/proc.5:606
8658 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8659 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8661 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8663 #: build/C/man5/proc.5:609
8664 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8665 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8667 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8669 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8671 #: build/C/man5/proc.5:619
8673 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8674 "I<oom_adj> setting for the process."
8676 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8680 #: build/C/man5/proc.5:619
8682 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8683 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8686 #: build/C/man5/proc.5:627
8688 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8689 "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
8690 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8692 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8693 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8694 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8698 #: build/C/man5/proc.5:647
8700 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8701 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8703 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8705 #: build/C/man5/proc.5:652
8707 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
8708 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8710 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8711 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8714 #: build/C/man5/proc.5:662
8717 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8720 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8721 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8722 "Private_Clean: 0 kB\n"
8723 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8725 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
8728 "Shared_Clean: 424 kB\n"
8729 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
8730 "Private_Clean: 0 kB\n"
8731 "Private_Dirty: 0 kB\n"
8734 #: build/C/man5/proc.5:672
8736 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8737 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
8738 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8739 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8740 "clean and dirty private pages in the mapping."
8742 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8743 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8744 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8745 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8749 #: build/C/man5/proc.5:677
8751 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8754 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8755 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8758 #: build/C/man5/proc.5:677
8760 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8761 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8764 #: build/C/man5/proc.5:684
8766 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
8767 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8769 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
8770 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8773 #: build/C/man5/proc.5:688
8775 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
8777 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8780 #: build/C/man5/proc.5:689
8786 #: build/C/man5/proc.5:692
8787 msgid "The process ID."
8791 #: build/C/man5/proc.5:692
8797 #: build/C/man5/proc.5:696
8799 "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
8800 "not the executable is swapped out."
8802 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8806 #: build/C/man5/proc.5:696
8809 msgstr "I<state> %c"
8812 #: build/C/man5/proc.5:702
8814 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8815 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8816 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8818 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8819 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8820 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8821 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8822 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8825 #: build/C/man5/proc.5:702
8831 #: build/C/man5/proc.5:705
8832 msgid "The PID of the parent."
8833 msgstr "親プロセスの PID。"
8836 #: build/C/man5/proc.5:705
8842 #: build/C/man5/proc.5:708
8843 msgid "The process group ID of the process."
8844 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8847 #: build/C/man5/proc.5:708
8849 msgid "I<session> %d"
8850 msgstr "I<session> %d"
8853 #: build/C/man5/proc.5:711
8854 msgid "The session ID of the process."
8855 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8858 #: build/C/man5/proc.5:711
8860 msgid "I<tty_nr> %d"
8861 msgstr "I<tty_nr> %d"
8864 #: build/C/man5/proc.5:717
8866 "The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
8867 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8868 "number is in bits 15 to 8.)"
8870 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8871 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8874 #: build/C/man5/proc.5:717
8877 msgstr "I<tpgid> %d"
8879 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8881 #: build/C/man5/proc.5:722
8883 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8885 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8888 #: build/C/man5/proc.5:722
8890 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8891 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8894 #: build/C/man5/proc.5:729
8896 "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
8897 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
8899 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8900 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8903 #: build/C/man5/proc.5:729
8905 msgid "I<minflt> %lu"
8906 msgstr "I<minflt> %lu"
8909 #: build/C/man5/proc.5:733
8911 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8912 "loading a memory page from disk."
8914 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8915 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8919 #: build/C/man5/proc.5:733
8921 msgid "I<cminflt> %lu"
8922 msgstr "I<cminflt> %lu"
8925 #: build/C/man5/proc.5:738
8927 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8929 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8933 #: build/C/man5/proc.5:738
8935 msgid "I<majflt> %lu"
8936 msgstr "I<majflt> %lu"
8939 #: build/C/man5/proc.5:742
8941 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8942 "a memory page from disk."
8944 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8945 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8948 #: build/C/man5/proc.5:742
8950 msgid "I<cmajflt> %lu"
8951 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8954 #: build/C/man5/proc.5:746
8956 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8958 "(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8962 #: build/C/man5/proc.5:746
8964 msgid "I<utime> %lu"
8965 msgstr "I<utime> %lu"
8968 #: build/C/man5/proc.5:755
8970 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8971 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
8972 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8973 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8974 "time from their calculations."
8976 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8977 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8978 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
8979 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8980 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8983 #: build/C/man5/proc.5:755
8985 msgid "I<stime> %lu"
8986 msgstr "I<stime> %lu"
8989 #: build/C/man5/proc.5:760
8991 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8992 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8994 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8995 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8996 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8999 #: build/C/man5/proc.5:760
9001 msgid "I<cutime> %ld"
9002 msgstr "I<cutime> %ld"
9005 #: build/C/man5/proc.5:770
9007 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
9008 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
9009 "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
9010 "spent running a virtual CPU, see below)."
9012 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
9013 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9014 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
9015 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
9019 #: build/C/man5/proc.5:770
9021 msgid "I<cstime> %ld"
9022 msgstr "I<cstime> %ld"
9025 #: build/C/man5/proc.5:776
9027 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
9028 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9030 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
9031 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9032 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9035 #: build/C/man5/proc.5:776
9037 msgid "I<priority> %ld"
9038 msgstr "I<priority> %ld"
9041 #: build/C/man5/proc.5:793
9043 "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
9044 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9045 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9046 "corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
9047 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9048 "(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
9049 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9050 "nice range of -20 to 19."
9052 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
9053 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9055 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9057 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9059 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9061 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9062 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9064 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9068 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
9070 #: build/C/man5/proc.5:797
9072 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9073 "given to this process."
9075 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9079 #: build/C/man5/proc.5:797
9082 msgstr "I<nice> %ld"
9084 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
9086 #: build/C/man5/proc.5:803
9088 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9089 "priority) to -20 (high priority)."
9091 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9095 #. \fIcounter\fP %ld
9096 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9097 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9098 #. currently running process.
9101 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
9102 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9104 #: build/C/man5/proc.5:803
9106 msgid "I<num_threads> %ld"
9107 msgstr "I<num_threads> %ld"
9110 #: build/C/man5/proc.5:817
9112 "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
9113 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9115 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9116 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9121 #: build/C/man5/proc.5:817
9123 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9124 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9127 #: build/C/man5/proc.5:825
9129 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9130 "an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9131 "and is hard coded as 0."
9133 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9134 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9135 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9138 #: build/C/man5/proc.5:825
9140 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9141 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9144 #: build/C/man5/proc.5:828
9145 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9146 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9149 #: build/C/man5/proc.5:828
9151 msgid "I<vsize> %lu"
9152 msgstr "I<vsize> %lu"
9155 #: build/C/man5/proc.5:831
9156 msgid "Virtual memory size in bytes."
9157 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9160 #: build/C/man5/proc.5:831
9166 #: build/C/man5/proc.5:838
9168 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
9169 "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
9170 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9172 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9173 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9174 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9177 #: build/C/man5/proc.5:838
9179 msgid "I<rsslim> %lu"
9180 msgstr "I<rsslim> %lu"
9183 #: build/C/man5/proc.5:845
9185 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9186 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9188 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9189 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9192 #: build/C/man5/proc.5:845
9194 msgid "I<startcode> %lu"
9195 msgstr "I<startcode> %lu"
9198 #: build/C/man5/proc.5:848
9199 msgid "The address above which program text can run."
9200 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9203 #: build/C/man5/proc.5:848
9205 msgid "I<endcode> %lu"
9206 msgstr "I<endcode> %lu"
9209 #: build/C/man5/proc.5:851
9210 msgid "The address below which program text can run."
9211 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9214 #: build/C/man5/proc.5:851
9216 msgid "I<startstack> %lu"
9217 msgstr "I<startstack> %lu"
9220 #: build/C/man5/proc.5:854
9221 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9222 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9225 #: build/C/man5/proc.5:854
9227 msgid "I<kstkesp> %lu"
9228 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9231 #: build/C/man5/proc.5:858
9233 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9236 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9239 #: build/C/man5/proc.5:858
9241 msgid "I<kstkeip> %lu"
9242 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9245 #: build/C/man5/proc.5:861
9246 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9247 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9251 #: build/C/man5/proc.5:861
9253 msgid "I<signal> %lu"
9254 msgstr "I<signal> %lu"
9257 #: build/C/man5/proc.5:868
9259 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9260 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9261 "[pid]/status> instead."
9263 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9264 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9265 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9268 #: build/C/man5/proc.5:868
9270 msgid "I<blocked> %lu"
9271 msgstr "I<blocked> %lu"
9274 #: build/C/man5/proc.5:874
9276 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9277 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9278 "[pid]/status> instead."
9280 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9281 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9282 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9285 #: build/C/man5/proc.5:874
9287 msgid "I<sigignore> %lu"
9288 msgstr "I<sigignore> %lu"
9291 #: build/C/man5/proc.5:880
9293 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9294 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9295 "[pid]/status> instead."
9297 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9298 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9299 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9302 #: build/C/man5/proc.5:880
9304 msgid "I<sigcatch> %lu"
9305 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9308 #: build/C/man5/proc.5:886
9310 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
9311 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9312 "[pid]/status> instead."
9314 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9315 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9316 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9319 #: build/C/man5/proc.5:886
9321 msgid "I<wchan> %lu"
9322 msgstr "I<wchan> %lu"
9325 #: build/C/man5/proc.5:896
9327 "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
9328 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9329 "name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9330 "see the WCHAN field in action.)"
9332 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9333 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9334 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9335 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9338 #: build/C/man5/proc.5:896
9340 msgid "I<nswap> %lu"
9341 msgstr "I<nswap> %lu"
9343 #. nswap was added in 2.0
9345 #: build/C/man5/proc.5:900
9346 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9347 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9350 #: build/C/man5/proc.5:900
9352 msgid "I<cnswap> %lu"
9353 msgstr "I<cnswap> %lu"
9355 #. cnswap was added in 2.0
9357 #: build/C/man5/proc.5:904
9358 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9359 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9362 #: build/C/man5/proc.5:904
9364 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9365 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9368 #: build/C/man5/proc.5:907
9369 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9370 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9373 #: build/C/man5/proc.5:907
9375 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9376 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9379 #: build/C/man5/proc.5:910
9380 msgid "CPU number last executed on."
9381 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9384 #: build/C/man5/proc.5:910
9386 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9387 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9390 #: build/C/man5/proc.5:916
9392 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9393 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9394 "B<sched_setscheduler>(2))."
9396 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9397 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9398 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
9403 #: build/C/man5/proc.5:916
9405 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9406 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9409 #: build/C/man5/proc.5:923
9411 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
9412 "constants in I<linux/sched.h>."
9414 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
9415 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9418 #: build/C/man5/proc.5:923
9420 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9421 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9424 #: build/C/man5/proc.5:926
9425 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9426 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9429 #: build/C/man5/proc.5:926
9431 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9432 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9435 #: build/C/man5/proc.5:931
9437 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9438 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9441 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9442 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9446 #: build/C/man5/proc.5:931
9448 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9449 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9452 #: build/C/man5/proc.5:935
9454 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9455 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9457 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9458 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9461 #: build/C/man5/proc.5:936
9463 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9464 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9467 #: build/C/man5/proc.5:940
9469 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
9471 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9474 #. (not including libs; broken, includes data segment)
9475 #. (including libs; broken, includes library text)
9477 #: build/C/man5/proc.5:954
9480 "size total program size\n"
9481 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9482 "resident resident set size\n"
9483 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9484 "share shared pages (from shared mappings)\n"
9485 "text text (code)\n"
9486 "lib library (unused in Linux 2.6)\n"
9487 "data data + stack\n"
9488 "dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9490 "size プログラムサイズの総計\n"
9491 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9492 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
9493 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9494 "share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9496 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9498 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9501 #: build/C/man5/proc.5:956
9503 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9504 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9507 #: build/C/man5/proc.5:964
9509 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9510 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
9512 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9513 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9516 #: build/C/man5/proc.5:1005
9519 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9521 "State: S (sleeping)\n"
9526 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9527 "Gid: 100 100 100 100\n"
9529 "Groups: 16 33 100\n"
9542 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9543 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9544 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9545 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9546 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9547 "CapInh: 0000000000000000\n"
9548 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9549 "CapEff: 0000000000000000\n"
9550 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9551 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9552 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9554 "Mems_allowed_list: 0\n"
9555 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9556 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9558 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9560 "State: S (sleeping)\n"
9565 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
9566 "Gid: 100 100 100 100\n"
9568 "Groups: 16 33 100\n"
9581 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9582 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9583 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9584 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9585 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9586 "CapInh: 0000000000000000\n"
9587 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9588 "CapEff: 0000000000000000\n"
9589 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9590 "Cpus_allowed: 00000001\n"
9591 "Cpus_allowed_list: 0\n"
9593 "Mems_allowed_list: 0\n"
9594 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
9595 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
9598 #: build/C/man5/proc.5:1009
9599 msgid "The fields are as follows:"
9600 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9603 #: build/C/man5/proc.5:1013
9604 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9605 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9608 #: build/C/man5/proc.5:1025
9610 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
9611 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9612 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9614 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9615 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9616 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9617 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9620 #: build/C/man5/proc.5:1028
9621 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9622 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9625 #: build/C/man5/proc.5:1032
9626 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9627 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
9630 #: build/C/man5/proc.5:1035
9631 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9632 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9635 #: build/C/man5/proc.5:1038
9637 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9639 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9643 #: build/C/man5/proc.5:1041
9645 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9647 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9651 #: build/C/man5/proc.5:1044
9652 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9653 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9656 #: build/C/man5/proc.5:1047
9657 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9658 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9661 #: build/C/man5/proc.5:1050
9662 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9663 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9666 #: build/C/man5/proc.5:1053
9667 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9668 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9671 #: build/C/man5/proc.5:1057
9672 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9673 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9676 #: build/C/man5/proc.5:1060
9677 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9679 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
9680 "(\"high water mark\")。"
9683 #: build/C/man5/proc.5:1063
9684 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9685 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9688 #: build/C/man5/proc.5:1066
9689 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9691 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9694 #: build/C/man5/proc.5:1069
9695 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9696 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9699 #: build/C/man5/proc.5:1072
9700 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9701 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9704 #: build/C/man5/proc.5:1075
9705 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9706 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9709 #: build/C/man5/proc.5:1086
9711 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9712 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
9713 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9714 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9715 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9717 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
9718 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
9719 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
9720 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
9721 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
9725 #: build/C/man5/proc.5:1092
9727 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9728 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
9730 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9731 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
9734 #: build/C/man5/proc.5:1096
9736 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9737 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9739 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9740 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9743 #: build/C/man5/proc.5:1101
9745 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9746 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9748 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9749 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9750 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
9753 #: build/C/man5/proc.5:1106
9755 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9758 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9759 "B<capabilities>(7) 参照)。"
9762 #: build/C/man5/proc.5:1111
9764 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9765 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9767 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9768 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9771 #: build/C/man5/proc.5:1116
9773 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9774 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9776 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9777 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9780 #: build/C/man5/proc.5:1121
9782 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9783 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9785 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9786 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9789 #: build/C/man5/proc.5:1126
9791 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9792 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9794 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9795 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
9798 #: build/C/man5/proc.5:1129
9800 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9801 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9803 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9804 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9807 #: build/C/man5/proc.5:1130
9809 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9810 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9813 #: build/C/man5/proc.5:1161
9815 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9816 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9817 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
9818 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9819 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
9820 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9821 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9822 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9823 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9824 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9825 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
9826 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9827 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9830 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9831 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9832 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9833 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9834 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9835 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9836 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9837 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9838 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9839 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9840 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9841 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9843 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9845 #: build/C/man5/proc.5:1168
9847 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9848 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9849 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9851 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9852 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9853 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9856 #: build/C/man5/proc.5:1168
9858 msgid "I</proc/apm>"
9859 msgstr "I</proc/apm>"
9862 #: build/C/man5/proc.5:1173
9864 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9865 "is defined at kernel compilation time."
9867 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9868 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9871 #: build/C/man5/proc.5:1173
9873 msgid "I</proc/bus>"
9874 msgstr "I</proc/bus>"
9877 #: build/C/man5/proc.5:1176
9878 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9879 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9882 #: build/C/man5/proc.5:1176
9884 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9885 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9888 #: build/C/man5/proc.5:1181
9890 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9893 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9894 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9897 #: build/C/man5/proc.5:1181
9899 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9900 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9903 #: build/C/man5/proc.5:1183
9905 msgid "I</proc/bus/pci>"
9906 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9909 #: build/C/man5/proc.5:1189
9911 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9912 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
9913 "files are not ASCII."
9915 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9916 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9917 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9920 #: build/C/man5/proc.5:1189
9922 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9923 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9926 #: build/C/man5/proc.5:1196
9928 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
9931 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
9935 #: build/C/man5/proc.5:1196
9937 msgid "I</proc/cmdline>"
9938 msgstr "I</proc/cmdline>"
9941 #: build/C/man5/proc.5:1203
9943 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
9944 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
9946 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9947 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
9950 #: build/C/man5/proc.5:1203
9952 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9953 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9956 #: build/C/man5/proc.5:1221
9958 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9959 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9960 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9961 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
9962 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As long as no "
9963 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9964 "gz> are the same as those provided by :"
9966 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9967 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9968 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9969 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
9970 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9974 #: build/C/man5/proc.5:1225
9976 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9977 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9980 #: build/C/man5/proc.5:1231
9982 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9983 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9985 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9986 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9989 #: build/C/man5/proc.5:1231
9991 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9992 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9995 #: build/C/man5/proc.5:1240
9997 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9998 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
9999 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10000 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
10003 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10004 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10005 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10006 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10010 #: build/C/man5/proc.5:1240
10012 msgid "I</proc/devices>"
10013 msgstr "I</proc/devices>"
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man5/proc.5:1244
10018 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
10019 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10021 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10022 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10025 #: build/C/man5/proc.5:1244
10027 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10028 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man5/proc.5:1250
10033 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
10034 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10036 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10037 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10041 #: build/C/man5/proc.5:1250
10043 msgid "I</proc/dma>"
10044 msgstr "I</proc/dma>"
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man5/proc.5:1254
10049 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
10051 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10054 #: build/C/man5/proc.5:1254
10056 msgid "I</proc/driver>"
10057 msgstr "I</proc/driver>"
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
10061 msgid "Empty subdirectory."
10062 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10065 #: build/C/man5/proc.5:1257
10067 msgid "I</proc/execdomains>"
10068 msgstr "I</proc/execdomains>"
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1260
10072 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10073 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10076 #: build/C/man5/proc.5:1260
10078 msgid "I</proc/fb>"
10079 msgstr "I</proc/fb>"
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:1265
10084 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10087 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10091 #: build/C/man5/proc.5:1265
10093 msgid "I</proc/filesystems>"
10094 msgstr "I</proc/filesystems>"
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1275
10099 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10100 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10101 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a file system is marked "
10102 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10103 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10105 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10106 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10107 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
10108 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10109 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10110 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:1282
10115 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
10116 "specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
10117 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10120 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10121 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
10122 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10123 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10126 #: build/C/man5/proc.5:1282
10128 msgid "I</proc/fs>"
10129 msgstr "I</proc/fs>"
10132 #: build/C/man5/proc.5:1285
10134 msgid "I</proc/ide>"
10135 msgstr "I</proc/ide>"
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man5/proc.5:1291
10140 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
10141 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
10143 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10144 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:1304
10151 "cache buffer size in KB\n"
10152 "capacity number of sectors\n"
10153 "driver driver version\n"
10154 "geometry physical and logical geometry\n"
10155 "identify in hexadecimal\n"
10156 "media media type\n"
10157 "model manufacturer's model number\n"
10158 "settings drive settings\n"
10159 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
10160 "smart_values in hexadecimal\n"
10162 "cache バッファサイズ (KB)\n"
10164 "driver ドライバのバージョン\n"
10165 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10166 "identify 16 進数表記\n"
10168 "model 製造者のモデル番号\n"
10169 "settings ドライブの設定\n"
10170 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
10171 "smart_values 16 進数表記\n"
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man5/proc.5:1310
10176 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
10179 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10183 #: build/C/man5/proc.5:1310
10185 msgid "I</proc/interrupts>"
10186 msgstr "I</proc/interrupts>"
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:1320
10191 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
10192 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10193 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10194 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10195 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10196 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10197 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
10199 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10200 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10201 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10202 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10203 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10204 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10208 #: build/C/man5/proc.5:1320
10210 msgid "I</proc/iomem>"
10211 msgstr "I</proc/iomem>"
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man5/proc.5:1323
10215 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10216 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10219 #: build/C/man5/proc.5:1323
10221 msgid "I</proc/ioports>"
10222 msgstr "I</proc/ioports>"
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:1327
10227 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10229 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10232 #: build/C/man5/proc.5:1327
10234 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10235 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man5/proc.5:1335
10240 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
10241 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
10242 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10244 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
10245 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10246 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10250 #: build/C/man5/proc.5:1335
10252 msgid "I</proc/kcore>"
10253 msgstr "I</proc/kcore>"
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man5/proc.5:1344
10258 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10259 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10260 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
10261 "state of any kernel data structures."
10263 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10264 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10265 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
10266 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man5/proc.5:1347
10271 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10273 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10276 #: build/C/man5/proc.5:1347
10278 msgid "I</proc/kmsg>"
10279 msgstr "I</proc/kmsg>"
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man5/proc.5:1359
10284 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
10285 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
10286 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
10287 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
10288 "facility to log kernel messages."
10290 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10291 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10292 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10293 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
10294 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:1363
10298 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
10299 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
10302 #: build/C/man5/proc.5:1363
10304 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10305 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man5/proc.5:1367
10309 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10310 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10313 #: build/C/man5/proc.5:1367
10315 msgid "I</proc/loadavg>"
10316 msgstr "I</proc/loadavg>"
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:1382
10321 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10322 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
10323 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
10324 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
10325 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
10326 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10327 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10328 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
10329 "the process that was most recently created on the system."
10331 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10333 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10335 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10337 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10338 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10339 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10340 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10341 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10344 #: build/C/man5/proc.5:1382
10346 msgid "I</proc/locks>"
10347 msgstr "I</proc/locks>"
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man5/proc.5:1388
10352 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
10355 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
10356 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
10359 #: build/C/man5/proc.5:1388
10361 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10362 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10364 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:1394
10368 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10371 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10375 #: build/C/man5/proc.5:1394
10377 msgid "I</proc/meminfo>"
10378 msgstr "I</proc/meminfo>"
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man5/proc.5:1402
10383 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
10384 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
10385 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10388 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10389 "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10390 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10394 #: build/C/man5/proc.5:1402
10396 msgid "I</proc/modules>"
10397 msgstr "I</proc/modules>"
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man5/proc.5:1407
10402 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
10405 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10409 #: build/C/man5/proc.5:1407
10411 msgid "I</proc/mounts>"
10412 msgstr "I</proc/mounts>"
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man5/proc.5:1417
10417 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10418 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
10419 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10420 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
10421 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10423 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10424 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10425 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10426 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10427 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
10431 #: build/C/man5/proc.5:1417
10433 msgid "I</proc/mtrr>"
10434 msgstr "I</proc/mtrr>"
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man5/proc.5:1423
10439 "Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
10440 "mtrr.txt> for details."
10442 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10443 "mtrr.txt> を参照すること。"
10446 #: build/C/man5/proc.5:1423
10448 msgid "I</proc/net>"
10449 msgstr "I</proc/net>"
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man5/proc.5:1433
10454 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10455 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10456 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
10457 "provides much cleaner access to these files."
10459 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10460 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
10461 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
10462 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10465 #: build/C/man5/proc.5:1433
10467 msgid "I</proc/net/arp>"
10468 msgstr "I</proc/net/arp>"
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:1439
10473 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10474 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10475 "entries. The format is:"
10477 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10478 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10479 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man5/proc.5:1446
10485 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10486 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10487 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10489 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
10490 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
10491 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man5/proc.5:1458
10496 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10497 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
10498 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10499 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10500 "IP address if it is known."
10502 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10503 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10504 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10505 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10508 #: build/C/man5/proc.5:1458
10510 msgid "I</proc/net/dev>"
10511 msgstr "I</proc/net/dev>"
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:1469
10516 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
10517 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10518 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
10519 "to report device status. The format is:"
10521 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10522 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10523 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man5/proc.5:1479
10530 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10531 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10532 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10533 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10534 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10535 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10537 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
10538 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10539 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
10540 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
10541 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
10542 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
10545 #: build/C/man5/proc.5:1488
10547 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10548 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:1492
10552 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10554 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man5/proc.5:1498
10560 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10561 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10562 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10563 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10565 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10566 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
10567 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
10568 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
10571 #: build/C/man5/proc.5:1500
10573 msgid "I</proc/net/igmp>"
10574 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:1505
10579 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10582 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10583 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10586 #: build/C/man5/proc.5:1505
10588 msgid "I</proc/net/rarp>"
10589 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:1515
10594 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10595 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
10596 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10599 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10600 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
10601 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10602 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10605 #: build/C/man5/proc.5:1515
10607 msgid "I</proc/net/raw>"
10608 msgstr "I</proc/net/raw>"
10611 #. .I /proc/net/route
10612 #. No information, but looks similar to
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man5/proc.5:1535
10617 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
10618 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10619 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10620 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
10621 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10622 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10623 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10626 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10628 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10629 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10630 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10631 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10633 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10635 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10636 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10639 #: build/C/man5/proc.5:1535
10641 msgid "I</proc/net/snmp>"
10642 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man5/proc.5:1540
10647 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10648 "management information bases for an SNMP agent."
10650 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10651 "ASCII データとして保持している。"
10654 #: build/C/man5/proc.5:1540
10656 msgid "I</proc/net/tcp>"
10657 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man5/proc.5:1556
10662 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
10663 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10664 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10665 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10666 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
10667 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10668 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10669 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10670 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10673 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10674 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10676 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10677 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10679 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10681 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10683 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10684 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10685 "生成者の実効 UID を保持している。"
10688 #: build/C/man5/proc.5:1556
10690 msgid "I</proc/net/udp>"
10691 msgstr "I</proc/net/udp>"
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1572
10696 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
10697 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10698 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
10699 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10700 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
10701 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10702 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10703 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10704 "the socket. The format is:"
10706 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10707 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10709 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10710 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10712 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10714 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10715 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10716 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1580
10722 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10723 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10724 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10725 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10727 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
10728 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10729 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10730 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10733 #: build/C/man5/proc.5:1583
10735 msgid "I</proc/net/unix>"
10736 msgstr "I</proc/net/unix>"
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man5/proc.5:1588
10741 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
10743 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man5/proc.5:1594
10749 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10750 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10751 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10753 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
10754 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10755 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man5/proc.5:1606
10760 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10761 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10762 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
10763 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10764 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10765 "bound path (if any) of the socket."
10767 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10768 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10769 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10770 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10772 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10773 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10776 #: build/C/man5/proc.5:1606
10778 msgid "I</proc/partitions>"
10779 msgstr "I</proc/partitions>"
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man5/proc.5:1610
10784 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10785 "blocks and partition name."
10787 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10788 "数とパーティション名も書かれている。"
10791 #: build/C/man5/proc.5:1610
10793 msgid "I</proc/pci>"
10794 msgstr "I</proc/pci>"
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man5/proc.5:1614
10799 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10800 "their configuration."
10802 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10804 #. FIXME /proc/sched_debug
10806 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10807 #. See also /proc/[pid]/sched
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1630
10811 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10812 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
10813 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
10814 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10815 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10816 "altogether since Linux 2.6.17."
10818 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10819 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10820 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10821 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10822 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10823 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10826 #: build/C/man5/proc.5:1630
10828 msgid "I</proc/scsi>"
10829 msgstr "I</proc/scsi>"
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man5/proc.5:1640
10834 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10835 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10836 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
10837 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10840 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10841 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man5/proc.5:1643
10847 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10848 "switch certain features on or off."
10850 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10854 #: build/C/man5/proc.5:1643
10856 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10857 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man5/proc.5:1649
10862 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
10863 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
10864 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10865 "the list of known devices."
10867 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10868 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10869 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10870 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man5/proc.5:1651
10874 msgid "The command"
10875 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man5/proc.5:1655
10880 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10881 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man5/proc.5:1663
10886 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
10887 "If there is already a device known on this address or the address is "
10888 "invalid, an error will be returned."
10890 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10891 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10895 #: build/C/man5/proc.5:1663
10897 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10898 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man5/proc.5:1673
10903 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10904 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10905 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
10906 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
10907 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
10908 "named after the number the host was assigned during initialization."
10910 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10911 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10912 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10913 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10914 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10915 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10916 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man5/proc.5:1676
10921 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10924 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man5/proc.5:1683
10930 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
10931 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10932 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
10933 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10934 "the scsi_debug driver."
10936 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10937 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10938 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10939 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10940 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10944 #: build/C/man5/proc.5:1683
10946 msgid "I</proc/self>"
10947 msgstr "I</proc/self>"
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man5/proc.5:1691
10952 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10953 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10956 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
10957 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10958 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10961 #: build/C/man5/proc.5:1691
10963 msgid "I</proc/slabinfo>"
10964 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man5/proc.5:1700
10969 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
10970 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
10971 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10973 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10974 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man5/proc.5:1710
10982 "num-active-objs\n"
10985 "num-active-slabs\n"
10987 "num-pages-per-slab\n"
10990 "num-active-objs\n"
10993 "num-active-slabs\n"
10995 "num-pages-per-slab\n"
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man5/proc.5:1716
10999 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
11000 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
11003 #: build/C/man5/proc.5:1716
11005 msgid "I</proc/stat>"
11006 msgstr "I</proc/stat>"
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man5/proc.5:1722
11011 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
11013 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11017 #: build/C/man5/proc.5:1723
11019 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11020 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
11022 #. 1024 on Alpha and ia64
11023 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11024 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man5/proc.5:1737
11028 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11029 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11030 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11031 "system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
11032 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11034 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11035 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11036 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11037 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
11038 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1745
11043 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11044 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11045 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11048 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
11049 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
11050 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
11051 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1750
11056 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11057 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11060 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
11061 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
11062 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
11065 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man5/proc.5:1756
11069 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11070 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11071 "the Linux kernel."
11073 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11074 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11078 #: build/C/man5/proc.5:1756
11080 msgid "I<page 5741 1808>"
11081 msgstr "I<page 5741 1808>"
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man5/proc.5:1760
11086 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11088 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11091 #: build/C/man5/proc.5:1760
11093 msgid "I<swap 1 0>"
11094 msgstr "I<swap 1 0>"
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man5/proc.5:1763
11098 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11099 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11101 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11102 #. /proc/stat on 2.6:
11104 #: build/C/man5/proc.5:1763
11106 msgid "I<intr 1462898>"
11107 msgstr "I<intr 1462898>"
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1771
11112 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11113 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
11114 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11117 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11118 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11122 #: build/C/man5/proc.5:1771
11124 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11125 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:1774
11130 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11132 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11133 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man5/proc.5:1776
11137 msgid "(Linux 2.4 only)"
11138 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11141 #: build/C/man5/proc.5:1776
11143 msgid "I<ctxt 115315>"
11144 msgstr "I<ctxt 115315>"
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man5/proc.5:1779
11148 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11149 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11152 #: build/C/man5/proc.5:1779
11154 msgid "I<btime 769041601>"
11155 msgstr "I<btime 769041601>"
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man5/proc.5:1782
11159 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11160 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11163 #: build/C/man5/proc.5:1782
11165 msgid "I<processes 86031>"
11166 msgstr "I<processes 86031>"
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1785
11170 msgid "Number of forks since boot."
11171 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11174 #: build/C/man5/proc.5:1785
11176 msgid "I<procs_running 6>"
11177 msgstr "I<procs_running 6>"
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:1789
11181 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
11182 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11185 #: build/C/man5/proc.5:1789
11187 msgid "I<procs_blocked 2>"
11188 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man5/proc.5:1793
11193 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
11195 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11198 #: build/C/man5/proc.5:1794
11200 msgid "I</proc/swaps>"
11201 msgstr "I</proc/swaps>"
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1799
11205 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
11206 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
11209 #: build/C/man5/proc.5:1799
11211 msgid "I</proc/sys>"
11212 msgstr "I</proc/sys>"
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1807
11217 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11218 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
11219 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11220 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
11222 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11223 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11224 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11225 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11228 #: build/C/man5/proc.5:1807
11230 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11231 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11233 #. On some systems, it is not present.
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man5/proc.5:1814
11237 "This directory may contain files with application binary information. See "
11238 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11240 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11241 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11245 #: build/C/man5/proc.5:1814
11247 msgid "I</proc/sys/debug>"
11248 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
11252 msgid "This directory may be empty."
11253 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11256 #: build/C/man5/proc.5:1817
11258 msgid "I</proc/sys/dev>"
11259 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man5/proc.5:1823
11264 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11265 "info>). On some systems, it may be empty."
11267 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
11268 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11271 #: build/C/man5/proc.5:1823
11273 msgid "I</proc/sys/fs>"
11274 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man5/proc.5:1827
11279 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11280 "related to file systems."
11282 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11283 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11286 #: build/C/man5/proc.5:1827
11288 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11289 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1832
11294 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11295 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11297 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11298 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11301 #: build/C/man5/proc.5:1832
11303 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11304 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1840
11309 "This file contains information about the status of the directory cache "
11310 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11311 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11312 "two dummy values."
11314 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11315 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11316 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11317 "という 6 つの数字が書かれている。"
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man5/proc.5:1845
11322 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
11323 "field is unused in Linux 2.2."
11325 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11326 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1848
11330 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11331 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11333 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man5/proc.5:1853
11337 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11338 "reclaimed when memory is short."
11340 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11341 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11343 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man5/proc.5:1858
11347 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11348 "and the dcache isn't pruned yet."
11350 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11351 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11354 #: build/C/man5/proc.5:1859
11356 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11357 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man5/proc.5:1868
11362 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11363 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
11364 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11366 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11367 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11368 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11371 #: build/C/man5/proc.5:1868
11373 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11374 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man5/proc.5:1875
11379 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
11380 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
11381 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11382 "users, you might want to raise the limit."
11384 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11385 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11386 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11387 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11390 #: build/C/man5/proc.5:1875
11392 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11393 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man5/proc.5:1879
11398 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11399 "free disk quota entries."
11401 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11402 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11405 #: build/C/man5/proc.5:1879
11407 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11408 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man5/proc.5:1888
11413 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11414 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
11415 "further details, see B<epoll>(7)."
11417 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11418 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11419 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
11422 #: build/C/man5/proc.5:1888
11424 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11425 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man5/proc.5:1900
11430 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11431 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11432 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11433 "open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11434 "try increasing this value:"
11436 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11437 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11438 "設定する B<setrlimit>(2) も参照すること。) ファイルハンドルを使い果たして大"
11439 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man5/proc.5:1906
11444 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11445 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man5/proc.5:1913
11450 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11451 "be placed in I<file-max>."
11452 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1922
11457 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11458 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11459 "will run out of inodes."
11461 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11462 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11463 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man5/proc.5:1928
11468 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
11469 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
11472 #: build/C/man5/proc.5:1928
11474 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11475 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man5/proc.5:1940
11480 "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
11481 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11482 "free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
11483 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
11484 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11485 "increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
11486 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11487 "don't need to increase the maximum."
11489 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11490 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11491 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11492 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11493 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11494 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11495 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11499 #: build/C/man5/proc.5:1940
11501 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11502 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man5/proc.5:1950
11507 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
11508 "systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
11509 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11510 "need an inode to handle them. When you regularly run out of inodes, you "
11511 "need to increase this value."
11513 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11514 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11515 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11516 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11520 #: build/C/man5/proc.5:1950
11522 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11523 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man5/proc.5:1954
11527 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11528 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11531 #: build/C/man5/proc.5:1954
11533 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11534 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man5/proc.5:1975
11539 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11540 "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
11541 "the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-max> "
11542 "because Linux allocates them one page full at a time. I<nr_free_inodes> "
11543 "represents the number of free inodes. I<preshrink> is nonzero when the "
11544 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11545 "instead of allocating more."
11547 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11548 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11549 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11550 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11551 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11552 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11553 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11556 #: build/C/man5/proc.5:1975
11558 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11559 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man5/proc.5:1984
11564 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11565 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11566 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
11569 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11570 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11571 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
11574 #: build/C/man5/proc.5:1984
11576 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11577 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man5/proc.5:1993
11582 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11583 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
11584 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
11585 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11586 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11588 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11589 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11590 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
11591 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11592 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11593 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11596 #: build/C/man5/proc.5:1993
11598 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11599 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man5/proc.5:2000
11604 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
11605 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
11606 "A nonzero value enables leases."
11608 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
11609 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11610 "以外の場合にはリースは有効である。"
11613 #: build/C/man5/proc.5:2000
11615 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11616 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man5/proc.5:2008
11621 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11622 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
11625 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11626 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11627 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
11630 #: build/C/man5/proc.5:2008
11632 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11633 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man5/proc.5:2018
11638 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
11639 "default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11640 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
11641 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11642 "translated to the overflow value before being written to disk."
11644 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11645 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11646 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11647 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11648 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11651 #: build/C/man5/proc.5:2018
11653 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11654 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man5/proc.5:2032
11659 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11660 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
11661 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
11662 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11663 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
11664 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11665 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
11666 "file is the system page size."
11668 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
11669 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
11670 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
11671 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
11672 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
11673 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
11676 #: build/C/man5/proc.5:2032
11678 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11679 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11681 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man5/proc.5:2038
11685 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11686 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
11687 "integer values can be specified:"
11689 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11690 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11691 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11692 "下の 3つの値を指定することができる:"
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man5/proc.5:2047
11697 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
11698 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11699 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11700 "user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
11701 "permission enabled."
11703 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11704 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11705 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11706 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:2054
11712 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
11713 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11714 "applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
11717 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11718 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11719 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11720 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man5/proc.5:2063
11725 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11726 "\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
11727 "remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
11728 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
11729 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11730 "normal environment."
11732 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11733 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11734 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11735 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11736 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11740 #: build/C/man5/proc.5:2063
11742 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11743 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man5/proc.5:2074
11748 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11749 "number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
11750 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11751 "current value in I<super-max> allows you to."
11753 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11754 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11755 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11758 #: build/C/man5/proc.5:2074
11760 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11761 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man5/proc.5:2078
11765 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11767 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11770 #: build/C/man5/proc.5:2078
11772 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11773 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man5/proc.5:2082
11778 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11781 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11785 #: build/C/man5/proc.5:2082
11787 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11788 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man5/proc.5:2106
11793 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11794 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
11795 "control its behavior. If free space on file system where the log lives goes "
11796 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
11797 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
11798 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
11799 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11800 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11801 "amount of free space valid for 30 seconds."
11803 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11804 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11805 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11806 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11807 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11808 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11809 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11810 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11811 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11814 #: build/C/man5/proc.5:2106
11816 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11817 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man5/proc.5:2118
11822 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11823 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
11824 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
11825 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11826 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11828 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11829 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
11830 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11831 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11832 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
11835 #: build/C/man5/proc.5:2118
11837 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11838 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11841 #: build/C/man5/proc.5:2122
11843 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11844 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11847 #: build/C/man5/proc.5:2126
11849 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11850 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:2141
11855 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
11856 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
11857 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
11858 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11859 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
11860 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11861 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11862 "program to decide what to do with it."
11864 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11865 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
11866 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11867 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11868 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11869 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11870 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11873 #: build/C/man5/proc.5:2141
11875 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11876 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man5/proc.5:2147
11881 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
11882 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11884 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11885 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11888 #: build/C/man5/proc.5:2147
11890 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11891 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man5/proc.5:2155
11896 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11897 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
11900 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
11901 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man5/proc.5:2160
11907 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11908 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11910 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11911 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:2164
11915 msgid "has the same effect as"
11916 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man5/proc.5:2169
11922 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11923 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11925 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11926 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man5/proc.5:2182
11931 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11932 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
11933 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11934 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
11935 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
11937 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11938 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11939 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11940 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11941 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
11944 #: build/C/man5/proc.5:2182
11946 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11947 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2190
11952 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11953 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
11954 "system hits the idle loop."
11956 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11957 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11958 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11961 #: build/C/man5/proc.5:2190
11963 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11964 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man5/proc.5:2197
11969 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11970 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
11972 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11973 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11977 #: build/C/man5/proc.5:2197
11979 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11980 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11982 #. type: Plain text
11983 #: build/C/man5/proc.5:2208
11985 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
11986 "is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
11987 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
11988 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11990 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11991 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11992 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11993 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11997 #: build/C/man5/proc.5:2208
11999 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12000 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man5/proc.5:2213
12005 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12006 "in a single message written on a System V message queue."
12008 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12009 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12012 #: build/C/man5/proc.5:2213
12014 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12015 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:2218
12020 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12021 "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12023 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
12024 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12027 #: build/C/man5/proc.5:2218
12029 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12030 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man5/proc.5:2227
12035 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12036 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
12037 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12038 "written to the message queue."
12040 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
12041 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
12042 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12046 #: build/C/man5/proc.5:2227
12048 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12049 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man5/proc.5:2232
12053 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12054 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12057 #: build/C/man5/proc.5:2232
12059 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12060 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man5/proc.5:2238
12065 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12068 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12069 "overflowuid> を複製したものである。"
12072 #: build/C/man5/proc.5:2238
12074 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12075 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man5/proc.5:2247
12080 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
12081 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12082 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
12083 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12085 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12086 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12087 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12088 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12091 #: build/C/man5/proc.5:2247
12093 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12094 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man5/proc.5:2259
12099 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12100 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
12101 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12102 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
12103 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12105 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12106 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12107 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12108 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12112 #: build/C/man5/proc.5:2259
12114 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12115 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12117 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12118 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
12119 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:2275
12123 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12124 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
12125 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
12126 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
12127 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12128 "approximately 4 million)."
12130 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12131 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12132 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12133 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12134 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12137 #: build/C/man5/proc.5:2275
12139 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12140 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man5/proc.5:2281
12145 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12146 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12148 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12149 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12152 #: build/C/man5/proc.5:2281
12154 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12155 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man5/proc.5:2307
12160 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12161 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12162 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
12163 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
12164 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
12165 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
12166 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
12167 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12168 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
12169 "value for I<console_loglevel>."
12171 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12172 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12173 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12174 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12175 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12176 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12177 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12178 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12179 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12182 #: build/C/man5/proc.5:2307
12184 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12185 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man5/proc.5:2313
12190 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12191 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
12193 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12197 #: build/C/man5/proc.5:2313
12199 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12200 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man5/proc.5:2316
12204 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12205 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12208 #: build/C/man5/proc.5:2316
12210 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12211 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man5/proc.5:2320
12216 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12218 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12221 #: build/C/man5/proc.5:2320
12223 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12224 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man5/proc.5:2328
12229 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12230 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
12232 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12233 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
12236 #: build/C/man5/proc.5:2328
12238 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12239 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:2332
12244 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12247 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12251 #: build/C/man5/proc.5:2332
12253 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12254 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man5/proc.5:2338
12259 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12260 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12262 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12263 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12266 #: build/C/man5/proc.5:2338
12268 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12269 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:2345
12274 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
12275 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12276 "that can be outstanding in the system."
12278 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
12279 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12283 #: build/C/man5/proc.5:2345
12285 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12286 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man5/proc.5:2349
12291 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
12292 "POSIX real-time signals currently queued."
12294 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
12295 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12298 #: build/C/man5/proc.5:2349
12300 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12301 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man5/proc.5:2353
12306 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
12307 "These fields are, in order:"
12309 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12310 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12313 #: build/C/man5/proc.5:2354
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man5/proc.5:2356
12320 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12321 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12324 #: build/C/man5/proc.5:2356
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man5/proc.5:2358
12331 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12332 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12335 #: build/C/man5/proc.5:2358
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man5/proc.5:2362
12343 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
12345 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12348 #: build/C/man5/proc.5:2362
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man5/proc.5:2364
12355 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12356 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12359 #: build/C/man5/proc.5:2365
12361 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12362 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2376
12367 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
12368 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12369 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
12370 "there shouldn't be any reason to change this value."
12372 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12373 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12374 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12378 #: build/C/man5/proc.5:2376
12380 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12381 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12383 #. type: Plain text
12384 #: build/C/man5/proc.5:2381
12386 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12387 "System V shared memory."
12389 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12393 #: build/C/man5/proc.5:2381
12395 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12396 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:2391
12401 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12402 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
12403 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
12404 "defaults to B<SHMMAX>."
12406 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12407 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12408 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12412 #: build/C/man5/proc.5:2391
12414 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12415 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man5/proc.5:2397
12420 "(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
12421 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12423 "(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12424 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12427 #: build/C/man5/proc.5:2397
12429 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12430 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2406
12435 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
12436 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12437 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12438 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12439 "case any more). Possible values in this file are:"
12441 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12442 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12443 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12444 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12445 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:2418
12451 " 0 - disable sysrq completely\n"
12452 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
12453 " E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12454 " 2 - enable control of console logging level\n"
12455 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12456 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12457 " 16 - enable sync command\n"
12458 " 32 - enable remount read-only\n"
12459 " 64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12460 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
12461 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12463 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12464 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12465 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12466 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12467 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12468 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12469 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
12470 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12471 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12472 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12473 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man5/proc.5:2424
12478 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12479 "option is enabled. For further details see the kernel source file "
12480 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12482 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12483 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12487 #: build/C/man5/proc.5:2424
12489 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12490 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man5/proc.5:2427
12494 msgid "This file contains a string like:"
12495 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2429
12500 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12501 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man5/proc.5:2433
12506 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12507 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12509 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12510 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12513 #: build/C/man5/proc.5:2433
12515 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12516 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man5/proc.5:2437
12521 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12522 "that can be created on the system."
12524 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12528 #: build/C/man5/proc.5:2437
12530 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12531 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:2443
12536 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12537 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12539 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12540 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12544 #: build/C/man5/proc.5:2443
12546 msgid "I</proc/sys/net>"
12547 msgstr "I</proc/sys/net>"
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man5/proc.5:2450
12552 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
12553 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
12555 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12556 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
12559 #: build/C/man5/proc.5:2450
12561 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12562 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:2459
12567 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12568 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
12570 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12571 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
12574 #: build/C/man5/proc.5:2459
12576 msgid "I</proc/sys/proc>"
12577 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12580 #: build/C/man5/proc.5:2462
12582 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12583 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man5/proc.5:2467
12588 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12589 "(NFS). On some systems, it is not present."
12591 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12592 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12596 #: build/C/man5/proc.5:2467
12598 msgid "I</proc/sys/vm>"
12599 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man5/proc.5:2471
12604 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12607 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12611 #: build/C/man5/proc.5:2471
12613 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12614 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man5/proc.5:2475
12619 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12620 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12622 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12623 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man5/proc.5:2482
12628 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12629 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12630 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12632 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12633 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12634 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12635 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man5/proc.5:2488
12640 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12641 "freeable, the user should run B<sync>(8) first."
12643 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12644 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
12647 #: build/C/man5/proc.5:2488
12649 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12650 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12652 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2493
12656 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12657 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12659 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12660 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12663 #: build/C/man5/proc.5:2493
12665 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12666 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12668 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2505
12672 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12673 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
12674 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
12675 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12676 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
12677 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12678 "corruptions from propagating."
12680 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
12681 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
12682 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
12683 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
12684 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
12685 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man5/proc.5:2507
12690 msgid "The file has one of the following values:"
12691 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12694 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2513
12702 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12703 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
12704 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12705 "works for the majority of user pages."
12707 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
12708 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
12709 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
12710 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
12714 #: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man5/proc.5:2516
12722 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12723 "tries to access it."
12725 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
12726 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man5/proc.5:2527
12731 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12732 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
12733 "B<sigaction>(2) for more details."
12735 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
12736 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
12737 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man5/proc.5:2530
12742 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12743 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12745 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
12746 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man5/proc.5:2537
12751 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12752 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
12754 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
12755 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
12760 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12762 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12766 #: build/C/man5/proc.5:2540
12768 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12769 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12771 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man5/proc.5:2544
12774 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12776 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
12777 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man5/proc.5:2547
12781 msgid "Attempt recovery."
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2549
12786 msgid "Always panic on a memory failure."
12787 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
12790 #: build/C/man5/proc.5:2553
12792 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12793 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12795 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2568
12799 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12800 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
12801 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12802 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12803 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12804 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
12805 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12807 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12808 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12809 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12810 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12811 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12812 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12813 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2574
12819 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
12820 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12821 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
12822 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12825 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12826 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12827 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12828 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2577
12833 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12834 "actually kills a memory-hogging task."
12836 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12837 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
12841 msgid "The default value is 0."
12842 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12845 #: build/C/man5/proc.5:2579
12847 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12848 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12850 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man5/proc.5:2584
12854 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12857 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12858 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man5/proc.5:2589
12863 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12864 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
12865 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12867 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12868 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12869 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man5/proc.5:2593
12874 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12875 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
12878 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12879 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12880 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12882 #. type: Plain text
12883 #: build/C/man5/proc.5:2598
12885 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12886 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12888 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12889 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12890 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12893 #: build/C/man5/proc.5:2600
12895 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12896 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2604
12901 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
12903 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2607
12908 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12910 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man5/proc.5:2609
12914 msgid "1: always overcommit, never check"
12915 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man5/proc.5:2611
12919 msgid "2: always check, never overcommit"
12920 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man5/proc.5:2625
12925 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12926 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12927 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
12928 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12929 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12930 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12931 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12933 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
12934 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12935 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12936 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12937 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12938 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12939 "overcommit_ratio> の内容である。"
12942 #: build/C/man5/proc.5:2625
12944 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12945 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man5/proc.5:2629
12949 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12950 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12953 #: build/C/man5/proc.5:2629
12955 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12956 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12958 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man5/proc.5:2634
12961 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12963 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man5/proc.5:2639
12969 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12970 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12971 "the system will survive."
12973 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12974 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12975 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man5/proc.5:2654
12980 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12981 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
12982 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
12983 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12984 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
12985 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12986 "have reached an out-of-memory situation yet."
12988 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12989 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
12990 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
12991 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12992 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12993 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12994 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2657
13000 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13001 "memory condition occurs."
13003 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2661
13009 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
13010 "either according to your policy of failover."
13012 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13013 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13016 #: build/C/man5/proc.5:2661
13018 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13019 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13021 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man5/proc.5:2669
13025 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13026 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13027 "aggressiveness. The default value is 60."
13029 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
13031 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13036 #: build/C/man5/proc.5:2669
13038 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13039 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2678
13044 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13045 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13046 "sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
13047 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13049 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13050 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13051 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13052 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13053 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13056 #: build/C/man5/proc.5:2678
13058 msgid "I</proc/sysvipc>"
13059 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man5/proc.5:2691
13064 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
13065 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13066 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
13067 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13068 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
13069 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
13070 "background on the information shown by these files."
13072 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13073 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13074 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13075 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13076 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13077 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
13078 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13081 #: build/C/man5/proc.5:2691
13083 msgid "I</proc/tty>"
13084 msgstr "I</proc/tty>"
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man5/proc.5:2695
13089 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13090 "and line disciplines."
13092 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13093 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13096 #: build/C/man5/proc.5:2695
13098 msgid "I</proc/uptime>"
13099 msgstr "I</proc/uptime>"
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man5/proc.5:2699
13104 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13105 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13107 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13108 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13111 #: build/C/man5/proc.5:2699
13113 msgid "I</proc/version>"
13114 msgstr "I</proc/version>"
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man5/proc.5:2708
13119 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
13120 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13121 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
13123 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13124 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man5/proc.5:2712
13130 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13131 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13134 #: build/C/man5/proc.5:2723
13136 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13137 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man5/proc.5:2726
13141 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13142 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13145 #: build/C/man5/proc.5:2726
13147 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13148 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13150 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man5/proc.5:2731
13154 "This file display information about memory zones. This is useful for "
13155 "analyzing virtual memory behavior."
13157 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man5/proc.5:2738
13163 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13164 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13165 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13166 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13169 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13170 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13171 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13173 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13175 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13176 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13177 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man5/proc.5:2744
13181 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13182 "thing that needs to be updated very often."
13184 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man5/proc.5:2769
13189 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13190 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13191 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13192 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13195 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13196 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13197 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13198 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man5/proc.5:2773
13204 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13205 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13207 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13208 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13211 #: build/C/man7/standards.7:25
13217 #: build/C/man7/standards.7:25
13220 msgstr "2009-06-01"
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/standards.7:28
13224 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13225 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man7/standards.7:32
13230 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13231 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
13232 "list briefly describes these standards."
13234 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13235 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13239 #: build/C/man7/standards.7:32
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man7/standards.7:35
13246 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13247 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13250 #: build/C/man7/standards.7:35
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/standards.7:44
13258 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13259 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13260 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13261 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
13263 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
13264 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13265 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13266 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man7/standards.7:47
13271 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13272 "I<4.1BSD> (1981)."
13274 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13275 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13278 #: build/C/man7/standards.7:47
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/standards.7:50
13285 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13286 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13289 #: build/C/man7/standards.7:50
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man7/standards.7:54
13297 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
13300 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13304 #: build/C/man7/standards.7:54
13306 msgid "B<System V>"
13307 msgstr "B<System V>"
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man7/standards.7:61
13312 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13313 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
13314 "was I<System III>, released in 1981."
13316 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13317 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13321 #: build/C/man7/standards.7:61
13323 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13324 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/standards.7:68
13329 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
13330 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13331 "published in 1985."
13333 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13334 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
13338 #: build/C/man7/standards.7:68
13340 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13341 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/standards.7:74
13346 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
13347 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13349 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13350 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
13353 #: build/C/man7/standards.7:74
13355 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13356 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man7/standards.7:84
13361 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
13362 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13363 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
13364 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13365 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13367 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13368 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13369 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13370 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
13371 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13374 #: build/C/man7/standards.7:84
13379 #. type: Plain text
13380 #: build/C/man7/standards.7:88
13382 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
13383 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13385 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13386 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13389 #: build/C/man7/standards.7:88
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/standards.7:102
13397 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13398 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
13399 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
13400 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13401 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13402 "referred to as I<ISO C90>."
13404 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13405 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13406 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13407 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13408 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13412 #: build/C/man7/standards.7:102
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man7/standards.7:108
13420 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13421 "IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13424 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13425 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13429 #: build/C/man7/standards.7:108
13431 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13432 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man7/standards.7:114
13437 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
13438 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
13439 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13441 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
13442 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13443 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13446 #: build/C/man7/standards.7:114
13449 msgstr "B<POSIX.2>"
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man7/standards.7:119
13454 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13455 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13457 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13458 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13461 #: build/C/man7/standards.7:119
13463 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13464 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/standards.7:125
13469 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13470 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13472 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13473 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13477 #: build/C/man7/standards.7:125
13479 msgid "B<POSIX.1c>"
13480 msgstr "B<POSIX.1c>"
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man7/standards.7:128
13484 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13486 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13489 #: build/C/man7/standards.7:128
13491 msgid "B<POSIX.1d>"
13492 msgstr "B<POSIX.1d>"
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man7/standards.7:131
13496 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13497 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13500 #: build/C/man7/standards.7:131
13502 msgid "B<POSIX.1g>"
13503 msgstr "B<POSIX.1g>"
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man7/standards.7:134
13507 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13509 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13513 #: build/C/man7/standards.7:134
13515 msgid "B<POSIX.1j>"
13516 msgstr "B<POSIX.1j>"
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man7/standards.7:137
13520 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13521 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13524 #: build/C/man7/standards.7:137
13526 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13527 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man7/standards.7:140
13531 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13532 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13535 #: build/C/man7/standards.7:140
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/standards.7:147
13543 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13544 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13545 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13547 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13548 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13552 #: build/C/man7/standards.7:147
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man7/standards.7:150
13559 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13561 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
13565 #: build/C/man7/standards.7:150
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man7/standards.7:157
13573 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13574 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13576 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13577 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13580 #: build/C/man7/standards.7:157
13582 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13583 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man7/standards.7:165
13588 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13589 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13590 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13593 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13594 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13595 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13599 #: build/C/man7/standards.7:165
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man7/standards.7:175
13607 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
13608 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
13609 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
13612 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13613 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13614 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13617 #: build/C/man7/standards.7:175
13619 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13620 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man7/standards.7:185
13625 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13626 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13627 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
13628 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13629 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13630 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13632 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13633 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13634 "(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
13635 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13636 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13637 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/standards.7:198
13642 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13643 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13644 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13645 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
13646 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
13647 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13649 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13650 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13651 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13652 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13653 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13654 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man7/standards.7:200
13659 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13660 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/standards.7:203
13664 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13665 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man7/standards.7:207
13670 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13671 "functions in actual implementations)."
13673 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man7/standards.7:211
13679 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13680 "described by POSIX.2)."
13682 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/standards.7:214
13687 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13688 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man7/standards.7:218
13693 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13694 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13696 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13697 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man7/standards.7:225
13702 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
13703 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13704 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13706 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13707 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13708 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13711 #: build/C/man7/standards.7:225
13713 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13714 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/standards.7:229
13719 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13720 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/standards.7:238
13725 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13726 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13727 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
13728 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13729 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13730 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13732 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13733 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13734 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13735 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13736 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man7/standards.7:246
13742 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13743 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13744 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13745 "interfaces beyond those in the base specification."
13747 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13748 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13749 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13750 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man7/standards.7:250
13755 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13756 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13757 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13759 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13760 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man7/standards.7:253
13766 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13767 "opengroup.org/austin/ ."
13769 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man7/standards.7:257
13774 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13775 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13778 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13784 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13787 msgstr "2000-11-16"
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13791 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13792 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13797 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13798 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
13799 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13800 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
13803 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13804 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13805 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13806 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13812 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13814 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13817 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13819 msgid "Suffix\tFile type\n"
13820 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13823 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13825 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13826 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13829 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13831 msgid " -\tbackup file\n"
13832 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13835 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13837 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13838 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13841 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13843 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13844 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13847 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13849 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13850 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13853 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13855 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13856 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13859 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13861 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13862 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13865 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13867 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13868 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13871 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13873 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13874 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13877 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13879 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13880 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13883 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13885 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13886 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13889 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13891 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13892 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13895 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13897 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13898 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13901 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13903 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13904 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13907 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13909 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13910 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13913 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13915 msgid " .adb\tAda body source\n"
13916 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13919 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13921 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13922 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13925 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13927 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13928 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13931 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13933 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13934 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13937 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13939 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13940 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13943 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13945 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13946 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13949 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13951 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13952 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13955 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13957 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13958 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13961 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13963 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13964 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13967 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13969 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13970 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13973 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13975 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13976 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13979 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13981 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13982 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13985 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13987 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13988 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13991 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13993 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13994 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13997 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13999 msgid " .bak\tbackup file\n"
14000 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14003 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14005 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14006 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14009 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14011 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14012 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14015 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14017 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14018 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
14021 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14023 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14024 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14027 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14029 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14030 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14033 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14035 msgid " .bdf\tX font file\n"
14036 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14039 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14041 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14042 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14045 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14047 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14048 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14051 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14053 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14054 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14057 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14059 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14060 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14063 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14065 msgid " .c\tC source\n"
14066 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14069 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14071 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14072 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14075 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14077 msgid " .cc\tC++ source\n"
14078 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14081 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14083 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14084 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14087 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14089 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14090 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14093 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14095 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14096 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14099 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14101 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14102 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14105 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14107 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14108 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14111 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14113 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14114 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14117 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14119 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14120 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14123 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14125 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14126 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14129 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14131 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14132 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14135 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14137 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14138 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14141 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14143 msgid " .dat\tdata file\n"
14144 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14147 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14149 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14150 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14153 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14155 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14156 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14159 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14161 msgid " .def\tother definition files\n"
14162 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14165 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14167 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14168 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14171 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14173 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14174 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14177 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14179 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14180 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14183 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14185 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14186 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14189 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14191 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14192 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14195 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14197 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14198 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14201 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14203 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14204 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14207 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14209 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14210 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14213 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14215 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14216 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14219 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14221 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14222 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14225 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14227 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14228 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14231 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14233 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14234 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14237 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14239 msgid " .f\tFortran source\n"
14240 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14243 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14245 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14246 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14249 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14251 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14252 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14255 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14257 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14258 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14261 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14263 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14264 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14267 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14269 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14270 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14273 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14275 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14276 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14279 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14281 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14282 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14285 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14287 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14288 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14291 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14293 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14294 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14297 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14299 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14300 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14303 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14305 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14306 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14309 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14311 msgid " .help\thelp file\n"
14312 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14315 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14317 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14318 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14321 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14323 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14324 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14327 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14329 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14330 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14333 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14335 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14336 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14339 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14341 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14342 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14345 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14347 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14348 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14351 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14353 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14354 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14357 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14359 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14360 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14363 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14365 msgid "\tor database system\n"
14366 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14369 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14371 msgid " .image\tbitmap source\n"
14372 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14375 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14377 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14378 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14381 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14383 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14384 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14387 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14389 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14390 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14393 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14395 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14396 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14399 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14401 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14402 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14405 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14407 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14408 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14411 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14413 msgid " .java\ta Java source file\n"
14414 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14417 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14419 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14420 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14423 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14425 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14426 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14429 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14431 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14432 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14435 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14437 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14438 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14441 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14443 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14444 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14447 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14449 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14450 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14453 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14455 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14456 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14459 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14461 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14462 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14465 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14467 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14468 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14471 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14473 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14474 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14477 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14479 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14480 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14483 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14485 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14486 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14489 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14491 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14492 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14495 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14497 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14498 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14501 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14503 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14504 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14507 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14509 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14510 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14513 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14515 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14516 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14519 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14521 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14522 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14525 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14527 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14528 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14531 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14533 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14534 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14537 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14539 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14540 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14543 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14545 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14546 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14549 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14551 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14552 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14555 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14557 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14558 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14561 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14563 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14564 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14567 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14569 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14570 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14573 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14575 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14576 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14579 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14581 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14582 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14585 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14587 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14588 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14591 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14593 msgid " .o\tobject file\n"
14594 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14597 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14599 msgid " .old\told or backup file\n"
14600 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14603 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14605 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14606 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14609 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14611 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14612 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14615 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14617 msgid " .p\tPascal source\n"
14618 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14621 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14623 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14624 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14627 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14629 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14630 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14633 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14635 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14636 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14639 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14641 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14642 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14645 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14647 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14648 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14651 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14653 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14654 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14657 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14659 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14660 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14663 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14665 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14666 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14669 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14671 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14672 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14675 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14677 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14678 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14681 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14683 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14684 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14687 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14689 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14690 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14693 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14695 msgid " .php\tPHP program file\n"
14696 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14699 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14701 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14702 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14705 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14707 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14708 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14711 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14713 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14714 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14717 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14719 msgid " .pm\tPerl module\n"
14720 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14723 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14725 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14726 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14729 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14731 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14732 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14735 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14737 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14738 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14741 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14743 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14744 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14747 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14749 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14750 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14753 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14755 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14756 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14759 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14761 msgid " .py\tPython source\n"
14762 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14765 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14767 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14768 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14771 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14773 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14774 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14777 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14779 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14780 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14783 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14785 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14786 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14789 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14791 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14792 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14795 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14797 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14798 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14801 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14803 msgid " .rules\trules for something\n"
14804 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14807 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14809 msgid " .s\tassembler source\n"
14810 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14813 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14815 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14816 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14819 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14821 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14822 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14825 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14827 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14828 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14831 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14833 msgid " .sed\tsed source file\n"
14834 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14837 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14839 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14840 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14843 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14845 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14846 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14849 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14851 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14852 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14855 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14857 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14858 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14861 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14863 msgid " .sql\tSQL source\n"
14864 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14867 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14869 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14870 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14873 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14875 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14876 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14879 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14881 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14882 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14885 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14887 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14888 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14891 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14893 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14894 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14897 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14899 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14900 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14903 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14905 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14906 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14909 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14911 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14912 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14915 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14917 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14918 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14921 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14923 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14924 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14927 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14929 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14930 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14933 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14935 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14936 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14939 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14941 msgid " .text\ttext file\n"
14942 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14945 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14947 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14948 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14951 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14953 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14954 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14957 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14959 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14960 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14963 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14965 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14966 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14969 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14971 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14972 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14975 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14977 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14978 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14981 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14983 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14984 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14987 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14989 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14990 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14993 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14995 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14996 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14999 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15001 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15002 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15005 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15007 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15008 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15011 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15013 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15014 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15019 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15020 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15023 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15025 msgid " .wav\twave sound file\n"
15026 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15029 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15031 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15032 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15035 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15037 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15038 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15041 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15043 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15044 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15047 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15049 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15050 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15053 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15055 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15056 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15059 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15061 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15062 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15065 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15067 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15068 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15071 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15073 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15074 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15077 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15079 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15080 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15083 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15085 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15086 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15089 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15091 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15092 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15095 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15097 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15098 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15101 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15103 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15104 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15107 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15109 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15110 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15114 msgid "General UNIX conventions."
15115 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15119 msgid "This list is not exhaustive."
15120 msgstr "このリストは完全ではない。"
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15124 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15125 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15128 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15130 msgid "UNDOCUMENTED"
15131 msgstr "UNDOCUMENTED"
15134 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15137 msgstr "2012-05-04"
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15141 msgid "none - undocumented library functions"
15142 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15146 msgid "Undocumented library functions"
15147 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15152 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15153 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15155 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15156 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15159 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15161 msgid "Solicitation"
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15167 "If you have information about these functions, please look in the source "
15168 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15169 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15170 "in the next man page release."
15172 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15173 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15174 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15178 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15183 #. .BR chflags (3),
15184 #. .BR fattach (3),
15185 #. .BR fchflags (3),
15187 #. .BR fdetach (3),
15188 #. .BR obstack stuff (3),
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man3/undocumented.3:187
15192 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15193 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15194 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15195 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15196 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15197 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15198 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15199 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15200 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15201 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15202 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15203 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15204 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15205 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15206 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15207 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15208 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15209 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15210 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15211 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15212 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15213 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15214 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15215 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15216 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15217 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15218 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15219 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15220 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15221 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15222 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15223 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15224 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15225 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15226 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15227 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15228 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15229 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15231 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15232 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15233 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15234 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15235 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15236 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15237 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15238 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15239 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15240 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15241 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15242 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15243 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15244 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15245 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15246 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15247 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15248 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15249 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15250 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15251 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15252 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15253 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15254 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15255 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15256 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15257 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15258 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15259 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15260 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15261 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15262 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15263 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15264 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15265 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15266 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15267 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15268 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15271 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15273 msgid "UNIMPLEMENTED"
15274 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15277 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15280 msgstr "2007-07-05"
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15285 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15286 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15289 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15291 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15294 #. type: Plain text
15295 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15296 msgid "Unimplemented system calls."
15297 msgstr "実装されていないシステムコール"
15299 #. type: Plain text
15300 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15301 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15302 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15306 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15308 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15313 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
15314 "library functions."
15316 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
15319 #. type: Plain text
15320 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15322 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15323 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
15326 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15327 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15332 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15333 "and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
15334 "support for them."
15336 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
15337 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15342 msgid "B<syscalls>(2)"
15343 msgstr "B<syscalls>(2)"
15346 #: build/C/man7/units.7:24
15352 #: build/C/man7/units.7:24
15355 msgstr "2001-12-22"
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/units.7:27
15359 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15360 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15363 #: build/C/man7/units.7:28
15365 msgid "Decimal prefixes"
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/units.7:32
15371 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
15372 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
15375 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15376 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15379 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15381 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15382 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15385 #: build/C/man7/units.7:36
15387 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15388 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15391 #: build/C/man7/units.7:37
15393 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15394 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15397 #: build/C/man7/units.7:38
15399 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15400 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15403 #: build/C/man7/units.7:39
15405 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15406 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15409 #: build/C/man7/units.7:40
15411 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15412 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15415 #: build/C/man7/units.7:41
15417 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
15418 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
15421 #: build/C/man7/units.7:42
15423 msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
15424 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
15427 #: build/C/man7/units.7:43
15429 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
15430 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
15433 #: build/C/man7/units.7:44
15435 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
15436 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
15439 #: build/C/man7/units.7:45
15441 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
15442 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
15445 #: build/C/man7/units.7:46
15447 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
15448 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
15451 #: build/C/man7/units.7:47
15453 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
15454 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
15457 #: build/C/man7/units.7:48
15459 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
15460 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
15463 #: build/C/man7/units.7:49
15465 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
15466 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
15469 #: build/C/man7/units.7:50
15471 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
15472 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
15475 #: build/C/man7/units.7:51
15477 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
15478 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
15481 #: build/C/man7/units.7:52
15483 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
15484 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
15487 #: build/C/man7/units.7:53
15489 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15490 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
15493 #: build/C/man7/units.7:54
15495 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15496 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
15499 #: build/C/man7/units.7:55
15501 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15502 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/units.7:62
15507 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15508 "context where this Greek letter is not available. See also"
15510 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15511 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man7/units.7:65
15516 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15517 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15520 #: build/C/man7/units.7:66
15522 msgid "Binary prefixes"
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man7/units.7:73
15528 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15529 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
15530 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15531 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15533 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15534 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15535 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15539 #: build/C/man7/units.7:77
15541 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15542 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15545 #: build/C/man7/units.7:78
15547 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15548 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15551 #: build/C/man7/units.7:79
15553 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15554 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15557 #: build/C/man7/units.7:80
15559 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15560 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15563 #: build/C/man7/units.7:81
15565 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15566 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15569 #: build/C/man7/units.7:82
15571 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15572 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man7/units.7:87
15577 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/units.7:90
15581 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15582 msgstr "も参考にしてほしい。"
15585 #: build/C/man7/units.7:91
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/units.7:96
15593 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15594 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
15595 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15597 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15598 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15599 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man7/units.7:107
15605 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15606 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15607 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
15608 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15609 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15610 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15611 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15612 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15614 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15615 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15616 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15617 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15618 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15619 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15620 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15621 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15623 #. also common: 14.4k modem
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/units.7:114
15627 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15628 "diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
15629 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15632 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15633 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15634 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/units.7:116
15638 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15639 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/units.7:120
15644 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
15645 "When the Linux kernel boots and says"
15647 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15648 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/units.7:124
15653 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15654 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/units.7:128
15658 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15659 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15664 msgid "December 30, 1993"
15665 msgstr "December 30, 1993"
15668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15670 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15671 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15675 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15676 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15681 msgid "tutorial sampler for writing"
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15686 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15688 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15692 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15693 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
15698 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15699 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15700 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15701 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15702 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15703 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15704 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
15705 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
15706 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15707 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
15708 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
15709 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15710 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15711 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15712 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15713 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
15714 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15715 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15716 "easier translation to future documentation tools."
15718 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15719 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15720 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15721 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15722 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15723 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15724 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15725 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15726 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15727 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15728 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15730 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15731 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15732 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15733 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15734 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15735 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15736 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15737 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15738 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15740 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15741 "移行が容易になることが望まれます。"
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15746 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15747 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15749 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15750 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15751 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15752 "単純に man ページとして参照されています。"
15755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15757 msgid "GETTING STARTED"
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
15763 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15764 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15765 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
15766 "document is outlined as follows:"
15768 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15769 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15770 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15775 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15776 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15781 msgid "\"Macro Usage\" ."
15782 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15787 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15788 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15793 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15794 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15799 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15800 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15804 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15805 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
15810 msgid "\"A manual page template\" ."
15811 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15815 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15816 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15820 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15821 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15826 msgid "\"What's in a name...\" ."
15827 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15832 msgid "\"General Syntax\" ."
15833 msgstr "\"一般的な構文\""
15835 #. type: Plain text
15836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15837 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15838 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15843 msgid "Addresses ."
15847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15849 msgid "\"Author name\" ."
15853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15855 msgid "Arguments ."
15859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15861 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15862 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15867 msgid "\"Command Modifier\" ."
15868 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15873 msgid "\"Defined Variables\" ."
15874 msgstr "\"定義済みの変数\""
15877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15879 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15880 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
15883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15885 msgid "\"Environment Variables\" ."
15889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15891 msgid "\"Function Argument\" ."
15895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15897 msgid "\"Function Declaration\" ."
15901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15909 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15910 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15915 msgid "\"Function Types\" ."
15918 #. .It "Header File (including source code)" .
15920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15922 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15923 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15940 msgid "Pathnames ."
15944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15946 msgid "Variables ."
15950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15952 msgid "\"Cross References\" ."
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15957 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15958 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15963 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15964 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15969 msgid "\"BSD Macro\" ."
15970 msgstr "\"BSD マクロ\""
15973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15975 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15976 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15981 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15982 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15987 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15988 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15993 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15994 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15999 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
16000 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
16003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
16005 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
16006 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
16009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
16011 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
16012 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
16015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
16017 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
16018 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
16021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
16023 msgid "\"Prefix Macro\" ."
16024 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
16027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
16029 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
16030 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
16033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
16035 msgid "\"No Space Macro\" ."
16036 msgstr "\"空白なしマクロ\""
16039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
16041 msgid "\"Section Cross References\" ."
16042 msgstr "\"セクションの相互参照\""
16045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
16047 msgid "\"References and Citations\" ."
16048 msgstr "\"相互参照と引用\""
16051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
16053 msgid "Return Values (sections two and three only)"
16054 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
16059 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
16060 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
16063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
16065 msgid "\"Extended Arguments\" ."
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
16070 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
16071 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
16074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
16076 msgid "\"Section Headers\" ."
16077 msgstr "\"セクションヘッダ\""
16080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
16082 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
16083 msgstr "\"段落と行スペース\""
16086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
16092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
16095 msgstr "\"ディスプレイ\""
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
16100 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
16101 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
16104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
16106 msgid "\"Lists and Columns\" ."
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
16111 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
16112 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
16116 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
16117 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
16121 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
16122 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
16126 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
16127 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
16132 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
16133 msgstr "TROFF に特有な表現"
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16138 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
16139 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
16140 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
16141 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
16142 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
16144 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
16145 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
16146 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
16147 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
16148 "ということも予め警告しておきます。"
16151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16153 msgid "Macro Usage"
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
16159 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
16160 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
16161 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
16162 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
16163 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
16164 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
16165 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
16166 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
16167 "is never displayed in the output."
16169 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
16170 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
16171 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
16172 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
16173 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
16174 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16175 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16176 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
16181 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16182 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16183 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16184 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
16185 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16187 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16188 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16189 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16190 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16191 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16192 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16193 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16198 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16199 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16200 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
16201 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16202 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
16203 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
16204 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16205 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16206 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16208 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
16210 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16211 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16212 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16213 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16214 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16215 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16216 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16217 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16218 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16219 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
16224 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16225 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
16229 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16230 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16235 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16236 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16238 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16239 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
16244 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16245 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16249 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16250 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16255 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16256 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16257 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16258 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16259 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
16260 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16261 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16262 "call other macros, the term parsed has been used."
16264 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16265 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16266 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16267 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16268 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16269 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16270 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16271 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16276 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16277 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
16282 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16283 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
16284 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16285 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
16286 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16287 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16288 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16289 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16290 "string. For example, E<.Fa int foo>."
16292 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16293 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16294 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16295 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16296 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16297 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16298 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16299 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16300 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
16305 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16306 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16307 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16308 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16309 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
16310 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16311 "macros which need it the most:"
16313 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16314 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16315 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16316 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16317 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16318 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16319 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16329 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16330 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16340 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16341 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16351 msgid "Emphasized text."
16355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16362 msgid "Functions (sections two and four)."
16363 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16373 msgid "List items."
16377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16384 msgid "Literal text."
16388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16395 msgid "Symbolic text."
16396 msgstr "シンボリックテキスト"
16399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16406 msgid "Book titles."
16410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16417 msgid "Journal names."
16418 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16428 msgid "Optional notes for a reference."
16432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16439 msgid "Report title (in a reference)."
16440 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16450 msgid "Title of article in a book or journal."
16451 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16456 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16457 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16458 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
16459 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16460 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16461 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16462 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
16463 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
16465 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16466 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16467 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16468 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16469 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16470 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16471 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16472 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
16478 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16479 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16483 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16484 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16489 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16490 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16492 #. type: Plain text
16493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
16494 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16495 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16500 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16501 "arguments and the result would be:"
16503 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
16509 msgid "Fn fetch char *str"
16510 msgstr "Fn fetch char *str"
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16515 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16516 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16518 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16519 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16524 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16527 #. type: Plain text
16528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16530 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16531 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16532 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
16533 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16534 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
16535 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16537 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16538 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16539 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16540 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16541 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16542 "使用することによって対応できます。\n"
16543 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16548 msgid "Escaping Special Characters"
16549 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16554 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16555 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
16558 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16559 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16560 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16565 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16566 msgstr "MAN ページの分析"
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16571 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16572 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
16573 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16575 "man ページの本文はファイル\n"
16576 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16577 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16578 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16579 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
16584 msgid "A manual page template"
16585 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
16591 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16592 "\\&.Dd Month day, year\n"
16593 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16594 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16597 "\\&.Nd one line description of name\n"
16598 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16599 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16600 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16601 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
16602 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16603 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16604 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16605 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16606 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16607 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16608 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16609 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
16610 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16611 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16612 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16613 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16614 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16615 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16616 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16617 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16618 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16619 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16621 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16623 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16624 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16627 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16628 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16629 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16630 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16631 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16632 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16633 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16634 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16635 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16636 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16637 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16638 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16639 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16640 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16641 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16642 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16643 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16644 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16645 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16646 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16647 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16648 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16649 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16650 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
16655 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16656 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16657 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16658 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in. These "
16659 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16661 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16662 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16663 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16665 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16666 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16667 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16668 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16673 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16674 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
16675 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16676 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
16677 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16678 "layout macros is recommended."
16680 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16682 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16683 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16684 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16685 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16686 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16692 msgid "TITLE MACROS"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16698 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16699 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16700 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
16701 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
16702 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16703 "construct the headers and footers only."
16705 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16706 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16707 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16708 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16709 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16710 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
16715 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16716 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16719 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
16721 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
16725 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16726 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16727 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
16728 "may be arbitrary or one of the following:"
16730 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16731 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16732 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16733 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16734 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16735 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16740 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16741 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16746 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16747 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16752 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16753 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
16758 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16759 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16762 #. MMI UNIX Manual Master Index
16764 #. CON UNIX Contributed Software Manual
16766 #. LOC UNIX Local Manual
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16770 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16771 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16773 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16774 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16775 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16776 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16781 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16782 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16787 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16788 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
16789 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16790 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16791 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
16793 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16795 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16796 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16797 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16798 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16799 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
16804 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16805 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16815 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16816 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16820 msgid "or for a locally produced set"
16821 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16826 msgid "\\&.Os CS Department"
16827 msgstr "\\&.Os CS Department"
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16832 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16833 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16834 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
16835 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16837 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16838 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16839 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16840 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16841 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
16846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16848 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16849 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
16853 msgid "The date should be written formally:"
16854 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16859 msgid "January 25, 1989"
16860 msgstr "January 25, 1989"
16863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16865 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16866 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
16871 msgid "What's in a name..."
16872 msgstr "この名前には何が...?"
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
16877 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16878 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
16879 "different variations of this language are used to describe the three "
16880 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
16881 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
16882 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16883 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16884 "the text of a man page."
16886 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16887 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16888 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16889 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16890 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16891 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16892 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16893 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16895 #. type: Plain text
16896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
16898 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16899 "the general syntax for a troff command is:"
16901 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16902 "一種のコマンドとなっています。\n"
16903 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
16908 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16909 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
16914 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16915 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
16916 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16917 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16919 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16920 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16921 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16922 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16923 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16931 "E<.Ar infile outfile>\n"
16935 "E<.Ar infile outfile>\n"
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
16940 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16941 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
16942 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16943 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
16945 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16946 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16947 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16948 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16949 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16950 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16957 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16958 "\\&.Ar infile outfile\n"
16961 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16962 "\\&.Ar infile outfile\n"
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16967 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16968 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
16969 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16970 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
16972 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16973 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16974 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16975 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16976 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
16987 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16988 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16989 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16991 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16992 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16993 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16994 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
16999 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
17000 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
17001 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
17002 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
17003 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
17004 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
17005 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
17008 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
17009 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
17010 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
17011 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
17012 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
17013 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
17014 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
17015 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
17016 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
17023 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
17024 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
17025 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
17026 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
17027 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
17028 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
17029 "\\&.Op Ar variable=value\n"
17031 "\\&.Op Ar target ...\n"
17035 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
17036 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
17037 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
17038 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
17039 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
17040 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
17041 "\\&.Op Ar variable=value\n"
17043 "\\&.Op Ar target ...\n"
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
17049 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
17051 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
17052 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
17057 msgid "General Syntax"
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
17063 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
17064 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
17065 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
17066 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
17067 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
17068 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
17069 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
17072 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
17073 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
17074 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
17075 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
17076 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
17077 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
17078 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
17079 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
17083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
17085 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
17086 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
17088 #. type: Plain text
17089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
17090 msgid "The result is:"
17091 msgstr "結果は以下のようになります。"
17094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
17096 msgid "Li sptr, ptr),"
17097 msgstr "Li sptr, ptr),"
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
17102 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
17103 "the punctuation is separated by a leading white space:"
17105 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
17106 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
17109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
17111 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17112 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
17117 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
17118 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
17123 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
17124 "distinguishing it from the strings in literal font."
17126 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
17127 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
17132 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
17133 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
17134 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
17135 "logical or quotation set:"
17137 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
17139 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
17140 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
17146 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17147 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17152 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
17153 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
17154 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
17155 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
17158 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
17159 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
17160 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
17161 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
17162 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
17163 "その典型的な構文が示されています。"
17166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17168 msgid "MANUAL DOMAIN"
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
17174 msgid "Address Macro"
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17180 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17183 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
17189 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17190 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
17195 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17196 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17200 msgid "E<.Ad addr1>"
17201 msgstr "E<.Ad addr1>"
17204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17206 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17207 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17211 msgid "E<.Ad addr1>."
17212 msgstr "E<.Ad addr1>."
17215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17217 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17218 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17222 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17223 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17228 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17229 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17233 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17234 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17239 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17240 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17242 #. type: Plain text
17243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
17244 msgid "E<.Ad addr>)),"
17245 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17250 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
17251 "callable by other macros and is parsed."
17253 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17254 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17259 msgid "Author Name"
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17265 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17266 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
17267 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17270 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17271 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17272 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
17277 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17278 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
17283 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17284 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17288 msgid "E<.An Joe Author>"
17289 msgstr "E<.An Joe Author>"
17292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17294 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17295 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17297 #. type: Plain text
17298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17299 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17300 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17305 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17306 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17310 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17311 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17316 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17317 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
17321 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17322 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17327 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
17328 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17330 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17331 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17336 msgid "Argument Macro"
17339 #. type: Plain text
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17342 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17343 "argument is referenced."
17345 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
17351 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17352 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17368 msgid "Li \\&.Ar file1"
17369 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17371 #. type: Plain text
17372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17373 msgid "E<.Ar file1>"
17374 msgstr "E<.Ar file1>"
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17379 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17380 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17384 msgid "E<.Ar file1>."
17385 msgstr "E<.Ar file1>."
17388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17390 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17391 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17393 #. type: Plain text
17394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17395 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17396 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17401 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17402 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17406 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17407 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17412 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17413 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17417 msgid "E<.Ar file>)),"
17418 msgstr "E<.Ar file>)),"
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17423 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
17424 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17426 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17427 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17428 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17433 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17434 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
17439 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17440 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
17441 "arguments (double quotes only)."
17443 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17444 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17445 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
17450 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17451 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17455 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17456 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17461 msgid "Command Modifier"
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17467 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17468 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17469 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17470 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
17471 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17472 "commands. See E<.Sx Flags>."
17474 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17475 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17476 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17477 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17478 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17480 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17485 msgid "Defined Variables"
17488 #. type: Plain text
17489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17491 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17494 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
17500 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17501 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
17506 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17507 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17511 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17512 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17517 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17518 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17520 #. type: Plain text
17521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17522 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17523 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17525 #. type: Plain text
17526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17528 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
17529 "parsed and is callable."
17531 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17532 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17537 msgid "Errno's (Section two only)"
17538 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17540 #. type: Plain text
17541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17543 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17544 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17545 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17546 "section two manual page."
17548 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17550 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17551 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
17557 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17558 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
17563 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17564 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17568 msgid "E<.Er ENOENT>"
17569 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17574 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17575 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17579 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17580 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17585 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17586 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17590 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17591 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17596 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
17597 "macro is parsed and is callable."
17599 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17600 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17605 msgid "Environment Variables"
17608 #. type: Plain text
17609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17610 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17611 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
17616 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17617 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
17622 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17623 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17627 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17628 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17633 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17634 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17638 msgid "E<.Ev PATH>."
17639 msgstr "E<.Ev PATH>."
17642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17644 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17645 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17649 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17650 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17652 #. type: Plain text
17653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17655 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
17656 "macro is parsed and is callable."
17658 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17659 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17664 msgid "Function Argument"
17667 #. type: Plain text
17668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17670 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
17671 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17672 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17673 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17674 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17676 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17677 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17678 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17679 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17680 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17681 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
17686 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17687 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
17692 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17693 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17697 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17698 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17703 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17704 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17708 msgid "E<.Fa iov_len>"
17709 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17714 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
17715 "parsed and is callable."
17717 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17718 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17723 msgid "Function Declaration"
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17729 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17730 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17731 "and is not callable by other macros."
17733 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17734 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17735 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17736 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
17741 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17742 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17747 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17748 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
17749 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17750 "declaration for the next function."
17752 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17753 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17754 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17765 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
17766 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
17767 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
17768 "identical, but without the dash."
17770 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17771 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17772 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17773 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
17779 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17780 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17796 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17797 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17802 msgstr "E<.Fl cfv>"
17805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17807 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17808 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17812 msgid "E<.Fl cfv>."
17813 msgstr "E<.Fl cfv>."
17816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17818 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17819 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17821 #. type: Plain text
17822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17823 msgid "E<.Fl s v t>"
17824 msgstr "E<.Fl s v t>"
17827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17829 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17830 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17832 #. type: Plain text
17833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17840 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17841 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17843 #. type: Plain text
17844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17845 msgid "E<.Fl xyz>),"
17846 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17851 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17852 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17853 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17855 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17856 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17857 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17858 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17859 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17864 msgid "Functions (library routines)"
17865 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
17869 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17870 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17875 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17876 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17881 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17882 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17886 msgid "E<.Fn getchar>"
17887 msgstr "E<.Fn getchar>"
17890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17892 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17893 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17895 #. type: Plain text
17896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17897 msgid "E<.Fn strlen>),"
17898 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17903 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17904 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17908 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17909 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
17914 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
17915 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17916 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17919 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17920 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17921 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17922 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17924 #. type: Plain text
17925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
17927 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17928 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
17929 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
17930 "limitation. For example:"
17932 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17933 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17934 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17935 "この制限を回避することができます。\n"
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
17942 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17943 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17944 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17945 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17946 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17947 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17948 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17949 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17950 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17951 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17954 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17955 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17956 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17957 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17958 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17959 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17960 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17961 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17962 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17963 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17966 #. type: Plain text
17967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
17969 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17971 #. type: Plain text
17972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
17975 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17976 "E<.Fa \"int op\">\n"
17977 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17978 "E<.Fa \"int class\">\n"
17979 "E<.Fa \"int type\">\n"
17980 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17981 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17982 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17983 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17984 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17987 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17988 "E<.Fa \"int op\">\n"
17989 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17990 "E<.Fa \"int class\">\n"
17991 "E<.Fa \"int type\">\n"
17992 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17993 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17994 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17995 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17996 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
18002 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
18003 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
18004 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
18005 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
18006 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
18007 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
18008 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
18009 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
18011 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18012 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
18013 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
18014 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
18015 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
18016 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
18017 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
18020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
18022 msgid "Function Type"
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
18028 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
18029 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
18030 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
18031 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
18032 "appear on the next line)."
18034 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
18035 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
18036 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
18037 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
18038 "置かれるように改行を挿入します)。"
18041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
18043 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
18044 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
18047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
18049 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
18050 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
18054 msgid "E<.Ft struct stat>"
18055 msgstr "E<.Ft struct stat>"
18057 #. type: Plain text
18058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
18059 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
18060 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
18063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
18065 msgid "Interactive Commands"
18068 #. type: Plain text
18069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
18070 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
18072 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
18077 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
18078 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
18081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
18083 msgid "Li \\&.Ic :wq"
18084 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
18089 msgstr "E<.Ic :wq>"
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
18094 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
18095 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18099 msgid "E<.Ic do while {...}>"
18100 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
18103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18105 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18106 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
18110 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18111 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18113 #. type: Plain text
18114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18116 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
18117 "macro is parsed and is callable."
18119 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18120 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
18131 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
18132 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
18133 "which should always be the subject name of the page. When called without "
18134 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
18135 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
18136 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
18137 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
18138 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
18139 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
18140 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
18141 "first argument it was invoked with."
18143 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
18144 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
18145 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
18146 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
18147 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
18148 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
18149 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
18150 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
18151 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
18152 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
18156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
18158 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
18159 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
18162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
18164 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18165 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18169 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
18170 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
18173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18175 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18176 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18180 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18181 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18186 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18187 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18191 msgid "E<.Nm foo>)),"
18192 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18207 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18208 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18216 #. type: Plain text
18217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18219 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18220 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18221 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18222 "one or more lines."
18224 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18225 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18226 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
18232 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18233 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
18241 #. type: Plain text
18242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18249 msgid "Li \".Op Fl k\""
18250 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18254 msgid "E<.Op Fl k>"
18255 msgstr "E<.Op Fl k>"
18258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18260 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18261 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18263 #. type: Plain text
18264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18265 msgid "E<.Op Fl k>)."
18266 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18271 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18272 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18274 #. type: Plain text
18275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18276 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18277 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18282 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18283 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18287 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18288 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18293 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18294 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18298 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18299 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18304 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18305 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18309 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18310 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18315 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18316 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
18320 msgid "E<.Op word1 word2>"
18321 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
18325 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18326 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18328 #. type: Plain text
18329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
18333 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18334 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18335 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18339 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18340 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18341 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18344 #. type: Plain text
18345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
18347 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18350 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18351 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18353 #. type: Plain text
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18356 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18359 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18368 #. type: Plain text
18369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18370 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18371 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
18376 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18377 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
18382 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18383 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18385 #. type: Plain text
18386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18387 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18388 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18393 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18394 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
18398 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18399 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18403 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18404 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18412 #. type: Plain text
18413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18414 msgid "Generic variable reference:"
18415 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
18420 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18421 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
18426 msgid "Li \\&.Va count"
18427 msgstr "Li \\&.Va count"
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18431 msgid "E<.Va count>"
18432 msgstr "E<.Va count>"
18435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18437 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18438 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18442 msgid "E<.Va settimer>,"
18443 msgstr "E<.Va settimer>,"
18446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18448 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18449 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18453 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18454 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18459 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18460 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18462 #. type: Plain text
18463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
18464 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18465 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18467 #. type: Plain text
18468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18470 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
18471 "Va> macro is parsed and is callable."
18473 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18474 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18479 msgid "Manual Page Cross References"
18480 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18482 #. type: Plain text
18483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18485 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18486 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18487 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18489 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18490 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18491 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
18496 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18497 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
18502 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18503 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18505 #. type: Plain text
18506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18507 msgid "E<.Xr mdoc>"
18508 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18513 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18514 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18516 #. type: Plain text
18517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18518 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18519 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18524 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18525 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18527 #. type: Plain text
18528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18529 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18530 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18535 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18536 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18540 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18541 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18546 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
18547 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18549 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18550 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18555 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
18564 #. type: Plain text
18565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18567 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18568 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
18576 #. type: Plain text
18577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18584 msgid "Li \".At v6 .\""
18585 msgstr "Li \".At v6 .\""
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18590 msgstr "E<.At v6>."
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18595 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18596 "accepts at most two arguments."
18598 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18599 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
18610 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18611 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
18619 #. type: Plain text
18620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18627 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18628 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18630 #. type: Plain text
18631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18632 msgid "E<.Bx 4.3>."
18633 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18637 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18638 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18643 msgid "FreeBSD Macro"
18644 msgstr "FreeBSD マクロ"
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
18649 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18650 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
18655 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18656 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18658 #. type: Plain text
18659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18660 msgid "E<.Fx 2.2>."
18661 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18666 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18667 "accepts at most two arguments."
18669 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18670 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
18681 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18682 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
18690 #. type: Plain text
18691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18697 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18698 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18703 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18704 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18706 #. type: Plain text
18707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
18709 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
18710 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18711 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18712 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
18713 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18714 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18715 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
18716 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18717 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18719 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18720 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18722 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18723 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18724 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18725 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18726 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18727 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18728 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18729 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
18735 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18736 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18737 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18738 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18739 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18740 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18741 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18742 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18743 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18745 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18746 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18747 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18748 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18749 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18750 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18751 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18752 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18753 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18755 #. type: Plain text
18756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18758 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18759 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
18760 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
18761 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18762 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18764 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18765 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18766 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18767 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18768 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
18774 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18775 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18777 #. type: Plain text
18778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18780 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18782 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18793 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18794 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
18795 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18796 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
18797 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18800 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18801 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18802 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18803 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18804 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18805 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18815 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18816 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
18821 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18822 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18826 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18827 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18829 #. type: Plain text
18830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
18832 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18834 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18838 msgid "Examples of quoting:"
18842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
18847 #. type: Plain text
18848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18855 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18856 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18860 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18861 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18877 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18878 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18882 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18883 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18899 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18900 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18902 #. type: Plain text
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18904 msgid "E<.Dq string abc>."
18905 msgstr "E<.Dq string abc>."
18908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18910 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18911 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18915 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18916 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18921 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18922 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18924 #. type: Plain text
18925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18926 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18927 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18943 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18944 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18948 msgid "E<.Qq string>),"
18949 msgstr "E<.Qq string>),"
18952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18954 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18955 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18959 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18960 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18968 #. type: Plain text
18969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18976 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18977 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18979 #. type: Plain text
18980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18981 msgid "E<.Sq string>"
18982 msgstr "E<.Sq string>"
18984 #. type: Plain text
18985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18987 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18988 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18989 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18990 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18991 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18993 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18994 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18995 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18997 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18998 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
19002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
19004 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
19005 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
19007 #. type: Plain text
19008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
19010 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
19011 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
19014 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
19015 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
19019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
19021 msgid "No Space Macro"
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
19027 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
19028 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
19029 "between the flag and argument:"
19031 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
19032 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
19038 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
19039 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
19041 #. type: Plain text
19042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
19043 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
19045 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
19051 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
19052 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
19053 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
19055 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
19056 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
19057 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
19062 msgid "Section Cross References"
19063 msgstr "セクションの相互参照"
19065 #. type: Plain text
19066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
19068 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
19069 "the same document. It is parsed and is callable."
19071 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
19072 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
19075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
19077 msgid "Li \\&.Sx FILES"
19078 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
19080 #. type: Plain text
19081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
19082 msgid "E<.Sx FILES>"
19083 msgstr "E<.Sx FILES>"
19086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
19088 msgid "References and Citations"
19091 #. type: Plain text
19092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
19094 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
19095 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
19098 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
19099 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
19103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
19108 #. type: Plain text
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19111 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
19112 "information until the reference end macro is read."
19115 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
19119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19124 #. type: Plain text
19125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19126 msgid "Reference End. The reference is printed."
19127 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19137 msgid "Reference author name, one name per invocation."
19138 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19146 #. type: Plain text
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19148 msgid "Book title."
19152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19159 msgid "City/place."
19163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19181 msgid "Journal name."
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19192 msgid "Issue number."
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19203 msgid "Optional information."
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19214 msgid "Page number."
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19225 msgid "Report name."
19229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19234 #. type: Plain text
19235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19236 msgid "Title of article."
19240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19253 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19254 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
19255 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
19256 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19258 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19259 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19260 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19261 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19267 msgid "Return Values"
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19273 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19276 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
19282 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19283 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
19287 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19288 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19290 #. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
19297 #. and back to 7 again
19298 #. type: Plain text
19299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19300 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19301 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19311 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19313 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19318 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19319 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19324 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19325 "words longer than two characters."
19327 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19328 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
19333 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19334 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
19339 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19340 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19345 msgstr "E<.Tn DEC>"
19348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19350 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19351 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19353 #. type: Plain text
19354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
19355 msgid "E<.Tn ASCII>"
19356 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19360 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19361 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19366 msgid "Extended Arguments"
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
19372 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19373 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
19374 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19376 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19377 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19378 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19381 #. type: Plain text
19382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
19384 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19387 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19388 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19390 #. type: Plain text
19391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
19395 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19396 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19401 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19402 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
19408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
19410 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19412 #. type: Plain text
19413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19415 msgid "E<.Sm off>\n"
19416 msgstr "E<.Sm off>\n"
19419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
19421 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19422 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
19428 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19432 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
19438 msgid "Another one:"
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
19446 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19447 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19448 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19453 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19454 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19455 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19462 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19463 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
19469 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19470 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19474 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19475 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19479 #. type: Plain text
19480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
19482 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19485 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
19494 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19495 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19500 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19501 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
19510 #. type: Plain text
19511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
19515 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19516 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19520 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19521 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19527 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19528 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
19529 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19530 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19531 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19532 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
19533 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19534 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
19535 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19536 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
19537 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
19538 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19539 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19541 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19542 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19543 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19544 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19545 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19546 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19547 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19548 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19549 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19550 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19551 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19552 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19553 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19554 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19555 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
19560 msgid "Section Headers"
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19566 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19567 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
19568 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19569 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
19571 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19572 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19573 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19575 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19576 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
19581 msgid "\\&.Sh NAME"
19584 #. type: Plain text
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19587 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
19588 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19589 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
19590 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
19591 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19592 "subject name from the third item, which is the description. The description "
19593 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19595 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19596 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19597 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19598 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19599 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19600 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19601 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19602 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19603 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19608 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
19614 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19615 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19616 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19617 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19618 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19619 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
19620 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19621 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19622 "line as shown below:"
19624 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19625 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19626 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
19628 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19629 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19630 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19631 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19632 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19633 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19634 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19635 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19643 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19648 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19654 msgid "The following macros were used:"
19655 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19661 msgstr "\\&.Nm cat"
19664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19666 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19667 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19672 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19673 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19684 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19685 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19687 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19688 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
19693 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19694 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19696 #. type: Plain text
19697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19699 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19700 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19701 "other situations."
19703 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19704 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19705 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19710 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
19716 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19717 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19718 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
19719 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19720 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19722 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19723 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19724 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19725 "そのようなリストを作成するには\n"
19726 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19727 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19728 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19730 #. type: Plain text
19731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19733 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19734 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
19735 "are listed in the order in which they would be used."
19737 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19738 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19739 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
19744 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19745 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19750 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19751 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19753 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19754 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19759 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19765 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19766 "below for details."
19768 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19769 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19774 msgid "\\&.Sh FILES"
19775 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19780 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19781 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19783 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19784 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19790 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19791 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19793 #. type: Plain text
19794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
19796 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19797 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
19798 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
19799 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19800 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
19803 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19804 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19805 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19806 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19807 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19808 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
19812 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19813 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19817 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19818 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19823 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19829 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19830 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19831 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19832 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19834 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19835 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19836 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19837 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19842 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19845 #. type: Plain text
19846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19848 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19849 "outlined historically in this section."
19851 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19852 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19857 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19862 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19863 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19868 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19871 #. type: Plain text
19872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19873 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19874 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19879 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19880 msgstr "\\&.Sh エラー"
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19885 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19886 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19887 "specify an errno."
19889 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19890 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
19892 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19897 msgid "\\&.Sh BUGS"
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19902 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19903 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19905 #. type: Plain text
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19908 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19909 "section was set with:"
19911 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19912 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19917 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19918 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
19923 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
19935 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19936 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19937 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19938 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19940 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
19942 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19943 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19944 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19947 #. This worked with version one, need to redo for version three
19950 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19951 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19968 #. .Em is produced by
19984 #. This example shows the same equation in a different format.
19988 #. signs were forced with
19992 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19993 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
20004 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
20015 #. .Em is produced by
20023 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
20034 #. The incantation below was
20040 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
20042 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
20052 #. .Em is produced by
20054 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
20066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20074 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
20075 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
20076 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
20077 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
20078 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
20079 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
20080 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
20081 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
20082 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
20083 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
20084 "needs to be added.)"
20086 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
20087 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
20088 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
20089 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
20090 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
20091 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
20092 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
20093 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
20094 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
20095 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
20096 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
20097 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
20100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20102 msgid "Examples and Displays"
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
20108 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
20109 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
20110 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
20111 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
20113 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
20114 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
20115 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
20116 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
20117 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
20118 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
20120 #. type: Plain text
20121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
20123 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
20126 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
20127 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
20132 msgid "Fl ldghfstru"
20133 msgstr "Fl ldghfstru"
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
20137 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
20138 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
20143 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
20144 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
20145 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
20146 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
20147 "callable however."
20149 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
20150 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
20151 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
20152 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
20153 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
20154 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
20159 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
20160 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
20164 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20166 "これは次の指定で生成されます: \n"
20167 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20172 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
20173 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
20174 "has the following syntax:"
20177 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
20179 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
20180 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
20185 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20186 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
20191 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20192 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20194 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20195 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
20200 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20203 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20204 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
20209 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
20210 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20212 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20213 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20214 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20216 #. type: Plain text
20217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20219 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20222 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20223 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20228 msgid "Fl file Ar file_name"
20229 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
20234 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
20235 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20236 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20238 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20239 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20240 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20242 #. type: Plain text
20243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
20245 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20246 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20249 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20250 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20253 #. type: Plain text
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
20256 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20259 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20260 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
20265 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
20266 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20268 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20269 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
20274 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
20275 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20276 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
20277 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20279 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20280 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20281 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20282 "行が揃うことが保証されています。\n"
20283 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
20287 msgid "Indents two times the default indent value."
20288 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
20293 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20294 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20297 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20298 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20299 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20309 msgid "End-display."
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20321 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20322 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20333 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
20334 "font for emphasis is italic."
20336 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20337 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
20342 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20343 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
20348 msgid "Li \".Em does not\""
20349 msgstr "Li \".Em does not\""
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20353 msgid "E<.Em does not>"
20354 msgstr "E<.Em does not>"
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20359 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20360 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20364 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20365 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20370 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20371 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
20375 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20376 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20381 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20382 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20384 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20385 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20393 #. type: Plain text
20394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20396 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20397 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20399 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20400 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
20405 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20406 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
20411 msgid "Li \\&.Li \\een"
20412 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20416 msgid "E<.Li \\en>"
20417 msgstr "E<.Li \\en>"
20420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20422 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20423 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20427 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20428 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20433 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20434 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20438 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20439 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20444 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20445 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20447 #. type: Plain text
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
20449 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20450 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20454 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20455 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20466 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20467 "symbolic sense or the traditional English usage."
20469 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20470 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20471 "通常はボールドマクロとなっています。"
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
20476 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20477 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
20482 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20483 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
20487 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20488 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20490 #. type: Plain text
20491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20493 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
20494 "Sy> may be quoted."
20496 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20497 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20508 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20509 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
20510 "Bf> has the following syntax:"
20513 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20515 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20516 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
20521 msgid ".Bf font-mode"
20522 msgstr ".Bf font-mode"
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
20526 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20527 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
20532 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20533 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20538 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20541 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20546 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20547 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20552 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20555 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20560 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20561 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20563 #. type: Plain text
20564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20566 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20569 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20579 msgid "End font mode."
20580 msgstr "フォントモードの終了。"
20583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
20585 msgid "Tagged Lists and Columns"
20588 #. type: Plain text
20589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
20591 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20592 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20593 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
20594 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
20595 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20597 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20598 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20599 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20600 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20601 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20603 #. type: Plain text
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
20606 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20607 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20608 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
20609 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20610 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
20611 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20612 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
20615 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20616 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20617 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20618 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20619 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20620 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20621 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20622 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
20642 #. type: Plain text
20643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
20645 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20646 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20647 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
20648 "simple enumerated list would look like:"
20650 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20651 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20652 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20653 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
20659 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20661 "\\&Item one goes here.\n"
20663 "\\&And item two here.\n"
20665 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20668 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
20679 msgid "The results:"
20680 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
20684 msgid "Item one goes here."
20687 #. type: Plain text
20688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
20689 msgid "And item two here."
20692 #. type: Plain text
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
20694 msgid "Lastly item three goes here."
20695 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
20699 msgid "A simple bullet list construction:"
20700 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
20706 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20708 "\\&Bullet one goes here.\n"
20710 "\\&Bullet two here.\n"
20713 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20715 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20717 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
20722 msgid "Bullet one goes here."
20723 msgstr "ひとつめの bullet。"
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
20727 msgid "Bullet two here."
20728 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20763 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20764 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20765 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20766 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20767 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20768 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
20771 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20773 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20774 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20775 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20776 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20777 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20778 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20779 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20780 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20791 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20792 "list used in the Berkeley manuals."
20794 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20795 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20806 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20807 "lists except callable macros are ignored."
20809 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20810 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20820 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20821 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20831 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20832 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
20843 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20844 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20846 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20847 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
20851 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20852 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
20858 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20860 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20861 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20863 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20864 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20865 "\\¯os are ignored.\n"
20867 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20868 "\\&.It Em Ohang\n"
20869 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20870 "\\&.It Em Inset\n"
20871 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20872 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
20874 "\\&manuals to other formats.\n"
20877 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20879 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20880 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20882 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20883 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20885 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20886 "\\&.It Em Ohang\n"
20887 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20888 "\\&.It Em Inset\n"
20889 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20891 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20894 #. type: Plain text
20895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20896 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20897 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20908 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20911 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20912 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20917 msgid "Em Longer hanged list labels"
20918 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
20922 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20924 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
20929 msgid "And the unformatted text which created it:"
20930 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
20936 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20937 "\\&.It Em Hanged\n"
20938 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20939 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20940 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20941 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20942 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20945 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20946 "\\&.It Em Hanged\n"
20947 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20948 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20949 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20950 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20951 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
20957 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20958 "the width of the tag."
20960 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20971 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20972 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20983 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20984 "pages not loaded in core."
20986 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20987 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20997 msgid "numerical user-id of process owner"
20998 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
21001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
21009 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
21010 "noninterruptible wait)"
21012 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
21013 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
21017 msgid "The raw text:"
21018 msgstr "The raw text:"
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
21024 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
21026 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
21028 "\\&number of disk\n"
21029 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
21030 "\\&resulting from references\n"
21031 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
21033 "\\&numerical user ID of process owner\n"
21035 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
21036 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
21039 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
21041 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
21043 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
21047 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
21049 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
21050 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
21055 msgid "Acceptable width specifiers:"
21056 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
21059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
21061 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
21062 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
21064 #. type: Plain text
21065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
21067 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
21068 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
21069 "constant width characters or about five sixth of an inch."
21071 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
21072 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
21073 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
21076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
21078 msgid "Fl width Ar 24n"
21079 msgstr "Fl width Ar 24n"
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
21084 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
21085 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
21087 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
21088 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
21091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
21093 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
21094 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21098 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
21099 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21104 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21105 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
21109 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
21110 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21115 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
21116 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
21117 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
21118 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
21119 "width. However, if another item in the list is given with a different "
21120 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
21122 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
21123 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
21124 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
21125 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
21126 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
21127 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
21130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21132 msgid "PREDEFINED STRINGS"
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
21138 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
21139 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
21140 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
21141 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
21143 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
21144 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
21146 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
21147 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
21150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
21152 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
21153 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
21156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
21158 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21159 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
21164 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21165 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
21170 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21171 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
21176 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21177 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21182 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21183 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21188 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21189 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
21194 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21195 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21197 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21198 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21202 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21203 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21208 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21209 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21214 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21215 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21220 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21221 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21226 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21227 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21232 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21233 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21238 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21239 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21244 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21245 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21250 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21251 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21256 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21257 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
21262 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21263 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21268 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21269 "since it is only one char."
21271 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21272 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21277 msgid "DIAGNOSTICS"
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
21283 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21284 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21285 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
21286 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
21287 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21288 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21289 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21290 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
21291 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21292 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21293 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
21294 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21295 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
21297 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21298 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21299 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21300 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21301 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21302 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21303 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21304 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21305 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21306 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21308 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21309 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
21311 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21312 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21314 #. Every callable macro name has a corresponding register
21315 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
21316 #. There are also specific registers which have
21317 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
21319 #. .Bd -ragged -offset 4n
21320 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21321 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21322 #. C[0-9] argument types (example C1)
21323 #. O[0-9] offset stack (displays)
21324 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
21325 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
21326 #. t[0-9] tag stack (lists)
21327 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
21328 #. w[0-9] width tag/label stack
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21334 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21335 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
21336 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21337 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21338 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
21339 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21340 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
21341 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
21342 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
21343 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21344 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21346 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21347 "予期できない振舞いとなります。\n"
21348 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21349 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21350 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
21352 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21354 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21356 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21357 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21358 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21359 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21360 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
21365 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21366 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
21371 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21372 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21373 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21375 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21376 "デバッグマクロが指定されています\n"
21377 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
21385 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21389 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21392 #. type: Plain text
21393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
21394 msgid "The resulting output:"
21395 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
21402 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
21403 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
21404 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21405 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
21406 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21407 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
21408 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21409 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
21410 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21411 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
21412 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21413 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21417 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
21418 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
21419 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21420 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
21421 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21422 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
21423 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
21424 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
21425 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21426 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
21427 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21428 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
21434 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21435 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
21436 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21437 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
21438 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
21439 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21440 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21441 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
21442 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
21443 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
21444 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
21445 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
21446 "\\&aC> is escaped:"
21448 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21449 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21450 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21451 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21453 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21454 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21455 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21457 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21459 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21461 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21462 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21463 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21464 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21466 #. type: Plain text
21467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
21471 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21475 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
21483 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
21484 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
21485 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21486 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
21487 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21488 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
21489 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21490 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21494 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
21495 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
21496 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21497 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
21498 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21499 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
21500 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
21501 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
21507 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21508 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21509 "not found and the type classified as string."
21511 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21512 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21513 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21514 "タイプは文字列と判断されています。"
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21518 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21520 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21526 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21527 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
21532 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21535 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
21541 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21542 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21543 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21544 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
21545 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21546 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21547 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21548 "restore the old style behavior."
21550 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21551 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21552 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21553 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21554 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21555 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21556 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21557 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21558 "を実現するために用意されています。"
21561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
21563 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21564 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21566 #. type: Plain text
21567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21568 msgid "manual macro package"
21569 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21574 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21575 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21579 msgid "template for writing a man page"
21580 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21585 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21586 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
21590 msgid "several example man pages"
21591 msgstr "man ページのいくつかの例"
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
21596 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21597 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
21598 "break on the hyphen)."
21600 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21601 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21602 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
21606 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21607 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
21611 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21612 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
21616 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21618 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21621 #. type: Plain text
21622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
21624 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21625 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21626 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21628 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21629 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21630 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
21636 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21637 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21638 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
21640 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21641 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21642 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21645 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21647 #. to make sure a line boundary is crossed:
21649 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21652 #. produces, nudge nudge,
21653 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21654 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21656 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21658 #. If double quotes are used, for example:
21660 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21663 #. produces, nudge nudge,
21664 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21666 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21668 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21670 #. Not a pretty sight...
21671 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21672 #. in the former example will cause
21674 #. to break the line and spread
21675 #. the remaining words out.
21676 #. The latter example will adjust nicely to
21677 #. justified margins, but may break in between an argument and its
21681 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
21686 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21689 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
21694 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21695 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21697 #~ msgid "2010-02-10"
21698 #~ msgstr "2010-02-10"
21700 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21701 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21704 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21705 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21706 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21707 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21708 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21710 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21711 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21712 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21713 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21714 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"