OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots of ja.po.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-04 20:53+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-01-18"
28 msgstr "2012-01-18"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
32 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
33 #: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
34 #: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
35 #: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
36 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
37 #: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
39 #: build/C/man7/units.7:24
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
46 #: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
47 #: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
48 #: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
49 #: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
50 #: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
51 #: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
59 #: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
60 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
61 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
62 #: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
63 #: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
64 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
65 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
79 #: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
93 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
94 #: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
95 #: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
96 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
97 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
98 #: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
99 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
343 #, no-wrap
344 msgid "\\(bu"
345 msgstr "\\(bu"
346
347 #. type: Plain text
348 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
349 msgid ""
350 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
351 msgstr ""
352 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
356 msgid ""
357 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
358 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
359
360 #.  199506L functionality is only available since glibc 2.1
361 #. type: Plain text
362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
363 msgid ""
364 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
365 "(real-time extensions)."
366 msgstr ""
367 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
368 "れる。"
369
370 #. type: Plain text
371 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
372 msgid ""
373 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
374 "(threads)."
375 msgstr ""
376 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
380 msgid ""
381 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
382 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
383 "extension)."
384 msgstr ""
385 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
386 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
390 msgid ""
391 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
392 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
393 "extension)."
394 msgstr ""
395 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
396 "本仕様に対応する定義が公開される。"
397
398 #. type: TP
399 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
400 #, no-wrap
401 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
402 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
403
404 #. type: Plain text
405 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
406 msgid ""
407 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
408 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
409 msgstr ""
410 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
411 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
412
413 #. type: TP
414 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
415 #, no-wrap
416 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
417 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
418
419 #. type: Plain text
420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid ""
422 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
423 "and XPG4."
424 msgstr ""
425 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
426 "れる。"
427
428 #. type: Plain text
429 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
430 msgid ""
431 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
432 "98)."
433 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
437 msgid ""
438 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
439 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
440 "extension) and C99 definitions."
441 msgstr ""
442 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
443 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
447 msgid ""
448 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
449 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
450 msgstr ""
451 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
452 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
453
454 #. type: TP
455 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
456 #, no-wrap
457 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
458 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
462 msgid ""
463 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
464 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
465 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
466 "value of 500 or more."
467 msgstr ""
468 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
469 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
470 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
471
472 #. type: TP
473 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
474 #, no-wrap
475 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
476 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
480 msgid ""
481 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
482 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
483 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
484 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
485 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
486 msgstr ""
487 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
488 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
489 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
490 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
491 "B<_ISOC95_SOURCE> \n"
492 "を定義されることを意味する)。"
493
494 #. type: TP
495 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
496 #, no-wrap
497 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
498 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
502 msgid ""
503 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
504 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
505 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
506 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
507 "continues to recognize it for backward compatibility."
508 msgstr ""
509 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
510 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
511 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
512 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
513 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
517 #, no-wrap
518 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
519 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
523 msgid ""
524 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
525 "recognized since glibc 2.16."
526 msgstr ""
527 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
528 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
529
530 #. type: TP
531 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
532 #, no-wrap
533 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
534 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
538 msgid ""
539 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
540 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
541 "(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.)  The alternative API consists "
542 "of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
543 "with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>()  versus B<lseek>"
544 "(), etc.).  New programs should not employ this interface; instead "
545 "I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
546 msgstr ""
547 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
548 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
549 "公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
550 "ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
551 "I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に対応するのは B<lseek64>"
552 "()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
553 "に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
554
555 #. type: TP
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
557 #, no-wrap
558 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
559 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
563 msgid ""
564 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
565 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
566 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
567 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
568 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
569 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
570 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
571 "effect."
572 msgstr ""
573 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
574 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
575 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
576 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
577 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
578 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
579 "たない。"
580
581 #. type: TP
582 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
583 #, no-wrap
584 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
585 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
589 msgid ""
590 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
591 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
592 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
593 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
594 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
595 "definitions are disfavored."
596 msgstr ""
597 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
598 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
599 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
600 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
601 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
602 "由来の定義は優先されなくなる。"
603
604 #. type: TP
605 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
606 #, no-wrap
607 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
608 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
612 msgid ""
613 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
614 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
615 "B<standards>(7).)"
616 msgstr ""
617 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
618 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
619
620 #. type: TP
621 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
622 #, no-wrap
623 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
624 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
628 msgid ""
629 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
630 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
631 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
632 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
633 msgstr ""
634 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
635 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
636 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
637 "のうちに定義される。"
638
639 #. type: TP
640 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
641 #, no-wrap
642 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
643 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
647 msgid ""
648 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
649 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
650 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
651 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
652 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
653 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
654 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
655 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
656 "disfavored."
657 msgstr ""
658 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
659 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
660 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
661 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
662 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
663 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
664 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
665 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
666 "定義が優先されなくなる。"
667
668 #. type: TP
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
670 #, no-wrap
671 msgid "B<_REENTRANT>"
672 msgstr "B<_REENTRANT>"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
676 msgid ""
677 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
678 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
679 msgstr ""
680 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
681 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
682 "すること。"
683
684 #. type: TP
685 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
686 #, no-wrap
687 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
688 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
692 msgid ""
693 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
694 "implementations."
695 msgstr ""
696 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
697
698 #. type: TP
699 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
700 #, no-wrap
701 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
702 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
703
704 #.  For more detail, see:
705 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
706 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
707 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
708 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
709 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
710 #. type: Plain text
711 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
712 msgid ""
713 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
714 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
715 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
716 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
717 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
718 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
719 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
720 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
721 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
722 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
723 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
724 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
725 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
726 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
727 "version 4.0."
728 msgstr ""
729 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
730 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
731 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
732 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
733 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
734 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
735 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
736 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
737 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
738 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
739 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
740 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
741 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
742 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
743 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
744
745 #. type: SS
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
747 #, no-wrap
748 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
749 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
753 msgid ""
754 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
755 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
756 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
757 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
758 "before 2.1)."
759 msgstr ""
760 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
761 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
762 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
763 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
764 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
768 msgid ""
769 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
770 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
771 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
772 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
773 msgstr ""
774 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
775 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
776 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
777 "フォルトでは定義されない。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
781 msgid ""
782 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
783 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
784 "a value of 500 or more, then"
785 msgstr ""
786 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
787 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
788 "で定義されたときには、"
789
790 #. type: IP
791 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
793 #: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
794 #: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
795 #: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
796 #: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
797 #: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
798 #: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
799 #: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
800 #: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
801 #: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
802 #: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
803 #: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
804 #: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
805 #: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
806 #: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
807 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
808 #: build/C/man5/proc.5:1853
809 #, no-wrap
810 msgid "*"
811 msgstr "*"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
815 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
816 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
820 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
821 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
825 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
826 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
830 msgid ""
831 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
832 "500 and less than 600; or"
833 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
837 msgid ""
838 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
839 "greater than or equal to 600 and less than 700."
840 msgstr ""
841 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
842 "た場合)"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
846 msgid ""
847 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
848 "greater than or equal to 700."
849 msgstr ""
850 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
854 msgid ""
855 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
856 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
857 "version."
858 msgstr ""
859 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
860 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
861 "なる。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
865 msgid ""
866 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
867 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
868 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
869 msgstr ""
870 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
871 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
872 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
876 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
877 msgstr ""
878 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
879 "効になる。"
880
881 #. type: SH
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
883 #: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
884 #, no-wrap
885 msgid "CONFORMING TO"
886 msgstr "準拠"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
890 msgid ""
891 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
892 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
893 "SUSv1)."
894 msgstr ""
895 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
896 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
897 "た。"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
901 msgid ""
902 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
903 "some other implementations."
904 msgstr ""
905 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
906 "採用されている。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
910 msgid ""
911 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
912 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
913 "(glibc)."
914 msgstr ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
917 "る。"
918
919 #. type: SH
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
921 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
922 #: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
923 #: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
924 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
925 #, no-wrap
926 msgid "NOTES"
927 msgstr "注意"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
931 msgid ""
932 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
933 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
934 "header file is automatically included by other header files as required: it "
935 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
936 "macros."
937 msgstr ""
938 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
939 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
940 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
941 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
942
943 #. type: Plain text
944 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
945 msgid ""
946 "According to which of the above feature test macros are defined, "
947 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
948 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
949 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
950 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
951 "the list above should be employed."
952 msgstr ""
953 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
954 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
955 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
956 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
957 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
958 "る。"
959
960 #. type: SH
961 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
962 #, no-wrap
963 msgid "EXAMPLE"
964 msgstr "例"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
968 msgid ""
969 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
970 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
971 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
972 "shows some examples of what we would see:"
973 msgstr ""
974 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
975 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
976 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
977 "結果の例である。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "$ B<cc ftm.c>\n"
984 "$ B<./a.out>\n"
985 "_POSIX_SOURCE defined\n"
986 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
987 "_BSD_SOURCE defined\n"
988 "_SVID_SOURCE defined\n"
989 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
990 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
991 "$ B<./a.out>\n"
992 "_POSIX_SOURCE defined\n"
993 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
994 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
995 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
996 "$ B<./a.out>\n"
997 "_POSIX_SOURCE defined\n"
998 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
999 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1000 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1001 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1002 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1003 "_BSD_SOURCE defined\n"
1004 "_SVID_SOURCE defined\n"
1005 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1006 "_GNU_SOURCE defined\n"
1007 msgstr ""
1008 "$ B<cc ftm.c>\n"
1009 "$ B<./a.out>\n"
1010 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1011 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1012 "_BSD_SOURCE defined\n"
1013 "_SVID_SOURCE defined\n"
1014 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1015 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1016 "$ B<./a.out>\n"
1017 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1018 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1019 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1020 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1021 "$ B<./a.out>\n"
1022 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1023 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1024 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1025 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1026 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1027 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1028 "_BSD_SOURCE defined\n"
1029 "_SVID_SOURCE defined\n"
1030 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1031 "_GNU_SOURCE defined\n"
1032
1033 #. type: SS
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
1035 #, no-wrap
1036 msgid "Program source"
1037 msgstr "Program source"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
1041 #, no-wrap
1042 msgid "/* ftm.c */\n"
1043 msgstr "/* ftm.c */\n"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
1047 #, no-wrap
1048 msgid ""
1049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1050 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1051 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1052 msgstr ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
1059 #, no-wrap
1060 msgid ""
1061 "int\n"
1062 "main(int argc, char *argv[])\n"
1063 "{\n"
1064 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1065 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1066 "#endif\n"
1067 msgstr ""
1068 "int\n"
1069 "main(int argc, char *argv[])\n"
1070 "{\n"
1071 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1072 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1073 "#endif\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
1077 #, no-wrap
1078 msgid ""
1079 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1080 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1081 "#endif\n"
1082 msgstr ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086
1087 #. type: Plain text
1088 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
1089 #, no-wrap
1090 msgid ""
1091 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1092 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1093 "#endif\n"
1094 msgstr ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1101 #, no-wrap
1102 msgid ""
1103 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1104 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1105 "#endif\n"
1106 msgstr ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
1113 #, no-wrap
1114 msgid ""
1115 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1116 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1117 "#endif\n"
1118 msgstr ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
1125 #, no-wrap
1126 msgid ""
1127 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1128 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1129 "#endif\n"
1130 msgstr ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1137 #, no-wrap
1138 msgid ""
1139 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1140 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1141 "#endif\n"
1142 msgstr ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
1149 #, no-wrap
1150 msgid ""
1151 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1152 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1153 "#endif\n"
1154 msgstr ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1161 #, no-wrap
1162 msgid ""
1163 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1164 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1165 "#endif\n"
1166 msgstr ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1173 #, no-wrap
1174 msgid ""
1175 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1176 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1177 "#endif\n"
1178 msgstr ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
1185 #, no-wrap
1186 msgid ""
1187 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1188 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1189 "#endif\n"
1190 msgstr ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
1197 #, no-wrap
1198 msgid ""
1199 "#ifdef _REENTRANT\n"
1200 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1201 "#endif\n"
1202 msgstr ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
1209 #, no-wrap
1210 msgid ""
1211 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1212 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1213 "#endif\n"
1214 msgstr ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
1221 #, no-wrap
1222 msgid ""
1223 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1224 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 "#endif\n"
1226 msgstr ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
1233 #, no-wrap
1234 msgid ""
1235 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1236 "}\n"
1237 msgstr ""
1238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1239 "}\n"
1240
1241 #. type: Sh
1242 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
1243 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1244 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
1245 #: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
1246 #: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
1247 #: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
1248 #: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
1249 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
1250 #, no-wrap
1251 msgid "SEE ALSO"
1252 msgstr "関連項目"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
1256 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1257 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1258
1259 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
1262 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1263 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
1267 msgid "I</usr/include/features.h>"
1268 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1269
1270 #. type: Sh
1271 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1272 #: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
1273 #: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
1274 #: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
1275 #: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
1276 #: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
1277 #: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
1278 #: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
1279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
1280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
1281 #, no-wrap
1282 msgid "COLOPHON"
1283 msgstr "この文書について"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
1287 #: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
1288 #: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
1289 #: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
1290 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
1291 #: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
1292 #: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
1293 #: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
1294 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
1295 msgid ""
1296 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1297 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1298 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1299 msgstr ""
1300 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
1301 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1302 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1303
1304 #. type: TH
1305 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1306 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
1307 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
1308 #, no-wrap
1309 msgid "INTRO"
1310 msgstr "INTRO"
1311
1312 #. type: TH
1313 #: build/C/man1/intro.1:26
1314 #, no-wrap
1315 msgid "2007-11-15"
1316 msgstr "2007-11-15"
1317
1318 #. type: TH
1319 #: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
1320 #, no-wrap
1321 msgid "Linux User's Manual"
1322 msgstr "Linux User's Manual"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man1/intro.1:29
1326 msgid "intro - Introduction to user commands"
1327 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man1/intro.1:33
1331 msgid ""
1332 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1333 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1334 "and editors, and so on."
1335 msgstr ""
1336 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1337 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1338 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man1/intro.1:46
1342 msgid ""
1343 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1344 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1345 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1346 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1347 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1348 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1349 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1350 "reason why the command failed."
1351 msgstr ""
1352 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1353 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1354 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1355 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1356 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1357 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1358 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1359 "ている。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man1/intro.1:50
1363 msgid ""
1364 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1365 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1366 "other UNIX-like systems)."
1367 msgstr ""
1368 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1369 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1370 "同様である)。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man1/intro.1:60
1374 msgid ""
1375 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1376 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1377 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1378 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1379 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1380 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1381 msgstr ""
1382 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1383 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1384 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1385 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1386 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1387 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1388 "マンドを以下に述べる。"
1389
1390 #. type: SS
1391 #: build/C/man1/intro.1:60
1392 #, no-wrap
1393 msgid "Login"
1394 msgstr "ログイン"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man1/intro.1:74
1398 msgid ""
1399 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1400 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1401 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1402 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1403 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1404 msgstr ""
1405 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1406 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1407 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1408 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1409 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1410 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1411
1412 #. type: SS
1413 #: build/C/man1/intro.1:74
1414 #, no-wrap
1415 msgid "The shell"
1416 msgstr "シェル"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man1/intro.1:89
1420 msgid ""
1421 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1422 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1423 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1424 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1425 msgstr ""
1426 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1427 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1428 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1429 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1430 "のこと。"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man1/intro.1:91
1434 msgid "A session might go like"
1435 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man1/intro.1:106
1439 #, no-wrap
1440 msgid ""
1441 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1442 "B<Password: >I<********>\n"
1443 "B<% >I<date>\n"
1444 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1445 "B<% >I<cal>\n"
1446 "     August 2002\n"
1447 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1448 "             1  2  3\n"
1449 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1450 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1451 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1452 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1453 msgstr ""
1454 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1455 "B<Password: >I<********>\n"
1456 "B<% >I<date>\n"
1457 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1458 "B<% >I<cal>\n"
1459 "\t  August 2002\n"
1460 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1461 "             1  2  3\n"
1462 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1463 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1464 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1465 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man1/intro.1:133
1469 #, no-wrap
1470 msgid ""
1471 "B<% >I<ls>\n"
1472 "bin  tel\n"
1473 "B<% >I<ls -l>\n"
1474 "total 2\n"
1475 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1476 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1477 "B<% >I<cat tel>\n"
1478 "maja    0501-1136285\n"
1479 "peter   0136-7399214\n"
1480 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1481 "B<% >I<ls -l>\n"
1482 "total 3\n"
1483 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1484 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1485 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1486 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1487 "B<% >I<ls -l>\n"
1488 "total 3\n"
1489 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1490 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1491 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1492 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1493 "B<% >I<rm tel1>\n"
1494 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1495 "maja    0501-1136285\n"
1496 "B<% >\n"
1497 msgstr ""
1498 "B<% >I<ls>\n"
1499 "bin  tel\n"
1500 "B<% >I<ls -l>\n"
1501 "total 2\n"
1502 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1503 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1504 "B<% >I<cat tel>\n"
1505 "maja    0501-1136285\n"
1506 "peter   0136-7399214\n"
1507 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1508 "B<% >I<ls -l>\n"
1509 "total 3\n"
1510 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1511 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1512 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1513 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1514 "B<% >I<ls -l>\n"
1515 "total 3\n"
1516 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1517 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1518 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1519 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1520 "B<% >I<rm tel1>\n"
1521 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1522 "maja    0501-1136285\n"
1523 "B<% >\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man1/intro.1:145
1527 msgid ""
1528 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1529 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1530 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1531 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1532 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1533 "indicated."
1534 msgstr ""
1535 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1536 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1537 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1538 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1539 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1540 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man1/intro.1:151
1544 msgid ""
1545 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1546 "I<cal> (that gives a calendar)."
1547 msgstr ""
1548 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1549 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man1/intro.1:167
1553 msgid ""
1554 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1555 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1556 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1557 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1558 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1559 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1560 "commands I<chown> and I<chmod>."
1561 msgstr ""
1562 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1563 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1564 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1565 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1566 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1567 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1568 "できる。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man1/intro.1:174
1572 msgid ""
1573 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1574 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1575 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1576 msgstr ""
1577 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1578 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1579 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1580 "リーンである。)"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man1/intro.1:181
1584 msgid ""
1585 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1586 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1587 msgstr ""
1588 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1589 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1590 "する)。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man1/intro.1:186
1594 msgid ""
1595 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1596 "no output because there were no differences."
1597 msgstr ""
1598 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1599 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:192
1603 msgid ""
1604 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1605 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1606 msgstr ""
1607 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1608 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1609 "とを意味する。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man1/intro.1:197
1613 msgid ""
1614 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1615 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1616 msgstr ""
1617 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1618 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1619
1620 #. type: SS
1621 #: build/C/man1/intro.1:197
1622 #, no-wrap
1623 msgid "Pathnames and the current directory"
1624 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man1/intro.1:209
1628 msgid ""
1629 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1630 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1631 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1632 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1633 "current directory may be abbreviated by only giving the last component.  "
1634 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1635 "directory is \"/home/aeb\"."
1636 msgstr ""
1637 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1638 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1639 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1640 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1641 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1642 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1643 "きる。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man1/intro.1:213
1647 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1648 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man1/intro.1:218
1652 msgid ""
1653 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1654 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1655 msgstr ""
1656 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1657 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1658
1659 #. type: SS
1660 #: build/C/man1/intro.1:218
1661 #, no-wrap
1662 msgid "Directories"
1663 msgstr "ディレクトリ"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man1/intro.1:222
1667 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1668 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man1/intro.1:226
1672 msgid ""
1673 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1674 "otherwise."
1675 msgstr ""
1676 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1677 "セージを表示する。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man1/intro.1:238
1681 msgid ""
1682 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1683 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1684 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1685 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1686 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1687 "it may be better to use B<locate>(1)."
1688 msgstr ""
1689 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1690 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1691 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1692 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1693 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1694 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1695
1696 #. type: SS
1697 #: build/C/man1/intro.1:238
1698 #, no-wrap
1699 msgid "Disks and Filesystems"
1700 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man1/intro.1:249
1704 msgid ""
1705 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1706 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1707 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1708 "still free."
1709 msgstr ""
1710 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1711 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1712 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1713
1714 #. type: SS
1715 #: build/C/man1/intro.1:249
1716 #, no-wrap
1717 msgid "Processes"
1718 msgstr "プロセス"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man1/intro.1:267
1722 msgid ""
1723 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1724 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1725 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1726 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1727 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1728 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1729 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1730 msgstr ""
1731 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1732 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1733 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1734 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1735 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1736 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1737 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1738 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1739 "る。"
1740
1741 #. type: SS
1742 #: build/C/man1/intro.1:267
1743 #, no-wrap
1744 msgid "Getting information"
1745 msgstr "情報の探し方"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:280
1749 msgid ""
1750 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1751 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1752 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1753 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1754 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1755 "next page, hit q to quit."
1756 msgstr ""
1757 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1758 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1759 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1760 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1761 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1762 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1763 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man1/intro.1:288
1767 msgid ""
1768 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1769 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1770 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1771 "more examples and explanations is useful."
1772 msgstr ""
1773 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1774 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1775 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1776 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man1/intro.1:292
1780 msgid ""
1781 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1782 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1783 msgstr ""
1784 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1785 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1786
1787 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1788 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man1/intro.1:300
1791 msgid ""
1792 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1793 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1794 msgstr ""
1795 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1796 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1797 "い。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
1801 #: build/C/man7/intro.7:42
1802 msgid "B<standards>(7)"
1803 msgstr "B<standards>(7)"
1804
1805 #. type: TH
1806 #: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
1807 #, no-wrap
1808 msgid "2010-11-11"
1809 msgstr "2010-11-11"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/intro.2:30
1813 msgid "intro - Introduction to system calls"
1814 msgstr "intro - システムコールの説明"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man2/intro.2:40
1818 msgid ""
1819 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1820 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1821 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1822 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1823 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1824 "same as invoking a normal library function."
1825 msgstr ""
1826 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1827 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1828 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1829 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1830 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1831 "び出すのと 同じように見える。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/intro.2:43
1835 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1836 msgstr ""
1837 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1838
1839 #. type: SH
1840 #: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
1841 #, no-wrap
1842 msgid "RETURN VALUE"
1843 msgstr "返り値"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/intro.2:52
1847 msgid ""
1848 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1849 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1850 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1851 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1852 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1853 msgstr ""
1854 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1855 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1856 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1857 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1858 "して -1 を返す。"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/intro.2:57
1862 msgid ""
1863 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1864 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1865 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1866 msgstr ""
1867 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1868 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1869 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man2/intro.2:68
1873 msgid ""
1874 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1875 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1876 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1877 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1878 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1879 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1880 msgstr ""
1881 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1882 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1883 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1884 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1885 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1886 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
1890 msgid ""
1891 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1892 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1893 msgstr ""
1894 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1895 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1896
1897 #. type: SS
1898 #: build/C/man2/intro.2:74
1899 #, no-wrap
1900 msgid "Calling Directly"
1901 msgstr "直接呼び出す"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/intro.2:83
1905 msgid ""
1906 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1907 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1908 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1909 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1910 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1911 msgstr ""
1912 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1913 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1914 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1915 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1916 "び出すこともできた。"
1917
1918 #. type: SS
1919 #: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
1920 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1921 #: build/C/man8/intro.8:44
1922 #, no-wrap
1923 msgid "Authors and Copyright Conditions"
1924 msgstr "著者と著作権"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
1928 #: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
1929 #: build/C/man8/intro.8:48
1930 msgid ""
1931 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1932 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1933 msgstr ""
1934 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1935 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/intro.2:110
1939 msgid ""
1940 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1941 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1942 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1943 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1944 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1945 msgstr ""
1946 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1947 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1948 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1949 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1950 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/intro.3:27
1954 msgid "intro - Introduction to library functions"
1955 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/intro.3:31
1959 msgid ""
1960 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1961 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1962 "implement system calls."
1963 msgstr ""
1964 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1965 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1966 "る。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/intro.3:48
1970 msgid ""
1971 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1972 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1973 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1974 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1975 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1976 "aforementioned libraries)."
1977 msgstr ""
1978 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1979 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1980 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1981 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1982 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1983
1984 #.  There
1985 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1986 #.  is appended to the chapter number:
1987 #.  .IP (3C)
1988 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1989 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1990 #.  .BR cc (1)
1991 #.  by default.
1992 #.  .IP (3S)
1993 #.  These functions are parts of the
1994 #.  .BR stdio (3)
1995 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
1996 #.  .IP (3M)
1997 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
1998 #.  used by the
1999 #.  .BR f77 (1)
2000 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2001 #.  .BR cc (1)
2002 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2003 #.  .IP (3F)
2004 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2005 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2006 #.  .IP (3X)
2007 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2008 #.  specify the library names.
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/intro.3:85
2011 msgid ""
2012 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2013 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2014 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2015 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2016 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2017 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2018 msgstr ""
2019 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2020 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2021 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2022 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2023 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2024 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/intro.3:108
2028 msgid ""
2029 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2030 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2031 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2032 msgstr ""
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2036
2037 #. type: TH
2038 #: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
2039 #: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
2040 #, no-wrap
2041 msgid "2007-10-23"
2042 msgstr "2007-10-23"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man4/intro.4:28
2046 msgid "intro - Introduction to special files"
2047 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man4/intro.4:30
2051 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2052 msgstr ""
2053 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2054
2055 #. type: Sh
2056 #: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
2057 #: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
2058 #, no-wrap
2059 msgid "FILES"
2060 msgstr "ファイル"
2061
2062 #. type: Plain text
2063 #: build/C/man4/intro.4:32
2064 msgid "/dev/* \\(em device files"
2065 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man5/intro.5:29
2069 msgid "intro - Introduction to file formats"
2070 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man5/intro.5:32
2074 msgid ""
2075 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2076 "the corresponding C structures, if any."
2077 msgstr ""
2078 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2079 "応する C の構造体について記載している。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man6/intro.6:28
2083 msgid "intro - Introduction to games"
2084 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man6/intro.6:31
2088 msgid ""
2089 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2090 "available on the system."
2091 msgstr ""
2092 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2093 "ラムについて記載している。"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man7/intro.7:30
2097 msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2098 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man7/intro.7:35
2102 msgid ""
2103 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2104 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2105 "layout, and miscellaneous other things."
2106 msgstr ""
2107 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2108 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man8/intro.8:31
2112 msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
2113 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man8/intro.8:36
2117 msgid ""
2118 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
2119 "used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2120 "hardware-related commands."
2121 msgstr ""
2122 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2123 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2124 "マンドについて説明している。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man8/intro.8:43
2128 msgid ""
2129 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2130 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2131 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2132 msgstr ""
2133 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2134 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2135 "こと。"
2136
2137 #. type: TH
2138 #: build/C/man7/libc.7:24
2139 #, no-wrap
2140 msgid "LIBC"
2141 msgstr "LIBC"
2142
2143 #. type: TH
2144 #: build/C/man7/libc.7:24
2145 #, no-wrap
2146 msgid "2009-01-13"
2147 msgstr "2009-01-13"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man7/libc.7:27
2151 msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
2152 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man7/libc.7:34
2156 msgid ""
2157 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2158 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2159 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2160 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2161 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2162 msgstr ""
2163 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2164 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2165 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2166 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2167 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2168
2169 #. type: SS
2170 #: build/C/man7/libc.7:34
2171 #, no-wrap
2172 msgid "glibc"
2173 msgstr "glibc"
2174
2175 #. type: Plain text
2176 #: build/C/man7/libc.7:51
2177 msgid ""
2178 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
2179 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>.  This "
2180 "is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions.  It "
2181 "is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
2182 "the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual).  "
2183 "Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
2184 "the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in September 1992.  "
2185 "(There were earlier 0.x releases.)  The next major release of glibc was 2.0, "
2186 "at the beginning of 1997."
2187 msgstr ""
2188 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2189 "(I<http://www.gnu.org/software/libc/>) であり、しばしば I<glibc> と\n"
2190 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2191 "C ライブラリである。\n"
2192 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2193 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2194 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2195 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2196 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2197 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭に\n"
2198 "リリースされた。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man7/libc.7:58
2202 msgid ""
2203 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2204 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2205 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2206 "installed on your system."
2207 msgstr ""
2208 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2209 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2210 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2211 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2212
2213 #. type: SS
2214 #: build/C/man7/libc.7:58
2215 #, no-wrap
2216 msgid "Linux libc"
2217 msgstr "Linux libc"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man7/libc.7:81
2221 msgid ""
2222 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2223 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2224 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2225 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2226 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2227 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2228 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2229 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2230 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2231 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2232 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2233 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2234 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2235 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2236 msgstr ""
2237 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2238 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2239 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2240 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2241 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2242 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2243 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2244 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2245 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2246 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2247 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2248 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2249 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2250 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2251 "歴史を見ることができる。)"
2252
2253 #. type: SS
2254 #: build/C/man7/libc.7:81
2255 #, no-wrap
2256 msgid "Other C libraries"
2257 msgstr "他の C ライブラリ"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man7/libc.7:96
2261 msgid ""
2262 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2263 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2264 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2265 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2266 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2267 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2268 "by the I<man-pages> project."
2269 msgstr ""
2270 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2271 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2272 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2273 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2274 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2275 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2276 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2277 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man7/libc.7:101
2281 msgid ""
2282 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2283 msgstr ""
2284 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2285
2286 #. type: TH
2287 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2288 #, no-wrap
2289 msgid "MAILADDR"
2290 msgstr "MAILADDR"
2291
2292 #. type: TH
2293 #: build/C/man7/mailaddr.7:26
2294 #, no-wrap
2295 msgid "2004-09-15"
2296 msgstr "2004-09-15"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man7/mailaddr.7:30
2300 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2301 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man7/mailaddr.7:35
2305 msgid ""
2306 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2307 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2308 msgstr ""
2309 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2310 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man7/mailaddr.7:37
2314 msgid "  user@domain"
2315 msgstr "  user@domain"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man7/mailaddr.7:40
2319 msgid ""
2320 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2321 "examples are valid forms of the same address:"
2322 msgstr ""
2323 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2324 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man7/mailaddr.7:42
2328 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2329 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man7/mailaddr.7:44
2333 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man7/mailaddr.7:46
2338 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man7/mailaddr.7:50
2343 msgid ""
2344 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2345 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2346 "domain part is not case sensitive."
2347 msgstr ""
2348 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2349 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2350 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man7/mailaddr.7:58
2354 msgid ""
2355 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2356 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2357 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2358 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2359 "some examples:"
2360 msgstr ""
2361 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2362 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2363 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2364 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2365 "以下のようなものがある。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man7/mailaddr.7:60
2369 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man7/mailaddr.7:62
2374 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2375 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man7/mailaddr.7:64
2379 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2380 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man7/mailaddr.7:66
2384 msgid "  I2461572@some.where"
2385 msgstr "  I2461572@some.where"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man7/mailaddr.7:70
2389 msgid ""
2390 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2391 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2392 "and the last one is just boring username policy.)"
2393 msgstr ""
2394 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2395 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2396 "ザー名である。)"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man7/mailaddr.7:76
2400 msgid ""
2401 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2402 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2403 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2404 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2405 msgstr ""
2406 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2407 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2408 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2409 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2413 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2415
2416 #. type: SS
2417 #: build/C/man7/mailaddr.7:78
2418 #, no-wrap
2419 msgid "Abbreviation."
2420 msgstr "省略形"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2424 msgid ""
2425 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2426 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2427 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2428 "not depend on it."
2429 msgstr ""
2430 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2431 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2432 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2433 "それをあてにすべきではない。"
2434
2435 #. type: SS
2436 #: build/C/man7/mailaddr.7:86
2437 #, no-wrap
2438 msgid "Route-addrs."
2439 msgstr "経路アドレス"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man7/mailaddr.7:93
2443 msgid ""
2444 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2445 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2446 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2447 msgstr ""
2448 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2449 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2450 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man7/mailaddr.7:95
2454 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man7/mailaddr.7:100
2459 msgid ""
2460 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2461 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2462 "directly to hostc."
2463 msgstr ""
2464 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2465 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2469 msgid ""
2470 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2471 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2472 "part of the address to determine the actual address."
2473 msgstr ""
2474 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2475 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2476 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2477
2478 #. type: SS
2479 #: build/C/man7/mailaddr.7:106
2480 #, no-wrap
2481 msgid "Postmaster."
2482 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man7/mailaddr.7:112
2486 msgid ""
2487 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2488 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2489 "\" address is not case sensitive."
2490 msgstr ""
2491 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2492 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2493 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man7/mailaddr.7:114
2497 msgid "I</etc/aliases>"
2498 msgstr "I</etc/aliases>"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man7/mailaddr.7:116
2502 msgid "I<~/.forward>"
2503 msgstr "I<~/.forward>"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man7/mailaddr.7:124
2507 msgid ""
2508 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2509 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2510 msgstr ""
2511 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2512 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man7/mailaddr.7:126
2516 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2518
2519 #. type: TH
2520 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2521 #, no-wrap
2522 msgid "MAN-PAGES"
2523 msgstr "MAN-PAGES"
2524
2525 #. type: TH
2526 #: build/C/man7/man-pages.7:28
2527 #, no-wrap
2528 msgid "2008-10-28"
2529 msgstr "2008-10-28"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/man-pages.7:31
2533 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2534 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
2538 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2539 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2543 msgid ""
2544 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2545 "pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
2546 "5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on this page "
2547 "may also be useful for authors writing man pages for other projects."
2548 msgstr ""
2549 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2550 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
2551 "ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
2552 "いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
2553 "ろう。"
2554
2555 #. type: SS
2556 #: build/C/man7/man-pages.7:41
2557 #, no-wrap
2558 msgid "Sections of the Manual Pages"
2559 msgstr "マニュアルページのセクション"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2563 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2564 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man7/man-pages.7:44
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2570 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2574 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2575 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2576
2577 #. type: TP
2578 #: build/C/man7/man-pages.7:48
2579 #, no-wrap
2580 msgid "B<2 System calls>"
2581 msgstr "B<2 システムコール>"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2585 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2586 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man7/man-pages.7:51
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<3 Library calls>"
2592 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2596 msgid "Most of the I<libc> functions."
2597 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man7/man-pages.7:56
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2603 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2607 msgid "Files found in I</dev>."
2608 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man7/man-pages.7:60
2612 #, no-wrap
2613 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2614 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2618 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2619 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2620
2621 #. type: TP
2622 #: build/C/man7/man-pages.7:65
2623 #, no-wrap
2624 msgid "B<6 Games>"
2625 msgstr "B<6 ゲーム>"
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man7/man-pages.7:67
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
2631 msgstr "B<7 約束事その他>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2635 msgid ""
2636 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2637 "standards, and miscellaneous other things."
2638 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2639
2640 #. type: TP
2641 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2642 #, no-wrap
2643 msgid "B<8 System management commands>"
2644 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2645
2646 #.  .TP
2647 #.  .B 9 Kernel routines
2648 #.  This is an obsolete manual section.
2649 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2650 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2651 #.  that exists is outdated already.
2652 #.  There are better sources of
2653 #.  information for kernel developers.
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2656 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2657 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2658
2659 #. type: SS
2660 #: build/C/man7/man-pages.7:84
2661 #, no-wrap
2662 msgid "Macro package"
2663 msgstr "マクロパッケージ"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2667 msgid ""
2668 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2669 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2670 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2671 msgstr ""
2672 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2673 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2674 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2675 "る。"
2676
2677 #. type: SS
2678 #: build/C/man7/man-pages.7:91
2679 #, no-wrap
2680 msgid "Conventions for source file layout"
2681 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man7/man-pages.7:96
2685 msgid ""
2686 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2687 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2688 "patches are submitted inline."
2689 msgstr ""
2690 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2691 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2692 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2693
2694 #. type: Plain text
2695 #: build/C/man7/man-pages.7:100
2696 msgid ""
2697 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2698 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2699 "sentences."
2700 msgstr ""
2701 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2702 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2703
2704 #. type: SS
2705 #: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
2706 #, no-wrap
2707 msgid "Title line"
2708 msgstr "タイトル行"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2712 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2713 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
2717 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2718 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man7/man-pages.7:109
2722 msgid "where:"
2723 msgstr "個々の説明:"
2724
2725 #. type: TP
2726 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2727 #, no-wrap
2728 msgid "I<title>"
2729 msgstr "I<title>"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2733 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2734 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2735
2736 #. type: TP
2737 #: build/C/man7/man-pages.7:114
2738 #, no-wrap
2739 msgid "I<section>"
2740 msgstr "I<section>"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2744 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2745 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2746
2747 #. type: TP
2748 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2749 #, no-wrap
2750 msgid "I<date>"
2751 msgstr "I<date>"
2752
2753 #. type: Plain text
2754 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2755 msgid ""
2756 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2757 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2758 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2759 msgstr ""
2760 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2761 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2762 "式で記載すべきである。"
2763
2764 #. type: TP
2765 #: build/C/man7/man-pages.7:124
2766 #, no-wrap
2767 msgid "I<source>"
2768 msgstr "I<source>"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man7/man-pages.7:127
2772 msgid "The source of the command, function, or system call."
2773 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2777 msgid ""
2778 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2779 "to write I<GNU>."
2780 msgstr ""
2781 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2782 "が多いだろう。"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2786 msgid ""
2787 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2788 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2789 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2790 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2791 "including a version number.)"
2792 msgstr ""
2793 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2794 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2795 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2796 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2797 "は避けること。)"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man7/man-pages.7:144
2801 msgid ""
2802 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2803 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2804 msgstr ""
2805 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2806 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2810 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2811 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2815 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2816 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man7/man-pages.7:150
2820 #, no-wrap
2821 msgid "I<manual>"
2822 msgstr "I<manual>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2826 msgid ""
2827 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2828 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2829 msgstr ""
2830 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2831 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2832
2833 #. type: SS
2834 #: build/C/man7/man-pages.7:156
2835 #, no-wrap
2836 msgid "Sections within a manual page"
2837 msgstr "マニュアルページのセクション"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2841 msgid ""
2842 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2843 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2844 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2845 msgstr ""
2846 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2847 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2848 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2849 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2850
2851 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2852 #.  ERROR HANDLING,
2853 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2854 #.  USAGE,
2855 #.  DIAGNOSTICS,
2856 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2857 #.  SECURITY,
2858 #.  AUTHORS sections are discouraged
2859 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:191
2862 #, no-wrap
2863 msgid ""
2864 "B<NAME>\n"
2865 "B<SYNOPSIS>\n"
2866 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2867 "B<DESCRIPTION>\n"
2868 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2869 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2870 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2871 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2872 "ENVIRONMENT\n"
2873 "FILES\n"
2874 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2875 "CONFORMING TO\n"
2876 "NOTES\n"
2877 "BUGS\n"
2878 "EXAMPLE\n"
2879 "B<SEE ALSO>\n"
2880 msgstr ""
2881 "B<名前>\n"
2882 "B<書式>\n"
2883 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2884 "B<説明>\n"
2885 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2886 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2887 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2888 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2889 "環境変数\n"
2890 "ファイル\n"
2891 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2892 "準拠\n"
2893 "注意/備考\n"
2894 "バグ\n"
2895 "例\n"
2896 "B<関連項目>\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man7/man-pages.7:202
2900 msgid ""
2901 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2902 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2903 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2904 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2905 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2906 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2907 msgstr ""
2908 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2909 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2910 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2911 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2912 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2913 "きないか考えてほしい。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2917 msgid ""
2918 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2919 msgstr ""
2920 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2921
2922 #. type: TP
2923 #: build/C/man7/man-pages.7:205
2924 #, no-wrap
2925 msgid "B<NAME>"
2926 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2930 msgid ""
2931 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2932 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
2933 msgstr ""
2934 "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
2935 "ては B<man>(7)  を参照してほしい。"
2936
2937 #. type: TP
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:212
2939 #, no-wrap
2940 msgid "B<SYNOPSIS>"
2941 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:224
2945 msgid ""
2946 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2947 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2948 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2949 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2950 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2951 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2952 "the function declaration."
2953 msgstr ""
2954 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2955 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2956 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2957 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2958 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2959 "ける。"
2960
2961 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2964 msgid ""
2965 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2966 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2967 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2968 msgstr ""
2969 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2970 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2971 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2972 "で説明されている。"
2973
2974 #. type: TP
2975 #: build/C/man7/man-pages.7:230
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<CONFIGURATION>"
2978 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2982 msgid ""
2983 "Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
2984 "Section 4 pages."
2985 msgstr ""
2986 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2987 "する。"
2988
2989 #. type: TP
2990 #: build/C/man7/man-pages.7:234
2991 #, no-wrap
2992 msgid "B<DESCRIPTION>"
2993 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
2994
2995 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
2996 #.  consider describing them in a separate
2997 #.  .B USAGE
2998 #.  section (and just place an overview in the
2999 #.  .B DESCRIPTION
3000 #.  section).
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3003 msgid ""
3004 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3005 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3006 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3007 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3008 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3009 "B<OPTIONS> section."
3010 msgstr ""
3011 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3012 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3013 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3014 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3015 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3016
3017 #. type: TP
3018 #: build/C/man7/man-pages.7:251
3019 #, no-wrap
3020 msgid "B<OPTIONS>"
3021 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3022
3023 #.  .TP
3024 #.  .B USAGE
3025 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3028 msgid ""
3029 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3030 "its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
3031 "pages."
3032 msgstr ""
3033 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3034 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3035 "ページにだけ登場すべきである。"
3036
3037 #. type: TP
3038 #: build/C/man7/man-pages.7:259
3039 #, no-wrap
3040 msgid "B<EXIT STATUS>"
3041 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3045 msgid ""
3046 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3047 "cause these values to be returned.  This section should only appear for "
3048 "Section 1 and 8 manual pages."
3049 msgstr ""
3050 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3051 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3052
3053 #. type: TP
3054 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3055 #, no-wrap
3056 msgid "B<RETURN VALUE>"
3057 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3061 msgid ""
3062 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3063 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3064 "these values to be returned."
3065 msgstr ""
3066 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3067 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3068 "書く。"
3069
3070 #. type: TP
3071 #: build/C/man7/man-pages.7:269
3072 #, no-wrap
3073 msgid "B<ERRORS>"
3074 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3078 msgid ""
3079 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3080 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3081 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3082 msgstr ""
3083 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3084 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3085 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3086
3087 #. type: TP
3088 #: build/C/man7/man-pages.7:277
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3091 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3095 msgid ""
3096 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3097 "they affect it."
3098 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3099
3100 #. type: TP
3101 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3102 #, no-wrap
3103 msgid "B<FILES>"
3104 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3105
3106 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3107 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3108 #.  .TP
3109 #.  .B DIAGNOSTICS
3110 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3111 #.  cope with them.
3112 #.  You don't need to explain system error messages
3113 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3114 #.  unless they're special in some way to the program.
3115 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3116 #. .TP
3117 #. .B SECURITY
3118 #. discusses security issues and implications.
3119 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3120 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3121 #. if they aren't obvious.
3122 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3123 #. if it's easier to understand, place security information in the
3124 #. other sections (such as the
3125 #.  .B DESCRIPTION
3126 #.  or
3127 #.  .B USAGE
3128 #.  section).
3129 #.  However, please include security information somewhere!
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3132 msgid ""
3133 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3134 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3135 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3136 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3137 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3138 "use I</usr/local> as the base."
3139 msgstr ""
3140 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3141 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3142 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3143 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3144 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3145 "local> が使われていることが多いだろう。"
3146
3147 #. type: TP
3148 #: build/C/man7/man-pages.7:318
3149 #, no-wrap
3150 msgid "B<VERSIONS>"
3151 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man7/man-pages.7:335
3155 msgid ""
3156 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3157 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3158 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3159 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3160 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3161 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3162 "writing new code, this information probably only matters in the case of "
3163 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3164 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3165 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3166 msgstr ""
3167 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3168 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3169 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3170 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3171 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3172 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3173 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3174 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3175 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3179 msgid ""
3180 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3181 "versions in which various system calls first appeared."
3182 msgstr ""
3183 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3184 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3185
3186 #. type: TP
3187 #: build/C/man7/man-pages.7:340
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<CONFORMING TO>"
3190 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3194 msgid ""
3195 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3196 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3197 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3198 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3199 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3200 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3201 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3202 msgstr ""
3203 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3204 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3205 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3206 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3207 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3208 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3209 "(B<standards>(7)  参照。)"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3213 msgid ""
3214 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3215 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3216 msgstr ""
3217 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3218 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3219 "と。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3223 msgid ""
3224 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3225 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3226 msgstr ""
3227 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3228 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<NOTES>"
3234 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3238 msgid ""
3239 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3240 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3241 "Notes>."
3242 msgstr ""
3243 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3244 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3245 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3246
3247 #. type: TP
3248 #: build/C/man7/man-pages.7:367
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<BUGS>"
3251 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3255 msgid ""
3256 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3257 "activities."
3258 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3259
3260 #. type: TP
3261 #: build/C/man7/man-pages.7:371
3262 #, no-wrap
3263 msgid "B<EXAMPLE>"
3264 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3268 msgid ""
3269 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3270 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3271 "below."
3272 msgstr ""
3273 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3274 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3275 "節を参照のこと。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man7/man-pages.7:377
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<AUTHORS>"
3281 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3285 msgid ""
3286 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3287 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3288 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3289 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3290 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3291 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3292 msgstr ""
3293 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3294 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3295 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3296 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3297 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3298 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3299
3300 #. type: TP
3301 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3302 #, no-wrap
3303 msgid "B<SEE ALSO>"
3304 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3308 msgid ""
3309 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3310 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3311 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3312 msgstr ""
3313 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3314 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3315 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3316
3317 #. type: SS
3318 #: build/C/man7/man-pages.7:394
3319 #, no-wrap
3320 msgid "Font conventions"
3321 msgstr "フォントの慣習"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man7/man-pages.7:399
3325 msgid ""
3326 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3327 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3328 msgstr ""
3329 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3330 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man7/man-pages.7:401
3334 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3335 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:403
3339 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3340 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3344 msgid ""
3345 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3346 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3347 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3348 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3349 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3350 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3351 msgstr ""
3352 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3353 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3354 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3355 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3356 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3357 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man7/man-pages.7:420
3361 msgid ""
3362 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3363 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3364 msgstr ""
3365 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3366 "して NULL はボールドにしない。"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3370 msgid ""
3371 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3372 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3373 msgstr ""
3374 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3375 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man7/man-pages.7:428
3379 msgid ""
3380 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3381 "their own, for example"
3382 msgstr ""
3383 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3384 "載すべきである。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man7/man-pages.7:432
3388 #, no-wrap
3389 msgid "man 7 man-pages\n"
3390 msgstr "man 7 man-pages\n"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man7/man-pages.7:442
3394 msgid ""
3395 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3396 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3397 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3398 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3399 msgstr ""
3400 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3401 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3402 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3403 "にイタリック体で記載すべきである。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:447
3407 msgid ""
3408 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3409 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3410 "expression is inlined with normal text."
3411 msgstr ""
3412 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3413 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3414 "いだろう。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man7/man-pages.7:458
3418 msgid ""
3419 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3420 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3421 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3422 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3423 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3424 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3425 msgstr ""
3426 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3427 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3428 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3429 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3430 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man7/man-pages.7:461
3434 #, no-wrap
3435 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3436 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man7/man-pages.7:465
3440 msgid ""
3441 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3442 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3443 msgstr ""
3444 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3445 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man7/man-pages.7:473
3449 msgid ""
3450 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3451 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3452 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3453 "write this in the source file is:"
3454 msgstr ""
3455 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3456 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3457 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3458 "は次のように記載するのが望ましい:"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3462 #, no-wrap
3463 msgid "    .BR intro (2)\n"
3464 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3468 msgid ""
3469 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3470 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3471 msgstr ""
3472 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3473 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3474
3475 #. type: SS
3476 #: build/C/man7/man-pages.7:481
3477 #, no-wrap
3478 msgid "Spelling"
3479 msgstr "綴り (spelling)"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3483 msgid ""
3484 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3485 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3486 "conventions."
3487 msgstr ""
3488 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3489 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3490
3491 #. type: SS
3492 #: build/C/man7/man-pages.7:486
3493 #, no-wrap
3494 msgid "Example Programs and Shell Sessions"
3495 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3499 msgid ""
3500 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3501 "call or library function.  However, note the following:"
3502 msgstr ""
3503 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3504 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man7/man-pages.7:493
3508 msgid "Example programs should be written in C."
3509 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man7/man-pages.7:500
3513 msgid ""
3514 "An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
3515 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3516 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3517 "interface usually serves little purpose."
3518 msgstr ""
3519 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3520 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3521 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man7/man-pages.7:504
3525 msgid ""
3526 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3527 "ideally less than 50 lines)."
3528 msgstr ""
3529 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3530 "的である)。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man7/man-pages.7:508
3534 msgid ""
3535 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3536 "function calls."
3537 msgstr ""
3538 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3539 "チェックを行うこと。"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man7/man-pages.7:512
3543 msgid ""
3544 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3545 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3546 msgstr ""
3547 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3548 "でコンパイルできること。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man7/man-pages.7:518
3552 msgid ""
3553 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3554 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3555 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3556 msgstr ""
3557 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3558 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3559 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man7/man-pages.7:523
3563 msgid ""
3564 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3565 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3566 "code!)"
3567 msgstr ""
3568 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3569 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3573 msgid ""
3574 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3575 "and B<pipe>(2)."
3576 msgstr ""
3577 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3578 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3582 msgid ""
3583 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3584 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3585 "produced by the system."
3586 msgstr ""
3587 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3588 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3589 "うにすること。"
3590
3591 #. type: SS
3592 #: build/C/man7/man-pages.7:532
3593 #, no-wrap
3594 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3595 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man7/man-pages.7:538
3599 msgid ""
3600 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3601 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3602 "+4n> and I<.in>)."
3603 msgstr ""
3604 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3605 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3609 msgid ""
3610 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3611 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3612 msgstr ""
3613 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3614 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3618 msgid ""
3619 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3620 "(7)"
3621 msgstr ""
3622 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3623 "(7)"
3624
3625 #. type: TH
3626 #: build/C/man7/man.7:32
3627 #, no-wrap
3628 msgid "MAN"
3629 msgstr "MAN"
3630
3631 #. type: TH
3632 #: build/C/man7/man.7:32
3633 #, no-wrap
3634 msgid "2011-10-05"
3635 msgstr "2011-10-05"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man.7:35
3639 msgid "man - macros to format man pages"
3640 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man7/man.7:39
3644 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3645 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/man.7:43
3649 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3650 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man7/man.7:60
3654 msgid ""
3655 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3656 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3657 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3658 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3659 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3660 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3661 msgstr ""
3662 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3663 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3664 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3665 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3666 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3667 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3668 "(7)  を参照)。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man7/man.7:72
3672 msgid ""
3673 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3674 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3675 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3676 "detect which macro package is in use."
3677 msgstr ""
3678 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3679 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3680 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3681 "ンを使うのがお薦めである。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man.7:76
3685 msgid ""
3686 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3687 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3688 msgstr ""
3689 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3690 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3691
3692 #. type: Plain text
3693 #: build/C/man7/man.7:79
3694 msgid ""
3695 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3696 "start with B<.\\e\">) should be"
3697 msgstr ""
3698 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3699 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man7/man.7:88
3703 msgid ""
3704 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3705 "see B<man-pages>(7)."
3706 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man7/man.7:94
3710 msgid ""
3711 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3712 "B<TH> command."
3713 msgstr ""
3714 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3715 "から始まる。"
3716
3717 #. type: SS
3718 #: build/C/man7/man.7:94
3719 #, no-wrap
3720 msgid "Sections"
3721 msgstr "セクション"
3722
3723 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3724 #.  If the name contains spaces and appears
3725 #.  on the same line as
3726 #.  .BR \&.SH ,
3727 #.  then place the heading in double quotes.
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man7/man.7:103
3730 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3731 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man7/man.7:106
3735 msgid ""
3736 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3737 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3738 msgstr ""
3739 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3740 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man7/man.7:109
3744 msgid "\\&.SH NAME"
3745 msgstr "\\&.SH NAME"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man7/man.7:111
3749 msgid "item \\e- description"
3750 msgstr "item \\e- description"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man7/man.7:125
3754 msgid ""
3755 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3756 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3757 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3758 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3759 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3760 msgstr ""
3761 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3762 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3763 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3764 "生成する際に利用される。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man7/man.7:128
3768 msgid ""
3769 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3770 "pages>(7)."
3771 msgstr ""
3772 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3773 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3774
3775 #. type: SS
3776 #: build/C/man7/man.7:128
3777 #, no-wrap
3778 msgid "Fonts"
3779 msgstr "フォント"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/man.7:130
3783 msgid "The commands to select the type face are:"
3784 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3785
3786 #. type: TP
3787 #: build/C/man7/man.7:130
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<\\&.B>"
3790 msgstr "B<\\&.B>"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man7/man.7:133
3794 msgid "Bold"
3795 msgstr "ボールド。"
3796
3797 #. type: TP
3798 #: build/C/man7/man.7:133
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<\\&.BI>"
3801 msgstr "B<\\&.BI>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man7/man.7:137
3805 msgid ""
3806 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3807 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3808
3809 #. type: TP
3810 #: build/C/man7/man.7:137
3811 #, no-wrap
3812 msgid "B<\\&.BR>"
3813 msgstr "B<\\&.BR>"
3814
3815 #. type: Plain text
3816 #: build/C/man7/man.7:142
3817 msgid ""
3818 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3819 "pages)"
3820 msgstr ""
3821 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3822
3823 #. type: TP
3824 #: build/C/man7/man.7:142
3825 #, no-wrap
3826 msgid "B<\\&.I>"
3827 msgstr "B<\\&.I>"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man7/man.7:145
3831 msgid "Italics"
3832 msgstr "イタリック。"
3833
3834 #. type: TP
3835 #: build/C/man7/man.7:145
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<\\&.IB>"
3838 msgstr "B<\\&.IB>"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man7/man.7:148
3842 msgid "Italics alternating with bold"
3843 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3844
3845 #. type: TP
3846 #: build/C/man7/man.7:148
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<\\&.IR>"
3849 msgstr "B<\\&.IR>"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man7/man.7:151
3853 msgid "Italics alternating with Roman"
3854 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3855
3856 #. type: TP
3857 #: build/C/man7/man.7:151
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<\\&.RB>"
3860 msgstr "B<\\&.RB>"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man7/man.7:154
3864 msgid "Roman alternating with bold"
3865 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3866
3867 #. type: TP
3868 #: build/C/man7/man.7:154
3869 #, no-wrap
3870 msgid "B<\\&.RI>"
3871 msgstr "B<\\&.RI>"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man7/man.7:157
3875 msgid "Roman alternating with italics"
3876 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3877
3878 #. type: TP
3879 #: build/C/man7/man.7:157
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<\\&.SB>"
3882 msgstr "B<\\&.SB>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/man.7:160
3886 msgid "Small alternating with bold"
3887 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
3888
3889 #. type: TP
3890 #: build/C/man7/man.7:160
3891 #, no-wrap
3892 msgid "B<\\&.SM>"
3893 msgstr "B<\\&.SM>"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/man.7:163
3897 msgid "Small (useful for acronyms)"
3898 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man7/man.7:176
3902 msgid ""
3903 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
3904 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
3905 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
3906 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
3907 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
3908 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
3909 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
3910 "are given, the command is applied to the following line of text."
3911 msgstr ""
3912 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
3913 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
3914 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
3915 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
3916 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
3917 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
3918 "キストに適用される。"
3919
3920 #. type: SS
3921 #: build/C/man7/man.7:176
3922 #, no-wrap
3923 msgid "Other Macros and Strings"
3924 msgstr "その他のマクロや文字列"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man7/man.7:196
3928 msgid ""
3929 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
3930 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
3931 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
3932 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
3933 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
3934 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
3935 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
3936 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
3937 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
3938 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
3939 "definitions are:"
3940 msgstr ""
3941 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
3942 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
3943 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
3944 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
3945 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
3946 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
3947 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
3948 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
3949 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
3950 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
3951 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
3952 "の通り:"
3953
3954 #. type: SS
3955 #: build/C/man7/man.7:196
3956 #, no-wrap
3957 msgid "Normal Paragraphs"
3958 msgstr "通常の段落"
3959
3960 #. type: TP
3961 #: build/C/man7/man.7:197
3962 #, no-wrap
3963 msgid "B<\\&.LP>"
3964 msgstr "B<\\&.LP>"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
3968 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
3969 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
3970
3971 #. type: TP
3972 #: build/C/man7/man.7:202
3973 #, no-wrap
3974 msgid "B<\\&.P>"
3975 msgstr "B<\\&.P>"
3976
3977 #. type: TP
3978 #: build/C/man7/man.7:207
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<\\&.PP>"
3981 msgstr "B<\\&.PP>"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man7/man.7:210
3985 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
3986 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
3987
3988 #. type: SS
3989 #: build/C/man7/man.7:210
3990 #, no-wrap
3991 msgid "Relative Margin Indent"
3992 msgstr "相対マージンインデント"
3993
3994 #. type: TP
3995 #: build/C/man7/man.7:211
3996 #, no-wrap
3997 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
3998 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man7/man.7:222
4002 msgid ""
4003 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4004 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4005 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4006 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4007 msgstr ""
4008 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4009 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4010 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4011 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4012
4013 #. type: TP
4014 #: build/C/man7/man.7:222
4015 #, no-wrap
4016 msgid "B<\\&.RE>"
4017 msgstr "B<\\&.RE>"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man7/man.7:226
4021 msgid ""
4022 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4023 "indent."
4024 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4025
4026 #. type: SS
4027 #: build/C/man7/man.7:226
4028 #, no-wrap
4029 msgid "Indented Paragraph Macros"
4030 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man7/man.7:227
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4036 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man7/man.7:232
4040 msgid ""
4041 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4042 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4043 "are indented)."
4044 msgstr ""
4045 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4046 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man7/man.7:232
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4052 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man7/man.7:253
4056 msgid ""
4057 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4058 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4059 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4060 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4061 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4062 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4063 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4064 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4065 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4066 "formats."
4067 msgstr ""
4068 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4069 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4070 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4071 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4072 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4073 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4074 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4075 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4076 "への変換が簡単になる。"
4077
4078 #. type: TP
4079 #: build/C/man7/man.7:253
4080 #, no-wrap
4081 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4082 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man7/man.7:260
4086 msgid ""
4087 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4088 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4089 msgstr ""
4090 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4091 "マンドと似たものになる。"
4092
4093 #. type: SS
4094 #: build/C/man7/man.7:260
4095 #, no-wrap
4096 msgid "Hypertext Link Macros"
4097 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man7/man.7:270
4101 msgid ""
4102 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4103 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4104 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4105 msgstr ""
4106 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4107 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4108 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man7/man.7:270
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4114 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4115
4116 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man7/man.7:283
4119 msgid ""
4120 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4121 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4122 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4123 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4124 msgstr ""
4125 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4126 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4127 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4128 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4129
4130 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man7/man.7:290
4133 msgid ""
4134 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4135 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4136 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4137 msgstr ""
4138 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4139 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4140 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4141 "も危険はない。"
4142
4143 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man7/man.7:299
4146 msgid ""
4147 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4148 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4149 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4150 msgstr ""
4151 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4152 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4153 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man7/man.7:302
4157 msgid "Here's an example:"
4158 msgstr "以下に例を挙げる:"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man7/man.7:304
4162 msgid "\\&.de URL"
4163 msgstr "\\&.de URL"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man7/man.7:306
4167 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4168 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/man.7:308
4172 msgid "\\&.."
4173 msgstr "\\&.."
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/man.7:310
4177 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4178 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/man.7:313
4182 msgid "\\&.TH I<...>"
4183 msgstr "\\&.TH I<...>"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man7/man.7:315
4187 msgid "I<(later in the page)>"
4188 msgstr "I<(later in the page)>"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man7/man.7:317
4192 msgid "This software comes from the"
4193 msgstr "This software comes from the"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man7/man.7:319
4197 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4198 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/man.7:321
4202 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4203 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/man.7:331
4207 msgid ""
4208 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4209 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4210 msgstr ""
4211 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4212 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4213 "る。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/man.7:336
4217 msgid ""
4218 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4219 "details."
4220 msgstr ""
4221 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4222 "参照のこと。"
4223
4224 #. type: SS
4225 #: build/C/man7/man.7:336
4226 #, no-wrap
4227 msgid "Miscellaneous Macros"
4228 msgstr "その他のマクロ"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man7/man.7:337
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<\\&.DT>"
4234 msgstr "B<\\&.DT>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/man.7:341
4238 msgid ""
4239 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4240 msgstr ""
4241 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4242
4243 #. type: TP
4244 #: build/C/man7/man.7:341
4245 #, no-wrap
4246 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4247 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man7/man.7:346
4251 msgid ""
4252 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4253 "cause a break."
4254 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4255
4256 #. type: TP
4257 #: build/C/man7/man.7:346
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4260 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man7/man.7:353
4264 msgid ""
4265 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4266 msgstr ""
4267 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4268
4269 #. type: SS
4270 #: build/C/man7/man.7:353
4271 #, no-wrap
4272 msgid "Predefined Strings"
4273 msgstr "定義済みの文字列"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/man.7:357
4277 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4278 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4279
4280 #. type: IP
4281 #: build/C/man7/man.7:357
4282 #, no-wrap
4283 msgid "\\e*R"
4284 msgstr "\\e*R"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/man.7:359
4288 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4289 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4290
4291 #. type: IP
4292 #: build/C/man7/man.7:359
4293 #, no-wrap
4294 msgid "\\e*S"
4295 msgstr "\\e*S"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/man.7:361
4299 msgid "Change to default font size"
4300 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4301
4302 #. type: IP
4303 #: build/C/man7/man.7:361
4304 #, no-wrap
4305 msgid "\\e*(Tm"
4306 msgstr "\\e*(Tm"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man7/man.7:363
4310 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4311 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4312
4313 #. type: IP
4314 #: build/C/man7/man.7:363
4315 #, no-wrap
4316 msgid "\\e*(lq"
4317 msgstr "\\e*(lq"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man7/man.7:365
4321 msgid "Left angled double quote: ``"
4322 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4323
4324 #. type: IP
4325 #: build/C/man7/man.7:365
4326 #, no-wrap
4327 msgid "\\e*(rq"
4328 msgstr "\\e*(rq"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/man.7:367
4332 msgid "Right angled double quote: ''"
4333 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4334
4335 #. type: SS
4336 #: build/C/man7/man.7:367
4337 #, no-wrap
4338 msgid "Safe Subset"
4339 msgstr "安全なサブセット"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man7/man.7:411
4343 msgid ""
4344 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4345 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4346 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4347 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4348 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4349 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4350 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4351 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4352 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4353 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4354 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4355 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4356 msgstr ""
4357 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4358 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4359 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4360 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4361 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4362 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4363 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4364 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4365 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4366 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4367 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4368 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/man.7:434
4372 msgid ""
4373 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4374 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4375 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4376 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4377 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4378 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4379 "graphics."
4380 msgstr ""
4381 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4382 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4383 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4384 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4385 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4386 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4387 "が良い。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/man.7:465
4391 msgid ""
4392 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4393 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4394 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4395 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4396 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4397 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4398 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4399 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4400 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4401 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4402 "no parameters)."
4403 msgstr ""
4404 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4405 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4406 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4407 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4408 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4409 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4410 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4411 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4412 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4413 "い)。"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man7/man.7:472
4417 msgid ""
4418 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4419 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4420 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4421 "should be added to this list."
4422 msgstr ""
4423 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4424 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4425 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man7/man.7:474
4429 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4430 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man7/man.7:476
4434 msgid "I</usr/man/whatis>"
4435 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man7/man.7:488
4439 msgid ""
4440 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4441 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4442 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4443 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
4444 "orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
4445 msgstr ""
4446 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4447 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4448 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4449 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
4450 "完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/man.7:497
4454 msgid ""
4455 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4456 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4457 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4458 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4459 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4460 msgstr ""
4461 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4462 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4463 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4464 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4465 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/man.7:508
4469 msgid ""
4470 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4471 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4472 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4473 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4474 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4475 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4476 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4477 msgstr ""
4478 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4479 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4480 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4481 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4482 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4483 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4484
4485 #. type: TP
4486 #: build/C/man7/man.7:508
4487 #, no-wrap
4488 msgid "B<e>"
4489 msgstr "B<e>"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/man.7:511
4493 msgid "eqn(1)"
4494 msgstr "eqn(1)"
4495
4496 #. type: TP
4497 #: build/C/man7/man.7:511
4498 #, no-wrap
4499 msgid "B<g>"
4500 msgstr "B<g>"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/man.7:514
4504 msgid "grap(1)"
4505 msgstr "grap(1)"
4506
4507 #. type: TP
4508 #: build/C/man7/man.7:514
4509 #, no-wrap
4510 msgid "B<p>"
4511 msgstr "B<p>"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/man.7:517
4515 msgid "pic(1)"
4516 msgstr "pic(1)"
4517
4518 #. type: TP
4519 #: build/C/man7/man.7:517
4520 #, no-wrap
4521 msgid "B<r>"
4522 msgstr "B<r>"
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man7/man.7:520
4526 msgid "refer(1)"
4527 msgstr "refer(1)"
4528
4529 #. type: TP
4530 #: build/C/man7/man.7:520
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<t>"
4533 msgstr "B<t>"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/man.7:523
4537 msgid "tbl(1)"
4538 msgstr "tbl(1)"
4539
4540 #. type: TP
4541 #: build/C/man7/man.7:523
4542 #, no-wrap
4543 msgid "B<v>"
4544 msgstr "B<v>"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man7/man.7:526
4548 msgid "vgrind(1)"
4549 msgstr "vgrind(1)"
4550
4551 #. type: Sh
4552 #: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
4553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
4554 #, no-wrap
4555 msgid "BUGS"
4556 msgstr "バグ"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/man.7:539
4560 msgid ""
4561 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4562 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4563 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4564 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4565 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4566 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4567 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4568 "to a different reference page format in the future."
4569 msgstr ""
4570 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4571 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4572 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4573 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4574 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4575 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4576 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4577
4578 #.  .SH AUTHORS
4579 #.  .IP \(em 3m
4580 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4581 #.  .IP \(em
4582 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4583 #.  this manual page.
4584 #.  .IP \(em
4585 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4586 #.  (which influenced this manual page).
4587 #.  .IP \(em
4588 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4589 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man7/man.7:555
4592 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4593 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man.7:567
4597 msgid ""
4598 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4599 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4600 "B<mdoc.samples>(7)"
4601 msgstr ""
4602 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4603 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4604 "B<mdoc.samples>(7)"
4605
4606 #. type: Dd
4607 #: build/C/man7/mdoc.7:40
4608 #, no-wrap
4609 msgid "July 11, 1999"
4610 msgstr "July 11, 1999"
4611
4612 #. type: Dt
4613 #: build/C/man7/mdoc.7:41
4614 #, no-wrap
4615 msgid "MDOC 7"
4616 msgstr "MDOC 7"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4620 msgid "E<.Nm mdoc>"
4621 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4622
4623 #. type: Nd
4624 #: build/C/man7/mdoc.7:45
4625 #, no-wrap
4626 msgid "quick reference guide for the"
4627 msgstr "Macro Package"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man7/mdoc.7:48
4631 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4632 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man7/mdoc.7:52
4636 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4637 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man7/mdoc.7:64
4641 msgid ""
4642 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4643 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4644 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4645 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4646 msgstr ""
4647 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4648 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4649 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4650 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man7/mdoc.7:69
4654 msgid ""
4655 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4656 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4657 "E<.Xr man 7>."
4658 msgstr ""
4659 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4660 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4661 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man7/mdoc.7:78
4665 msgid ""
4666 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4667 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4668 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4669 "E<.Xr troff> formatting packages."
4670 msgstr ""
4671 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4672 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4673 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4674 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4675 "別化しているものである。"
4676
4677 #. type: Sh
4678 #: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
4679 #, no-wrap
4680 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4681 msgstr "ページ構造のドメイン"
4682
4683 #. type: Ss
4684 #: build/C/man7/mdoc.7:79
4685 #, no-wrap
4686 msgid "Title Macros"
4687 msgstr "タイトルマクロ"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man7/mdoc.7:82
4691 msgid ""
4692 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4693 "required:"
4694 msgstr ""
4695 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4696 "書く必要がある。"
4697
4698 #. type: It
4699 #: build/C/man7/mdoc.7:83
4700 #, no-wrap
4701 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4702 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4706 msgid "Document date."
4707 msgstr "文書の日付。"
4708
4709 #. type: It
4710 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4711 #, no-wrap
4712 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4713 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4717 msgid "Title, in upper case."
4718 msgstr "タイトルを大文字で。"
4719
4720 #. type: It
4721 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4722 #, no-wrap
4723 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4724 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4725
4726 #. type: Plain text
4727 #: build/C/man7/mdoc.7:90
4728 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4729 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4730
4731 #. type: Ss
4732 #: build/C/man7/mdoc.7:91
4733 #, no-wrap
4734 msgid "Page Layout Macros"
4735 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4739 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4740 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4741
4742 #. type: It
4743 #: build/C/man7/mdoc.7:94
4744 #, no-wrap
4745 msgid "Li \\&.Sh"
4746 msgstr "Li \\&.Sh"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man7/mdoc.7:97
4750 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4751 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4752
4753 #. type: It
4754 #: build/C/man7/mdoc.7:98
4755 #, no-wrap
4756 msgid "Ar NAME"
4757 msgstr "Ar NAME"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4761 msgid ""
4762 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4763 "Ql \\&.Nd> macros."
4764 msgstr ""
4765 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4766 "を含む。"
4767
4768 #. type: It
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:106
4770 #, no-wrap
4771 msgid "Ar SYNOPSIS"
4772 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4776 msgid "Usage."
4777 msgstr "利用法。"
4778
4779 #. type: It
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4781 #, no-wrap
4782 msgid "Ar DESCRIPTION"
4783 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4787 msgid "General description, should include options and parameters."
4788 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4789
4790 #. type: It
4791 #: build/C/man7/mdoc.7:111
4792 #, no-wrap
4793 msgid "Ar RETURN VALUE"
4794 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4798 msgid "Sections two and three function calls."
4799 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4800
4801 #. type: It
4802 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4803 #, no-wrap
4804 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4805 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4809 msgid "Describe environment variables."
4810 msgstr "環境変数を説明する。"
4811
4812 #. type: It
4813 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4814 #, no-wrap
4815 msgid "Ar FILES"
4816 msgstr "Ar FILES"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4820 msgid "Files associated with the subject."
4821 msgstr "内容に関係するファイル。"
4822
4823 #. type: It
4824 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4825 #, no-wrap
4826 msgid "Ar EXAMPLES"
4827 msgstr "Ar EXAMPLES"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4831 msgid "Examples and suggestions."
4832 msgstr "例やおすすめ。"
4833
4834 #. type: It
4835 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4836 #, no-wrap
4837 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4838 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4842 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4843 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4844
4845 #. type: It
4846 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4847 #, no-wrap
4848 msgid "Ar ERRORS"
4849 msgstr "Ar ERRORS"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4853 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4854 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4855
4856 #. type: It
4857 #: build/C/man7/mdoc.7:124
4858 #, no-wrap
4859 msgid "Ar SEE ALSO"
4860 msgstr "Ar SEE ALSO"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4864 msgid "Cross references and citations."
4865 msgstr "相互参照や引用。"
4866
4867 #. type: It
4868 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4869 #, no-wrap
4870 msgid "Ar CONFORMING TO"
4871 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4875 msgid "Conformance to standards if applicable."
4876 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4877
4878 #. type: It
4879 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4880 #, no-wrap
4881 msgid "Ar HISTORY"
4882 msgstr "Ar HISTORY"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4886 msgid ""
4887 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
4888 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
4889
4890 #. type: It
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:131
4892 #, no-wrap
4893 msgid "Ar BUGS"
4894 msgstr "Ar BUGS"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4898 msgid "Gotchas and caveats."
4899 msgstr "瑕疵や警告。"
4900
4901 #. type: It
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:133
4903 #, no-wrap
4904 msgid "Ar other"
4905 msgstr "Ar other"
4906
4907 #. type: Plain text
4908 #: build/C/man7/mdoc.7:136
4909 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
4910 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
4911
4912 #. type: It
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:137
4914 #, no-wrap
4915 msgid "Li \\&.Ss"
4916 msgstr "Li \\&.Ss"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4920 msgid "Subsection Headers."
4921 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
4922
4923 #. type: It
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:139
4925 #, no-wrap
4926 msgid "Li \\&.Pp"
4927 msgstr "Li \\&.Pp"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man7/mdoc.7:142
4931 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
4932 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
4933
4934 #. type: It
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
4936 #, no-wrap
4937 msgid "Li \\&.D1"
4938 msgstr "Li \\&.D1"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man7/mdoc.7:145
4942 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
4943 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
4944
4945 #. type: It
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
4947 #, no-wrap
4948 msgid "Li \\&.Dl"
4949 msgstr "Li \\&.Dl"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man7/mdoc.7:148
4953 msgid ""
4954 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
4955 msgstr ""
4956 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
4957
4958 #. type: It
4959 #: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
4960 #, no-wrap
4961 msgid "Li \\&.Bd"
4962 msgstr "Li \\&.Bd"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man7/mdoc.7:151
4966 msgid "Begin-display block.  Display options:"
4967 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
4968
4969 #. type: It
4970 #: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
4971 #, no-wrap
4972 msgid "Fl ragged"
4973 msgstr "Fl ragged"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man7/mdoc.7:154
4977 msgid "Unjustified (ragged edges)."
4978 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
4979
4980 #. type: It
4981 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
4982 #, no-wrap
4983 msgid "Fl filled"
4984 msgstr "Fl filled"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/mdoc.7:156
4988 msgid "Justified."
4989 msgstr "揃える。"
4990
4991 #. type: It
4992 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
4993 #, no-wrap
4994 msgid "Fl literal"
4995 msgstr "Fl literal"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man7/mdoc.7:158
4999 msgid "Literal text or code."
5000 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5001
5002 #. type: It
5003 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5004 #, no-wrap
5005 msgid "Fl file Ar name"
5006 msgstr "Fl file Ar name"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man7/mdoc.7:162
5010 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5011 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5012
5013 #. type: It
5014 #: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
5015 #, no-wrap
5016 msgid "Fl offset Ar string"
5017 msgstr "Fl offset Ar string"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man7/mdoc.7:167
5021 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5022 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5023
5024 #. type: It
5025 #: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
5026 #, no-wrap
5027 msgid "Ar left"
5028 msgstr "Ar left"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man7/mdoc.7:170
5032 msgid "Align block on left (default)."
5033 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5034
5035 #. type: It
5036 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
5037 #, no-wrap
5038 msgid "Ar center"
5039 msgstr "Ar center"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5043 msgid "Approximate center margin."
5044 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5045
5046 #. type: It
5047 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5048 #, no-wrap
5049 msgid "Ar indent"
5050 msgstr "Ar indent"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5054 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5055 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5056
5057 #. type: It
5058 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5059 #, no-wrap
5060 msgid "Ar indent-two"
5061 msgstr "Ar indent-two"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5065 msgid "Two tabs."
5066 msgstr "タブ 2 つ。"
5067
5068 #. type: It
5069 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
5070 #, no-wrap
5071 msgid "Ar right"
5072 msgstr "Ar right"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5076 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5077 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5078
5079 #. type: It
5080 #: build/C/man7/mdoc.7:179
5081 #, no-wrap
5082 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5083 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5087 msgid ""
5088 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5089 "n>."
5090 msgstr ""
5091 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5092
5093 #. type: It
5094 #: build/C/man7/mdoc.7:186
5095 #, no-wrap
5096 msgid "Ar Aa"
5097 msgstr "Ar Aa"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5101 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5102 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5103
5104 #. type: It
5105 #: build/C/man7/mdoc.7:190
5106 #, no-wrap
5107 msgid "Ar string"
5108 msgstr "Ar string"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man7/mdoc.7:194
5112 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5113 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5114
5115 #. type: It
5116 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5117 #, no-wrap
5118 msgid "Li \\&.Ed"
5119 msgstr "Li \\&.Ed"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5123 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5124 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5125
5126 #. type: It
5127 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5128 #, no-wrap
5129 msgid "Li \\&.Bl"
5130 msgstr "Li \\&.Bl"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man7/mdoc.7:202
5134 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5135 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5136
5137 #. type: It
5138 #: build/C/man7/mdoc.7:203
5139 #, no-wrap
5140 msgid "Ar List-types"
5141 msgstr "Ar リスト形式"
5142
5143 #. type: It
5144 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5145 #, no-wrap
5146 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5147 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5148
5149 #. type: It
5150 #: build/C/man7/mdoc.7:206
5151 #, no-wrap
5152 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5153 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5154
5155 #. type: It
5156 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5157 #, no-wrap
5158 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5159 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5160
5161 #. type: It
5162 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5163 #, no-wrap
5164 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5165 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5166
5167 #. type: It
5168 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5169 #, no-wrap
5170 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5171 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5172
5173 #. type: It
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5177 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5178
5179 #. type: It
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5181 #, no-wrap
5182 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5183 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5184
5185 #. type: It
5186 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5187 #, no-wrap
5188 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5189 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5190
5191 #. type: It
5192 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5193 #, no-wrap
5194 msgid "List-parameters"
5195 msgstr "リストパラメータ"
5196
5197 #. type: It
5198 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5199 #, no-wrap
5200 msgid "Fl offset"
5201 msgstr "Fl offset"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5205 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5206 msgstr ""
5207 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5208
5209 #. type: It
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:220
5211 #, no-wrap
5212 msgid "Fl width"
5213 msgstr "Fl width"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5217 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5218 msgstr ""
5219 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5220
5221 #. type: It
5222 #: build/C/man7/mdoc.7:227
5223 #, no-wrap
5224 msgid "Fl compact"
5225 msgstr "Fl compact"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man7/mdoc.7:230
5229 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5230 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5231
5232 #. type: It
5233 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5234 #, no-wrap
5235 msgid "Li \\&.El"
5236 msgstr "Li \\&.El"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5240 msgid "End-list."
5241 msgstr "リストの終わり。"
5242
5243 #. type: It
5244 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5245 #, no-wrap
5246 msgid "Li \\&.It"
5247 msgstr "Li \\&.It"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5251 msgid "List item."
5252 msgstr "リスト項目。"
5253
5254 #. type: Sh
5255 #: build/C/man7/mdoc.7:237
5256 #, no-wrap
5257 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5258 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man7/mdoc.7:241
5262 msgid ""
5263 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5264 "are parsed for callable macros for example:"
5265 msgstr ""
5266 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5267 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5268 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5269
5270 #. type: It
5271 #: build/C/man7/mdoc.7:242
5272 #, no-wrap
5273 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5274 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man7/mdoc.7:245
5278 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5279 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/mdoc.7:263
5283 msgid ""
5284 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5285 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5286 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5287 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5288 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5289 "and E<.Em callable> columns below."
5290 msgstr ""
5291 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5292 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5293 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5294 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5295 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5296 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5300 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5301 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5302
5303 #. type: Dl
5304 #: build/C/man7/mdoc.7:266
5305 #, no-wrap
5306 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5307 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man7/mdoc.7:286
5311 msgid ""
5312 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
5313 "as such if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5314 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5315 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5316 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5317 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5318 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5319 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5320 "string,"
5321 msgstr ""
5322 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5323 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5324 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5325 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5326 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5327 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5328 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5329 "のように変換される。"
5330
5331 #. type: It
5332 #: build/C/man7/mdoc.7:287
5333 #, no-wrap
5334 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5335 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:290
5339 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5340 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5341
5342 #. type: Ss
5343 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5344 #, no-wrap
5345 msgid "Manual Domain Macros"
5346 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5347
5348 #. type: It
5349 #: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
5350 #, no-wrap
5351 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5352 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5353
5354 #. type: It
5355 #: build/C/man7/mdoc.7:295
5356 #, no-wrap
5357 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5358 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5359
5360 #. type: It
5361 #: build/C/man7/mdoc.7:296
5362 #, no-wrap
5363 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5364 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5365
5366 #. type: It
5367 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5368 #, no-wrap
5369 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5370 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5371
5372 #. type: It
5373 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5374 #, no-wrap
5375 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5376 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5377
5378 #. type: It
5379 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5380 #, no-wrap
5381 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5382 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5383
5384 #. type: It
5385 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5386 #, no-wrap
5387 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5388 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5389
5390 #. type: It
5391 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5392 #, no-wrap
5393 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5394 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5395
5396 #. type: It
5397 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5398 #, no-wrap
5399 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5400 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5401
5402 #. type: It
5403 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5404 #, no-wrap
5405 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5406 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5407
5408 #. type: It
5409 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5412 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5413
5414 #. type: It
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5416 #, no-wrap
5417 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5418 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5419
5420 #. type: It
5421 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5422 #, no-wrap
5423 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5424 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5425
5426 #. type: It
5427 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5428 #, no-wrap
5429 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5430 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5431
5432 #. type: It
5433 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5434 #, no-wrap
5435 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5436 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5437
5438 #. type: It
5439 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5440 #, no-wrap
5441 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5442 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5443
5444 #. type: It
5445 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5446 #, no-wrap
5447 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5448 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5449
5450 #. type: It
5451 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5452 #, no-wrap
5453 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5454 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5455
5456 #. type: It
5457 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5458 #, no-wrap
5459 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5460 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5461
5462 #. type: It
5463 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5464 #, no-wrap
5465 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5466 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5467
5468 #. type: It
5469 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5470 #, no-wrap
5471 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5472 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5473
5474 #. type: It
5475 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5476 #, no-wrap
5477 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5478 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5479
5480 #. type: Ss
5481 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5482 #, no-wrap
5483 msgid "General Text Domain Macros"
5484 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5485
5486 #. type: It
5487 #: build/C/man7/mdoc.7:320
5488 #, no-wrap
5489 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5490 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5491
5492 #. type: It
5493 #: build/C/man7/mdoc.7:321
5494 #, no-wrap
5495 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5496 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5497
5498 #. type: It
5499 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5500 #, no-wrap
5501 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5502 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5503
5504 #. type: It
5505 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5506 #, no-wrap
5507 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5508 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5509
5510 #. type: It
5511 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5512 #, no-wrap
5513 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5514 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5515
5516 #. type: It
5517 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5518 #, no-wrap
5519 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5520 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5521
5522 #. type: It
5523 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5524 #, no-wrap
5525 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5526 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5527
5528 #. type: It
5529 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5530 #, no-wrap
5531 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5532 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5533
5534 #. type: It
5535 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5536 #, no-wrap
5537 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5538 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5539
5540 #. type: It
5541 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5542 #, no-wrap
5543 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5544 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5545
5546 #. type: It
5547 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5548 #, no-wrap
5549 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5550 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5551
5552 #. type: It
5553 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5554 #, no-wrap
5555 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5556 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5557
5558 #. type: It
5559 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5560 #, no-wrap
5561 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5562 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5563
5564 #. type: It
5565 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5566 #, no-wrap
5567 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5568 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5569
5570 #. type: It
5571 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5572 #, no-wrap
5573 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5574 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5575
5576 #. type: It
5577 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5578 #, no-wrap
5579 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5580 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5581
5582 #. type: It
5583 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5584 #, no-wrap
5585 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5586 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5587
5588 #. type: It
5589 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5590 #, no-wrap
5591 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5592 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5593
5594 #. type: It
5595 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5596 #, no-wrap
5597 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5598 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5599
5600 #. type: It
5601 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5602 #, no-wrap
5603 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5604 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5605
5606 #. type: It
5607 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5608 #, no-wrap
5609 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5610 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5611
5612 #. type: It
5613 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5614 #, no-wrap
5615 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5616 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5617
5618 #. type: It
5619 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5620 #, no-wrap
5621 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5622 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5623
5624 #. type: It
5625 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5626 #, no-wrap
5627 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5628 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5629
5630 #. type: It
5631 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5632 #, no-wrap
5633 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5634 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5635
5636 #. type: It
5637 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5638 #, no-wrap
5639 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5640 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5641
5642 #. type: It
5643 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5644 #, no-wrap
5645 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5646 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5647
5648 #. type: It
5649 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5650 #, no-wrap
5651 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5652 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5653
5654 #. type: It
5655 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5656 #, no-wrap
5657 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5658 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5659
5660 #. type: It
5661 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5662 #, no-wrap
5663 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5664 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5665
5666 #. type: It
5667 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5668 #, no-wrap
5669 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5670 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5671
5672 #. type: It
5673 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5674 #, no-wrap
5675 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5676 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5677
5678 #. type: It
5679 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5680 #, no-wrap
5681 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5682 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5683
5684 #. type: It
5685 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5686 #, no-wrap
5687 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5688 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5689
5690 #. type: It
5691 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5692 #, no-wrap
5693 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5694 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5695
5696 #. type: It
5697 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5698 #, no-wrap
5699 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5700 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5701
5702 #. type: It
5703 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5704 #, no-wrap
5705 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5706 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5707
5708 #. type: It
5709 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5710 #, no-wrap
5711 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5712 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5713
5714 #. type: It
5715 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5718 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5719
5720 #. type: It
5721 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5722 #, no-wrap
5723 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5724 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5725
5726 #. type: It
5727 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5728 #, no-wrap
5729 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5730 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5731
5732 #. type: It
5733 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5734 #, no-wrap
5735 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5736 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5737
5738 #. type: It
5739 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5740 #, no-wrap
5741 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5742 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5743
5744 #. type: It
5745 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5746 #, no-wrap
5747 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5748 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5749
5750 #. type: It
5751 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5752 #, no-wrap
5753 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5754 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5755
5756 #. type: It
5757 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5758 #, no-wrap
5759 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5760 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5761
5762 #. type: It
5763 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5764 #, no-wrap
5765 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5766 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5767
5768 #. type: It
5769 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5770 #, no-wrap
5771 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5772 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5773
5774 #. type: It
5775 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5776 #, no-wrap
5777 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5778 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5779
5780 #. type: It
5781 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5782 #, no-wrap
5783 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5784 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5785
5786 #. type: It
5787 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5788 #, no-wrap
5789 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5790 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5791
5792 #. type: It
5793 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5794 #, no-wrap
5795 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5796 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5797
5798 #. type: It
5799 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5800 #, no-wrap
5801 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5802 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man7/mdoc.7:386
5806 msgid ""
5807 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5808 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5809 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5810 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5811 msgstr ""
5812 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5813 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5814 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5815 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/mdoc.7:398
5819 msgid ""
5820 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5821 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5822 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5823 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5824 msgstr ""
5825 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5826 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5827 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5828
5829 #.  The following does not apply on Linux:
5830 #.  .Sh CONFIGURATION
5831 #.  For site specific configuration of the macro package,
5832 #.  see the file
5833 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5834 #. type: Plain text
5835 #: build/C/man7/mdoc.7:409
5836 msgid ""
5837 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5838 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5839 "7> for more information on these macros."
5840 msgstr ""
5841 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5842 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5843 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5844
5845 #. type: It
5846 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5847 #, no-wrap
5848 msgid "Pa doc.tmac"
5849 msgstr "Pa doc.tmac"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5853 msgid "Manual and general text domain macros."
5854 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5855
5856 #. type: It
5857 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5858 #, no-wrap
5859 msgid "Pa tmac/doc-common"
5860 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5864 msgid "Common structural macros and definitions."
5865 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5866
5867 #. type: It
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5869 #, no-wrap
5870 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5871 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5875 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5876 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5877
5878 #. type: It
5879 #: build/C/man7/mdoc.7:419
5880 #, no-wrap
5881 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5882 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5886 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
5887 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
5888
5889 #. type: It
5890 #: build/C/man7/mdoc.7:423
5891 #, no-wrap
5892 msgid "Pa tmac/doc-syms"
5893 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man7/mdoc.7:425
5897 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
5898 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man7/mdoc.7:431
5902 msgid ""
5903 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5904 msgstr ""
5905 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
5909 msgid ""
5910 "This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
5911 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
5912 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
5913 msgstr ""
5914 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
5915 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
5916 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
5917
5918 #. type: TH
5919 #: build/C/man7/operator.7:38
5920 #, no-wrap
5921 msgid "OPERATOR"
5922 msgstr "OPERATOR"
5923
5924 #. type: TH
5925 #: build/C/man7/operator.7:38
5926 #, no-wrap
5927 msgid "2011-09-09"
5928 msgstr "2011-09-09"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man7/operator.7:41
5932 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
5933 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man7/operator.7:43
5937 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
5938 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man7/operator.7:61
5942 #, no-wrap
5943 msgid ""
5944 "B<Operator                             Associativity>\n"
5945 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
5946 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
5947 "* / %                                left to right\n"
5948 "+ -                                  left to right\n"
5949 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
5950 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
5951 "== !=                                left to right\n"
5952 "&                                    left to right\n"
5953 "^                                    left to right\n"
5954 "|                                    left to right\n"
5955 "&&                                   left to right\n"
5956 "||                                   left to right\n"
5957 "?:                                   right to left\n"
5958 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
5959 ",                                    left to right\n"
5960 msgstr ""
5961 "B<演算子                                結合の順序>\n"
5962 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
5963 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
5964 "* / %                                左から右へ\n"
5965 "+ -                                  左から右へ\n"
5966 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
5967 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
5968 "== !=                                左から右へ\n"
5969 "&                                    左から右へ\n"
5970 "^                                    左から右へ\n"
5971 "|                                    左から右へ\n"
5972 "&&                                   左から右へ\n"
5973 "||                                   左から右へ\n"
5974 "?:                                   右から左へ\n"
5975 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
5976 ",                                    左から右へ\n"
5977
5978 #. type: TH
5979 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5980 #, no-wrap
5981 msgid "POSIXOPTIONS"
5982 msgstr "POSIXOPTIONS"
5983
5984 #. type: TH
5985 #: build/C/man7/posixoptions.7:23
5986 #, no-wrap
5987 msgid "2007-12-21"
5988 msgstr "2007-12-21"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man7/posixoptions.7:26
5992 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
5993 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man7/posixoptions.7:40
5997 msgid ""
5998 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
5999 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6000 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6001 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6002 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6003 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6004 "B<sysconf>(3)."
6005 msgstr ""
6006 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6007 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6008 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6009 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6010 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6011 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6015 msgid ""
6016 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6017 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6018 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6019 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6020 "web."
6021 msgstr ""
6022 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6023 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6024 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6025
6026 #. type: SS
6027 #: build/C/man7/posixoptions.7:47
6028 #, no-wrap
6029 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6030 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man7/posixoptions.7:49
6034 msgid "The following advisory functions are present:"
6035 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man7/posixoptions.7:57
6039 #, no-wrap
6040 msgid ""
6041 "I<posix_fadvise>(),\n"
6042 "I<posix_fallocate>(),\n"
6043 "I<posix_memalign>(),\n"
6044 "I<posix_madvise>().\n"
6045 msgstr ""
6046 "I<posix_fadvise>(),\n"
6047 "I<posix_fallocate>(),\n"
6048 "I<posix_memalign>(),\n"
6049 "I<posix_madvise>().\n"
6050
6051 #. type: SS
6052 #: build/C/man7/posixoptions.7:60
6053 #, no-wrap
6054 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6055 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man7/posixoptions.7:65
6059 msgid ""
6060 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6061 "present:"
6062 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man7/posixoptions.7:77
6066 #, no-wrap
6067 msgid ""
6068 "I<aio_cancel>(),\n"
6069 "I<aio_error>(),\n"
6070 "I<aio_fsync>(),\n"
6071 "I<aio_read>(),\n"
6072 "I<aio_return>(),\n"
6073 "I<aio_suspend>(),\n"
6074 "I<aio_write>(),\n"
6075 "I<lio_listio>().\n"
6076 msgstr ""
6077 "I<aio_cancel>(),\n"
6078 "I<aio_error>(),\n"
6079 "I<aio_fsync>(),\n"
6080 "I<aio_read>(),\n"
6081 "I<aio_return>(),\n"
6082 "I<aio_suspend>(),\n"
6083 "I<aio_write>(),\n"
6084 "I<lio_listio>().\n"
6085
6086 #. type: SS
6087 #: build/C/man7/posixoptions.7:80
6088 #, no-wrap
6089 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6090 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
6094 msgid ""
6095 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6096 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6097 "present:"
6098 msgstr ""
6099 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6100 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man7/posixoptions.7:96
6104 #, no-wrap
6105 msgid ""
6106 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6107 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6108 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6109 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6110 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6111 msgstr ""
6112 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6113 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6114 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6115 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6116 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6117
6118 #.  .SS "BE"
6119 #.  Batch environment.
6120 #.  .SS "CD"
6121 #.  C development.
6122 #. type: SS
6123 #: build/C/man7/posixoptions.7:103
6124 #, no-wrap
6125 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6126 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6127
6128 #.  What about lchown() ?
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6131 msgid ""
6132 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6133 "root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
6134 "file to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6135 "(), I<fchown>()."
6136 msgstr ""
6137 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6138 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6139 "の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に影響す"
6140 "る。"
6141
6142 #. type: SS
6143 #: build/C/man7/posixoptions.7:111
6144 #, no-wrap
6145 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6146 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/posixoptions.7:116
6150 msgid ""
6151 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6152 "are present:"
6153 msgstr ""
6154 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6155 "が存在する。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man7/posixoptions.7:123
6159 #, no-wrap
6160 msgid ""
6161 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6162 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6163 "I<clock_nanosleep>().\n"
6164 msgstr ""
6165 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6166 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6167 "I<clock_nanosleep>().\n"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6171 msgid ""
6172 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6173 "this affects all timers set for an absolute time."
6174 msgstr ""
6175 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6176 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6177
6178 #. type: SS
6179 #: build/C/man7/posixoptions.7:131
6180 #, no-wrap
6181 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6182 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6183
6184 #.  .SS "FD"
6185 #.  Fortran development
6186 #.  .SS "FR"
6187 #.  Fortran runtime
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6190 msgid ""
6191 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6192 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6193 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6194 msgstr ""
6195 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6196 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6197 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6198
6199 #. type: SS
6200 #: build/C/man7/posixoptions.7:144
6201 #, no-wrap
6202 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6203 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6204
6205 #.  .SS "MX"
6206 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
6209 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6210 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6211
6212 #. type: SS
6213 #: build/C/man7/posixoptions.7:147
6214 #, no-wrap
6215 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6216 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6220 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6221 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6222
6223 #. type: SS
6224 #: build/C/man7/posixoptions.7:151
6225 #, no-wrap
6226 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6227 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6231 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6232 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6233
6234 #. type: SS
6235 #: build/C/man7/posixoptions.7:153
6236 #, no-wrap
6237 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6238 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man7/posixoptions.7:157
6242 msgid ""
6243 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6244 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6245 "present:"
6246 msgstr ""
6247 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6248 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man7/posixoptions.7:168
6252 #, no-wrap
6253 msgid ""
6254 "I<setpgid>(),\n"
6255 "I<tcdrain>(),\n"
6256 "I<tcflush>(),\n"
6257 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6258 "I<tcsendbreak>(),\n"
6259 "I<tcsetattr>(),\n"
6260 "I<tcsetpgrp>().\n"
6261 msgstr ""
6262 "I<setpgid>(),\n"
6263 "I<tcdrain>(),\n"
6264 "I<tcflush>(),\n"
6265 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6266 "I<tcsendbreak>(),\n"
6267 "I<tcsetattr>(),\n"
6268 "I<tcsetpgrp>().\n"
6269
6270 #. type: SS
6271 #: build/C/man7/posixoptions.7:170
6272 #, no-wrap
6273 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6274 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6278 msgid ""
6279 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6280 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6281 "I<munmap>()."
6282 msgstr ""
6283 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6284 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6285
6286 #. type: SS
6287 #: build/C/man7/posixoptions.7:179
6288 #, no-wrap
6289 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6290 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6294 msgid ""
6295 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6296 "I<munlockall>()  are present."
6297 msgstr ""
6298 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6299 "I<munlockall>()."
6300
6301 #. type: SS
6302 #: build/C/man7/posixoptions.7:185
6303 #, no-wrap
6304 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6305 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6309 msgid ""
6310 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6311 "I<munlock>()  are present."
6312 msgstr ""
6313 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6314 "I<munlock>()."
6315
6316 #. type: SS
6317 #: build/C/man7/posixoptions.7:191
6318 #, no-wrap
6319 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6320 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6324 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6325 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6326
6327 #. type: SS
6328 #: build/C/man7/posixoptions.7:195
6329 #, no-wrap
6330 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6331 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man7/posixoptions.7:200
6335 msgid ""
6336 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6337 "are present:"
6338 msgstr ""
6339 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6340 "る。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man7/posixoptions.7:212
6344 #, no-wrap
6345 msgid ""
6346 "I<mq_close>(),\n"
6347 "I<mq_getattr>(),\n"
6348 "I<mq_notify>(),\n"
6349 "I<mq_open>(),\n"
6350 "I<mq_receive>(),\n"
6351 "I<mq_send>(),\n"
6352 "I<mq_setattr>(),\n"
6353 "I<mq_unlink>().\n"
6354 msgstr ""
6355 "I<mq_close>(),\n"
6356 "I<mq_getattr>(),\n"
6357 "I<mq_notify>(),\n"
6358 "I<mq_open>(),\n"
6359 "I<mq_receive>(),\n"
6360 "I<mq_send>(),\n"
6361 "I<mq_setattr>(),\n"
6362 "I<mq_unlink>().\n"
6363
6364 #. type: SS
6365 #: build/C/man7/posixoptions.7:215
6366 #, no-wrap
6367 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6368 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man7/posixoptions.7:222
6372 msgid ""
6373 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6374 "option.  Affected functions are"
6375 msgstr ""
6376 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6377 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man7/posixoptions.7:230
6381 #, no-wrap
6382 msgid ""
6383 "I<aio_suspend>(),\n"
6384 "I<clock_getres>(),\n"
6385 "I<clock_gettime>(),\n"
6386 "I<clock_settime>(),\n"
6387 "I<timer_create>().\n"
6388 msgstr ""
6389 "I<aio_suspend>(),\n"
6390 "I<clock_getres>(),\n"
6391 "I<clock_gettime>(),\n"
6392 "I<clock_settime>(),\n"
6393 "I<timer_create>().\n"
6394
6395 #. type: SS
6396 #: build/C/man7/posixoptions.7:232
6397 #, no-wrap
6398 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6399 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6400
6401 #. type: SS
6402 #: build/C/man7/posixoptions.7:237
6403 #, no-wrap
6404 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6405 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6409 msgid ""
6410 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6411 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6412 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6413 msgstr ""
6414 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6415 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6416 "接頭辞に依存する場合もある。"
6417
6418 #. type: SS
6419 #: build/C/man7/posixoptions.7:244
6420 #, no-wrap
6421 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6422 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man7/posixoptions.7:247
6426 msgid ""
6427 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6428 "affects the functions"
6429 msgstr ""
6430 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6431 "に影響する。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man7/posixoptions.7:253
6435 #, no-wrap
6436 msgid ""
6437 "I<aio_read>(),\n"
6438 "I<aio_write>().\n"
6439 msgstr ""
6440 "I<aio_read>(),\n"
6441 "I<aio_write>().\n"
6442
6443 #. type: SS
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:255
6445 #, no-wrap
6446 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6447 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/posixoptions.7:260
6451 msgid ""
6452 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6453 "are present:"
6454 msgstr ""
6455 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man7/posixoptions.7:272
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6462 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6463 "I<sched_getparam>(),\n"
6464 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6465 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6466 "I<sched_setparam>(),\n"
6467 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6468 "I<sched_yield>().\n"
6469 msgstr ""
6470 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6471 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6472 "I<sched_getparam>(),\n"
6473 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6474 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6475 "I<sched_setparam>(),\n"
6476 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6477 "I<sched_yield>().\n"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man7/posixoptions.7:278
6481 msgid ""
6482 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6483 "present:"
6484 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
6488 #, no-wrap
6489 msgid ""
6490 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6491 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6492 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6493 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6494 msgstr ""
6495 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6496 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6497 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6498 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6499
6500 #. type: SS
6501 #: build/C/man7/posixoptions.7:288
6502 #, no-wrap
6503 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6504 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6508 msgid ""
6509 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6510 "I<setsockopt>()."
6511 msgstr ""
6512 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6513 "I<setsockopt>()."
6514
6515 #. type: SS
6516 #: build/C/man7/posixoptions.7:293
6517 #, no-wrap
6518 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6519 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/posixoptions.7:301
6523 msgid ""
6524 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6525 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6526 msgstr ""
6527 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6528 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6529 "定する。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man7/posixoptions.7:303
6533 #, no-wrap
6534 msgid "The following functions are present:\n"
6535 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man7/posixoptions.7:314
6539 #, no-wrap
6540 msgid ""
6541 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6542 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6543 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6544 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6545 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6546 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6547 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6548 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6549 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6550 msgstr ""
6551 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6552 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6553 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6554 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6555 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6556 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6557 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6558 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6559 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6560
6561 #. type: SS
6562 #: build/C/man7/posixoptions.7:316
6563 #, no-wrap
6564 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6565 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man7/posixoptions.7:319
6569 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6570 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man7/posixoptions.7:326
6574 #, no-wrap
6575 msgid ""
6576 "I<sigqueue>(),\n"
6577 "I<sigtimedwait>(),\n"
6578 "I<sigwaitinfo>().\n"
6579 msgstr ""
6580 "I<sigqueue>(),\n"
6581 "I<sigtimedwait>(),\n"
6582 "I<sigwaitinfo>().\n"
6583
6584 #. type: SS
6585 #: build/C/man7/posixoptions.7:329
6586 #, no-wrap
6587 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6588 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man7/posixoptions.7:333
6592 msgid ""
6593 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6594 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6595 msgstr ""
6596 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6597 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man7/posixoptions.7:341
6601 #, no-wrap
6602 msgid ""
6603 "I<regcomp>(),\n"
6604 "I<regerror>(),\n"
6605 "I<regexec>(),\n"
6606 "I<regfree>().\n"
6607 msgstr ""
6608 "I<regcomp>(),\n"
6609 "I<regerror>(),\n"
6610 "I<regexec>(),\n"
6611 "I<regfree>().\n"
6612
6613 #. type: SS
6614 #: build/C/man7/posixoptions.7:344
6615 #, no-wrap
6616 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6617 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man7/posixoptions.7:348
6621 msgid ""
6622 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6623 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6624 "functions are"
6625 msgstr ""
6626 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6627 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6628 "り。"
6629
6630 #. type: Plain text
6631 #: build/C/man7/posixoptions.7:358
6632 #, no-wrap
6633 msgid ""
6634 "I<exec>(),\n"
6635 "I<kill>(),\n"
6636 "I<seteuid>(),\n"
6637 "I<setegid>(),\n"
6638 "I<setgid>(),\n"
6639 "I<setuid>().\n"
6640 msgstr ""
6641 "I<exec>(),\n"
6642 "I<kill>(),\n"
6643 "I<seteuid>(),\n"
6644 "I<setegid>(),\n"
6645 "I<setgid>(),\n"
6646 "I<setuid>().\n"
6647
6648 #.  .SS "SD"
6649 #.  Software development
6650 #. type: SS
6651 #: build/C/man7/posixoptions.7:363
6652 #, no-wrap
6653 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6654 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6655
6656 #. type: Plain text
6657 #: build/C/man7/posixoptions.7:368
6658 msgid ""
6659 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6660 "functions are present:"
6661 msgstr ""
6662 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6663 "る。"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man7/posixoptions.7:381
6667 #, no-wrap
6668 msgid ""
6669 "I<sem_close>(),\n"
6670 "I<sem_destroy>(),\n"
6671 "I<sem_getvalue>(),\n"
6672 "I<sem_init>(),\n"
6673 "I<sem_open>(),\n"
6674 "I<sem_post>(),\n"
6675 "I<sem_trywait>(),\n"
6676 "I<sem_unlink>(),\n"
6677 "I<sem_wait>().\n"
6678 msgstr ""
6679 "I<sem_close>(),\n"
6680 "I<sem_destroy>(),\n"
6681 "I<sem_getvalue>(),\n"
6682 "I<sem_init>(),\n"
6683 "I<sem_open>(),\n"
6684 "I<sem_post>(),\n"
6685 "I<sem_trywait>(),\n"
6686 "I<sem_unlink>(),\n"
6687 "I<sem_wait>().\n"
6688
6689 #. type: SS
6690 #: build/C/man7/posixoptions.7:384
6691 #, no-wrap
6692 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6693 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
6697 #: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
6698 msgid "The following functions are present:"
6699 msgstr "以下の関数が存在する。"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man7/posixoptions.7:394
6703 #, no-wrap
6704 msgid ""
6705 "I<mmap>(),\n"
6706 "I<munmap>(),\n"
6707 "I<shm_open>(),\n"
6708 "I<shm_unlink>().\n"
6709 msgstr ""
6710 "I<mmap>(),\n"
6711 "I<munmap>(),\n"
6712 "I<shm_open>(),\n"
6713 "I<shm_unlink>().\n"
6714
6715 #. type: SS
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:397
6717 #, no-wrap
6718 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6719 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6723 msgid ""
6724 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6725 "function I<system>()  is present."
6726 msgstr ""
6727 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6728 "存在する。"
6729
6730 #. type: SS
6731 #: build/C/man7/posixoptions.7:402
6732 #, no-wrap
6733 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6734 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/posixoptions.7:412
6738 msgid ""
6739 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6740 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6741 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6742 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6743 msgstr ""
6744 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6745 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6746 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6747 "と、以下の関数が存在する。"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/posixoptions.7:433
6751 #, no-wrap
6752 msgid ""
6753 "I<posix_spawn>(),\n"
6754 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6755 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6756 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6757 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6758 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6759 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6760 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6761 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6762 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6763 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6764 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6765 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6766 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6767 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6768 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6769 "I<posix_spawnp>().\n"
6770 msgstr ""
6771 "I<posix_spawn>(),\n"
6772 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6773 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6774 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6775 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6776 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6777 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6778 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6779 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6780 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6781 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6782 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6783 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6784 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6785 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6786 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6787 "I<posix_spawnp>().\n"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man7/posixoptions.7:440
6791 msgid ""
6792 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6793 "functions are present:"
6794 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6795
6796 #. type: SS
6797 #: build/C/man7/posixoptions.7:450
6798 #, no-wrap
6799 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6800 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man7/posixoptions.7:466
6804 #, no-wrap
6805 msgid ""
6806 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6807 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6808 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6809 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6810 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6811 msgstr ""
6812 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6813 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6814 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6815 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6816 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6817
6818 #. type: SS
6819 #: build/C/man7/posixoptions.7:469
6820 #, no-wrap
6821 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6822 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6823
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man7/posixoptions.7:477
6826 msgid ""
6827 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6828 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6829 msgstr ""
6830 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6831 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6832 "を受ける関数は以下の通り。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man7/posixoptions.7:483
6836 #, no-wrap
6837 msgid ""
6838 "I<sched_setparam>(),\n"
6839 "I<sched_setscheduler>().\n"
6840 msgstr ""
6841 "I<sched_setparam>(),\n"
6842 "I<sched_setscheduler>().\n"
6843
6844 #. type: SS
6845 #: build/C/man7/posixoptions.7:486
6846 #, no-wrap
6847 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6848 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6852 msgid ""
6853 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6854 msgstr ""
6855 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6856 "I<fdatasync>()."
6857
6858 #. type: SS
6859 #: build/C/man7/posixoptions.7:492
6860 #, no-wrap
6861 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6862 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
6866 #: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
6867 #: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
6868 msgid "Affected functions are"
6869 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/posixoptions.7:502
6873 #, no-wrap
6874 msgid ""
6875 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6876 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6877 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6878 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6879 msgstr ""
6880 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6881 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6882 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6883 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6884
6885 #. type: SS
6886 #: build/C/man7/posixoptions.7:505
6887 #, no-wrap
6888 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6889 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/posixoptions.7:515
6893 #, no-wrap
6894 msgid ""
6895 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6896 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6897 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6898 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6899 msgstr ""
6900 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6901 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
6902 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6903 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
6904
6905 #. type: SS
6906 #: build/C/man7/posixoptions.7:518
6907 #, no-wrap
6908 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6909 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man7/posixoptions.7:524
6913 msgid ""
6914 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
6915 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
6916 msgstr ""
6917 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
6918 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
6919 "り。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man7/posixoptions.7:533
6923 #, no-wrap
6924 msgid ""
6925 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6926 "I<clock_getres>(),\n"
6927 "I<clock_gettime>(),\n"
6928 "I<clock_settime>(),\n"
6929 "I<timer_create>().\n"
6930 msgstr ""
6931 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
6932 "I<clock_getres>(),\n"
6933 "I<clock_gettime>(),\n"
6934 "I<clock_settime>(),\n"
6935 "I<timer_create>().\n"
6936
6937 #. type: SS
6938 #: build/C/man7/posixoptions.7:536
6939 #, no-wrap
6940 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6941 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man7/posixoptions.7:544
6945 #, no-wrap
6946 msgid ""
6947 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6948 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6949 msgstr ""
6950 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6951 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6952
6953 #. type: SS
6954 #: build/C/man7/posixoptions.7:547
6955 #, no-wrap
6956 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6957 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man7/posixoptions.7:559
6961 #, no-wrap
6962 msgid ""
6963 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6964 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6965 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6966 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6967 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6968 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6969 msgstr ""
6970 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
6971 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
6972 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
6973 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
6974 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
6975 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
6976
6977 #. type: SS
6978 #: build/C/man7/posixoptions.7:562
6979 #, no-wrap
6980 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6981 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man7/posixoptions.7:566
6985 msgid ""
6986 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
6987 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
6988 "are"
6989 msgstr ""
6990 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
6991 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
6992 "の通り。"
6993
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man7/posixoptions.7:579
6996 #, no-wrap
6997 msgid ""
6998 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
6999 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7000 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7001 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7002 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7003 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7004 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7005 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7006 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7007 msgstr ""
7008 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7009 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7010 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7011 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7012 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7014 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7015 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7016 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7017
7018 #. type: SS
7019 #: build/C/man7/posixoptions.7:582
7020 #, no-wrap
7021 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7022 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man7/posixoptions.7:596
7026 #, no-wrap
7027 msgid ""
7028 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7029 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7030 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7031 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7032 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7033 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7034 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7035 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7036 msgstr ""
7037 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7038 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7039 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7040 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7041 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7042 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7043 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7044 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7045
7046 #. type: SS
7047 #: build/C/man7/posixoptions.7:599
7048 #, no-wrap
7049 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7050 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man7/posixoptions.7:624
7054 #, no-wrap
7055 msgid ""
7056 "I<readdir_r>(),\n"
7057 "I<getgrgid_r>(),\n"
7058 "I<getgrnam_r>(),\n"
7059 "I<getpwnam_r>(),\n"
7060 "I<getpwuid_r>(),\n"
7061 "I<flockfile>(),\n"
7062 "I<ftrylockfile>(),\n"
7063 "I<funlockfile>(),\n"
7064 "I<getc_unlocked>(),\n"
7065 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7066 "I<putc_unlocked>(),\n"
7067 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7068 "I<rand_r>(),\n"
7069 "I<strerror_r>(),\n"
7070 "I<strtok_r>(),\n"
7071 "I<asctime_r>(),\n"
7072 "I<ctime_r>(),\n"
7073 "I<gmtime_r>(),\n"
7074 "I<localtime_r>().\n"
7075 msgstr ""
7076 "I<readdir_r>(),\n"
7077 "I<getgrgid_r>(),\n"
7078 "I<getgrnam_r>(),\n"
7079 "I<getpwnam_r>(),\n"
7080 "I<getpwuid_r>(),\n"
7081 "I<flockfile>(),\n"
7082 "I<ftrylockfile>(),\n"
7083 "I<funlockfile>(),\n"
7084 "I<getc_unlocked>(),\n"
7085 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7086 "I<putc_unlocked>(),\n"
7087 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7088 "I<rand_r>(),\n"
7089 "I<strerror_r>(),\n"
7090 "I<strtok_r>(),\n"
7091 "I<asctime_r>(),\n"
7092 "I<ctime_r>(),\n"
7093 "I<gmtime_r>(),\n"
7094 "I<localtime_r>().\n"
7095
7096 #. type: SS
7097 #: build/C/man7/posixoptions.7:627
7098 #, no-wrap
7099 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7100 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/posixoptions.7:632
7104 msgid ""
7105 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7106 "Affected functions are"
7107 msgstr ""
7108 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7109 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man7/posixoptions.7:639
7113 #, no-wrap
7114 msgid ""
7115 "I<sched_getparam>(),\n"
7116 "I<sched_setparam>(),\n"
7117 "I<sched_setscheduler>().\n"
7118 msgstr ""
7119 "I<sched_getparam>(),\n"
7120 "I<sched_setparam>(),\n"
7121 "I<sched_setscheduler>().\n"
7122
7123 #. type: SS
7124 #: build/C/man7/posixoptions.7:642
7125 #, no-wrap
7126 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7127 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man7/posixoptions.7:645
7131 msgid ""
7132 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7133 "present:"
7134 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man7/posixoptions.7:697
7138 #, no-wrap
7139 msgid ""
7140 "I<pthread_atfork>(),\n"
7141 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7142 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7143 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7144 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7145 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7146 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7147 "I<pthread_cancel>(),\n"
7148 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7149 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7150 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7151 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7152 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7153 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7154 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7155 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7156 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7157 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7158 "I<pthread_create>(),\n"
7159 "I<pthread_detach>(),\n"
7160 "I<pthread_equal>(),\n"
7161 "I<pthread_exit>(),\n"
7162 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7163 "I<pthread_join>(),\n"
7164 "I<pthread_key_create>(),\n"
7165 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7166 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7167 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7168 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7169 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7170 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7171 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7172 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7173 "I<pthread_once>(),\n"
7174 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7175 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7176 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7177 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7178 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7179 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7180 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7181 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7182 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7183 "I<pthread_self>(),\n"
7184 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7185 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7186 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7187 "I<pthread_testcancel>().\n"
7188 msgstr ""
7189 "I<pthread_atfork>(),\n"
7190 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7191 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7192 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7193 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7194 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7195 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7196 "I<pthread_cancel>(),\n"
7197 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7198 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7199 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7200 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7201 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7202 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7203 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7204 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7205 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7206 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7207 "I<pthread_create>(),\n"
7208 "I<pthread_detach>(),\n"
7209 "I<pthread_equal>(),\n"
7210 "I<pthread_exit>(),\n"
7211 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7212 "I<pthread_join>(),\n"
7213 "I<pthread_key_create>(),\n"
7214 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7215 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7216 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7217 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7218 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7219 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7220 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7221 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7222 "I<pthread_once>(),\n"
7223 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7224 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7225 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7226 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7227 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7228 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7229 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7230 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7231 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7232 "I<pthread_self>(),\n"
7233 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7234 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7235 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7236 "I<pthread_testcancel>().\n"
7237
7238 #. type: SS
7239 #: build/C/man7/posixoptions.7:700
7240 #, no-wrap
7241 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7242 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man7/posixoptions.7:713
7246 #, no-wrap
7247 msgid ""
7248 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7249 "I<mq_timedsend>(),\n"
7250 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7251 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7252 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7253 "I<sem_timedwait>(),\n"
7254 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7255 msgstr ""
7256 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7257 "I<mq_timedsend>(),\n"
7258 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7259 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7260 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7261 "I<sem_timedwait>(),\n"
7262 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7263
7264 #. type: SS
7265 #: build/C/man7/posixoptions.7:716
7266 #, no-wrap
7267 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7268 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man7/posixoptions.7:731
7272 #, no-wrap
7273 msgid ""
7274 "I<clock_getres>(),\n"
7275 "I<clock_gettime>(),\n"
7276 "I<clock_settime>(),\n"
7277 "I<nanosleep>(),\n"
7278 "I<timer_create>(),\n"
7279 "I<timer_delete>(),\n"
7280 "I<timer_gettime>(),\n"
7281 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7282 "I<timer_settime>().\n"
7283 msgstr ""
7284 "I<clock_getres>(),\n"
7285 "I<clock_gettime>(),\n"
7286 "I<clock_settime>(),\n"
7287 "I<nanosleep>(),\n"
7288 "I<timer_create>(),\n"
7289 "I<timer_delete>(),\n"
7290 "I<timer_gettime>(),\n"
7291 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7292 "I<timer_settime>().\n"
7293
7294 #. type: SS
7295 #: build/C/man7/posixoptions.7:734
7296 #, no-wrap
7297 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7298 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man7/posixoptions.7:737
7302 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7303 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man7/posixoptions.7:772
7307 #, no-wrap
7308 msgid ""
7309 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7310 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7311 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7312 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7313 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7314 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7315 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7316 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7317 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7318 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7319 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7320 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7321 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7322 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7323 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7324 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7325 "I<posix_trace_create>(),\n"
7326 "I<posix_trace_event>(),\n"
7327 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7328 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7329 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7330 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7331 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7332 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7333 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7334 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7335 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7336 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7337 "I<posix_trace_start>(),\n"
7338 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7339 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7340 msgstr ""
7341 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7342 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7343 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7344 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7345 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7346 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7347 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7348 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7349 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7350 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7351 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7352 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7353 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7354 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7355 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7356 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7357 "I<posix_trace_create>(),\n"
7358 "I<posix_trace_event>(),\n"
7359 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7360 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7361 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7362 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7363 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7364 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7365 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7366 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7367 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7368 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7369 "I<posix_trace_start>(),\n"
7370 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7371 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7372
7373 #. type: SS
7374 #: build/C/man7/posixoptions.7:775
7375 #, no-wrap
7376 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7377 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7378
7379 #. type: Plain text
7380 #: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
7381 msgid ""
7382 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7383 "present:"
7384 msgstr ""
7385 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7386 "が存在する。"
7387
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:792
7390 #, no-wrap
7391 msgid ""
7392 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7393 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7394 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7395 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7396 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7397 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7398 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7399 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7400 msgstr ""
7401 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7402 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7403 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7404 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7405 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7406 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7407 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7408 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7409
7410 #. type: SS
7411 #: build/C/man7/posixoptions.7:795
7412 #, no-wrap
7413 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7414 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man7/posixoptions.7:801
7418 msgid ""
7419 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7420 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7421 msgstr ""
7422 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7423 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man7/posixoptions.7:807
7427 #, no-wrap
7428 msgid ""
7429 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7431 msgstr ""
7432 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7434
7435 #. type: SS
7436 #: build/C/man7/posixoptions.7:810
7437 #, no-wrap
7438 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7439 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man7/posixoptions.7:827
7443 #, no-wrap
7444 msgid ""
7445 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7446 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7447 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7448 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7449 "I<posix_trace_close>(),\n"
7450 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7451 "I<posix_trace_open>(),\n"
7452 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7453 msgstr ""
7454 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7455 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7456 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7457 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7458 "I<posix_trace_close>(),\n"
7459 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7460 "I<posix_trace_open>(),\n"
7461 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7462
7463 #. type: SS
7464 #: build/C/man7/posixoptions.7:830
7465 #, no-wrap
7466 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7467 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man7/posixoptions.7:839
7471 #, no-wrap
7472 msgid ""
7473 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7474 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7475 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7476 msgstr ""
7477 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7478 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7479 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7480
7481 #. type: SS
7482 #: build/C/man7/posixoptions.7:842
7483 #, no-wrap
7484 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7485 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7489 msgid ""
7490 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7491 "character to indicate that it is disabled."
7492 msgstr ""
7493 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7494 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7495
7496 #. type: SH
7497 #: build/C/man7/posixoptions.7:846
7498 #, no-wrap
7499 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7500 msgstr "XOPEN 拡張"
7501
7502 #.  To be described.
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man7/posixoptions.7:853
7505 msgid ""
7506 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7507 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7508 msgstr ""
7509 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7510 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:856
7514 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7515 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7516
7517 #. type: TH
7518 #: build/C/man5/proc.5:61
7519 #, no-wrap
7520 msgid "PROC"
7521 msgstr "PROC"
7522
7523 #. type: TH
7524 #: build/C/man5/proc.5:61
7525 #, no-wrap
7526 msgid "2012-05-03"
7527 msgstr "2012-05-03"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man5/proc.5:64
7531 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7532 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7533
7534 #. type: Plain text
7535 #: build/C/man5/proc.5:73
7536 msgid ""
7537 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7538 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7539 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7540 msgstr ""
7541 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7542 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7543 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7544 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7545 "る。"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man5/proc.5:77
7549 msgid ""
7550 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7551 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7552
7553 #. type: TP
7554 #: build/C/man5/proc.5:78
7555 #, no-wrap
7556 msgid "I</proc/[pid]>"
7557 msgstr "I</proc/[pid]>"
7558
7559 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7560 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7561 #.        This is a directory
7562 #.        Added in ???
7563 #.        CONFIG_SECURITY
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man5/proc.5:90
7566 msgid ""
7567 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7568 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7569 "pseudo-files and directories."
7570 msgstr ""
7571 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7572 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7573 "トリを含む。"
7574
7575 #. type: TP
7576 #: build/C/man5/proc.5:90
7577 #, no-wrap
7578 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7579 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7580
7581 #. type: Plain text
7582 #: build/C/man5/proc.5:97
7583 msgid ""
7584 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7585 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7586 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7587 msgstr ""
7588 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7589 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7590 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7591
7592 #. type: TP
7593 #: build/C/man5/proc.5:97
7594 #, no-wrap
7595 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7596 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7597
7598 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7599 #. type: Plain text
7600 #: build/C/man5/proc.5:103
7601 msgid ""
7602 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7603 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7604 "of the form:"
7605 msgstr ""
7606 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7607 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7608 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man5/proc.5:107
7612 #, no-wrap
7613 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7614 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man5/proc.5:111
7618 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7619 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7620
7621 #. type: IP
7622 #: build/C/man5/proc.5:112
7623 #, no-wrap
7624 msgid "1."
7625 msgstr "1."
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man5/proc.5:114
7629 msgid "hierarchy ID number"
7630 msgstr "階層 ID 番号"
7631
7632 #. type: IP
7633 #: build/C/man5/proc.5:114
7634 #, no-wrap
7635 msgid "2."
7636 msgstr "2."
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man5/proc.5:116
7640 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7641 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7642
7643 #. type: IP
7644 #: build/C/man5/proc.5:116
7645 #, no-wrap
7646 msgid "3."
7647 msgstr "3."
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man5/proc.5:118
7651 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7652 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7653
7654 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7655 #.        Added in 2.6.22
7656 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7657 #.        write-only
7658 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man5/proc.5:129
7661 msgid ""
7662 "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7663 "option is enabled."
7664 msgstr ""
7665 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7666 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7667
7668 #. type: TP
7669 #: build/C/man5/proc.5:129
7670 #, no-wrap
7671 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7672 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7673
7674 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man5/proc.5:139
7677 msgid ""
7678 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7679 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7680 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7681 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7682 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7683 msgstr ""
7684 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7685 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7686 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7687 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7688 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7689
7690 #. type: TP
7691 #: build/C/man5/proc.5:139
7692 #, no-wrap
7693 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7694 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7695
7696 #. type: Plain text
7697 #: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
7698 msgid "See B<core>(5)."
7699 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7700
7701 #. type: TP
7702 #: build/C/man5/proc.5:143
7703 #, no-wrap
7704 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7705 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7706
7707 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/proc.5:148
7710 msgid "See B<cpuset>(7)."
7711 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7712
7713 #. type: TP
7714 #: build/C/man5/proc.5:148
7715 #, no-wrap
7716 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7717 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man5/proc.5:153
7721 msgid ""
7722 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7723 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7724 "do this:"
7725 msgstr ""
7726 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7727 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7728 "よい。"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man5/proc.5:157
7732 #, no-wrap
7733 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7734 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man5/proc.5:168
7738 msgid ""
7739 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7740 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7741 msgstr ""
7742 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7743 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7744 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7745
7746 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7747 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7748 #.        Added in 2.6.12
7749 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7750 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7751 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7752 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7753 #.        Added in 2.6.23
7754 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7755 #.        Displays various scheduling parameters
7756 #.        This file can be written, to reset stats
7757 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7758 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7759 #.        Added in 2.6.9
7760 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7761 #. type: Plain text
7762 #: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
7763 msgid ""
7764 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7765 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7766 "B<pthread_exit>(3))."
7767 msgstr ""
7768 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7769 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7770 "を呼び出しにより行われる)。"
7771
7772 #. type: TP
7773 #: build/C/man5/proc.5:174
7774 #, no-wrap
7775 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7776 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/proc.5:180
7780 msgid ""
7781 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7782 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7783 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7784 msgstr ""
7785 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7786 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7787 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man5/proc.5:185
7791 #, no-wrap
7792 msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7793 msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
7794
7795 #. type: TP
7796 #: build/C/man5/proc.5:188
7797 #, no-wrap
7798 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7799 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7800
7801 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/proc.5:203
7804 msgid ""
7805 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7806 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7807 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7808 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7809 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7810 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7811 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7812 msgstr ""
7813 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7814 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7815 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7816 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7817 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7818 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7819 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7820
7821 #. type: Plain text
7822 #: build/C/man5/proc.5:211
7823 msgid ""
7824 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7825 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7826 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7827 msgstr ""
7828 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7829 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7830 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man5/proc.5:213
7834 #, no-wrap
7835 msgid "    [device]:inode\n"
7836 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man5/proc.5:216
7840 msgid ""
7841 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7842 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7843 msgstr ""
7844 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7845 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7846 "iノード番号 1502 である。"
7847
7848 #. type: Plain text
7849 #: build/C/man5/proc.5:221
7850 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7851 msgstr ""
7852 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7853 "このファイルの所在を探すことができる。"
7854
7855 #. type: TP
7856 #: build/C/man5/proc.5:221
7857 #, no-wrap
7858 msgid "I</proc/[pid]/fd>"
7859 msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man5/proc.5:227
7863 msgid ""
7864 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7865 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7866 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7867 "error, etc."
7868 msgstr ""
7869 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7870 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7871 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7872 "となる。"
7873
7874 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man5/proc.5:233
7877 msgid ""
7878 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
7879 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
7880 "B<pthread_exit>(3))."
7881 msgstr ""
7882 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
7883 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
7884 "出しにより行われる)。"
7885
7886 #. type: Plain text
7887 #: build/C/man5/proc.5:246
7888 msgid ""
7889 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
7890 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
7891 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
7892 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
7893 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
7894 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
7895 "flag designating an output file:"
7896 msgstr ""
7897 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
7898 "合\n"
7899 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
7900 "し\n"
7901 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
7902 "を\n"
7903 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
7904 "や\n"
7905 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
7906 "ラ\n"
7907 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man5/proc.5:250
7911 #, no-wrap
7912 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7913 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
7914
7915 #.  The following is not true in my tests (MTK):
7916 #.  Note that this will not work for
7917 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
7918 #.  are not seekable.
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man5/proc.5:258
7921 msgid "and you have a working filter."
7922 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man5/proc.5:268
7926 msgid ""
7927 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
7928 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
7929 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
7930 msgstr ""
7931 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
7932 "N>\n"
7933 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
7934 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man5/proc.5:282
7938 msgid ""
7939 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
7940 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
7941 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
7942 msgstr ""
7943 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
7944 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
7945 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
7946 "にも書くことができる。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man5/proc.5:286
7950 #, no-wrap
7951 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7952 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
7953
7954 #. type: TP
7955 #: build/C/man5/proc.5:291
7956 #, no-wrap
7957 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
7958 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man5/proc.5:297
7962 msgid ""
7963 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7964 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
7965 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
7966 "example:"
7967 msgstr ""
7968 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
7969 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
7970 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
7971 "きる。以下に例を示す。"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man5/proc.5:303
7975 #, no-wrap
7976 msgid ""
7977 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7978 "pos:    1000\n"
7979 "flags:  01002002\n"
7980 msgstr ""
7981 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
7982 "pos:    1000\n"
7983 "flags:  01002002\n"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man5/proc.5:314
7987 msgid ""
7988 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
7989 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
7990 "file status flags (see B<open>(2))."
7991 msgstr ""
7992 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
7993 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
7994 "(B<open>(2)  参照)。"
7995
7996 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
7997 #.  .TP
7998 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man5/proc.5:319
8001 msgid ""
8002 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8003 msgstr ""
8004 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8005
8006 #. type: TP
8007 #: build/C/man5/proc.5:319
8008 #, no-wrap
8009 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8010 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man5/proc.5:325
8014 msgid ""
8015 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8016 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  The file is "
8017 "protected to only allow reading by the real UID of the process."
8018 msgstr ""
8019 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
8020 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 このファイルは、プ"
8021 "ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
8022
8023 #. type: TP
8024 #: build/C/man5/proc.5:325
8025 #, no-wrap
8026 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8027 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man5/proc.5:329
8031 msgid ""
8032 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8033 "permissions."
8034 msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man5/proc.5:331
8038 msgid "The format is:"
8039 msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
8040
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man5/proc.5:344
8043 #, no-wrap
8044 msgid ""
8045 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8046 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8047 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8048 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8049 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8050 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8051 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8052 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8053 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8054 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8055 msgstr ""
8056 "CW<address           perms offset  dev   inode   pathname\n"
8057 "08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8058 "08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593   /usr/sbin/gpm\n"
8059 "08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
8060 "40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8061 "40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165    /lib/ld-2.2.4.so\n"
8062 "4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8063 "40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494   /lib/libc-2.2.4.so\n"
8064 "4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8065 "bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man5/proc.5:349
8069 msgid ""
8070 "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
8071 "\"perms\" is a set of permissions:"
8072 msgstr ""
8073 "ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
8074 "レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man5/proc.5:357
8078 #, no-wrap
8079 msgid ""
8080 "r = read\n"
8081 "w = write\n"
8082 "x = execute\n"
8083 "s = shared\n"
8084 "p = private (copy on write)\n"
8085 msgstr ""
8086 "r = read\n"
8087 "w = write\n"
8088 "x = execute\n"
8089 "s = shared\n"
8090 "p = private (copy on write)\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man5/proc.5:364
8094 msgid ""
8095 "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
8096 "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device.  0 indicates that "
8097 "no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
8098 "(uninitialized data)."
8099 msgstr ""
8100 "\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
8101 "(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
8102 "i ノード番号である。 これが 0 のときは、bss (初期化されていないデータ領域) の"
8103 "場合のように このメモリ領域にはどの i ノードも割り当てられていないことを意味"
8104 "している。"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man5/proc.5:366
8108 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8109 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8110
8111 #. type: TP
8112 #: build/C/man5/proc.5:366
8113 #, no-wrap
8114 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8115 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man5/proc.5:373
8119 msgid ""
8120 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8121 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8122 msgstr ""
8123 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8124 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8125
8126 #. type: TP
8127 #: build/C/man5/proc.5:373
8128 #, no-wrap
8129 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8130 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8131
8132 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man5/proc.5:378
8135 msgid ""
8136 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8137 "form:"
8138 msgstr ""
8139 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8140 "式の行から構成される。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man5/proc.5:383
8144 #, no-wrap
8145 msgid ""
8146 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8147 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8148 msgstr ""
8149 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8150 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8151
8152 #. type: Plain text
8153 #: build/C/man5/proc.5:387
8154 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8155 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8156
8157 #. type: TP
8158 #: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
8159 #, no-wrap
8160 msgid "(1)"
8161 msgstr "(1)"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man5/proc.5:392
8165 msgid ""
8166 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8167 msgstr ""
8168 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8169 "ない)。"
8170
8171 #. type: TP
8172 #: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
8173 #, no-wrap
8174 msgid "(2)"
8175 msgstr "(2)"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man5/proc.5:395
8179 msgid ""
8180 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8181 msgstr ""
8182 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8183 "る)。"
8184
8185 #. type: TP
8186 #: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
8187 #, no-wrap
8188 msgid "(3)"
8189 msgstr "(3)"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man5/proc.5:401
8193 msgid ""
8194 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8195 msgstr ""
8196 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8197 "照)。"
8198
8199 #. type: TP
8200 #: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
8201 #, no-wrap
8202 msgid "(4)"
8203 msgstr "(4)"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man5/proc.5:404
8207 msgid "root: root of the mount within the file system."
8208 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8209
8210 #. type: TP
8211 #: build/C/man5/proc.5:404
8212 #, no-wrap
8213 msgid "(5)"
8214 msgstr "(5)"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man5/proc.5:407
8218 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8219 msgstr ""
8220 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8221
8222 #. type: TP
8223 #: build/C/man5/proc.5:407
8224 #, no-wrap
8225 msgid "(6)"
8226 msgstr "(6)"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man5/proc.5:410
8230 msgid "mount options: per-mount options."
8231 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8232
8233 #. type: TP
8234 #: build/C/man5/proc.5:410
8235 #, no-wrap
8236 msgid "(7)"
8237 msgstr "(7)"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man5/proc.5:413
8241 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8242 msgstr ""
8243 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8244
8245 #. type: TP
8246 #: build/C/man5/proc.5:413
8247 #, no-wrap
8248 msgid "(8)"
8249 msgstr "(8)"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man5/proc.5:416
8253 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8254 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8255
8256 #. type: TP
8257 #: build/C/man5/proc.5:416
8258 #, no-wrap
8259 msgid "(9)"
8260 msgstr "(9)"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man5/proc.5:419
8264 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8265 msgstr ""
8266 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8267 "となる。"
8268
8269 #. type: TP
8270 #: build/C/man5/proc.5:419
8271 #, no-wrap
8272 msgid "(10)"
8273 msgstr "(10)"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man5/proc.5:422
8277 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8278 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8279
8280 #. type: TP
8281 #: build/C/man5/proc.5:422
8282 #, no-wrap
8283 msgid "(11)"
8284 msgstr "(11)"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man5/proc.5:425
8288 msgid "super options: per-super block options."
8289 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man5/proc.5:429
8293 msgid ""
8294 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8295 "possible optional fields are:"
8296 msgstr ""
8297 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8298 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8299
8300 #. type: TP
8301 #: build/C/man5/proc.5:430
8302 #, no-wrap
8303 msgid "shared:X"
8304 msgstr "shared:X"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man5/proc.5:433
8308 msgid "mount is shared in peer group X"
8309 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8310
8311 #. type: TP
8312 #: build/C/man5/proc.5:433
8313 #, no-wrap
8314 msgid "master:X"
8315 msgstr "master:X"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man5/proc.5:436
8319 msgid "mount is slave to peer group X"
8320 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8321
8322 #. type: TP
8323 #: build/C/man5/proc.5:436
8324 #, no-wrap
8325 msgid "propagate_from:X"
8326 msgstr "propagate_from:X"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man5/proc.5:439
8330 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8331 msgstr ""
8332 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8333 "る。"
8334
8335 #. type: TP
8336 #: build/C/man5/proc.5:439
8337 #, no-wrap
8338 msgid "unbindable"
8339 msgstr "unbindable"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man5/proc.5:442
8343 msgid "mount is unbindable"
8344 msgstr "マウントは unbind できない。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man5/proc.5:449
8348 msgid ""
8349 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8350 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8351 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8352 "\"propagate_from:X\" field."
8353 msgstr ""
8354 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8355 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8356 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8357 "存在しない。"
8358
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man5/proc.5:453
8361 msgid ""
8362 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8363 "sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
8364 msgstr ""
8365 "mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
8366 "filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8367
8368 #. type: TP
8369 #: build/C/man5/proc.5:453
8370 #, no-wrap
8371 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8372 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man5/proc.5:468
8376 msgid ""
8377 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8378 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8379 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8380 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8381 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8382 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8383 msgstr ""
8384 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8385 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8386 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8387 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8388 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8389 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8390 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8391
8392 #. type: TP
8393 #: build/C/man5/proc.5:468
8394 #, no-wrap
8395 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8396 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man5/proc.5:473
8400 msgid ""
8401 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8402 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8403 "form:"
8404 msgstr ""
8405 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8406 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8407 "る。"
8408
8409 #. type: Plain text
8410 #: build/C/man5/proc.5:477
8411 #, no-wrap
8412 msgid ""
8413 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8414 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8415 msgstr ""
8416 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8417 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man5/proc.5:480
8421 msgid "The fields in each line are:"
8422 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man5/proc.5:485
8426 msgid ""
8427 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8428 "device)."
8429 msgstr ""
8430 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8431 "る)。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man5/proc.5:488
8435 msgid "The mount point within the file system tree."
8436 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man5/proc.5:491
8440 msgid "The file system type."
8441 msgstr "ファイルシステム種別。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man5/proc.5:496
8445 msgid ""
8446 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8447 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8448 msgstr ""
8449 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8450 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man5/proc.5:499
8454 msgid "This file is only readable by the owner of the process."
8455 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8456
8457 #. type: TP
8458 #: build/C/man5/proc.5:499
8459 #, no-wrap
8460 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8461 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8462
8463 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man5/proc.5:507
8466 msgid ""
8467 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8468 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8469 "B<clone>(2)."
8470 msgstr ""
8471 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8472 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8473 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8474
8475 #. type: TP
8476 #: build/C/man5/proc.5:507
8477 #, no-wrap
8478 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8479 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man5/proc.5:515
8483 msgid ""
8484 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8485 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8486 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8487 msgstr ""
8488 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8489 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8490 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man5/proc.5:524
8494 msgid ""
8495 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8496 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8497 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8498 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8499 msgstr ""
8500 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8501 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8502 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8503 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8504
8505 #. type: TP
8506 #: build/C/man5/proc.5:524
8507 #, no-wrap
8508 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8509 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man5/proc.5:532
8513 msgid ""
8514 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8515 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8516 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8517 msgstr ""
8518 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8519 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8520 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man5/proc.5:541
8524 msgid ""
8525 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8526 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8527 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8528 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8529 msgstr ""
8530 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8531 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8532 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8533 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8534 "ことができる。"
8535
8536 #. type: TP
8537 #: build/C/man5/proc.5:541
8538 #, no-wrap
8539 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8540 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man5/proc.5:549
8544 msgid ""
8545 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8546 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8547 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8548 msgstr ""
8549 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8550 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8551 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man5/proc.5:558
8555 msgid ""
8556 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8557 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8558 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8559 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8560 msgstr ""
8561 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8562 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8563 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8564 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8565
8566 #. type: TP
8567 #: build/C/man5/proc.5:558
8568 #, no-wrap
8569 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8570 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man5/proc.5:562
8574 msgid "See B<numa>(7)."
8575 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8576
8577 #. type: TP
8578 #: build/C/man5/proc.5:562
8579 #, no-wrap
8580 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8581 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man5/proc.5:582
8585 msgid ""
8586 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8587 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8588 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8589 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8590 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8591 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8592 "negative score decreases the likelihood.  The default value for this file is "
8593 "0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting.  A process must "
8594 "be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to update this file."
8595 msgstr ""
8596 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
8597 "す\n"
8598 "るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
8599 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
8600 "値\n"
8601 "は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8602 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
8603 "ロ\n"
8604 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
8605 "る。\n"
8606 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
8607 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
8608 "権\n"
8609 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8610
8611 #. type: TP
8612 #: build/C/man5/proc.5:582
8613 #, no-wrap
8614 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8615 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8616
8617 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8618 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man5/proc.5:593
8621 msgid ""
8622 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8623 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8624 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8625 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8626 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8627 msgstr ""
8628 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8629 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8630 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8631 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8632 "(-)\n"
8633 "が行われる。"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man5/proc.5:598
8637 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8638 msgstr ""
8639 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man5/proc.5:601
8643 msgid ""
8644 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8645 "time (-);"
8646 msgstr ""
8647 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8648 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man5/proc.5:603
8652 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8653 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8654
8655 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man5/proc.5:606
8658 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8659 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8660
8661 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man5/proc.5:609
8664 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8665 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8666
8667 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
8668 #.        Added in 2.6.25
8669 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man5/proc.5:619
8672 msgid ""
8673 "The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
8674 "I<oom_adj> setting for the process."
8675 msgstr ""
8676 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
8677 "も影響を与える。"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man5/proc.5:619
8681 #, no-wrap
8682 msgid "I</proc/[pid]/root>"
8683 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man5/proc.5:627
8687 msgid ""
8688 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
8689 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
8690 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
8691 msgstr ""
8692 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
8693 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
8694 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
8695 "と同じような動作をする。"
8696
8697 #. type: TP
8698 #: build/C/man5/proc.5:647
8699 #, no-wrap
8700 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
8701 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
8702
8703 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man5/proc.5:652
8706 msgid ""
8707 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
8708 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
8709 msgstr ""
8710 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
8711 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man5/proc.5:662
8715 #, no-wrap
8716 msgid ""
8717 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8718 "Size:               464 kB\n"
8719 "Rss:                424 kB\n"
8720 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8721 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8722 "Private_Clean:        0 kB\n"
8723 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8724 msgstr ""
8725 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
8726 "Size:               464 kB\n"
8727 "Rss:                424 kB\n"
8728 "Shared_Clean:       424 kB\n"
8729 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
8730 "Private_Clean:        0 kB\n"
8731 "Private_Dirty:        0 kB\n"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man5/proc.5:672
8735 msgid ""
8736 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
8737 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
8738 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
8739 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
8740 "clean and dirty private pages in the mapping."
8741 msgstr ""
8742 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
8743 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
8744 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
8745 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
8746 "す。"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man5/proc.5:677
8750 msgid ""
8751 "This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
8752 "is enabled."
8753 msgstr ""
8754 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
8755 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
8756
8757 #. type: TP
8758 #: build/C/man5/proc.5:677
8759 #, no-wrap
8760 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
8761 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man5/proc.5:684
8765 msgid ""
8766 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
8767 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
8768 msgstr ""
8769 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
8770 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man5/proc.5:688
8774 msgid ""
8775 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
8776 msgstr ""
8777 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
8778
8779 #. type: TP
8780 #: build/C/man5/proc.5:689
8781 #, no-wrap
8782 msgid "I<pid> %d"
8783 msgstr "I<pid> %d"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man5/proc.5:692
8787 msgid "The process ID."
8788 msgstr "プロセス ID。"
8789
8790 #. type: TP
8791 #: build/C/man5/proc.5:692
8792 #, no-wrap
8793 msgid "I<comm> %s"
8794 msgstr "I<comm> %s"
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man5/proc.5:696
8798 msgid ""
8799 "The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether or "
8800 "not the executable is swapped out."
8801 msgstr ""
8802 "括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
8803 "うかによらず、見ることができる。"
8804
8805 #. type: TP
8806 #: build/C/man5/proc.5:696
8807 #, no-wrap
8808 msgid "I<state> %c"
8809 msgstr "I<state> %c"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man5/proc.5:702
8813 msgid ""
8814 "One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
8815 "in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
8816 "zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
8817 msgstr ""
8818 "\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
8819 "態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
8820 "の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
8821 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
8822 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
8823
8824 #. type: TP
8825 #: build/C/man5/proc.5:702
8826 #, no-wrap
8827 msgid "I<ppid> %d"
8828 msgstr "I<ppid> %d"
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man5/proc.5:705
8832 msgid "The PID of the parent."
8833 msgstr "親プロセスの PID。"
8834
8835 #. type: TP
8836 #: build/C/man5/proc.5:705
8837 #, no-wrap
8838 msgid "I<pgrp> %d"
8839 msgstr "I<pgrp> %d"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man5/proc.5:708
8843 msgid "The process group ID of the process."
8844 msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
8845
8846 #. type: TP
8847 #: build/C/man5/proc.5:708
8848 #, no-wrap
8849 msgid "I<session> %d"
8850 msgstr "I<session> %d"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man5/proc.5:711
8854 msgid "The session ID of the process."
8855 msgstr "プロセスのセッション ID。"
8856
8857 #. type: TP
8858 #: build/C/man5/proc.5:711
8859 #, no-wrap
8860 msgid "I<tty_nr> %d"
8861 msgstr "I<tty_nr> %d"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man5/proc.5:717
8865 msgid ""
8866 "The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
8867 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
8868 "number is in bits 15 to 8.)"
8869 msgstr ""
8870 "プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
8871 "て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
8872
8873 #. type: TP
8874 #: build/C/man5/proc.5:717
8875 #, no-wrap
8876 msgid "I<tpgid> %d"
8877 msgstr "I<tpgid> %d"
8878
8879 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man5/proc.5:722
8882 msgid ""
8883 "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
8884 "process."
8885 msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
8886
8887 #. type: TP
8888 #: build/C/man5/proc.5:722
8889 #, no-wrap
8890 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
8891 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man5/proc.5:729
8895 msgid ""
8896 "The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
8897 "defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>.  Details depend on the kernel version."
8898 msgstr ""
8899 "プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
8900 "で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
8901
8902 #. type: TP
8903 #: build/C/man5/proc.5:729
8904 #, no-wrap
8905 msgid "I<minflt> %lu"
8906 msgstr "I<minflt> %lu"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/proc.5:733
8910 msgid ""
8911 "The number of minor faults the process has made which have not required "
8912 "loading a memory page from disk."
8913 msgstr ""
8914 "プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
8915 "ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
8916
8917 #.  field 11
8918 #. type: TP
8919 #: build/C/man5/proc.5:733
8920 #, no-wrap
8921 msgid "I<cminflt> %lu"
8922 msgstr "I<cminflt> %lu"
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man5/proc.5:738
8926 msgid ""
8927 "The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
8928 msgstr ""
8929 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
8930 "の回数。"
8931
8932 #. type: TP
8933 #: build/C/man5/proc.5:738
8934 #, no-wrap
8935 msgid "I<majflt> %lu"
8936 msgstr "I<majflt> %lu"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man5/proc.5:742
8940 msgid ""
8941 "The number of major faults the process has made which have required loading "
8942 "a memory page from disk."
8943 msgstr ""
8944 "プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
8945 "ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
8946
8947 #. type: TP
8948 #: build/C/man5/proc.5:742
8949 #, no-wrap
8950 msgid "I<cmajflt> %lu"
8951 msgstr "I<cmajflt> %lu"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man5/proc.5:746
8955 msgid ""
8956 "The number of major faults that the process's waited-for children have made."
8957 msgstr ""
8958 "(そのプロセスが終了を待っている)  子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
8959 "の回数。"
8960
8961 #. type: TP
8962 #: build/C/man5/proc.5:746
8963 #, no-wrap
8964 msgid "I<utime> %lu"
8965 msgstr "I<utime> %lu"
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man5/proc.5:755
8969 msgid ""
8970 "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
8971 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  This includes guest "
8972 "time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
8973 "applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
8974 "time from their calculations."
8975 msgstr ""
8976 "このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
8977 "単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
8978 "はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間)  も含まれる。こ"
8979 "れは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーション において、ゲスト時間"
8980 "分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
8981
8982 #. type: TP
8983 #: build/C/man5/proc.5:755
8984 #, no-wrap
8985 msgid "I<stime> %lu"
8986 msgstr "I<stime> %lu"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man5/proc.5:760
8990 msgid ""
8991 "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
8992 "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
8993 msgstr ""
8994 "プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
8995 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
8996 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
8997
8998 #. type: TP
8999 #: build/C/man5/proc.5:760
9000 #, no-wrap
9001 msgid "I<cutime> %ld"
9002 msgstr "I<cutime> %ld"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man5/proc.5:770
9006 msgid ""
9007 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
9008 "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>.  "
9009 "(See also B<times>(2).)  This includes guest time, I<cguest_time> (time "
9010 "spent running a virtual CPU, see below)."
9011 msgstr ""
9012 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
9013 "でスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9014 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照すること。)  こ"
9015 "の値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時間、下記"
9016 "参照) も含まれる。"
9017
9018 #. type: TP
9019 #: build/C/man5/proc.5:770
9020 #, no-wrap
9021 msgid "I<cstime> %ld"
9022 msgstr "I<cstime> %ld"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:776
9026 msgid ""
9027 "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
9028 "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9029 msgstr ""
9030 "このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
9031 "ドでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9032 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9033
9034 #. type: TP
9035 #: build/C/man5/proc.5:776
9036 #, no-wrap
9037 msgid "I<priority> %ld"
9038 msgstr "I<priority> %ld"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man5/proc.5:793
9042 msgid ""
9043 "(Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time scheduling "
9044 "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
9045 "scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
9046 "corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes running under "
9047 "a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
9048 "(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice values as "
9049 "numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
9050 "nice range of -20 to 19."
9051 msgstr ""
9052 "(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
9053 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9054 "の\n"
9055 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9056 "し\n"
9057 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9058 "先\n"
9059 "度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9060 "し\n"
9061 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9062 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9063 "囲\n"
9064 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9065 "応\n"
9066 "する。"
9067
9068 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man5/proc.5:797
9071 msgid ""
9072 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9073 "given to this process."
9074 msgstr ""
9075 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9076 "した値が表示されていた。"
9077
9078 #. type: TP
9079 #: build/C/man5/proc.5:797
9080 #, no-wrap
9081 msgid "I<nice> %ld"
9082 msgstr "I<nice> %ld"
9083
9084 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man5/proc.5:803
9087 msgid ""
9088 "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9089 "priority) to -20 (high priority)."
9090 msgstr ""
9091 "nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9092 "の範囲の値である。"
9093
9094 #.  .TP
9095 #.  \fIcounter\fP %ld
9096 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9097 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9098 #.  currently running process.
9099 #.  .TP
9100 #.  \fItimeout\fP %u
9101 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9102 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9103 #. type: TP
9104 #: build/C/man5/proc.5:803
9105 #, no-wrap
9106 msgid "I<num_threads> %ld"
9107 msgstr "I<num_threads> %ld"
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man5/proc.5:817
9111 msgid ""
9112 "Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel 2.6, "
9113 "this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
9114 msgstr ""
9115 "このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
9116 "フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9117 "た。"
9118
9119 #.  field 21
9120 #. type: TP
9121 #: build/C/man5/proc.5:817
9122 #, no-wrap
9123 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9124 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man5/proc.5:825
9128 msgid ""
9129 "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
9130 "an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
9131 "and is hard coded as 0."
9132 msgstr ""
9133 "インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
9134 "(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
9135 "くなり、 0 にハードコードされている。"
9136
9137 #. type: TP
9138 #: build/C/man5/proc.5:825
9139 #, no-wrap
9140 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9141 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man5/proc.5:828
9145 msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
9146 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
9147
9148 #. type: TP
9149 #: build/C/man5/proc.5:828
9150 #, no-wrap
9151 msgid "I<vsize> %lu"
9152 msgstr "I<vsize> %lu"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man5/proc.5:831
9156 msgid "Virtual memory size in bytes."
9157 msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9158
9159 #. type: TP
9160 #: build/C/man5/proc.5:831
9161 #, no-wrap
9162 msgid "I<rss> %ld"
9163 msgstr "I<rss> %ld"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man5/proc.5:838
9167 msgid ""
9168 "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  This is "
9169 "just the pages which count toward text, data, or stack space.  This does not "
9170 "include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
9171 msgstr ""
9172 "Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
9173 "テキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロードさ"
9174 "れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9175
9176 #. type: TP
9177 #: build/C/man5/proc.5:838
9178 #, no-wrap
9179 msgid "I<rsslim> %lu"
9180 msgstr "I<rsslim> %lu"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man5/proc.5:845
9184 msgid ""
9185 "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
9186 "of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
9187 msgstr ""
9188 "このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
9189 "(2)  の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9190
9191 #. type: TP
9192 #: build/C/man5/proc.5:845
9193 #, no-wrap
9194 msgid "I<startcode> %lu"
9195 msgstr "I<startcode> %lu"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man5/proc.5:848
9199 msgid "The address above which program text can run."
9200 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9201
9202 #. type: TP
9203 #: build/C/man5/proc.5:848
9204 #, no-wrap
9205 msgid "I<endcode> %lu"
9206 msgstr "I<endcode> %lu"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man5/proc.5:851
9210 msgid "The address below which program text can run."
9211 msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man5/proc.5:851
9215 #, no-wrap
9216 msgid "I<startstack> %lu"
9217 msgstr "I<startstack> %lu"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man5/proc.5:854
9221 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9222 msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9223
9224 #. type: TP
9225 #: build/C/man5/proc.5:854
9226 #, no-wrap
9227 msgid "I<kstkesp> %lu"
9228 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man5/proc.5:858
9232 msgid ""
9233 "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
9234 "for the process."
9235 msgstr ""
9236 "現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
9237
9238 #. type: TP
9239 #: build/C/man5/proc.5:858
9240 #, no-wrap
9241 msgid "I<kstkeip> %lu"
9242 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man5/proc.5:861
9246 msgid "The current EIP (instruction pointer)."
9247 msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9248
9249 #.  field 31
9250 #. type: TP
9251 #: build/C/man5/proc.5:861
9252 #, no-wrap
9253 msgid "I<signal> %lu"
9254 msgstr "I<signal> %lu"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man5/proc.5:868
9258 msgid ""
9259 "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9260 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9261 "[pid]/status> instead."
9262 msgstr ""
9263 "処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
9264 "予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
9265 "わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9266
9267 #. type: TP
9268 #: build/C/man5/proc.5:868
9269 #, no-wrap
9270 msgid "I<blocked> %lu"
9271 msgstr "I<blocked> %lu"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man5/proc.5:874
9275 msgid ""
9276 "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9277 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9278 "[pid]/status> instead."
9279 msgstr ""
9280 "ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9281 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9282 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9283
9284 #. type: TP
9285 #: build/C/man5/proc.5:874
9286 #, no-wrap
9287 msgid "I<sigignore> %lu"
9288 msgstr "I<sigignore> %lu"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man5/proc.5:880
9292 msgid ""
9293 "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9294 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9295 "[pid]/status> instead."
9296 msgstr ""
9297 "無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9298 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9299 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9300
9301 #. type: TP
9302 #: build/C/man5/proc.5:880
9303 #, no-wrap
9304 msgid "I<sigcatch> %lu"
9305 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man5/proc.5:886
9309 msgid ""
9310 "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9311 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9312 "[pid]/status> instead."
9313 msgstr ""
9314 "捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
9315 "ルドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからで"
9316 "ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9317
9318 #. type: TP
9319 #: build/C/man5/proc.5:886
9320 #, no-wrap
9321 msgid "I<wchan> %lu"
9322 msgstr "I<wchan> %lu"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/proc.5:896
9326 msgid ""
9327 "This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the address "
9328 "of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
9329 "name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
9330 "see the WCHAN field in action.)"
9331 msgstr ""
9332 "プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
9333 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9334 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9335 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9336
9337 #. type: TP
9338 #: build/C/man5/proc.5:896
9339 #, no-wrap
9340 msgid "I<nswap> %lu"
9341 msgstr "I<nswap> %lu"
9342
9343 #.  nswap was added in 2.0
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man5/proc.5:900
9346 msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
9347 msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9348
9349 #. type: TP
9350 #: build/C/man5/proc.5:900
9351 #, no-wrap
9352 msgid "I<cnswap> %lu"
9353 msgstr "I<cnswap> %lu"
9354
9355 #.  cnswap was added in 2.0
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man5/proc.5:904
9358 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9359 msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9360
9361 #. type: TP
9362 #: build/C/man5/proc.5:904
9363 #, no-wrap
9364 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9365 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man5/proc.5:907
9369 msgid "Signal to be sent to parent when we die."
9370 msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9371
9372 #. type: TP
9373 #: build/C/man5/proc.5:907
9374 #, no-wrap
9375 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9376 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man5/proc.5:910
9380 msgid "CPU number last executed on."
9381 msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9382
9383 #. type: TP
9384 #: build/C/man5/proc.5:910
9385 #, no-wrap
9386 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9387 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man5/proc.5:916
9391 msgid ""
9392 "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
9393 "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
9394 "B<sched_setscheduler>(2))."
9395 msgstr ""
9396 "リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
9397 "ジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以外"
9398 "のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2)  "
9399 "参照)。"
9400
9401 #.  field 41
9402 #. type: TP
9403 #: build/C/man5/proc.5:916
9404 #, no-wrap
9405 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9406 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/proc.5:923
9410 msgid ""
9411 "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the SCHED_* "
9412 "constants in I<linux/sched.h>."
9413 msgstr ""
9414 "スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 I<linux/"
9415 "sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9416
9417 #. type: TP
9418 #: build/C/man5/proc.5:923
9419 #, no-wrap
9420 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9421 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man5/proc.5:926
9425 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9426 msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man5/proc.5:926
9430 #, no-wrap
9431 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9432 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man5/proc.5:931
9436 msgid ""
9437 "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9438 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9439 ">."
9440 msgstr ""
9441 "プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
9442 "clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
9443 "る)。"
9444
9445 #. type: TP
9446 #: build/C/man5/proc.5:931
9447 #, no-wrap
9448 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9449 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man5/proc.5:935
9453 msgid ""
9454 "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
9455 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
9456 msgstr ""
9457 "プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
9458 "(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9459
9460 #. type: TP
9461 #: build/C/man5/proc.5:936
9462 #, no-wrap
9463 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9464 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man5/proc.5:940
9468 msgid ""
9469 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9470 msgstr ""
9471 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9472 "りである。"
9473
9474 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9475 #.  (including libs; broken, includes library text)
9476 #. type: Plain text
9477 #: build/C/man5/proc.5:954
9478 #, no-wrap
9479 msgid ""
9480 "size       total program size\n"
9481 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9482 "resident   resident set size\n"
9483 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9484 "share      shared pages (from shared mappings)\n"
9485 "text       text (code)\n"
9486 "lib        library (unused in Linux 2.6)\n"
9487 "data       data + stack\n"
9488 "dt         dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9489 msgstr ""
9490 "size       プログラムサイズの総計\n"
9491 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9492 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9493 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9494 "share      共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
9495 "text       テキスト (コード)\n"
9496 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9497 "data       データ + スタック\n"
9498 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9499
9500 #. type: TP
9501 #: build/C/man5/proc.5:956
9502 #, no-wrap
9503 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9504 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man5/proc.5:964
9508 msgid ""
9509 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9510 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9511 msgstr ""
9512 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9513 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man5/proc.5:1005
9517 #, no-wrap
9518 msgid ""
9519 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9520 "Name:   bash\n"
9521 "State:  S (sleeping)\n"
9522 "Tgid:   3515\n"
9523 "Pid:    3515\n"
9524 "PPid:   3452\n"
9525 "TracerPid:      0\n"
9526 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9527 "Gid:    100     100     100     100\n"
9528 "FDSize: 256\n"
9529 "Groups: 16 33 100\n"
9530 "VmPeak:     9136 kB\n"
9531 "VmSize:     7896 kB\n"
9532 "VmLck:         0 kB\n"
9533 "VmHWM:      7572 kB\n"
9534 "VmRSS:      6316 kB\n"
9535 "VmData:     5224 kB\n"
9536 "VmStk:        88 kB\n"
9537 "VmExe:       572 kB\n"
9538 "VmLib:      1708 kB\n"
9539 "VmPTE:        20 kB\n"
9540 "Threads:        1\n"
9541 "SigQ:   0/3067\n"
9542 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9543 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9544 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9545 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9546 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9547 "CapInh: 0000000000000000\n"
9548 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9549 "CapEff: 0000000000000000\n"
9550 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9551 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9552 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9553 "Mems_allowed:   1\n"
9554 "Mems_allowed_list:      0\n"
9555 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9556 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9557 msgstr ""
9558 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9559 "Name:   bash\n"
9560 "State:  S (sleeping)\n"
9561 "Tgid:   3515\n"
9562 "Pid:    3515\n"
9563 "PPid:   3452\n"
9564 "TracerPid:      0\n"
9565 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9566 "Gid:    100     100     100     100\n"
9567 "FDSize: 256\n"
9568 "Groups: 16 33 100\n"
9569 "VmPeak:     9136 kB\n"
9570 "VmSize:     7896 kB\n"
9571 "VmLck:         0 kB\n"
9572 "VmHWM:      7572 kB\n"
9573 "VmRSS:      6316 kB\n"
9574 "VmData:     5224 kB\n"
9575 "VmStk:        88 kB\n"
9576 "VmExe:       572 kB\n"
9577 "VmLib:      1708 kB\n"
9578 "VmPTE:        20 kB\n"
9579 "Threads:        1\n"
9580 "SigQ:   0/3067\n"
9581 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9582 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9583 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9584 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9585 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9586 "CapInh: 0000000000000000\n"
9587 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9588 "CapEff: 0000000000000000\n"
9589 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9590 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9591 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9592 "Mems_allowed:   1\n"
9593 "Mems_allowed_list:      0\n"
9594 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9595 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/proc.5:1009
9599 msgid "The fields are as follows:"
9600 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man5/proc.5:1013
9604 msgid "I<Name>: Command run by this process."
9605 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man5/proc.5:1025
9609 msgid ""
9610 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
9611 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
9612 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
9613 msgstr ""
9614 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
9615 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
9616 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
9617 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man5/proc.5:1028
9621 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
9622 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man5/proc.5:1032
9626 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
9627 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man5/proc.5:1035
9631 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
9632 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man5/proc.5:1038
9636 msgid ""
9637 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
9638 msgstr ""
9639 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
9640 "ない場合は 0)。"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man5/proc.5:1041
9644 msgid ""
9645 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
9646 msgstr ""
9647 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
9648 "UID/GID。"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man5/proc.5:1044
9652 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
9653 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man5/proc.5:1047
9657 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
9658 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
9659
9660 #. type: Plain text
9661 #: build/C/man5/proc.5:1050
9662 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
9663 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man5/proc.5:1053
9667 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
9668 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man5/proc.5:1057
9672 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
9673 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man5/proc.5:1060
9677 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
9678 msgstr ""
9679 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
9680 "(\"high water mark\")。"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man5/proc.5:1063
9684 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
9685 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man5/proc.5:1066
9689 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
9690 msgstr ""
9691 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man5/proc.5:1069
9695 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
9696 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man5/proc.5:1072
9700 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
9701 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man5/proc.5:1075
9705 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
9706 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man5/proc.5:1086
9710 msgid ""
9711 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
9712 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
9713 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
9714 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
9715 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
9716 msgstr ""
9717 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
9718 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
9719 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
9720 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
9721 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
9722 "照)。"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man5/proc.5:1092
9726 msgid ""
9727 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
9728 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
9729 msgstr ""
9730 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
9731 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man5/proc.5:1096
9735 msgid ""
9736 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
9737 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
9738 msgstr ""
9739 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
9740 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man5/proc.5:1101
9744 msgid ""
9745 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
9746 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
9747 msgstr ""
9748 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
9749 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
9750 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man5/proc.5:1106
9754 msgid ""
9755 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
9756 "(7))."
9757 msgstr ""
9758 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
9759 "B<capabilities>(7)  参照)。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man5/proc.5:1111
9763 msgid ""
9764 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
9765 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9766 msgstr ""
9767 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
9768 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man5/proc.5:1116
9772 msgid ""
9773 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9774 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9775 msgstr ""
9776 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9777 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man5/proc.5:1121
9781 msgid ""
9782 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
9783 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
9784 msgstr ""
9785 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
9786 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man5/proc.5:1126
9790 msgid ""
9791 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
9792 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
9793 msgstr ""
9794 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
9795 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man5/proc.5:1129
9799 msgid ""
9800 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
9801 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
9802 msgstr ""
9803 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
9804 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
9805
9806 #. type: TP
9807 #: build/C/man5/proc.5:1130
9808 #, no-wrap
9809 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
9810 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man5/proc.5:1161
9814 msgid ""
9815 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
9816 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
9817 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
9818 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
9819 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
9820 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
9821 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
9822 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
9823 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
9824 "directory, since all of the threads in a process share a working "
9825 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
9826 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
9827 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
9828 "for each thread)."
9829 msgstr ""
9830 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
9831 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
9832 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
9833 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
9834 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
9835 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
9836 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
9837 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
9838 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
9839 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
9840 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
9841 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
9842
9843 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man5/proc.5:1168
9846 msgid ""
9847 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
9848 "directory are not available if the main thread has already terminated "
9849 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9850 msgstr ""
9851 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
9852 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
9853 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9854
9855 #. type: TP
9856 #: build/C/man5/proc.5:1168
9857 #, no-wrap
9858 msgid "I</proc/apm>"
9859 msgstr "I</proc/apm>"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man5/proc.5:1173
9863 msgid ""
9864 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
9865 "is defined at kernel compilation time."
9866 msgstr ""
9867 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
9868 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
9869
9870 #. type: TP
9871 #: build/C/man5/proc.5:1173
9872 #, no-wrap
9873 msgid "I</proc/bus>"
9874 msgstr "I</proc/bus>"
9875
9876 #. type: Plain text
9877 #: build/C/man5/proc.5:1176
9878 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
9879 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
9880
9881 #. type: TP
9882 #: build/C/man5/proc.5:1176
9883 #, no-wrap
9884 msgid "I</proc/bus/pccard>"
9885 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man5/proc.5:1181
9889 msgid ""
9890 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
9891 "compilation time."
9892 msgstr ""
9893 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
9894 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
9895
9896 #. type: TP
9897 #: build/C/man5/proc.5:1181
9898 #, no-wrap
9899 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9900 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
9901
9902 #. type: TP
9903 #: build/C/man5/proc.5:1183
9904 #, no-wrap
9905 msgid "I</proc/bus/pci>"
9906 msgstr "I</proc/bus/pci>"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man5/proc.5:1189
9910 msgid ""
9911 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
9912 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
9913 "files are not ASCII."
9914 msgstr ""
9915 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
9916 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
9917 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
9918
9919 #. type: TP
9920 #: build/C/man5/proc.5:1189
9921 #, no-wrap
9922 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
9923 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
9924
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man5/proc.5:1196
9927 msgid ""
9928 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
9929 "and B<setpci>(8)."
9930 msgstr ""
9931 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
9932 "る。"
9933
9934 #. type: TP
9935 #: build/C/man5/proc.5:1196
9936 #, no-wrap
9937 msgid "I</proc/cmdline>"
9938 msgstr "I</proc/cmdline>"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man5/proc.5:1203
9942 msgid ""
9943 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
9944 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
9945 msgstr ""
9946 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
9947 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
9948
9949 #. type: TP
9950 #: build/C/man5/proc.5:1203
9951 #, no-wrap
9952 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
9953 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man5/proc.5:1221
9957 msgid ""
9958 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
9959 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
9960 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
9961 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
9962 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
9963 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
9964 "gz> are the same as those provided by :"
9965 msgstr ""
9966 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
9967 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
9968 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
9969 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
9970 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
9971 "ンドで得られる内容と同じである。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man5/proc.5:1225
9975 #, no-wrap
9976 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9977 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man5/proc.5:1231
9981 msgid ""
9982 "I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
9983 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
9984 msgstr ""
9985 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
9986 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
9987
9988 #. type: TP
9989 #: build/C/man5/proc.5:1231
9990 #, no-wrap
9991 msgid "I</proc/cpuinfo>"
9992 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man5/proc.5:1240
9996 msgid ""
9997 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
9998 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
9999 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10000 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10001 "for each CPU."
10002 msgstr ""
10003 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10004 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10005 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10006 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10007 "れている。"
10008
10009 #. type: TP
10010 #: build/C/man5/proc.5:1240
10011 #, no-wrap
10012 msgid "I</proc/devices>"
10013 msgstr "I</proc/devices>"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man5/proc.5:1244
10017 msgid ""
10018 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10019 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10020 msgstr ""
10021 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10022 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10023
10024 #. type: TP
10025 #: build/C/man5/proc.5:1244
10026 #, no-wrap
10027 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10028 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man5/proc.5:1250
10032 msgid ""
10033 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the kernel "
10034 "source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10035 msgstr ""
10036 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10037 "に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
10038 "ること。"
10039
10040 #. type: TP
10041 #: build/C/man5/proc.5:1250
10042 #, no-wrap
10043 msgid "I</proc/dma>"
10044 msgstr "I</proc/dma>"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man5/proc.5:1254
10048 msgid ""
10049 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10050 "in use."
10051 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10052
10053 #. type: TP
10054 #: build/C/man5/proc.5:1254
10055 #, no-wrap
10056 msgid "I</proc/driver>"
10057 msgstr "I</proc/driver>"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
10061 msgid "Empty subdirectory."
10062 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man5/proc.5:1257
10066 #, no-wrap
10067 msgid "I</proc/execdomains>"
10068 msgstr "I</proc/execdomains>"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man5/proc.5:1260
10072 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10073 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10074
10075 #. type: TP
10076 #: build/C/man5/proc.5:1260
10077 #, no-wrap
10078 msgid "I</proc/fb>"
10079 msgstr "I</proc/fb>"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:1265
10083 msgid ""
10084 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10085 "compilation."
10086 msgstr ""
10087 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10088 "の情報が書かれる。"
10089
10090 #. type: TP
10091 #: build/C/man5/proc.5:1265
10092 #, no-wrap
10093 msgid "I</proc/filesystems>"
10094 msgstr "I</proc/filesystems>"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1275
10098 msgid ""
10099 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10100 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10101 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10102 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10103 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10104 msgstr ""
10105 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10106 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10107 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10108 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10109 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10110 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:1282
10114 msgid ""
10115 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10116 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10117 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10118 "with \"nodev\")."
10119 msgstr ""
10120 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10121 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10122 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10123 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10124
10125 #. type: TP
10126 #: build/C/man5/proc.5:1282
10127 #, no-wrap
10128 msgid "I</proc/fs>"
10129 msgstr "I</proc/fs>"
10130
10131 #. type: TP
10132 #: build/C/man5/proc.5:1285
10133 #, no-wrap
10134 msgid "I</proc/ide>"
10135 msgstr "I</proc/ide>"
10136
10137 #. type: Plain text
10138 #: build/C/man5/proc.5:1291
10139 msgid ""
10140 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10141 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10142 msgstr ""
10143 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10144 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10145 "ている。"
10146
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:1304
10149 #, no-wrap
10150 msgid ""
10151 "cache              buffer size in KB\n"
10152 "capacity           number of sectors\n"
10153 "driver             driver version\n"
10154 "geometry           physical and logical geometry\n"
10155 "identify           in hexadecimal\n"
10156 "media              media type\n"
10157 "model              manufacturer's model number\n"
10158 "settings           drive settings\n"
10159 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10160 "smart_values       in hexadecimal\n"
10161 msgstr ""
10162 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10163 "capacity           セクタ数\n"
10164 "driver             ドライバのバージョン\n"
10165 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10166 "identify           16 進数表記\n"
10167 "media              メディアのタイプ\n"
10168 "model              製造者のモデル番号\n"
10169 "settings           ドライブの設定\n"
10170 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10171 "smart_values       16 進数表記\n"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man5/proc.5:1310
10175 msgid ""
10176 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10177 "format."
10178 msgstr ""
10179 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10180 "の手段を提供する。"
10181
10182 #. type: TP
10183 #: build/C/man5/proc.5:1310
10184 #, no-wrap
10185 msgid "I</proc/interrupts>"
10186 msgstr "I</proc/interrupts>"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:1320
10190 msgid ""
10191 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10192 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10193 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10194 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10195 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10196 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10197 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10198 msgstr ""
10199 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10200 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10201 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10202 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10203 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10204 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10205 "ASCII で表記されている。"
10206
10207 #. type: TP
10208 #: build/C/man5/proc.5:1320
10209 #, no-wrap
10210 msgid "I</proc/iomem>"
10211 msgstr "I</proc/iomem>"
10212
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man5/proc.5:1323
10215 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10216 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10217
10218 #. type: TP
10219 #: build/C/man5/proc.5:1323
10220 #, no-wrap
10221 msgid "I</proc/ioports>"
10222 msgstr "I</proc/ioports>"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man5/proc.5:1327
10226 msgid ""
10227 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10228 "use."
10229 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10230
10231 #. type: TP
10232 #: build/C/man5/proc.5:1327
10233 #, no-wrap
10234 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10235 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man5/proc.5:1335
10239 msgid ""
10240 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10241 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10242 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10243 msgstr ""
10244 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10245 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10246 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10247 "あった。"
10248
10249 #. type: TP
10250 #: build/C/man5/proc.5:1335
10251 #, no-wrap
10252 msgid "I</proc/kcore>"
10253 msgstr "I</proc/kcore>"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man5/proc.5:1344
10257 msgid ""
10258 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10259 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10260 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10261 "state of any kernel data structures."
10262 msgstr ""
10263 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10264 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10265 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10266 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man5/proc.5:1347
10270 msgid ""
10271 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10272 msgstr ""
10273 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10274
10275 #. type: TP
10276 #: build/C/man5/proc.5:1347
10277 #, no-wrap
10278 msgid "I</proc/kmsg>"
10279 msgstr "I</proc/kmsg>"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man5/proc.5:1359
10283 msgid ""
10284 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10285 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10286 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10287 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10288 "facility to log kernel messages."
10289 msgstr ""
10290 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10291 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10292 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10293 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10294 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:1363
10298 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10299 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10300
10301 #. type: TP
10302 #: build/C/man5/proc.5:1363
10303 #, no-wrap
10304 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10305 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man5/proc.5:1367
10309 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10310 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10311
10312 #. type: TP
10313 #: build/C/man5/proc.5:1367
10314 #, no-wrap
10315 msgid "I</proc/loadavg>"
10316 msgstr "I</proc/loadavg>"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:1382
10320 msgid ""
10321 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10322 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10323 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10324 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10325 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10326 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10327 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10328 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10329 "the process that was most recently created on the system."
10330 msgstr ""
10331 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10332 "分\n"
10333 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10334 "数\n"
10335 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10336 "る。\n"
10337 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10338 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10339 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10340 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10341 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10342
10343 #. type: TP
10344 #: build/C/man5/proc.5:1382
10345 #, no-wrap
10346 msgid "I</proc/locks>"
10347 msgstr "I</proc/locks>"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man5/proc.5:1388
10351 msgid ""
10352 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10353 "(B<fcntl>(2))."
10354 msgstr ""
10355 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10356 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10357
10358 #. type: TP
10359 #: build/C/man5/proc.5:1388
10360 #, no-wrap
10361 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10362 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10363
10364 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:1394
10367 msgid ""
10368 "This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10369 "compilation."
10370 msgstr ""
10371 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10372 "ルは存在する。"
10373
10374 #. type: TP
10375 #: build/C/man5/proc.5:1394
10376 #, no-wrap
10377 msgid "I</proc/meminfo>"
10378 msgstr "I</proc/meminfo>"
10379
10380 #. type: Plain text
10381 #: build/C/man5/proc.5:1402
10382 msgid ""
10383 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10384 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10385 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10386 "the kernel."
10387 msgstr ""
10388 "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
10389 "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
10390 "メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
10391 "する。"
10392
10393 #. type: TP
10394 #: build/C/man5/proc.5:1402
10395 #, no-wrap
10396 msgid "I</proc/modules>"
10397 msgstr "I</proc/modules>"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man5/proc.5:1407
10401 msgid ""
10402 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
10403 "B<lsmod>(8)."
10404 msgstr ""
10405 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
10406 "(8)  も参照。"
10407
10408 #. type: TP
10409 #: build/C/man5/proc.5:1407
10410 #, no-wrap
10411 msgid "I</proc/mounts>"
10412 msgstr "I</proc/mounts>"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man5/proc.5:1417
10416 msgid ""
10417 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
10418 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
10419 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
10420 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
10421 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
10422 msgstr ""
10423 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
10424 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
10425 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
10426 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
10427 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
10428 "されている。"
10429
10430 #. type: TP
10431 #: build/C/man5/proc.5:1417
10432 #, no-wrap
10433 msgid "I</proc/mtrr>"
10434 msgstr "I</proc/mtrr>"
10435
10436 #. type: Plain text
10437 #: build/C/man5/proc.5:1423
10438 msgid ""
10439 "Memory Type Range Registers.  See the kernel source file I<Documentation/"
10440 "mtrr.txt> for details."
10441 msgstr ""
10442 "Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
10443 "mtrr.txt> を参照すること。"
10444
10445 #. type: TP
10446 #: build/C/man5/proc.5:1423
10447 #, no-wrap
10448 msgid "I</proc/net>"
10449 msgstr "I</proc/net>"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man5/proc.5:1433
10453 msgid ""
10454 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
10455 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
10456 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
10457 "provides much cleaner access to these files."
10458 msgstr ""
10459 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
10460 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
10461 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
10462 "よりすっきりとした表示を提供する。"
10463
10464 #. type: TP
10465 #: build/C/man5/proc.5:1433
10466 #, no-wrap
10467 msgid "I</proc/net/arp>"
10468 msgstr "I</proc/net/arp>"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man5/proc.5:1439
10472 msgid ""
10473 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
10474 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
10475 "entries.  The format is:"
10476 msgstr ""
10477 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
10478 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
10479 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man5/proc.5:1446
10483 #, no-wrap
10484 msgid ""
10485 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10486 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10487 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10488 msgstr ""
10489 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
10490 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
10491 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man5/proc.5:1458
10495 msgid ""
10496 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
10497 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
10498 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
10499 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
10500 "IP address if it is known."
10501 msgstr ""
10502 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
10503 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
10504 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
10505 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
10506
10507 #. type: TP
10508 #: build/C/man5/proc.5:1458
10509 #, no-wrap
10510 msgid "I</proc/net/dev>"
10511 msgstr "I</proc/net/dev>"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man5/proc.5:1469
10515 msgid ""
10516 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
10517 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
10518 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
10519 "to report device status.  The format is:"
10520 msgstr ""
10521 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
10522 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
10523 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
10524 "フォーマットは以下のとおり:"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man5/proc.5:1479
10528 #, no-wrap
10529 msgid ""
10530 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10531 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10532 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10533 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10534 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10535 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10536 msgstr ""
10537 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
10538 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
10539 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
10540 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
10541 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
10542 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
10543
10544 #. type: TP
10545 #: build/C/man5/proc.5:1488
10546 #, no-wrap
10547 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
10548 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:1492
10552 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
10553 msgstr ""
10554 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man5/proc.5:1498
10558 #, no-wrap
10559 msgid ""
10560 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10561 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10562 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10563 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10564 msgstr ""
10565 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
10566 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
10567 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
10568 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
10569
10570 #. type: TP
10571 #: build/C/man5/proc.5:1500
10572 #, no-wrap
10573 msgid "I</proc/net/igmp>"
10574 msgstr "I</proc/net/igmp>"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man5/proc.5:1505
10578 msgid ""
10579 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
10580 "igmp.c>."
10581 msgstr ""
10582 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
10583 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
10584
10585 #. type: TP
10586 #: build/C/man5/proc.5:1505
10587 #, no-wrap
10588 msgid "I</proc/net/rarp>"
10589 msgstr "I</proc/net/rarp>"
10590
10591 #. type: Plain text
10592 #: build/C/man5/proc.5:1515
10593 msgid ""
10594 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
10595 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
10596 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
10597 "present."
10598 msgstr ""
10599 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
10600 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
10601 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
10602 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
10603
10604 #. type: TP
10605 #: build/C/man5/proc.5:1515
10606 #, no-wrap
10607 msgid "I</proc/net/raw>"
10608 msgstr "I</proc/net/raw>"
10609
10610 #.  .TP
10611 #.  .I /proc/net/route
10612 #.  No information, but looks similar to
10613 #.  .BR route (8).
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man5/proc.5:1535
10616 msgid ""
10617 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
10618 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10619 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
10620 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
10621 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10622 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10623 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10624 "the socket."
10625 msgstr ""
10626 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
10627 "は\n"
10628 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
10629 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
10630 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
10631 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
10632 "モリを\n"
10633 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
10634 "と \n"
10635 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
10636 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
10637
10638 #. type: TP
10639 #: build/C/man5/proc.5:1535
10640 #, no-wrap
10641 msgid "I</proc/net/snmp>"
10642 msgstr "I</proc/net/snmp>"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man5/proc.5:1540
10646 msgid ""
10647 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
10648 "management information bases for an SNMP agent."
10649 msgstr ""
10650 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
10651 "ASCII データとして保持している。"
10652
10653 #. type: TP
10654 #: build/C/man5/proc.5:1540
10655 #, no-wrap
10656 msgid "I</proc/net/tcp>"
10657 msgstr "I</proc/net/tcp>"
10658
10659 #. type: Plain text
10660 #: build/C/man5/proc.5:1556
10661 msgid ""
10662 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
10663 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10664 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10665 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10666 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
10667 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
10668 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
10669 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
10670 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
10671 "socket."
10672 msgstr ""
10673 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10674 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
10675 "\" \n"
10676 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10677 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
10678 "ケット\n"
10679 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
10680 "いる\n"
10681 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
10682 "\" \n"
10683 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
10684 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
10685 "生成者の実効 UID を保持している。"
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man5/proc.5:1556
10689 #, no-wrap
10690 msgid "I</proc/net/udp>"
10691 msgstr "I</proc/net/udp>"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1572
10695 msgid ""
10696 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
10697 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
10698 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
10699 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
10700 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
10701 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
10702 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
10703 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
10704 "the socket.  The format is:"
10705 msgstr ""
10706 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
10707 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
10708 "\"\n"
10709 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
10710 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
10711 "トの\n"
10712 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
10713 "る\n"
10714 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
10715 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
10716 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man5/proc.5:1580
10720 #, no-wrap
10721 msgid ""
10722 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10723 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10724 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10725 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10726 msgstr ""
10727 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
10728 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
10729 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
10730 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
10731
10732 #. type: TP
10733 #: build/C/man5/proc.5:1583
10734 #, no-wrap
10735 msgid "I</proc/net/unix>"
10736 msgstr "I</proc/net/unix>"
10737
10738 #. type: Plain text
10739 #: build/C/man5/proc.5:1588
10740 msgid ""
10741 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
10742 "The format is:"
10743 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man5/proc.5:1594
10747 #, no-wrap
10748 msgid ""
10749 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10750 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10751 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10752 msgstr ""
10753 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
10754 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
10755 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
10756
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man5/proc.5:1606
10759 msgid ""
10760 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
10761 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
10762 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
10763 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
10764 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
10765 "bound path (if any) of the socket."
10766 msgstr ""
10767 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
10768 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
10769 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
10770 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
10771 "い\n"
10772 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
10773 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
10774
10775 #. type: TP
10776 #: build/C/man5/proc.5:1606
10777 #, no-wrap
10778 msgid "I</proc/partitions>"
10779 msgstr "I</proc/partitions>"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man5/proc.5:1610
10783 msgid ""
10784 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
10785 "blocks and partition name."
10786 msgstr ""
10787 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
10788 "数とパーティション名も書かれている。"
10789
10790 #. type: TP
10791 #: build/C/man5/proc.5:1610
10792 #, no-wrap
10793 msgid "I</proc/pci>"
10794 msgstr "I</proc/pci>"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man5/proc.5:1614
10798 msgid ""
10799 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
10800 "their configuration."
10801 msgstr ""
10802 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
10803
10804 #.  FIXME /proc/sched_debug
10805 #.  .TP
10806 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
10807 #.  See also /proc/[pid]/sched
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man5/proc.5:1630
10810 msgid ""
10811 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
10812 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
10813 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
10814 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
10815 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
10816 "altogether since Linux 2.6.17."
10817 msgstr ""
10818 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
10819 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
10820 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
10821 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
10822 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
10823 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man5/proc.5:1630
10827 #, no-wrap
10828 msgid "I</proc/scsi>"
10829 msgstr "I</proc/scsi>"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man5/proc.5:1640
10833 msgid ""
10834 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
10835 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
10836 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
10837 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
10838 "(1)."
10839 msgstr ""
10840 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
10841 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
10842 "(1)  で読める。"
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man5/proc.5:1643
10846 msgid ""
10847 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
10848 "switch certain features on or off."
10849 msgstr ""
10850 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
10851 "能をオン/オフすることができる。"
10852
10853 #. type: TP
10854 #: build/C/man5/proc.5:1643
10855 #, no-wrap
10856 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
10857 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
10858
10859 #. type: Plain text
10860 #: build/C/man5/proc.5:1649
10861 msgid ""
10862 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
10863 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
10864 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
10865 "the list of known devices."
10866 msgstr ""
10867 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
10868 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
10869 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
10870 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man5/proc.5:1651
10874 msgid "The command"
10875 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
10876
10877 #. type: Plain text
10878 #: build/C/man5/proc.5:1655
10879 #, no-wrap
10880 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10881 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man5/proc.5:1663
10885 msgid ""
10886 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
10887 "If there is already a device known on this address or the address is "
10888 "invalid, an error will be returned."
10889 msgstr ""
10890 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
10891 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
10892 "る。"
10893
10894 #. type: TP
10895 #: build/C/man5/proc.5:1663
10896 #, no-wrap
10897 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
10898 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man5/proc.5:1673
10902 msgid ""
10903 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10904 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10905 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
10906 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
10907 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
10908 "named after the number the host was assigned during initialization."
10909 msgstr ""
10910 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
10911 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
10912 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
10913 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
10914 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
10915 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
10916 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man5/proc.5:1676
10920 msgid ""
10921 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
10922 "statistics, etc."
10923 msgstr ""
10924 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
10925 "できる。"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man5/proc.5:1683
10929 msgid ""
10930 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
10931 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
10932 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
10933 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
10934 "the scsi_debug driver."
10935 msgstr ""
10936 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
10937 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
10938 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
10939 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
10940 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
10941 "ることができる。"
10942
10943 #. type: TP
10944 #: build/C/man5/proc.5:1683
10945 #, no-wrap
10946 msgid "I</proc/self>"
10947 msgstr "I</proc/self>"
10948
10949 #. type: Plain text
10950 #: build/C/man5/proc.5:1691
10951 msgid ""
10952 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
10953 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
10954 "process."
10955 msgstr ""
10956 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
10957 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
10958 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
10959
10960 #. type: TP
10961 #: build/C/man5/proc.5:1691
10962 #, no-wrap
10963 msgid "I</proc/slabinfo>"
10964 msgstr "I</proc/slabinfo>"
10965
10966 #. type: Plain text
10967 #: build/C/man5/proc.5:1700
10968 msgid ""
10969 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is only "
10970 "present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
10971 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
10972 msgstr ""
10973 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
10974 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
10975 "のフィールドは以下のとおり。"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man5/proc.5:1710
10979 #, no-wrap
10980 msgid ""
10981 "cache-name\n"
10982 "num-active-objs\n"
10983 "total-objs\n"
10984 "object-size\n"
10985 "num-active-slabs\n"
10986 "total-slabs\n"
10987 "num-pages-per-slab\n"
10988 msgstr ""
10989 "cache-name\n"
10990 "num-active-objs\n"
10991 "total-objs\n"
10992 "object-size\n"
10993 "num-active-slabs\n"
10994 "total-slabs\n"
10995 "num-pages-per-slab\n"
10996
10997 #. type: Plain text
10998 #: build/C/man5/proc.5:1716
10999 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11000 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11001
11002 #. type: TP
11003 #: build/C/man5/proc.5:1716
11004 #, no-wrap
11005 msgid "I</proc/stat>"
11006 msgstr "I</proc/stat>"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man5/proc.5:1722
11010 msgid ""
11011 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11012 msgstr ""
11013 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
11014 "のものが含まれる。"
11015
11016 #. type: TP
11017 #: build/C/man5/proc.5:1723
11018 #, no-wrap
11019 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11020 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
11021
11022 #.  1024 on Alpha and ia64
11023 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
11024 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man5/proc.5:1737
11027 msgid ""
11028 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
11029 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
11030 "that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
11031 "system mode, and the idle task, respectively.  The last value should be "
11032 "USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
11033 msgstr ""
11034 "ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
11035 "ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
11036 "計測した積算値。 (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒である。 正"
11037 "しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。)  最後の値 (タスク待"
11038 "ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1745
11042 msgid ""
11043 "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
11044 "waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
11045 "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
11046 "2.6.0-test4)."
11047 msgstr ""
11048 "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
11049 "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
11050 "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
11051 "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1750
11055 msgid ""
11056 "Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
11057 "is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
11058 "environment"
11059 msgstr ""
11060 "Linux 2.6.11 以降では、\n"
11061 "8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
11062 "これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
11063 "消費された時間である。"
11064
11065 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man5/proc.5:1756
11068 msgid ""
11069 "Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
11070 "spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
11071 "the Linux kernel."
11072 msgstr ""
11073 "Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
11074 "カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
11075 "た時間である。"
11076
11077 #. type: TP
11078 #: build/C/man5/proc.5:1756
11079 #, no-wrap
11080 msgid "I<page 5741 1808>"
11081 msgstr "I<page 5741 1808>"
11082
11083 #. type: Plain text
11084 #: build/C/man5/proc.5:1760
11085 msgid ""
11086 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
11087 "(from disk)."
11088 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
11089
11090 #. type: TP
11091 #: build/C/man5/proc.5:1760
11092 #, no-wrap
11093 msgid "I<swap 1 0>"
11094 msgstr "I<swap 1 0>"
11095
11096 #. type: Plain text
11097 #: build/C/man5/proc.5:1763
11098 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
11099 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
11100
11101 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
11102 #.        /proc/stat on 2.6:
11103 #. type: TP
11104 #: build/C/man5/proc.5:1763
11105 #, no-wrap
11106 msgid "I<intr 1462898>"
11107 msgstr "I<intr 1462898>"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1771
11111 msgid ""
11112 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
11113 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
11114 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
11115 "interrupt."
11116 msgstr ""
11117 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
11118 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
11119 "ある。"
11120
11121 #. type: TP
11122 #: build/C/man5/proc.5:1771
11123 #, no-wrap
11124 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11125 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:1774
11129 msgid ""
11130 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
11131 msgstr ""
11132 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
11133 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man5/proc.5:1776
11137 msgid "(Linux 2.4 only)"
11138 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
11139
11140 #. type: TP
11141 #: build/C/man5/proc.5:1776
11142 #, no-wrap
11143 msgid "I<ctxt 115315>"
11144 msgstr "I<ctxt 115315>"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man5/proc.5:1779
11148 msgid "The number of context switches that the system underwent."
11149 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
11150
11151 #. type: TP
11152 #: build/C/man5/proc.5:1779
11153 #, no-wrap
11154 msgid "I<btime 769041601>"
11155 msgstr "I<btime 769041601>"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man5/proc.5:1782
11159 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
11160 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
11161
11162 #. type: TP
11163 #: build/C/man5/proc.5:1782
11164 #, no-wrap
11165 msgid "I<processes 86031>"
11166 msgstr "I<processes 86031>"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man5/proc.5:1785
11170 msgid "Number of forks since boot."
11171 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
11172
11173 #. type: TP
11174 #: build/C/man5/proc.5:1785
11175 #, no-wrap
11176 msgid "I<procs_running 6>"
11177 msgstr "I<procs_running 6>"
11178
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man5/proc.5:1789
11181 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
11182 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11183
11184 #. type: TP
11185 #: build/C/man5/proc.5:1789
11186 #, no-wrap
11187 msgid "I<procs_blocked 2>"
11188 msgstr "I<procs_blocked 2>"
11189
11190 #. type: Plain text
11191 #: build/C/man5/proc.5:1793
11192 msgid ""
11193 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
11194 "onward.)"
11195 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
11196
11197 #. type: TP
11198 #: build/C/man5/proc.5:1794
11199 #, no-wrap
11200 msgid "I</proc/swaps>"
11201 msgstr "I</proc/swaps>"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man5/proc.5:1799
11205 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
11206 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man5/proc.5:1799
11210 #, no-wrap
11211 msgid "I</proc/sys>"
11212 msgstr "I</proc/sys>"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man5/proc.5:1807
11216 msgid ""
11217 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
11218 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
11219 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
11220 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
11221 msgstr ""
11222 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
11223 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
11224 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
11225 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
11226
11227 #. type: TP
11228 #: build/C/man5/proc.5:1807
11229 #, no-wrap
11230 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
11231 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
11232
11233 #.  On some systems, it is not present.
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man5/proc.5:1814
11236 msgid ""
11237 "This directory may contain files with application binary information.  See "
11238 "the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
11239 msgstr ""
11240 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
11241 "る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
11242 "txt> を参照すること。"
11243
11244 #. type: TP
11245 #: build/C/man5/proc.5:1814
11246 #, no-wrap
11247 msgid "I</proc/sys/debug>"
11248 msgstr "I</proc/sys/debug>"
11249
11250 #. type: Plain text
11251 #: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
11252 msgid "This directory may be empty."
11253 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
11254
11255 #. type: TP
11256 #: build/C/man5/proc.5:1817
11257 #, no-wrap
11258 msgid "I</proc/sys/dev>"
11259 msgstr "I</proc/sys/dev>"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man5/proc.5:1823
11263 msgid ""
11264 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
11265 "info>).  On some systems, it may be empty."
11266 msgstr ""
11267 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
11268 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
11269
11270 #. type: TP
11271 #: build/C/man5/proc.5:1823
11272 #, no-wrap
11273 msgid "I</proc/sys/fs>"
11274 msgstr "I</proc/sys/fs>"
11275
11276 #. type: Plain text
11277 #: build/C/man5/proc.5:1827
11278 msgid ""
11279 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
11280 "related to file systems."
11281 msgstr ""
11282 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
11283 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man5/proc.5:1827
11287 #, no-wrap
11288 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11289 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man5/proc.5:1832
11293 msgid ""
11294 "Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
11295 "in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
11296 msgstr ""
11297 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
11298 "I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
11299
11300 #. type: TP
11301 #: build/C/man5/proc.5:1832
11302 #, no-wrap
11303 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
11304 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man5/proc.5:1840
11308 msgid ""
11309 "This file contains information about the status of the directory cache "
11310 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
11311 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
11312 "two dummy values."
11313 msgstr ""
11314 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
11315 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
11316 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
11317 "という 6 つの数字が書かれている。"
11318
11319 #. type: Plain text
11320 #: build/C/man5/proc.5:1845
11321 msgid ""
11322 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
11323 "field is unused in Linux 2.2."
11324 msgstr ""
11325 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
11326 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man5/proc.5:1848
11330 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
11331 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
11332
11333 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man5/proc.5:1853
11336 msgid ""
11337 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
11338 "reclaimed when memory is short."
11339 msgstr ""
11340 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
11341 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
11342
11343 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
11344 #. type: Plain text
11345 #: build/C/man5/proc.5:1858
11346 msgid ""
11347 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
11348 "and the dcache isn't pruned yet."
11349 msgstr ""
11350 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
11351 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
11352
11353 #. type: TP
11354 #: build/C/man5/proc.5:1859
11355 #, no-wrap
11356 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11357 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man5/proc.5:1868
11361 msgid ""
11362 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
11363 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
11364 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
11365 msgstr ""
11366 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
11367 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
11368 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
11369
11370 #. type: TP
11371 #: build/C/man5/proc.5:1868
11372 #, no-wrap
11373 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11374 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man5/proc.5:1875
11378 msgid ""
11379 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
11380 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
11381 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
11382 "users, you might want to raise the limit."
11383 msgstr ""
11384 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
11385 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
11386 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
11387 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
11388
11389 #. type: TP
11390 #: build/C/man5/proc.5:1875
11391 #, no-wrap
11392 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11393 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man5/proc.5:1879
11397 msgid ""
11398 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
11399 "free disk quota entries."
11400 msgstr ""
11401 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
11402 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
11403
11404 #. type: TP
11405 #: build/C/man5/proc.5:1879
11406 #, no-wrap
11407 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
11408 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
11409
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man5/proc.5:1888
11412 msgid ""
11413 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
11414 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
11415 "further details, see B<epoll>(7)."
11416 msgstr ""
11417 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
11418 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
11419 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
11420
11421 #. type: TP
11422 #: build/C/man5/proc.5:1888
11423 #, no-wrap
11424 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
11425 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man5/proc.5:1900
11429 msgid ""
11430 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
11431 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
11432 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
11433 "open.)  If you get lots of error messages about running out of file handles, "
11434 "try increasing this value:"
11435 msgstr ""
11436 "このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
11437 "る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
11438 "設定する B<setrlimit>(2)  も参照すること。)  ファイルハンドルを使い果たして大"
11439 "量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man5/proc.5:1906
11443 #, no-wrap
11444 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11445 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
11446
11447 #. type: Plain text
11448 #: build/C/man5/proc.5:1913
11449 msgid ""
11450 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
11451 "be placed in I<file-max>."
11452 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man5/proc.5:1922
11456 msgid ""
11457 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
11458 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
11459 "will run out of inodes."
11460 msgstr ""
11461 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
11462 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
11463 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
11464
11465 #. type: Plain text
11466 #: build/C/man5/proc.5:1928
11467 msgid ""
11468 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
11469 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
11470
11471 #. type: TP
11472 #: build/C/man5/proc.5:1928
11473 #, no-wrap
11474 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11475 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man5/proc.5:1940
11479 msgid ""
11480 "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
11481 "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
11482 "free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
11483 "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If the "
11484 "number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
11485 "increasing the maximum.  When the number of free file handles is large, "
11486 "you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
11487 "don't need to increase the maximum."
11488 msgstr ""
11489 "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
11490 "が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
11491 "いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
11492 "れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
11493 "ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
11494 "することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
11495 "イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
11496 "だろう。"
11497
11498 #. type: TP
11499 #: build/C/man5/proc.5:1940
11500 #, no-wrap
11501 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11502 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
11503
11504 #. type: Plain text
11505 #: build/C/man5/proc.5:1950
11506 msgid ""
11507 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
11508 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
11509 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
11510 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
11511 "need to increase this value."
11512 msgstr ""
11513 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
11514 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
11515 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
11516 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
11517 "この値を増やす必要がある。"
11518
11519 #. type: TP
11520 #: build/C/man5/proc.5:1950
11521 #, no-wrap
11522 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11523 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man5/proc.5:1954
11527 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
11528 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
11529
11530 #. type: TP
11531 #: build/C/man5/proc.5:1954
11532 #, no-wrap
11533 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11534 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man5/proc.5:1975
11538 msgid ""
11539 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
11540 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
11541 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
11542 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
11543 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
11544 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
11545 "instead of allocating more."
11546 msgstr ""
11547 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
11548 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
11549 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
11550 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
11551 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
11552 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
11553 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
11554
11555 #. type: TP
11556 #: build/C/man5/proc.5:1975
11557 #, no-wrap
11558 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
11559 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man5/proc.5:1984
11563 msgid ""
11564 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11565 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
11566 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
11567 "B<inotify>(7)."
11568 msgstr ""
11569 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
11570 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
11571 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
11572
11573 #. type: TP
11574 #: build/C/man5/proc.5:1984
11575 #, no-wrap
11576 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11577 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man5/proc.5:1993
11581 msgid ""
11582 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
11583 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
11584 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
11585 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
11586 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
11587 msgstr ""
11588 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
11589 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
11590 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
11591 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
11592 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
11593 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
11594
11595 #. type: TP
11596 #: build/C/man5/proc.5:1993
11597 #, no-wrap
11598 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11599 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
11600
11601 #. type: Plain text
11602 #: build/C/man5/proc.5:2000
11603 msgid ""
11604 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
11605 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
11606 "A nonzero value enables leases."
11607 msgstr ""
11608 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
11609 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
11610 "以外の場合にはリースは有効である。"
11611
11612 #. type: TP
11613 #: build/C/man5/proc.5:2000
11614 #, no-wrap
11615 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
11616 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man5/proc.5:2008
11620 msgid ""
11621 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
11622 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
11623 "(7)  for details."
11624 msgstr ""
11625 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
11626 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
11627 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
11628
11629 #. type: TP
11630 #: build/C/man5/proc.5:2008
11631 #, no-wrap
11632 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11633 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man5/proc.5:2018
11637 msgid ""
11638 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
11639 "default is 65534.  Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
11640 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
11641 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
11642 "translated to the overflow value before being written to disk."
11643 msgstr ""
11644 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
11645 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
11646 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
11647 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
11648 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
11649
11650 #. type: TP
11651 #: build/C/man5/proc.5:2018
11652 #, no-wrap
11653 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
11654 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
11655
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man5/proc.5:2032
11658 msgid ""
11659 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
11660 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
11661 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
11662 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
11663 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
11664 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
11665 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
11666 "file is the system page size."
11667 msgstr ""
11668 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
11669 "きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
11670 "る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
11671 "切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
11672 "上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
11673 "い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
11674
11675 #. type: TP
11676 #: build/C/man5/proc.5:2032
11677 #, no-wrap
11678 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
11679 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
11680
11681 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man5/proc.5:2038
11684 msgid ""
11685 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
11686 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
11687 "integer values can be specified:"
11688 msgstr ""
11689 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
11690 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
11691 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
11692 "下の 3つの値を指定することができる:"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man5/proc.5:2047
11696 msgid ""
11697 "I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  "
11698 "A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
11699 "(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
11700 "user-ID or set-group-ID program)  or whose binary does not have read "
11701 "permission enabled."
11702 msgstr ""
11703 "I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
11704 "をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や "
11705 "set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
11706 "されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
11707 "して、 コアダンプを生成しない。"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:2054
11711 msgid ""
11712 "I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible.  The core dump is "
11713 "owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
11714 "applied.  This is intended for system debugging situations only.  Ptrace is "
11715 "unchecked."
11716 msgstr ""
11717 "I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
11718 "ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
11719 "キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
11720 "て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man5/proc.5:2063
11724 msgid ""
11725 "I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
11726 "\"0\" above)  is dumped readable by root only.  This allows the user to "
11727 "remove the core dump file but not to read it.  For security reasons core "
11728 "dumps in this mode will not overwrite one another or other files.  This mode "
11729 "is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
11730 "normal environment."
11731 msgstr ""
11732 "I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
11733 "を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
11734 "ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
11735 "から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
11736 "することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
11737 "に 適している。"
11738
11739 #. type: TP
11740 #: build/C/man5/proc.5:2063
11741 #, no-wrap
11742 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
11743 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man5/proc.5:2074
11747 msgid ""
11748 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
11749 "number of mounted file systems the kernel can have.  You only need to "
11750 "increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
11751 "current value in I<super-max> allows you to."
11752 msgstr ""
11753 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
11754 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
11755 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
11756
11757 #. type: TP
11758 #: build/C/man5/proc.5:2074
11759 #, no-wrap
11760 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11761 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man5/proc.5:2078
11765 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
11766 msgstr ""
11767 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
11768
11769 #. type: TP
11770 #: build/C/man5/proc.5:2078
11771 #, no-wrap
11772 msgid "I</proc/sys/kernel>"
11773 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man5/proc.5:2082
11777 msgid ""
11778 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
11779 "described below."
11780 msgstr ""
11781 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
11782 "ファイルが配置されている。"
11783
11784 #. type: TP
11785 #: build/C/man5/proc.5:2082
11786 #, no-wrap
11787 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
11788 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
11789
11790 #. type: Plain text
11791 #: build/C/man5/proc.5:2106
11792 msgid ""
11793 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
11794 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
11795 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
11796 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
11797 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
11798 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
11799 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
11800 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
11801 "amount of free space valid for 30 seconds."
11802 msgstr ""
11803 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
11804 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
11805 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
11806 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
11807 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
11808 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
11809 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
11810 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
11811 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
11812
11813 #. type: TP
11814 #: build/C/man5/proc.5:2106
11815 #, no-wrap
11816 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
11817 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man5/proc.5:2118
11821 msgid ""
11822 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
11823 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
11824 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
11825 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
11826 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
11827 msgstr ""
11828 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
11829 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
11830 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
11831 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
11832 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
11833
11834 #. type: TP
11835 #: build/C/man5/proc.5:2118
11836 #, no-wrap
11837 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11838 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
11839
11840 #. type: TP
11841 #: build/C/man5/proc.5:2122
11842 #, no-wrap
11843 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11844 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
11845
11846 #. type: TP
11847 #: build/C/man5/proc.5:2126
11848 #, no-wrap
11849 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11850 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man5/proc.5:2141
11854 msgid ""
11855 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
11856 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
11857 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
11858 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
11859 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
11860 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
11861 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
11862 "program to decide what to do with it."
11863 msgstr ""
11864 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
11865 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
11866 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
11867 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
11868 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
11869 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
11870 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
11871
11872 #. type: TP
11873 #: build/C/man5/proc.5:2141
11874 #, no-wrap
11875 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11876 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
11877
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man5/proc.5:2147
11880 msgid ""
11881 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
11882 "in this file is I</sbin/hotplug>."
11883 msgstr ""
11884 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
11885 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
11886
11887 #. type: TP
11888 #: build/C/man5/proc.5:2147
11889 #, no-wrap
11890 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
11891 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
11892
11893 #. type: Plain text
11894 #: build/C/man5/proc.5:2155
11895 msgid ""
11896 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
11897 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
11898 "that is:"
11899 msgstr ""
11900 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
11901 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man5/proc.5:2160
11905 #, no-wrap
11906 msgid ""
11907 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11908 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11909 msgstr ""
11910 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
11911 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:2164
11915 msgid "has the same effect as"
11916 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man5/proc.5:2169
11920 #, no-wrap
11921 msgid ""
11922 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11923 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11924 msgstr ""
11925 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
11926 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
11927
11928 #. type: Plain text
11929 #: build/C/man5/proc.5:2182
11930 msgid ""
11931 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
11932 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
11933 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
11934 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
11935 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
11936 msgstr ""
11937 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
11938 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
11939 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
11940 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
11941 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
11942
11943 #. type: TP
11944 #: build/C/man5/proc.5:2182
11945 #, no-wrap
11946 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11947 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man5/proc.5:2190
11951 msgid ""
11952 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
11953 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
11954 "system hits the idle loop."
11955 msgstr ""
11956 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
11957 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
11958 "ドルループになるたびに切り詰める。"
11959
11960 #. type: TP
11961 #: build/C/man5/proc.5:2190
11962 #, no-wrap
11963 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11964 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man5/proc.5:2197
11968 msgid ""
11969 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
11970 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
11971 msgstr ""
11972 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
11973 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
11974 "る。"
11975
11976 #. type: TP
11977 #: build/C/man5/proc.5:2197
11978 #, no-wrap
11979 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11980 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
11981
11982 #. type: Plain text
11983 #: build/C/man5/proc.5:2208
11984 msgid ""
11985 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
11986 "is I</sbin/modprobe>.  The file is only present if the kernel is built with "
11987 "the B<CONFIG_KMOD> option enabled.  It is described by the kernel source "
11988 "file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
11989 msgstr ""
11990 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
11991 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
11992 "にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
11993 "カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
11994 "在) に記述されている。"
11995
11996 #. type: TP
11997 #: build/C/man5/proc.5:2208
11998 #, no-wrap
11999 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12000 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man5/proc.5:2213
12004 msgid ""
12005 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
12006 "in a single message written on a System V message queue."
12007 msgstr ""
12008 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
12009 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
12010
12011 #. type: TP
12012 #: build/C/man5/proc.5:2213
12013 #, no-wrap
12014 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12015 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
12016
12017 #. type: Plain text
12018 #: build/C/man5/proc.5:2218
12019 msgid ""
12020 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
12021 "identifiers.  (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
12022 msgstr ""
12023 "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
12024 "(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
12025
12026 #. type: TP
12027 #: build/C/man5/proc.5:2218
12028 #, no-wrap
12029 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12030 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man5/proc.5:2227
12034 msgid ""
12035 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
12036 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
12037 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
12038 "written to the message queue."
12039 msgstr ""
12040 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
12041 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
12042 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
12043 "る。"
12044
12045 #. type: TP
12046 #: build/C/man5/proc.5:2227
12047 #, no-wrap
12048 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12049 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
12050
12051 #. type: Plain text
12052 #: build/C/man5/proc.5:2232
12053 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
12054 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
12055
12056 #. type: TP
12057 #: build/C/man5/proc.5:2232
12058 #, no-wrap
12059 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12060 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man5/proc.5:2238
12064 msgid ""
12065 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
12066 "fs/overflowuid>."
12067 msgstr ""
12068 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
12069 "overflowuid> を複製したものである。"
12070
12071 #. type: TP
12072 #: build/C/man5/proc.5:2238
12073 #, no-wrap
12074 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
12075 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
12076
12077 #. type: Plain text
12078 #: build/C/man5/proc.5:2247
12079 msgid ""
12080 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
12081 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
12082 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
12083 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
12084 msgstr ""
12085 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
12086 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
12087 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
12088 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
12089
12090 #. type: TP
12091 #: build/C/man5/proc.5:2247
12092 #, no-wrap
12093 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
12094 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man5/proc.5:2259
12098 msgid ""
12099 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
12100 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
12101 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
12102 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
12103 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
12104 msgstr ""
12105 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
12106 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
12107 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
12108 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
12109 "合、マシンは再起動される。"
12110
12111 #. type: TP
12112 #: build/C/man5/proc.5:2259
12113 #, no-wrap
12114 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
12115 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
12116
12117 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
12118 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
12119 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:2275
12122 msgid ""
12123 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
12124 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
12125 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
12126 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
12127 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
12128 "approximately 4 million)."
12129 msgstr ""
12130 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
12131 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
12132 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
12133 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
12134 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
12135
12136 #. type: TP
12137 #: build/C/man5/proc.5:2275
12138 #, no-wrap
12139 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
12140 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
12141
12142 #. type: Plain text
12143 #: build/C/man5/proc.5:2281
12144 msgid ""
12145 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
12146 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
12147 msgstr ""
12148 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
12149 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
12150
12151 #. type: TP
12152 #: build/C/man5/proc.5:2281
12153 #, no-wrap
12154 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
12155 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
12156
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man5/proc.5:2307
12159 msgid ""
12160 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
12161 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
12162 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
12163 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
12164 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
12165 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
12166 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
12167 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
12168 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
12169 "value for I<console_loglevel>."
12170 msgstr ""
12171 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
12172 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
12173 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
12174 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
12175 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
12176 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
12177 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
12178 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
12179 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
12180
12181 #. type: TP
12182 #: build/C/man5/proc.5:2307
12183 #, no-wrap
12184 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
12185 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man5/proc.5:2313
12189 msgid ""
12190 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
12191 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
12192 msgstr ""
12193 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
12194 "2 つのファイルを含む。"
12195
12196 #. type: TP
12197 #: build/C/man5/proc.5:2313
12198 #, no-wrap
12199 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12200 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man5/proc.5:2316
12204 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
12205 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
12206
12207 #. type: TP
12208 #: build/C/man5/proc.5:2316
12209 #, no-wrap
12210 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12211 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
12212
12213 #. type: Plain text
12214 #: build/C/man5/proc.5:2320
12215 msgid ""
12216 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
12217 msgstr ""
12218 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
12219
12220 #. type: TP
12221 #: build/C/man5/proc.5:2320
12222 #, no-wrap
12223 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
12224 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man5/proc.5:2328
12228 msgid ""
12229 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
12230 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
12231 msgstr ""
12232 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
12233 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
12234
12235 #. type: TP
12236 #: build/C/man5/proc.5:2328
12237 #, no-wrap
12238 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12239 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
12240
12241 #. type: Plain text
12242 #: build/C/man5/proc.5:2332
12243 msgid ""
12244 "This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
12245 "txt>."
12246 msgstr ""
12247 "このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
12248 "いる。"
12249
12250 #. type: TP
12251 #: build/C/man5/proc.5:2332
12252 #, no-wrap
12253 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
12254 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
12255
12256 #. type: Plain text
12257 #: build/C/man5/proc.5:2338
12258 msgid ""
12259 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
12260 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
12261 msgstr ""
12262 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
12263 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man5/proc.5:2338
12267 #, no-wrap
12268 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12269 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:2345
12273 msgid ""
12274 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
12275 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
12276 "that can be outstanding in the system."
12277 msgstr ""
12278 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
12279 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
12280 "整するのに使用される。"
12281
12282 #. type: TP
12283 #: build/C/man5/proc.5:2345
12284 #, no-wrap
12285 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12286 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
12287
12288 #. type: Plain text
12289 #: build/C/man5/proc.5:2349
12290 msgid ""
12291 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
12292 "POSIX real-time signals currently queued."
12293 msgstr ""
12294 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
12295 "POSIX real-time signal の数を表す。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man5/proc.5:2349
12299 #, no-wrap
12300 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
12301 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
12302
12303 #. type: Plain text
12304 #: build/C/man5/proc.5:2353
12305 msgid ""
12306 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
12307 "These fields are, in order:"
12308 msgstr ""
12309 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
12310 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
12311
12312 #. type: IP
12313 #: build/C/man5/proc.5:2354
12314 #, no-wrap
12315 msgid "SEMMSL"
12316 msgstr "SEMMSL"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man5/proc.5:2356
12320 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
12321 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
12322
12323 #. type: IP
12324 #: build/C/man5/proc.5:2356
12325 #, no-wrap
12326 msgid "SEMMNS"
12327 msgstr "SEMMNS"
12328
12329 #. type: Plain text
12330 #: build/C/man5/proc.5:2358
12331 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
12332 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
12333
12334 #. type: IP
12335 #: build/C/man5/proc.5:2358
12336 #, no-wrap
12337 msgid "SEMOPM"
12338 msgstr "SEMOPM"
12339
12340 #. type: Plain text
12341 #: build/C/man5/proc.5:2362
12342 msgid ""
12343 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
12344 "call."
12345 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
12346
12347 #. type: IP
12348 #: build/C/man5/proc.5:2362
12349 #, no-wrap
12350 msgid "SEMMNI"
12351 msgstr "SEMMNI"
12352
12353 #. type: Plain text
12354 #: build/C/man5/proc.5:2364
12355 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
12356 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man5/proc.5:2365
12360 #, no-wrap
12361 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12362 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:2376
12366 msgid ""
12367 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
12368 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
12369 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
12370 "there shouldn't be any reason to change this value."
12371 msgstr ""
12372 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
12373 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
12374 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
12375 "いだろう。"
12376
12377 #. type: TP
12378 #: build/C/man5/proc.5:2376
12379 #, no-wrap
12380 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12381 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
12382
12383 #. type: Plain text
12384 #: build/C/man5/proc.5:2381
12385 msgid ""
12386 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
12387 "System V shared memory."
12388 msgstr ""
12389 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
12390 "れている。"
12391
12392 #. type: TP
12393 #: build/C/man5/proc.5:2381
12394 #, no-wrap
12395 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12396 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man5/proc.5:2391
12400 msgid ""
12401 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
12402 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
12403 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
12404 "defaults to B<SHMMAX>."
12405 msgstr ""
12406 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
12407 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
12408 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
12409 "は B<SHMMAX> である。"
12410
12411 #. type: TP
12412 #: build/C/man5/proc.5:2391
12413 #, no-wrap
12414 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12415 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man5/proc.5:2397
12419 msgid ""
12420 "(available in Linux 2.4 and onward)  This file specifies the system-wide "
12421 "maximum number of System V shared memory segments that can be created."
12422 msgstr ""
12423 "(Linux 2.4 以降で使用可能)  このファイルは、システム全体で作成可能な System "
12424 "V 共有メモリセグメント数を指定する。"
12425
12426 #. type: TP
12427 #: build/C/man5/proc.5:2397
12428 #, no-wrap
12429 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12430 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
12431
12432 #. type: Plain text
12433 #: build/C/man5/proc.5:2406
12434 msgid ""
12435 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
12436 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
12437 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
12438 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
12439 "case any more).  Possible values in this file are:"
12440 msgstr ""
12441 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
12442 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
12443 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
12444 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
12445 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:2418
12449 #, no-wrap
12450 msgid ""
12451 "   0 - disable sysrq completely\n"
12452 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
12453 "  E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
12454 "          2 - enable control of console logging level\n"
12455 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
12456 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
12457 "         16 - enable sync command\n"
12458 "         32 - enable remount read-only\n"
12459 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
12460 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
12461 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
12462 msgstr ""
12463 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
12464 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
12465 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
12466 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
12467 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
12468 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
12469 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
12470 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
12471 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
12472 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
12473 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man5/proc.5:2424
12477 msgid ""
12478 "This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
12479 "option is enabled.  For further details see the kernel source file "
12480 "I<Documentation/sysrq.txt>."
12481 msgstr ""
12482 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
12483 "存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
12484 "こと。"
12485
12486 #. type: TP
12487 #: build/C/man5/proc.5:2424
12488 #, no-wrap
12489 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
12490 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man5/proc.5:2427
12494 msgid "This file contains a string like:"
12495 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man5/proc.5:2429
12499 #, no-wrap
12500 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12501 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
12502
12503 #. type: Plain text
12504 #: build/C/man5/proc.5:2433
12505 msgid ""
12506 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
12507 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
12508 msgstr ""
12509 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
12510 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
12511
12512 #. type: TP
12513 #: build/C/man5/proc.5:2433
12514 #, no-wrap
12515 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
12516 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
12517
12518 #. type: Plain text
12519 #: build/C/man5/proc.5:2437
12520 msgid ""
12521 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
12522 "that can be created on the system."
12523 msgstr ""
12524 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
12525 "る。"
12526
12527 #. type: TP
12528 #: build/C/man5/proc.5:2437
12529 #, no-wrap
12530 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
12531 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:2443
12535 msgid ""
12536 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
12537 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
12538 msgstr ""
12539 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
12540 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
12541 "がある。"
12542
12543 #. type: TP
12544 #: build/C/man5/proc.5:2443
12545 #, no-wrap
12546 msgid "I</proc/sys/net>"
12547 msgstr "I</proc/sys/net>"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man5/proc.5:2450
12551 msgid ""
12552 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
12553 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
12554 msgstr ""
12555 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
12556 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
12557
12558 #. type: TP
12559 #: build/C/man5/proc.5:2450
12560 #, no-wrap
12561 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12562 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man5/proc.5:2459
12566 msgid ""
12567 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
12568 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
12569 msgstr ""
12570 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
12571 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
12572
12573 #. type: TP
12574 #: build/C/man5/proc.5:2459
12575 #, no-wrap
12576 msgid "I</proc/sys/proc>"
12577 msgstr "I</proc/sys/proc>"
12578
12579 #. type: TP
12580 #: build/C/man5/proc.5:2462
12581 #, no-wrap
12582 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
12583 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man5/proc.5:2467
12587 msgid ""
12588 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
12589 "(NFS).  On some systems, it is not present."
12590 msgstr ""
12591 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
12592 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
12593 "もある。"
12594
12595 #. type: TP
12596 #: build/C/man5/proc.5:2467
12597 #, no-wrap
12598 msgid "I</proc/sys/vm>"
12599 msgstr "I</proc/sys/vm>"
12600
12601 #. type: Plain text
12602 #: build/C/man5/proc.5:2471
12603 msgid ""
12604 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
12605 "management."
12606 msgstr ""
12607 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
12608 "ルがある。"
12609
12610 #. type: TP
12611 #: build/C/man5/proc.5:2471
12612 #, no-wrap
12613 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
12614 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
12615
12616 #. type: Plain text
12617 #: build/C/man5/proc.5:2475
12618 msgid ""
12619 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
12620 "inodes from memory, causing that memory to become free."
12621 msgstr ""
12622 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
12623 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man5/proc.5:2482
12627 msgid ""
12628 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12629 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
12630 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
12631 msgstr ""
12632 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
12633 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
12634 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
12635 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man5/proc.5:2488
12639 msgid ""
12640 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
12641 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
12642 msgstr ""
12643 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
12644 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
12645
12646 #. type: TP
12647 #: build/C/man5/proc.5:2488
12648 #, no-wrap
12649 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
12650 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
12651
12652 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2493
12655 msgid ""
12656 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
12657 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
12658 msgstr ""
12659 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
12660 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
12661
12662 #. type: TP
12663 #: build/C/man5/proc.5:2493
12664 #, no-wrap
12665 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
12666 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
12667
12668 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12669 #. type: Plain text
12670 #: build/C/man5/proc.5:2505
12671 msgid ""
12672 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
12673 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
12674 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
12675 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
12676 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
12677 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
12678 "corruptions from propagating."
12679 msgstr ""
12680 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
12681 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
12682 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
12683 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
12684 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
12685 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
12686 "る。"
12687
12688 #. type: Plain text
12689 #: build/C/man5/proc.5:2507
12690 msgid "The file has one of the following values:"
12691 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
12692
12693 #. type: IP
12694 #: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
12695 #, no-wrap
12696 msgid "1:"
12697 msgstr "1:"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2513
12701 msgid ""
12702 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
12703 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
12704 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
12705 "works for the majority of user pages."
12706 msgstr ""
12707 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
12708 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
12709 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
12710 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
12711 "能は働く。"
12712
12713 #. type: IP
12714 #: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
12715 #, no-wrap
12716 msgid "0:"
12717 msgstr "0:"
12718
12719 #. type: Plain text
12720 #: build/C/man5/proc.5:2516
12721 msgid ""
12722 "Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
12723 "tries to access it."
12724 msgstr ""
12725 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
12726 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
12727
12728 #. type: Plain text
12729 #: build/C/man5/proc.5:2527
12730 msgid ""
12731 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
12732 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
12733 "B<sigaction>(2)  for more details."
12734 msgstr ""
12735 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
12736 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
12737 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
12738
12739 #. type: Plain text
12740 #: build/C/man5/proc.5:2530
12741 msgid ""
12742 "This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
12743 "check handling and depends on the hardware capabilities."
12744 msgstr ""
12745 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
12746 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
12747
12748 #. type: Plain text
12749 #: build/C/man5/proc.5:2537
12750 msgid ""
12751 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
12752 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
12753 msgstr ""
12754 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
12755 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
12759 msgid ""
12760 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
12761 msgstr ""
12762 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
12763 "存在する。"
12764
12765 #. type: TP
12766 #: build/C/man5/proc.5:2540
12767 #, no-wrap
12768 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
12769 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
12770
12771 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man5/proc.5:2544
12774 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
12775 msgstr ""
12776 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
12777 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
12778
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man5/proc.5:2547
12781 msgid "Attempt recovery."
12782 msgstr "回復を試みる。"
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2549
12786 msgid "Always panic on a memory failure."
12787 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
12788
12789 #. type: TP
12790 #: build/C/man5/proc.5:2553
12791 #, no-wrap
12792 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
12793 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
12794
12795 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12796 #. type: Plain text
12797 #: build/C/man5/proc.5:2568
12798 msgid ""
12799 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
12800 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
12801 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
12802 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
12803 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
12804 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
12805 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
12806 msgstr ""
12807 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
12808 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
12809 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
12810 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
12811 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
12812 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
12813 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
12814 "つ。"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2574
12818 msgid ""
12819 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
12820 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
12821 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
12822 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
12823 "be desired."
12824 msgstr ""
12825 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
12826 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
12827 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
12828 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man5/proc.5:2577
12832 msgid ""
12833 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
12834 "actually kills a memory-hogging task."
12835 msgstr ""
12836 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
12837 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
12838
12839 #. type: Plain text
12840 #: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
12841 msgid "The default value is 0."
12842 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
12843
12844 #. type: TP
12845 #: build/C/man5/proc.5:2579
12846 #, no-wrap
12847 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
12848 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
12849
12850 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man5/proc.5:2584
12853 msgid ""
12854 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
12855 "situations."
12856 msgstr ""
12857 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
12858 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
12859
12860 #. type: Plain text
12861 #: build/C/man5/proc.5:2589
12862 msgid ""
12863 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
12864 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
12865 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
12866 msgstr ""
12867 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
12868 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
12869 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
12870
12871 #. type: Plain text
12872 #: build/C/man5/proc.5:2593
12873 msgid ""
12874 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
12875 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
12876 "tasklist scan."
12877 msgstr ""
12878 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
12879 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
12880 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
12881
12882 #. type: Plain text
12883 #: build/C/man5/proc.5:2598
12884 msgid ""
12885 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
12886 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
12887 msgstr ""
12888 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
12889 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
12890 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
12891
12892 #. type: TP
12893 #: build/C/man5/proc.5:2600
12894 #, no-wrap
12895 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12896 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2604
12900 msgid ""
12901 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
12902 msgstr ""
12903 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
12904 "の通り:"
12905
12906 #. type: Plain text
12907 #: build/C/man5/proc.5:2607
12908 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
12909 msgstr ""
12910 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
12911
12912 #. type: Plain text
12913 #: build/C/man5/proc.5:2609
12914 msgid "1: always overcommit, never check"
12915 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
12916
12917 #. type: Plain text
12918 #: build/C/man5/proc.5:2611
12919 msgid "2: always check, never overcommit"
12920 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
12921
12922 #. type: Plain text
12923 #: build/C/man5/proc.5:2625
12924 msgid ""
12925 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
12926 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
12927 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
12928 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
12929 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
12930 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
12931 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
12932 msgstr ""
12933 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
12934 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
12935 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
12936 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
12937 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
12938 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
12939 "overcommit_ratio> の内容である。"
12940
12941 #. type: TP
12942 #: build/C/man5/proc.5:2625
12943 #, no-wrap
12944 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12945 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
12946
12947 #. type: Plain text
12948 #: build/C/man5/proc.5:2629
12949 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
12950 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
12951
12952 #. type: TP
12953 #: build/C/man5/proc.5:2629
12954 #, no-wrap
12955 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
12956 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
12957
12958 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man5/proc.5:2634
12961 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
12962 msgstr ""
12963 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
12964 "る。"
12965
12966 #. type: Plain text
12967 #: build/C/man5/proc.5:2639
12968 msgid ""
12969 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
12970 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
12971 "the system will survive."
12972 msgstr ""
12973 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
12974 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
12975 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
12976
12977 #. type: Plain text
12978 #: build/C/man5/proc.5:2654
12979 msgid ""
12980 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
12981 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
12982 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
12983 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
12984 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
12985 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
12986 "have reached an out-of-memory situation yet."
12987 msgstr ""
12988 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
12989 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
12990 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
12991 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
12992 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
12993 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
12994 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
12995 "しれないからである。"
12996
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2657
12999 msgid ""
13000 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
13001 "memory condition occurs."
13002 msgstr ""
13003 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
13004 "パニックを起こす。"
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2661
13008 msgid ""
13009 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
13010 "either according to your policy of failover."
13011 msgstr ""
13012 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
13013 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
13014
13015 #. type: TP
13016 #: build/C/man5/proc.5:2661
13017 #, no-wrap
13018 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13019 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
13020
13021 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man5/proc.5:2669
13024 msgid ""
13025 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
13026 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
13027 "aggressiveness.  The default value is 60."
13028 msgstr ""
13029 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
13030 "う\n"
13031 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
13032 "る。\n"
13033 "デフォルト値は 60 である。"
13034
13035 #. type: TP
13036 #: build/C/man5/proc.5:2669
13037 #, no-wrap
13038 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
13039 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
13040
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man5/proc.5:2678
13043 msgid ""
13044 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
13045 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
13046 "sysrq>).  This file is normally only writable by I<root>.  For further "
13047 "details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
13048 msgstr ""
13049 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
13050 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
13051 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
13052 "I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
13053 "sysrq.txt> を参照のこと。"
13054
13055 #. type: TP
13056 #: build/C/man5/proc.5:2678
13057 #, no-wrap
13058 msgid "I</proc/sysvipc>"
13059 msgstr "I</proc/sysvipc>"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man5/proc.5:2691
13063 msgid ""
13064 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
13065 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
13066 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
13067 "currently exist on the system, providing similar information to that "
13068 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
13069 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
13070 "background on the information shown by these files."
13071 msgstr ""
13072 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
13073 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
13074 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
13075 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
13076 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
13077 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
13078 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
13079
13080 #. type: TP
13081 #: build/C/man5/proc.5:2691
13082 #, no-wrap
13083 msgid "I</proc/tty>"
13084 msgstr "I</proc/tty>"
13085
13086 #. type: Plain text
13087 #: build/C/man5/proc.5:2695
13088 msgid ""
13089 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
13090 "and line disciplines."
13091 msgstr ""
13092 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
13093 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
13094
13095 #. type: TP
13096 #: build/C/man5/proc.5:2695
13097 #, no-wrap
13098 msgid "I</proc/uptime>"
13099 msgstr "I</proc/uptime>"
13100
13101 #. type: Plain text
13102 #: build/C/man5/proc.5:2699
13103 msgid ""
13104 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
13105 "amount of time spent in idle process (seconds)."
13106 msgstr ""
13107 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
13108 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
13109
13110 #. type: TP
13111 #: build/C/man5/proc.5:2699
13112 #, no-wrap
13113 msgid "I</proc/version>"
13114 msgstr "I</proc/version>"
13115
13116 #. type: Plain text
13117 #: build/C/man5/proc.5:2708
13118 msgid ""
13119 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
13120 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
13121 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
13122 msgstr ""
13123 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
13124 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
13125 "たとえばこのように:"
13126
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man5/proc.5:2712
13129 #, no-wrap
13130 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13131 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
13132
13133 #. type: TP
13134 #: build/C/man5/proc.5:2723
13135 #, no-wrap
13136 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
13137 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
13138
13139 #. type: Plain text
13140 #: build/C/man5/proc.5:2726
13141 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
13142 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
13143
13144 #. type: TP
13145 #: build/C/man5/proc.5:2726
13146 #, no-wrap
13147 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
13148 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
13149
13150 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
13151 #. type: Plain text
13152 #: build/C/man5/proc.5:2731
13153 msgid ""
13154 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
13155 "analyzing virtual memory behavior."
13156 msgstr ""
13157 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
13158 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
13159
13160 #. type: Plain text
13161 #: build/C/man5/proc.5:2738
13162 msgid ""
13163 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
13164 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
13165 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
13166 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
13167 "works well."
13168 msgstr ""
13169 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
13170 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
13171 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
13172 "る。\n"
13173 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
13174
13175 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
13176 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
13177 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man5/proc.5:2744
13180 msgid ""
13181 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
13182 "thing that needs to be updated very often."
13183 msgstr ""
13184 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
13185
13186 #. type: Plain text
13187 #: build/C/man5/proc.5:2769
13188 msgid ""
13189 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13190 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13191 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13192 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13193 "B<route>(8)"
13194 msgstr ""
13195 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
13196 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
13197 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
13198 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
13199 "B<route>(8)"
13200
13201 #. type: Plain text
13202 #: build/C/man5/proc.5:2773
13203 msgid ""
13204 "The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13205 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13206 msgstr ""
13207 "カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
13208 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
13209
13210 #. type: TH
13211 #: build/C/man7/standards.7:25
13212 #, no-wrap
13213 msgid "STANDARDS"
13214 msgstr "STANDARDS"
13215
13216 #. type: TH
13217 #: build/C/man7/standards.7:25
13218 #, no-wrap
13219 msgid "2009-06-01"
13220 msgstr "2009-06-01"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man7/standards.7:28
13224 msgid "standards - C and UNIX Standards"
13225 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
13226
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man7/standards.7:32
13229 msgid ""
13230 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
13231 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
13232 "list briefly describes these standards."
13233 msgstr ""
13234 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
13235 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
13236 "準規格の簡単な説明を記す。"
13237
13238 #. type: TP
13239 #: build/C/man7/standards.7:32
13240 #, no-wrap
13241 msgid "B<V7>"
13242 msgstr "B<V7>"
13243
13244 #. type: Plain text
13245 #: build/C/man7/standards.7:35
13246 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
13247 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
13248
13249 #. type: TP
13250 #: build/C/man7/standards.7:35
13251 #, no-wrap
13252 msgid "B<4.2BSD>"
13253 msgstr "B<4.2BSD>"
13254
13255 #. type: Plain text
13256 #: build/C/man7/standards.7:44
13257 msgid ""
13258 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
13259 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
13260 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
13261 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
13262 msgstr ""
13263 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
13264 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
13265 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
13266 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
13267
13268 #. type: Plain text
13269 #: build/C/man7/standards.7:47
13270 msgid ""
13271 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
13272 "I<4.1BSD> (1981)."
13273 msgstr ""
13274 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
13275 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
13276
13277 #. type: TP
13278 #: build/C/man7/standards.7:47
13279 #, no-wrap
13280 msgid "B<4.3BSD>"
13281 msgstr "B<4.3BSD>"
13282
13283 #. type: Plain text
13284 #: build/C/man7/standards.7:50
13285 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
13286 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
13287
13288 #. type: TP
13289 #: build/C/man7/standards.7:50
13290 #, no-wrap
13291 msgid "B<4.4BSD>"
13292 msgstr "B<4.4BSD>"
13293
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man7/standards.7:54
13296 msgid ""
13297 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
13298 "release."
13299 msgstr ""
13300 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
13301 "きなリリースである。"
13302
13303 #. type: TP
13304 #: build/C/man7/standards.7:54
13305 #, no-wrap
13306 msgid "B<System V>"
13307 msgstr "B<System V>"
13308
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man7/standards.7:61
13311 msgid ""
13312 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
13313 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
13314 "was I<System III>, released in 1981."
13315 msgstr ""
13316 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
13317 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
13318 "III> である。"
13319
13320 #. type: TP
13321 #: build/C/man7/standards.7:61
13322 #, no-wrap
13323 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
13324 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man7/standards.7:68
13328 msgid ""
13329 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
13330 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13331 "published in 1985."
13332 msgstr ""
13333 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
13334 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
13335 "に記載されている。"
13336
13337 #. type: TP
13338 #: build/C/man7/standards.7:68
13339 #, no-wrap
13340 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
13341 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
13342
13343 #. type: Plain text
13344 #: build/C/man7/standards.7:74
13345 msgid ""
13346 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
13347 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
13348 msgstr ""
13349 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
13350 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
13351
13352 #. type: TP
13353 #: build/C/man7/standards.7:74
13354 #, no-wrap
13355 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
13356 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
13357
13358 #. type: Plain text
13359 #: build/C/man7/standards.7:84
13360 msgid ""
13361 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
13362 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
13363 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
13364 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
13365 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
13366 msgstr ""
13367 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
13368 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
13369 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
13370 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
13371 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
13372
13373 #. type: TP
13374 #: build/C/man7/standards.7:84
13375 #, no-wrap
13376 msgid "B<SVID 4>"
13377 msgstr "B<SVID 4>"
13378
13379 #. type: Plain text
13380 #: build/C/man7/standards.7:88
13381 msgid ""
13382 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
13383 "at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
13384 msgstr ""
13385 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
13386 "トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
13387
13388 #. type: TP
13389 #: build/C/man7/standards.7:88
13390 #, no-wrap
13391 msgid "B<C89>"
13392 msgstr "B<C89>"
13393
13394 #. type: Plain text
13395 #: build/C/man7/standards.7:102
13396 msgid ""
13397 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
13398 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
13399 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
13400 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
13401 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
13402 "referred to as I<ISO C90>."
13403 msgstr ""
13404 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
13405 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
13406 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
13407 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
13408 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
13409 "ある。"
13410
13411 #. type: TP
13412 #: build/C/man7/standards.7:102
13413 #, no-wrap
13414 msgid "B<C99>"
13415 msgstr "B<C99>"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man7/standards.7:108
13419 msgid ""
13420 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
13421 "IEC 9899:1999>).  Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
13422 "www/standards."
13423 msgstr ""
13424 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
13425 "9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
13426 "インで入手可能である。"
13427
13428 #. type: TP
13429 #: build/C/man7/standards.7:108
13430 #, no-wrap
13431 msgid "B<POSIX.1-1990>"
13432 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
13433
13434 #. type: Plain text
13435 #: build/C/man7/standards.7:114
13436 msgid ""
13437 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
13438 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
13439 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
13440 msgstr ""
13441 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
13442 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
13443 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
13444
13445 #. type: TP
13446 #: build/C/man7/standards.7:114
13447 #, no-wrap
13448 msgid "B<POSIX.2>"
13449 msgstr "B<POSIX.2>"
13450
13451 #. type: Plain text
13452 #: build/C/man7/standards.7:119
13453 msgid ""
13454 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
13455 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
13456 msgstr ""
13457 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
13458 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
13459
13460 #. type: TP
13461 #: build/C/man7/standards.7:119
13462 #, no-wrap
13463 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
13464 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
13465
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man7/standards.7:125
13468 msgid ""
13469 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
13470 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
13471 msgstr ""
13472 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
13473 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
13474 "9945-1:1996>)。"
13475
13476 #. type: TP
13477 #: build/C/man7/standards.7:125
13478 #, no-wrap
13479 msgid "B<POSIX.1c>"
13480 msgstr "B<POSIX.1c>"
13481
13482 #. type: Plain text
13483 #: build/C/man7/standards.7:128
13484 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
13485 msgstr ""
13486 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
13487
13488 #. type: TP
13489 #: build/C/man7/standards.7:128
13490 #, no-wrap
13491 msgid "B<POSIX.1d>"
13492 msgstr "B<POSIX.1d>"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man7/standards.7:131
13496 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
13497 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
13498
13499 #. type: TP
13500 #: build/C/man7/standards.7:131
13501 #, no-wrap
13502 msgid "B<POSIX.1g>"
13503 msgstr "B<POSIX.1g>"
13504
13505 #. type: Plain text
13506 #: build/C/man7/standards.7:134
13507 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
13508 msgstr ""
13509 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
13510 "いる。"
13511
13512 #. type: TP
13513 #: build/C/man7/standards.7:134
13514 #, no-wrap
13515 msgid "B<POSIX.1j>"
13516 msgstr "B<POSIX.1j>"
13517
13518 #. type: Plain text
13519 #: build/C/man7/standards.7:137
13520 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
13521 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
13522
13523 #. type: TP
13524 #: build/C/man7/standards.7:137
13525 #, no-wrap
13526 msgid "B<POSIX.1-1996>"
13527 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man7/standards.7:140
13531 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
13532 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
13533
13534 #. type: TP
13535 #: build/C/man7/standards.7:140
13536 #, no-wrap
13537 msgid "B<XPG3>"
13538 msgstr "B<XPG3>"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man7/standards.7:147
13542 msgid ""
13543 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
13544 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
13545 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
13546 msgstr ""
13547 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
13548 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
13549 "基づいている。"
13550
13551 #. type: TP
13552 #: build/C/man7/standards.7:147
13553 #, no-wrap
13554 msgid "B<XPG4>"
13555 msgstr "B<XPG4>"
13556
13557 #. type: Plain text
13558 #: build/C/man7/standards.7:150
13559 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
13560 msgstr ""
13561 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
13562 "訂版。"
13563
13564 #. type: TP
13565 #: build/C/man7/standards.7:150
13566 #, no-wrap
13567 msgid "B<XPG4v2>"
13568 msgstr "B<XPG4v2>"
13569
13570 #. type: Plain text
13571 #: build/C/man7/standards.7:157
13572 msgid ""
13573 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
13574 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
13575 msgstr ""
13576 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
13577 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
13578
13579 #. type: TP
13580 #: build/C/man7/standards.7:157
13581 #, no-wrap
13582 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
13583 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
13584
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man7/standards.7:165
13587 msgid ""
13588 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
13589 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
13590 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
13591 "95>."
13592 msgstr ""
13593 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
13594 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
13595 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
13596 "ことができる。"
13597
13598 #. type: TP
13599 #: build/C/man7/standards.7:165
13600 #, no-wrap
13601 msgid "B<SUSv2>"
13602 msgstr "B<SUSv2>"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man7/standards.7:175
13606 msgid ""
13607 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
13608 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
13609 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also http://www.UNIX-systems.org/"
13610 "version2/ .)"
13611 msgstr ""
13612 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
13613 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
13614 "できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
13615
13616 #. type: TP
13617 #: build/C/man7/standards.7:175
13618 #, no-wrap
13619 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13620 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man7/standards.7:185
13624 msgid ""
13625 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
13626 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
13627 "group (http://www.opengroup.org/austin/ .)  The standard is available online "
13628 "at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
13629 "describes are also available in the Linux manual pages package under "
13630 "sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
13631 msgstr ""
13632 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
13633 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
13634 "(http://www.opengroup.org/austin/)  の後援の元で行われた。 インターネットで"
13635 "は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
13636 "れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
13637 "3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man7/standards.7:198
13641 msgid ""
13642 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
13643 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
13644 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
13645 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
13646 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
13647 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
13648 msgstr ""
13649 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
13650 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
13651 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
13652 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
13653 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
13654 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
13655 "(I<SUSv3>)  である)。"
13656
13657 #. type: Plain text
13658 #: build/C/man7/standards.7:200
13659 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
13660 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
13661
13662 #. type: Plain text
13663 #: build/C/man7/standards.7:203
13664 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
13665 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
13666
13667 #. type: Plain text
13668 #: build/C/man7/standards.7:207
13669 msgid ""
13670 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
13671 "functions in actual implementations)."
13672 msgstr ""
13673 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
13674 "ことである)。"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man7/standards.7:211
13678 msgid ""
13679 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
13680 "described by POSIX.2)."
13681 msgstr ""
13682 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
13683 "容)。"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man7/standards.7:214
13687 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
13688 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
13689
13690 #. type: Plain text
13691 #: build/C/man7/standards.7:218
13692 msgid ""
13693 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
13694 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
13695 msgstr ""
13696 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
13697 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man7/standards.7:225
13701 msgid ""
13702 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
13703 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
13704 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
13705 msgstr ""
13706 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
13707 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
13708 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
13709
13710 #. type: TP
13711 #: build/C/man7/standards.7:225
13712 #, no-wrap
13713 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13714 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man7/standards.7:229
13718 msgid ""
13719 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
13720 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
13721
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man7/standards.7:238
13724 msgid ""
13725 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
13726 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
13727 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
13728 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
13729 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
13730 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
13731 msgstr ""
13732 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
13733 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
13734 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
13735 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
13736 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
13737 "から完全に削除されたりしている。"
13738
13739 #. type: Plain text
13740 #: build/C/man7/standards.7:246
13741 msgid ""
13742 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
13743 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
13744 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
13745 "interfaces beyond those in the base specification."
13746 msgstr ""
13747 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
13748 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
13749 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
13750 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
13751
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man7/standards.7:250
13754 msgid ""
13755 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
13756 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
13757 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
13758 msgstr ""
13759 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
13760 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
13761 "考えてよい。"
13762
13763 #. type: Plain text
13764 #: build/C/man7/standards.7:253
13765 msgid ""
13766 "Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
13767 "opengroup.org/austin/ ."
13768 msgstr ""
13769 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
13770 "載っている。"
13771
13772 #. type: Plain text
13773 #: build/C/man7/standards.7:257
13774 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13775 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
13776
13777 #. type: TH
13778 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13779 #, no-wrap
13780 msgid "SUFFIXES"
13781 msgstr "SUFFIXES"
13782
13783 #. type: TH
13784 #: build/C/man7/suffixes.7:38
13785 #, no-wrap
13786 msgid "2000-11-16"
13787 msgstr "2000-11-16"
13788
13789 #. type: Plain text
13790 #: build/C/man7/suffixes.7:41
13791 msgid "suffixes - list of file suffixes"
13792 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
13793
13794 #. type: Plain text
13795 #: build/C/man7/suffixes.7:49
13796 msgid ""
13797 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
13798 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
13799 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
13800 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
13801 "suffix."
13802 msgstr ""
13803 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
13804 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
13805 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
13806 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
13807 "る。"
13808
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man7/suffixes.7:52
13811 msgid ""
13812 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
13813 "system."
13814 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
13815
13816 #. type: tbl table
13817 #: build/C/man7/suffixes.7:57
13818 #, no-wrap
13819 msgid "Suffix\tFile type\n"
13820 msgstr "Suffix\tFile type\n"
13821
13822 #. type: tbl table
13823 #: build/C/man7/suffixes.7:58
13824 #, no-wrap
13825 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
13826 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
13827
13828 #. type: tbl table
13829 #: build/C/man7/suffixes.7:59
13830 #, no-wrap
13831 msgid " -\tbackup file\n"
13832 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
13833
13834 #. type: tbl table
13835 #: build/C/man7/suffixes.7:60
13836 #, no-wrap
13837 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
13838 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
13839
13840 #. type: tbl table
13841 #: build/C/man7/suffixes.7:61
13842 #, no-wrap
13843 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
13844 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
13845
13846 #. type: tbl table
13847 #: build/C/man7/suffixes.7:62
13848 #, no-wrap
13849 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
13850 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
13851
13852 #. type: tbl table
13853 #: build/C/man7/suffixes.7:63
13854 #, no-wrap
13855 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
13856 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
13857
13858 #. type: tbl table
13859 #: build/C/man7/suffixes.7:64
13860 #, no-wrap
13861 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
13862 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
13863
13864 #. type: tbl table
13865 #: build/C/man7/suffixes.7:65
13866 #, no-wrap
13867 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
13868 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
13869
13870 #. type: tbl table
13871 #: build/C/man7/suffixes.7:66
13872 #, no-wrap
13873 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
13874 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man7/suffixes.7:67
13878 #, no-wrap
13879 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
13880 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
13881
13882 #. type: tbl table
13883 #: build/C/man7/suffixes.7:68
13884 #, no-wrap
13885 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
13886 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
13887
13888 #. type: tbl table
13889 #: build/C/man7/suffixes.7:69
13890 #, no-wrap
13891 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
13892 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
13893
13894 #. type: tbl table
13895 #: build/C/man7/suffixes.7:70
13896 #, no-wrap
13897 msgid " .a\tstatic object code library\n"
13898 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
13899
13900 #. type: tbl table
13901 #: build/C/man7/suffixes.7:71
13902 #, no-wrap
13903 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
13904 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
13905
13906 #. type: tbl table
13907 #: build/C/man7/suffixes.7:72
13908 #, no-wrap
13909 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
13910 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
13911
13912 #. type: tbl table
13913 #: build/C/man7/suffixes.7:73
13914 #, no-wrap
13915 msgid " .adb\tAda body source\n"
13916 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
13917
13918 #. type: tbl table
13919 #: build/C/man7/suffixes.7:74
13920 #, no-wrap
13921 msgid " .ads\tAda spec source\n"
13922 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
13923
13924 #. type: tbl table
13925 #: build/C/man7/suffixes.7:75
13926 #, no-wrap
13927 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
13928 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
13929
13930 #. type: tbl table
13931 #: build/C/man7/suffixes.7:76
13932 #, no-wrap
13933 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
13934 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
13935
13936 #. type: tbl table
13937 #: build/C/man7/suffixes.7:77
13938 #, no-wrap
13939 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
13940 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
13941
13942 #. type: tbl table
13943 #: build/C/man7/suffixes.7:78
13944 #, no-wrap
13945 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
13946 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
13947
13948 #. type: tbl table
13949 #: build/C/man7/suffixes.7:79
13950 #, no-wrap
13951 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
13952 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
13953
13954 #. type: tbl table
13955 #: build/C/man7/suffixes.7:80
13956 #, no-wrap
13957 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
13958 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
13959
13960 #. type: tbl table
13961 #: build/C/man7/suffixes.7:81
13962 #, no-wrap
13963 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
13964 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
13965
13966 #. type: tbl table
13967 #: build/C/man7/suffixes.7:82
13968 #, no-wrap
13969 msgid " .au\tAudio sound file\n"
13970 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
13971
13972 #. type: tbl table
13973 #: build/C/man7/suffixes.7:83
13974 #, no-wrap
13975 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
13976 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
13977
13978 #. type: tbl table
13979 #: build/C/man7/suffixes.7:84
13980 #, no-wrap
13981 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
13982 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
13983
13984 #. type: tbl table
13985 #: build/C/man7/suffixes.7:85
13986 #, no-wrap
13987 msgid " .awk\tAWK language program\n"
13988 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
13989
13990 #. type: tbl table
13991 #: build/C/man7/suffixes.7:86
13992 #, no-wrap
13993 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
13994 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
13995
13996 #. type: tbl table
13997 #: build/C/man7/suffixes.7:87
13998 #, no-wrap
13999 msgid " .bak\tbackup file\n"
14000 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
14001
14002 #. type: tbl table
14003 #: build/C/man7/suffixes.7:88
14004 #, no-wrap
14005 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
14006 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
14007
14008 #. type: tbl table
14009 #: build/C/man7/suffixes.7:89
14010 #, no-wrap
14011 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
14012 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
14013
14014 #. type: tbl table
14015 #: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
14016 #, no-wrap
14017 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
14018 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
14019
14020 #. type: tbl table
14021 #: build/C/man7/suffixes.7:91
14022 #, no-wrap
14023 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
14024 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
14025
14026 #. type: tbl table
14027 #: build/C/man7/suffixes.7:93
14028 #, no-wrap
14029 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
14030 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
14031
14032 #. type: tbl table
14033 #: build/C/man7/suffixes.7:94
14034 #, no-wrap
14035 msgid " .bdf\tX font file\n"
14036 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
14037
14038 #. type: tbl table
14039 #: build/C/man7/suffixes.7:95
14040 #, no-wrap
14041 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
14042 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
14043
14044 #. type: tbl table
14045 #: build/C/man7/suffixes.7:96
14046 #, no-wrap
14047 msgid " .bm\tbitmap source\n"
14048 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
14049
14050 #. type: tbl table
14051 #: build/C/man7/suffixes.7:97
14052 #, no-wrap
14053 msgid " .bmp\tbitmap\n"
14054 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
14055
14056 #. type: tbl table
14057 #: build/C/man7/suffixes.7:98
14058 #, no-wrap
14059 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
14060 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14061
14062 #. type: tbl table
14063 #: build/C/man7/suffixes.7:99
14064 #, no-wrap
14065 msgid " .c\tC source\n"
14066 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
14067
14068 #. type: tbl table
14069 #: build/C/man7/suffixes.7:100
14070 #, no-wrap
14071 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
14072 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
14073
14074 #. type: tbl table
14075 #: build/C/man7/suffixes.7:101
14076 #, no-wrap
14077 msgid " .cc\tC++ source\n"
14078 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
14079
14080 #. type: tbl table
14081 #: build/C/man7/suffixes.7:102
14082 #, no-wrap
14083 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
14084 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
14085
14086 #. type: tbl table
14087 #: build/C/man7/suffixes.7:103
14088 #, no-wrap
14089 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
14090 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
14091
14092 #. type: tbl table
14093 #: build/C/man7/suffixes.7:104
14094 #, no-wrap
14095 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
14096 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
14097
14098 #. type: tbl table
14099 #: build/C/man7/suffixes.7:105
14100 #, no-wrap
14101 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
14102 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
14103
14104 #. type: tbl table
14105 #: build/C/man7/suffixes.7:106
14106 #, no-wrap
14107 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
14108 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
14109
14110 #. type: tbl table
14111 #: build/C/man7/suffixes.7:107
14112 #, no-wrap
14113 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
14114 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man7/suffixes.7:108
14118 #, no-wrap
14119 msgid " .config\tconfiguration file\n"
14120 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man7/suffixes.7:109
14124 #, no-wrap
14125 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
14126 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man7/suffixes.7:110
14130 #, no-wrap
14131 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
14132 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man7/suffixes.7:111
14136 #, no-wrap
14137 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
14138 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man7/suffixes.7:112
14142 #, no-wrap
14143 msgid " .dat\tdata file\n"
14144 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man7/suffixes.7:113
14148 #, no-wrap
14149 msgid " .deb\tDebian software package\n"
14150 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man7/suffixes.7:114
14154 #, no-wrap
14155 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
14156 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man7/suffixes.7:115
14160 #, no-wrap
14161 msgid " .def\tother definition files\n"
14162 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man7/suffixes.7:116
14166 #, no-wrap
14167 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
14168 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man7/suffixes.7:117
14172 #, no-wrap
14173 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
14174 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man7/suffixes.7:118
14178 #, no-wrap
14179 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
14180 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man7/suffixes.7:119
14184 #, no-wrap
14185 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
14186 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man7/suffixes.7:120
14190 #, no-wrap
14191 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
14192 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
14193
14194 #. type: tbl table
14195 #: build/C/man7/suffixes.7:121
14196 #, no-wrap
14197 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
14198 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
14199
14200 #. type: tbl table
14201 #: build/C/man7/suffixes.7:122
14202 #, no-wrap
14203 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
14204 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
14205
14206 #. type: tbl table
14207 #: build/C/man7/suffixes.7:123
14208 #, no-wrap
14209 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
14210 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
14211
14212 #. type: tbl table
14213 #: build/C/man7/suffixes.7:124
14214 #, no-wrap
14215 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
14216 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
14217
14218 #. type: tbl table
14219 #: build/C/man7/suffixes.7:125
14220 #, no-wrap
14221 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
14222 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
14223
14224 #. type: tbl table
14225 #: build/C/man7/suffixes.7:126
14226 #, no-wrap
14227 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
14228 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
14229
14230 #. type: tbl table
14231 #: build/C/man7/suffixes.7:127
14232 #, no-wrap
14233 msgid " .exp\tExpect source code\n"
14234 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
14235
14236 #. type: tbl table
14237 #: build/C/man7/suffixes.7:128
14238 #, no-wrap
14239 msgid " .f\tFortran source\n"
14240 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
14241
14242 #. type: tbl table
14243 #: build/C/man7/suffixes.7:129
14244 #, no-wrap
14245 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
14246 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
14247
14248 #. type: tbl table
14249 #: build/C/man7/suffixes.7:130
14250 #, no-wrap
14251 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
14252 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
14253
14254 #. type: tbl table
14255 #: build/C/man7/suffixes.7:131
14256 #, no-wrap
14257 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
14258 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
14259
14260 #. type: tbl table
14261 #: build/C/man7/suffixes.7:132
14262 #, no-wrap
14263 msgid " .fi\tFortran include files\n"
14264 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
14265
14266 #. type: tbl table
14267 #: build/C/man7/suffixes.7:133
14268 #, no-wrap
14269 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
14270 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
14271
14272 #. type: tbl table
14273 #: build/C/man7/suffixes.7:134
14274 #, no-wrap
14275 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
14276 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
14277
14278 #. type: tbl table
14279 #: build/C/man7/suffixes.7:135
14280 #, no-wrap
14281 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
14282 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
14283
14284 #. type: tbl table
14285 #: build/C/man7/suffixes.7:136
14286 #, no-wrap
14287 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
14288 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
14289
14290 #. type: tbl table
14291 #: build/C/man7/suffixes.7:137
14292 #, no-wrap
14293 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
14294 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
14295
14296 #. type: tbl table
14297 #: build/C/man7/suffixes.7:138
14298 #, no-wrap
14299 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
14300 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man7/suffixes.7:139
14304 #, no-wrap
14305 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
14306 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man7/suffixes.7:140
14310 #, no-wrap
14311 msgid " .help\thelp file\n"
14312 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man7/suffixes.7:141
14316 #, no-wrap
14317 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
14318 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man7/suffixes.7:142
14322 #, no-wrap
14323 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
14324 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man7/suffixes.7:143
14328 #, no-wrap
14329 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
14330 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man7/suffixes.7:144
14334 #, no-wrap
14335 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
14336 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man7/suffixes.7:145
14340 #, no-wrap
14341 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
14342 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man7/suffixes.7:146
14346 #, no-wrap
14347 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
14348 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man7/suffixes.7:147
14352 #, no-wrap
14353 msgid " .icon\tbitmap source\n"
14354 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man7/suffixes.7:148
14358 #, no-wrap
14359 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
14360 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man7/suffixes.7:149
14364 #, no-wrap
14365 msgid "\tor database system\n"
14366 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man7/suffixes.7:150
14370 #, no-wrap
14371 msgid " .image\tbitmap source\n"
14372 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man7/suffixes.7:151
14376 #, no-wrap
14377 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
14378 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man7/suffixes.7:152
14382 #, no-wrap
14383 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
14384 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man7/suffixes.7:153
14388 #, no-wrap
14389 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
14390 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man7/suffixes.7:154
14394 #, no-wrap
14395 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
14396 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man7/suffixes.7:155
14400 #, no-wrap
14401 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
14402 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man7/suffixes.7:156
14406 #, no-wrap
14407 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
14408 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man7/suffixes.7:157
14412 #, no-wrap
14413 msgid " .java\ta Java source file\n"
14414 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man7/suffixes.7:158
14418 #, no-wrap
14419 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
14420 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man7/suffixes.7:159
14424 #, no-wrap
14425 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
14426 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man7/suffixes.7:160
14430 #, no-wrap
14431 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
14432 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man7/suffixes.7:161
14436 #, no-wrap
14437 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
14438 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man7/suffixes.7:162
14442 #, no-wrap
14443 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
14444 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man7/suffixes.7:163
14448 #, no-wrap
14449 msgid " .lha\tlharc archive\n"
14450 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man7/suffixes.7:164
14454 #, no-wrap
14455 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
14456 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
14457
14458 #. type: tbl table
14459 #: build/C/man7/suffixes.7:165
14460 #, no-wrap
14461 msgid " .lisp\tLisp source\n"
14462 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
14463
14464 #. type: tbl table
14465 #: build/C/man7/suffixes.7:166
14466 #, no-wrap
14467 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
14468 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
14469
14470 #. type: tbl table
14471 #: build/C/man7/suffixes.7:167
14472 #, no-wrap
14473 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
14474 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
14475
14476 #. type: tbl table
14477 #: build/C/man7/suffixes.7:168
14478 #, no-wrap
14479 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
14480 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man7/suffixes.7:169
14484 #, no-wrap
14485 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
14486 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man7/suffixes.7:170
14490 #, no-wrap
14491 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
14492 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man7/suffixes.7:171
14496 #, no-wrap
14497 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
14498 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man7/suffixes.7:172
14502 #, no-wrap
14503 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
14504 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man7/suffixes.7:173
14508 #, no-wrap
14509 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
14510 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man7/suffixes.7:174
14514 #, no-wrap
14515 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
14516 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man7/suffixes.7:175
14520 #, no-wrap
14521 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
14522 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man7/suffixes.7:176
14526 #, no-wrap
14527 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
14528 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man7/suffixes.7:177
14532 #, no-wrap
14533 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
14534 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man7/suffixes.7:178
14538 #, no-wrap
14539 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
14540 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
14541
14542 #. type: tbl table
14543 #: build/C/man7/suffixes.7:179
14544 #, no-wrap
14545 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
14546 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
14547
14548 #. type: tbl table
14549 #: build/C/man7/suffixes.7:180
14550 #, no-wrap
14551 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
14552 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
14553
14554 #. type: tbl table
14555 #: build/C/man7/suffixes.7:181
14556 #, no-wrap
14557 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
14558 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
14559
14560 #. type: tbl table
14561 #: build/C/man7/suffixes.7:182
14562 #, no-wrap
14563 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
14564 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
14565
14566 #. type: tbl table
14567 #: build/C/man7/suffixes.7:183
14568 #, no-wrap
14569 msgid " .mp\tMetapost source\n"
14570 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
14571
14572 #. type: tbl table
14573 #: build/C/man7/suffixes.7:184
14574 #, no-wrap
14575 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
14576 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
14577
14578 #. type: tbl table
14579 #: build/C/man7/suffixes.7:185
14580 #, no-wrap
14581 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
14582 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man7/suffixes.7:186
14586 #, no-wrap
14587 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
14588 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man7/suffixes.7:187
14592 #, no-wrap
14593 msgid " .o\tobject file\n"
14594 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man7/suffixes.7:188
14598 #, no-wrap
14599 msgid " .old\told or backup file\n"
14600 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man7/suffixes.7:189
14604 #, no-wrap
14605 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
14606 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man7/suffixes.7:190
14610 #, no-wrap
14611 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
14612 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man7/suffixes.7:191
14616 #, no-wrap
14617 msgid " .p\tPascal source\n"
14618 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man7/suffixes.7:192
14622 #, no-wrap
14623 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
14624 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man7/suffixes.7:193
14628 #, no-wrap
14629 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
14630 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man7/suffixes.7:194
14634 #, no-wrap
14635 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
14636 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man7/suffixes.7:195
14640 #, no-wrap
14641 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
14642 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man7/suffixes.7:196
14646 #, no-wrap
14647 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14648 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man7/suffixes.7:197
14652 #, no-wrap
14653 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
14654 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man7/suffixes.7:198
14658 #, no-wrap
14659 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
14660 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man7/suffixes.7:199
14664 #, no-wrap
14665 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
14666 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man7/suffixes.7:200
14670 #, no-wrap
14671 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
14672 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man7/suffixes.7:201
14676 #, no-wrap
14677 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
14678 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man7/suffixes.7:202
14682 #, no-wrap
14683 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
14684 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man7/suffixes.7:203
14688 #, no-wrap
14689 msgid " .ph\tPerl header file\n"
14690 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man7/suffixes.7:204
14694 #, no-wrap
14695 msgid " .php\tPHP program file\n"
14696 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man7/suffixes.7:205
14700 #, no-wrap
14701 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
14702 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man7/suffixes.7:206
14706 #, no-wrap
14707 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
14708 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man7/suffixes.7:207
14712 #, no-wrap
14713 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
14714 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
14715
14716 #. type: tbl table
14717 #: build/C/man7/suffixes.7:208
14718 #, no-wrap
14719 msgid " .pm\tPerl module\n"
14720 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
14721
14722 #. type: tbl table
14723 #: build/C/man7/suffixes.7:209
14724 #, no-wrap
14725 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
14726 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
14727
14728 #. type: tbl table
14729 #: build/C/man7/suffixes.7:210
14730 #, no-wrap
14731 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
14732 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
14733
14734 #. type: tbl table
14735 #: build/C/man7/suffixes.7:211
14736 #, no-wrap
14737 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
14738 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
14739
14740 #. type: tbl table
14741 #: build/C/man7/suffixes.7:212
14742 #, no-wrap
14743 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
14744 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
14745
14746 #. type: tbl table
14747 #: build/C/man7/suffixes.7:213
14748 #, no-wrap
14749 msgid " .pr\tbitmap source\n"
14750 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
14751
14752 #. type: tbl table
14753 #: build/C/man7/suffixes.7:214
14754 #, no-wrap
14755 msgid " .ps\tPostScript file\n"
14756 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
14757
14758 #. type: tbl table
14759 #: build/C/man7/suffixes.7:215
14760 #, no-wrap
14761 msgid " .py\tPython source\n"
14762 msgstr " .py\tpython のソース\n"
14763
14764 #. type: tbl table
14765 #: build/C/man7/suffixes.7:216
14766 #, no-wrap
14767 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
14768 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
14769
14770 #. type: tbl table
14771 #: build/C/man7/suffixes.7:217
14772 #, no-wrap
14773 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
14774 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
14775
14776 #. type: tbl table
14777 #: build/C/man7/suffixes.7:218
14778 #, no-wrap
14779 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
14780 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
14781
14782 #. type: tbl table
14783 #: build/C/man7/suffixes.7:219
14784 #, no-wrap
14785 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
14786 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
14787
14788 #. type: tbl table
14789 #: build/C/man7/suffixes.7:220
14790 #, no-wrap
14791 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
14792 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
14793
14794 #. type: tbl table
14795 #: build/C/man7/suffixes.7:221
14796 #, no-wrap
14797 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
14798 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
14799
14800 #. type: tbl table
14801 #: build/C/man7/suffixes.7:222
14802 #, no-wrap
14803 msgid " .rules\trules for something\n"
14804 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
14805
14806 #. type: tbl table
14807 #: build/C/man7/suffixes.7:223
14808 #, no-wrap
14809 msgid " .s\tassembler source\n"
14810 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
14811
14812 #. type: tbl table
14813 #: build/C/man7/suffixes.7:224
14814 #, no-wrap
14815 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
14816 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
14817
14818 #. type: tbl table
14819 #: build/C/man7/suffixes.7:225
14820 #, no-wrap
14821 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
14822 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
14823
14824 #. type: tbl table
14825 #: build/C/man7/suffixes.7:226
14826 #, no-wrap
14827 msgid " .scm\tScheme source code\n"
14828 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
14829
14830 #. type: tbl table
14831 #: build/C/man7/suffixes.7:227
14832 #, no-wrap
14833 msgid " .sed\tsed source file\n"
14834 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
14835
14836 #. type: tbl table
14837 #: build/C/man7/suffixes.7:228
14838 #, no-wrap
14839 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
14840 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
14841
14842 #. type: tbl table
14843 #: build/C/man7/suffixes.7:229
14844 #, no-wrap
14845 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
14846 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
14847
14848 #. type: tbl table
14849 #: build/C/man7/suffixes.7:230
14850 #, no-wrap
14851 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
14852 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14853
14854 #. type: tbl table
14855 #: build/C/man7/suffixes.7:231
14856 #, no-wrap
14857 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
14858 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
14859
14860 #. type: tbl table
14861 #: build/C/man7/suffixes.7:232
14862 #, no-wrap
14863 msgid " .sql\tSQL source\n"
14864 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
14865
14866 #. type: tbl table
14867 #: build/C/man7/suffixes.7:233
14868 #, no-wrap
14869 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
14870 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
14871
14872 #. type: tbl table
14873 #: build/C/man7/suffixes.7:234
14874 #, no-wrap
14875 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
14876 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
14877
14878 #. type: tbl table
14879 #: build/C/man7/suffixes.7:235
14880 #, no-wrap
14881 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
14882 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
14883
14884 #. type: tbl table
14885 #: build/C/man7/suffixes.7:236
14886 #, no-wrap
14887 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
14888 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
14889
14890 #. type: tbl table
14891 #: build/C/man7/suffixes.7:237
14892 #, no-wrap
14893 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14894 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14895
14896 #. type: tbl table
14897 #: build/C/man7/suffixes.7:238
14898 #, no-wrap
14899 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
14900 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14901
14902 #. type: tbl table
14903 #: build/C/man7/suffixes.7:239
14904 #, no-wrap
14905 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14906 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man7/suffixes.7:240
14910 #, no-wrap
14911 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
14912 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
14913
14914 #. type: tbl table
14915 #: build/C/man7/suffixes.7:241
14916 #, no-wrap
14917 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
14918 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
14919
14920 #. type: tbl table
14921 #: build/C/man7/suffixes.7:242
14922 #, no-wrap
14923 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
14924 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
14925
14926 #. type: tbl table
14927 #: build/C/man7/suffixes.7:243
14928 #, no-wrap
14929 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
14930 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
14931
14932 #. type: tbl table
14933 #: build/C/man7/suffixes.7:244
14934 #, no-wrap
14935 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
14936 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
14937
14938 #. type: tbl table
14939 #: build/C/man7/suffixes.7:245
14940 #, no-wrap
14941 msgid " .text\ttext file\n"
14942 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
14943
14944 #. type: tbl table
14945 #: build/C/man7/suffixes.7:246
14946 #, no-wrap
14947 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
14948 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
14949
14950 #. type: tbl table
14951 #: build/C/man7/suffixes.7:247
14952 #, no-wrap
14953 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
14954 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
14955
14956 #. type: tbl table
14957 #: build/C/man7/suffixes.7:248
14958 #, no-wrap
14959 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
14960 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
14961
14962 #. type: tbl table
14963 #: build/C/man7/suffixes.7:249
14964 #, no-wrap
14965 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
14966 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
14967
14968 #. type: tbl table
14969 #: build/C/man7/suffixes.7:250
14970 #, no-wrap
14971 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
14972 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
14973
14974 #. type: tbl table
14975 #: build/C/man7/suffixes.7:251
14976 #, no-wrap
14977 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
14978 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
14979
14980 #. type: tbl table
14981 #: build/C/man7/suffixes.7:252
14982 #, no-wrap
14983 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
14984 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
14985
14986 #. type: tbl table
14987 #: build/C/man7/suffixes.7:253
14988 #, no-wrap
14989 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
14990 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
14991
14992 #. type: tbl table
14993 #: build/C/man7/suffixes.7:254
14994 #, no-wrap
14995 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
14996 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
14997
14998 #. type: tbl table
14999 #: build/C/man7/suffixes.7:255
15000 #, no-wrap
15001 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
15002 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
15003
15004 #. type: tbl table
15005 #: build/C/man7/suffixes.7:256
15006 #, no-wrap
15007 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
15008 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
15009
15010 #. type: tbl table
15011 #: build/C/man7/suffixes.7:257
15012 #, no-wrap
15013 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
15014 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
15015
15016 #. type: tbl table
15017 #: build/C/man7/suffixes.7:258
15018 #, no-wrap
15019 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
15020 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
15021
15022 #. type: tbl table
15023 #: build/C/man7/suffixes.7:259
15024 #, no-wrap
15025 msgid " .wav\twave sound file\n"
15026 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
15027
15028 #. type: tbl table
15029 #: build/C/man7/suffixes.7:260
15030 #, no-wrap
15031 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
15032 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
15033
15034 #. type: tbl table
15035 #: build/C/man7/suffixes.7:261
15036 #, no-wrap
15037 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
15038 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
15039
15040 #. type: tbl table
15041 #: build/C/man7/suffixes.7:262
15042 #, no-wrap
15043 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
15044 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
15045
15046 #. type: tbl table
15047 #: build/C/man7/suffixes.7:263
15048 #, no-wrap
15049 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
15050 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
15051
15052 #. type: tbl table
15053 #: build/C/man7/suffixes.7:264
15054 #, no-wrap
15055 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
15056 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
15057
15058 #. type: tbl table
15059 #: build/C/man7/suffixes.7:265
15060 #, no-wrap
15061 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
15062 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
15063
15064 #. type: tbl table
15065 #: build/C/man7/suffixes.7:266
15066 #, no-wrap
15067 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
15068 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
15069
15070 #. type: tbl table
15071 #: build/C/man7/suffixes.7:267
15072 #, no-wrap
15073 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
15074 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
15075
15076 #. type: tbl table
15077 #: build/C/man7/suffixes.7:268
15078 #, no-wrap
15079 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
15080 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
15081
15082 #. type: tbl table
15083 #: build/C/man7/suffixes.7:269
15084 #, no-wrap
15085 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
15086 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
15087
15088 #. type: tbl table
15089 #: build/C/man7/suffixes.7:270
15090 #, no-wrap
15091 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
15092 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
15093
15094 #. type: tbl table
15095 #: build/C/man7/suffixes.7:271
15096 #, no-wrap
15097 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
15098 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
15099
15100 #. type: tbl table
15101 #: build/C/man7/suffixes.7:272
15102 #, no-wrap
15103 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
15104 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
15105
15106 #. type: tbl table
15107 #: build/C/man7/suffixes.7:273
15108 #, no-wrap
15109 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
15110 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man7/suffixes.7:277
15114 msgid "General UNIX conventions."
15115 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man7/suffixes.7:279
15119 msgid "This list is not exhaustive."
15120 msgstr "このリストは完全ではない。"
15121
15122 #. type: Plain text
15123 #: build/C/man7/suffixes.7:282
15124 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
15125 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
15126
15127 #. type: TH
15128 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15129 #, no-wrap
15130 msgid "UNDOCUMENTED"
15131 msgstr "UNDOCUMENTED"
15132
15133 #. type: TH
15134 #: build/C/man3/undocumented.3:29
15135 #, no-wrap
15136 msgid "2012-05-04"
15137 msgstr "2012-05-04"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/undocumented.3:32
15141 msgid "none - undocumented library functions"
15142 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man3/undocumented.3:34
15146 msgid "Undocumented library functions"
15147 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15151 msgid ""
15152 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
15153 "standard libraries but not yet documented in man pages."
15154 msgstr ""
15155 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
15156 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
15157
15158 #. type: SS
15159 #: build/C/man3/undocumented.3:37
15160 #, no-wrap
15161 msgid "Solicitation"
15162 msgstr "勧誘"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15166 msgid ""
15167 "If you have information about these functions, please look in the source "
15168 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
15169 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
15170 "in the next man page release."
15171 msgstr ""
15172 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
15173 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
15174 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
15175 "い。"
15176
15177 #. type: SS
15178 #: build/C/man3/undocumented.3:43
15179 #, no-wrap
15180 msgid "The List"
15181 msgstr "リスト"
15182
15183 #.  .BR chflags (3),
15184 #.  .BR fattach (3),
15185 #.  .BR fchflags (3),
15186 #.  .BR fclean (3),
15187 #.  .BR fdetach (3),
15188 #.  .BR obstack stuff (3),
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man3/undocumented.3:187
15191 msgid ""
15192 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15193 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15194 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15195 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15196 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15197 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15198 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15199 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15200 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15201 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15202 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15203 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15204 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15205 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15206 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15207 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15208 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15209 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15210 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15211 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15212 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15213 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15214 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15215 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15216 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15217 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15218 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15219 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15220 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15221 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15222 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15223 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15224 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15225 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15226 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15227 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15228 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15229 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15230 msgstr ""
15231 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
15232 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
15233 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
15234 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
15235 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
15236 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
15237 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
15238 "B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
15239 "B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
15240 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
15241 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
15242 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
15243 "(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
15244 "B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
15245 "B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
15246 "B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
15247 "B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
15248 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
15249 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
15250 "(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
15251 "B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
15252 "B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
15253 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
15254 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
15255 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
15256 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
15257 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
15258 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
15259 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
15260 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
15261 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
15262 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
15263 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
15264 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
15265 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
15266 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
15267 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
15268 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
15269
15270 #. type: TH
15271 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15272 #, no-wrap
15273 msgid "UNIMPLEMENTED"
15274 msgstr "UNIMPLEMENTED"
15275
15276 #. type: TH
15277 #: build/C/man2/unimplemented.2:27
15278 #, no-wrap
15279 msgid "2007-07-05"
15280 msgstr "2007-07-05"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
15284 msgid ""
15285 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
15286 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
15287 "calls"
15288 msgstr ""
15289 "afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
15290 "profil,\n"
15291 "putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
15292 "実装されていないシステム"
15293
15294 #. type: Plain text
15295 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
15296 msgid "Unimplemented system calls."
15297 msgstr "実装されていないシステムコール"
15298
15299 #. type: Plain text
15300 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
15301 msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
15302 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
15306 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
15307 msgstr ""
15308 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
15312 msgid ""
15313 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
15314 "library functions."
15315 msgstr ""
15316 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
15317 "ことに注意すること。"
15318
15319 #. type: Plain text
15320 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
15321 msgid ""
15322 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
15323 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  only exist on certain "
15324 "architectures."
15325 msgstr ""
15326 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
15327 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
15331 msgid ""
15332 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
15333 "and B<delete_module>(2)  only exist when the Linux kernel was built with "
15334 "support for them."
15335 msgstr ""
15336 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
15337 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
15338 "る場合にのみ存在する。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
15342 msgid "B<syscalls>(2)"
15343 msgstr "B<syscalls>(2)"
15344
15345 #. type: TH
15346 #: build/C/man7/units.7:24
15347 #, no-wrap
15348 msgid "UNITS"
15349 msgstr "UNITS"
15350
15351 #. type: TH
15352 #: build/C/man7/units.7:24
15353 #, no-wrap
15354 msgid "2001-12-22"
15355 msgstr "2001-12-22"
15356
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man7/units.7:27
15359 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
15360 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
15361
15362 #. type: SS
15363 #: build/C/man7/units.7:28
15364 #, no-wrap
15365 msgid "Decimal prefixes"
15366 msgstr "10 進の接頭語"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man7/units.7:32
15370 msgid ""
15371 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
15372 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
15373 "prefixes."
15374 msgstr ""
15375 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
15376 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
15377
15378 #. type: tbl table
15379 #: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
15380 #, no-wrap
15381 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
15382 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
15383
15384 #. type: tbl table
15385 #: build/C/man7/units.7:36
15386 #, no-wrap
15387 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15388 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
15389
15390 #. type: tbl table
15391 #: build/C/man7/units.7:37
15392 #, no-wrap
15393 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15394 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
15395
15396 #. type: tbl table
15397 #: build/C/man7/units.7:38
15398 #, no-wrap
15399 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15400 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
15401
15402 #. type: tbl table
15403 #: build/C/man7/units.7:39
15404 #, no-wrap
15405 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15406 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
15407
15408 #. type: tbl table
15409 #: build/C/man7/units.7:40
15410 #, no-wrap
15411 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15412 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
15413
15414 #. type: tbl table
15415 #: build/C/man7/units.7:41
15416 #, no-wrap
15417 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
15418 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
15419
15420 #. type: tbl table
15421 #: build/C/man7/units.7:42
15422 #, no-wrap
15423 msgid "u\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
15424 msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
15425
15426 #. type: tbl table
15427 #: build/C/man7/units.7:43
15428 #, no-wrap
15429 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
15430 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
15431
15432 #. type: tbl table
15433 #: build/C/man7/units.7:44
15434 #, no-wrap
15435 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
15436 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
15437
15438 #. type: tbl table
15439 #: build/C/man7/units.7:45
15440 #, no-wrap
15441 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
15442 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
15443
15444 #. type: tbl table
15445 #: build/C/man7/units.7:46
15446 #, no-wrap
15447 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
15448 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
15449
15450 #. type: tbl table
15451 #: build/C/man7/units.7:47
15452 #, no-wrap
15453 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
15454 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
15455
15456 #. type: tbl table
15457 #: build/C/man7/units.7:48
15458 #, no-wrap
15459 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
15460 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
15461
15462 #. type: tbl table
15463 #: build/C/man7/units.7:49
15464 #, no-wrap
15465 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
15466 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
15467
15468 #. type: tbl table
15469 #: build/C/man7/units.7:50
15470 #, no-wrap
15471 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
15472 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
15473
15474 #. type: tbl table
15475 #: build/C/man7/units.7:51
15476 #, no-wrap
15477 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
15478 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
15479
15480 #. type: tbl table
15481 #: build/C/man7/units.7:52
15482 #, no-wrap
15483 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
15484 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
15485
15486 #. type: tbl table
15487 #: build/C/man7/units.7:53
15488 #, no-wrap
15489 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15490 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
15491
15492 #. type: tbl table
15493 #: build/C/man7/units.7:54
15494 #, no-wrap
15495 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15496 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
15497
15498 #. type: tbl table
15499 #: build/C/man7/units.7:55
15500 #, no-wrap
15501 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15502 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man7/units.7:62
15506 msgid ""
15507 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
15508 "context where this Greek letter is not available.  See also"
15509 msgstr ""
15510 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
15511 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
15512 "い。"
15513
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man7/units.7:65
15516 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15517 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
15518
15519 #. type: SS
15520 #: build/C/man7/units.7:66
15521 #, no-wrap
15522 msgid "Binary prefixes"
15523 msgstr "2 進の接頭語"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man7/units.7:73
15527 msgid ""
15528 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
15529 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
15530 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
15531 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
15532 msgstr ""
15533 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
15534 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
15535 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
15536 "になる。"
15537
15538 #. type: tbl table
15539 #: build/C/man7/units.7:77
15540 #, no-wrap
15541 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
15542 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
15543
15544 #. type: tbl table
15545 #: build/C/man7/units.7:78
15546 #, no-wrap
15547 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
15548 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
15549
15550 #. type: tbl table
15551 #: build/C/man7/units.7:79
15552 #, no-wrap
15553 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
15554 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
15555
15556 #. type: tbl table
15557 #: build/C/man7/units.7:80
15558 #, no-wrap
15559 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
15560 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
15561
15562 #. type: tbl table
15563 #: build/C/man7/units.7:81
15564 #, no-wrap
15565 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
15566 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
15567
15568 #. type: tbl table
15569 #: build/C/man7/units.7:82
15570 #, no-wrap
15571 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15572 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
15573
15574 #. type: Plain text
15575 #: build/C/man7/units.7:87
15576 msgid "See also"
15577 msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15578
15579 #. type: Plain text
15580 #: build/C/man7/units.7:90
15581 msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
15582 msgstr "も参考にしてほしい。"
15583
15584 #. type: SS
15585 #: build/C/man7/units.7:91
15586 #, no-wrap
15587 msgid "Discussion"
15588 msgstr "考察"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man7/units.7:96
15592 msgid ""
15593 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
15594 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
15595 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
15596 msgstr ""
15597 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
15598 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
15599 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
15600 "きなかった。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man7/units.7:107
15604 msgid ""
15605 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
15606 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
15607 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
15608 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
15609 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
15610 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
15611 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
15612 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
15613 msgstr ""
15614 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
15615 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
15616 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
15617 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
15618 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
15619 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
15620 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
15621 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
15622
15623 #.  also common: 14.4k modem
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man7/units.7:114
15626 msgid ""
15627 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
15628 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
15629 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
15630 "unambiguous."
15631 msgstr ""
15632 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
15633 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
15634 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/units.7:116
15638 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
15639 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man7/units.7:120
15643 msgid ""
15644 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
15645 "When the Linux kernel boots and says"
15646 msgstr ""
15647 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
15648 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man7/units.7:124
15652 #, no-wrap
15653 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15654 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man7/units.7:128
15658 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
15659 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
15660
15661 #. type: Dd
15662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
15663 #, no-wrap
15664 msgid "December 30, 1993"
15665 msgstr "December 30, 1993"
15666
15667 #. type: Dt
15668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
15669 #, no-wrap
15670 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
15671 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15675 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
15676 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
15677
15678 #. type: Nd
15679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
15680 #, no-wrap
15681 msgid "tutorial sampler for writing"
15682 msgstr " "
15683
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
15686 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
15687 msgstr ""
15688 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
15692 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
15693 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
15694
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
15697 msgid ""
15698 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
15699 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
15700 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
15701 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
15702 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
15703 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
15704 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
15705 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
15706 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
15707 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
15708 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
15709 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
15710 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
15711 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
15712 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
15713 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
15714 "items have value for both the author and the future user of the manual "
15715 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
15716 "easier translation to future documentation tools."
15717 msgstr ""
15718 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
15719 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
15720 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
15721 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
15722 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
15723 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
15724 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
15725 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
15726 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
15727 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
15728 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
15729 "の 2 つの領域があります。\n"
15730 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
15731 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
15732 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
15733 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
15734 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
15735 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
15736 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
15737 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
15738 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
15739 "とって価値のあるものです。\n"
15740 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
15741 "移行が容易になることが望まれます。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15745 msgid ""
15746 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
15747 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
15748 msgstr ""
15749 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
15750 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
15751 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
15752 "単純に man ページとして参照されています。"
15753
15754 #. type: Sh
15755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
15756 #, no-wrap
15757 msgid "GETTING STARTED"
15758 msgstr "さあ、始めよう"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
15762 msgid ""
15763 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
15764 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
15765 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
15766 "document is outlined as follows:"
15767 msgstr ""
15768 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
15769 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
15770 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
15771 "構成になっています。"
15772
15773 #. type: Plain text
15774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
15775 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
15776 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
15777
15778 #. type: It
15779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
15780 #, no-wrap
15781 msgid "\"Macro Usage\" ."
15782 msgstr "\"マクロの使用方法\""
15783
15784 #. type: It
15785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
15786 #, no-wrap
15787 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
15788 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
15789
15790 #. type: It
15791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
15792 #, no-wrap
15793 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
15794 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
15795
15796 #. type: It
15797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
15798 #, no-wrap
15799 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
15800 msgstr "特殊文字のエスケープ"
15801
15802 #. type: Plain text
15803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
15804 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
15805 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
15806
15807 #. type: It
15808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
15809 #, no-wrap
15810 msgid "\"A manual page template\" ."
15811 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
15815 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
15816 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
15820 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
15821 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
15822
15823 #. type: It
15824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
15825 #, no-wrap
15826 msgid "\"What's in a name...\" ."
15827 msgstr "\"この名前には何が...?\""
15828
15829 #. type: It
15830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
15831 #, no-wrap
15832 msgid "\"General Syntax\" ."
15833 msgstr "\"一般的な構文\""
15834
15835 #. type: Plain text
15836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
15837 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
15838 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
15839
15840 #. type: It
15841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
15842 #, no-wrap
15843 msgid "Addresses ."
15844 msgstr "アドレス"
15845
15846 #. type: It
15847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
15848 #, no-wrap
15849 msgid "\"Author name\" ."
15850 msgstr "\"作者名\""
15851
15852 #. type: It
15853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
15854 #, no-wrap
15855 msgid "Arguments ."
15856 msgstr "引数"
15857
15858 #. type: It
15859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
15860 #, no-wrap
15861 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
15862 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
15863
15864 #. type: It
15865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
15866 #, no-wrap
15867 msgid "\"Command Modifier\" ."
15868 msgstr "\"コマンド修飾子\""
15869
15870 #. type: It
15871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
15872 #, no-wrap
15873 msgid "\"Defined Variables\" ."
15874 msgstr "\"定義済みの変数\""
15875
15876 #. type: It
15877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
15878 #, no-wrap
15879 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
15880 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
15881
15882 #. type: It
15883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
15884 #, no-wrap
15885 msgid "\"Environment Variables\" ."
15886 msgstr "\"環境変数\""
15887
15888 #. type: It
15889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
15890 #, no-wrap
15891 msgid "\"Function Argument\" ."
15892 msgstr "\"関数の引数\""
15893
15894 #. type: It
15895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
15896 #, no-wrap
15897 msgid "\"Function Declaration\" ."
15898 msgstr "\"関数の宣言\""
15899
15900 #. type: It
15901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
15902 #, no-wrap
15903 msgid "Flags ."
15904 msgstr "フラグ"
15905
15906 #. type: It
15907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
15908 #, no-wrap
15909 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
15910 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
15911
15912 #. type: It
15913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
15914 #, no-wrap
15915 msgid "\"Function Types\" ."
15916 msgstr "\"関数の型\""
15917
15918 #.  .It "Header File (including source code)" .
15919 #. type: It
15920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
15921 #, no-wrap
15922 msgid "\"Interactive Commands\" ."
15923 msgstr "\"対話的なコマンド\""
15924
15925 #. type: It
15926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
15927 #, no-wrap
15928 msgid "Names ."
15929 msgstr "名前"
15930
15931 #. type: It
15932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
15933 #, no-wrap
15934 msgid "Options ."
15935 msgstr "オプション"
15936
15937 #. type: It
15938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
15939 #, no-wrap
15940 msgid "Pathnames ."
15941 msgstr "パス名"
15942
15943 #. type: It
15944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
15945 #, no-wrap
15946 msgid "Variables ."
15947 msgstr "変数"
15948
15949 #. type: It
15950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
15951 #, no-wrap
15952 msgid "\"Cross References\" ."
15953 msgstr "相互参照"
15954
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
15957 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
15958 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
15959
15960 #. type: It
15961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
15962 #, no-wrap
15963 msgid "\"AT&T Macro\" ."
15964 msgstr "\"AT&T マクロ\""
15965
15966 #. type: It
15967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
15968 #, no-wrap
15969 msgid "\"BSD Macro\" ."
15970 msgstr "\"BSD マクロ\""
15971
15972 #. type: It
15973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
15974 #, no-wrap
15975 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
15976 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
15977
15978 #. type: It
15979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
15980 #, no-wrap
15981 msgid "\"UNIX Macro\" ."
15982 msgstr "\"UNIX マクロ\""
15983
15984 #. type: It
15985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
15986 #, no-wrap
15987 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
15988 msgstr "囲い/クォートマクロ"
15989
15990 #. type: It
15991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
15992 #, no-wrap
15993 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
15994 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
15995
15996 #. type: It
15997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
15998 #, no-wrap
15999 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
16000 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
16001
16002 #. type: It
16003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
16004 #, no-wrap
16005 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
16006 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
16007
16008 #. type: It
16009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
16010 #, no-wrap
16011 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
16012 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
16013
16014 #. type: It
16015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
16016 #, no-wrap
16017 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
16018 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
16019
16020 #. type: It
16021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
16022 #, no-wrap
16023 msgid "\"Prefix Macro\" ."
16024 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
16025
16026 #. type: It
16027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
16028 #, no-wrap
16029 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
16030 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
16031
16032 #. type: It
16033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
16034 #, no-wrap
16035 msgid "\"No Space Macro\" ."
16036 msgstr "\"空白なしマクロ\""
16037
16038 #. type: It
16039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
16040 #, no-wrap
16041 msgid "\"Section Cross References\" ."
16042 msgstr "\"セクションの相互参照\""
16043
16044 #. type: It
16045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
16046 #, no-wrap
16047 msgid "\"References and Citations\" ."
16048 msgstr "\"相互参照と引用\""
16049
16050 #. type: It
16051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
16052 #, no-wrap
16053 msgid "Return Values (sections two and three only)"
16054 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
16055
16056 #. type: It
16057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
16058 #, no-wrap
16059 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
16060 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
16061
16062 #. type: It
16063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
16064 #, no-wrap
16065 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
16066 msgstr "\"拡張引数\""
16067
16068 #. type: Plain text
16069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
16070 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
16071 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
16072
16073 #. type: It
16074 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
16075 #, no-wrap
16076 msgid "\"Section Headers\" ."
16077 msgstr "\"セクションヘッダ\""
16078
16079 #. type: It
16080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
16081 #, no-wrap
16082 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
16083 msgstr "\"段落と行スペース\""
16084
16085 #. type: It
16086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
16087 #, no-wrap
16088 msgid "Keeps ."
16089 msgstr "\"キープ\""
16090
16091 #. type: It
16092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
16093 #, no-wrap
16094 msgid "Displays ."
16095 msgstr "\"ディスプレイ\""
16096
16097 #. type: It
16098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
16099 #, no-wrap
16100 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
16101 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
16102
16103 #. type: It
16104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
16105 #, no-wrap
16106 msgid "\"Lists and Columns\" ."
16107 msgstr "\"リストと列\""
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
16111 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
16112 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
16116 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
16117 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
16121 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
16122 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
16123
16124 #. type: Plain text
16125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
16126 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
16127 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
16128
16129 #. type: Sh
16130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
16131 #, no-wrap
16132 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
16133 msgstr "TROFF に特有な表現"
16134
16135 #. type: Plain text
16136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16137 msgid ""
16138 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
16139 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
16140 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
16141 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
16142 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
16143 msgstr ""
16144 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
16145 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
16146 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
16147 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
16148 "ということも予め警告しておきます。"
16149
16150 #. type: Ss
16151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
16152 #, no-wrap
16153 msgid "Macro Usage"
16154 msgstr "マクロの使用方法"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
16158 msgid ""
16159 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
16160 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
16161 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
16162 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
16163 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
16164 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
16165 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
16166 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
16167 "is never displayed in the output."
16168 msgstr ""
16169 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
16170 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
16171 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
16172 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
16173 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
16174 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
16175 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
16176 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
16177
16178 #. type: Plain text
16179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
16180 msgid ""
16181 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
16182 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
16183 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
16184 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
16185 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
16186 msgstr ""
16187 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
16188 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
16189 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
16190 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
16191 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
16192 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
16193 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
16197 msgid ""
16198 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
16199 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
16200 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
16201 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
16202 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
16203 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
16204 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
16205 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
16206 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
16207 msgstr ""
16208 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
16209 "あり、\n"
16210 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
16211 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
16212 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
16213 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
16214 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
16215 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
16216 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
16217 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
16218 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
16219 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
16220
16221 #. type: It
16222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
16223 #, no-wrap
16224 msgid "Op Fl s Ar bytes"
16225 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
16229 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
16230 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
16231
16232 #. type: Plain text
16233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
16234 msgid ""
16235 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
16236 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
16237 msgstr ""
16238 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
16239 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
16240
16241 #. type: It
16242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
16243 #, no-wrap
16244 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16245 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
16249 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
16250 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
16251
16252 #. type: Plain text
16253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16254 msgid ""
16255 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
16256 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
16257 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
16258 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
16259 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
16260 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
16261 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
16262 "call other macros, the term parsed has been used."
16263 msgstr ""
16264 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
16265 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
16266 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
16267 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
16268 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
16269 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
16270 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
16271 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
16272
16273 #. type: Ss
16274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
16275 #, no-wrap
16276 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
16277 msgstr "引数に空白文字を指定する"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
16281 msgid ""
16282 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
16283 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
16284 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
16285 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
16286 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
16287 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
16288 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
16289 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
16290 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
16291 msgstr ""
16292 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
16293 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
16294 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
16295 "るような場合に必要となることがあります。\n"
16296 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
16297 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
16298 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
16299 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
16300 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
16304 msgid ""
16305 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
16306 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
16307 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
16308 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
16309 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
16310 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
16311 "macros which need it the most:"
16312 msgstr ""
16313 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
16314 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
16315 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
16316 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
16317 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
16318 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
16319 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
16320
16321 #. type: It
16322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
16323 #, no-wrap
16324 msgid "Li \\&Cd"
16325 msgstr "Li \\&Cd"
16326
16327 #. type: Plain text
16328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16329 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
16330 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
16331
16332 #. type: It
16333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
16334 #, no-wrap
16335 msgid "Li \\&Bl"
16336 msgstr "Li \\&Bl"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16340 msgid "Begin list (for the width specifier)."
16341 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
16342
16343 #. type: It
16344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
16345 #, no-wrap
16346 msgid "Li \\&Em"
16347 msgstr "Li \\&Em"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16351 msgid "Emphasized text."
16352 msgstr "テキスト強調"
16353
16354 #. type: It
16355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
16356 #, no-wrap
16357 msgid "Li \\&Fn"
16358 msgstr "Li \\&Fn"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16362 msgid "Functions (sections two and four)."
16363 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
16364
16365 #. type: It
16366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
16367 #, no-wrap
16368 msgid "Li \\&It"
16369 msgstr "Li \\&It"
16370
16371 #. type: Plain text
16372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16373 msgid "List items."
16374 msgstr "リストの項目"
16375
16376 #. type: It
16377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
16378 #, no-wrap
16379 msgid "Li \\&Li"
16380 msgstr "Li \\&Li"
16381
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16384 msgid "Literal text."
16385 msgstr "リテラルテキスト"
16386
16387 #. type: It
16388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
16389 #, no-wrap
16390 msgid "Li \\&Sy"
16391 msgstr "Li \\&Sy"
16392
16393 #. type: Plain text
16394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16395 msgid "Symbolic text."
16396 msgstr "シンボリックテキスト"
16397
16398 #. type: It
16399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
16400 #, no-wrap
16401 msgid "Li \\&%B"
16402 msgstr "Li \\&%B"
16403
16404 #. type: Plain text
16405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16406 msgid "Book titles."
16407 msgstr "書籍のタイトル"
16408
16409 #. type: It
16410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
16411 #, no-wrap
16412 msgid "Li \\&%J"
16413 msgstr "Li \\&%J"
16414
16415 #. type: Plain text
16416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16417 msgid "Journal names."
16418 msgstr "定期刊行物のタイトル"
16419
16420 #. type: It
16421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
16422 #, no-wrap
16423 msgid "Li \\&%O"
16424 msgstr "Li \\&%O"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16428 msgid "Optional notes for a reference."
16429 msgstr "参照の追加的な注釈"
16430
16431 #. type: It
16432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
16433 #, no-wrap
16434 msgid "Li \\&%R"
16435 msgstr "Li \\&%R"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16439 msgid "Report title (in a reference)."
16440 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
16441
16442 #. type: It
16443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
16444 #, no-wrap
16445 msgid "Li \\&%T"
16446 msgstr "Li \\&%T"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
16450 msgid "Title of article in a book or journal."
16451 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
16455 msgid ""
16456 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
16457 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
16458 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
16459 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
16460 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
16461 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
16462 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
16463 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
16464 msgstr ""
16465 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
16466 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
16467 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
16468 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
16469 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
16470 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
16471 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
16472 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
16473 "例えば、"
16474
16475 #. type: It
16476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
16477 #, no-wrap
16478 msgid "Fn fetch char\\ *str"
16479 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
16480
16481 #. type: Plain text
16482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16483 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
16484 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
16485
16486 #. type: It
16487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
16488 #, no-wrap
16489 msgid "Fn fetch \"char *str\""
16490 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
16491
16492 #. type: Plain text
16493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
16494 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
16495 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
16499 msgid ""
16500 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
16501 "arguments and the result would be:"
16502 msgstr ""
16503 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
16504 "その結果は以下のようになります。"
16505
16506 #. type: Dl
16507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
16508 #, no-wrap
16509 msgid "Fn fetch char *str"
16510 msgstr "Fn fetch char *str"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16514 msgid ""
16515 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
16516 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
16517 msgstr ""
16518 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
16519 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
16520
16521 #. type: Ss
16522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
16523 #, no-wrap
16524 msgid "Trailing Blank Space Characters"
16525 msgstr "行末の空白文字"
16526
16527 #. type: Plain text
16528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16529 msgid ""
16530 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
16531 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
16532 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
16533 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
16534 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
16535 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
16536 msgstr ""
16537 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
16538 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
16539 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
16540 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
16541 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
16542 "使用することによって対応できます。\n"
16543 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
16544
16545 #. type: Ss
16546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
16547 #, no-wrap
16548 msgid "Escaping Special Characters"
16549 msgstr "特殊文字のエスケープ"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16553 msgid ""
16554 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
16555 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
16556 "the backslash."
16557 msgstr ""
16558 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
16559 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
16560 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
16561
16562 #. type: Sh
16563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
16564 #, no-wrap
16565 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
16566 msgstr "MAN ページの分析"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
16570 msgid ""
16571 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
16572 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
16573 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
16574 msgstr ""
16575 "man ページの本文はファイル\n"
16576 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
16577 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
16578 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
16579 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
16580
16581 #. type: Ss
16582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
16583 #, no-wrap
16584 msgid "A manual page template"
16585 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
16589 #, no-wrap
16590 msgid ""
16591 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
16592 "\\&.Dd Month day, year\n"
16593 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
16594 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
16595 "\\&.Sh NAME\n"
16596 "\\&.Nm name\n"
16597 "\\&.Nd one line description of name\n"
16598 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16599 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16600 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
16601 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
16602 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
16603 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16604 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16605 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16606 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16607 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16608 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
16609 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
16610 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
16611 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16612 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
16613 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
16614 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16615 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16616 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16617 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16618 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16619 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16620 msgstr ""
16621 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
16622 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
16623 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
16624 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
16625 "\\&.Sh NAME\n"
16626 "\\&.Nm 名前\n"
16627 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
16628 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
16629 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
16630 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
16631 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
16632 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
16633 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
16634 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
16635 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16636 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
16637 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
16638 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
16639 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
16640 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
16641 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
16642 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
16643 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
16644 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
16645 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
16646 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
16647 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
16648 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
16649 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
16650 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
16654 msgid ""
16655 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
16656 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
16657 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
16658 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
16659 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
16660 msgstr ""
16661 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
16662 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
16663 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
16664 "オペレーティングシステム、\n"
16665 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
16666 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
16667 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
16668 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16672 msgid ""
16673 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
16674 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
16675 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
16676 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
16677 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
16678 "layout macros is recommended."
16679 msgstr ""
16680 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
16681 "それらのうち\n"
16682 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
16683 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
16684 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
16685 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
16686 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
16687 "読むことを推奨します。"
16688
16689 #. type: Sh
16690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
16691 #, no-wrap
16692 msgid "TITLE MACROS"
16693 msgstr "タイトルマクロ"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
16697 msgid ""
16698 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
16699 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
16700 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
16701 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
16702 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
16703 "construct the headers and footers only."
16704 msgstr ""
16705 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
16706 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
16707 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
16708 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
16709 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
16710 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
16711
16712 #. type: It
16713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
16714 #, no-wrap
16715 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
16716 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
16717
16718 #.  .Cl
16719 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
16720 #.  .Cl
16721 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
16722 #. type: Plain text
16723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
16724 msgid ""
16725 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
16726 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
16727 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
16728 "may be arbitrary or one of the following:"
16729 msgstr ""
16730 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
16731 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
16732 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
16733 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
16734 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
16735 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
16736
16737 #. type: It
16738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
16739 #, no-wrap
16740 msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16741 msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
16742
16743 #. type: It
16744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
16745 #, no-wrap
16746 msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16747 msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
16748
16749 #. type: It
16750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
16751 #, no-wrap
16752 msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16753 msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
16754
16755 #. type: It
16756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
16757 #, no-wrap
16758 msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16759 msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
16760
16761 #.  .Cl
16762 #.  MMI UNIX Manual Master Index
16763 #.  .Cl
16764 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
16765 #.  .Cl
16766 #.  LOC UNIX Local Manual
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16769 msgid ""
16770 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
16771 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
16772 msgstr ""
16773 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
16774 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
16775 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
16776 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
16777
16778 #. type: It
16779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
16780 #, no-wrap
16781 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
16782 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
16786 msgid ""
16787 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
16788 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
16789 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
16790 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
16791 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
16792 msgstr ""
16793 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
16794 "を使わなければなりません。\n"
16795 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
16796 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
16797 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
16798 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
16799 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
16800
16801 #. type: Dl
16802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
16803 #, no-wrap
16804 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
16805 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
16806
16807 #. type: Plain text
16808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16809 msgid "or"
16810 msgstr "や"
16811
16812 #. type: Dl
16813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
16814 #, no-wrap
16815 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16816 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
16817
16818 #. type: Plain text
16819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
16820 msgid "or for a locally produced set"
16821 msgstr "やローカルで生成されたセット"
16822
16823 #. type: Dl
16824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
16825 #, no-wrap
16826 msgid "\\&.Os CS Department"
16827 msgstr "\\&.Os CS Department"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16831 msgid ""
16832 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
16833 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
16834 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
16835 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
16836 msgstr ""
16837 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
16838 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
16839 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
16840 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
16841 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
16842 "に\n"
16843 "注意してください。"
16844
16845 #. type: It
16846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
16847 #, no-wrap
16848 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
16849 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
16850
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
16853 msgid "The date should be written formally:"
16854 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
16855
16856 #. type: Dl
16857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
16858 #, no-wrap
16859 msgid "January 25, 1989"
16860 msgstr "January 25, 1989"
16861
16862 #. type: Sh
16863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
16864 #, no-wrap
16865 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
16866 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
16867
16868 #. type: Ss
16869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
16870 #, no-wrap
16871 msgid "What's in a name..."
16872 msgstr "この名前には何が...?"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
16876 msgid ""
16877 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
16878 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
16879 "different variations of this language are used to describe the three "
16880 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
16881 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
16882 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
16883 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
16884 "the text of a man page."
16885 msgstr ""
16886 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
16887 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
16888 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
16889 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
16890 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
16891 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
16892 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
16893 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
16894
16895 #. type: Plain text
16896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
16897 msgid ""
16898 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
16899 "the general syntax for a troff command is:"
16900 msgstr ""
16901 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
16902 "一種のコマンドとなっています。\n"
16903 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
16907 #, no-wrap
16908 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16909 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
16913 msgid ""
16914 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
16915 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
16916 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
16917 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
16918 msgstr ""
16919 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
16920 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
16921 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
16922 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
16923 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
16927 #, no-wrap
16928 msgid ""
16929 "E<.Nm filter>\n"
16930 "E<.Op Fl flag>\n"
16931 "E<.Ar infile outfile>\n"
16932 msgstr ""
16933 "E<.Nm filter>\n"
16934 "E<.Op Fl flag>\n"
16935 "E<.Ar infile outfile>\n"
16936
16937 #. type: Plain text
16938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
16939 msgid ""
16940 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
16941 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
16942 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
16943 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
16944 msgstr ""
16945 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
16946 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
16947 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
16948 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
16949 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
16950 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
16954 #, no-wrap
16955 msgid ""
16956 "\\&.Nm filter\n"
16957 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16958 "\\&.Ar infile outfile\n"
16959 msgstr ""
16960 "\\&.Nm filter\n"
16961 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
16962 "\\&.Ar infile outfile\n"
16963
16964 #. type: Plain text
16965 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
16966 msgid ""
16967 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
16968 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
16969 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
16970 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
16971 msgstr ""
16972 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
16973 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
16974 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
16975 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
16976 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
16977
16978 #. type: It
16979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
16980 #, no-wrap
16981 msgid "Nm make"
16982 msgstr "Nm make"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
16986 msgid ""
16987 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
16988 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
16989 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16990 msgstr ""
16991 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
16992 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
16993 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
16994 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
16998 msgid ""
16999 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
17000 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
17001 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
17002 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
17003 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
17004 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
17005 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
17006 "from:"
17007 msgstr ""
17008 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
17009 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
17010 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
17011 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
17012 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
17013 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
17014 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
17015 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
17016 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
17017
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
17020 #, no-wrap
17021 msgid ""
17022 "\\&.Nm make\n"
17023 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
17024 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
17025 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
17026 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
17027 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
17028 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
17029 "\\&.Op Ar variable=value\n"
17030 "\\&.Bk -words\n"
17031 "\\&.Op Ar target ...\n"
17032 "\\&.Ek\n"
17033 msgstr ""
17034 "\\&.Nm make\n"
17035 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
17036 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
17037 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
17038 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
17039 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
17040 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
17041 "\\&.Op Ar variable=value\n"
17042 "\\&.Bk -words\n"
17043 "\\&.Op Ar target ...\n"
17044 "\\&.Ek\n"
17045
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
17048 msgid ""
17049 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
17050 msgstr ""
17051 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
17052 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
17053
17054 #. type: Ss
17055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
17056 #, no-wrap
17057 msgid "General Syntax"
17058 msgstr "一般的な構文"
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
17062 msgid ""
17063 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
17064 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
17065 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
17066 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
17067 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
17068 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
17069 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
17070 "given:"
17071 msgstr ""
17072 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
17073 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
17074 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
17075 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
17076 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
17077 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
17078 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
17079 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
17080 "以下のように指定されている場合、"
17081
17082 #. type: Dl
17083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
17084 #, no-wrap
17085 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
17086 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
17087
17088 #. type: Plain text
17089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
17090 msgid "The result is:"
17091 msgstr "結果は以下のようになります。"
17092
17093 #. type: Dl
17094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
17095 #, no-wrap
17096 msgid "Li sptr, ptr),"
17097 msgstr "Li sptr, ptr),"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
17101 msgid ""
17102 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
17103 "the punctuation is separated by a leading white space:"
17104 msgstr ""
17105 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
17106 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
17107
17108 #. type: Dl
17109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
17110 #, no-wrap
17111 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17112 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
17113
17114 #. type: Dl
17115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
17116 #, no-wrap
17117 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
17118 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
17122 msgid ""
17123 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
17124 "distinguishing it from the strings in literal font."
17125 msgstr ""
17126 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
17127 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
17131 msgid ""
17132 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
17133 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
17134 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
17135 "logical or quotation set:"
17136 msgstr ""
17137 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
17138 "取り除くことができます。\n"
17139 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
17140 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
17141 "表現するのは困難です。"
17142
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
17145 #, no-wrap
17146 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17147 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
17148
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17151 msgid ""
17152 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
17153 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
17154 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
17155 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
17156 "E<.Ql \\&.Ad>."
17157 msgstr ""
17158 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
17159 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
17160 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
17161 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
17162 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
17163 "その典型的な構文が示されています。"
17164
17165 #. type: Sh
17166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
17167 #, no-wrap
17168 msgid "MANUAL DOMAIN"
17169 msgstr "マニュアル領域"
17170
17171 #. type: Ss
17172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
17173 #, no-wrap
17174 msgid "Address Macro"
17175 msgstr "アドレスマクロ"
17176
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
17179 msgid ""
17180 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
17181 "addr3]]."
17182 msgstr ""
17183 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
17184 "アドレスを識別します。"
17185
17186 #. type: Dl
17187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
17188 #, no-wrap
17189 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
17190 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
17191
17192 #. type: It
17193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
17194 #, no-wrap
17195 msgid "Li \\&.Ad addr1"
17196 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
17197
17198 #. type: Plain text
17199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17200 msgid "E<.Ad addr1>"
17201 msgstr "E<.Ad addr1>"
17202
17203 #. type: It
17204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
17205 #, no-wrap
17206 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17207 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17211 msgid "E<.Ad addr1>."
17212 msgstr "E<.Ad addr1>."
17213
17214 #. type: It
17215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
17216 #, no-wrap
17217 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17218 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17222 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
17223 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
17224
17225 #. type: It
17226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
17227 #, no-wrap
17228 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17229 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
17230
17231 #. type: Plain text
17232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17233 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17234 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
17235
17236 #. type: It
17237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
17238 #, no-wrap
17239 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17240 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
17241
17242 #. type: Plain text
17243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
17244 msgid "E<.Ad addr>)),"
17245 msgstr "E<.Ad addr>)),"
17246
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17249 msgid ""
17250 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
17251 "callable by other macros and is parsed."
17252 msgstr ""
17253 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17254 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
17255
17256 #. type: Ss
17257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
17258 #, no-wrap
17259 msgid "Author Name"
17260 msgstr "作者名"
17261
17262 #. type: Plain text
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
17264 msgid ""
17265 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
17266 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
17267 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
17268 "punctuation."
17269 msgstr ""
17270 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
17271 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
17272 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
17273
17274 #. type: Dl
17275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
17276 #, no-wrap
17277 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
17278 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
17279
17280 #. type: It
17281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
17282 #, no-wrap
17283 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
17284 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
17285
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17288 msgid "E<.An Joe Author>"
17289 msgstr "E<.An Joe Author>"
17290
17291 #. type: It
17292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
17293 #, no-wrap
17294 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17295 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
17296
17297 #. type: Plain text
17298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17299 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
17300 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
17301
17302 #. type: It
17303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
17304 #, no-wrap
17305 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17306 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
17307
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17310 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17311 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
17312
17313 #. type: It
17314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
17315 #, no-wrap
17316 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17317 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
17318
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
17321 msgid "E<.An Joe Author>)),"
17322 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
17323
17324 #. type: Plain text
17325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17326 msgid ""
17327 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
17328 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
17329 msgstr ""
17330 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17331 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
17332
17333 #. type: Ss
17334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
17335 #, no-wrap
17336 msgid "Argument Macro"
17337 msgstr "引数マクロ"
17338
17339 #. type: Plain text
17340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
17341 msgid ""
17342 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
17343 "argument is referenced."
17344 msgstr ""
17345 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
17346 "使用することができます。"
17347
17348 #. type: Dl
17349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
17350 #, no-wrap
17351 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
17352 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
17353
17354 #. type: It
17355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
17356 #, no-wrap
17357 msgid "Li \\&.Ar"
17358 msgstr "Li \\&.Ar"
17359
17360 #. type: Plain text
17361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17362 msgid "E<.Ar>"
17363 msgstr "E<.Ar>"
17364
17365 #. type: It
17366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
17367 #, no-wrap
17368 msgid "Li \\&.Ar file1"
17369 msgstr "Li \\&.Ar file1"
17370
17371 #. type: Plain text
17372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17373 msgid "E<.Ar file1>"
17374 msgstr "E<.Ar file1>"
17375
17376 #. type: It
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
17378 #, no-wrap
17379 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
17380 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
17381
17382 #. type: Plain text
17383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17384 msgid "E<.Ar file1>."
17385 msgstr "E<.Ar file1>."
17386
17387 #. type: It
17388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
17389 #, no-wrap
17390 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
17391 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
17392
17393 #. type: Plain text
17394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17395 msgid "E<.Ar file1 file2>"
17396 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
17397
17398 #. type: It
17399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
17400 #, no-wrap
17401 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17402 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
17403
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17406 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17407 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
17408
17409 #. type: It
17410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
17411 #, no-wrap
17412 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17413 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
17417 msgid "E<.Ar file>)),"
17418 msgstr "E<.Ar file>)),"
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17422 msgid ""
17423 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed.  The E<."
17424 "Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
17425 msgstr ""
17426 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
17427 "E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
17428 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17429
17430 #. type: Ss
17431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
17432 #, no-wrap
17433 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
17434 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
17438 msgid ""
17439 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
17440 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
17441 "arguments (double quotes only)."
17442 msgstr ""
17443 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
17444 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
17445 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
17446
17447 #. type: It
17448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
17449 #, no-wrap
17450 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
17451 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
17452
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
17455 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
17456 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
17457
17458 #. type: Ss
17459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
17460 #, no-wrap
17461 msgid "Command Modifier"
17462 msgstr "コマンド修飾子"
17463
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17466 msgid ""
17467 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
17468 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
17469 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
17470 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
17471 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
17472 "commands.  See E<.Sx Flags>."
17473 msgstr ""
17474 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
17475 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
17476 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
17477 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
17478 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
17479 "指定されることがあります。\n"
17480 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
17481
17482 #. type: Ss
17483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
17484 #, no-wrap
17485 msgid "Defined Variables"
17486 msgstr "定義済みの変数"
17487
17488 #. type: Plain text
17489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
17490 msgid ""
17491 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
17492 "Ql \\&.Dv>."
17493 msgstr ""
17494 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
17495 "マクロによって指定します。"
17496
17497 #. type: Dl
17498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
17499 #, no-wrap
17500 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17501 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
17502
17503 #. type: It
17504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
17505 #, no-wrap
17506 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17507 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
17508
17509 #. type: Plain text
17510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17511 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17512 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
17513
17514 #. type: It
17515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
17516 #, no-wrap
17517 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17518 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
17519
17520 #. type: Plain text
17521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
17522 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17523 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
17524
17525 #. type: Plain text
17526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17527 msgid ""
17528 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
17529 "parsed and is callable."
17530 msgstr ""
17531 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17532 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
17533
17534 #. type: Ss
17535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
17536 #, no-wrap
17537 msgid "Errno's (Section two only)"
17538 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
17539
17540 #. type: Plain text
17541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
17542 msgid ""
17543 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
17544 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
17545 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
17546 "section two manual page."
17547 msgstr ""
17548 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
17549 "エラーの戻り値を指定します。\n"
17550 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
17551 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
17552 "と共に使われています。"
17553
17554 #. type: Dl
17555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
17556 #, no-wrap
17557 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17558 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
17559
17560 #. type: It
17561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
17562 #, no-wrap
17563 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
17564 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
17565
17566 #. type: Plain text
17567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17568 msgid "E<.Er ENOENT>"
17569 msgstr "E<.Er ENOENT>"
17570
17571 #. type: It
17572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
17573 #, no-wrap
17574 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17575 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
17576
17577 #. type: Plain text
17578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17579 msgid "E<.Er ENOENT>);"
17580 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
17581
17582 #. type: It
17583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
17584 #, no-wrap
17585 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17586 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
17587
17588 #. type: Plain text
17589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
17590 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17591 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
17592
17593 #. type: Plain text
17594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17595 msgid ""
17596 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
17597 "macro is parsed and is callable."
17598 msgstr ""
17599 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17600 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
17601
17602 #. type: Ss
17603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
17604 #, no-wrap
17605 msgid "Environment Variables"
17606 msgstr "環境変数"
17607
17608 #. type: Plain text
17609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
17610 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
17611 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
17612
17613 #. type: Dl
17614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
17615 #, no-wrap
17616 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
17617 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
17618
17619 #. type: It
17620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
17621 #, no-wrap
17622 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
17623 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
17624
17625 #. type: Plain text
17626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17627 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
17628 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
17629
17630 #. type: It
17631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
17632 #, no-wrap
17633 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17634 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17638 msgid "E<.Ev PATH>."
17639 msgstr "E<.Ev PATH>."
17640
17641 #. type: It
17642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
17643 #, no-wrap
17644 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17645 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
17646
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
17649 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
17650 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
17651
17652 #. type: Plain text
17653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17654 msgid ""
17655 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
17656 "macro is parsed and is callable."
17657 msgstr ""
17658 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17659 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
17660
17661 #. type: Ss
17662 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
17663 #, no-wrap
17664 msgid "Function Argument"
17665 msgstr "関数の引数"
17666
17667 #. type: Plain text
17668 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
17669 msgid ""
17670 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
17671 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
17672 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
17673 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
17674 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
17675 msgstr ""
17676 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
17677 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
17678 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
17679 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
17680 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
17681 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
17682
17683 #. type: Dl
17684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
17685 #, no-wrap
17686 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17687 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
17688
17689 #. type: It
17690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
17691 #, no-wrap
17692 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17693 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17697 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
17698 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
17699
17700 #. type: It
17701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
17702 #, no-wrap
17703 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
17704 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
17705
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
17708 msgid "E<.Fa iov_len>"
17709 msgstr "E<.Fa iov_len>"
17710
17711 #. type: Plain text
17712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17713 msgid ""
17714 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
17715 "parsed and is callable."
17716 msgstr ""
17717 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
17718 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
17719
17720 #. type: Ss
17721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
17722 #, no-wrap
17723 msgid "Function Declaration"
17724 msgstr "関数の宣言"
17725
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
17728 msgid ""
17729 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
17730 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
17731 "and is not callable by other macros."
17732 msgstr ""
17733 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
17734 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
17735 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
17736 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
17737
17738 #. type: Dl
17739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
17740 #, no-wrap
17741 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
17742 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17746 msgid ""
17747 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
17748 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
17749 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
17750 "declaration for the next function."
17751 msgstr ""
17752 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
17753 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
17754 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
17755
17756 #. type: Ss
17757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
17758 #, no-wrap
17759 msgid "Flags"
17760 msgstr "フラグ"
17761
17762 #. type: Plain text
17763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
17764 msgid ""
17765 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
17766 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
17767 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
17768 "identical, but without the dash."
17769 msgstr ""
17770 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
17771 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
17772 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
17773 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
17774 "同じ働きをします。"
17775
17776 #. type: Dl
17777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
17778 #, no-wrap
17779 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
17780 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
17781
17782 #. type: It
17783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
17784 #, no-wrap
17785 msgid "Li \\&.Fl"
17786 msgstr "Li \\&.Fl"
17787
17788 #. type: Plain text
17789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17790 msgid "E<.Fl>"
17791 msgstr "E<.Fl>"
17792
17793 #. type: It
17794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
17795 #, no-wrap
17796 msgid "Li \\&.Fl cfv"
17797 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
17798
17799 #. type: Plain text
17800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17801 msgid "E<.Fl cfv>"
17802 msgstr "E<.Fl cfv>"
17803
17804 #. type: It
17805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
17806 #, no-wrap
17807 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17808 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
17809
17810 #. type: Plain text
17811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17812 msgid "E<.Fl cfv>."
17813 msgstr "E<.Fl cfv>."
17814
17815 #. type: It
17816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
17817 #, no-wrap
17818 msgid "Li \\&.Fl s v t"
17819 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
17820
17821 #. type: Plain text
17822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17823 msgid "E<.Fl s v t>"
17824 msgstr "E<.Fl s v t>"
17825
17826 #. type: It
17827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
17828 #, no-wrap
17829 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
17830 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
17831
17832 #. type: Plain text
17833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17834 msgid "E<.Fl ->,"
17835 msgstr "E<.Fl ->,"
17836
17837 #. type: It
17838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
17839 #, no-wrap
17840 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17841 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
17842
17843 #. type: Plain text
17844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
17845 msgid "E<.Fl xyz>),"
17846 msgstr "E<.Fl xyz>),"
17847
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17850 msgid ""
17851 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
17852 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
17853 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
17854 msgstr ""
17855 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
17856 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
17857 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
17858 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
17859 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
17860
17861 #. type: Ss
17862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
17863 #, no-wrap
17864 msgid "Functions (library routines)"
17865 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
17866
17867 #. type: Plain text
17868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
17869 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
17870 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
17871
17872 #. type: Plain text
17873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
17874 #, no-wrap
17875 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17876 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
17877
17878 #. type: It
17879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
17880 #, no-wrap
17881 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
17882 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
17883
17884 #. type: Plain text
17885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17886 msgid "E<.Fn getchar>"
17887 msgstr "E<.Fn getchar>"
17888
17889 #. type: It
17890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
17891 #, no-wrap
17892 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17893 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
17894
17895 #. type: Plain text
17896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17897 msgid "E<.Fn strlen>),"
17898 msgstr "E<.Fn strlen>),"
17899
17900 #. type: It
17901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
17902 #, no-wrap
17903 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17904 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
17905
17906 #. type: Plain text
17907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
17908 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17909 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
17910
17911 #. type: Plain text
17912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
17913 msgid ""
17914 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
17915 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
17916 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
17917 "point)."
17918 msgstr ""
17919 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
17920 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
17921 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
17922 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
17923
17924 #. type: Plain text
17925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
17926 msgid ""
17927 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
17928 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
17929 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
17930 "limitation.  For example:"
17931 msgstr ""
17932 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
17933 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
17934 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
17935 "この制限を回避することができます。\n"
17936 "以下にその例を示します。"
17937
17938 #. type: Plain text
17939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
17940 #, no-wrap
17941 msgid ""
17942 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17943 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17944 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17945 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17946 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17947 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17948 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17949 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17950 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17951 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17952 "\\&.Fc\n"
17953 msgstr ""
17954 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
17955 "\\&.Fa \"int op\"\n"
17956 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
17957 "\\&.Fa \"int class\"\n"
17958 "\\&.Fa \"int type\"\n"
17959 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
17960 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
17961 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
17962 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
17963 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
17964 "\\&.Fc\n"
17965
17966 #. type: Plain text
17967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
17968 msgid "Produces:"
17969 msgstr "これは以下のような結果になります。"
17970
17971 #. type: Plain text
17972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
17973 #, no-wrap
17974 msgid ""
17975 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17976 "E<.Fa \"int op\">\n"
17977 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17978 "E<.Fa \"int class\">\n"
17979 "E<.Fa \"int type\">\n"
17980 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17981 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17982 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17983 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17984 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17985 "E<.Fc>\n"
17986 msgstr ""
17987 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
17988 "E<.Fa \"int op\">\n"
17989 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
17990 "E<.Fa \"int class\">\n"
17991 "E<.Fa \"int type\">\n"
17992 "E<.Fa \"char *data\">\n"
17993 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
17994 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
17995 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
17996 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
17997 "E<.Fc>\n"
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
18001 msgid ""
18002 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
18003 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
18004 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
18005 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
18006 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
18007 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
18008 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
18009 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
18010 msgstr ""
18011 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18012 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
18013 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
18014 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
18015 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
18016 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
18017 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
18018
18019 #. type: Ss
18020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
18021 #, no-wrap
18022 msgid "Function Type"
18023 msgstr "関数の型"
18024
18025 #. type: Plain text
18026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
18027 msgid ""
18028 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
18029 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
18030 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
18031 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
18032 "appear on the next line)."
18033 msgstr ""
18034 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
18035 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
18036 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
18037 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
18038 "置かれるように改行を挿入します)。"
18039
18040 #. type: Dl
18041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
18042 #, no-wrap
18043 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
18044 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
18045
18046 #. type: It
18047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
18048 #, no-wrap
18049 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
18050 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
18051
18052 #. type: Plain text
18053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
18054 msgid "E<.Ft struct stat>"
18055 msgstr "E<.Ft struct stat>"
18056
18057 #. type: Plain text
18058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
18059 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
18060 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
18061
18062 #. type: Ss
18063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
18064 #, no-wrap
18065 msgid "Interactive Commands"
18066 msgstr "対話的なコマンド"
18067
18068 #. type: Plain text
18069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
18070 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
18071 msgstr ""
18072 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
18073
18074 #. type: Dl
18075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
18076 #, no-wrap
18077 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
18078 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
18079
18080 #. type: It
18081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
18082 #, no-wrap
18083 msgid "Li \\&.Ic :wq"
18084 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
18088 msgid "E<.Ic :wq>"
18089 msgstr "E<.Ic :wq>"
18090
18091 #. type: It
18092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
18093 #, no-wrap
18094 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
18095 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
18096
18097 #. type: Plain text
18098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18099 msgid "E<.Ic do while {...}>"
18100 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
18101
18102 #. type: It
18103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
18104 #, no-wrap
18105 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18106 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
18110 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18111 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
18112
18113 #. type: Plain text
18114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18115 msgid ""
18116 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
18117 "macro is parsed and is callable."
18118 msgstr ""
18119 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18120 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18121
18122 #. type: Ss
18123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
18124 #, no-wrap
18125 msgid "Name Macro"
18126 msgstr "名前マクロ"
18127
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
18130 msgid ""
18131 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
18132 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
18133 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
18134 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
18135 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
18136 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
18137 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
18138 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
18139 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
18140 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
18141 "first argument it was invoked with."
18142 msgstr ""
18143 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
18144 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
18145 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
18146 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
18147 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
18148 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
18149 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
18150 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
18151 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
18152 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
18153 "記憶することはできません。"
18154
18155 #. type: Dl
18156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
18157 #, no-wrap
18158 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
18159 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
18160
18161 #. type: It
18162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
18163 #, no-wrap
18164 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18165 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
18166
18167 #. type: Plain text
18168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18169 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
18170 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
18171
18172 #. type: It
18173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
18174 #, no-wrap
18175 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18176 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18180 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
18181 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
18182
18183 #. type: It
18184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
18185 #, no-wrap
18186 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18187 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
18188
18189 #. type: Plain text
18190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18191 msgid "E<.Nm foo>)),"
18192 msgstr "E<.Nm foo>)),"
18193
18194 #. type: It
18195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
18196 #, no-wrap
18197 msgid "Li \\&.Nm"
18198 msgstr "Li \\&.Nm"
18199
18200 #. type: Plain text
18201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
18202 msgid "E<.Nm>"
18203 msgstr "E<.Nm>"
18204
18205 #. type: Plain text
18206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18207 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
18208 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18209
18210 #. type: Ss
18211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
18212 #, no-wrap
18213 msgid "Options"
18214 msgstr "オプション"
18215
18216 #. type: Plain text
18217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
18218 msgid ""
18219 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
18220 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
18221 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
18222 "one or more lines."
18223 msgstr ""
18224 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
18225 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
18226 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
18227 "できます。"
18228
18229 #. type: Dl
18230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
18231 #, no-wrap
18232 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
18233 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
18234
18235 #. type: It
18236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
18237 #, no-wrap
18238 msgid "Li \\&.Op"
18239 msgstr "Li \\&.Op"
18240
18241 #. type: Plain text
18242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18243 msgid "E<.Op>"
18244 msgstr "E<.Op>"
18245
18246 #. type: It
18247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
18248 #, no-wrap
18249 msgid "Li \".Op Fl k\""
18250 msgstr "Li \".Op Fl k\""
18251
18252 #. type: Plain text
18253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18254 msgid "E<.Op Fl k>"
18255 msgstr "E<.Op Fl k>"
18256
18257 #. type: It
18258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
18259 #, no-wrap
18260 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
18261 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
18262
18263 #. type: Plain text
18264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18265 msgid "E<.Op Fl k>)."
18266 msgstr "E<.Op Fl k>)."
18267
18268 #. type: It
18269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
18270 #, no-wrap
18271 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18272 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
18273
18274 #. type: Plain text
18275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18276 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18277 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
18278
18279 #. type: It
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
18281 #, no-wrap
18282 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18283 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
18284
18285 #. type: Plain text
18286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18287 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18288 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
18289
18290 #. type: It
18291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
18292 #, no-wrap
18293 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18294 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
18295
18296 #. type: Plain text
18297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18298 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18299 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
18300
18301 #. type: It
18302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
18303 #, no-wrap
18304 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18305 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
18306
18307 #. type: Plain text
18308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18309 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18310 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
18311
18312 #. type: It
18313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
18314 #, no-wrap
18315 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
18316 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
18317
18318 #. type: Plain text
18319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
18320 msgid "E<.Op word1 word2>"
18321 msgstr "E<.Op word1 word2>"
18322
18323 #. type: Plain text
18324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
18325 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
18326 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
18327
18328 #. type: Plain text
18329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
18330 #, no-wrap
18331 msgid ""
18332 "\\&.Oo\n"
18333 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18334 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18335 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18336 "\\&.Oc\n"
18337 msgstr ""
18338 "\\&.Oo\n"
18339 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
18340 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
18341 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
18342 "\\&.Oc\n"
18343
18344 #. type: Plain text
18345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
18346 msgid ""
18347 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
18348 "Ar count> E<.Oc>"
18349 msgstr ""
18350 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
18351 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
18352
18353 #. type: Plain text
18354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18355 msgid ""
18356 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
18357 "callable."
18358 msgstr ""
18359 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
18360 "解析され、呼び出し可能です。"
18361
18362 #. type: Ss
18363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
18364 #, no-wrap
18365 msgid "Pathnames"
18366 msgstr "パス名"
18367
18368 #. type: Plain text
18369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
18370 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
18371 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
18372
18373 #. type: Dl
18374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
18375 #, no-wrap
18376 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
18377 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
18378
18379 #. type: It
18380 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
18381 #, no-wrap
18382 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
18383 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
18384
18385 #. type: Plain text
18386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18387 msgid "E<.Pa /usr/share>"
18388 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
18389
18390 #. type: It
18391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
18392 #, no-wrap
18393 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18394 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
18395
18396 #. type: Plain text
18397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
18398 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18399 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
18400
18401 #. type: Plain text
18402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18403 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
18404 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18405
18406 #. type: Ss
18407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
18408 #, no-wrap
18409 msgid "Variables"
18410 msgstr "変数"
18411
18412 #. type: Plain text
18413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
18414 msgid "Generic variable reference:"
18415 msgstr "一般的な変数への参照です。"
18416
18417 #. type: Dl
18418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
18419 #, no-wrap
18420 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
18421 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
18422
18423 #. type: It
18424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
18425 #, no-wrap
18426 msgid "Li \\&.Va count"
18427 msgstr "Li \\&.Va count"
18428
18429 #. type: Plain text
18430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18431 msgid "E<.Va count>"
18432 msgstr "E<.Va count>"
18433
18434 #. type: It
18435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
18436 #, no-wrap
18437 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
18438 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
18439
18440 #. type: Plain text
18441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18442 msgid "E<.Va settimer>,"
18443 msgstr "E<.Va settimer>,"
18444
18445 #. type: It
18446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
18447 #, no-wrap
18448 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18449 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
18450
18451 #. type: Plain text
18452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18453 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
18454 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
18455
18456 #. type: It
18457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
18458 #, no-wrap
18459 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18460 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
18461
18462 #. type: Plain text
18463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
18464 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
18465 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
18466
18467 #. type: Plain text
18468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18469 msgid ""
18470 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
18471 "Va> macro is parsed and is callable."
18472 msgstr ""
18473 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18474 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18475
18476 #. type: Ss
18477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
18478 #, no-wrap
18479 msgid "Manual Page Cross References"
18480 msgstr "マニュアルページの相互参照"
18481
18482 #. type: Plain text
18483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
18484 msgid ""
18485 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
18486 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
18487 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
18488 msgstr ""
18489 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
18490 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
18491 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
18492
18493 #. type: Dl
18494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
18495 #, no-wrap
18496 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18497 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
18498
18499 #. type: It
18500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
18501 #, no-wrap
18502 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
18503 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
18504
18505 #. type: Plain text
18506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18507 msgid "E<.Xr mdoc>"
18508 msgstr "E<.Xr mdoc>"
18509
18510 #. type: It
18511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
18512 #, no-wrap
18513 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18514 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
18515
18516 #. type: Plain text
18517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18518 msgid "E<.Xr mdoc>,"
18519 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
18520
18521 #. type: It
18522 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
18523 #, no-wrap
18524 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
18525 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
18526
18527 #. type: Plain text
18528 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18529 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
18530 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
18531
18532 #. type: It
18533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
18534 #, no-wrap
18535 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18536 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
18537
18538 #. type: Plain text
18539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
18540 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
18541 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
18542
18543 #. type: Plain text
18544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18545 msgid ""
18546 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18547 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
18548 msgstr ""
18549 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18550 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18551
18552 #. type: Sh
18553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
18554 #, no-wrap
18555 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
18556 msgstr "一般テキスト領域"
18557
18558 #. type: Ss
18559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
18560 #, no-wrap
18561 msgid "AT&T Macro"
18562 msgstr "AT&T マクロ"
18563
18564 #. type: Plain text
18565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
18566 #, no-wrap
18567 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18568 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
18569
18570 #. type: It
18571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
18572 #, no-wrap
18573 msgid "Li .At"
18574 msgstr "Li .At"
18575
18576 #. type: Plain text
18577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18578 msgid "E<.At>"
18579 msgstr "E<.At>"
18580
18581 #. type: It
18582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
18583 #, no-wrap
18584 msgid "Li \".At v6 .\""
18585 msgstr "Li \".At v6 .\""
18586
18587 #. type: Plain text
18588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
18589 msgid "E<.At v6>."
18590 msgstr "E<.At v6>."
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18594 msgid ""
18595 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18596 "accepts at most two arguments."
18597 msgstr ""
18598 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18599 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18600
18601 #. type: Ss
18602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
18603 #, no-wrap
18604 msgid "BSD Macro"
18605 msgstr "BSD マクロ"
18606
18607 #. type: Dl
18608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
18609 #, no-wrap
18610 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18611 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
18612
18613 #. type: It
18614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
18615 #, no-wrap
18616 msgid "Li .Bx"
18617 msgstr "Li .Bx"
18618
18619 #. type: Plain text
18620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18621 msgid "E<.Bx>"
18622 msgstr "E<.Bx>"
18623
18624 #. type: It
18625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
18626 #, no-wrap
18627 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
18628 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
18629
18630 #. type: Plain text
18631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
18632 msgid "E<.Bx 4.3>."
18633 msgstr "E<.Bx 4.3>."
18634
18635 #. type: Plain text
18636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18637 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
18638 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18639
18640 #. type: Ss
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
18642 #, no-wrap
18643 msgid "FreeBSD Macro"
18644 msgstr "FreeBSD マクロ"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
18648 #, no-wrap
18649 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18650 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
18651
18652 #. type: It
18653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
18654 #, no-wrap
18655 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
18656 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
18657
18658 #. type: Plain text
18659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
18660 msgid "E<.Fx 2.2>."
18661 msgstr "E<.Fx 2.2>."
18662
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18665 msgid ""
18666 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
18667 "accepts at most two arguments."
18668 msgstr ""
18669 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
18670 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
18671
18672 #. type: Ss
18673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
18674 #, no-wrap
18675 msgid "UNIX Macro"
18676 msgstr "UNIX マクロ"
18677
18678 #. type: Dl
18679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
18680 #, no-wrap
18681 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
18682 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
18683
18684 #. type: It
18685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
18686 #, no-wrap
18687 msgid "Li .Ux"
18688 msgstr "Li .Ux"
18689
18690 #. type: Plain text
18691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
18692 msgid "E<.Ux>"
18693 msgstr "E<.Ux>"
18694
18695 #. type: Plain text
18696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18697 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
18698 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18699
18700 #. type: Ss
18701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
18702 #, no-wrap
18703 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
18704 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18705
18706 #. type: Plain text
18707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
18708 msgid ""
18709 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
18710 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
18711 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
18712 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
18713 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
18714 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
18715 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
18716 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
18717 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
18718 msgstr ""
18719 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
18720 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
18721 "オブジェクトを指します。\n"
18722 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
18723 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
18724 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
18725 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
18726 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
18727 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
18728 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
18729 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
18730
18731 #. type: Plain text
18732 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
18733 #, no-wrap
18734 msgid ""
18735 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
18736 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
18737 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
18738 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
18739 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
18740 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
18741 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
18742 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
18743 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
18744 msgstr ""
18745 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
18746 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
18747 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
18748 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
18749 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
18750 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
18751 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
18752 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
18753 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
18754
18755 #. type: Plain text
18756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
18757 msgid ""
18758 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
18759 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
18760 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
18761 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
18762 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
18763 msgstr ""
18764 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
18765 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
18766 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
18767 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
18768 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
18769 "が可能になっています。"
18770
18771 #. type: It
18772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
18773 #, no-wrap
18774 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18775 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
18776
18777 #. type: Plain text
18778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18779 msgid ""
18780 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
18781 "respectively."
18782 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
18783
18784 #. type: It
18785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
18786 #, no-wrap
18787 msgid "Li \\&.Ql"
18788 msgstr "Li \\&.Ql"
18789
18790 #. type: Plain text
18791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18792 msgid ""
18793 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
18794 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
18795 "If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
18796 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
18797 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
18798 "noticeable."
18799 msgstr ""
18800 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
18801 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
18802 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
18803 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
18804 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
18805 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
18806
18807 #. type: It
18808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
18809 #, no-wrap
18810 msgid "Li \\&.Pf"
18811 msgstr "Li \\&.Pf"
18812
18813 #. type: Plain text
18814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
18815 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
18816 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
18817
18818 #. type: It
18819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
18820 #, no-wrap
18821 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
18822 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
18823
18824 #. type: Plain text
18825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
18826 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
18827 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
18828
18829 #. type: Plain text
18830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
18831 msgid ""
18832 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
18833 msgstr ""
18834 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
18835
18836 #. type: Plain text
18837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
18838 msgid "Examples of quoting:"
18839 msgstr "クォートの例:"
18840
18841 #. type: It
18842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
18843 #, no-wrap
18844 msgid "Li \\&.Aq"
18845 msgstr "Li \\&.Aq"
18846
18847 #. type: Plain text
18848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18849 msgid "E<.Aq>"
18850 msgstr "E<.Aq>"
18851
18852 #. type: It
18853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
18854 #, no-wrap
18855 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18856 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
18857
18858 #. type: Plain text
18859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18860 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18861 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
18862
18863 #. type: It
18864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
18865 #, no-wrap
18866 msgid "Li \\&.Bq"
18867 msgstr "Li \\&.Bq"
18868
18869 #. type: Plain text
18870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18871 msgid "E<.Bq>"
18872 msgstr "E<.Bq>"
18873
18874 #. type: It
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
18876 #, no-wrap
18877 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18878 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
18879
18880 #. type: Plain text
18881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18882 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
18883 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
18884
18885 #. type: It
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
18887 #, no-wrap
18888 msgid "Li \\&.Dq"
18889 msgstr "Li \\&.Dq"
18890
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18893 msgid "E<.Dq>"
18894 msgstr "E<.Dq>"
18895
18896 #. type: It
18897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
18898 #, no-wrap
18899 msgid "Li \".Dq string abc .\""
18900 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
18901
18902 #. type: Plain text
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18904 msgid "E<.Dq string abc>."
18905 msgstr "E<.Dq string abc>."
18906
18907 #. type: It
18908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
18909 #, no-wrap
18910 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18911 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
18912
18913 #. type: Plain text
18914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18915 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18916 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
18917
18918 #. type: It
18919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
18920 #, no-wrap
18921 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18922 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
18923
18924 #. type: Plain text
18925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18926 msgid "E<.Ql man mdoc>"
18927 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
18928
18929 #. type: It
18930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
18931 #, no-wrap
18932 msgid "Li \\&.Qq"
18933 msgstr "Li \\&.Qq"
18934
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18937 msgid "E<.Qq>"
18938 msgstr "E<.Qq>"
18939
18940 #. type: It
18941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
18942 #, no-wrap
18943 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18944 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
18945
18946 #. type: Plain text
18947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18948 msgid "E<.Qq string>),"
18949 msgstr "E<.Qq string>),"
18950
18951 #. type: It
18952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
18953 #, no-wrap
18954 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18955 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
18956
18957 #. type: Plain text
18958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18959 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
18960 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
18961
18962 #. type: It
18963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
18964 #, no-wrap
18965 msgid "Li \\&.Sq"
18966 msgstr "Li \\&.Sq"
18967
18968 #. type: Plain text
18969 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18970 msgid "E<.Sq>"
18971 msgstr "E<.Sq>"
18972
18973 #. type: It
18974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
18975 #, no-wrap
18976 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
18977 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
18978
18979 #. type: Plain text
18980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
18981 msgid "E<.Sq string>"
18982 msgstr "E<.Sq string>"
18983
18984 #. type: Plain text
18985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
18986 msgid ""
18987 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
18988 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
18989 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
18990 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
18991 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
18992 msgstr ""
18993 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
18994 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
18995 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
18996 "作られています。\n"
18997 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
18998 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
18999 "なっています。"
19000
19001 #. type: Ss
19002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
19003 #, no-wrap
19004 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
19005 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
19006
19007 #. type: Plain text
19008 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
19009 msgid ""
19010 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
19011 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
19012 "content macros."
19013 msgstr ""
19014 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
19015 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
19016 "ものです。"
19017
19018 #. type: Ss
19019 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
19020 #, no-wrap
19021 msgid "No Space Macro"
19022 msgstr "空白なしマクロ"
19023
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
19026 msgid ""
19027 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
19028 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
19029 "between the flag and argument:"
19030 msgstr ""
19031 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
19032 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
19033 "場合に便利です。"
19034
19035 #. type: It
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
19037 #, no-wrap
19038 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
19039 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
19040
19041 #. type: Plain text
19042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
19043 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
19044 msgstr ""
19045 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
19046 "という結果になります。"
19047
19048 #. type: Plain text
19049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
19050 msgid ""
19051 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
19052 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
19053 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
19054 msgstr ""
19055 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
19056 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
19057 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19058
19059 #. type: Ss
19060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
19061 #, no-wrap
19062 msgid "Section Cross References"
19063 msgstr "セクションの相互参照"
19064
19065 #. type: Plain text
19066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
19067 msgid ""
19068 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
19069 "the same document.  It is parsed and is callable."
19070 msgstr ""
19071 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
19072 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
19073
19074 #. type: It
19075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
19076 #, no-wrap
19077 msgid "Li \\&.Sx FILES"
19078 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
19079
19080 #. type: Plain text
19081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
19082 msgid "E<.Sx FILES>"
19083 msgstr "E<.Sx FILES>"
19084
19085 #. type: Ss
19086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
19087 #, no-wrap
19088 msgid "References and Citations"
19089 msgstr "相互参照と引用"
19090
19091 #. type: Plain text
19092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
19093 msgid ""
19094 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
19095 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
19096 "references."
19097 msgstr ""
19098 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
19099 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
19100 "作成しやすくする程度です。"
19101
19102 #. type: It
19103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
19104 #, no-wrap
19105 msgid "Li .Rs"
19106 msgstr "Li .Rs"
19107
19108 #. type: Plain text
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19110 msgid ""
19111 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
19112 "information until the reference end macro is read."
19113 msgstr ""
19114 "参考文献の開始。\n"
19115 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
19116 "参考文献の情報を収集する。"
19117
19118 #. type: It
19119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
19120 #, no-wrap
19121 msgid "Li .Re"
19122 msgstr "Li .Re"
19123
19124 #. type: Plain text
19125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19126 msgid "Reference End.  The reference is printed."
19127 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
19128
19129 #. type: It
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
19131 #, no-wrap
19132 msgid "Li .%A"
19133 msgstr "Li .%A"
19134
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19137 msgid "Reference author name, one name per invocation."
19138 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
19139
19140 #. type: It
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
19142 #, no-wrap
19143 msgid "Li .%B"
19144 msgstr "Li .%B"
19145
19146 #. type: Plain text
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19148 msgid "Book title."
19149 msgstr "書籍のタイトル。"
19150
19151 #. type: It
19152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
19153 #, no-wrap
19154 msgid "Li .\\&%C"
19155 msgstr "Li .\\&%C"
19156
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19159 msgid "City/place."
19160 msgstr "都市/場所。"
19161
19162 #. type: It
19163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
19164 #, no-wrap
19165 msgid "Li .\\&%D"
19166 msgstr "Li .\\&%D"
19167
19168 #. type: Plain text
19169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19170 msgid "Date."
19171 msgstr "日付。"
19172
19173 #. type: It
19174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
19175 #, no-wrap
19176 msgid "Li .%J"
19177 msgstr "Li .%J"
19178
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19181 msgid "Journal name."
19182 msgstr "定期刊行物の名称。"
19183
19184 #. type: It
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
19186 #, no-wrap
19187 msgid "Li .%N"
19188 msgstr "Li .%N"
19189
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19192 msgid "Issue number."
19193 msgstr "発行番号。"
19194
19195 #. type: It
19196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
19197 #, no-wrap
19198 msgid "Li .%O"
19199 msgstr "Li .%O"
19200
19201 #. type: Plain text
19202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19203 msgid "Optional information."
19204 msgstr "追加の情報。"
19205
19206 #. type: It
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
19208 #, no-wrap
19209 msgid "Li .%P"
19210 msgstr "Li .%P"
19211
19212 #. type: Plain text
19213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19214 msgid "Page number."
19215 msgstr "ページ番号。"
19216
19217 #. type: It
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
19219 #, no-wrap
19220 msgid "Li .%R"
19221 msgstr "Li .%R"
19222
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19225 msgid "Report name."
19226 msgstr "報告書の名称。"
19227
19228 #. type: It
19229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
19230 #, no-wrap
19231 msgid "Li .%T"
19232 msgstr "Li .%T"
19233
19234 #. type: Plain text
19235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19236 msgid "Title of article."
19237 msgstr "記事のタイトル。"
19238
19239 #. type: It
19240 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
19241 #, no-wrap
19242 msgid "Li .%V"
19243 msgstr "Li .%V"
19244
19245 #. type: Plain text
19246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
19247 msgid "Volume(s)."
19248 msgstr "巻数。"
19249
19250 #. type: Plain text
19251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19252 msgid ""
19253 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
19254 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
19255 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
19256 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
19257 msgstr ""
19258 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
19259 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
19260 "(現時点では予期できないことです。)\n"
19261 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
19262 "きれいにするためです。"
19263
19264 #. type: Ss
19265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
19266 #, no-wrap
19267 msgid "Return Values"
19268 msgstr "返り値"
19269
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
19272 msgid ""
19273 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
19274 "section."
19275 msgstr ""
19276 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
19277 "で使うテキストを生成します。"
19278
19279 #. type: Dl
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
19281 #, no-wrap
19282 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
19283 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
19284
19285 #. type: Plain text
19286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
19287 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
19288 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
19289
19290 #.  fake chapter 3 to avoid error message from Rv
19291 #. type: ds cH
19292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
19293 #, no-wrap
19294 msgid "3"
19295 msgstr "3"
19296
19297 #.  and back to 7 again
19298 #. type: Plain text
19299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19300 msgid "E<.Rv -std atexit>"
19301 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
19302
19303 #. type: ds cH
19304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
19305 #, no-wrap
19306 msgid "7"
19307 msgstr "7"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19311 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
19312 msgstr ""
19313 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
19314
19315 #. type: Ss
19316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
19317 #, no-wrap
19318 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
19319 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
19320
19321 #. type: Plain text
19322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
19323 msgid ""
19324 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
19325 "words longer than two characters."
19326 msgstr ""
19327 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
19328 "使われる小さな大文字のマクロです。"
19329
19330 #. type: Dl
19331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
19332 #, no-wrap
19333 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19334 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
19335
19336 #. type: It
19337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
19338 #, no-wrap
19339 msgid "Li \\&.Tn DEC"
19340 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
19341
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19344 msgid "E<.Tn DEC>"
19345 msgstr "E<.Tn DEC>"
19346
19347 #. type: It
19348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
19349 #, no-wrap
19350 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
19351 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
19352
19353 #. type: Plain text
19354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
19355 msgid "E<.Tn ASCII>"
19356 msgstr "E<.Tn ASCII>"
19357
19358 #. type: Plain text
19359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19360 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
19361 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
19362
19363 #. type: Ss
19364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
19365 #, no-wrap
19366 msgid "Extended Arguments"
19367 msgstr "拡張引数"
19368
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
19371 msgid ""
19372 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
19373 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
19374 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
19375 msgstr ""
19376 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
19377 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
19378 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
19379 "拡張することができません。"
19380
19381 #. type: Plain text
19382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
19383 msgid ""
19384 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
19385 "spacing off:"
19386 msgstr ""
19387 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
19388 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
19389
19390 #. type: Plain text
19391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
19392 #, no-wrap
19393 msgid ""
19394 "\\&.Sm off\n"
19395 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19396 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19397 "\\&.Xc\n"
19398 "\\&.Sm on\n"
19399 msgstr ""
19400 "\\&.Sm off\n"
19401 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
19402 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
19403 "\\&.Xc\n"
19404 "\\&.Sm on\n"
19405
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
19408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
19409 msgid "Produces"
19410 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19411
19412 #. type: Plain text
19413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19414 #, no-wrap
19415 msgid "E<.Sm off>\n"
19416 msgstr "E<.Sm off>\n"
19417
19418 #. type: It
19419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
19420 #, no-wrap
19421 msgid "Xo Sy I Ar operation"
19422 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
19423
19424 #. type: Plain text
19425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
19426 #, no-wrap
19427 msgid ""
19428 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19429 "E<.Xc>\n"
19430 "E<.Sm on>\n"
19431 msgstr ""
19432 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
19433 "E<.Xc>\n"
19434 "E<.Sm on>\n"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
19438 msgid "Another one:"
19439 msgstr "例をもうひとつ:"
19440
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
19443 #, no-wrap
19444 msgid ""
19445 "\\&.Sm off\n"
19446 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19447 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19448 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19449 "\\&.Xc\n"
19450 "\\&.Sm on\n"
19451 msgstr ""
19452 "\\&.Sm off\n"
19453 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
19454 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
19455 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
19456 "\\&.Xc\n"
19457 "\\&.Sm on\n"
19458
19459 #. type: It
19460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
19461 #, no-wrap
19462 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19463 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
19467 #, no-wrap
19468 msgid ""
19469 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19470 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19471 "E<.Xc>\n"
19472 "E<.Sm on>\n"
19473 msgstr ""
19474 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
19475 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
19476 "E<.Xc>\n"
19477 "E<.Sm on>\n"
19478
19479 #. type: Plain text
19480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
19481 msgid ""
19482 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
19483 "of a variable."
19484 msgstr ""
19485 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
19486 "変数の値をテストして下さい。"
19487
19488 #. type: Plain text
19489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
19490 #, no-wrap
19491 msgid ""
19492 "\\&.It Xo\n"
19493 "\\&.Ic .ifndef\n"
19494 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19495 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19496 "\\&.Xc\n"
19497 msgstr ""
19498 "\\&.It Xo\n"
19499 "\\&.Ic .ifndef\n"
19500 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
19501 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
19502 "\\&.Xc\n"
19503
19504 #. type: It
19505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
19506 #, no-wrap
19507 msgid "Xo"
19508 msgstr "Xo"
19509
19510 #. type: Plain text
19511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
19512 #, no-wrap
19513 msgid ""
19514 "E<.Ic .ifndef>\n"
19515 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19516 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19517 "E<.Xc>\n"
19518 msgstr ""
19519 "E<.Ic .ifndef>\n"
19520 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
19521 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
19522 "E<.Xc>\n"
19523
19524 #. type: Plain text
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
19526 msgid ""
19527 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
19528 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
19529 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
19530 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
19531 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
19532 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
19533 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
19534 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
19535 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
19536 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
19537 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
19538 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
19539 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
19540 msgstr ""
19541 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
19542 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
19543 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
19544 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
19545 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
19546 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
19547 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
19548 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
19549 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
19550 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
19551 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
19552 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
19553 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
19554 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
19555 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
19556
19557 #. type: Ss
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
19559 #, no-wrap
19560 msgid "Section Headers"
19561 msgstr "セクションヘッダ"
19562
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
19565 msgid ""
19566 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
19567 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
19568 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
19569 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
19570 msgstr ""
19571 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
19572 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
19573 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
19574 "推奨されているものです。\n"
19575 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
19576 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
19577
19578 #. type: It
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
19580 #, no-wrap
19581 msgid "\\&.Sh NAME"
19582 msgstr "\\&.Sh 名前"
19583
19584 #. type: Plain text
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19586 msgid ""
19587 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
19588 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
19589 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
19590 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
19591 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
19592 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
19593 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
19594 msgstr ""
19595 "E<.Sx 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
19596 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
19597 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
19598 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
19599 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
19600 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
19601 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
19602 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
19603 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
19604
19605 #. type: It
19606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
19607 #, no-wrap
19608 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
19609 msgstr "\\&.Sh 書式"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
19613 msgid ""
19614 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
19615 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
19616 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
19617 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
19618 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
19619 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
19620 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
19621 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
19622 "line as shown below:"
19623 msgstr ""
19624 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
19625 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
19626 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
19627 "す。\n"
19628 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
19629 "マクロも必要な場合があります。)\n"
19630 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
19631 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
19632 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
19633 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
19634 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
19635 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
19636 "ことがあります。"
19637
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
19640 #, no-wrap
19641 msgid ""
19642 "E<.Nm cat>\n"
19643 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19644 "E<.Op Fl>\n"
19645 "E<.Ar>\n"
19646 msgstr ""
19647 "E<.Nm cat>\n"
19648 "E<.Op Fl benstuv>\n"
19649 "E<.Op Fl>\n"
19650 "E<.Ar>\n"
19651
19652 #. type: Plain text
19653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
19654 msgid "The following macros were used:"
19655 msgstr "以下のマクロが使われています。"
19656
19657 #. type: Dl
19658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
19659 #, no-wrap
19660 msgid "\\&.Nm cat"
19661 msgstr "\\&.Nm cat"
19662
19663 #. type: Dl
19664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
19665 #, no-wrap
19666 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19667 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
19668
19669 #. type: Dl
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
19671 #, no-wrap
19672 msgid "\\&.Op \\&Fl"
19673 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
19674
19675 #. type: Dl
19676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
19677 #, no-wrap
19678 msgid "\\&.Ar"
19679 msgstr "\\&.Ar"
19680
19681 #. type: Plain text
19682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
19683 msgid ""
19684 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
19685 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
19686 msgstr ""
19687 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
19688 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
19689
19690 #. type: Dl
19691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
19692 #, no-wrap
19693 msgid ".Op Fl a | Fl b"
19694 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
19695
19696 #. type: Plain text
19697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19698 msgid ""
19699 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
19700 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
19701 "other situations."
19702 msgstr ""
19703 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
19704 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
19705 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
19706
19707 #. type: It
19708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
19709 #, no-wrap
19710 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
19711 msgstr "\\&.Sh 説明"
19712
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
19715 msgid ""
19716 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
19717 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
19718 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
19719 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
19720 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
19721 msgstr ""
19722 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
19723 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
19724 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
19725 "そのようなリストを作成するには\n"
19726 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
19727 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
19728 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
19729
19730 #. type: Plain text
19731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
19732 msgid ""
19733 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
19734 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
19735 "are listed in the order in which they would be used."
19736 msgstr ""
19737 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
19738 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
19739 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
19740
19741 #. type: It
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
19743 #, no-wrap
19744 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
19745 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
19746
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19749 msgid ""
19750 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
19751 "variables and clues to their behavior and/or usage."
19752 msgstr ""
19753 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
19754 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
19755
19756 #. type: It
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
19758 #, no-wrap
19759 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
19760 msgstr "\\&.Sh 例"
19761
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19764 msgid ""
19765 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
19766 "below for details."
19767 msgstr ""
19768 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
19769 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
19770
19771 #. type: It
19772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
19773 #, no-wrap
19774 msgid "\\&.Sh FILES"
19775 msgstr "\\&.Sh ファイル"
19776
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19779 msgid ""
19780 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
19781 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
19782 msgstr ""
19783 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
19784 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
19785 "されます。"
19786
19787 #. type: It
19788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
19789 #, no-wrap
19790 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
19791 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
19792
19793 #. type: Plain text
19794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
19795 msgid ""
19796 "References to other material on the man page topic and cross references to "
19797 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
19798 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
19799 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
19800 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
19801 "example:"
19802 msgstr ""
19803 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
19804 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
19805 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
19806 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
19807 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
19808 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
19809
19810 #. type: Plain text
19811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
19812 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19813 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19817 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
19818 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
19819
19820 #. type: It
19821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
19822 #, no-wrap
19823 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
19824 msgstr "\\&.Sh 準拠"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19828 msgid ""
19829 "If the command, library function or file adheres to a specific "
19830 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
19831 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
19832 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
19833 msgstr ""
19834 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
19835 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
19836 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
19837 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
19838
19839 #. type: It
19840 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
19841 #, no-wrap
19842 msgid "\\&.Sh HISTORY"
19843 msgstr "\\&.Sh 歴史"
19844
19845 #. type: Plain text
19846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19847 msgid ""
19848 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
19849 "outlined historically in this section."
19850 msgstr ""
19851 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
19852 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
19853
19854 #. type: It
19855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
19856 #, no-wrap
19857 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
19858 msgstr "\\&.Sh 作者"
19859
19860 #. type: Plain text
19861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19862 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
19863 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
19864
19865 #. type: It
19866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
19867 #, no-wrap
19868 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
19869 msgstr "\\&.Sh 診断"
19870
19871 #. type: Plain text
19872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19873 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
19874 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
19875
19876 #. type: It
19877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
19878 #, no-wrap
19879 msgid "\\&.Sh ERRORS"
19880 msgstr "\\&.Sh エラー"
19881
19882 #. type: Plain text
19883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19884 msgid ""
19885 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
19886 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
19887 "specify an errno."
19888 msgstr ""
19889 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
19890 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
19891 "す。\n"
19892 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
19893
19894 #. type: It
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
19896 #, no-wrap
19897 msgid "\\&.Sh BUGS"
19898 msgstr "\\&.Sh バグ"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
19902 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
19903 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
19904
19905 #. type: Plain text
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
19907 msgid ""
19908 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
19909 "section was set with:"
19910 msgstr ""
19911 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
19912 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
19913
19914 #. type: Plain text
19915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
19916 #, no-wrap
19917 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
19918 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
19919
19920 #. type: Ss
19921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
19922 #, no-wrap
19923 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
19924 msgstr "段落と行スペース"
19925
19926 #. type: It
19927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
19928 #, no-wrap
19929 msgid "\\&.Pp"
19930 msgstr "\\&.Pp"
19931
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
19934 msgid ""
19935 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
19936 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
19937 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
19938 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
19939 msgstr ""
19940 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
19941 "す。\n"
19942 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
19943 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
19944 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
19945 "縦方向の距離を宣言します)。"
19946
19947 #.  This worked with version one, need to redo for version three
19948 #.  .Pp
19949 #.  .Ds I
19950 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
19951 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19952 #.  .Cl Cx \t\t
19953 #.  .Li \&.Cx\ (
19954 #.  .Cx
19955 #.  .Cl Cx \t\t
19956 #.  .Li \&.Va ax
19957 #.  .Cx
19958 #.  .Cl Cx \t\t
19959 #.  .Li \&.Sy \+
19960 #.  .Cx
19961 #.  .Cl Cx \&(\&
19962 #.  .Va ax
19963 #.  .Cx +
19964 #.  .Va by
19965 #.  .Cx +
19966 #.  .Va c )
19967 #.  .Cx \t
19968 #.  .Em is produced by
19969 #.  .Cx \t
19970 #.  .Li \&.Va by
19971 #.  .Cx
19972 #.  .Cl Cx \t\t
19973 #.  .Li \&.Sy \+
19974 #.  .Cx
19975 #.  .Cl Cx \t\t
19976 #.  .Li \&.Va c )
19977 #.  .Cx
19978 #.  .Cl Cx \t\t
19979 #.  .Li \&.Cx
19980 #.  .Cx
19981 #.  .Cw
19982 #.  .De
19983 #.  .Pp
19984 #.  This example shows the same equation in a different format.
19985 #.  The spaces
19986 #.  around the
19987 #.  .Li \&+
19988 #.  signs were forced with
19989 #.  .Li \e :
19990 #.  .Pp
19991 #.  .Ds I
19992 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
19993 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
19994 #.  .Cl Cx \t\t
19995 #.  .Li \&.Cx\ (
19996 #.  .Cx
19997 #.  .Cl Cx \t\t
19998 #.  .Li \&.Va a
19999 #.  .Cx
20000 #.  .Cl Cx \t\t
20001 #.  .Li \&.Sy x
20002 #.  .Cx
20003 #.  .Cl Cx \t\t
20004 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
20005 #.  .Cx
20006 #.  .Cl Cx \&(\&
20007 #.  .Va a
20008 #.  .Sy x
20009 #.  .Cx \ +\ \&
20010 #.  .Va b
20011 #.  .Sy y
20012 #.  .Cx \ +\ \&
20013 #.  .Va c )
20014 #.  .Cx \t
20015 #.  .Em is produced by
20016 #.  .Cl Cx \t\t
20017 #.  .Li \&.Va b
20018 #.  .Cx
20019 #.  .Cl Cx \t\t
20020 #.  .Li \&.Sy y
20021 #.  .Cx
20022 #.  .Cl Cx \t\t
20023 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
20024 #.  .Cx
20025 #.  .Cl Cx \t\t
20026 #.  .Li \&.Va c )
20027 #.  .Cx
20028 #.  .Cl Cx \t\t
20029 #.  .Li \&.Cx
20030 #.  .Cx
20031 #.  .Cw
20032 #.  .De
20033 #.  .Pp
20034 #.  The incantation below was
20035 #.  lifted from the
20036 #.  .Xr adb 1
20037 #.  manual page:
20038 #.  .Pp
20039 #.  .Ds I
20040 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
20041 #.  .Cl Cx \t\t
20042 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
20043 #.  .Cx
20044 #.  .Cl Cx \t\t
20045 #.  .Li \&.Nm m
20046 #.  .Cx
20047 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
20048 #.  .Nm m
20049 #.  .Ad \ b1 e1 f1
20050 #.  .Op Sy ?/
20051 #.  .Cx \t
20052 #.  .Em is produced by
20053 #.  .Cx \t
20054 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
20055 #.  .Cx
20056 #.  .Cl Cx \t\t
20057 #.  .Li \&.Op Sy ?/
20058 #.  .Cx
20059 #.  .Cl Cx \t\t
20060 #.  .Li \&.Cx
20061 #.  .Cx
20062 #.  .Cw
20063 #.  .De
20064 #.  .Pp
20065 #. type: Ss
20066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
20067 #, no-wrap
20068 msgid "Keeps"
20069 msgstr "キープ"
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20073 msgid ""
20074 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
20075 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
20076 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
20077 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
20078 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
20079 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
20080 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
20081 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
20082 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
20083 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
20084 "needs to be added.)"
20085 msgstr ""
20086 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
20087 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
20088 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
20089 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
20090 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
20091 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
20092 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
20093 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
20094 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
20095 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
20096 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
20097 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
20098
20099 #. type: Ss
20100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
20101 #, no-wrap
20102 msgid "Examples and Displays"
20103 msgstr "例やディスプレイ"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
20107 msgid ""
20108 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
20109 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
20110 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
20111 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
20112 msgstr ""
20113 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
20114 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
20115 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
20116 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
20117 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
20118 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
20119
20120 #. type: Plain text
20121 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
20122 msgid ""
20123 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
20124 "not callable."
20125 msgstr ""
20126 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
20127 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20128
20129 #. type: Dl
20130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
20131 #, no-wrap
20132 msgid "Fl ldghfstru"
20133 msgstr "Fl ldghfstru"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
20137 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
20138 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
20139
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
20142 msgid ""
20143 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
20144 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
20145 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
20146 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
20147 "callable however."
20148 msgstr ""
20149 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
20150 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
20151 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
20152 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
20153 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
20154 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
20155
20156 #. type: Dl
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
20158 #, no-wrap
20159 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
20160 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
20164 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20165 msgstr ""
20166 "これは次の指定で生成されます: \n"
20167 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
20168
20169 #. type: Plain text
20170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
20171 msgid ""
20172 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
20173 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
20174 "has the following syntax:"
20175 msgstr ""
20176 "ディスプレイ開始です。\n"
20177 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
20178 "終了しなければなりません。\n"
20179 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
20180 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
20181
20182 #. type: Dl
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
20184 #, no-wrap
20185 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
20186 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
20187
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
20190 msgid ""
20191 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
20192 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
20193 msgstr ""
20194 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
20195 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
20196
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
20199 msgid ""
20200 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
20201 "ragged."
20202 msgstr ""
20203 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
20204 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
20208 msgid ""
20209 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
20210 "edges are filled \\- not left unjustified)."
20211 msgstr ""
20212 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
20213 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
20214 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
20215
20216 #. type: Plain text
20217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20218 msgid ""
20219 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
20220 "text."
20221 msgstr ""
20222 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
20223 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
20224
20225 #. type: It
20226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
20227 #, no-wrap
20228 msgid "Fl file Ar file_name"
20229 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
20230
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
20233 msgid ""
20234 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
20235 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
20236 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
20237 msgstr ""
20238 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
20239 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
20240 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
20241
20242 #. type: Plain text
20243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
20244 msgid ""
20245 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
20246 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
20247 "block of text:"
20248 msgstr ""
20249 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
20250 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
20251 "解釈されます。"
20252
20253 #. type: Plain text
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
20255 msgid ""
20256 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
20257 "\\&.Bd>."
20258 msgstr ""
20259 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
20260 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
20261
20262 #. type: Plain text
20263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
20264 msgid ""
20265 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
20266 "gets left aligned about an imaginary center margin."
20267 msgstr ""
20268 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
20269 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
20273 msgid ""
20274 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
20275 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
20276 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
20277 "thirds of an inch (six constant width characters)."
20278 msgstr ""
20279 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
20280 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
20281 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
20282 "行が揃うことが保証されています。\n"
20283 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
20284
20285 #. type: Plain text
20286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
20287 msgid "Indents two times the default indent value."
20288 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
20292 msgid ""
20293 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
20294 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
20295 "E<.Xr troff>."
20296 msgstr ""
20297 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
20298 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
20299 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
20300
20301 #. type: It
20302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
20303 #, no-wrap
20304 msgid ".Ed"
20305 msgstr ".Ed"
20306
20307 #. type: Plain text
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
20309 msgid "End-display."
20310 msgstr "ディスプレイ終了。"
20311
20312 #. type: Ss
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
20314 #, no-wrap
20315 msgid "Font Modes"
20316 msgstr "フォントモード"
20317
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
20320 msgid ""
20321 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
20322 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
20323
20324 #. type: It
20325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
20326 #, no-wrap
20327 msgid "\\&.Em"
20328 msgstr "\\&.Em"
20329
20330 #. type: Plain text
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
20332 msgid ""
20333 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
20334 "font for emphasis is italic."
20335 msgstr ""
20336 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
20337 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
20338
20339 #. type: Dl
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
20341 #, no-wrap
20342 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
20343 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
20344
20345 #. type: It
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
20347 #, no-wrap
20348 msgid "Li \".Em does not\""
20349 msgstr "Li \".Em does not\""
20350
20351 #. type: Plain text
20352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20353 msgid "E<.Em does not>"
20354 msgstr "E<.Em does not>"
20355
20356 #. type: It
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
20358 #, no-wrap
20359 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
20360 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
20361
20362 #. type: Plain text
20363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20364 msgid "E<.Em exceed 1024>."
20365 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
20366
20367 #. type: It
20368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
20369 #, no-wrap
20370 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20371 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
20375 msgid "E<.Em vide infra>)),"
20376 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20380 msgid ""
20381 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20382 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
20383 msgstr ""
20384 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20385 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20386
20387 #. type: It
20388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
20389 #, no-wrap
20390 msgid "\\&.Li"
20391 msgstr "\\&.Li"
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
20395 msgid ""
20396 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
20397 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
20398 msgstr ""
20399 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
20400 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
20401
20402 #. type: Dl
20403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
20404 #, no-wrap
20405 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
20406 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
20407
20408 #. type: It
20409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
20410 #, no-wrap
20411 msgid "Li \\&.Li \\een"
20412 msgstr "Li \\&.Li \\een"
20413
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20416 msgid "E<.Li \\en>"
20417 msgstr "E<.Li \\en>"
20418
20419 #. type: It
20420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
20421 #, no-wrap
20422 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20423 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
20424
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20427 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
20428 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
20429
20430 #. type: It
20431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
20432 #, no-wrap
20433 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20434 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20438 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
20439 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
20440
20441 #. type: It
20442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
20443 #, no-wrap
20444 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20445 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
20446
20447 #. type: Plain text
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
20449 msgid "E<.Li 1024 ...>"
20450 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
20451
20452 #. type: Plain text
20453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20454 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
20455 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20456
20457 #. type: It
20458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
20459 #, no-wrap
20460 msgid "\\&.Sy"
20461 msgstr "\\&.Sy"
20462
20463 #. type: Plain text
20464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
20465 msgid ""
20466 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
20467 "symbolic sense or the traditional English usage."
20468 msgstr ""
20469 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
20470 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
20471 "通常はボールドマクロとなっています。"
20472
20473 #. type: Dl
20474 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
20475 #, no-wrap
20476 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20477 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
20478
20479 #. type: It
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
20481 #, no-wrap
20482 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
20483 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
20484
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
20487 msgid "E<.Sy Important Notice>"
20488 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
20489
20490 #. type: Plain text
20491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20492 msgid ""
20493 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
20494 "Sy> may be quoted."
20495 msgstr ""
20496 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20497 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
20498
20499 #. type: It
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
20501 #, no-wrap
20502 msgid "Li \\&.Bf"
20503 msgstr "Li \\&.Bf"
20504
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
20507 msgid ""
20508 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
20509 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
20510 "Bf> has the following syntax:"
20511 msgstr ""
20512 "フォントモード開始。\n"
20513 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
20514 "終了しなければなりません。\n"
20515 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
20516 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
20517
20518 #. type: Dl
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
20520 #, no-wrap
20521 msgid ".Bf font-mode"
20522 msgstr ".Bf font-mode"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
20526 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
20527 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
20528
20529 #. type: It
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
20531 #, no-wrap
20532 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20533 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
20534
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20537 msgid ""
20538 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
20539 msgstr ""
20540 "強調モード。 \n"
20541 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20542
20543 #. type: It
20544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
20545 #, no-wrap
20546 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
20547 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20551 msgid ""
20552 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
20553 msgstr ""
20554 "リテラルモード。\n"
20555 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20556
20557 #. type: It
20558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
20559 #, no-wrap
20560 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20561 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
20562
20563 #. type: Plain text
20564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
20565 msgid ""
20566 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
20567 msgstr ""
20568 "シンボリックモード。\n"
20569 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
20570
20571 #. type: It
20572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
20573 #, no-wrap
20574 msgid ".Ef"
20575 msgstr ".Ef"
20576
20577 #. type: Plain text
20578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
20579 msgid "End font mode."
20580 msgstr "フォントモードの終了。"
20581
20582 #. type: Ss
20583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
20584 #, no-wrap
20585 msgid "Tagged Lists and Columns"
20586 msgstr "タグ付きリストと列"
20587
20588 #. type: Plain text
20589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
20590 msgid ""
20591 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
20592 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
20593 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
20594 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
20595 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
20596 msgstr ""
20597 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
20598 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
20599 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
20600 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
20601 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
20602
20603 #. type: Plain text
20604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
20605 msgid ""
20606 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
20607 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
20608 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
20609 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
20610 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
20611 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
20612 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
20613 "\".Bl\">:"
20614 msgstr ""
20615 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
20616 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
20617 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
20618 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
20619 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
20620 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
20621 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
20622 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
20623
20624 #. type: It
20625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
20626 #, no-wrap
20627 msgid "Fl bullet"
20628 msgstr "Fl bullet"
20629
20630 #. type: It
20631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
20632 #, no-wrap
20633 msgid "Fl item"
20634 msgstr "Fl item"
20635
20636 #. type: It
20637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
20638 #, no-wrap
20639 msgid "Fl enum"
20640 msgstr "Fl enum"
20641
20642 #. type: Plain text
20643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
20644 msgid ""
20645 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
20646 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
20647 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
20648 "simple enumerated list would look like:"
20649 msgstr ""
20650 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
20651 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
20652 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
20653 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
20654
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
20657 #, no-wrap
20658 msgid ""
20659 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20660 "\\&.It\n"
20661 "\\&Item one goes here.\n"
20662 "\\&.It\n"
20663 "\\&And item two here.\n"
20664 "\\&.It\n"
20665 "\\&Lastly item three goes here.\n"
20666 "\\&.El\n"
20667 msgstr ""
20668 "\\&.Bl -enum -compact\n"
20669 "\\&.It\n"
20670 "\\&ひとつめはここ。\n"
20671 "\\&.It\n"
20672 "\\&そしてふたつめ。\n"
20673 "\\&.It\n"
20674 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
20675 "\\&.El\n"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
20679 msgid "The results:"
20680 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
20681
20682 #. type: Plain text
20683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
20684 msgid "Item one goes here."
20685 msgstr "ひとつめはここ。"
20686
20687 #. type: Plain text
20688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
20689 msgid "And item two here."
20690 msgstr "そしてふたつめ。"
20691
20692 #. type: Plain text
20693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
20694 msgid "Lastly item three goes here."
20695 msgstr "最後にみっつめはここ。"
20696
20697 #. type: Plain text
20698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
20699 msgid "A simple bullet list construction:"
20700 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
20701
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
20704 #, no-wrap
20705 msgid ""
20706 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20707 "\\&.It\n"
20708 "\\&Bullet one goes here.\n"
20709 "\\&.It\n"
20710 "\\&Bullet two here.\n"
20711 "\\&.El\n"
20712 msgstr ""
20713 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
20714 "\\&.It\n"
20715 "\\&ひとつめの bullet。\n"
20716 "\\&.It\n"
20717 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
20718 "\\&.El\n"
20719
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
20722 msgid "Bullet one goes here."
20723 msgstr "ひとつめの bullet。"
20724
20725 #. type: Plain text
20726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
20727 msgid "Bullet two here."
20728 msgstr "これはふたつめの bullet。"
20729
20730 #. type: It
20731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
20732 #, no-wrap
20733 msgid "Fl tag"
20734 msgstr "Fl tag"
20735
20736 #. type: It
20737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
20738 #, no-wrap
20739 msgid "Fl diag"
20740 msgstr "Fl diag"
20741
20742 #. type: It
20743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20744 #, no-wrap
20745 msgid "Fl hang"
20746 msgstr "Fl hang"
20747
20748 #. type: It
20749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
20750 #, no-wrap
20751 msgid "Fl ohang"
20752 msgstr "Fl ohang"
20753
20754 #. type: It
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
20756 #, no-wrap
20757 msgid "Fl inset"
20758 msgstr "Fl inset"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
20762 msgid ""
20763 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
20764 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
20765 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
20766 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql Fl "
20767 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
20768 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
20769 "labels:"
20770 msgstr ""
20771 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
20772 "からラベルを生成します。\n"
20773 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
20774 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
20775 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
20776 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
20777 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
20778 "E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
20779 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
20780 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
20781
20782 #. type: It
20783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
20784 #, no-wrap
20785 msgid "Em Tag"
20786 msgstr "Em Tag"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20790 msgid ""
20791 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
20792 "list used in the Berkeley manuals."
20793 msgstr ""
20794 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20795 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
20796
20797 #. type: It
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
20799 #, no-wrap
20800 msgid "Em Diag"
20801 msgstr "Em Diag"
20802
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20805 msgid ""
20806 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
20807 "lists except callable macros are ignored."
20808 msgstr ""
20809 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20810 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
20811
20812 #. type: It
20813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
20814 #, no-wrap
20815 msgid "Em Hang"
20816 msgstr "Em Hang"
20817
20818 #. type: Plain text
20819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20820 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
20821 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
20822
20823 #. type: It
20824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
20825 #, no-wrap
20826 msgid "Em Ohang"
20827 msgstr "Em Ohang"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20831 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
20832 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
20833
20834 #. type: It
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
20836 #, no-wrap
20837 msgid "Em Inset"
20838 msgstr "Em Inset"
20839
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
20842 msgid ""
20843 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
20844 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
20845 msgstr ""
20846 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20847 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
20851 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
20852 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
20853
20854 #. type: Plain text
20855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
20856 #, no-wrap
20857 msgid ""
20858 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20859 "\\&.It Em Tag\n"
20860 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
20861 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
20862 "\\&.It Em Diag\n"
20863 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
20864 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
20865 "\\&macros are ignored.\n"
20866 "\\&.It Em Hang\n"
20867 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
20868 "\\&.It Em Ohang\n"
20869 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
20870 "\\&.It Em Inset\n"
20871 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
20872 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
20873 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20874 "\\&manuals to other formats.\n"
20875 "\\&.El\n"
20876 msgstr ""
20877 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
20878 "\\&.It Em Tag\n"
20879 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
20880 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
20881 "\\&.It Em Diag\n"
20882 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
20883 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
20884 "\\&.It Em Hang\n"
20885 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
20886 "\\&.It Em Ohang\n"
20887 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
20888 "\\&.It Em Inset\n"
20889 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
20890 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
20891 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
20892 "\\&.El\n"
20893
20894 #. type: Plain text
20895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
20896 msgid "Here is a hanged list with two items:"
20897 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
20898
20899 #. type: It
20900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
20901 #, no-wrap
20902 msgid "Em Hanged"
20903 msgstr "Em Hanged"
20904
20905 #. type: Plain text
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20907 msgid ""
20908 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
20909 "label width."
20910 msgstr ""
20911 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20912 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
20913
20914 #. type: It
20915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
20916 #, no-wrap
20917 msgid "Em Longer hanged list labels"
20918 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
20919
20920 #. type: Plain text
20921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
20922 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
20923 msgstr ""
20924 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20925 "段落の中に埋め込まれます。"
20926
20927 #. type: Plain text
20928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
20929 msgid "And the unformatted text which created it:"
20930 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
20931
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
20934 #, no-wrap
20935 msgid ""
20936 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20937 "\\&.It Em Hanged\n"
20938 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
20939 "\\&label is smaller than the label width.\n"
20940 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
20941 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
20942 "\\&tagged paragraph labels.\n"
20943 "\\&.El\n"
20944 msgstr ""
20945 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
20946 "\\&.It Em Hanged\n"
20947 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
20948 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
20949 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
20950 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
20951 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
20952 "\\&.El\n"
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
20956 msgid ""
20957 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
20958 "the width of the tag."
20959 msgstr ""
20960 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
20961 "以下の通りです。"
20962
20963 #. type: It
20964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
20965 #, no-wrap
20966 msgid "SL"
20967 msgstr "SL"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20971 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
20972 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
20973
20974 #. type: It
20975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
20976 #, no-wrap
20977 msgid "PAGEIN"
20978 msgstr "PAGEIN"
20979
20980 #. type: Plain text
20981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20982 msgid ""
20983 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
20984 "pages not loaded in core."
20985 msgstr ""
20986 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
20987 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
20988
20989 #. type: It
20990 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
20991 #, no-wrap
20992 msgid "UID"
20993 msgstr "UID"
20994
20995 #. type: Plain text
20996 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
20997 msgid "numerical user-id of process owner"
20998 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
20999
21000 #. type: It
21001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
21002 #, no-wrap
21003 msgid "PPID"
21004 msgstr "PPID"
21005
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
21008 msgid ""
21009 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
21010 "noninterruptible wait)"
21011 msgstr ""
21012 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
21013 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
21017 msgid "The raw text:"
21018 msgstr "The raw text:"
21019
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
21022 #, no-wrap
21023 msgid ""
21024 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
21025 "\\&.It SL\n"
21026 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
21027 "\\&.It PAGEIN\n"
21028 "\\&number of disk\n"
21029 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
21030 "\\&resulting from references\n"
21031 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
21032 "\\&.It UID\n"
21033 "\\&numerical user ID of process owner\n"
21034 "\\&.It PPID\n"
21035 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
21036 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
21037 "\\&.El\n"
21038 msgstr ""
21039 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
21040 "\\&.It SL\n"
21041 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
21042 "\\&.It PAGEIN\n"
21043 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
21044 "\\&.Tn I/O\n"
21045 "\\&の回数\n"
21046 "\\&.It UID\n"
21047 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
21048 "\\&.It PPID\n"
21049 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
21050 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
21051 "\\&.El\n"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
21055 msgid "Acceptable width specifiers:"
21056 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
21057
21058 #. type: It
21059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
21060 #, no-wrap
21061 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
21062 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
21063
21064 #. type: Plain text
21065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
21066 msgid ""
21067 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
21068 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
21069 "constant width characters or about five sixth of an inch."
21070 msgstr ""
21071 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
21072 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
21073 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
21074
21075 #. type: It
21076 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
21077 #, no-wrap
21078 msgid "Fl width Ar 24n"
21079 msgstr "Fl width Ar 24n"
21080
21081 #. type: Plain text
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
21083 msgid ""
21084 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
21085 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
21086 msgstr ""
21087 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
21088 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
21089
21090 #. type: It
21091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
21092 #, no-wrap
21093 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
21094 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21098 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
21099 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21100
21101 #. type: It
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
21103 #, no-wrap
21104 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21105 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
21109 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
21110 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
21111
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21114 msgid ""
21115 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
21116 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
21117 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
21118 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
21119 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
21120 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
21121 msgstr ""
21122 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
21123 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
21124 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
21125 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
21126 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
21127 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
21128
21129 #. type: Sh
21130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
21131 #, no-wrap
21132 msgid "PREDEFINED STRINGS"
21133 msgstr "定義済みの文字列"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
21137 msgid ""
21138 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
21139 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
21140 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
21141 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
21142 msgstr ""
21143 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
21144 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
21145 "す。\n"
21146 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
21147 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
21148
21149 #. type: It
21150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
21151 #, no-wrap
21152 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
21153 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
21154
21155 #. type: It
21156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
21157 #, no-wrap
21158 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21159 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
21160
21161 #. type: It
21162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
21163 #, no-wrap
21164 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21165 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
21166
21167 #. type: It
21168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
21169 #, no-wrap
21170 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21171 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
21172
21173 #. type: It
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
21175 #, no-wrap
21176 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21177 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
21178
21179 #. type: It
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
21181 #, no-wrap
21182 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21183 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
21184
21185 #. type: It
21186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
21187 #, no-wrap
21188 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21189 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
21190
21191 #. type: It
21192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
21193 #, no-wrap
21194 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21195 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
21196
21197 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
21198 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
21199 #. type: It
21200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
21201 #, no-wrap
21202 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21203 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
21204
21205 #. type: It
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
21207 #, no-wrap
21208 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21209 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
21210
21211 #. type: It
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
21213 #, no-wrap
21214 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21215 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
21216
21217 #. type: It
21218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
21219 #, no-wrap
21220 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21221 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
21222
21223 #. type: It
21224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
21225 #, no-wrap
21226 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21227 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
21228
21229 #. type: It
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
21231 #, no-wrap
21232 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21233 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
21234
21235 #. type: It
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
21237 #, no-wrap
21238 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21239 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
21240
21241 #. type: It
21242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
21243 #, no-wrap
21244 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21245 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
21246
21247 #. type: It
21248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
21249 #, no-wrap
21250 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21251 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
21252
21253 #. type: It
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
21255 #, no-wrap
21256 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21257 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
21258
21259 #. type: It
21260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
21261 #, no-wrap
21262 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21263 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
21264
21265 #. type: Plain text
21266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21267 msgid ""
21268 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
21269 "since it is only one char."
21270 msgstr ""
21271 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
21272 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
21273
21274 #. type: Sh
21275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
21276 #, no-wrap
21277 msgid "DIAGNOSTICS"
21278 msgstr "診断"
21279
21280 #. type: Plain text
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
21282 msgid ""
21283 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
21284 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
21285 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
21286 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
21287 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
21288 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
21289 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
21290 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
21291 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
21292 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
21293 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
21294 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
21295 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
21296 msgstr ""
21297 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
21298 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
21299 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
21300 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
21301 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
21302 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
21303 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
21304 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
21305 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
21306 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
21307 "の形式を取ります。\n"
21308 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
21309 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
21310 "す。\n"
21311 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
21312 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
21313
21314 #.  Every callable macro name has a corresponding register
21315 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
21316 #.  There are also specific registers which have
21317 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
21318 #.  .Sx Appendix .
21319 #.  .Bd -ragged -offset 4n
21320 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
21321 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
21322 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
21323 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
21324 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
21325 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
21326 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
21327 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
21328 #.  w[0-9]              width tag/label stack
21329 #.  .Ed
21330 #.  .Pp
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
21333 msgid ""
21334 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
21335 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
21336 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
21337 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
21338 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
21339 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
21340 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
21341 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
21342 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
21343 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
21344 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
21345 msgstr ""
21346 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
21347 "予期できない振舞いとなります。\n"
21348 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
21349 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
21350 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
21351 "す。\n"
21352 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
21353 "考えていないでしょう。\n"
21354 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
21355 "\n"
21356 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
21357 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
21358 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
21359 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
21360 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
21361
21362 #. type: Dl
21363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
21364 #, no-wrap
21365 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
21366 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
21370 msgid ""
21371 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
21372 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
21373 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
21374 msgstr ""
21375 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
21376 "デバッグマクロが指定されています\n"
21377 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
21378 "でなければなりません)。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
21382 #, no-wrap
21383 msgid ""
21384 "\\&.Db on\n"
21385 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21386 "\\&.Db off\n"
21387 msgstr ""
21388 "\\&.Db on\n"
21389 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
21390 "\\&.Db off\n"
21391
21392 #. type: Plain text
21393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
21394 msgid "The resulting output:"
21395 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
21396
21397 #. type: Plain text
21398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
21399 #, no-wrap
21400 msgid ""
21401 "DEBUGGING ON\n"
21402 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21403 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21404 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21405 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21406 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21407 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21408 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21409 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21410 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21411 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21412 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21413 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21414 "DEBUGGING OFF\n"
21415 msgstr ""
21416 "DEBUGGING ON\n"
21417 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
21418 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
21419 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21420 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21421 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21422 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
21423 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
21424 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
21425 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21426 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
21427 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
21428 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
21429 "DEBUGGING OFF\n"
21430
21431 #. type: Plain text
21432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
21433 msgid ""
21434 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
21435 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
21436 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
21437 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
21438 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
21439 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
21440 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
21441 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
21442 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
21443 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
21444 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
21445 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
21446 "\\&aC> is escaped:"
21447 msgstr ""
21448 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
21449 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
21450 "複数のファイルが処理されている場合\n"
21451 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
21452 "行番号は正しくないでしょう。\n"
21453 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
21454 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
21455 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
21456 "その引数が実行可能\n"
21457 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
21458 "かどうかテストされます。\n"
21459 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
21460 "出力されています。\n"
21461 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
21462 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
21463 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
21464 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
21465
21466 #. type: Plain text
21467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
21468 #, no-wrap
21469 msgid ""
21470 "\\&.Db on\n"
21471 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21472 "\\&.Db off\n"
21473 msgstr ""
21474 "\\&.Db on\n"
21475 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
21476 "\\&.Db off\n"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
21480 #, no-wrap
21481 msgid ""
21482 "DEBUGGING ON\n"
21483 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21484 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21485 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21486 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21487 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21488 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21489 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21490 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21491 "DEBUGGING OFF\n"
21492 msgstr ""
21493 "DEBUGGING ON\n"
21494 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
21495 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
21496 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21497 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
21498 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21499 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
21500 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
21501 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
21502 "DEBUGGING OFF\n"
21503
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
21506 msgid ""
21507 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
21508 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
21509 "not found and the type classified as string."
21510 msgstr ""
21511 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
21512 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
21513 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
21514 "タイプは文字列と判断されています。"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21518 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
21519 msgstr ""
21520 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
21521 "それ自身が説明を含んでいます。"
21522
21523 #. type: Sh
21524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
21525 #, no-wrap
21526 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
21527 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
21528
21529 #. type: Plain text
21530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
21531 msgid ""
21532 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
21533 "groff>."
21534 msgstr ""
21535 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
21536 "必要ではありません。"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
21540 msgid ""
21541 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
21542 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
21543 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
21544 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
21545 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
21546 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
21547 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
21548 "restore the old style behavior."
21549 msgstr ""
21550 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
21551 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
21552 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
21553 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
21554 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
21555 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
21556 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
21557 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
21558 "を実現するために用意されています。"
21559
21560 #. type: It
21561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
21562 #, no-wrap
21563 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21564 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
21565
21566 #. type: Plain text
21567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21568 msgid "manual macro package"
21569 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
21570
21571 #. type: It
21572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
21573 #, no-wrap
21574 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21575 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21579 msgid "template for writing a man page"
21580 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
21581
21582 #. type: It
21583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
21584 #, no-wrap
21585 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21586 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
21587
21588 #. type: Plain text
21589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
21590 msgid "several example man pages"
21591 msgstr "man ページのいくつかの例"
21592
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
21595 msgid ""
21596 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
21597 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
21598 "break on the hyphen)."
21599 msgstr ""
21600 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
21601 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
21602 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
21603
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
21606 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
21607 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
21611 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
21612 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
21616 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
21617 msgstr ""
21618 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
21619 "変更されるべきです。"
21620
21621 #. type: Plain text
21622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
21623 msgid ""
21624 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
21625 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
21626 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
21627 msgstr ""
21628 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
21629 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
21630 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
21631 "があります。"
21632
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
21635 msgid ""
21636 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
21637 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
21638 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
21639 msgstr ""
21640 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
21641 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
21642 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
21643 "発生する場合がある。"
21644
21645 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
21646 #.  boundary.
21647 #.  to make sure a line boundary is crossed:
21648 #.  .Bd -literal
21649 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
21650 #.  .Ed
21651 #.  .Pp
21652 #.  produces, nudge nudge,
21653 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21654 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
21655 #.  nudge
21656 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
21657 #.  .Pp
21658 #.  If double quotes are used, for example:
21659 #.  .Bd -literal
21660 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
21661 #.  .Ed
21662 #.  .Pp
21663 #.  produces, nudge nudge,
21664 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21665 #.  nudge
21666 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
21667 #.  nudge
21668 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
21669 #.  .Pp
21670 #.  Not a pretty sight...
21671 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
21672 #.  in the former example will cause
21673 #.  .Xr troff
21674 #.  to break the line and spread
21675 #.  the remaining words out.
21676 #.  The latter example will adjust nicely to
21677 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
21678 #.  declaration.
21679 #.  In
21680 #.  .Xr nroff
21681 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
21682 #.  not as severe.
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
21685 msgid ""
21686 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
21687 "to."
21688 msgstr ""
21689 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
21690 "これはキープを行うべきです。"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
21694 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21695 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
21696
21697 #~ msgid "2010-02-10"
21698 #~ msgstr "2010-02-10"
21699
21700 #~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
21701 #~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
21702
21703 #~ msgid ""
21704 #~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
21705 #~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
21706 #~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
21707 #~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
21708 #~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
21709 #~ msgstr ""
21710 #~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
21711 #~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
21712 #~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
21713 #~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
21714 #~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
21715 #~ "nr>."