OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshot of proc.5
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-30 02:19+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
26 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
27 #, no-wrap
28 msgid "2012-08-05"
29 msgstr "2012-08-05"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
33 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
34 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
35 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
36 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
37 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
38 #: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
39 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
40 #: build/C/man7/units.7:26
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux"
43 msgstr "Linux"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
47 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
48 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
49 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
50 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
51 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
52 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
53 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 #, no-wrap
55 msgid "Linux Programmer's Manual"
56 msgstr "Linux Programmer's Manual"
57
58 #. type: Sh
59 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
60 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
61 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
62 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
63 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
64 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
65 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
66 #: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
67 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
68 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
69 #, no-wrap
70 msgid "NAME"
71 msgstr "名前"
72
73 #. type: Plain text
74 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
75 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
76 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
77
78 #. type: Sh
79 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
80 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
81 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
82 #, no-wrap
83 msgid "SYNOPSIS"
84 msgstr "書式"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 #, no-wrap
89 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
91
92 #. type: Sh
93 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
94 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
95 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
96 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
97 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
98 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
99 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
100 #: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
101 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
103 #, no-wrap
104 msgid "DESCRIPTION"
105 msgstr "説明"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 msgid ""
110 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
111 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 msgstr ""
113 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
114 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
115 "る。"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 msgid ""
120 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
121 "before including any header files>.  This can be done either in the "
122 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
123 "the source code before including any headers."
124 msgstr ""
125 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
126 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
127 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
128 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 msgid ""
133 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
134 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
135 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
136 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
137 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 msgstr ""
139 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
140 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
141 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
142 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
143 "調べればよい。"
144
145 #. type: SS
146 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 #, no-wrap
148 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
149 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
150
151 #. type: Plain text
152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 msgid ""
154 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
155 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
156 "from the B<acct>(2)  manual page):"
157 msgstr ""
158 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
159 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
160 "ルページからの引用である)。"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
164 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
169 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
177 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 msgstr ""
179 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
180 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
181 "参照):\n"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 msgid ""
186 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 msgstr ""
188 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
189
190 #. type: Plain text
191 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 msgid ""
193 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
194 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
195 "made before including any header files:"
196 msgstr ""
197 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
198 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
199 "ばならないことを意味する。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
203 #, no-wrap
204 msgid ""
205 "#define _BSD_SOURCE\n"
206 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 msgstr ""
208 "#define _BSD_SOURCE\n"
209 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 msgid ""
214 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
215 "command:"
216 msgstr ""
217 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
221 #, no-wrap
222 msgid ""
223 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
224 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
225 msgstr ""
226 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
227 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 msgid ""
232 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
233 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
234 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 msgstr ""
236 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
237 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
238 "する必要があるわけではない。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 msgid ""
243 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
244 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 msgstr ""
246 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
247 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
248 "ルページからの引用である)。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
252 #, no-wrap
253 msgid ""
254 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
255 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 msgstr ""
257 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
258 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 #, no-wrap
263 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
265
266 #. type: Plain text
267 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 msgid ""
269 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
270 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
271 "default."
272 msgstr ""
273 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
274 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
275
276 #. type: SS
277 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 #, no-wrap
279 msgid "Feature test macros understood by glibc"
280 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281
282 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
283 #.  a description of them with the details in later glibc versions
284 #.  would make for a complicated description.
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 msgid ""
288 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
289 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 msgstr ""
291 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
292 "うに扱われるかを説明する。"
293
294 #. type: Plain text
295 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
296 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
297 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
298
299 #. type: TP
300 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 #, no-wrap
302 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
303 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
304
305 #. type: Plain text
306 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 msgid ""
308 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
309 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 msgstr ""
311 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
312 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
313
314 #. type: TP
315 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 #, no-wrap
317 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
319
320 #. type: Plain text
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
322 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
323 msgid ""
324 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
325 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
326
327 #. type: IP
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2569
344 #: build/C/man5/proc.5:2571 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2576
345 #, no-wrap
346 msgid "\\(bu"
347 msgstr "\\(bu"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
351 msgid ""
352 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
353 msgstr ""
354 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
358 msgid ""
359 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
360 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
361
362 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
365 msgid ""
366 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
367 "(real-time extensions)."
368 msgstr ""
369 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
370 "れる。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
374 msgid ""
375 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
376 "(threads)."
377 msgstr ""
378 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
379
380 #. type: Plain text
381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
382 msgid ""
383 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
384 "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
385 "extension)."
386 msgstr ""
387 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
388 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
392 msgid ""
393 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater exposes definitions "
394 "corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
395 "extension)."
396 msgstr ""
397 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
398 "本仕様に対応する定義が公開される。"
399
400 #. type: TP
401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
402 #, no-wrap
403 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
404 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
408 msgid ""
409 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
410 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
411 msgstr ""
412 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
414
415 #. type: TP
416 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
417 #, no-wrap
418 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
419 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
423 msgid ""
424 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
425 "and XPG4."
426 msgstr ""
427 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
428 "れる。"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
432 msgid ""
433 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
434 "98)."
435 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
439 msgid ""
440 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
441 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
442 "extension) and C99 definitions."
443 msgstr ""
444 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
445 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
449 msgid ""
450 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
451 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
452 msgstr ""
453 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
454 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
455
456 #. type: TP
457 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
458 #, no-wrap
459 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
460 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
464 msgid ""
465 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
466 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
467 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
468 "value of 500 or more."
469 msgstr ""
470 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
471 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
472 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
473
474 #. type: TP
475 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
476 #, no-wrap
477 msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
478 msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
479
480 #. type: Plain text
481 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
482 msgid ""
483 "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
484 "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was support "
485 "for international character sets.  The C95 changes were included in the "
486 "subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
487 "B<_ISOC95_SOURCE>)."
488 msgstr ""
489 "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
490 "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
491 "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
492 "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに B<_ISOC95_SOURCE>\n"
493 "を定義されることを意味する)。"
494
495 #. type: TP
496 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
497 #, no-wrap
498 msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
499 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
500
501 #. type: Plain text
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
503 msgid ""
504 "Exposes C99 extensions to ISO C (1990).  This macro is recognized since "
505 "glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
506 "named B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been "
507 "finalized).  Although the use of the latter macro is obsolete, glibc "
508 "continues to recognize it for backward compatibility."
509 msgstr ""
510 "ISO C (1990) の C99 拡張を公開する。 このマクロは glibc 2.1.3 以降で認識され"
511 "る。 初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> と"
512 "いう名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったか"
513 "らである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去と"
514 "の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
515
516 #. type: TP
517 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
518 #, no-wrap
519 msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
520 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
524 msgid ""
525 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
526 "recognized since glibc 2.16."
527 msgstr ""
528 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
529 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
530
531 #. type: TP
532 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
533 #, no-wrap
534 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
535 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
539 msgid ""
540 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
541 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
542 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
543 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
544 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
545 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
546 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
547 msgstr ""
548 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
549 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
550 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
551 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
552 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
553 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
554 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
555
556 #. type: TP
557 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
558 #, no-wrap
559 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
560 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
564 msgid ""
565 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
566 "32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
567 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
568 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
569 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
570 "with only a recompilation being required.)  64-bit systems naturally permit "
571 "file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those systems this macro has no "
572 "effect."
573 msgstr ""
574 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
575 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
576 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
577 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
578 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
579 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
580 "たない。"
581
582 #. type: TP
583 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
584 #, no-wrap
585 msgid "B<_BSD_SOURCE>"
586 msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
590 msgid ""
591 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
592 "definitions.  Defining this macro also causes BSD definitions to be "
593 "preferred in some situations where standards conflict, unless one or more of "
594 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
595 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, in which case BSD "
596 "definitions are disfavored."
597 msgstr ""
598 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
599 "れる。 また、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において "
600 "BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, "
601 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
602 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
603 "由来の定義は優先されなくなる。"
604
605 #. type: TP
606 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
607 #, no-wrap
608 msgid "B<_SVID_SOURCE>"
609 msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
613 msgid ""
614 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
615 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
616 "B<standards>(7).)"
617 msgstr ""
618 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
619 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
620
621 #. type: TP
622 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
623 #, no-wrap
624 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
625 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
629 msgid ""
630 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
631 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
632 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
633 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
634 msgstr ""
635 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
636 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
637 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
638 "のうちに定義される。"
639
640 #. type: TP
641 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
642 #, no-wrap
643 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
644 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
648 msgid ""
649 "Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
650 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
651 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, "
652 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in glibc versions before "
653 "2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in glibc versions before "
654 "2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before "
655 "2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, various GNU-specific "
656 "extensions are also exposed.  Where standards conflict, BSD definitions are "
657 "disfavored."
658 msgstr ""
659 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロを定義するのと 等価になる: "
660 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
661 "B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L "
662 "の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
663 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
664 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
665 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。 さらに、各種の "
666 "GNU 固有の拡張も公開される。 指定された標準に矛盾があった場合は、 BSD 由来の"
667 "定義が優先されなくなる。"
668
669 #. type: TP
670 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
671 #, no-wrap
672 msgid "B<_REENTRANT>"
673 msgstr "B<_REENTRANT>"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
677 msgid ""
678 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
679 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
680 msgstr ""
681 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
682 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
683 "すること。"
684
685 #. type: TP
686 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
687 #, no-wrap
688 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
689 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
693 msgid ""
694 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
695 "implementations."
696 msgstr ""
697 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
698
699 #. type: TP
700 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
701 #, no-wrap
702 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
703 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
704
705 #.  For more detail, see:
706 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
707 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
708 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
709 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
710 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
713 msgid ""
714 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
715 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
716 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
717 "common cases.  In the current implementation checks are added for calls to "
718 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
719 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
720 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3).  If "
721 "B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc\\ -"
722 "O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
723 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
724 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
725 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
726 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails.  "
727 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
728 "version 4.0."
729 msgstr ""
730 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を 使用する際に"
731 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが 実行されるようになる。"
732 "すべてのバッファオーバーフローが検出される わけではなく、あくまでよくある例に"
733 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
734 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
735 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
736 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3).  "
737 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
738 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
739 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
740 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
741 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
742 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
743 "時エラーとなる。 このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バー"
744 "ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
745
746 #. type: SS
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
748 #, no-wrap
749 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
750 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
754 msgid ""
755 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
756 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
757 "B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions "
758 "before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions "
759 "before 2.1)."
760 msgstr ""
761 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
762 "ロ B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
764 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
765 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
769 msgid ""
770 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
771 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
772 "B<_BSD_SOURCE>, or B<_SVID_SOURCE> is explicitly defined, then "
773 "B<_BSD_SOURCE>, and B<_SVID_SOURCE> are not defined by default."
774 msgstr ""
775 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
776 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> "
777 "のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> はデ"
778 "フォルトでは定義されない。"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
782 msgid ""
783 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
784 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
785 "a value of 500 or more, then"
786 msgstr ""
787 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
788 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
789 "で定義されたときには、"
790
791 #. type: IP
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
793 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:359
794 #: build/C/man7/man-pages.7:361 build/C/man7/man-pages.7:363
795 #: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man-pages.7:562
796 #: build/C/man7/man-pages.7:569 build/C/man7/man-pages.7:573
797 #: build/C/man7/man-pages.7:577 build/C/man7/man-pages.7:581
798 #: build/C/man7/man-pages.7:587 build/C/man5/proc.5:753
799 #: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
800 #: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
801 #: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
802 #: build/C/man5/proc.5:1266 build/C/man5/proc.5:1269 build/C/man5/proc.5:1272
803 #: build/C/man5/proc.5:1275 build/C/man5/proc.5:1278 build/C/man5/proc.5:1281
804 #: build/C/man5/proc.5:1284 build/C/man5/proc.5:1288 build/C/man5/proc.5:1291
805 #: build/C/man5/proc.5:1294 build/C/man5/proc.5:1297 build/C/man5/proc.5:1300
806 #: build/C/man5/proc.5:1303 build/C/man5/proc.5:1306 build/C/man5/proc.5:1317
807 #: build/C/man5/proc.5:1323 build/C/man5/proc.5:1327 build/C/man5/proc.5:1332
808 #: build/C/man5/proc.5:1337 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1347
809 #: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:2347
810 #: build/C/man5/proc.5:2351 build/C/man5/proc.5:2354 build/C/man5/proc.5:2359
811 #: build/C/man5/proc.5:2556 build/C/man5/proc.5:2560 build/C/man5/proc.5:2566
812 #: build/C/man5/proc.5:2605 build/C/man5/proc.5:2611 build/C/man5/proc.5:2613
813 #, no-wrap
814 msgid "*"
815 msgstr "*"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
819 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
820 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
824 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
825 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
829 msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
830 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
834 msgid ""
835 "199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
836 "500 and less than 600; or"
837 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
843 "greater than or equal to 600 and less than 700."
844 msgstr ""
845 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義され"
846 "た場合)"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
850 msgid ""
851 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
852 "greater than or equal to 700."
853 msgstr ""
854 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
858 msgid ""
859 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
860 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
861 "version."
862 msgstr ""
863 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
864 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
865 "なる。"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
869 msgid ""
870 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
871 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
872 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
873 msgstr ""
874 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
875 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
876 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
880 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
881 msgstr ""
882 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
883 "効になる。"
884
885 #. type: SH
886 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
887 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
888 #, no-wrap
889 msgid "CONFORMING TO"
890 msgstr "準拠"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
894 msgid ""
895 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
896 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
897 "SUSv1)."
898 msgstr ""
899 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
900 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
901 "た。"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
905 msgid ""
906 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
907 "some other implementations."
908 msgstr ""
909 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
910 "採用されている。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
914 msgid ""
915 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
916 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
917 "(glibc)."
918 msgstr ""
919 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
920 "B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有であ"
921 "る。"
922
923 #. type: SH
924 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
925 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
926 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
927 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3432
928 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
929 #, no-wrap
930 msgid "NOTES"
931 msgstr "注意"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
935 msgid ""
936 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
937 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
938 "header file is automatically included by other header files as required: it "
939 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
940 "macros."
941 msgstr ""
942 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
943 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
944 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
945 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
949 msgid ""
950 "According to which of the above feature test macros are defined, "
951 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
952 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
953 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
954 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
955 "the list above should be employed."
956 msgstr ""
957 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
958 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
959 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
960 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
961 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
962 "る。"
963
964 #. type: SH
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:607
966 #, no-wrap
967 msgid "EXAMPLE"
968 msgstr "例"
969
970 #. type: Plain text
971 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
972 msgid ""
973 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
974 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
975 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
976 "shows some examples of what we would see:"
977 msgstr ""
978 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
979 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
980 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
981 "結果の例である。"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "$ B<cc ftm.c>\n"
988 "$ B<./a.out>\n"
989 "_POSIX_SOURCE defined\n"
990 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
991 "_BSD_SOURCE defined\n"
992 "_SVID_SOURCE defined\n"
993 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
994 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
995 "$ B<./a.out>\n"
996 "_POSIX_SOURCE defined\n"
997 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
998 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
999 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1000 "$ B<./a.out>\n"
1001 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1002 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1003 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1004 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1005 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1006 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1007 "_BSD_SOURCE defined\n"
1008 "_SVID_SOURCE defined\n"
1009 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1010 "_GNU_SOURCE defined\n"
1011 msgstr ""
1012 "$ B<cc ftm.c>\n"
1013 "$ B<./a.out>\n"
1014 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1015 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1016 "_BSD_SOURCE defined\n"
1017 "_SVID_SOURCE defined\n"
1018 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1019 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1020 "$ B<./a.out>\n"
1021 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1022 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1023 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1024 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1025 "$ B<./a.out>\n"
1026 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1027 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1028 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1029 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1030 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1031 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1032 "_BSD_SOURCE defined\n"
1033 "_SVID_SOURCE defined\n"
1034 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1035 "_GNU_SOURCE defined\n"
1036
1037 #. type: SS
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
1039 #, no-wrap
1040 msgid "Program source"
1041 msgstr "Program source"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
1045 #, no-wrap
1046 msgid "/* ftm.c */\n"
1047 msgstr "/* ftm.c */\n"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1056 msgstr ""
1057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1058 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
1063 #, no-wrap
1064 msgid ""
1065 "int\n"
1066 "main(int argc, char *argv[])\n"
1067 "{\n"
1068 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1069 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1070 "#endif\n"
1071 msgstr ""
1072 "int\n"
1073 "main(int argc, char *argv[])\n"
1074 "{\n"
1075 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1076 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1077 "#endif\n"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
1081 #, no-wrap
1082 msgid ""
1083 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1084 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1085 "#endif\n"
1086 msgstr ""
1087 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1088 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1089 "#endif\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
1093 #, no-wrap
1094 msgid ""
1095 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1096 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1097 "#endif\n"
1098 msgstr ""
1099 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1100 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1101 "#endif\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
1105 #, no-wrap
1106 msgid ""
1107 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1108 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1109 "#endif\n"
1110 msgstr ""
1111 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1112 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1113 "#endif\n"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
1117 #, no-wrap
1118 msgid ""
1119 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1120 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1121 "#endif\n"
1122 msgstr ""
1123 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1124 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1125 "#endif\n"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1129 #, no-wrap
1130 msgid ""
1131 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1132 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1133 "#endif\n"
1134 msgstr ""
1135 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1136 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1137 "#endif\n"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
1141 #, no-wrap
1142 msgid ""
1143 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1144 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1145 "#endif\n"
1146 msgstr ""
1147 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1148 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1149 "#endif\n"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
1153 #, no-wrap
1154 msgid ""
1155 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1156 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1157 "#endif\n"
1158 msgstr ""
1159 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1160 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1161 "#endif\n"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
1165 #, no-wrap
1166 msgid ""
1167 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1168 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1169 "#endif\n"
1170 msgstr ""
1171 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1172 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1173 "#endif\n"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
1177 #, no-wrap
1178 msgid ""
1179 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1180 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1181 "#endif\n"
1182 msgstr ""
1183 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1184 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1185 "#endif\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
1189 #, no-wrap
1190 msgid ""
1191 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1192 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1193 "#endif\n"
1194 msgstr ""
1195 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1196 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1197 "#endif\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
1201 #, no-wrap
1202 msgid ""
1203 "#ifdef _REENTRANT\n"
1204 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1205 "#endif\n"
1206 msgstr ""
1207 "#ifdef _REENTRANT\n"
1208 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1209 "#endif\n"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
1213 #, no-wrap
1214 msgid ""
1215 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1216 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1217 "#endif\n"
1218 msgstr ""
1219 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1220 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1221 "#endif\n"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
1225 #, no-wrap
1226 msgid ""
1227 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1228 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1229 "#endif\n"
1230 msgstr ""
1231 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1232 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1233 "#endif\n"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
1237 #, no-wrap
1238 msgid ""
1239 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1240 "}\n"
1241 msgstr ""
1242 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1243 "}\n"
1244
1245 #. type: Sh
1246 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
1247 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1248 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1249 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:614
1250 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1251 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
1252 #: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
1253 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1254 #, no-wrap
1255 msgid "SEE ALSO"
1256 msgstr "関連項目"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
1260 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1261 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1262
1263 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1266 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1267 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
1271 msgid "I</usr/include/features.h>"
1272 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1273
1274 #. type: Sh
1275 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
1276 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1277 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1278 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
1279 #: build/C/man7/man-pages.7:621 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1280 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1281 #: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
1282 #: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
1283 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1285 #, no-wrap
1286 msgid "COLOPHON"
1287 msgstr "この文書について"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
1291 #: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1292 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1293 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
1294 #: build/C/man7/man-pages.7:628 build/C/man7/man.7:579
1295 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1296 #: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
1297 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
1298 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1299 msgid ""
1300 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1301 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1302 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1303 msgstr ""
1304 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
1305 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1306 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1307
1308 #. type: TH
1309 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1310 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1311 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1312 #, no-wrap
1313 msgid "INTRO"
1314 msgstr "INTRO"
1315
1316 #. type: TH
1317 #: build/C/man1/intro.1:28
1318 #, no-wrap
1319 msgid "2007-11-15"
1320 msgstr "2007-11-15"
1321
1322 #. type: TH
1323 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1324 #, no-wrap
1325 msgid "Linux User's Manual"
1326 msgstr "Linux User's Manual"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man1/intro.1:31
1330 msgid "intro - introduction to user commands"
1331 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man1/intro.1:35
1335 msgid ""
1336 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1337 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1338 "and editors, and so on."
1339 msgstr ""
1340 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1341 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1342 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man1/intro.1:48
1346 msgid ""
1347 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1348 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1349 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1350 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1351 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1352 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1353 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1354 "reason why the command failed."
1355 msgstr ""
1356 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1357 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1358 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1359 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1360 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1361 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1362 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1363 "ている。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man1/intro.1:52
1367 msgid ""
1368 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1369 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1370 "other UNIX-like systems)."
1371 msgstr ""
1372 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1373 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1374 "同様である)。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man1/intro.1:62
1378 msgid ""
1379 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1380 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1381 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1382 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1383 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1384 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1385 msgstr ""
1386 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1387 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1388 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1389 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1390 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1391 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1392 "マンドを以下に述べる。"
1393
1394 #. type: SS
1395 #: build/C/man1/intro.1:62
1396 #, no-wrap
1397 msgid "Login"
1398 msgstr "ログイン"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man1/intro.1:76
1402 msgid ""
1403 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1404 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1405 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1406 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1407 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1408 msgstr ""
1409 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1410 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1411 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1412 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1413 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1414 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1415
1416 #. type: SS
1417 #: build/C/man1/intro.1:76
1418 #, no-wrap
1419 msgid "The shell"
1420 msgstr "シェル"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man1/intro.1:91
1424 msgid ""
1425 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1426 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1427 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1428 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1429 msgstr ""
1430 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1431 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1432 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1433 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1434 "のこと。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man1/intro.1:93
1438 msgid "A session might go like"
1439 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man1/intro.1:108
1443 #, no-wrap
1444 msgid ""
1445 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1446 "B<Password: >I<********>\n"
1447 "B<% >I<date>\n"
1448 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1449 "B<% >I<cal>\n"
1450 "     August 2002\n"
1451 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1452 "             1  2  3\n"
1453 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1454 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1455 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1456 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1457 msgstr ""
1458 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1459 "B<Password: >I<********>\n"
1460 "B<% >I<date>\n"
1461 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1462 "B<% >I<cal>\n"
1463 "\t  August 2002\n"
1464 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1465 "             1  2  3\n"
1466 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1467 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1468 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1469 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man1/intro.1:135
1473 #, no-wrap
1474 msgid ""
1475 "B<% >I<ls>\n"
1476 "bin  tel\n"
1477 "B<% >I<ls -l>\n"
1478 "total 2\n"
1479 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1480 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1481 "B<% >I<cat tel>\n"
1482 "maja    0501-1136285\n"
1483 "peter   0136-7399214\n"
1484 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1485 "B<% >I<ls -l>\n"
1486 "total 3\n"
1487 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1488 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1489 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1490 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1491 "B<% >I<ls -l>\n"
1492 "total 3\n"
1493 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1494 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1495 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1496 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1497 "B<% >I<rm tel1>\n"
1498 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1499 "maja    0501-1136285\n"
1500 "B<% >\n"
1501 msgstr ""
1502 "B<% >I<ls>\n"
1503 "bin  tel\n"
1504 "B<% >I<ls -l>\n"
1505 "total 2\n"
1506 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1507 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1508 "B<% >I<cat tel>\n"
1509 "maja    0501-1136285\n"
1510 "peter   0136-7399214\n"
1511 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1512 "B<% >I<ls -l>\n"
1513 "total 3\n"
1514 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1515 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1516 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1517 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1518 "B<% >I<ls -l>\n"
1519 "total 3\n"
1520 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1521 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1522 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1523 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1524 "B<% >I<rm tel1>\n"
1525 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1526 "maja    0501-1136285\n"
1527 "B<% >\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:147
1531 msgid ""
1532 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1533 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1534 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1535 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1536 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1537 "indicated."
1538 msgstr ""
1539 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1540 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1541 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1542 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1543 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1544 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man1/intro.1:153
1548 msgid ""
1549 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1550 "I<cal> (that gives a calendar)."
1551 msgstr ""
1552 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1553 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man1/intro.1:169
1557 msgid ""
1558 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1559 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1560 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1561 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1562 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1563 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1564 "commands I<chown> and I<chmod>."
1565 msgstr ""
1566 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1567 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1568 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1569 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1570 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1571 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1572 "できる。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man1/intro.1:176
1576 msgid ""
1577 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1578 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1579 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1580 msgstr ""
1581 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1582 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1583 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1584 "リーンである。)"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man1/intro.1:183
1588 msgid ""
1589 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1590 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1591 msgstr ""
1592 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1593 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1594 "する)。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man1/intro.1:188
1598 msgid ""
1599 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1600 "no output because there were no differences."
1601 msgstr ""
1602 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1603 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man1/intro.1:194
1607 msgid ""
1608 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1609 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1610 msgstr ""
1611 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1612 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1613 "とを意味する。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man1/intro.1:199
1617 msgid ""
1618 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1619 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1620 msgstr ""
1621 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1622 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1623
1624 #. type: SS
1625 #: build/C/man1/intro.1:199
1626 #, no-wrap
1627 msgid "Pathnames and the current directory"
1628 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man1/intro.1:211
1632 msgid ""
1633 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1634 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1635 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1636 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1637 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1638 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1639 "directory is \"/home/aeb\"."
1640 msgstr ""
1641 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1642 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1643 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1644 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1645 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1646 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1647 "きる。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man1/intro.1:215
1651 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1652 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man1/intro.1:220
1656 msgid ""
1657 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1658 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1659 msgstr ""
1660 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1661 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1662
1663 #. type: SS
1664 #: build/C/man1/intro.1:220
1665 #, no-wrap
1666 msgid "Directories"
1667 msgstr "ディレクトリ"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man1/intro.1:224
1671 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1672 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man1/intro.1:228
1676 msgid ""
1677 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1678 "otherwise."
1679 msgstr ""
1680 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1681 "セージを表示する。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man1/intro.1:240
1685 msgid ""
1686 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1687 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1688 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1689 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1690 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1691 "it may be better to use B<locate>(1)."
1692 msgstr ""
1693 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1694 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1695 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1696 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1697 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1698 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1699
1700 #. type: SS
1701 #: build/C/man1/intro.1:240
1702 #, no-wrap
1703 msgid "Disks and filesystems"
1704 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man1/intro.1:251
1708 msgid ""
1709 "The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
1710 "floppy, or CDROM or so)  to the big file system hierarchy.  And I<umount> "
1711 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1712 "still free."
1713 msgstr ""
1714 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1715 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1716 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1717
1718 #. type: SS
1719 #: build/C/man1/intro.1:251
1720 #, no-wrap
1721 msgid "Processes"
1722 msgstr "プロセス"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man1/intro.1:269
1726 msgid ""
1727 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1728 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1729 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1730 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1731 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1732 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1733 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1734 msgstr ""
1735 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1736 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1737 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1738 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1739 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1740 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1741 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1742 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1743 "る。"
1744
1745 #. type: SS
1746 #: build/C/man1/intro.1:269
1747 #, no-wrap
1748 msgid "Getting information"
1749 msgstr "情報の探し方"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man1/intro.1:282
1753 msgid ""
1754 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1755 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1756 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1757 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1758 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1759 "next page, hit q to quit."
1760 msgstr ""
1761 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1762 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1763 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1764 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1765 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1766 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1767 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man1/intro.1:290
1771 msgid ""
1772 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1773 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1774 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1775 "more examples and explanations is useful."
1776 msgstr ""
1777 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1778 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1779 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1780 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man1/intro.1:294
1784 msgid ""
1785 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1786 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1787 msgstr ""
1788 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1789 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1790
1791 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1792 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man1/intro.1:302
1795 msgid ""
1796 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1797 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1798 msgstr ""
1799 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1800 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1801 "い。"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1805 #: build/C/man7/intro.7:43
1806 msgid "B<standards>(7)"
1807 msgstr "B<standards>(7)"
1808
1809 #. type: TH
1810 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1811 #, no-wrap
1812 msgid "2010-11-11"
1813 msgstr "2010-11-11"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/intro.2:32
1817 msgid "intro - introduction to system calls"
1818 msgstr "intro - システムコールの説明"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man2/intro.2:42
1822 msgid ""
1823 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1824 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1825 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1826 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1827 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1828 "same as invoking a normal library function."
1829 msgstr ""
1830 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1831 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1832 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1833 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1834 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1835 "び出すのと 同じように見える。"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man2/intro.2:45
1839 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
1840 msgstr ""
1841 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
1842
1843 #. type: SH
1844 #: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
1845 #, no-wrap
1846 msgid "RETURN VALUE"
1847 msgstr "返り値"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/intro.2:54
1851 msgid ""
1852 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
1853 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
1854 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
1855 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
1856 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
1857 msgstr ""
1858 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
1859 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
1860 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
1861 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
1862 "して -1 を返す。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/intro.2:59
1866 msgid ""
1867 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
1868 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
1869 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
1870 msgstr ""
1871 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
1872 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
1873 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/intro.2:70
1877 msgid ""
1878 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
1879 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
1880 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
1881 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
1882 "required macro is described in the man page.  For further information on "
1883 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
1884 msgstr ""
1885 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
1886 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
1887 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
1888 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
1889 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
1890 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
1894 msgid ""
1895 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
1896 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
1897 msgstr ""
1898 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
1899 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man2/intro.2:76
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Calling directly"
1905 msgstr "直接呼び出す"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/intro.2:85
1909 msgid ""
1910 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
1911 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
1912 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
1913 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
1914 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
1915 msgstr ""
1916 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
1917 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
1918 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
1919 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
1920 "び出すこともできた。"
1921
1922 #. type: SS
1923 #: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
1924 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
1925 #: build/C/man8/intro.8:45
1926 #, no-wrap
1927 msgid "Authors and copyright conditions"
1928 msgstr "著者と著作権"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1932 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
1933 #: build/C/man8/intro.8:49
1934 msgid ""
1935 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
1936 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
1937 msgstr ""
1938 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
1939 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/intro.2:112
1943 msgid ""
1944 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1945 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1946 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1947 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1948 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1949 msgstr ""
1950 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
1951 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
1952 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
1953 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
1954 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/intro.3:29
1958 msgid "intro - introduction to library functions"
1959 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/intro.3:33
1963 msgid ""
1964 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
1965 "library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
1966 "implement system calls."
1967 msgstr ""
1968 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
1969 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
1970 "る。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/intro.3:50
1974 msgid ""
1975 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
1976 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
1977 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
1978 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
1979 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
1980 "aforementioned libraries)."
1981 msgstr ""
1982 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
1983 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
1984 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
1985 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
1986 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
1987
1988 #.  There
1989 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
1990 #.  is appended to the chapter number:
1991 #.  .IP (3C)
1992 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
1993 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
1994 #.  .BR cc (1)
1995 #.  by default.
1996 #.  .IP (3S)
1997 #.  These functions are parts of the
1998 #.  .BR stdio (3)
1999 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2000 #.  .IP (3M)
2001 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2002 #.  used by the
2003 #.  .BR f77 (1)
2004 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2005 #.  .BR cc (1)
2006 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2007 #.  .IP (3F)
2008 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2009 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2010 #.  .IP (3X)
2011 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2012 #.  specify the library names.
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man3/intro.3:87
2015 msgid ""
2016 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2017 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2018 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2019 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2020 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2021 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2022 msgstr ""
2023 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2024 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2025 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2026 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2027 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2028 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/intro.3:110
2032 msgid ""
2033 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2034 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2035 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2036 msgstr ""
2037 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2038 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2039 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2040
2041 #. type: TH
2042 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2043 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2044 #, no-wrap
2045 msgid "2007-10-23"
2046 msgstr "2007-10-23"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man4/intro.4:29
2050 msgid "intro - introduction to special files"
2051 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man4/intro.4:31
2055 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2056 msgstr ""
2057 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2058
2059 #. type: Sh
2060 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2061 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2062 #, no-wrap
2063 msgid "FILES"
2064 msgstr "ファイル"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man4/intro.4:33
2068 msgid "/dev/* \\(em device files"
2069 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man5/intro.5:30
2073 msgid "intro - introduction to file formats"
2074 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man5/intro.5:33
2078 msgid ""
2079 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2080 "the corresponding C structures, if any."
2081 msgstr ""
2082 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2083 "応する C の構造体について記載している。"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man6/intro.6:29
2087 msgid "intro - introduction to games"
2088 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man6/intro.6:32
2092 msgid ""
2093 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2094 "available on the system."
2095 msgstr ""
2096 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2097 "ラムについて記載している。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man7/intro.7:31
2101 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2102 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man7/intro.7:36
2106 msgid ""
2107 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2108 "conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
2109 "layout, and miscellaneous other things."
2110 msgstr ""
2111 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2112 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man8/intro.8:32
2116 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2117 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man8/intro.8:37
2121 msgid ""
2122 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2123 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2124 "hardware-related commands."
2125 msgstr ""
2126 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2127 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2128 "マンドについて説明している。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man8/intro.8:44
2132 msgid ""
2133 "As with the commands in described section 1, the commands described in this "
2134 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2135 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2136 msgstr ""
2137 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2138 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2139 "こと。"
2140
2141 #. type: TH
2142 #: build/C/man7/libc.7:26
2143 #, no-wrap
2144 msgid "LIBC"
2145 msgstr "LIBC"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man7/libc.7:29
2149 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2150 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man7/libc.7:36
2154 msgid ""
2155 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2156 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2157 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2158 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2159 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2160 msgstr ""
2161 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2162 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2163 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2164 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2165 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2166
2167 #. type: SS
2168 #: build/C/man7/libc.7:36
2169 #, no-wrap
2170 msgid "glibc"
2171 msgstr "glibc"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man7/libc.7:54
2175 msgid ""
2176 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2177 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2178 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2179 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2180 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2181 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2182 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2183 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2184 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2185 msgstr ""
2186 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2187 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2188 "I<glibc> と\n"
2189 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2190 "C ライブラリである。\n"
2191 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2192 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2193 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2194 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2195 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2196 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2197 "された。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man7/libc.7:61
2201 msgid ""
2202 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2203 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2204 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2205 "installed on your system."
2206 msgstr ""
2207 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2208 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2209 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2210 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2211
2212 #. type: SS
2213 #: build/C/man7/libc.7:61
2214 #, no-wrap
2215 msgid "Linux libc"
2216 msgstr "Linux libc"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man7/libc.7:84
2220 msgid ""
2221 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2222 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2223 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2224 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2225 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2226 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2227 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2228 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2229 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2230 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2231 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2232 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2233 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2234 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2235 msgstr ""
2236 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2237 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2238 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2239 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2240 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2241 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2242 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2243 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2244 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2245 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2246 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2247 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2248 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2249 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2250 "歴史を見ることができる。)"
2251
2252 #. type: SS
2253 #: build/C/man7/libc.7:84
2254 #, no-wrap
2255 msgid "Other C libraries"
2256 msgstr "他の C ライブラリ"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man7/libc.7:99
2260 msgid ""
2261 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2262 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2263 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2264 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2265 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2266 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2267 "by the I<man-pages> project."
2268 msgstr ""
2269 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2270 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2271 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2272 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2273 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2274 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2275 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2276 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man7/libc.7:104
2280 msgid ""
2281 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
2284
2285 #. type: TH
2286 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2287 #, no-wrap
2288 msgid "MAILADDR"
2289 msgstr "MAILADDR"
2290
2291 #. type: TH
2292 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2293 #, no-wrap
2294 msgid "2004-09-15"
2295 msgstr "2004-09-15"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2299 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2300 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2301
2302 #. type: Plain text
2303 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2304 msgid ""
2305 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2306 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2307 msgstr ""
2308 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2309 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2313 msgid "  user@domain"
2314 msgstr "  user@domain"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2318 msgid ""
2319 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2320 "examples are valid forms of the same address:"
2321 msgstr ""
2322 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2323 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2327 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2328 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2332 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2333 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2337 msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2338 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2342 msgid ""
2343 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2344 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2345 "domain part is not case sensitive."
2346 msgstr ""
2347 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2348 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2349 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2353 msgid ""
2354 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2355 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2356 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2357 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2358 "some examples:"
2359 msgstr ""
2360 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2361 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2362 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2363 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2364 "以下のようなものがある。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2368 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2369 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2373 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2374 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2378 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2379 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2383 msgid "  I2461572@some.where"
2384 msgstr "  I2461572@some.where"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2388 msgid ""
2389 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2390 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2391 "and the last one is just boring username policy.)"
2392 msgstr ""
2393 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2394 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2395 "ザー名である。)"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2399 msgid ""
2400 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2401 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2402 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2403 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2404 msgstr ""
2405 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2406 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2407 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2408 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2412 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2413 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2414
2415 #. type: SS
2416 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2417 #, no-wrap
2418 msgid "Abbreviation."
2419 msgstr "省略形"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2423 msgid ""
2424 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2425 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2426 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2427 "not depend on it."
2428 msgstr ""
2429 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2430 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2431 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2432 "それをあてにすべきではない。"
2433
2434 #. type: SS
2435 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2436 #, no-wrap
2437 msgid "Route-addrs."
2438 msgstr "経路アドレス"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2442 msgid ""
2443 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2444 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2445 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2446 msgstr ""
2447 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2448 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2449 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2453 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2454 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2458 msgid ""
2459 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2460 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2461 "directly to hostc."
2462 msgstr ""
2463 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2464 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2468 msgid ""
2469 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2470 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2471 "part of the address to determine the actual address."
2472 msgstr ""
2473 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2474 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2475 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2476
2477 #. type: SS
2478 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2479 #, no-wrap
2480 msgid "Postmaster."
2481 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2485 msgid ""
2486 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2487 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2488 "\" address is not case sensitive."
2489 msgstr ""
2490 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2491 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2492 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2496 msgid "I</etc/aliases>"
2497 msgstr "I</etc/aliases>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2501 msgid "I<~/.forward>"
2502 msgstr "I<~/.forward>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2506 msgid ""
2507 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2508 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2509 msgstr ""
2510 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2511 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2515 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2516 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2517
2518 #. type: TH
2519 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2520 #, no-wrap
2521 msgid "MAN-PAGES"
2522 msgstr "MAN-PAGES"
2523
2524 #. type: TH
2525 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2526 #, no-wrap
2527 msgid "2013-07-24"
2528 msgstr "2013-07-24"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2532 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2533 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2537 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2538 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2542 msgid ""
2543 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2544 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2545 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2546 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2547 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2548 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2549 "man pages for other projects."
2550 msgstr ""
2551 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2552 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2553 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2554 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2555 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2556 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2557 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2558
2559 #. type: SS
2560 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2561 #, no-wrap
2562 msgid "Sections of the manual pages"
2563 msgstr "マニュアルページのセクション"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2567 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2568 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2572 #, no-wrap
2573 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2574 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2578 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2579 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<2 System calls>"
2585 msgstr "B<2 システムコール>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2589 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2590 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2591
2592 #. type: TP
2593 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2594 #, no-wrap
2595 msgid "B<3 Library calls>"
2596 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2600 msgid "Most of the I<libc> functions."
2601 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2602
2603 #. type: TP
2604 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2607 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2611 msgid "Files found in I</dev>."
2612 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2613
2614 #. type: TP
2615 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2618 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2622 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2623 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<6 Games>"
2629 msgstr "B<6 ゲーム>"
2630
2631 #. type: TP
2632 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2635 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2639 msgid ""
2640 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2641 "standards, and miscellaneous other things."
2642 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2643
2644 #. type: TP
2645 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2646 #, no-wrap
2647 msgid "B<8 System management commands>"
2648 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2649
2650 #.  .TP
2651 #.  .B 9 Kernel routines
2652 #.  This is an obsolete manual section.
2653 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2654 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2655 #.  that exists is outdated already.
2656 #.  There are better sources of
2657 #.  information for kernel developers.
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2660 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2661 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2662
2663 #. type: SS
2664 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2665 #, no-wrap
2666 msgid "Macro package"
2667 msgstr "マクロパッケージ"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2671 msgid ""
2672 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2673 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2674 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2675 msgstr ""
2676 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2677 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2678 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2679 "る。"
2680
2681 #. type: SS
2682 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2683 #, no-wrap
2684 msgid "Conventions for source file layout"
2685 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2689 msgid ""
2690 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2691 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2692 "patches are submitted inline."
2693 msgstr ""
2694 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2695 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2696 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2700 msgid ""
2701 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2702 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2703 "sentences."
2704 msgstr ""
2705 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2706 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2707
2708 #. type: SS
2709 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2710 #, no-wrap
2711 msgid "Title line"
2712 msgstr "タイトル行"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2716 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2717 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2721 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2722 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2723
2724 #. type: Plain text
2725 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2726 msgid "where:"
2727 msgstr "個々の説明:"
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2731 #, no-wrap
2732 msgid "I<title>"
2733 msgstr "I<title>"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2737 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2738 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2739
2740 #. type: TP
2741 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2742 #, no-wrap
2743 msgid "I<section>"
2744 msgstr "I<section>"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2748 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2749 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2750
2751 #. type: TP
2752 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2753 #, no-wrap
2754 msgid "I<date>"
2755 msgstr "I<date>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2759 msgid ""
2760 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2761 "change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
2762 "version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2763 msgstr ""
2764 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2765 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2766 "式で記載すべきである。"
2767
2768 #. type: TP
2769 #: build/C/man7/man-pages.7:132
2770 #, no-wrap
2771 msgid "I<source>"
2772 msgstr "I<source>"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man7/man-pages.7:135
2776 msgid "The source of the command, function, or system call."
2777 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man7/man-pages.7:139
2781 msgid ""
2782 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2783 "to write I<GNU>."
2784 msgstr ""
2785 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2786 "が多いだろう。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man7/man-pages.7:147
2790 msgid ""
2791 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2792 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2793 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2794 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2795 "including a version number.)"
2796 msgstr ""
2797 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
2798 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
2799 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
2800 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
2801 "は避けること。)"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man7/man-pages.7:152
2805 msgid ""
2806 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
2807 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
2808 msgstr ""
2809 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
2810 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man7/man-pages.7:155
2814 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
2815 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2819 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
2820 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
2821
2822 #. type: TP
2823 #: build/C/man7/man-pages.7:158
2824 #, no-wrap
2825 msgid "I<manual>"
2826 msgstr "I<manual>"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man7/man-pages.7:163
2830 msgid ""
2831 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
2832 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
2833 msgstr ""
2834 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
2835 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
2836
2837 #. type: SS
2838 #: build/C/man7/man-pages.7:164
2839 #, no-wrap
2840 msgid "Sections within a manual page"
2841 msgstr "マニュアルページのセクション"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man7/man-pages.7:171
2845 msgid ""
2846 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
2847 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
2848 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
2849 msgstr ""
2850 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
2851 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
2852 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
2853 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
2854
2855 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
2856 #.  ERROR HANDLING,
2857 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
2858 #.  USAGE,
2859 #.  DIAGNOSTICS,
2860 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
2861 #.  SECURITY,
2862 #.  AUTHORS sections are discouraged
2863 #.  AUTHORS             [Discouraged]
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man7/man-pages.7:200
2866 #, no-wrap
2867 msgid ""
2868 "B<NAME>\n"
2869 "B<SYNOPSIS>\n"
2870 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
2871 "B<DESCRIPTION>\n"
2872 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2873 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
2874 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2875 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
2876 "ENVIRONMENT\n"
2877 "FILES\n"
2878 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2879 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
2880 "CONFORMING TO\n"
2881 "NOTES\n"
2882 "BUGS\n"
2883 "EXAMPLE\n"
2884 "B<SEE ALSO>\n"
2885 msgstr ""
2886 "B<名前>\n"
2887 "B<書式>\n"
2888 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
2889 "B<説明>\n"
2890 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2891 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
2892 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2893 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
2894 "環境変数\n"
2895 "ファイル\n"
2896 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2897 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
2898 "準拠\n"
2899 "注意/備考\n"
2900 "バグ\n"
2901 "例\n"
2902 "B<関連項目>\n"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:211
2906 msgid ""
2907 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
2908 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
2909 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
2910 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
2911 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
2912 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
2913 msgstr ""
2914 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
2915 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
2916 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
2917 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
2918 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
2919 "きないか考えてほしい。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2923 msgid ""
2924 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
2925 msgstr ""
2926 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
2927
2928 #. type: TP
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:214
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<NAME>"
2932 msgstr "B<名前 (NAME)>"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2936 msgid ""
2937 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
2938 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
2939 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
2940 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
2941 "dictates otherwise."
2942 msgstr ""
2943 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
2944 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
2945 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
2946 "の限りではない。"
2947
2948 #. type: TP
2949 #: build/C/man7/man-pages.7:225
2950 #, no-wrap
2951 msgid "B<SYNOPSIS>"
2952 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man7/man-pages.7:237
2956 msgid ""
2957 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
2958 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
2959 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
2960 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
2961 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
2962 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
2963 "the function declaration."
2964 msgstr ""
2965 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
2966 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
2967 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
2968 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
2969 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
2970 "ける。"
2971
2972 #.  FIXME . Say something here about compiler options
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2975 msgid ""
2976 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
2977 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
2978 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
2979 msgstr ""
2980 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
2981 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
2982 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
2983 "で説明されている。"
2984
2985 #. type: TP
2986 #: build/C/man7/man-pages.7:243
2987 #, no-wrap
2988 msgid "B<CONFIGURATION>"
2989 msgstr "B<CONFIGURATION>"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man7/man-pages.7:247
2993 msgid ""
2994 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
2995 "Section 4 pages."
2996 msgstr ""
2997 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
2998 "する。"
2999
3000 #. type: TP
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:247
3002 #, no-wrap
3003 msgid "B<DESCRIPTION>"
3004 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3005
3006 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3007 #.  consider describing them in a separate
3008 #.  .B USAGE
3009 #.  section (and just place an overview in the
3010 #.  .B DESCRIPTION
3011 #.  section).
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man7/man-pages.7:264
3014 msgid ""
3015 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3016 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3017 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3018 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3019 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3020 "B<OPTIONS> section."
3021 msgstr ""
3022 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3023 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3024 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3025 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3026 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3030 msgid ""
3031 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3032 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3033 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3034 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3035 "flag):"
3036 msgstr "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるように気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコールの新しいフラグの場合)。"
3037
3038 #. type: TP
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:273
3040 #, no-wrap
3041 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3042 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man7/man-pages.7:276
3046 msgid "Description of flag..."
3047 msgstr "フラグの説明..."
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3051 msgid ""
3052 "Including version information is especially useful to users who are "
3053 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3054 "embedded systems, for example)."
3055 msgstr "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよくあることである)。"
3056
3057 #. type: TP
3058 #: build/C/man7/man-pages.7:281
3059 #, no-wrap
3060 msgid "B<OPTIONS>"
3061 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3062
3063 #.  .TP
3064 #.  .B USAGE
3065 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3068 msgid ""
3069 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3070 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3071 "pages."
3072 msgstr ""
3073 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3074 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3075 "ページにだけ登場すべきである。"
3076
3077 #. type: TP
3078 #: build/C/man7/man-pages.7:289
3079 #, no-wrap
3080 msgid "B<EXIT STATUS>"
3081 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3085 msgid ""
3086 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3087 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3088 "Section 1 and 8 manual pages."
3089 msgstr ""
3090 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3091 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3092
3093 #. type: TP
3094 #: build/C/man7/man-pages.7:294
3095 #, no-wrap
3096 msgid "B<RETURN VALUE>"
3097 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3101 msgid ""
3102 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3103 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3104 "these values to be returned."
3105 msgstr ""
3106 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3107 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3108 "書く。"
3109
3110 #. type: TP
3111 #: build/C/man7/man-pages.7:299
3112 #, no-wrap
3113 msgid "B<ERRORS>"
3114 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3118 msgid ""
3119 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3120 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3121 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3122 msgstr ""
3123 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3124 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3125 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3126
3127 #. type: TP
3128 #: build/C/man7/man-pages.7:307
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3131 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3135 msgid ""
3136 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3137 "they affect it."
3138 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3139
3140 #. type: TP
3141 #: build/C/man7/man-pages.7:311
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<FILES>"
3144 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3145
3146 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3147 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3148 #.  .TP
3149 #.  .B DIAGNOSTICS
3150 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3151 #.  cope with them.
3152 #.  You don't need to explain system error messages
3153 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3154 #.  unless they're special in some way to the program.
3155 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3156 #. .TP
3157 #. .B SECURITY
3158 #. discusses security issues and implications.
3159 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3160 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3161 #. if they aren't obvious.
3162 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3163 #. if it's easier to understand, place security information in the
3164 #. other sections (such as the
3165 #.  .B DESCRIPTION
3166 #.  or
3167 #.  .B USAGE
3168 #.  section).
3169 #.  However, please include security information somewhere!
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3172 msgid ""
3173 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3174 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3175 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3176 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3177 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3178 "use I</usr/local> as the base."
3179 msgstr ""
3180 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3181 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3182 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3183 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3184 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3185 "local> が使われていることが多いだろう。"
3186
3187 #. type: TP
3188 #: build/C/man7/man-pages.7:348
3189 #, no-wrap
3190 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3191 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man7/man-pages.7:353
3195 msgid ""
3196 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3197 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3198 msgstr ""
3199 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3200 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3201
3202 #. type: TP
3203 #: build/C/man7/man-pages.7:355
3204 #, no-wrap
3205 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3206 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man7/man-pages.7:358
3210 msgid ""
3211 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3212 msgstr ""
3213 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3214 "説明する。"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man7/man-pages.7:361
3218 msgid "Whether the function is thread-safe."
3219 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:363
3223 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3224 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man7/man-pages.7:365
3228 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3229 msgstr ""
3230 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3234 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3235 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3236
3237 #. type: TP
3238 #: build/C/man7/man-pages.7:370
3239 #, no-wrap
3240 msgid "B<VERSIONS>"
3241 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man7/man-pages.7:387
3245 msgid ""
3246 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3247 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3248 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3249 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3250 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3251 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3252 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3253 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3254 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3255 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3256 msgstr ""
3257 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3258 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3259 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3260 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3261 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3262 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3263 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3264 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3265 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3269 msgid ""
3270 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3271 "versions in which various system calls first appeared."
3272 msgstr ""
3273 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3274 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3275
3276 #. type: TP
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:392
3278 #, no-wrap
3279 msgid "B<CONFORMING TO>"
3280 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man7/man-pages.7:406
3284 msgid ""
3285 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3286 "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3287 "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3288 "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3289 "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3290 "implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
3291 "but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
3292 msgstr ""
3293 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3294 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3295 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3296 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3297 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3298 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3299 "(B<standards>(7)  参照。)"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man7/man-pages.7:410
3303 msgid ""
3304 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3305 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3306 msgstr ""
3307 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3308 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3309 "と。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3313 msgid ""
3314 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3315 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3316 msgstr ""
3317 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3318 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man7/man-pages.7:414
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<NOTES>"
3324 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3328 msgid ""
3329 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3330 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3331 "Notes>."
3332 msgstr ""
3333 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3334 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3335 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3336
3337 #. type: TP
3338 #: build/C/man7/man-pages.7:419
3339 #, no-wrap
3340 msgid "B<BUGS>"
3341 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3345 msgid ""
3346 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3347 "activities."
3348 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: build/C/man7/man-pages.7:423
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<EXAMPLE>"
3354 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3358 msgid ""
3359 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3360 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3361 "below."
3362 msgstr ""
3363 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3364 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3365 "節を参照のこと。"
3366
3367 #. type: TP
3368 #: build/C/man7/man-pages.7:429
3369 #, no-wrap
3370 msgid "B<AUTHORS>"
3371 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3375 msgid ""
3376 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3377 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3378 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3379 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3380 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3381 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3382 msgstr ""
3383 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3384 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3385 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3386 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3387 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3388 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3389
3390 #. type: TP
3391 #: build/C/man7/man-pages.7:439
3392 #, no-wrap
3393 msgid "B<SEE ALSO>"
3394 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man7/man-pages.7:446
3398 msgid ""
3399 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3400 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3401 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3402 msgstr ""
3403 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3404 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3405 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3409 msgid ""
3410 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3411 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3412 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3413 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3414 "\"\\e%\"."
3415 msgstr ""
3416 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3417 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3418 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3419 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3420
3421 #. type: SS
3422 #: build/C/man7/man-pages.7:457
3423 #, no-wrap
3424 msgid "Font conventions"
3425 msgstr "フォントの慣習"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man7/man-pages.7:462
3429 msgid ""
3430 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3431 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3432 msgstr ""
3433 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3434 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:464
3438 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3439 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3443 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3444 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man7/man-pages.7:479
3448 msgid ""
3449 "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
3450 "directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
3451 "the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
3452 "E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</usr/"
3453 "include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the usual "
3454 "C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3455 msgstr ""
3456 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3457 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3458 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3459 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3460 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3461 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man7/man-pages.7:483
3465 msgid ""
3466 "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3467 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3468 msgstr ""
3469 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3470 "して NULL はボールドにしない。"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man7/man-pages.7:488
3474 msgid ""
3475 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3476 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3477 msgstr ""
3478 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3479 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man7/man-pages.7:491
3483 msgid ""
3484 "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3485 "their own, for example"
3486 msgstr ""
3487 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3488 "載すべきである。"
3489
3490 #. type: Plain text
3491 #: build/C/man7/man-pages.7:495
3492 #, no-wrap
3493 msgid "man 7 man-pages\n"
3494 msgstr "man 7 man-pages\n"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man7/man-pages.7:505
3498 msgid ""
3499 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3500 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3501 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3502 "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3503 msgstr ""
3504 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3505 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3506 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3507 "にイタリック体で記載すべきである。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:510
3511 msgid ""
3512 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3513 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3514 "expression is inlined with normal text."
3515 msgstr ""
3516 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3517 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3518 "いだろう。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man7/man-pages.7:521
3522 msgid ""
3523 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3524 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3525 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3526 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3527 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3528 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3529 msgstr ""
3530 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3531 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3532 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3533 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3534 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man7/man-pages.7:524
3538 #, no-wrap
3539 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3540 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man7/man-pages.7:528
3544 msgid ""
3545 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3546 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3547 msgstr ""
3548 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3549 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:537
3553 msgid ""
3554 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3555 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3556 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3557 "write this in the source file is:"
3558 msgstr ""
3559 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3560 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3561 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3562 "は次のように記載するのが望ましい:"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3566 #, no-wrap
3567 msgid "    .BR intro (2)\n"
3568 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3572 msgid ""
3573 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3574 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3575 msgstr ""
3576 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3577 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3578
3579 #. type: SS
3580 #: build/C/man7/man-pages.7:545
3581 #, no-wrap
3582 msgid "Spelling"
3583 msgstr "綴り (spelling)"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3587 msgid ""
3588 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3589 "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3590 "conventions."
3591 msgstr ""
3592 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3593 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3594
3595 #. type: SS
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:550
3597 #, no-wrap
3598 msgid "Capitalization"
3599 msgstr "大文字表記"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3603 msgid ""
3604 "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3605 "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
3606 "programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
3607 msgstr ""
3608 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3609 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3610 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3611 "い。"
3612
3613 #. type: SS
3614 #: build/C/man7/man-pages.7:555
3615 #, no-wrap
3616 msgid "Example programs and shell sessions"
3617 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man7/man-pages.7:559
3621 msgid ""
3622 "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
3623 "call or library function.  However, note the following:"
3624 msgstr ""
3625 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
3626 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man7/man-pages.7:562
3630 msgid "Example programs should be written in C."
3631 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man7/man-pages.7:569
3635 msgid ""
3636 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
3637 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
3638 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
3639 "interface usually serves little purpose."
3640 msgstr ""
3641 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
3642 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
3643 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man7/man-pages.7:573
3647 msgid ""
3648 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
3649 "ideally less than 50 lines)."
3650 msgstr ""
3651 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
3652 "的である)。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:577
3656 msgid ""
3657 "Example programs should do error checking after system calls and library "
3658 "function calls."
3659 msgstr ""
3660 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
3661 "チェックを行うこと。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man7/man-pages.7:581
3665 msgid ""
3666 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
3667 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
3668 msgstr ""
3669 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
3670 "でコンパイルできること。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man7/man-pages.7:587
3674 msgid ""
3675 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
3676 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
3677 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
3678 msgstr ""
3679 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
3680 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
3681 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man7/man-pages.7:592
3685 msgid ""
3686 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
3687 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
3688 "code!)"
3689 msgstr ""
3690 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
3691 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3695 msgid ""
3696 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
3697 "and B<pipe>(2)."
3698 msgstr ""
3699 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
3700 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3704 msgid ""
3705 "If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
3706 "system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
3707 "produced by the system."
3708 msgstr ""
3709 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
3710 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
3711 "うにすること。"
3712
3713 #. type: SS
3714 #: build/C/man7/man-pages.7:601
3715 #, no-wrap
3716 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3717 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3721 msgid ""
3722 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3723 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3724 "+4n> and I<.in>)."
3725 msgstr ""
3726 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3727 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man7/man-pages.7:614
3731 msgid ""
3732 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
3733 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
3734 msgstr ""
3735 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
3736 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man7/man-pages.7:621
3740 msgid ""
3741 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3742 "(7)"
3743 msgstr ""
3744 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
3745 "(7)"
3746
3747 #. type: TH
3748 #: build/C/man7/man.7:34
3749 #, no-wrap
3750 msgid "MAN"
3751 msgstr "MAN"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man7/man.7:37
3755 msgid "man - macros to format man pages"
3756 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man7/man.7:41
3760 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3761 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man7/man.7:45
3765 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3766 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man7/man.7:62
3770 msgid ""
3771 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
3772 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
3773 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
3774 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
3775 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
3776 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
3777 msgstr ""
3778 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
3779 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
3780 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
3781 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
3782 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
3783 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
3784 "(7)  を参照)。"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man7/man.7:74
3788 msgid ""
3789 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
3790 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
3791 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
3792 "detect which macro package is in use."
3793 msgstr ""
3794 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
3795 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
3796 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
3797 "ンを使うのがお薦めである。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man7/man.7:78
3801 msgid ""
3802 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
3803 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
3804 msgstr ""
3805 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
3806 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man7/man.7:81
3810 msgid ""
3811 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
3812 "start with B<.\\e\">) should be"
3813 msgstr ""
3814 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
3815 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man7/man.7:91
3819 msgid ""
3820 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
3821 "see B<man-pages>(7)."
3822 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man7/man.7:97
3826 msgid ""
3827 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
3828 "B<TH> command."
3829 msgstr ""
3830 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
3831 "から始まる。"
3832
3833 #. type: SS
3834 #: build/C/man7/man.7:97
3835 #, no-wrap
3836 msgid "Sections"
3837 msgstr "セクション"
3838
3839 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
3840 #.  If the name contains spaces and appears
3841 #.  on the same line as
3842 #.  .BR \&.SH ,
3843 #.  then place the heading in double quotes.
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/man.7:106
3846 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
3847 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man7/man.7:109
3851 msgid ""
3852 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
3853 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
3854 msgstr ""
3855 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
3856 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man7/man.7:112
3860 msgid "\\&.SH NAME"
3861 msgstr "\\&.SH NAME"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man7/man.7:114
3865 msgid "item \\e- description"
3866 msgstr "item \\e- description"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man7/man.7:128
3870 msgid ""
3871 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
3872 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
3873 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
3874 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
3875 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
3876 msgstr ""
3877 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
3878 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
3879 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
3880 "生成する際に利用される。"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man7/man.7:131
3884 msgid ""
3885 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
3886 "pages>(7)."
3887 msgstr ""
3888 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
3889 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
3890
3891 #. type: SS
3892 #: build/C/man7/man.7:131
3893 #, no-wrap
3894 msgid "Fonts"
3895 msgstr "フォント"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man7/man.7:133
3899 msgid "The commands to select the type face are:"
3900 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
3901
3902 #. type: TP
3903 #: build/C/man7/man.7:133
3904 #, no-wrap
3905 msgid "B<\\&.B>"
3906 msgstr "B<\\&.B>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man7/man.7:136
3910 msgid "Bold"
3911 msgstr "ボールド。"
3912
3913 #. type: TP
3914 #: build/C/man7/man.7:136
3915 #, no-wrap
3916 msgid "B<\\&.BI>"
3917 msgstr "B<\\&.BI>"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man7/man.7:140
3921 msgid ""
3922 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
3923 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
3924
3925 #. type: TP
3926 #: build/C/man7/man.7:140
3927 #, no-wrap
3928 msgid "B<\\&.BR>"
3929 msgstr "B<\\&.BR>"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man7/man.7:145
3933 msgid ""
3934 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
3935 "pages)"
3936 msgstr ""
3937 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
3938
3939 #. type: TP
3940 #: build/C/man7/man.7:145
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<\\&.I>"
3943 msgstr "B<\\&.I>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man7/man.7:148
3947 msgid "Italics"
3948 msgstr "イタリック。"
3949
3950 #. type: TP
3951 #: build/C/man7/man.7:148
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<\\&.IB>"
3954 msgstr "B<\\&.IB>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man7/man.7:151
3958 msgid "Italics alternating with bold"
3959 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man7/man.7:151
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<\\&.IR>"
3965 msgstr "B<\\&.IR>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man7/man.7:154
3969 msgid "Italics alternating with Roman"
3970 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
3971
3972 #. type: TP
3973 #: build/C/man7/man.7:154
3974 #, no-wrap
3975 msgid "B<\\&.RB>"
3976 msgstr "B<\\&.RB>"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man7/man.7:157
3980 msgid "Roman alternating with bold"
3981 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
3982
3983 #. type: TP
3984 #: build/C/man7/man.7:157
3985 #, no-wrap
3986 msgid "B<\\&.RI>"
3987 msgstr "B<\\&.RI>"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man7/man.7:160
3991 msgid "Roman alternating with italics"
3992 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
3993
3994 #. type: TP
3995 #: build/C/man7/man.7:160
3996 #, no-wrap
3997 msgid "B<\\&.SB>"
3998 msgstr "B<\\&.SB>"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man7/man.7:163
4002 msgid "Small alternating with bold"
4003 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man7/man.7:163
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<\\&.SM>"
4009 msgstr "B<\\&.SM>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man7/man.7:166
4013 msgid "Small (useful for acronyms)"
4014 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man7/man.7:179
4018 msgid ""
4019 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
4020 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
4021 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
4022 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
4023 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
4024 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
4025 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
4026 "are given, the command is applied to the following line of text."
4027 msgstr ""
4028 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
4029 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
4030 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
4031 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
4032 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
4033 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
4034 "キストに適用される。"
4035
4036 #. type: SS
4037 #: build/C/man7/man.7:179
4038 #, no-wrap
4039 msgid "Other macros and strings"
4040 msgstr "その他のマクロや文字列"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man7/man.7:199
4044 msgid ""
4045 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
4046 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
4047 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
4048 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
4049 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
4050 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
4051 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
4052 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
4053 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
4054 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
4055 "definitions are:"
4056 msgstr ""
4057 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
4058 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
4059 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
4060 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
4061 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
4062 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
4063 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
4064 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
4065 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
4066 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
4067 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
4068 "の通り:"
4069
4070 #. type: SS
4071 #: build/C/man7/man.7:199
4072 #, no-wrap
4073 msgid "Normal paragraphs"
4074 msgstr "通常の段落"
4075
4076 #. type: TP
4077 #: build/C/man7/man.7:200
4078 #, no-wrap
4079 msgid "B<\\&.LP>"
4080 msgstr "B<\\&.LP>"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
4084 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
4085 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
4086
4087 #. type: TP
4088 #: build/C/man7/man.7:205
4089 #, no-wrap
4090 msgid "B<\\&.P>"
4091 msgstr "B<\\&.P>"
4092
4093 #. type: TP
4094 #: build/C/man7/man.7:210
4095 #, no-wrap
4096 msgid "B<\\&.PP>"
4097 msgstr "B<\\&.PP>"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man7/man.7:213
4101 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
4102 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
4103
4104 #. type: SS
4105 #: build/C/man7/man.7:213
4106 #, no-wrap
4107 msgid "Relative margin indent"
4108 msgstr "相対マージンインデント"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man7/man.7:214
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
4114 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man7/man.7:225
4118 msgid ""
4119 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
4120 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
4121 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
4122 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
4123 msgstr ""
4124 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
4125 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
4126 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
4127 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
4128
4129 #. type: TP
4130 #: build/C/man7/man.7:225
4131 #, no-wrap
4132 msgid "B<\\&.RE>"
4133 msgstr "B<\\&.RE>"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man7/man.7:229
4137 msgid ""
4138 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
4139 "indent."
4140 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
4141
4142 #. type: SS
4143 #: build/C/man7/man.7:229
4144 #, no-wrap
4145 msgid "Indented paragraph macros"
4146 msgstr "段落をインデントするマクロ"
4147
4148 #. type: TP
4149 #: build/C/man7/man.7:230
4150 #, no-wrap
4151 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
4152 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man7/man.7:235
4156 msgid ""
4157 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
4158 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
4159 "are indented)."
4160 msgstr ""
4161 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
4162 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man7/man.7:235
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
4168 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/man.7:256
4172 msgid ""
4173 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
4174 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
4175 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
4176 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
4177 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
4178 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
4179 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
4180 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
4181 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
4182 "formats."
4183 msgstr ""
4184 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
4185 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
4186 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
4187 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
4188 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
4189 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
4190 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
4191 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
4192 "への変換が簡単になる。"
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man7/man.7:256
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
4198 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/man.7:263
4202 msgid ""
4203 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
4204 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
4205 msgstr ""
4206 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
4207 "マンドと似たものになる。"
4208
4209 #. type: SS
4210 #: build/C/man7/man.7:263
4211 #, no-wrap
4212 msgid "Hypertext link macros"
4213 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/man.7:273
4217 msgid ""
4218 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
4219 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
4220 "request B<.mso www.tmac> to do this."
4221 msgstr ""
4222 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
4223 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
4224 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
4225
4226 #. type: TP
4227 #: build/C/man7/man.7:273
4228 #, no-wrap
4229 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
4230 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
4231
4232 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man7/man.7:286
4235 msgid ""
4236 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
4237 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
4238 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
4239 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
4240 msgstr ""
4241 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
4242 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
4243 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
4244 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
4245
4246 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man7/man.7:293
4249 msgid ""
4250 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
4251 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
4252 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
4253 msgstr ""
4254 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
4255 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
4256 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
4257 "も危険はない。"
4258
4259 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/man.7:302
4262 msgid ""
4263 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
4264 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
4265 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
4266 msgstr ""
4267 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
4268 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
4269 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man7/man.7:305
4273 msgid "Here's an example:"
4274 msgstr "以下に例を挙げる:"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man7/man.7:307
4278 msgid "\\&.de URL"
4279 msgstr "\\&.de URL"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man7/man.7:309
4283 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4284 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/man.7:311
4288 msgid "\\&.."
4289 msgstr "\\&.."
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/man.7:313
4293 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4294 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man7/man.7:316
4298 msgid "\\&.TH I<...>"
4299 msgstr "\\&.TH I<...>"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man7/man.7:318
4303 msgid "I<(later in the page)>"
4304 msgstr "I<(later in the page)>"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man7/man.7:320
4308 msgid "This software comes from the"
4309 msgstr "This software comes from the"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man7/man.7:322
4313 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4314 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man7/man.7:324
4318 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4319 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man7/man.7:334
4323 msgid ""
4324 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
4325 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
4326 msgstr ""
4327 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
4328 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
4329 "る。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man7/man.7:339
4333 msgid ""
4334 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
4335 "details."
4336 msgstr ""
4337 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
4338 "参照のこと。"
4339
4340 #. type: SS
4341 #: build/C/man7/man.7:339
4342 #, no-wrap
4343 msgid "Miscellaneous macros"
4344 msgstr "その他のマクロ"
4345
4346 #. type: TP
4347 #: build/C/man7/man.7:340
4348 #, no-wrap
4349 msgid "B<\\&.DT>"
4350 msgstr "B<\\&.DT>"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/man.7:344
4354 msgid ""
4355 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
4356 msgstr ""
4357 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
4358
4359 #. type: TP
4360 #: build/C/man7/man.7:344
4361 #, no-wrap
4362 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
4363 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man7/man.7:349
4367 msgid ""
4368 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
4369 "cause a break."
4370 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
4371
4372 #. type: TP
4373 #: build/C/man7/man.7:349
4374 #, no-wrap
4375 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
4376 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man7/man.7:356
4380 msgid ""
4381 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
4382 msgstr ""
4383 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
4384
4385 #. type: SS
4386 #: build/C/man7/man.7:356
4387 #, no-wrap
4388 msgid "Predefined strings"
4389 msgstr "定義済みの文字列"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man7/man.7:360
4393 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
4394 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
4395
4396 #. type: IP
4397 #: build/C/man7/man.7:360
4398 #, no-wrap
4399 msgid "\\e*R"
4400 msgstr "\\e*R"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man7/man.7:362
4404 msgid "Registration Symbol: \\*R"
4405 msgstr "登録シンボル: \\*R"
4406
4407 #. type: IP
4408 #: build/C/man7/man.7:362
4409 #, no-wrap
4410 msgid "\\e*S"
4411 msgstr "\\e*S"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/man.7:364
4415 msgid "Change to default font size"
4416 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
4417
4418 #. type: IP
4419 #: build/C/man7/man.7:364
4420 #, no-wrap
4421 msgid "\\e*(Tm"
4422 msgstr "\\e*(Tm"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/man.7:366
4426 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
4427 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
4428
4429 #. type: IP
4430 #: build/C/man7/man.7:366
4431 #, no-wrap
4432 msgid "\\e*(lq"
4433 msgstr "\\e*(lq"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man7/man.7:368
4437 msgid "Left angled double quote: ``"
4438 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
4439
4440 #. type: IP
4441 #: build/C/man7/man.7:368
4442 #, no-wrap
4443 msgid "\\e*(rq"
4444 msgstr "\\e*(rq"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/man.7:370
4448 msgid "Right angled double quote: ''"
4449 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
4450
4451 #. type: SS
4452 #: build/C/man7/man.7:370
4453 #, no-wrap
4454 msgid "Safe subset"
4455 msgstr "安全なサブセット"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man7/man.7:414
4459 msgid ""
4460 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
4461 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
4462 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
4463 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
4464 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
4465 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
4466 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
4467 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
4468 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
4469 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
4470 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
4471 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
4472 msgstr ""
4473 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
4474 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
4475 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
4476 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
4477 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
4478 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
4479 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
4480 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
4481 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
4482 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
4483 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
4484 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man7/man.7:437
4488 msgid ""
4489 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
4490 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
4491 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
4492 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
4493 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4494 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
4495 "graphics."
4496 msgstr ""
4497 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
4498 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
4499 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
4500 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
4501 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
4502 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
4503 "が良い。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man7/man.7:468
4507 msgid ""
4508 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
4509 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
4510 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
4511 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
4512 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
4513 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
4514 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
4515 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
4516 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
4517 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
4518 "no parameters)."
4519 msgstr ""
4520 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
4521 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
4522 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
4523 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
4524 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
4525 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
4526 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
4527 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
4528 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
4529 "い)。"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man7/man.7:475
4533 msgid ""
4534 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
4535 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
4536 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
4537 "should be added to this list."
4538 msgstr ""
4539 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
4540 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
4541 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man7/man.7:477
4545 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4546 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man7/man.7:479
4550 msgid "I</usr/man/whatis>"
4551 msgstr "I</usr/man/whatis>"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man7/man.7:493
4555 msgid ""
4556 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
4557 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
4558 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
4559 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
4560 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
4561 msgstr ""
4562 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
4563 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
4564 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
4565 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
4566 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/man.7:502
4570 msgid ""
4571 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
4572 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
4573 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
4574 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
4575 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
4576 msgstr ""
4577 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
4578 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
4579 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
4580 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
4581 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man7/man.7:513
4585 msgid ""
4586 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
4587 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
4588 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
4589 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
4590 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
4591 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
4592 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
4593 msgstr ""
4594 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
4595 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
4596 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
4597 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
4598 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
4599 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
4600
4601 #. type: TP
4602 #: build/C/man7/man.7:513
4603 #, no-wrap
4604 msgid "B<e>"
4605 msgstr "B<e>"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man7/man.7:516
4609 msgid "eqn(1)"
4610 msgstr "eqn(1)"
4611
4612 #. type: TP
4613 #: build/C/man7/man.7:516
4614 #, no-wrap
4615 msgid "B<g>"
4616 msgstr "B<g>"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man.7:519
4620 msgid "grap(1)"
4621 msgstr "grap(1)"
4622
4623 #. type: TP
4624 #: build/C/man7/man.7:519
4625 #, no-wrap
4626 msgid "B<p>"
4627 msgstr "B<p>"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man7/man.7:522
4631 msgid "pic(1)"
4632 msgstr "pic(1)"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: build/C/man7/man.7:522
4636 #, no-wrap
4637 msgid "B<r>"
4638 msgstr "B<r>"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man7/man.7:525
4642 msgid "refer(1)"
4643 msgstr "refer(1)"
4644
4645 #. type: TP
4646 #: build/C/man7/man.7:525
4647 #, no-wrap
4648 msgid "B<t>"
4649 msgstr "B<t>"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man7/man.7:528
4653 msgid "tbl(1)"
4654 msgstr "tbl(1)"
4655
4656 #. type: TP
4657 #: build/C/man7/man.7:528
4658 #, no-wrap
4659 msgid "B<v>"
4660 msgstr "B<v>"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/man.7:531
4664 msgid "vgrind(1)"
4665 msgstr "vgrind(1)"
4666
4667 #. type: Sh
4668 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
4669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
4670 #, no-wrap
4671 msgid "BUGS"
4672 msgstr "バグ"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man7/man.7:544
4676 msgid ""
4677 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
4678 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
4679 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
4680 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
4681 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
4682 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
4683 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
4684 "to a different reference page format in the future."
4685 msgstr ""
4686 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
4687 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
4688 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
4689 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
4690 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
4691 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
4692 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
4693
4694 #.  .SH AUTHORS
4695 #.  .IP \(em 3m
4696 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
4697 #.  .IP \(em
4698 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
4699 #.  this manual page.
4700 #.  .IP \(em
4701 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
4702 #.  (which influenced this manual page).
4703 #.  .IP \(em
4704 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
4705 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man7/man.7:560
4708 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
4709 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man7/man.7:572
4713 msgid ""
4714 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4715 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4716 "B<mdoc.samples>(7)"
4717 msgstr ""
4718 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
4719 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
4720 "B<mdoc.samples>(7)"
4721
4722 #. type: Dd
4723 #: build/C/man7/mdoc.7:42
4724 #, no-wrap
4725 msgid "July 11, 1999"
4726 msgstr "July 11, 1999"
4727
4728 #. type: Dt
4729 #: build/C/man7/mdoc.7:43
4730 #, no-wrap
4731 msgid "MDOC 7"
4732 msgstr "MDOC 7"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4736 msgid "E<.Nm mdoc>"
4737 msgstr "E<.Nm mdoc>"
4738
4739 #. type: Nd
4740 #: build/C/man7/mdoc.7:47
4741 #, no-wrap
4742 msgid "quick reference guide for the"
4743 msgstr "Macro Package"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man7/mdoc.7:50
4747 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
4748 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man7/mdoc.7:54
4752 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4753 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man7/mdoc.7:66
4757 msgid ""
4758 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
4759 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
4760 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
4761 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
4762 msgstr ""
4763 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
4764 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
4765 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
4766 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/mdoc.7:71
4770 msgid ""
4771 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
4772 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
4773 "E<.Xr man 7>."
4774 msgstr ""
4775 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
4776 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
4777 "E<.Xr man 7> を見よ。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man7/mdoc.7:80
4781 msgid ""
4782 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
4783 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
4784 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
4785 "E<.Xr troff> formatting packages."
4786 msgstr ""
4787 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
4788 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
4789 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
4790 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
4791 "別化しているものである。"
4792
4793 #. type: Sh
4794 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
4795 #, no-wrap
4796 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
4797 msgstr "ページ構造のドメイン"
4798
4799 #. type: Ss
4800 #: build/C/man7/mdoc.7:81
4801 #, no-wrap
4802 msgid "Title Macros"
4803 msgstr "タイトルマクロ"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man7/mdoc.7:84
4807 msgid ""
4808 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
4809 "required:"
4810 msgstr ""
4811 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
4812 "書く必要がある。"
4813
4814 #. type: It
4815 #: build/C/man7/mdoc.7:85
4816 #, no-wrap
4817 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4818 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4822 msgid "Document date."
4823 msgstr "文書の日付。"
4824
4825 #. type: It
4826 #: build/C/man7/mdoc.7:87
4827 #, no-wrap
4828 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4829 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4833 msgid "Title, in upper case."
4834 msgstr "タイトルを大文字で。"
4835
4836 #. type: It
4837 #: build/C/man7/mdoc.7:89
4838 #, no-wrap
4839 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4840 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
4841
4842 #. type: Plain text
4843 #: build/C/man7/mdoc.7:92
4844 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
4845 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
4846
4847 #. type: Ss
4848 #: build/C/man7/mdoc.7:93
4849 #, no-wrap
4850 msgid "Page Layout Macros"
4851 msgstr "ページレイアウトマクロ"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man7/mdoc.7:95
4855 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
4856 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
4857
4858 #. type: It
4859 #: build/C/man7/mdoc.7:96
4860 #, no-wrap
4861 msgid "Li \\&.Sh"
4862 msgstr "Li \\&.Sh"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man7/mdoc.7:99
4866 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
4867 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
4868
4869 #. type: It
4870 #: build/C/man7/mdoc.7:100
4871 #, no-wrap
4872 msgid "Ar NAME"
4873 msgstr "Ar NAME"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4877 msgid ""
4878 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
4879 "Ql \\&.Nd> macros."
4880 msgstr ""
4881 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
4882 "を含む。"
4883
4884 #. type: It
4885 #: build/C/man7/mdoc.7:108
4886 #, no-wrap
4887 msgid "Ar SYNOPSIS"
4888 msgstr "Ar SYNOPSIS"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4892 msgid "Usage."
4893 msgstr "利用法。"
4894
4895 #. type: It
4896 #: build/C/man7/mdoc.7:110
4897 #, no-wrap
4898 msgid "Ar DESCRIPTION"
4899 msgstr "Ar DESCRIPTION"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4903 msgid "General description, should include options and parameters."
4904 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
4905
4906 #. type: It
4907 #: build/C/man7/mdoc.7:113
4908 #, no-wrap
4909 msgid "Ar RETURN VALUE"
4910 msgstr "Ar RETURN VALUE"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4914 msgid "Sections two and three function calls."
4915 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
4916
4917 #. type: It
4918 #: build/C/man7/mdoc.7:115
4919 #, no-wrap
4920 msgid "Ar ENVIRONMENT"
4921 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4925 msgid "Describe environment variables."
4926 msgstr "環境変数を説明する。"
4927
4928 #. type: It
4929 #: build/C/man7/mdoc.7:117
4930 #, no-wrap
4931 msgid "Ar FILES"
4932 msgstr "Ar FILES"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4936 msgid "Files associated with the subject."
4937 msgstr "内容に関係するファイル。"
4938
4939 #. type: It
4940 #: build/C/man7/mdoc.7:119
4941 #, no-wrap
4942 msgid "Ar EXAMPLES"
4943 msgstr "Ar EXAMPLES"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4947 msgid "Examples and suggestions."
4948 msgstr "例やおすすめ。"
4949
4950 #. type: It
4951 #: build/C/man7/mdoc.7:121
4952 #, no-wrap
4953 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
4954 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4958 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
4959 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
4960
4961 #. type: It
4962 #: build/C/man7/mdoc.7:123
4963 #, no-wrap
4964 msgid "Ar ERRORS"
4965 msgstr "Ar ERRORS"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4969 msgid "Sections two and three error and signal handling."
4970 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
4971
4972 #. type: It
4973 #: build/C/man7/mdoc.7:126
4974 #, no-wrap
4975 msgid "Ar SEE ALSO"
4976 msgstr "Ar SEE ALSO"
4977
4978 #. type: Plain text
4979 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4980 msgid "Cross references and citations."
4981 msgstr "相互参照や引用。"
4982
4983 #. type: It
4984 #: build/C/man7/mdoc.7:128
4985 #, no-wrap
4986 msgid "Ar CONFORMING TO"
4987 msgstr "Ar CONFORMING TO"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4991 msgid "Conformance to standards if applicable."
4992 msgstr "可能なら標準への準拠。"
4993
4994 #. type: It
4995 #: build/C/man7/mdoc.7:130
4996 #, no-wrap
4997 msgid "Ar HISTORY"
4998 msgstr "Ar HISTORY"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5002 msgid ""
5003 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
5004 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
5005
5006 #. type: It
5007 #: build/C/man7/mdoc.7:133
5008 #, no-wrap
5009 msgid "Ar BUGS"
5010 msgstr "Ar BUGS"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5014 msgid "Gotchas and caveats."
5015 msgstr "瑕疵や警告。"
5016
5017 #. type: It
5018 #: build/C/man7/mdoc.7:135
5019 #, no-wrap
5020 msgid "Ar other"
5021 msgstr "Ar other"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/mdoc.7:138
5025 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
5026 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
5027
5028 #. type: It
5029 #: build/C/man7/mdoc.7:139
5030 #, no-wrap
5031 msgid "Li \\&.Ss"
5032 msgstr "Li \\&.Ss"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5036 msgid "Subsection Headers."
5037 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
5038
5039 #. type: It
5040 #: build/C/man7/mdoc.7:141
5041 #, no-wrap
5042 msgid "Li \\&.Pp"
5043 msgstr "Li \\&.Pp"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man7/mdoc.7:144
5047 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
5048 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
5049
5050 #. type: It
5051 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
5052 #, no-wrap
5053 msgid "Li \\&.D1"
5054 msgstr "Li \\&.D1"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man7/mdoc.7:147
5058 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
5059 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
5060
5061 #. type: It
5062 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
5063 #, no-wrap
5064 msgid "Li \\&.Dl"
5065 msgstr "Li \\&.Dl"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/mdoc.7:150
5069 msgid ""
5070 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
5071 msgstr ""
5072 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
5073
5074 #. type: It
5075 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
5076 #, no-wrap
5077 msgid "Li \\&.Bd"
5078 msgstr "Li \\&.Bd"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man7/mdoc.7:153
5082 msgid "Begin-display block.  Display options:"
5083 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
5084
5085 #. type: It
5086 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
5087 #, no-wrap
5088 msgid "Fl ragged"
5089 msgstr "Fl ragged"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man7/mdoc.7:156
5093 msgid "Unjustified (ragged edges)."
5094 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
5095
5096 #. type: It
5097 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
5098 #, no-wrap
5099 msgid "Fl filled"
5100 msgstr "Fl filled"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man7/mdoc.7:158
5104 msgid "Justified."
5105 msgstr "揃える。"
5106
5107 #. type: It
5108 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
5109 #, no-wrap
5110 msgid "Fl literal"
5111 msgstr "Fl literal"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5115 msgid "Literal text or code."
5116 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
5117
5118 #. type: It
5119 #: build/C/man7/mdoc.7:160
5120 #, no-wrap
5121 msgid "Fl file Ar name"
5122 msgstr "Fl file Ar name"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man7/mdoc.7:164
5126 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
5127 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
5128
5129 #. type: It
5130 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
5131 #, no-wrap
5132 msgid "Fl offset Ar string"
5133 msgstr "Fl offset Ar string"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man7/mdoc.7:169
5137 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
5138 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
5139
5140 #. type: It
5141 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
5142 #, no-wrap
5143 msgid "Ar left"
5144 msgstr "Ar left"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man7/mdoc.7:172
5148 msgid "Align block on left (default)."
5149 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
5150
5151 #. type: It
5152 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
5153 #, no-wrap
5154 msgid "Ar center"
5155 msgstr "Ar center"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man7/mdoc.7:174
5159 msgid "Approximate center margin."
5160 msgstr "大まかなセンターマージン。"
5161
5162 #. type: It
5163 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
5164 #, no-wrap
5165 msgid "Ar indent"
5166 msgstr "Ar indent"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man7/mdoc.7:176
5170 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
5171 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
5172
5173 #. type: It
5174 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Ar indent-two"
5177 msgstr "Ar indent-two"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man7/mdoc.7:178
5181 msgid "Two tabs."
5182 msgstr "タブ 2 つ。"
5183
5184 #. type: It
5185 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
5186 #, no-wrap
5187 msgid "Ar right"
5188 msgstr "Ar right"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5192 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
5193 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
5194
5195 #. type: It
5196 #: build/C/man7/mdoc.7:181
5197 #, no-wrap
5198 msgid "Ar xx Ns Cm n"
5199 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5203 msgid ""
5204 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
5205 "n>."
5206 msgstr ""
5207 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
5208
5209 #. type: It
5210 #: build/C/man7/mdoc.7:188
5211 #, no-wrap
5212 msgid "Ar Aa"
5213 msgstr "Ar Aa"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5217 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
5218 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
5219
5220 #. type: It
5221 #: build/C/man7/mdoc.7:192
5222 #, no-wrap
5223 msgid "Ar string"
5224 msgstr "Ar string"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man7/mdoc.7:196
5228 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
5229 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
5230
5231 #. type: It
5232 #: build/C/man7/mdoc.7:198
5233 #, no-wrap
5234 msgid "Li \\&.Ed"
5235 msgstr "Li \\&.Ed"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5239 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
5240 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
5241
5242 #. type: It
5243 #: build/C/man7/mdoc.7:200
5244 #, no-wrap
5245 msgid "Li \\&.Bl"
5246 msgstr "Li \\&.Bl"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man7/mdoc.7:204
5250 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
5251 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
5252
5253 #. type: It
5254 #: build/C/man7/mdoc.7:205
5255 #, no-wrap
5256 msgid "Ar List-types"
5257 msgstr "Ar リスト形式"
5258
5259 #. type: It
5260 #: build/C/man7/mdoc.7:207
5261 #, no-wrap
5262 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
5263 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
5264
5265 #. type: It
5266 #: build/C/man7/mdoc.7:208
5267 #, no-wrap
5268 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
5269 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
5270
5271 #. type: It
5272 #: build/C/man7/mdoc.7:209
5273 #, no-wrap
5274 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
5275 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
5276
5277 #. type: It
5278 #: build/C/man7/mdoc.7:210
5279 #, no-wrap
5280 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
5281 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
5282
5283 #. type: It
5284 #: build/C/man7/mdoc.7:211
5285 #, no-wrap
5286 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
5287 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
5288
5289 #. type: It
5290 #: build/C/man7/mdoc.7:212
5291 #, no-wrap
5292 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
5293 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
5294
5295 #. type: It
5296 #: build/C/man7/mdoc.7:213
5297 #, no-wrap
5298 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
5299 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
5300
5301 #. type: It
5302 #: build/C/man7/mdoc.7:214
5303 #, no-wrap
5304 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
5305 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
5306
5307 #. type: It
5308 #: build/C/man7/mdoc.7:216
5309 #, no-wrap
5310 msgid "List-parameters"
5311 msgstr "リストパラメータ"
5312
5313 #. type: It
5314 #: build/C/man7/mdoc.7:218
5315 #, no-wrap
5316 msgid "Fl offset"
5317 msgstr "Fl offset"
5318
5319 #. type: Plain text
5320 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5321 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
5322 msgstr ""
5323 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
5324
5325 #. type: It
5326 #: build/C/man7/mdoc.7:222
5327 #, no-wrap
5328 msgid "Fl width"
5329 msgstr "Fl width"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5333 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
5334 msgstr ""
5335 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
5336
5337 #. type: It
5338 #: build/C/man7/mdoc.7:229
5339 #, no-wrap
5340 msgid "Fl compact"
5341 msgstr "Fl compact"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man7/mdoc.7:232
5345 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
5346 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
5347
5348 #. type: It
5349 #: build/C/man7/mdoc.7:234
5350 #, no-wrap
5351 msgid "Li \\&.El"
5352 msgstr "Li \\&.El"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5356 msgid "End-list."
5357 msgstr "リストの終わり。"
5358
5359 #. type: It
5360 #: build/C/man7/mdoc.7:236
5361 #, no-wrap
5362 msgid "Li \\&.It"
5363 msgstr "Li \\&.It"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man7/mdoc.7:238
5367 msgid "List item."
5368 msgstr "リスト項目。"
5369
5370 #. type: Sh
5371 #: build/C/man7/mdoc.7:239
5372 #, no-wrap
5373 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
5374 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man7/mdoc.7:243
5378 msgid ""
5379 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
5380 "are parsed for callable macros for example:"
5381 msgstr ""
5382 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
5383 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
5384 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
5385
5386 #. type: It
5387 #: build/C/man7/mdoc.7:244
5388 #, no-wrap
5389 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5390 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man7/mdoc.7:247
5394 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
5395 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man7/mdoc.7:265
5399 msgid ""
5400 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
5401 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
5402 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
5403 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
5404 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
5405 "and E<.Em callable> columns below."
5406 msgstr ""
5407 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
5408 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
5409 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
5410 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
5411 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
5412 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/mdoc.7:267
5416 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
5417 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
5418
5419 #. type: Dl
5420 #: build/C/man7/mdoc.7:268
5421 #, no-wrap
5422 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5423 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man7/mdoc.7:288
5427 msgid ""
5428 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
5429 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
5430 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
5431 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
5432 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
5433 "and a leading white space is not output between the characters and the "
5434 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
5435 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
5436 "string,"
5437 msgstr ""
5438 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
5439 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
5440 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
5441 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
5442 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
5443 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
5444 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
5445 "のように変換される。"
5446
5447 #. type: It
5448 #: build/C/man7/mdoc.7:289
5449 #, no-wrap
5450 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5451 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man7/mdoc.7:292
5455 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5456 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
5457
5458 #. type: Ss
5459 #: build/C/man7/mdoc.7:294
5460 #, no-wrap
5461 msgid "Manual Domain Macros"
5462 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
5463
5464 #. type: It
5465 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
5466 #, no-wrap
5467 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
5468 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
5469
5470 #. type: It
5471 #: build/C/man7/mdoc.7:297
5472 #, no-wrap
5473 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
5474 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
5475
5476 #. type: It
5477 #: build/C/man7/mdoc.7:298
5478 #, no-wrap
5479 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
5480 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
5481
5482 #. type: It
5483 #: build/C/man7/mdoc.7:299
5484 #, no-wrap
5485 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
5486 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
5487
5488 #. type: It
5489 #: build/C/man7/mdoc.7:300
5490 #, no-wrap
5491 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
5492 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
5493
5494 #. type: It
5495 #: build/C/man7/mdoc.7:301
5496 #, no-wrap
5497 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
5498 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
5499
5500 #. type: It
5501 #: build/C/man7/mdoc.7:302
5502 #, no-wrap
5503 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
5504 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
5505
5506 #. type: It
5507 #: build/C/man7/mdoc.7:303
5508 #, no-wrap
5509 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
5510 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
5511
5512 #. type: It
5513 #: build/C/man7/mdoc.7:304
5514 #, no-wrap
5515 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
5516 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
5517
5518 #. type: It
5519 #: build/C/man7/mdoc.7:305
5520 #, no-wrap
5521 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
5522 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
5523
5524 #. type: It
5525 #: build/C/man7/mdoc.7:306
5526 #, no-wrap
5527 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
5528 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
5529
5530 #. type: It
5531 #: build/C/man7/mdoc.7:307
5532 #, no-wrap
5533 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
5534 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
5535
5536 #. type: It
5537 #: build/C/man7/mdoc.7:308
5538 #, no-wrap
5539 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
5540 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
5541
5542 #. type: It
5543 #: build/C/man7/mdoc.7:309
5544 #, no-wrap
5545 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
5546 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
5547
5548 #. type: It
5549 #: build/C/man7/mdoc.7:310
5550 #, no-wrap
5551 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
5552 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
5553
5554 #. type: It
5555 #: build/C/man7/mdoc.7:311
5556 #, no-wrap
5557 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
5558 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
5559
5560 #. type: It
5561 #: build/C/man7/mdoc.7:312
5562 #, no-wrap
5563 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
5564 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
5565
5566 #. type: It
5567 #: build/C/man7/mdoc.7:313
5568 #, no-wrap
5569 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
5570 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
5571
5572 #. type: It
5573 #: build/C/man7/mdoc.7:314
5574 #, no-wrap
5575 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
5576 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
5577
5578 #. type: It
5579 #: build/C/man7/mdoc.7:315
5580 #, no-wrap
5581 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
5582 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
5583
5584 #. type: It
5585 #: build/C/man7/mdoc.7:316
5586 #, no-wrap
5587 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
5588 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
5589
5590 #. type: It
5591 #: build/C/man7/mdoc.7:317
5592 #, no-wrap
5593 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
5594 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
5595
5596 #. type: Ss
5597 #: build/C/man7/mdoc.7:319
5598 #, no-wrap
5599 msgid "General Text Domain Macros"
5600 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
5601
5602 #. type: It
5603 #: build/C/man7/mdoc.7:322
5604 #, no-wrap
5605 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
5606 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
5607
5608 #. type: It
5609 #: build/C/man7/mdoc.7:323
5610 #, no-wrap
5611 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
5612 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
5613
5614 #. type: It
5615 #: build/C/man7/mdoc.7:324
5616 #, no-wrap
5617 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
5618 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
5619
5620 #. type: It
5621 #: build/C/man7/mdoc.7:325
5622 #, no-wrap
5623 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
5624 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
5625
5626 #. type: It
5627 #: build/C/man7/mdoc.7:326
5628 #, no-wrap
5629 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
5630 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
5631
5632 #. type: It
5633 #: build/C/man7/mdoc.7:327
5634 #, no-wrap
5635 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
5636 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
5637
5638 #. type: It
5639 #: build/C/man7/mdoc.7:328
5640 #, no-wrap
5641 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
5642 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
5643
5644 #. type: It
5645 #: build/C/man7/mdoc.7:329
5646 #, no-wrap
5647 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
5648 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
5649
5650 #. type: It
5651 #: build/C/man7/mdoc.7:330
5652 #, no-wrap
5653 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
5654 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
5655
5656 #. type: It
5657 #: build/C/man7/mdoc.7:331
5658 #, no-wrap
5659 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
5660 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
5661
5662 #. type: It
5663 #: build/C/man7/mdoc.7:332
5664 #, no-wrap
5665 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
5666 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
5667
5668 #. type: It
5669 #: build/C/man7/mdoc.7:333
5670 #, no-wrap
5671 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
5672 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
5673
5674 #. type: It
5675 #: build/C/man7/mdoc.7:334
5676 #, no-wrap
5677 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
5678 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
5679
5680 #. type: It
5681 #: build/C/man7/mdoc.7:335
5682 #, no-wrap
5683 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
5684 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
5685
5686 #. type: It
5687 #: build/C/man7/mdoc.7:336
5688 #, no-wrap
5689 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
5690 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
5691
5692 #. type: It
5693 #: build/C/man7/mdoc.7:337
5694 #, no-wrap
5695 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5696 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
5697
5698 #. type: It
5699 #: build/C/man7/mdoc.7:338
5700 #, no-wrap
5701 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
5702 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
5703
5704 #. type: It
5705 #: build/C/man7/mdoc.7:339
5706 #, no-wrap
5707 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
5708 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
5709
5710 #. type: It
5711 #: build/C/man7/mdoc.7:340
5712 #, no-wrap
5713 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
5714 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
5715
5716 #. type: It
5717 #: build/C/man7/mdoc.7:341
5718 #, no-wrap
5719 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
5720 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
5721
5722 #. type: It
5723 #: build/C/man7/mdoc.7:342
5724 #, no-wrap
5725 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5726 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
5727
5728 #. type: It
5729 #: build/C/man7/mdoc.7:343
5730 #, no-wrap
5731 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
5732 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
5733
5734 #. type: It
5735 #: build/C/man7/mdoc.7:344
5736 #, no-wrap
5737 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
5738 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
5739
5740 #. type: It
5741 #: build/C/man7/mdoc.7:345
5742 #, no-wrap
5743 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
5744 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
5745
5746 #. type: It
5747 #: build/C/man7/mdoc.7:346
5748 #, no-wrap
5749 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
5750 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
5751
5752 #. type: It
5753 #: build/C/man7/mdoc.7:347
5754 #, no-wrap
5755 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
5756 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
5757
5758 #. type: It
5759 #: build/C/man7/mdoc.7:348
5760 #, no-wrap
5761 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
5762 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
5763
5764 #. type: It
5765 #: build/C/man7/mdoc.7:349
5766 #, no-wrap
5767 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
5768 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
5769
5770 #. type: It
5771 #: build/C/man7/mdoc.7:350
5772 #, no-wrap
5773 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
5774 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
5775
5776 #. type: It
5777 #: build/C/man7/mdoc.7:351
5778 #, no-wrap
5779 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5780 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
5781
5782 #. type: It
5783 #: build/C/man7/mdoc.7:352
5784 #, no-wrap
5785 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
5786 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
5787
5788 #. type: It
5789 #: build/C/man7/mdoc.7:353
5790 #, no-wrap
5791 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
5792 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
5793
5794 #. type: It
5795 #: build/C/man7/mdoc.7:354
5796 #, no-wrap
5797 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
5798 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
5799
5800 #. type: It
5801 #: build/C/man7/mdoc.7:355
5802 #, no-wrap
5803 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
5804 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
5805
5806 #. type: It
5807 #: build/C/man7/mdoc.7:356
5808 #, no-wrap
5809 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
5810 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
5811
5812 #. type: It
5813 #: build/C/man7/mdoc.7:357
5814 #, no-wrap
5815 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
5816 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
5817
5818 #. type: It
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:358
5820 #, no-wrap
5821 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
5822 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5823
5824 #. type: It
5825 #: build/C/man7/mdoc.7:359
5826 #, no-wrap
5827 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
5828 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
5829
5830 #. type: It
5831 #: build/C/man7/mdoc.7:360
5832 #, no-wrap
5833 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
5834 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5835
5836 #. type: It
5837 #: build/C/man7/mdoc.7:361
5838 #, no-wrap
5839 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
5840 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
5841
5842 #. type: It
5843 #: build/C/man7/mdoc.7:362
5844 #, no-wrap
5845 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
5846 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
5847
5848 #. type: It
5849 #: build/C/man7/mdoc.7:363
5850 #, no-wrap
5851 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
5852 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
5853
5854 #. type: It
5855 #: build/C/man7/mdoc.7:364
5856 #, no-wrap
5857 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
5858 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
5859
5860 #. type: It
5861 #: build/C/man7/mdoc.7:365
5862 #, no-wrap
5863 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
5864 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
5865
5866 #. type: It
5867 #: build/C/man7/mdoc.7:366
5868 #, no-wrap
5869 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
5870 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
5871
5872 #. type: It
5873 #: build/C/man7/mdoc.7:367
5874 #, no-wrap
5875 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
5876 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
5877
5878 #. type: It
5879 #: build/C/man7/mdoc.7:368
5880 #, no-wrap
5881 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
5882 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
5883
5884 #. type: It
5885 #: build/C/man7/mdoc.7:369
5886 #, no-wrap
5887 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
5888 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
5889
5890 #. type: It
5891 #: build/C/man7/mdoc.7:370
5892 #, no-wrap
5893 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
5894 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
5895
5896 #. type: It
5897 #: build/C/man7/mdoc.7:371
5898 #, no-wrap
5899 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
5900 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
5901
5902 #. type: It
5903 #: build/C/man7/mdoc.7:372
5904 #, no-wrap
5905 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5906 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
5907
5908 #. type: It
5909 #: build/C/man7/mdoc.7:373
5910 #, no-wrap
5911 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
5912 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
5913
5914 #. type: It
5915 #: build/C/man7/mdoc.7:374
5916 #, no-wrap
5917 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
5918 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man7/mdoc.7:388
5922 msgid ""
5923 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
5924 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
5925 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
5926 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
5927 msgstr ""
5928 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
5929 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
5930 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
5931 "き、引数は 8 つまで取れる。"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man7/mdoc.7:400
5935 msgid ""
5936 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
5937 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
5938 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
5939 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
5940 msgstr ""
5941 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
5942 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
5943 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
5944
5945 #.  The following does not apply on Linux:
5946 #.  .Sh CONFIGURATION
5947 #.  For site specific configuration of the macro package,
5948 #.  see the file
5949 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man7/mdoc.7:411
5952 msgid ""
5953 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
5954 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
5955 "7> for more information on these macros."
5956 msgstr ""
5957 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
5958 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
5959 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
5960
5961 #. type: It
5962 #: build/C/man7/mdoc.7:413
5963 #, no-wrap
5964 msgid "Pa doc.tmac"
5965 msgstr "Pa doc.tmac"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5969 msgid "Manual and general text domain macros."
5970 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
5971
5972 #. type: It
5973 #: build/C/man7/mdoc.7:415
5974 #, no-wrap
5975 msgid "Pa tmac/doc-common"
5976 msgstr "Pa tmac/doc-common"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5980 msgid "Common structural macros and definitions."
5981 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
5982
5983 #. type: It
5984 #: build/C/man7/mdoc.7:417
5985 #, no-wrap
5986 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
5987 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5991 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
5992 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
5993
5994 #. type: It
5995 #: build/C/man7/mdoc.7:421
5996 #, no-wrap
5997 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
5998 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6002 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
6003 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
6004
6005 #. type: It
6006 #: build/C/man7/mdoc.7:425
6007 #, no-wrap
6008 msgid "Pa tmac/doc-syms"
6009 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man7/mdoc.7:427
6013 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
6014 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man7/mdoc.7:433
6018 msgid ""
6019 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6020 msgstr ""
6021 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
6025 msgid ""
6026 "This page is part of release 3.53 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
6027 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
6028 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
6029 msgstr ""
6030 "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の\n"
6031 "一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
6032 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
6033
6034 #. type: TH
6035 #: build/C/man7/operator.7:40
6036 #, no-wrap
6037 msgid "OPERATOR"
6038 msgstr "OPERATOR"
6039
6040 #. type: TH
6041 #: build/C/man7/operator.7:40
6042 #, no-wrap
6043 msgid "2011-09-09"
6044 msgstr "2011-09-09"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man7/operator.7:43
6048 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
6049 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man7/operator.7:45
6053 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
6054 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man7/operator.7:63
6058 #, no-wrap
6059 msgid ""
6060 "B<Operator                             Associativity>\n"
6061 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
6062 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
6063 "* / %                                left to right\n"
6064 "+ -                                  left to right\n"
6065 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
6066 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
6067 "== !=                                left to right\n"
6068 "&                                    left to right\n"
6069 "^                                    left to right\n"
6070 "|                                    left to right\n"
6071 "&&                                   left to right\n"
6072 "||                                   left to right\n"
6073 "?:                                   right to left\n"
6074 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
6075 ",                                    left to right\n"
6076 msgstr ""
6077 "B<演算子                                結合の順序>\n"
6078 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
6079 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
6080 "* / %                                左から右へ\n"
6081 "+ -                                  左から右へ\n"
6082 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
6083 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
6084 "== !=                                左から右へ\n"
6085 "&                                    左から右へ\n"
6086 "^                                    左から右へ\n"
6087 "|                                    左から右へ\n"
6088 "&&                                   左から右へ\n"
6089 "||                                   左から右へ\n"
6090 "?:                                   右から左へ\n"
6091 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
6092 ",                                    左から右へ\n"
6093
6094 #. type: TH
6095 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6096 #, no-wrap
6097 msgid "POSIXOPTIONS"
6098 msgstr "POSIXOPTIONS"
6099
6100 #. type: TH
6101 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
6102 #, no-wrap
6103 msgid "2007-12-21"
6104 msgstr "2007-12-21"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
6108 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
6109 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
6113 msgid ""
6114 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
6115 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
6116 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
6117 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
6118 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
6119 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
6120 "B<sysconf>(3)."
6121 msgstr ""
6122 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
6123 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
6124 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
6125 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
6126 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
6127 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6131 msgid ""
6132 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
6133 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
6134 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
6135 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
6136 "web."
6137 msgstr ""
6138 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
6139 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
6140 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
6141
6142 #. type: SS
6143 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
6144 #, no-wrap
6145 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6146 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
6150 msgid "The following advisory functions are present:"
6151 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
6155 #, no-wrap
6156 msgid ""
6157 "I<posix_fadvise>(),\n"
6158 "I<posix_fallocate>(),\n"
6159 "I<posix_memalign>(),\n"
6160 "I<posix_madvise>().\n"
6161 msgstr ""
6162 "I<posix_fadvise>(),\n"
6163 "I<posix_fallocate>(),\n"
6164 "I<posix_memalign>(),\n"
6165 "I<posix_madvise>().\n"
6166
6167 #. type: SS
6168 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
6169 #, no-wrap
6170 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6171 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
6175 msgid ""
6176 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
6177 "present:"
6178 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
6182 #, no-wrap
6183 msgid ""
6184 "I<aio_cancel>(),\n"
6185 "I<aio_error>(),\n"
6186 "I<aio_fsync>(),\n"
6187 "I<aio_read>(),\n"
6188 "I<aio_return>(),\n"
6189 "I<aio_suspend>(),\n"
6190 "I<aio_write>(),\n"
6191 "I<lio_listio>().\n"
6192 msgstr ""
6193 "I<aio_cancel>(),\n"
6194 "I<aio_error>(),\n"
6195 "I<aio_fsync>(),\n"
6196 "I<aio_read>(),\n"
6197 "I<aio_return>(),\n"
6198 "I<aio_suspend>(),\n"
6199 "I<aio_write>(),\n"
6200 "I<lio_listio>().\n"
6201
6202 #. type: SS
6203 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
6204 #, no-wrap
6205 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6206 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
6210 msgid ""
6211 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
6212 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
6213 "present:"
6214 msgstr ""
6215 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
6216 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
6220 #, no-wrap
6221 msgid ""
6222 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6223 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6224 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6225 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6226 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6227 msgstr ""
6228 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
6229 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
6230 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
6231 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
6232 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
6233
6234 #.  .SS "BE"
6235 #.  Batch environment.
6236 #.  .SS "CD"
6237 #.  C development.
6238 #. type: SS
6239 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
6240 #, no-wrap
6241 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6242 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
6243
6244 #.  What about lchown() ?
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6247 msgid ""
6248 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
6249 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
6250 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
6251 "(), I<fchown>()."
6252 msgstr ""
6253 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
6254 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
6255 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
6256 "影響する。"
6257
6258 #. type: SS
6259 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
6260 #, no-wrap
6261 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6262 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
6266 msgid ""
6267 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
6268 "are present:"
6269 msgstr ""
6270 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
6271 "が存在する。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
6275 #, no-wrap
6276 msgid ""
6277 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6278 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6279 "I<clock_nanosleep>().\n"
6280 msgstr ""
6281 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
6282 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
6283 "I<clock_nanosleep>().\n"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6287 msgid ""
6288 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
6289 "this affects all timers set for an absolute time."
6290 msgstr ""
6291 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
6292 "する全てのタイマのセットに影響する。"
6293
6294 #. type: SS
6295 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
6296 #, no-wrap
6297 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6298 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
6299
6300 #.  .SS "FD"
6301 #.  Fortran development
6302 #.  .SS "FR"
6303 #.  Fortran runtime
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6306 msgid ""
6307 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
6308 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6309 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
6310 msgstr ""
6311 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
6312 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
6313 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
6314
6315 #. type: SS
6316 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
6317 #, no-wrap
6318 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6319 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
6320
6321 #.  .SS "MX"
6322 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
6325 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
6326 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
6327
6328 #. type: SS
6329 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
6330 #, no-wrap
6331 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
6332 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6336 msgid "The function I<fsync>()  is present."
6337 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
6338
6339 #. type: SS
6340 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
6341 #, no-wrap
6342 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6343 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6347 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
6348 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
6349
6350 #. type: SS
6351 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
6352 #, no-wrap
6353 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6354 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
6358 msgid ""
6359 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
6360 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
6361 "present:"
6362 msgstr ""
6363 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
6364 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
6368 #, no-wrap
6369 msgid ""
6370 "I<setpgid>(),\n"
6371 "I<tcdrain>(),\n"
6372 "I<tcflush>(),\n"
6373 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6374 "I<tcsendbreak>(),\n"
6375 "I<tcsetattr>(),\n"
6376 "I<tcsetpgrp>().\n"
6377 msgstr ""
6378 "I<setpgid>(),\n"
6379 "I<tcdrain>(),\n"
6380 "I<tcflush>(),\n"
6381 "I<tcgetpgrp>(),\n"
6382 "I<tcsendbreak>(),\n"
6383 "I<tcsetattr>(),\n"
6384 "I<tcsetpgrp>().\n"
6385
6386 #. type: SS
6387 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
6388 #, no-wrap
6389 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6390 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6394 msgid ""
6395 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
6396 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
6397 "I<munmap>()."
6398 msgstr ""
6399 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
6400 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
6401
6402 #. type: SS
6403 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
6404 #, no-wrap
6405 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6406 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6410 msgid ""
6411 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
6412 "I<munlockall>()  are present."
6413 msgstr ""
6414 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
6415 "I<munlockall>()."
6416
6417 #. type: SS
6418 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
6419 #, no-wrap
6420 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6421 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6425 msgid ""
6426 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
6427 "I<munlock>()  are present."
6428 msgstr ""
6429 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
6430 "I<munlock>()."
6431
6432 #. type: SS
6433 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
6434 #, no-wrap
6435 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6436 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6440 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
6441 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
6442
6443 #. type: SS
6444 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
6445 #, no-wrap
6446 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6447 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
6451 msgid ""
6452 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
6453 "are present:"
6454 msgstr ""
6455 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6456 "る。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
6460 #, no-wrap
6461 msgid ""
6462 "I<mq_close>(),\n"
6463 "I<mq_getattr>(),\n"
6464 "I<mq_notify>(),\n"
6465 "I<mq_open>(),\n"
6466 "I<mq_receive>(),\n"
6467 "I<mq_send>(),\n"
6468 "I<mq_setattr>(),\n"
6469 "I<mq_unlink>().\n"
6470 msgstr ""
6471 "I<mq_close>(),\n"
6472 "I<mq_getattr>(),\n"
6473 "I<mq_notify>(),\n"
6474 "I<mq_open>(),\n"
6475 "I<mq_receive>(),\n"
6476 "I<mq_send>(),\n"
6477 "I<mq_setattr>(),\n"
6478 "I<mq_unlink>().\n"
6479
6480 #. type: SS
6481 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
6482 #, no-wrap
6483 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6484 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
6488 msgid ""
6489 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
6490 "option.  Affected functions are"
6491 msgstr ""
6492 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
6493 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
6497 #, no-wrap
6498 msgid ""
6499 "I<aio_suspend>(),\n"
6500 "I<clock_getres>(),\n"
6501 "I<clock_gettime>(),\n"
6502 "I<clock_settime>(),\n"
6503 "I<timer_create>().\n"
6504 msgstr ""
6505 "I<aio_suspend>(),\n"
6506 "I<clock_getres>(),\n"
6507 "I<clock_gettime>(),\n"
6508 "I<clock_settime>(),\n"
6509 "I<timer_create>().\n"
6510
6511 #. type: SS
6512 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
6513 #, no-wrap
6514 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6515 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
6516
6517 #. type: SS
6518 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
6519 #, no-wrap
6520 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6521 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6525 msgid ""
6526 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
6527 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
6528 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
6529 msgstr ""
6530 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
6531 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
6532 "接頭辞に依存する場合もある。"
6533
6534 #. type: SS
6535 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
6536 #, no-wrap
6537 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6538 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
6542 msgid ""
6543 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
6544 "affects the functions"
6545 msgstr ""
6546 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
6547 "に影響する。"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "I<aio_read>(),\n"
6554 "I<aio_write>().\n"
6555 msgstr ""
6556 "I<aio_read>(),\n"
6557 "I<aio_write>().\n"
6558
6559 #. type: SS
6560 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
6561 #, no-wrap
6562 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6563 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
6567 msgid ""
6568 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
6569 "are present:"
6570 msgstr ""
6571 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
6575 #, no-wrap
6576 msgid ""
6577 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6578 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6579 "I<sched_getparam>(),\n"
6580 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6581 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6582 "I<sched_setparam>(),\n"
6583 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6584 "I<sched_yield>().\n"
6585 msgstr ""
6586 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
6587 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
6588 "I<sched_getparam>(),\n"
6589 "I<sched_getscheduler>(),\n"
6590 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
6591 "I<sched_setparam>(),\n"
6592 "I<sched_setscheduler>(),\n"
6593 "I<sched_yield>().\n"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
6597 msgid ""
6598 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
6599 "present:"
6600 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
6604 #, no-wrap
6605 msgid ""
6606 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6607 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6608 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6609 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6610 msgstr ""
6611 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
6612 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
6613 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
6614 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
6615
6616 #. type: SS
6617 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
6618 #, no-wrap
6619 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6620 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6624 msgid ""
6625 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
6626 "I<setsockopt>()."
6627 msgstr ""
6628 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
6629 "I<setsockopt>()."
6630
6631 #. type: SS
6632 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
6633 #, no-wrap
6634 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6635 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
6639 msgid ""
6640 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
6641 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
6642 msgstr ""
6643 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
6644 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
6645 "定する。"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
6649 #, no-wrap
6650 msgid "The following functions are present:\n"
6651 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
6655 #, no-wrap
6656 msgid ""
6657 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6658 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6659 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6660 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6661 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6662 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6663 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6664 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6665 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6666 msgstr ""
6667 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
6668 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
6669 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
6670 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
6671 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
6672 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
6673 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
6674 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
6675 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
6676
6677 #. type: SS
6678 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
6679 #, no-wrap
6680 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6681 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
6685 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
6686 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
6690 #, no-wrap
6691 msgid ""
6692 "I<sigqueue>(),\n"
6693 "I<sigtimedwait>(),\n"
6694 "I<sigwaitinfo>().\n"
6695 msgstr ""
6696 "I<sigqueue>(),\n"
6697 "I<sigtimedwait>(),\n"
6698 "I<sigwaitinfo>().\n"
6699
6700 #. type: SS
6701 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
6702 #, no-wrap
6703 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6704 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
6708 msgid ""
6709 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
6710 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
6711 msgstr ""
6712 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
6713 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
6714
6715 #. type: Plain text
6716 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
6717 #, no-wrap
6718 msgid ""
6719 "I<regcomp>(),\n"
6720 "I<regerror>(),\n"
6721 "I<regexec>(),\n"
6722 "I<regfree>().\n"
6723 msgstr ""
6724 "I<regcomp>(),\n"
6725 "I<regerror>(),\n"
6726 "I<regexec>(),\n"
6727 "I<regfree>().\n"
6728
6729 #. type: SS
6730 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
6731 #, no-wrap
6732 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6733 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
6737 msgid ""
6738 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
6739 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
6740 "functions are"
6741 msgstr ""
6742 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
6743 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
6744 "り。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
6748 #, no-wrap
6749 msgid ""
6750 "I<exec>(),\n"
6751 "I<kill>(),\n"
6752 "I<seteuid>(),\n"
6753 "I<setegid>(),\n"
6754 "I<setgid>(),\n"
6755 "I<setuid>().\n"
6756 msgstr ""
6757 "I<exec>(),\n"
6758 "I<kill>(),\n"
6759 "I<seteuid>(),\n"
6760 "I<setegid>(),\n"
6761 "I<setgid>(),\n"
6762 "I<setuid>().\n"
6763
6764 #.  .SS "SD"
6765 #.  Software development
6766 #. type: SS
6767 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
6768 #, no-wrap
6769 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6770 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
6774 msgid ""
6775 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
6776 "functions are present:"
6777 msgstr ""
6778 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
6779 "る。"
6780
6781 #. type: Plain text
6782 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
6783 #, no-wrap
6784 msgid ""
6785 "I<sem_close>(),\n"
6786 "I<sem_destroy>(),\n"
6787 "I<sem_getvalue>(),\n"
6788 "I<sem_init>(),\n"
6789 "I<sem_open>(),\n"
6790 "I<sem_post>(),\n"
6791 "I<sem_trywait>(),\n"
6792 "I<sem_unlink>(),\n"
6793 "I<sem_wait>().\n"
6794 msgstr ""
6795 "I<sem_close>(),\n"
6796 "I<sem_destroy>(),\n"
6797 "I<sem_getvalue>(),\n"
6798 "I<sem_init>(),\n"
6799 "I<sem_open>(),\n"
6800 "I<sem_post>(),\n"
6801 "I<sem_trywait>(),\n"
6802 "I<sem_unlink>(),\n"
6803 "I<sem_wait>().\n"
6804
6805 #. type: SS
6806 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
6807 #, no-wrap
6808 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6809 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
6813 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
6814 msgid "The following functions are present:"
6815 msgstr "以下の関数が存在する。"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
6819 #, no-wrap
6820 msgid ""
6821 "I<mmap>(),\n"
6822 "I<munmap>(),\n"
6823 "I<shm_open>(),\n"
6824 "I<shm_unlink>().\n"
6825 msgstr ""
6826 "I<mmap>(),\n"
6827 "I<munmap>(),\n"
6828 "I<shm_open>(),\n"
6829 "I<shm_unlink>().\n"
6830
6831 #. type: SS
6832 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
6833 #, no-wrap
6834 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6835 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6839 msgid ""
6840 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
6841 "function I<system>()  is present."
6842 msgstr ""
6843 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
6844 "存在する。"
6845
6846 #. type: SS
6847 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
6848 #, no-wrap
6849 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6850 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
6854 msgid ""
6855 "This option describes support for process creation in a context where it is "
6856 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
6857 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
6858 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
6859 msgstr ""
6860 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
6861 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
6862 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
6863 "と、以下の関数が存在する。"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
6867 #, no-wrap
6868 msgid ""
6869 "I<posix_spawn>(),\n"
6870 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6871 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6872 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6873 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6874 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6875 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6876 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6877 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6878 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6879 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6880 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6881 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6882 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6883 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6884 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6885 "I<posix_spawnp>().\n"
6886 msgstr ""
6887 "I<posix_spawn>(),\n"
6888 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
6889 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
6890 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
6891 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
6892 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
6893 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
6894 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
6895 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
6896 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
6897 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
6898 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
6899 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
6900 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
6901 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
6902 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
6903 "I<posix_spawnp>().\n"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
6907 msgid ""
6908 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
6909 "functions are present:"
6910 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
6911
6912 #. type: SS
6913 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
6914 #, no-wrap
6915 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6916 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
6920 #, no-wrap
6921 msgid ""
6922 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6923 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6924 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6925 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6926 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6927 msgstr ""
6928 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
6929 "I<pthread_spin_init>(),\n"
6930 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
6931 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
6932 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
6933
6934 #. type: SS
6935 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
6936 #, no-wrap
6937 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6938 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
6942 msgid ""
6943 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
6944 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
6945 msgstr ""
6946 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
6947 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
6948 "を受ける関数は以下の通り。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
6952 #, no-wrap
6953 msgid ""
6954 "I<sched_setparam>(),\n"
6955 "I<sched_setscheduler>().\n"
6956 msgstr ""
6957 "I<sched_setparam>(),\n"
6958 "I<sched_setscheduler>().\n"
6959
6960 #. type: SS
6961 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
6962 #, no-wrap
6963 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6964 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6968 msgid ""
6969 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
6970 msgstr ""
6971 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
6972 "I<fdatasync>()."
6973
6974 #. type: SS
6975 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
6976 #, no-wrap
6977 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6978 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
6982 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
6983 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
6984 msgid "Affected functions are"
6985 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
6989 #, no-wrap
6990 msgid ""
6991 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6992 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6993 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6994 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
6995 msgstr ""
6996 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
6997 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
6998 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
6999 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
7000
7001 #. type: SS
7002 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
7003 #, no-wrap
7004 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7005 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
7009 #, no-wrap
7010 msgid ""
7011 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7012 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7013 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7014 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7015 msgstr ""
7016 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
7017 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
7018 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
7019 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
7020
7021 #. type: SS
7022 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
7023 #, no-wrap
7024 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7025 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
7029 msgid ""
7030 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
7031 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
7032 msgstr ""
7033 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
7034 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
7035 "り。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
7039 #, no-wrap
7040 msgid ""
7041 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7042 "I<clock_getres>(),\n"
7043 "I<clock_gettime>(),\n"
7044 "I<clock_settime>(),\n"
7045 "I<timer_create>().\n"
7046 msgstr ""
7047 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
7048 "I<clock_getres>(),\n"
7049 "I<clock_gettime>(),\n"
7050 "I<clock_settime>(),\n"
7051 "I<timer_create>().\n"
7052
7053 #. type: SS
7054 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
7055 #, no-wrap
7056 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7057 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
7061 #, no-wrap
7062 msgid ""
7063 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7064 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7065 msgstr ""
7066 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7067 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7068
7069 #. type: SS
7070 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
7071 #, no-wrap
7072 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7073 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
7077 #, no-wrap
7078 msgid ""
7079 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7080 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7081 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7082 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7083 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7084 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7085 msgstr ""
7086 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
7087 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
7088 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
7089 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
7090 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
7091 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
7092
7093 #. type: SS
7094 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
7095 #, no-wrap
7096 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7097 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
7101 msgid ""
7102 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
7103 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
7104 "are"
7105 msgstr ""
7106 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
7107 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
7108 "の通り。"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
7112 #, no-wrap
7113 msgid ""
7114 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7115 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7116 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7117 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7118 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7119 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7120 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7121 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7122 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7123 msgstr ""
7124 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
7125 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
7126 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
7127 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
7128 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
7129 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
7130 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
7131 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
7132 "I<pthread_setschedprio>().\n"
7133
7134 #. type: SS
7135 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
7136 #, no-wrap
7137 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7138 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
7142 #, no-wrap
7143 msgid ""
7144 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7145 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7146 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7147 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7148 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7149 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7150 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7151 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7152 msgstr ""
7153 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
7154 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
7155 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
7156 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
7157 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
7158 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
7159 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
7160 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
7161
7162 #. type: SS
7163 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
7164 #, no-wrap
7165 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7166 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
7167
7168 #. type: Plain text
7169 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
7170 #, no-wrap
7171 msgid ""
7172 "I<readdir_r>(),\n"
7173 "I<getgrgid_r>(),\n"
7174 "I<getgrnam_r>(),\n"
7175 "I<getpwnam_r>(),\n"
7176 "I<getpwuid_r>(),\n"
7177 "I<flockfile>(),\n"
7178 "I<ftrylockfile>(),\n"
7179 "I<funlockfile>(),\n"
7180 "I<getc_unlocked>(),\n"
7181 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7182 "I<putc_unlocked>(),\n"
7183 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7184 "I<rand_r>(),\n"
7185 "I<strerror_r>(),\n"
7186 "I<strtok_r>(),\n"
7187 "I<asctime_r>(),\n"
7188 "I<ctime_r>(),\n"
7189 "I<gmtime_r>(),\n"
7190 "I<localtime_r>().\n"
7191 msgstr ""
7192 "I<readdir_r>(),\n"
7193 "I<getgrgid_r>(),\n"
7194 "I<getgrnam_r>(),\n"
7195 "I<getpwnam_r>(),\n"
7196 "I<getpwuid_r>(),\n"
7197 "I<flockfile>(),\n"
7198 "I<ftrylockfile>(),\n"
7199 "I<funlockfile>(),\n"
7200 "I<getc_unlocked>(),\n"
7201 "I<getchar_unlocked>(),\n"
7202 "I<putc_unlocked>(),\n"
7203 "I<putchar_unlocked>(),\n"
7204 "I<rand_r>(),\n"
7205 "I<strerror_r>(),\n"
7206 "I<strtok_r>(),\n"
7207 "I<asctime_r>(),\n"
7208 "I<ctime_r>(),\n"
7209 "I<gmtime_r>(),\n"
7210 "I<localtime_r>().\n"
7211
7212 #. type: SS
7213 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
7214 #, no-wrap
7215 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7216 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
7220 msgid ""
7221 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
7222 "Affected functions are"
7223 msgstr ""
7224 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
7225 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
7229 #, no-wrap
7230 msgid ""
7231 "I<sched_getparam>(),\n"
7232 "I<sched_setparam>(),\n"
7233 "I<sched_setscheduler>().\n"
7234 msgstr ""
7235 "I<sched_getparam>(),\n"
7236 "I<sched_setparam>(),\n"
7237 "I<sched_setscheduler>().\n"
7238
7239 #. type: SS
7240 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
7241 #, no-wrap
7242 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7243 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
7247 msgid ""
7248 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
7249 "present:"
7250 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7251
7252 #. type: Plain text
7253 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
7254 #, no-wrap
7255 msgid ""
7256 "I<pthread_atfork>(),\n"
7257 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7258 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7259 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7260 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7261 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7262 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7263 "I<pthread_cancel>(),\n"
7264 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7265 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7266 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7267 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7268 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7269 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7270 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7271 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7272 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7273 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7274 "I<pthread_create>(),\n"
7275 "I<pthread_detach>(),\n"
7276 "I<pthread_equal>(),\n"
7277 "I<pthread_exit>(),\n"
7278 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7279 "I<pthread_join>(),\n"
7280 "I<pthread_key_create>(),\n"
7281 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7282 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7283 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7284 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7285 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7286 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7287 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7288 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7289 "I<pthread_once>(),\n"
7290 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7291 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7292 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7293 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7294 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7295 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7296 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7297 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7298 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7299 "I<pthread_self>(),\n"
7300 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7301 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7302 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7303 "I<pthread_testcancel>().\n"
7304 msgstr ""
7305 "I<pthread_atfork>(),\n"
7306 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
7307 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
7308 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
7309 "I<pthread_attr_init>(),\n"
7310 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
7311 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
7312 "I<pthread_cancel>(),\n"
7313 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
7314 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
7315 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
7316 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
7317 "I<pthread_cond_init>(),\n"
7318 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
7319 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
7320 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
7321 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
7322 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
7323 "I<pthread_create>(),\n"
7324 "I<pthread_detach>(),\n"
7325 "I<pthread_equal>(),\n"
7326 "I<pthread_exit>(),\n"
7327 "I<pthread_getspecific>(),\n"
7328 "I<pthread_join>(),\n"
7329 "I<pthread_key_create>(),\n"
7330 "I<pthread_key_delete>(),\n"
7331 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
7332 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
7333 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
7334 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
7335 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
7336 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
7337 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
7338 "I<pthread_once>(),\n"
7339 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7340 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7341 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7342 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7343 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7344 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7345 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7346 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7347 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
7348 "I<pthread_self>(),\n"
7349 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
7350 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
7351 "I<pthread_setspecific>(),\n"
7352 "I<pthread_testcancel>().\n"
7353
7354 #. type: SS
7355 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
7356 #, no-wrap
7357 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7358 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
7362 #, no-wrap
7363 msgid ""
7364 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7365 "I<mq_timedsend>(),\n"
7366 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7367 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7368 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7369 "I<sem_timedwait>(),\n"
7370 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7371 msgstr ""
7372 "I<mq_timedreceive>(),\n"
7373 "I<mq_timedsend>(),\n"
7374 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
7375 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
7376 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
7377 "I<sem_timedwait>(),\n"
7378 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
7379
7380 #. type: SS
7381 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
7382 #, no-wrap
7383 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7384 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
7388 #, no-wrap
7389 msgid ""
7390 "I<clock_getres>(),\n"
7391 "I<clock_gettime>(),\n"
7392 "I<clock_settime>(),\n"
7393 "I<nanosleep>(),\n"
7394 "I<timer_create>(),\n"
7395 "I<timer_delete>(),\n"
7396 "I<timer_gettime>(),\n"
7397 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7398 "I<timer_settime>().\n"
7399 msgstr ""
7400 "I<clock_getres>(),\n"
7401 "I<clock_gettime>(),\n"
7402 "I<clock_settime>(),\n"
7403 "I<nanosleep>(),\n"
7404 "I<timer_create>(),\n"
7405 "I<timer_delete>(),\n"
7406 "I<timer_gettime>(),\n"
7407 "I<timer_getoverrun>(),\n"
7408 "I<timer_settime>().\n"
7409
7410 #. type: SS
7411 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
7412 #, no-wrap
7413 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7414 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
7415
7416 #. type: Plain text
7417 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
7418 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
7419 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
7423 #, no-wrap
7424 msgid ""
7425 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7426 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7427 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7428 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7429 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7430 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7431 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7432 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7433 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7434 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7435 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7436 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7437 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7438 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7439 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7440 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7441 "I<posix_trace_create>(),\n"
7442 "I<posix_trace_event>(),\n"
7443 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7444 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7445 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7446 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7447 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7448 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7449 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7450 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7451 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7452 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7453 "I<posix_trace_start>(),\n"
7454 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7455 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7456 msgstr ""
7457 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
7458 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
7459 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
7460 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
7461 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
7462 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
7463 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
7464 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
7465 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
7466 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
7467 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
7468 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
7469 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
7470 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
7471 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
7472 "I<posix_trace_clear>(),\n"
7473 "I<posix_trace_create>(),\n"
7474 "I<posix_trace_event>(),\n"
7475 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
7476 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
7477 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
7478 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
7479 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
7480 "I<posix_trace_flush>(),\n"
7481 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
7482 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
7483 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
7484 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
7485 "I<posix_trace_start>(),\n"
7486 "I<posix_trace_stop>(),\n"
7487 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
7488
7489 #. type: SS
7490 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
7491 #, no-wrap
7492 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7493 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
7497 msgid ""
7498 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
7499 "present:"
7500 msgstr ""
7501 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7502 "が存在する。"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
7506 #, no-wrap
7507 msgid ""
7508 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7509 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7510 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7511 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7512 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7513 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7514 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7515 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7516 msgstr ""
7517 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
7518 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
7519 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
7520 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
7521 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
7522 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
7523 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
7524 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
7525
7526 #. type: SS
7527 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
7528 #, no-wrap
7529 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7530 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
7534 msgid ""
7535 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
7536 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
7537 msgstr ""
7538 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
7539 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
7543 #, no-wrap
7544 msgid ""
7545 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7546 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7547 msgstr ""
7548 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
7549 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
7550
7551 #. type: SS
7552 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
7553 #, no-wrap
7554 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7555 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
7559 #, no-wrap
7560 msgid ""
7561 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7562 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7563 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7564 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7565 "I<posix_trace_close>(),\n"
7566 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7567 "I<posix_trace_open>(),\n"
7568 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7569 msgstr ""
7570 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
7571 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
7572 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
7573 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
7574 "I<posix_trace_close>(),\n"
7575 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
7576 "I<posix_trace_open>(),\n"
7577 "I<posix_trace_rewind>().\n"
7578
7579 #. type: SS
7580 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
7581 #, no-wrap
7582 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7583 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
7587 #, no-wrap
7588 msgid ""
7589 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7590 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7591 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7592 msgstr ""
7593 "I<posix_mem_offset>(),\n"
7594 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
7595 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
7596
7597 #. type: SS
7598 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
7599 #, no-wrap
7600 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
7601 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7605 msgid ""
7606 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
7607 "character to indicate that it is disabled."
7608 msgstr ""
7609 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
7610 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
7611
7612 #. type: SH
7613 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
7614 #, no-wrap
7615 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
7616 msgstr "XOPEN 拡張"
7617
7618 #.  To be described.
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
7621 msgid ""
7622 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7623 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7624 msgstr ""
7625 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
7626 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
7630 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7631 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
7632
7633 #. type: TH
7634 #: build/C/man5/proc.5:62
7635 #, no-wrap
7636 msgid "PROC"
7637 msgstr "PROC"
7638
7639 #. type: TH
7640 #: build/C/man5/proc.5:62
7641 #, no-wrap
7642 msgid "2013-06-27"
7643 msgstr "2013-06-27"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man5/proc.5:65
7647 msgid "proc - process information pseudo-file system"
7648 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man5/proc.5:74
7652 msgid ""
7653 "The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
7654 "interface to kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  "
7655 "Most of it is read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
7656 msgstr ""
7657 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
7658 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
7659 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
7660 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
7661 "る。"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man5/proc.5:78
7665 msgid ""
7666 "The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
7667 msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
7668
7669 #. type: TP
7670 #: build/C/man5/proc.5:79
7671 #, no-wrap
7672 msgid "I</proc/[pid]>"
7673 msgstr "I</proc/[pid]>"
7674
7675 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
7676 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
7677 #.        This is a directory
7678 #.        Added in ???
7679 #.        CONFIG_SECURITY
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man5/proc.5:91
7682 msgid ""
7683 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
7684 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
7685 "pseudo-files and directories."
7686 msgstr ""
7687 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
7688 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
7689 "トリを含む。"
7690
7691 #. type: TP
7692 #: build/C/man5/proc.5:91
7693 #, no-wrap
7694 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
7695 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man5/proc.5:98
7699 msgid ""
7700 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
7701 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
7702 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
7703 msgstr ""
7704 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
7705 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
7706 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
7707
7708 #. type: TP
7709 #: build/C/man5/proc.5:98
7710 #, no-wrap
7711 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
7712 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
7713
7714 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man5/proc.5:104
7717 msgid ""
7718 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
7719 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
7720 "of the form:"
7721 msgstr ""
7722 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
7723 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
7724 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man5/proc.5:108
7728 #, no-wrap
7729 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7730 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man5/proc.5:112
7734 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
7735 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
7736
7737 #. type: IP
7738 #: build/C/man5/proc.5:113
7739 #, no-wrap
7740 msgid "1."
7741 msgstr "1."
7742
7743 #. type: Plain text
7744 #: build/C/man5/proc.5:115
7745 msgid "hierarchy ID number"
7746 msgstr "階層 ID 番号"
7747
7748 #. type: IP
7749 #: build/C/man5/proc.5:115
7750 #, no-wrap
7751 msgid "2."
7752 msgstr "2."
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man5/proc.5:117
7756 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
7757 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
7758
7759 #. type: IP
7760 #: build/C/man5/proc.5:117
7761 #, no-wrap
7762 msgid "3."
7763 msgstr "3."
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man5/proc.5:119
7767 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
7768 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
7769
7770 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
7771 #.        Added in 2.6.22
7772 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
7773 #.        write-only
7774 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man5/proc.5:130
7777 msgid ""
7778 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
7779 "option is enabled."
7780 msgstr ""
7781 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
7782 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
7783
7784 #. type: TP
7785 #: build/C/man5/proc.5:130
7786 #, no-wrap
7787 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
7788 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
7789
7790 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man5/proc.5:140
7793 msgid ""
7794 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
7795 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
7796 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
7797 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
7798 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
7799 msgstr ""
7800 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
7801 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
7802 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
7803 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
7804 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
7805
7806 #. type: TP
7807 #: build/C/man5/proc.5:140
7808 #, no-wrap
7809 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
7810 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2733 build/C/man5/proc.5:2737
7814 msgid "See B<core>(5)."
7815 msgstr "B<core>(5)  参照。"
7816
7817 #. type: TP
7818 #: build/C/man5/proc.5:144
7819 #, no-wrap
7820 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
7821 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
7822
7823 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man5/proc.5:149
7826 msgid "See B<cpuset>(7)."
7827 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
7828
7829 #. type: TP
7830 #: build/C/man5/proc.5:149
7831 #, no-wrap
7832 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
7833 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man5/proc.5:154
7837 msgid ""
7838 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
7839 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
7840 "do this:"
7841 msgstr ""
7842 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
7843 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
7844 "よい。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man5/proc.5:158
7848 #, no-wrap
7849 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7850 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man5/proc.5:169
7854 msgid ""
7855 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
7856 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
7857 msgstr ""
7858 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
7859 "うまく動作しないかもしれない。\n"
7860 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
7861
7862 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7863 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
7864 #.        Added in 2.6.12
7865 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
7866 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
7867 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
7868 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
7869 #.        Added in 2.6.23
7870 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
7871 #.        Displays various scheduling parameters
7872 #.        This file can be written, to reset stats
7873 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
7874 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
7875 #.        Added in 2.6.9
7876 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
7877 #. type: Plain text
7878 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:877
7879 msgid ""
7880 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
7881 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
7882 "B<pthread_exit>(3))."
7883 msgstr ""
7884 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
7885 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
7886 "を呼び出しにより行われる)。"
7887
7888 #. type: TP
7889 #: build/C/man5/proc.5:175
7890 #, no-wrap
7891 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
7892 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man5/proc.5:181
7896 msgid ""
7897 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
7898 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
7899 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
7900 msgstr ""
7901 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
7902 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
7903 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man5/proc.5:186
7907 #, no-wrap
7908 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7909 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
7910
7911 #. type: TP
7912 #: build/C/man5/proc.5:189
7913 #, no-wrap
7914 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
7915 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
7916
7917 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man5/proc.5:204
7920 msgid ""
7921 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
7922 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
7923 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
7924 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
7925 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
7926 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
7927 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
7928 msgstr ""
7929 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
7930 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
7931 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
7932 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
7933 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
7934 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
7935 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man5/proc.5:212
7939 msgid ""
7940 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
7941 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
7942 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
7943 msgstr ""
7944 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
7945 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
7946 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man5/proc.5:214
7950 #, no-wrap
7951 msgid "    [device]:inode\n"
7952 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man5/proc.5:217
7956 msgid ""
7957 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
7958 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
7959 msgstr ""
7960 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
7961 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
7962 "iノード番号 1502 である。"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man5/proc.5:222
7966 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
7967 msgstr ""
7968 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
7969 "このファイルの所在を探すことができる。"
7970
7971 #. type: TP
7972 #: build/C/man5/proc.5:222
7973 #, no-wrap
7974 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
7975 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man5/proc.5:228
7979 msgid ""
7980 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
7981 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
7982 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
7983 "error, etc."
7984 msgstr ""
7985 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
7986 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
7987 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
7988 "となる。"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man5/proc.5:235
7992 msgid ""
7993 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
7994 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
7995 "on this file returns a string in the format:"
7996 msgstr "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man5/proc.5:237
8000 #, no-wrap
8001 msgid "    type:[inode]\n"
8002 msgstr "    type:[inode]\n"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man5/proc.5:244
8006 msgid ""
8007 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
8008 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
8009 "files under I</proc/net/>."
8010 msgstr "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケットの場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得ることができる。"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man5/proc.5:254
8014 msgid ""
8015 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
8016 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
8017 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
8018 "with contents of the form"
8019 msgstr "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成されたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボリックリンクとなる。"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man5/proc.5:256
8023 #, no-wrap
8024 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8025 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man5/proc.5:260
8029 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
8030 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man5/proc.5:264
8034 msgid ""
8035 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
8036 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
8037 msgstr "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
8038
8039 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man5/proc.5:270
8042 msgid ""
8043 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
8044 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
8045 "B<pthread_exit>(3))."
8046 msgstr ""
8047 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
8048 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
8049 "出しにより行われる)。"
8050
8051 #. type: Plain text
8052 #: build/C/man5/proc.5:283
8053 msgid ""
8054 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
8055 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
8056 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
8057 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
8058 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
8059 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
8060 "flag designating an output file:"
8061 msgstr ""
8062 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
8063 "合\n"
8064 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
8065 "し\n"
8066 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
8067 "を\n"
8068 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
8069 "や\n"
8070 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
8071 "ラ\n"
8072 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man5/proc.5:287
8076 #, no-wrap
8077 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8078 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
8079
8080 #.  The following is not true in my tests (MTK):
8081 #.  Note that this will not work for
8082 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
8083 #.  are not seekable.
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man5/proc.5:295
8086 msgid "and you have a working filter."
8087 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man5/proc.5:305
8091 msgid ""
8092 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
8093 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
8094 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
8095 msgstr ""
8096 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
8097 "N>\n"
8098 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
8099 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man5/proc.5:319
8103 msgid ""
8104 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
8105 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
8106 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
8107 msgstr ""
8108 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
8109 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
8110 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
8111 "にも書くことができる。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man5/proc.5:323
8115 #, no-wrap
8116 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8117 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
8118
8119 #. type: TP
8120 #: build/C/man5/proc.5:328
8121 #, no-wrap
8122 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
8123 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
8124
8125 #. type: Plain text
8126 #: build/C/man5/proc.5:334
8127 msgid ""
8128 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
8129 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
8130 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
8131 "example:"
8132 msgstr ""
8133 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
8134 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
8135 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
8136 "きる。以下に例を示す。"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man5/proc.5:340
8140 #, no-wrap
8141 msgid ""
8142 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8143 "pos:    1000\n"
8144 "flags:  01002002\n"
8145 msgstr ""
8146 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
8147 "pos:    1000\n"
8148 "flags:  01002002\n"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man5/proc.5:351
8152 msgid ""
8153 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
8154 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
8155 "file status flags (see B<open>(2))."
8156 msgstr ""
8157 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
8158 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
8159 "(B<open>(2)  参照)。"
8160
8161 #.  FIXME document /proc/[pid]/io
8162 #.  .TP
8163 #.  .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man5/proc.5:356
8166 msgid ""
8167 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
8168 msgstr ""
8169 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8170
8171 #. type: TP
8172 #: build/C/man5/proc.5:356
8173 #, no-wrap
8174 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
8175 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
8176
8177 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man5/proc.5:366
8180 msgid ""
8181 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
8182 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
8183 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
8184 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
8185 "users on the system."
8186 msgstr "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハード・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことができる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み出すことができる。"
8187
8188 #. type: TP
8189 #: build/C/man5/proc.5:366
8190 #, no-wrap
8191 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
8192 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
8193
8194 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man5/proc.5:376
8197 msgid ""
8198 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
8199 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
8200 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
8201 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
8202 "reformatted to fit on an 80-column display:"
8203 msgstr "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシンボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレイに合うように折り返して整形されている。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man5/proc.5:383
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8210 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8211 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8212 "\\&...\n"
8213 msgstr ""
8214 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
8215 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
8216 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8217 "\\&...\n"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man5/proc.5:397
8221 msgid ""
8222 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
8223 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
8224 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
8225 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
8226 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
8227 msgstr "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/zero> ファイルでの例である。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man5/proc.5:403
8231 #, no-wrap
8232 msgid ""
8233 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8234 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8235 msgstr ""
8236 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
8237 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man5/proc.5:409
8241 msgid ""
8242 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
8243 "configuration option is enabled."
8244 msgstr "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
8245
8246 #. type: TP
8247 #: build/C/man5/proc.5:409
8248 #, no-wrap
8249 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
8250 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man5/proc.5:416
8254 msgid ""
8255 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
8256 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
8257 "mappings."
8258 msgstr "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリマッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man5/proc.5:418
8262 msgid "The format of the file is:"
8263 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man5/proc.5:443
8267 #, no-wrap
8268 msgid ""
8269 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8270 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8271 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8272 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8273 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8274 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8275 "\\&...\n"
8276 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8277 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8278 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8279 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8280 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8281 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8282 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8283 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8284 "\\&...\n"
8285 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8286 "\\&...\n"
8287 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8288 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8289 msgstr ""
8290 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
8291 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8292 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8293 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
8294 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8295 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
8296 "\\&...\n"
8297 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8298 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8299 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
8300 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
8301 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8302 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8303 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8304 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
8305 "\\&...\n"
8306 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
8307 "\\&...\n"
8308 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
8309 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man5/proc.5:452
8313 msgid ""
8314 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
8315 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
8316 msgstr "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間である。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man5/proc.5:460
8320 #, no-wrap
8321 msgid ""
8322 "r = read\n"
8323 "w = write\n"
8324 "x = execute\n"
8325 "s = shared\n"
8326 "p = private (copy on write)\n"
8327 msgstr ""
8328 "r = read\n"
8329 "w = write\n"
8330 "x = execute\n"
8331 "s = shared\n"
8332 "p = private (copy on write)\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man5/proc.5:473
8336 msgid ""
8337 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
8338 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
8339 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
8340 "with BSS (uninitialized data)."
8341 msgstr "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号である。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man5/proc.5:483
8345 msgid ""
8346 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
8347 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
8348 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
8349 msgstr "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで (I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man5/proc.5:485
8353 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
8354 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
8355
8356 #. type: TP
8357 #: build/C/man5/proc.5:486
8358 #, no-wrap
8359 msgid "I<[stack]>"
8360 msgstr "I<[stack]>"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man5/proc.5:489
8364 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
8365 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
8366
8367 #. type: TP
8368 #: build/C/man5/proc.5:489
8369 #, no-wrap
8370 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
8371 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
8372
8373 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man5/proc.5:498
8376 msgid ""
8377 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
8378 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
8379 msgstr "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
8380
8381 #. type: TP
8382 #: build/C/man5/proc.5:498
8383 #, no-wrap
8384 msgid "I<[vdso]>"
8385 msgstr "I<[vdso]>"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man5/proc.5:501
8389 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
8390 msgstr "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared object)。"
8391
8392 #. type: TP
8393 #: build/C/man5/proc.5:501
8394 #, no-wrap
8395 msgid "I<[heap]>"
8396 msgstr "I<[heap]>"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man5/proc.5:504
8400 msgid "The process's heap."
8401 msgstr "プロセスのヒープ。"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man5/proc.5:519
8405 msgid ""
8406 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
8407 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
8408 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
8409 "or similar."
8410 msgstr "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピングである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 この領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man5/proc.5:521
8414 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
8415 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
8416
8417 #. type: TP
8418 #: build/C/man5/proc.5:521
8419 #, no-wrap
8420 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
8421 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man5/proc.5:528
8425 msgid ""
8426 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
8427 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
8428 msgstr ""
8429 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
8430 "モリのページにアクセスするために使われる。"
8431
8432 #. type: TP
8433 #: build/C/man5/proc.5:528
8434 #, no-wrap
8435 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
8436 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
8437
8438 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man5/proc.5:533
8441 msgid ""
8442 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
8443 "form:"
8444 msgstr ""
8445 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
8446 "式の行から構成される。"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man5/proc.5:538
8450 #, no-wrap
8451 msgid ""
8452 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8453 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8454 msgstr ""
8455 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
8456 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man5/proc.5:542
8460 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
8461 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
8462
8463 #. type: TP
8464 #: build/C/man5/proc.5:543 build/C/man5/proc.5:636
8465 #, no-wrap
8466 msgid "(1)"
8467 msgstr "(1)"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man5/proc.5:547
8471 msgid ""
8472 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
8473 msgstr ""
8474 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
8475 "ない)。"
8476
8477 #. type: TP
8478 #: build/C/man5/proc.5:547 build/C/man5/proc.5:640
8479 #, no-wrap
8480 msgid "(2)"
8481 msgstr "(2)"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man5/proc.5:550
8485 msgid ""
8486 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
8487 msgstr ""
8488 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
8489 "る)。"
8490
8491 #. type: TP
8492 #: build/C/man5/proc.5:550 build/C/man5/proc.5:643
8493 #, no-wrap
8494 msgid "(3)"
8495 msgstr "(3)"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man5/proc.5:556
8499 msgid ""
8500 "major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
8501 msgstr ""
8502 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
8503 "照)。"
8504
8505 #. type: TP
8506 #: build/C/man5/proc.5:556 build/C/man5/proc.5:646
8507 #, no-wrap
8508 msgid "(4)"
8509 msgstr "(4)"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man5/proc.5:559
8513 msgid "root: root of the mount within the file system."
8514 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
8515
8516 #. type: TP
8517 #: build/C/man5/proc.5:559
8518 #, no-wrap
8519 msgid "(5)"
8520 msgstr "(5)"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man5/proc.5:562
8524 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
8525 msgstr ""
8526 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
8527
8528 #. type: TP
8529 #: build/C/man5/proc.5:562
8530 #, no-wrap
8531 msgid "(6)"
8532 msgstr "(6)"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man5/proc.5:565
8536 msgid "mount options: per-mount options."
8537 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
8538
8539 #. type: TP
8540 #: build/C/man5/proc.5:565
8541 #, no-wrap
8542 msgid "(7)"
8543 msgstr "(7)"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man5/proc.5:568
8547 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
8548 msgstr ""
8549 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
8550
8551 #. type: TP
8552 #: build/C/man5/proc.5:568
8553 #, no-wrap
8554 msgid "(8)"
8555 msgstr "(8)"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man5/proc.5:571
8559 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
8560 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
8561
8562 #. type: TP
8563 #: build/C/man5/proc.5:571
8564 #, no-wrap
8565 msgid "(9)"
8566 msgstr "(9)"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man5/proc.5:574
8570 msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
8571 msgstr ""
8572 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
8573 "となる。"
8574
8575 #. type: TP
8576 #: build/C/man5/proc.5:574
8577 #, no-wrap
8578 msgid "(10)"
8579 msgstr "(10)"
8580
8581 #. type: Plain text
8582 #: build/C/man5/proc.5:577
8583 msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
8584 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
8585
8586 #. type: TP
8587 #: build/C/man5/proc.5:577
8588 #, no-wrap
8589 msgid "(11)"
8590 msgstr "(11)"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man5/proc.5:580
8594 msgid "super options: per-super block options."
8595 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man5/proc.5:584
8599 msgid ""
8600 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
8601 "possible optional fields are:"
8602 msgstr ""
8603 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
8604 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
8605
8606 #. type: TP
8607 #: build/C/man5/proc.5:585
8608 #, no-wrap
8609 msgid "shared:X"
8610 msgstr "shared:X"
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man5/proc.5:588
8614 msgid "mount is shared in peer group X"
8615 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man5/proc.5:588
8619 #, no-wrap
8620 msgid "master:X"
8621 msgstr "master:X"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man5/proc.5:591
8625 msgid "mount is slave to peer group X"
8626 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
8627
8628 #. type: TP
8629 #: build/C/man5/proc.5:591
8630 #, no-wrap
8631 msgid "propagate_from:X"
8632 msgstr "propagate_from:X"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man5/proc.5:594
8636 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
8637 msgstr ""
8638 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
8639 "る。"
8640
8641 #. type: TP
8642 #: build/C/man5/proc.5:594
8643 #, no-wrap
8644 msgid "unbindable"
8645 msgstr "unbindable"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man5/proc.5:597
8649 msgid "mount is unbindable"
8650 msgstr "マウントは unbind できない。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man5/proc.5:604
8654 msgid ""
8655 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
8656 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
8657 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
8658 "\"propagate_from:X\" field."
8659 msgstr ""
8660 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
8661 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
8662 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
8663 "存在しない。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man5/proc.5:608
8667 msgid ""
8668 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
8669 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
8670 msgstr ""
8671 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
8672 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
8673
8674 #. type: TP
8675 #: build/C/man5/proc.5:608
8676 #, no-wrap
8677 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
8678 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man5/proc.5:623
8682 msgid ""
8683 "This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
8684 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
8685 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
8686 "for reading, a change in this file (i.e., a file system mount or unmount) "
8687 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
8688 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
8689 msgstr ""
8690 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
8691 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
8692 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
8693 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
8694 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
8695 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
8696 "ファイルはエラー状態として通知される。"
8697
8698 #. type: TP
8699 #: build/C/man5/proc.5:623
8700 #, no-wrap
8701 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
8702 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man5/proc.5:628
8706 msgid ""
8707 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
8708 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
8709 "form:"
8710 msgstr ""
8711 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
8712 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
8713 "る。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man5/proc.5:632
8717 #, no-wrap
8718 msgid ""
8719 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8720 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8721 msgstr ""
8722 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
8723 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man5/proc.5:635
8727 msgid "The fields in each line are:"
8728 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man5/proc.5:640
8732 msgid ""
8733 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
8734 "device)."
8735 msgstr ""
8736 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
8737 "る)。"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man5/proc.5:643
8741 msgid "The mount point within the file system tree."
8742 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man5/proc.5:646
8746 msgid "The file system type."
8747 msgstr "ファイルシステム種別。"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man5/proc.5:651
8751 msgid ""
8752 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
8753 "2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
8754 msgstr ""
8755 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
8756 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man5/proc.5:654
8760 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
8761 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
8762
8763 #. type: TP
8764 #: build/C/man5/proc.5:654
8765 #, no-wrap
8766 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
8767 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
8768
8769 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man5/proc.5:662
8772 msgid ""
8773 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
8774 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
8775 "B<clone>(2)."
8776 msgstr ""
8777 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
8778 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
8779 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
8780
8781 #. type: TP
8782 #: build/C/man5/proc.5:662
8783 #, no-wrap
8784 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
8785 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man5/proc.5:670
8789 msgid ""
8790 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8791 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
8792 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8793 msgstr ""
8794 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8795 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8796 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man5/proc.5:679
8800 msgid ""
8801 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
8802 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
8803 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8804 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8805 msgstr ""
8806 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
8807 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8808 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
8809 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8810
8811 #. type: TP
8812 #: build/C/man5/proc.5:679
8813 #, no-wrap
8814 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
8815 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
8816
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man5/proc.5:687
8819 msgid ""
8820 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8821 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
8822 "alive even if all processes in the namespace terminate."
8823 msgstr ""
8824 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8825 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8826 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man5/proc.5:696
8830 msgid ""
8831 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
8832 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
8833 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
8834 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8835 msgstr ""
8836 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
8837 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
8838 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
8839 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
8840 "ことができる。"
8841
8842 #. type: TP
8843 #: build/C/man5/proc.5:696
8844 #, no-wrap
8845 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
8846 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man5/proc.5:704
8850 msgid ""
8851 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
8852 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
8853 "even if all processes currently in the namespace terminate."
8854 msgstr ""
8855 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
8856 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
8857 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man5/proc.5:713
8861 msgid ""
8862 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
8863 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
8864 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
8865 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
8866 msgstr ""
8867 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
8868 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
8869 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
8870 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
8871
8872 #. type: TP
8873 #: build/C/man5/proc.5:713
8874 #, no-wrap
8875 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
8876 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man5/proc.5:717
8880 msgid "See B<numa>(7)."
8881 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/proc.5:717
8885 #, no-wrap
8886 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
8887 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man5/proc.5:730
8891 msgid ""
8892 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
8893 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
8894 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
8895 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
8896 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
8897 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
8898 "negative score decreases the likelihood."
8899 msgstr ""
8900 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
8901 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
8902 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
8903 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
8904 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
8905 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
8906 "る。"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man5/proc.5:738
8910 msgid ""
8911 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
8912 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
8913 "update this file."
8914 msgstr ""
8915 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
8916 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
8917 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man5/proc.5:741
8921 msgid ""
8922 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
8923 "oom_score_adj>."
8924 msgstr "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
8925
8926 #. type: TP
8927 #: build/C/man5/proc.5:741
8928 #, no-wrap
8929 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
8930 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
8931
8932 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8933 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man5/proc.5:752
8936 msgid ""
8937 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
8938 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
8939 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
8940 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
8941 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
8942 msgstr ""
8943 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
8944 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
8945 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
8946 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
8947 "(-)\n"
8948 "が行われる。"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man5/proc.5:757
8952 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
8953 msgstr ""
8954 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man5/proc.5:760
8958 msgid ""
8959 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
8960 "time (-);"
8961 msgstr ""
8962 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
8963 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man5/proc.5:762
8967 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
8968 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
8969
8970 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man5/proc.5:765
8973 msgid "whether the process is privileged (-); and"
8974 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
8975
8976 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man5/proc.5:768
8979 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
8980 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man5/proc.5:777
8984 msgid ""
8985 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
8986 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
8987 msgstr ""
8988 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
8989 "る調整にも影響を与える。"
8990
8991 #. type: TP
8992 #: build/C/man5/proc.5:777
8993 #, no-wrap
8994 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
8995 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
8996
8997 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man5/proc.5:782
9000 msgid ""
9001 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
9002 "process gets killed in out-of-memory conditions."
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man5/proc.5:791
9007 msgid ""
9008 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
9009 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
9010 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
9011 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
9012 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
9013 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
9014 "will be 500."
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man5/proc.5:794
9019 msgid ""
9020 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
9021 "are given 3% extra memory over other tasks."
9022 msgstr ""
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:808
9026 msgid ""
9027 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
9028 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
9029 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
9030 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
9031 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
9032 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
9033 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
9034 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
9035 "allocatable resources."
9036 msgstr ""
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/proc.5:821
9040 msgid ""
9041 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
9042 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
9043 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
9044 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
9045 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
9046 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
9047 "that task, since it will always report a badness score of 0."
9048 msgstr ""
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man5/proc.5:833
9052 msgid ""
9053 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
9054 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
9055 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
9056 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
9057 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
9058 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
9059 "being considered as scoring against the task."
9060 msgstr ""
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man5/proc.5:840
9064 msgid ""
9065 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
9066 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
9067 "I<oom_score_adj>."
9068 msgstr ""
9069
9070 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
9071 #.        Added in 2.6.25
9072 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man5/proc.5:849
9075 msgid ""
9076 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
9077 "change the other with its scaled value."
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: TP
9081 #: build/C/man5/proc.5:849
9082 #, no-wrap
9083 msgid "I</proc/[pid]/root>"
9084 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man5/proc.5:857
9088 msgid ""
9089 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
9090 "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
9091 "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
9092 msgstr ""
9093 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
9094 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
9095 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
9096 "と同じような動作をする。"
9097
9098 #. type: TP
9099 #: build/C/man5/proc.5:877
9100 #, no-wrap
9101 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
9102 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
9103
9104 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man5/proc.5:882
9107 msgid ""
9108 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
9109 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
9110 msgstr ""
9111 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
9112 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man5/proc.5:892
9116 #, no-wrap
9117 msgid ""
9118 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9119 "Size:               464 kB\n"
9120 "Rss:                424 kB\n"
9121 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9122 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9123 "Private_Clean:        0 kB\n"
9124 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9125 msgstr ""
9126 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
9127 "Size:               464 kB\n"
9128 "Rss:                424 kB\n"
9129 "Shared_Clean:       424 kB\n"
9130 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
9131 "Private_Clean:        0 kB\n"
9132 "Private_Dirty:        0 kB\n"
9133
9134 #. type: Plain text
9135 #: build/C/man5/proc.5:902
9136 msgid ""
9137 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
9138 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
9139 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
9140 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
9141 "clean and dirty private pages in the mapping."
9142 msgstr ""
9143 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
9144 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
9145 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
9146 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
9147 "す。"
9148
9149 #. type: Plain text
9150 #: build/C/man5/proc.5:907
9151 msgid ""
9152 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
9153 "is enabled."
9154 msgstr ""
9155 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
9156 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
9157
9158 #. type: TP
9159 #: build/C/man5/proc.5:907
9160 #, no-wrap
9161 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
9162 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man5/proc.5:914
9166 msgid ""
9167 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
9168 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
9169 msgstr ""
9170 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
9171 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man5/proc.5:918
9175 msgid ""
9176 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
9177 msgstr ""
9178 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
9179
9180 #. type: TP
9181 #: build/C/man5/proc.5:919
9182 #, no-wrap
9183 msgid "I<pid> %d"
9184 msgstr "I<pid> %d"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man5/proc.5:922
9188 msgid "(1) The process ID."
9189 msgstr "(1) プロセス ID。"
9190
9191 #. type: TP
9192 #: build/C/man5/proc.5:922
9193 #, no-wrap
9194 msgid "I<comm> %s"
9195 msgstr "I<comm> %s"
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man5/proc.5:926
9199 msgid ""
9200 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
9201 "or not the executable is swapped out."
9202 msgstr "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかどうかによらず、 見ることができる。"
9203
9204 #. type: TP
9205 #: build/C/man5/proc.5:926
9206 #, no-wrap
9207 msgid "I<state> %c"
9208 msgstr "I<state> %c"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man5/proc.5:932
9212 msgid ""
9213 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
9214 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
9215 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
9216 msgstr ""
9217 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
9218 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
9219 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
9220 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
9221 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
9222
9223 #. type: TP
9224 #: build/C/man5/proc.5:932
9225 #, no-wrap
9226 msgid "I<ppid> %d"
9227 msgstr "I<ppid> %d"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man5/proc.5:935
9231 msgid "(4) The PID of the parent."
9232 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
9233
9234 #. type: TP
9235 #: build/C/man5/proc.5:935
9236 #, no-wrap
9237 msgid "I<pgrp> %d"
9238 msgstr "I<pgrp> %d"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man5/proc.5:938
9242 msgid "(5) The process group ID of the process."
9243 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
9244
9245 #. type: TP
9246 #: build/C/man5/proc.5:938
9247 #, no-wrap
9248 msgid "I<session> %d"
9249 msgstr "I<session> %d"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man5/proc.5:941
9253 msgid "(6) The session ID of the process."
9254 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
9255
9256 #. type: TP
9257 #: build/C/man5/proc.5:941
9258 #, no-wrap
9259 msgid "I<tty_nr> %d"
9260 msgstr "I<tty_nr> %d"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man5/proc.5:947
9264 msgid ""
9265 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
9266 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
9267 "number is in bits 15 to 8.)"
9268 msgstr ""
9269 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
9270 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
9271
9272 #. type: TP
9273 #: build/C/man5/proc.5:947
9274 #, no-wrap
9275 msgid "I<tpgid> %d"
9276 msgstr "I<tpgid> %d"
9277
9278 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man5/proc.5:952
9281 msgid ""
9282 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
9283 "the process."
9284 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
9285
9286 #. type: TP
9287 #: build/C/man5/proc.5:952
9288 #, no-wrap
9289 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
9290 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man5/proc.5:959
9294 msgid ""
9295 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
9296 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
9297 "depend on the kernel version."
9298 msgstr ""
9299 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
9300 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
9301 "存する。"
9302
9303 #. type: TP
9304 #: build/C/man5/proc.5:959
9305 #, no-wrap
9306 msgid "I<minflt> %lu"
9307 msgstr "I<minflt> %lu"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man5/proc.5:963
9311 msgid ""
9312 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
9313 "loading a memory page from disk."
9314 msgstr ""
9315 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
9316 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
9317
9318 #. type: TP
9319 #: build/C/man5/proc.5:963
9320 #, no-wrap
9321 msgid "I<cminflt> %lu"
9322 msgstr "I<cminflt> %lu"
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man5/proc.5:967
9326 msgid ""
9327 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
9328 "made."
9329 msgstr ""
9330 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
9331 "ルトの回数。"
9332
9333 #. type: TP
9334 #: build/C/man5/proc.5:967
9335 #, no-wrap
9336 msgid "I<majflt> %lu"
9337 msgstr "I<majflt> %lu"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man5/proc.5:971
9341 msgid ""
9342 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
9343 "loading a memory page from disk."
9344 msgstr ""
9345 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
9346 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
9347
9348 #. type: TP
9349 #: build/C/man5/proc.5:971
9350 #, no-wrap
9351 msgid "I<cmajflt> %lu"
9352 msgstr "I<cmajflt> %lu"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man5/proc.5:975
9356 msgid ""
9357 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
9358 "made."
9359 msgstr ""
9360 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
9361 "ルトの回数。"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man5/proc.5:975
9365 #, no-wrap
9366 msgid "I<utime> %lu"
9367 msgstr "I<utime> %lu"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man5/proc.5:984
9371 msgid ""
9372 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
9373 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
9374 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
9375 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
9376 "that time from their calculations."
9377 msgstr ""
9378 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
9379 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
9380 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
9381 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
9382 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man5/proc.5:984
9386 #, no-wrap
9387 msgid "I<stime> %lu"
9388 msgstr "I<stime> %lu"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man5/proc.5:989
9392 msgid ""
9393 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
9394 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9395 msgstr ""
9396 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
9397 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9398 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9399
9400 #. type: TP
9401 #: build/C/man5/proc.5:989
9402 #, no-wrap
9403 msgid "I<cutime> %ld"
9404 msgstr "I<cutime> %ld"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man5/proc.5:999
9408 msgid ""
9409 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9410 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9411 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
9412 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
9413 msgstr ""
9414 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
9415 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9416 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
9417 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
9418 "間、下記参照) も含まれる。"
9419
9420 #. type: TP
9421 #: build/C/man5/proc.5:999
9422 #, no-wrap
9423 msgid "I<cstime> %ld"
9424 msgstr "I<cstime> %ld"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/proc.5:1005
9428 msgid ""
9429 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
9430 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
9431 "(_SC_CLK_TCK)>)."
9432 msgstr ""
9433 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
9434 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
9435 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9436
9437 #. type: TP
9438 #: build/C/man5/proc.5:1005
9439 #, no-wrap
9440 msgid "I<priority> %ld"
9441 msgstr "I<priority> %ld"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man5/proc.5:1022
9445 msgid ""
9446 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
9447 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
9448 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
9449 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
9450 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
9451 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
9452 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
9453 "user-visible nice range of -20 to 19."
9454 msgstr ""
9455 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
9456 "の\n"
9457 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
9458 "の\n"
9459 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
9460 "し\n"
9461 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
9462 "先\n"
9463 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
9464 "し\n"
9465 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
9466 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
9467 "囲\n"
9468 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
9469 "応\n"
9470 "する。"
9471
9472 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man5/proc.5:1026
9475 msgid ""
9476 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
9477 "given to this process."
9478 msgstr ""
9479 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
9480 "した値が表示されていた。"
9481
9482 #. type: TP
9483 #: build/C/man5/proc.5:1026
9484 #, no-wrap
9485 msgid "I<nice> %ld"
9486 msgstr "I<nice> %ld"
9487
9488 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
9489 #.  .TP
9490 #.  \fIcounter\fP %ld
9491 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
9492 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
9493 #.  currently running process.
9494 #.  .TP
9495 #.  \fItimeout\fP %u
9496 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
9497 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man5/proc.5:1041
9500 msgid ""
9501 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
9502 "priority) to -20 (high priority)."
9503 msgstr ""
9504 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
9505 "の範囲の値である。"
9506
9507 #. type: TP
9508 #: build/C/man5/proc.5:1041
9509 #, no-wrap
9510 msgid "I<num_threads> %ld"
9511 msgstr "I<num_threads> %ld"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man5/proc.5:1046
9515 msgid ""
9516 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
9517 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
9518 "field."
9519 msgstr ""
9520 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
9521 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
9522 "た。"
9523
9524 #. type: TP
9525 #: build/C/man5/proc.5:1046
9526 #, no-wrap
9527 msgid "I<itrealvalue> %ld"
9528 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man5/proc.5:1053
9532 msgid ""
9533 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
9534 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
9535 "maintained, and is hard coded as 0."
9536 msgstr ""
9537 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
9538 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
9539 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
9540
9541 #. type: TP
9542 #: build/C/man5/proc.5:1053
9543 #, no-wrap
9544 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
9545 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:1059
9549 msgid ""
9550 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
9551 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
9552 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9553 msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
9554
9555 #. type: TP
9556 #: build/C/man5/proc.5:1059
9557 #, no-wrap
9558 msgid "I<vsize> %lu"
9559 msgstr "I<vsize> %lu"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man5/proc.5:1062
9563 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
9564 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
9565
9566 #. type: TP
9567 #: build/C/man5/proc.5:1062
9568 #, no-wrap
9569 msgid "I<rss> %ld"
9570 msgstr "I<rss> %ld"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/proc.5:1069
9574 msgid ""
9575 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
9576 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
9577 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
9578 "swapped out."
9579 msgstr ""
9580 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
9581 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
9582 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
9583
9584 #. type: TP
9585 #: build/C/man5/proc.5:1069
9586 #, no-wrap
9587 msgid "I<rsslim> %lu"
9588 msgstr "I<rsslim> %lu"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man5/proc.5:1076
9592 msgid ""
9593 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
9594 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
9595 msgstr ""
9596 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
9597 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
9598
9599 #. type: TP
9600 #: build/C/man5/proc.5:1076
9601 #, no-wrap
9602 msgid "I<startcode> %lu"
9603 msgstr "I<startcode> %lu"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man5/proc.5:1079
9607 msgid "(26) The address above which program text can run."
9608 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
9609
9610 #. type: TP
9611 #: build/C/man5/proc.5:1079
9612 #, no-wrap
9613 msgid "I<endcode> %lu"
9614 msgstr "I<endcode> %lu"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man5/proc.5:1082
9618 msgid "(27) The address below which program text can run."
9619 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
9620
9621 #. type: TP
9622 #: build/C/man5/proc.5:1082
9623 #, no-wrap
9624 msgid "I<startstack> %lu"
9625 msgstr "I<startstack> %lu"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man5/proc.5:1085
9629 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
9630 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
9631
9632 #. type: TP
9633 #: build/C/man5/proc.5:1085
9634 #, no-wrap
9635 msgid "I<kstkesp> %lu"
9636 msgstr "I<kstkesp> %lu"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man5/proc.5:1089
9640 msgid ""
9641 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
9642 "page for the process."
9643 msgstr ""
9644 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
9645 "ある。"
9646
9647 #. type: TP
9648 #: build/C/man5/proc.5:1089
9649 #, no-wrap
9650 msgid "I<kstkeip> %lu"
9651 msgstr "I<kstkeip> %lu"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man5/proc.5:1092
9655 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
9656 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
9657
9658 #. type: TP
9659 #: build/C/man5/proc.5:1092
9660 #, no-wrap
9661 msgid "I<signal> %lu"
9662 msgstr "I<signal> %lu"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man5/proc.5:1098
9666 msgid ""
9667 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
9668 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9669 "I</proc/[pid]/status> instead."
9670 msgstr ""
9671 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
9672 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
9673 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9674
9675 #. type: TP
9676 #: build/C/man5/proc.5:1098
9677 #, no-wrap
9678 msgid "I<blocked> %lu"
9679 msgstr "I<blocked> %lu"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man5/proc.5:1104
9683 msgid ""
9684 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
9685 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9686 "I</proc/[pid]/status> instead."
9687 msgstr ""
9688 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
9689 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
9690 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9691
9692 #. type: TP
9693 #: build/C/man5/proc.5:1104
9694 #, no-wrap
9695 msgid "I<sigignore> %lu"
9696 msgstr "I<sigignore> %lu"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man5/proc.5:1110
9700 msgid ""
9701 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
9702 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
9703 "I</proc/[pid]/status> instead."
9704 msgstr ""
9705 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9706 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9707 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9708
9709 #. type: TP
9710 #: build/C/man5/proc.5:1110
9711 #, no-wrap
9712 msgid "I<sigcatch> %lu"
9713 msgstr "I<sigcatch> %lu"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man5/proc.5:1116
9717 msgid ""
9718 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
9719 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
9720 "[pid]/status> instead."
9721 msgstr ""
9722 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
9723 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
9724 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
9725
9726 #. type: TP
9727 #: build/C/man5/proc.5:1116
9728 #, no-wrap
9729 msgid "I<wchan> %lu"
9730 msgstr "I<wchan> %lu"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man5/proc.5:1126
9734 msgid ""
9735 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
9736 "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
9737 "textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
9738 "l> to see the WCHAN field in action.)"
9739 msgstr ""
9740 "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
9741 "り、\n"
9742 "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
9743 "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
9744 "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
9745
9746 #. type: TP
9747 #: build/C/man5/proc.5:1126
9748 #, no-wrap
9749 msgid "I<nswap> %lu"
9750 msgstr "I<nswap> %lu"
9751
9752 #.  nswap was added in 2.0
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man5/proc.5:1131
9755 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
9756 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
9757
9758 #. type: TP
9759 #: build/C/man5/proc.5:1131
9760 #, no-wrap
9761 msgid "I<cnswap> %lu"
9762 msgstr "I<cnswap> %lu"
9763
9764 #.  cnswap was added in 2.0
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man5/proc.5:1136
9767 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
9768 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
9769
9770 #. type: TP
9771 #: build/C/man5/proc.5:1136
9772 #, no-wrap
9773 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
9774 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man5/proc.5:1139
9778 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
9779 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
9780
9781 #. type: TP
9782 #: build/C/man5/proc.5:1139
9783 #, no-wrap
9784 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
9785 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man5/proc.5:1142
9789 msgid "(39) CPU number last executed on."
9790 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
9791
9792 #. type: TP
9793 #: build/C/man5/proc.5:1142
9794 #, no-wrap
9795 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9796 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man5/proc.5:1148
9800 msgid ""
9801 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
9802 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
9803 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
9804 msgstr ""
9805 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
9806 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
9807 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
9808 "(2)  参照)。"
9809
9810 #. type: TP
9811 #: build/C/man5/proc.5:1148
9812 #, no-wrap
9813 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
9814 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man5/proc.5:1154
9818 msgid ""
9819 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
9820 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
9821 msgstr ""
9822 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
9823 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
9824
9825 #. type: TP
9826 #: build/C/man5/proc.5:1154
9827 #, no-wrap
9828 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
9829 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man5/proc.5:1157
9833 msgid ""
9834 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
9835 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
9836
9837 #. type: TP
9838 #: build/C/man5/proc.5:1157
9839 #, no-wrap
9840 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
9841 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man5/proc.5:1162
9845 msgid ""
9846 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
9847 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
9848 ">)."
9849 msgstr ""
9850 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
9851 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
9852 "れる)。"
9853
9854 #. type: TP
9855 #: build/C/man5/proc.5:1162
9856 #, no-wrap
9857 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
9858 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man5/proc.5:1166
9862 msgid ""
9863 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
9864 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
9865 msgstr ""
9866 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
9867 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
9868
9869 #. type: TP
9870 #: build/C/man5/proc.5:1167
9871 #, no-wrap
9872 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
9873 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man5/proc.5:1171
9877 msgid ""
9878 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
9879 msgstr ""
9880 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
9881 "りである。"
9882
9883 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
9884 #.  (including libs; broken, includes library text)
9885 #. type: Plain text
9886 #: build/C/man5/proc.5:1185
9887 #, no-wrap
9888 msgid ""
9889 "size       (1) total program size\n"
9890 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
9891 "resident   (2) resident set size\n"
9892 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
9893 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
9894 "text       (4) text (code)\n"
9895 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
9896 "data       (6) data + stack\n"
9897 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
9898 msgstr ""
9899 "size       プログラムサイズの総計\n"
9900 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
9901 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
9902 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
9903 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
9904 "text       テキスト (コード)\n"
9905 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9906 "data       データ + スタック\n"
9907 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
9908
9909 #. type: TP
9910 #: build/C/man5/proc.5:1187
9911 #, no-wrap
9912 msgid "I</proc/[pid]/status>"
9913 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man5/proc.5:1195
9917 msgid ""
9918 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
9919 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
9920 msgstr ""
9921 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
9922 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man5/proc.5:1236
9926 #, no-wrap
9927 msgid ""
9928 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9929 "Name:   bash\n"
9930 "State:  S (sleeping)\n"
9931 "Tgid:   3515\n"
9932 "Pid:    3515\n"
9933 "PPid:   3452\n"
9934 "TracerPid:      0\n"
9935 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9936 "Gid:    100     100     100     100\n"
9937 "FDSize: 256\n"
9938 "Groups: 16 33 100\n"
9939 "VmPeak:     9136 kB\n"
9940 "VmSize:     7896 kB\n"
9941 "VmLck:         0 kB\n"
9942 "VmHWM:      7572 kB\n"
9943 "VmRSS:      6316 kB\n"
9944 "VmData:     5224 kB\n"
9945 "VmStk:        88 kB\n"
9946 "VmExe:       572 kB\n"
9947 "VmLib:      1708 kB\n"
9948 "VmPTE:        20 kB\n"
9949 "Threads:        1\n"
9950 "SigQ:   0/3067\n"
9951 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9952 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9953 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9954 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9955 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9956 "CapInh: 0000000000000000\n"
9957 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9958 "CapEff: 0000000000000000\n"
9959 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9960 "Cpus_allowed:   00000001\n"
9961 "Cpus_allowed_list:      0\n"
9962 "Mems_allowed:   1\n"
9963 "Mems_allowed_list:      0\n"
9964 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
9965 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
9966 msgstr ""
9967 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
9968 "Name:   bash\n"
9969 "State:  S (sleeping)\n"
9970 "Tgid:   3515\n"
9971 "Pid:    3515\n"
9972 "PPid:   3452\n"
9973 "TracerPid:      0\n"
9974 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
9975 "Gid:    100     100     100     100\n"
9976 "FDSize: 256\n"
9977 "Groups: 16 33 100\n"
9978 "VmPeak:     9136 kB\n"
9979 "VmSize:     7896 kB\n"
9980 "VmLck:         0 kB\n"
9981 "VmHWM:      7572 kB\n"
9982 "VmRSS:      6316 kB\n"
9983 "VmData:     5224 kB\n"
9984 "VmStk:        88 kB\n"
9985 "VmExe:       572 kB\n"
9986 "VmLib:      1708 kB\n"
9987 "VmPTE:        20 kB\n"
9988 "Threads:        1\n"
9989 "SigQ:   0/3067\n"
9990 "SigPnd: 0000000000000000\n"
9991 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
9992 "SigBlk: 0000000000010000\n"
9993 "SigIgn: 0000000000384004\n"
9994 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
9995 "CapInh: 0000000000000000\n"
9996 "CapPrm: 0000000000000000\n"
9997 "CapEff: 0000000000000000\n"
9998 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
9999 "Cpus_allowed:   00000001\n"
10000 "Cpus_allowed_list:      0\n"
10001 "Mems_allowed:   1\n"
10002 "Mems_allowed_list:      0\n"
10003 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
10004 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man5/proc.5:1240
10008 msgid "The fields are as follows:"
10009 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man5/proc.5:1244
10013 msgid "I<Name>: Command run by this process."
10014 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man5/proc.5:1256
10018 msgid ""
10019 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
10020 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
10021 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
10022 msgstr ""
10023 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
10024 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
10025 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
10026 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man5/proc.5:1259
10030 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
10031 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man5/proc.5:1263
10035 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
10036 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man5/proc.5:1266
10040 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
10041 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
10042
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man5/proc.5:1269
10045 msgid ""
10046 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
10047 msgstr ""
10048 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
10049 "ない場合は 0)。"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man5/proc.5:1272
10053 msgid ""
10054 "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
10055 msgstr ""
10056 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
10057 "UID/GID。"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man5/proc.5:1275
10061 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
10062 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man5/proc.5:1278
10066 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
10067 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man5/proc.5:1281
10071 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
10072 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
10073
10074 #. type: Plain text
10075 #: build/C/man5/proc.5:1284
10076 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
10077 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man5/proc.5:1288
10081 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
10082 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
10083
10084 #. type: Plain text
10085 #: build/C/man5/proc.5:1291
10086 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
10087 msgstr ""
10088 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
10089 "(\"high water mark\")。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man5/proc.5:1294
10093 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
10094 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
10095
10096 #. type: Plain text
10097 #: build/C/man5/proc.5:1297
10098 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
10099 msgstr ""
10100 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man5/proc.5:1300
10104 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
10105 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man5/proc.5:1303
10109 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
10110 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:1306
10114 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
10115 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
10116
10117 #. type: Plain text
10118 #: build/C/man5/proc.5:1317
10119 msgid ""
10120 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
10121 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
10122 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
10123 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
10124 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
10125 msgstr ""
10126 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
10127 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
10128 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
10129 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
10130 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
10131 "照)。"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man5/proc.5:1323
10135 msgid ""
10136 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
10137 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
10138 msgstr ""
10139 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
10140 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
10141
10142 #. type: Plain text
10143 #: build/C/man5/proc.5:1327
10144 msgid ""
10145 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
10146 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
10147 msgstr ""
10148 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
10149 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man5/proc.5:1332
10153 msgid ""
10154 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
10155 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
10156 msgstr ""
10157 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
10158 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
10159 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man5/proc.5:1337
10163 msgid ""
10164 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
10165 "(7))."
10166 msgstr ""
10167 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
10168 "B<capabilities>(7)  参照)。"
10169
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man5/proc.5:1342
10172 msgid ""
10173 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
10174 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10175 msgstr ""
10176 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
10177 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man5/proc.5:1347
10181 msgid ""
10182 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10183 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10184 msgstr ""
10185 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10186 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man5/proc.5:1352
10190 msgid ""
10191 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
10192 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
10193 msgstr ""
10194 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
10195 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man5/proc.5:1357
10199 msgid ""
10200 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
10201 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
10202 msgstr ""
10203 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
10204 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man5/proc.5:1360
10208 msgid ""
10209 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
10210 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
10211 msgstr ""
10212 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
10213 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
10214
10215 #. type: TP
10216 #: build/C/man5/proc.5:1361
10217 #, no-wrap
10218 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
10219 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man5/proc.5:1392
10223 msgid ""
10224 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
10225 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
10226 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
10227 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
10228 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
10229 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
10230 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
10231 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
10232 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
10233 "directory, since all of the threads in a process share a working "
10234 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
10235 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
10236 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
10237 "for each thread)."
10238 msgstr ""
10239 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
10240 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
10241 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
10242 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
10243 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
10244 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
10245 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
10246 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
10247 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
10248 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
10249 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
10250 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
10251
10252 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man5/proc.5:1399
10255 msgid ""
10256 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
10257 "directory are not available if the main thread has already terminated "
10258 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
10259 msgstr ""
10260 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
10261 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
10262 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
10263
10264 #. type: TP
10265 #: build/C/man5/proc.5:1399
10266 #, no-wrap
10267 msgid "I</proc/apm>"
10268 msgstr "I</proc/apm>"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:1404
10272 msgid ""
10273 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
10274 "is defined at kernel compilation time."
10275 msgstr ""
10276 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
10277 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
10278
10279 #. type: TP
10280 #: build/C/man5/proc.5:1404
10281 #, no-wrap
10282 msgid "I</proc/bus>"
10283 msgstr "I</proc/bus>"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:1407
10287 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
10288 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
10289
10290 #. type: TP
10291 #: build/C/man5/proc.5:1407
10292 #, no-wrap
10293 msgid "I</proc/bus/pccard>"
10294 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:1412
10298 msgid ""
10299 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
10300 "compilation time."
10301 msgstr ""
10302 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
10303 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
10304
10305 #. type: TP
10306 #: build/C/man5/proc.5:1412
10307 #, no-wrap
10308 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10309 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
10310
10311 #. type: TP
10312 #: build/C/man5/proc.5:1414
10313 #, no-wrap
10314 msgid "I</proc/bus/pci>"
10315 msgstr "I</proc/bus/pci>"
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man5/proc.5:1420
10319 msgid ""
10320 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
10321 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
10322 "files are not ASCII."
10323 msgstr ""
10324 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
10325 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
10326 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
10327
10328 #. type: TP
10329 #: build/C/man5/proc.5:1420
10330 #, no-wrap
10331 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
10332 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man5/proc.5:1427
10336 msgid ""
10337 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
10338 "and B<setpci>(8)."
10339 msgstr ""
10340 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
10341 "る。"
10342
10343 #. type: TP
10344 #: build/C/man5/proc.5:1427
10345 #, no-wrap
10346 msgid "I</proc/cmdline>"
10347 msgstr "I</proc/cmdline>"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man5/proc.5:1434
10351 msgid ""
10352 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
10353 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
10354 msgstr ""
10355 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
10356 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
10357
10358 #. type: TP
10359 #: build/C/man5/proc.5:1434
10360 #, no-wrap
10361 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
10362 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man5/proc.5:1452
10366 msgid ""
10367 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
10368 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
10369 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
10370 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
10371 "view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As long as no "
10372 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
10373 "gz> are the same as those provided by :"
10374 msgstr ""
10375 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
10376 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
10377 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
10378 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
10379 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
10380 "ンドで得られる内容と同じである。"
10381
10382 #. type: Plain text
10383 #: build/C/man5/proc.5:1456
10384 #, no-wrap
10385 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10386 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
10387
10388 #. type: Plain text
10389 #: build/C/man5/proc.5:1462
10390 msgid ""
10391 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
10392 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
10393 msgstr ""
10394 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
10395 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
10396
10397 #. type: TP
10398 #: build/C/man5/proc.5:1462
10399 #, no-wrap
10400 msgid "I</proc/cpuinfo>"
10401 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man5/proc.5:1474
10405 msgid ""
10406 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
10407 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
10408 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
10409 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
10410 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
10411 "file."
10412 msgstr ""
10413 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
10414 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
10415 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
10416 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
10417 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
10418
10419 #. type: TP
10420 #: build/C/man5/proc.5:1474
10421 #, no-wrap
10422 msgid "I</proc/devices>"
10423 msgstr "I</proc/devices>"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man5/proc.5:1478
10427 msgid ""
10428 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
10429 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
10430 msgstr ""
10431 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
10432 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
10433
10434 #. type: TP
10435 #: build/C/man5/proc.5:1478
10436 #, no-wrap
10437 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
10438 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man5/proc.5:1484
10442 msgid ""
10443 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
10444 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
10445 msgstr ""
10446 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
10447 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
10448 "参照すること。"
10449
10450 #. type: TP
10451 #: build/C/man5/proc.5:1484
10452 #, no-wrap
10453 msgid "I</proc/dma>"
10454 msgstr "I</proc/dma>"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man5/proc.5:1488
10458 msgid ""
10459 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
10460 "in use."
10461 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
10462
10463 #. type: TP
10464 #: build/C/man5/proc.5:1488
10465 #, no-wrap
10466 msgid "I</proc/driver>"
10467 msgstr "I</proc/driver>"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man5/proc.5:1491 build/C/man5/proc.5:1519
10471 msgid "Empty subdirectory."
10472 msgstr "空のサブディレクトリ。"
10473
10474 #. type: TP
10475 #: build/C/man5/proc.5:1491
10476 #, no-wrap
10477 msgid "I</proc/execdomains>"
10478 msgstr "I</proc/execdomains>"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man5/proc.5:1494
10482 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
10483 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
10484
10485 #. type: TP
10486 #: build/C/man5/proc.5:1494
10487 #, no-wrap
10488 msgid "I</proc/fb>"
10489 msgstr "I</proc/fb>"
10490
10491 #. type: Plain text
10492 #: build/C/man5/proc.5:1499
10493 msgid ""
10494 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
10495 "compilation."
10496 msgstr ""
10497 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
10498 "の情報が書かれる。"
10499
10500 #. type: TP
10501 #: build/C/man5/proc.5:1499
10502 #, no-wrap
10503 msgid "I</proc/filesystems>"
10504 msgstr "I</proc/filesystems>"
10505
10506 #. type: Plain text
10507 #: build/C/man5/proc.5:1509
10508 msgid ""
10509 "A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
10510 "file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
10511 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a file system is marked "
10512 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
10513 "mounted (e.g., virtual file system, network file system)."
10514 msgstr ""
10515 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
10516 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
10517 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
10518 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
10519 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
10520 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
10521
10522 #. type: Plain text
10523 #: build/C/man5/proc.5:1516
10524 msgid ""
10525 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no file system is "
10526 "specified and it didn't manage to determine the file system type.  Then file "
10527 "systems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
10528 "with \"nodev\")."
10529 msgstr ""
10530 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
10531 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
10532 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
10533 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
10534
10535 #. type: TP
10536 #: build/C/man5/proc.5:1516
10537 #, no-wrap
10538 msgid "I</proc/fs>"
10539 msgstr "I</proc/fs>"
10540
10541 #. type: TP
10542 #: build/C/man5/proc.5:1519
10543 #, no-wrap
10544 msgid "I</proc/ide>"
10545 msgstr "I</proc/ide>"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man5/proc.5:1525
10549 msgid ""
10550 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
10551 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
10552 msgstr ""
10553 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
10554 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
10555 "ている。"
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:1538
10559 #, no-wrap
10560 msgid ""
10561 "cache              buffer size in KB\n"
10562 "capacity           number of sectors\n"
10563 "driver             driver version\n"
10564 "geometry           physical and logical geometry\n"
10565 "identify           in hexadecimal\n"
10566 "media              media type\n"
10567 "model              manufacturer's model number\n"
10568 "settings           drive settings\n"
10569 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
10570 "smart_values       in hexadecimal\n"
10571 msgstr ""
10572 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
10573 "capacity           セクタ数\n"
10574 "driver             ドライバのバージョン\n"
10575 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
10576 "identify           16 進数表記\n"
10577 "media              メディアのタイプ\n"
10578 "model              製造者のモデル番号\n"
10579 "settings           ドライブの設定\n"
10580 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
10581 "smart_values       16 進数表記\n"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:1544
10585 msgid ""
10586 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
10587 "format."
10588 msgstr ""
10589 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
10590 "の手段を提供する。"
10591
10592 #. type: TP
10593 #: build/C/man5/proc.5:1544
10594 #, no-wrap
10595 msgid "I</proc/interrupts>"
10596 msgstr "I</proc/interrupts>"
10597
10598 #. type: Plain text
10599 #: build/C/man5/proc.5:1554
10600 msgid ""
10601 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
10602 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
10603 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
10604 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
10605 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
10606 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
10607 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
10608 msgstr ""
10609 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
10610 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
10611 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
10612 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
10613 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
10614 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
10615 "ASCII で表記されている。"
10616
10617 #. type: TP
10618 #: build/C/man5/proc.5:1554
10619 #, no-wrap
10620 msgid "I</proc/iomem>"
10621 msgstr "I</proc/iomem>"
10622
10623 #. type: Plain text
10624 #: build/C/man5/proc.5:1557
10625 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
10626 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
10627
10628 #. type: TP
10629 #: build/C/man5/proc.5:1557
10630 #, no-wrap
10631 msgid "I</proc/ioports>"
10632 msgstr "I</proc/ioports>"
10633
10634 #. type: Plain text
10635 #: build/C/man5/proc.5:1561
10636 msgid ""
10637 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
10638 "use."
10639 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
10640
10641 #. type: TP
10642 #: build/C/man5/proc.5:1561
10643 #, no-wrap
10644 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
10645 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
10646
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man5/proc.5:1569
10649 msgid ""
10650 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
10651 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
10652 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
10653 msgstr ""
10654 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
10655 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
10656 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
10657 "あった。"
10658
10659 #. type: TP
10660 #: build/C/man5/proc.5:1569
10661 #, no-wrap
10662 msgid "I</proc/kcore>"
10663 msgstr "I</proc/kcore>"
10664
10665 #. type: Plain text
10666 #: build/C/man5/proc.5:1578
10667 msgid ""
10668 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
10669 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
10670 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
10671 "state of any kernel data structures."
10672 msgstr ""
10673 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
10674 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
10675 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
10676 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man5/proc.5:1581
10680 msgid ""
10681 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
10682 msgstr ""
10683 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
10684
10685 #. type: TP
10686 #: build/C/man5/proc.5:1581
10687 #, no-wrap
10688 msgid "I</proc/kmsg>"
10689 msgstr "I</proc/kmsg>"
10690
10691 #. type: Plain text
10692 #: build/C/man5/proc.5:1593
10693 msgid ""
10694 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
10695 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
10696 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
10697 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
10698 "facility to log kernel messages."
10699 msgstr ""
10700 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
10701 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
10702 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
10703 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
10704 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man5/proc.5:1597
10708 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
10709 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
10710
10711 #. type: TP
10712 #: build/C/man5/proc.5:1597
10713 #, no-wrap
10714 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10715 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man5/proc.5:1601
10719 msgid "See I</proc/kallsyms>."
10720 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
10721
10722 #. type: TP
10723 #: build/C/man5/proc.5:1601
10724 #, no-wrap
10725 msgid "I</proc/loadavg>"
10726 msgstr "I</proc/loadavg>"
10727
10728 #. type: Plain text
10729 #: build/C/man5/proc.5:1616
10730 msgid ""
10731 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
10732 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
10733 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
10734 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
10735 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
10736 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
10737 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
10738 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
10739 "the process that was most recently created on the system."
10740 msgstr ""
10741 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
10742 "分\n"
10743 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
10744 "数\n"
10745 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
10746 "る。\n"
10747 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
10748 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
10749 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
10750 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
10751 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
10752
10753 #. type: TP
10754 #: build/C/man5/proc.5:1616
10755 #, no-wrap
10756 msgid "I</proc/locks>"
10757 msgstr "I</proc/locks>"
10758
10759 #. type: Plain text
10760 #: build/C/man5/proc.5:1622
10761 msgid ""
10762 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
10763 "(B<fcntl>(2))."
10764 msgstr ""
10765 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
10766 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
10767
10768 #. type: TP
10769 #: build/C/man5/proc.5:1622
10770 #, no-wrap
10771 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
10772 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
10773
10774 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man5/proc.5:1628
10777 msgid ""
10778 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
10779 "compilation."
10780 msgstr ""
10781 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
10782 "ルは存在する。"
10783
10784 #. type: TP
10785 #: build/C/man5/proc.5:1628
10786 #, no-wrap
10787 msgid "I</proc/meminfo>"
10788 msgstr "I</proc/meminfo>"
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man5/proc.5:1644
10792 msgid ""
10793 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
10794 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
10795 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
10796 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
10797 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
10798 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
10799 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
10800 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
10801 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
10802 "dependencies are noted in the list."
10803 msgstr "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこのファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示する。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールドが少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネルでオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係についてはリスト内に注記がある。"
10804
10805 #. type: TP
10806 #: build/C/man5/proc.5:1645
10807 #, no-wrap
10808 msgid "I<MemTotal> %lu"
10809 msgstr "I<MemTotal> %lu"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man5/proc.5:1649
10813 msgid ""
10814 "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
10815 "binary code)."
10816 msgstr "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカーネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
10817
10818 #. type: TP
10819 #: build/C/man5/proc.5:1649
10820 #, no-wrap
10821 msgid "I<MemFree> %lu"
10822 msgstr "I<MemFree> %lu"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man5/proc.5:1653
10826 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
10827 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
10828
10829 #. type: TP
10830 #: build/C/man5/proc.5:1653
10831 #, no-wrap
10832 msgid "I<Buffers> %lu"
10833 msgstr "I<Buffers> %lu"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man5/proc.5:1657
10837 msgid ""
10838 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
10839 "tremendously large (20MB or so)."
10840 msgstr ""
10841
10842 #. type: TP
10843 #: build/C/man5/proc.5:1657
10844 #, no-wrap
10845 msgid "I<Cached> %lu"
10846 msgstr "I<Cached> %lu"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man5/proc.5:1662
10850 msgid ""
10851 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
10852 "include I<SwapCached>."
10853 msgstr "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 I<SwapCached> は含まれない。"
10854
10855 #. type: TP
10856 #: build/C/man5/proc.5:1662
10857 #, no-wrap
10858 msgid "I<SwapCached> %lu"
10859 msgstr "I<SwapCached> %lu"
10860
10861 #. type: Plain text
10862 #: build/C/man5/proc.5:1670
10863 msgid ""
10864 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
10865 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
10866 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
10867 "O.)"
10868 msgstr "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/O が節約できる。)"
10869
10870 #. type: TP
10871 #: build/C/man5/proc.5:1670
10872 #, no-wrap
10873 msgid "I<Active> %lu"
10874 msgstr "I<Active> %lu"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man5/proc.5:1674
10878 msgid ""
10879 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
10880 "absolutely necessary."
10881 msgstr "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
10882
10883 #. type: TP
10884 #: build/C/man5/proc.5:1674
10885 #, no-wrap
10886 msgid "I<Inactive> %lu"
10887 msgstr "I<Inactive> %lu"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man5/proc.5:1678
10891 msgid ""
10892 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
10893 "reclaimed for other purposes."
10894 msgstr "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモリ。"
10895
10896 #. type: TP
10897 #: build/C/man5/proc.5:1678
10898 #, no-wrap
10899 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10900 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10901
10902 #. type: Plain text
10903 #: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
10904 #: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
10905 msgid "[To be documented.]"
10906 msgstr "[後で記載する]"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man5/proc.5:1681
10910 #, no-wrap
10911 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10912 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10913
10914 #. type: TP
10915 #: build/C/man5/proc.5:1684
10916 #, no-wrap
10917 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10918 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10919
10920 #. type: TP
10921 #: build/C/man5/proc.5:1687
10922 #, no-wrap
10923 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
10924 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10925
10926 #. type: TP
10927 #: build/C/man5/proc.5:1690
10928 #, no-wrap
10929 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
10930 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man5/proc.5:1695 build/C/man5/proc.5:1700
10934 msgid ""
10935 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
10936 "be documented.]"
10937 msgstr "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であった。)  [後で記載する]"
10938
10939 #. type: TP
10940 #: build/C/man5/proc.5:1695
10941 #, no-wrap
10942 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
10943 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
10944
10945 #. type: TP
10946 #: build/C/man5/proc.5:1700
10947 #, no-wrap
10948 msgid "I<HighTotal> %lu"
10949 msgstr "I<HighTotal> %lu"
10950
10951 #. type: Plain text
10952 #: build/C/man5/proc.5:1709
10953 msgid ""
10954 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10955 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
10956 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
10957 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
10958 "lowmem."
10959 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem 領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメモリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
10960
10961 #. type: TP
10962 #: build/C/man5/proc.5:1709
10963 #, no-wrap
10964 msgid "I<HighFree> %lu"
10965 msgstr "I<HighFree> %lu"
10966
10967 #. type: Plain text
10968 #: build/C/man5/proc.5:1713
10969 msgid ""
10970 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
10971 "highmem."
10972 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
10973
10974 #. type: TP
10975 #: build/C/man5/proc.5:1713
10976 #, no-wrap
10977 msgid "I<LowTotal> %lu"
10978 msgstr "I<LowTotal> %lu"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man5/proc.5:1725
10982 msgid ""
10983 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
10984 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
10985 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
10986 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
10987 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
10988 msgstr ""
10989
10990 #. type: TP
10991 #: build/C/man5/proc.5:1725
10992 #, no-wrap
10993 msgid "I<LowFree> %lu"
10994 msgstr "I<LowFree> %lu"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man5/proc.5:1729
10998 msgid ""
10999 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
11000 "lowmem."
11001 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
11002
11003 #. type: TP
11004 #: build/C/man5/proc.5:1729
11005 #, no-wrap
11006 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
11007 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
11008
11009 #. type: Plain text
11010 #: build/C/man5/proc.5:1734
11011 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
11012 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
11013
11014 #. type: TP
11015 #: build/C/man5/proc.5:1734
11016 #, no-wrap
11017 msgid "I<SwapTotal> %lu"
11018 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
11019
11020 #. type: Plain text
11021 #: build/C/man5/proc.5:1737
11022 msgid "Total amount of swap space available."
11023 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
11024
11025 #. type: TP
11026 #: build/C/man5/proc.5:1737
11027 #, no-wrap
11028 msgid "I<SwapFree> %lu"
11029 msgstr "I<SwapFree> %lu"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man5/proc.5:1740
11033 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
11034 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
11035
11036 #. type: TP
11037 #: build/C/man5/proc.5:1740
11038 #, no-wrap
11039 msgid "I<Dirty> %lu"
11040 msgstr "I<Dirty> %lu"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1743
11044 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
11045 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
11046
11047 #. type: TP
11048 #: build/C/man5/proc.5:1743
11049 #, no-wrap
11050 msgid "I<Writeback> %lu"
11051 msgstr "I<Writeback> %lu"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man5/proc.5:1746
11055 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
11056 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
11057
11058 #. type: TP
11059 #: build/C/man5/proc.5:1746
11060 #, no-wrap
11061 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
11062 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11063
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man5/proc.5:1749
11066 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
11067 msgstr "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
11068
11069 #. type: TP
11070 #: build/C/man5/proc.5:1749
11071 #, no-wrap
11072 msgid "I<Mapped> %lu"
11073 msgstr "I<Mapped> %lu"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man5/proc.5:1752
11077 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
11078 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
11079
11080 #. type: TP
11081 #: build/C/man5/proc.5:1752
11082 #, no-wrap
11083 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
11084 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11085
11086 #. type: TP
11087 #: build/C/man5/proc.5:1755
11088 #, no-wrap
11089 msgid "I<Slab> %lu"
11090 msgstr "I<Slab> %lu"
11091
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man5/proc.5:1758
11094 msgid "In-kernel data structures cache."
11095 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
11096
11097 #. type: TP
11098 #: build/C/man5/proc.5:1758
11099 #, no-wrap
11100 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
11101 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11102
11103 #. type: Plain text
11104 #: build/C/man5/proc.5:1763
11105 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
11106 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
11107
11108 #. type: TP
11109 #: build/C/man5/proc.5:1763
11110 #, no-wrap
11111 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
11112 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man5/proc.5:1768
11116 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
11117 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
11118
11119 #. type: TP
11120 #: build/C/man5/proc.5:1768
11121 #, no-wrap
11122 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
11123 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11124
11125 #. type: Plain text
11126 #: build/C/man5/proc.5:1771
11127 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
11128 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
11129
11130 #. type: TP
11131 #: build/C/man5/proc.5:1771
11132 #, no-wrap
11133 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
11134 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man5/proc.5:1774
11138 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
11139 msgstr ""
11140
11141 #. type: TP
11142 #: build/C/man5/proc.5:1774
11143 #, no-wrap
11144 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
11145 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
11146
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man5/proc.5:1778
11149 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
11150 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
11151
11152 #. type: TP
11153 #: build/C/man5/proc.5:1778
11154 #, no-wrap
11155 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
11156 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man5/proc.5:1781
11160 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
11161 msgstr "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ページ。"
11162
11163 #. type: TP
11164 #: build/C/man5/proc.5:1781
11165 #, no-wrap
11166 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
11167 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man5/proc.5:1784
11171 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
11172 msgstr ""
11173
11174 #. type: TP
11175 #: build/C/man5/proc.5:1784
11176 #, no-wrap
11177 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
11178 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man5/proc.5:1787
11182 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
11183 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
11184
11185 #. type: TP
11186 #: build/C/man5/proc.5:1787
11187 #, no-wrap
11188 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
11189 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
11190
11191 #. type: Plain text
11192 #: build/C/man5/proc.5:1798
11193 msgid ""
11194 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
11195 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
11196 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
11197 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
11198 "using the following formula:"
11199 msgstr ""
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man5/proc.5:1800
11203 #, no-wrap
11204 msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11205 msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man5/proc.5:1810
11209 msgid ""
11210 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
11211 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
11212 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
11213 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
11214 msgstr ""
11215
11216 #. type: TP
11217 #: build/C/man5/proc.5:1810
11218 #, no-wrap
11219 msgid "I<Committed_AS> %lu"
11220 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
11221
11222 #. type: Plain text
11223 #: build/C/man5/proc.5:1830
11224 msgid ""
11225 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
11226 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
11227 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
11228 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
11229 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
11230 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
11231 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
11232 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
11233 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
11234 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
11235 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
11236 "once that memory has been successfully allocated."
11237 msgstr ""
11238
11239 #. type: TP
11240 #: build/C/man5/proc.5:1830
11241 #, no-wrap
11242 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
11243 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
11244
11245 #. type: Plain text
11246 #: build/C/man5/proc.5:1833
11247 msgid "Total size of vmalloc memory area."
11248 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
11249
11250 #. type: TP
11251 #: build/C/man5/proc.5:1833
11252 #, no-wrap
11253 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
11254 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man5/proc.5:1836
11258 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
11259 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
11260
11261 #. type: TP
11262 #: build/C/man5/proc.5:1836
11263 #, no-wrap
11264 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
11265 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man5/proc.5:1839
11269 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
11270 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。\n"
11271
11272 #. type: TP
11273 #: build/C/man5/proc.5:1839
11274 #, no-wrap
11275 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
11276 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man5/proc.5:1843
11280 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
11281 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
11282
11283 #. type: TP
11284 #: build/C/man5/proc.5:1843
11285 #, no-wrap
11286 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
11287 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man5/proc.5:1847
11291 msgid ""
11292 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
11293 "mapped into user-space page tables."
11294 msgstr "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていないページ。"
11295
11296 #. type: TP
11297 #: build/C/man5/proc.5:1847
11298 #, no-wrap
11299 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
11300 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man5/proc.5:1851
11304 msgid ""
11305 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
11306 msgstr ""
11307
11308 #. type: TP
11309 #: build/C/man5/proc.5:1851
11310 #, no-wrap
11311 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
11312 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
11313
11314 #. type: Plain text
11315 #: build/C/man5/proc.5:1855
11316 msgid ""
11317 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
11318 "that are not yet allocated."
11319 msgstr ""
11320
11321 #. type: TP
11322 #: build/C/man5/proc.5:1855
11323 #, no-wrap
11324 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
11325 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
11326
11327 #. type: Plain text
11328 #: build/C/man5/proc.5:1864
11329 msgid ""
11330 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
11331 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
11332 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
11333 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
11334 "at fault time."
11335 msgstr ""
11336
11337 #. type: TP
11338 #: build/C/man5/proc.5:1864
11339 #, no-wrap
11340 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
11341 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11342
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man5/proc.5:1872
11345 msgid ""
11346 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
11347 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
11348 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
11349 "nr_overcommit_hugepages>."
11350 msgstr ""
11351
11352 #. type: TP
11353 #: build/C/man5/proc.5:1872
11354 #, no-wrap
11355 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
11356 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
11357
11358 #. type: Plain text
11359 #: build/C/man5/proc.5:1876
11360 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
11361 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
11362
11363 #. type: TP
11364 #: build/C/man5/proc.5:1877
11365 #, no-wrap
11366 msgid "I</proc/modules>"
11367 msgstr "I</proc/modules>"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man5/proc.5:1882
11371 msgid ""
11372 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
11373 "B<lsmod>(8)."
11374 msgstr ""
11375 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
11376 "(8)  も参照。"
11377
11378 #. type: TP
11379 #: build/C/man5/proc.5:1882
11380 #, no-wrap
11381 msgid "I</proc/mounts>"
11382 msgstr "I</proc/mounts>"
11383
11384 #. type: Plain text
11385 #: build/C/man5/proc.5:1892
11386 msgid ""
11387 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
11388 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
11389 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
11390 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
11391 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
11392 msgstr ""
11393 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
11394 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
11395 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
11396 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
11397 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
11398 "されている。"
11399
11400 #. type: TP
11401 #: build/C/man5/proc.5:1892
11402 #, no-wrap
11403 msgid "I</proc/mtrr>"
11404 msgstr "I</proc/mtrr>"
11405
11406 #. type: Plain text
11407 #: build/C/man5/proc.5:1898
11408 msgid ""
11409 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
11410 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
11411 msgstr ""
11412 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
11413 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
11414
11415 #. type: TP
11416 #: build/C/man5/proc.5:1898
11417 #, no-wrap
11418 msgid "I</proc/net>"
11419 msgstr "I</proc/net>"
11420
11421 #. type: Plain text
11422 #: build/C/man5/proc.5:1908
11423 msgid ""
11424 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
11425 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
11426 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
11427 "provides much cleaner access to these files."
11428 msgstr ""
11429 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
11430 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
11431 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
11432 "よりすっきりとした表示を提供する。"
11433
11434 #. type: TP
11435 #: build/C/man5/proc.5:1908
11436 #, no-wrap
11437 msgid "I</proc/net/arp>"
11438 msgstr "I</proc/net/arp>"
11439
11440 #. type: Plain text
11441 #: build/C/man5/proc.5:1914
11442 msgid ""
11443 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
11444 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
11445 "entries.  The format is:"
11446 msgstr ""
11447 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
11448 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
11449 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man5/proc.5:1921
11453 #, no-wrap
11454 msgid ""
11455 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11456 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11457 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11458 msgstr ""
11459 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
11460 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
11461 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
11462
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man5/proc.5:1933
11465 msgid ""
11466 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
11467 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
11468 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
11469 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
11470 "IP address if it is known."
11471 msgstr ""
11472 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
11473 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
11474 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
11475 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
11476
11477 #. type: TP
11478 #: build/C/man5/proc.5:1933
11479 #, no-wrap
11480 msgid "I</proc/net/dev>"
11481 msgstr "I</proc/net/dev>"
11482
11483 #. type: Plain text
11484 #: build/C/man5/proc.5:1944
11485 msgid ""
11486 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
11487 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
11488 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
11489 "to report device status.  The format is:"
11490 msgstr ""
11491 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
11492 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
11493 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
11494 "フォーマットは以下のとおり:"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man5/proc.5:1954
11498 #, no-wrap
11499 msgid ""
11500 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11501 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11502 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11503 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11504 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11505 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11506 msgstr ""
11507 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
11508 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
11509 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
11510 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
11511 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
11512 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
11513
11514 #. type: TP
11515 #: build/C/man5/proc.5:1963
11516 #, no-wrap
11517 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
11518 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man5/proc.5:1967
11522 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
11523 msgstr ""
11524 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man5/proc.5:1973
11528 #, no-wrap
11529 msgid ""
11530 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11531 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11532 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11533 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11534 msgstr ""
11535 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
11536 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
11537 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
11538 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
11539
11540 #. type: TP
11541 #: build/C/man5/proc.5:1975
11542 #, no-wrap
11543 msgid "I</proc/net/igmp>"
11544 msgstr "I</proc/net/igmp>"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man5/proc.5:1980
11548 msgid ""
11549 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
11550 "igmp.c>."
11551 msgstr ""
11552 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
11553 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
11554
11555 #. type: TP
11556 #: build/C/man5/proc.5:1980
11557 #, no-wrap
11558 msgid "I</proc/net/rarp>"
11559 msgstr "I</proc/net/rarp>"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man5/proc.5:1990
11563 msgid ""
11564 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
11565 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
11566 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
11567 "present."
11568 msgstr ""
11569 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
11570 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
11571 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
11572 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
11573
11574 #. type: TP
11575 #: build/C/man5/proc.5:1990
11576 #, no-wrap
11577 msgid "I</proc/net/raw>"
11578 msgstr "I</proc/net/raw>"
11579
11580 #.  .TP
11581 #.  .I /proc/net/route
11582 #.  No information, but looks similar to
11583 #.  .BR route (8).
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man5/proc.5:2010
11586 msgid ""
11587 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
11588 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11589 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
11590 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
11591 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11592 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11593 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11594 "the socket."
11595 msgstr ""
11596 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
11597 "は\n"
11598 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
11599 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
11600 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
11601 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
11602 "モリを\n"
11603 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
11604 "と \n"
11605 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
11606 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
11607
11608 #. type: TP
11609 #: build/C/man5/proc.5:2010
11610 #, no-wrap
11611 msgid "I</proc/net/snmp>"
11612 msgstr "I</proc/net/snmp>"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man5/proc.5:2015
11616 msgid ""
11617 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
11618 "management information bases for an SNMP agent."
11619 msgstr ""
11620 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
11621 "ASCII データとして保持している。"
11622
11623 #. type: TP
11624 #: build/C/man5/proc.5:2015
11625 #, no-wrap
11626 msgid "I</proc/net/tcp>"
11627 msgstr "I</proc/net/tcp>"
11628
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man5/proc.5:2031
11631 msgid ""
11632 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
11633 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11634 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11635 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11636 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
11637 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
11638 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
11639 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
11640 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
11641 "socket."
11642 msgstr ""
11643 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11644 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
11645 "\" \n"
11646 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11647 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
11648 "ケット\n"
11649 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
11650 "いる\n"
11651 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
11652 "\" \n"
11653 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
11654 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
11655 "生成者の実効 UID を保持している。"
11656
11657 #. type: TP
11658 #: build/C/man5/proc.5:2031
11659 #, no-wrap
11660 msgid "I</proc/net/udp>"
11661 msgstr "I</proc/net/udp>"
11662
11663 #. type: Plain text
11664 #: build/C/man5/proc.5:2047
11665 msgid ""
11666 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
11667 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
11668 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
11669 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
11670 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
11671 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
11672 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
11673 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
11674 "the socket.  The format is:"
11675 msgstr ""
11676 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
11677 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
11678 "\"\n"
11679 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
11680 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
11681 "トの\n"
11682 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
11683 "る\n"
11684 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
11685 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
11686 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man5/proc.5:2055
11690 #, no-wrap
11691 msgid ""
11692 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11693 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11694 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11695 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11696 msgstr ""
11697 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
11698 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
11699 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
11700 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
11701
11702 #. type: TP
11703 #: build/C/man5/proc.5:2058
11704 #, no-wrap
11705 msgid "I</proc/net/unix>"
11706 msgstr "I</proc/net/unix>"
11707
11708 #. type: Plain text
11709 #: build/C/man5/proc.5:2063
11710 msgid ""
11711 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
11712 "The format is:"
11713 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man5/proc.5:2069
11717 #, no-wrap
11718 msgid ""
11719 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11720 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11721 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11722 msgstr ""
11723 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
11724 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
11725 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
11726
11727 #. type: Plain text
11728 #: build/C/man5/proc.5:2081
11729 msgid ""
11730 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
11731 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
11732 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
11733 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
11734 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
11735 "bound path (if any) of the socket."
11736 msgstr ""
11737 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
11738 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
11739 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
11740 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
11741 "い\n"
11742 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
11743 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
11744
11745 #. type: TP
11746 #: build/C/man5/proc.5:2081
11747 #, no-wrap
11748 msgid "I</proc/partitions>"
11749 msgstr "I</proc/partitions>"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man5/proc.5:2085
11753 msgid ""
11754 "Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
11755 "blocks and partition name."
11756 msgstr ""
11757 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、ブロック"
11758 "数とパーティション名も書かれている。"
11759
11760 #. type: TP
11761 #: build/C/man5/proc.5:2085
11762 #, no-wrap
11763 msgid "I</proc/pci>"
11764 msgstr "I</proc/pci>"
11765
11766 #. type: Plain text
11767 #: build/C/man5/proc.5:2089
11768 msgid ""
11769 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
11770 "their configuration."
11771 msgstr ""
11772 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
11773
11774 #.  FIXME /proc/sched_debug
11775 #.  .TP
11776 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
11777 #.  See also /proc/[pid]/sched
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:2105
11780 msgid ""
11781 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
11782 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
11783 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
11784 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
11785 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
11786 "altogether since Linux 2.6.17."
11787 msgstr ""
11788 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
11789 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
11790 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
11791 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
11792 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
11793 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
11794
11795 #. type: TP
11796 #: build/C/man5/proc.5:2105
11797 #, no-wrap
11798 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
11799 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man5/proc.5:2117
11803 msgid ""
11804 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
11805 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
11806 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
11807 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
11808 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
11809 "profiling interrupt frequency."
11810 msgstr ""
11811
11812 #. type: TP
11813 #: build/C/man5/proc.5:2117
11814 #, no-wrap
11815 msgid "I</proc/scsi>"
11816 msgstr "I</proc/scsi>"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man5/proc.5:2127
11820 msgid ""
11821 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
11822 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
11823 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
11824 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
11825 "(1)."
11826 msgstr ""
11827 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
11828 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
11829 "(1)  で読める。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man5/proc.5:2130
11833 msgid ""
11834 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
11835 "switch certain features on or off."
11836 msgstr ""
11837 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
11838 "能をオン/オフすることができる。"
11839
11840 #. type: TP
11841 #: build/C/man5/proc.5:2130
11842 #, no-wrap
11843 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
11844 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man5/proc.5:2136
11848 msgid ""
11849 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
11850 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
11851 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
11852 "the list of known devices."
11853 msgstr ""
11854 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
11855 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
11856 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
11857 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man5/proc.5:2138
11861 msgid "The command"
11862 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man5/proc.5:2142
11866 #, no-wrap
11867 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11868 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
11869
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man5/proc.5:2150
11872 msgid ""
11873 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
11874 "If there is already a device known on this address or the address is "
11875 "invalid, an error will be returned."
11876 msgstr ""
11877 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
11878 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
11879 "る。"
11880
11881 #. type: TP
11882 #: build/C/man5/proc.5:2150
11883 #, no-wrap
11884 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
11885 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man5/proc.5:2160
11889 msgid ""
11890 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11891 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11892 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
11893 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
11894 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
11895 "named after the number the host was assigned during initialization."
11896 msgstr ""
11897 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
11898 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
11899 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
11900 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
11901 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
11902 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
11903 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
11904
11905 #. type: Plain text
11906 #: build/C/man5/proc.5:2163
11907 msgid ""
11908 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
11909 "statistics, etc."
11910 msgstr ""
11911 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
11912 "できる。"
11913
11914 #. type: Plain text
11915 #: build/C/man5/proc.5:2170
11916 msgid ""
11917 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
11918 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
11919 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
11920 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
11921 "the scsi_debug driver."
11922 msgstr ""
11923 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
11924 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
11925 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
11926 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
11927 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
11928 "ることができる。"
11929
11930 #. type: TP
11931 #: build/C/man5/proc.5:2170
11932 #, no-wrap
11933 msgid "I</proc/self>"
11934 msgstr "I</proc/self>"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man5/proc.5:2178
11938 msgid ""
11939 "This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
11940 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
11941 "process."
11942 msgstr ""
11943 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
11944 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
11945 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
11946
11947 #. type: TP
11948 #: build/C/man5/proc.5:2178
11949 #, no-wrap
11950 msgid "I</proc/slabinfo>"
11951 msgstr "I</proc/slabinfo>"
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man5/proc.5:2187
11955 msgid ""
11956 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
11957 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
11958 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
11959 msgstr ""
11960 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
11961 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
11962 "のフィールドは以下のとおり。"
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man5/proc.5:2197
11966 #, no-wrap
11967 msgid ""
11968 "cache-name\n"
11969 "num-active-objs\n"
11970 "total-objs\n"
11971 "object-size\n"
11972 "num-active-slabs\n"
11973 "total-slabs\n"
11974 "num-pages-per-slab\n"
11975 msgstr ""
11976 "cache-name\n"
11977 "num-active-objs\n"
11978 "total-objs\n"
11979 "object-size\n"
11980 "num-active-slabs\n"
11981 "total-slabs\n"
11982 "num-pages-per-slab\n"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:2203
11986 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
11987 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
11988
11989 #. type: TP
11990 #: build/C/man5/proc.5:2203
11991 #, no-wrap
11992 msgid "I</proc/stat>"
11993 msgstr "I</proc/stat>"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man5/proc.5:2209
11997 msgid ""
11998 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
11999 msgstr ""
12000 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
12001 "のものが含まれる。"
12002
12003 #. type: TP
12004 #: build/C/man5/proc.5:2210
12005 #, no-wrap
12006 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12007 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
12008
12009 #.  1024 on Alpha and ia64
12010 #. type: Plain text
12011 #: build/C/man5/proc.5:2218
12012 msgid ""
12013 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
12014 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
12015 "that the system spent in various states:"
12016 msgstr "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほとんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
12017
12018 #. type: TP
12019 #: build/C/man5/proc.5:2219
12020 #, no-wrap
12021 msgid "I<user>"
12022 msgstr "I<user>"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man5/proc.5:2222
12026 msgid "(1) Time spent in user mode."
12027 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
12028
12029 #. type: TP
12030 #: build/C/man5/proc.5:2222
12031 #, no-wrap
12032 msgid "I<nice>"
12033 msgstr "I<nice>"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man5/proc.5:2225
12037 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
12038 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
12039
12040 #. type: TP
12041 #: build/C/man5/proc.5:2225
12042 #, no-wrap
12043 msgid "I<system>"
12044 msgstr "I<system>"
12045
12046 #. type: Plain text
12047 #: build/C/man5/proc.5:2228
12048 msgid "(3) Time spent in system mode."
12049 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
12050
12051 #. type: TP
12052 #: build/C/man5/proc.5:2228
12053 #, no-wrap
12054 msgid "I<idle>"
12055 msgstr "I<idle>"
12056
12057 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
12058 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
12059 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
12060 #. type: Plain text
12061 #: build/C/man5/proc.5:2238
12062 msgid ""
12063 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
12064 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
12065 msgstr "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
12066
12067 #. type: TP
12068 #: build/C/man5/proc.5:2238
12069 #, no-wrap
12070 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
12071 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man5/proc.5:2241
12075 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
12076 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
12077
12078 #. type: TP
12079 #: build/C/man5/proc.5:2241
12080 #, no-wrap
12081 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12082 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12083
12084 #. type: Plain text
12085 #: build/C/man5/proc.5:2244
12086 msgid "(6) Time servicing interrupts."
12087 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
12088
12089 #. type: TP
12090 #: build/C/man5/proc.5:2244
12091 #, no-wrap
12092 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
12093 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
12094
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man5/proc.5:2247
12097 msgid "(7) Time servicing softirqs."
12098 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
12099
12100 #. type: TP
12101 #: build/C/man5/proc.5:2247
12102 #, no-wrap
12103 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
12104 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man5/proc.5:2251
12108 msgid ""
12109 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
12110 "running in a virtualized environment"
12111 msgstr ""
12112 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
12113 "ステムにより消費された時間である。"
12114
12115 #. type: TP
12116 #: build/C/man5/proc.5:2251
12117 #, no-wrap
12118 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
12119 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
12120
12121 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man5/proc.5:2256
12124 msgid ""
12125 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
12126 "control of the Linux kernel."
12127 msgstr ""
12128 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
12129 "に消費された時間。"
12130
12131 #. type: TP
12132 #: build/C/man5/proc.5:2256
12133 #, no-wrap
12134 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
12135 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
12136
12137 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man5/proc.5:2261
12140 msgid ""
12141 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
12142 "systems under the control of the Linux kernel)."
12143 msgstr ""
12144 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
12145 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
12146
12147 #. type: TP
12148 #: build/C/man5/proc.5:2262
12149 #, no-wrap
12150 msgid "I<page 5741 1808>"
12151 msgstr "I<page 5741 1808>"
12152
12153 #. type: Plain text
12154 #: build/C/man5/proc.5:2266
12155 msgid ""
12156 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
12157 "(from disk)."
12158 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
12159
12160 #. type: TP
12161 #: build/C/man5/proc.5:2266
12162 #, no-wrap
12163 msgid "I<swap 1 0>"
12164 msgstr "I<swap 1 0>"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:2269
12168 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
12169 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
12170
12171 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
12172 #.        /proc/stat on 2.6:
12173 #. type: TP
12174 #: build/C/man5/proc.5:2269
12175 #, no-wrap
12176 msgid "I<intr 1462898>"
12177 msgstr "I<intr 1462898>"
12178
12179 #. type: Plain text
12180 #: build/C/man5/proc.5:2277
12181 msgid ""
12182 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
12183 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
12184 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
12185 "interrupt."
12186 msgstr ""
12187 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
12188 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
12189 "ある。"
12190
12191 #. type: TP
12192 #: build/C/man5/proc.5:2277
12193 #, no-wrap
12194 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12195 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
12196
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man5/proc.5:2280
12199 msgid ""
12200 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
12201 msgstr ""
12202 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
12203 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man5/proc.5:2282
12207 msgid "(Linux 2.4 only)"
12208 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
12209
12210 #. type: TP
12211 #: build/C/man5/proc.5:2282
12212 #, no-wrap
12213 msgid "I<ctxt 115315>"
12214 msgstr "I<ctxt 115315>"
12215
12216 #. type: Plain text
12217 #: build/C/man5/proc.5:2285
12218 msgid "The number of context switches that the system underwent."
12219 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
12220
12221 #. type: TP
12222 #: build/C/man5/proc.5:2285
12223 #, no-wrap
12224 msgid "I<btime 769041601>"
12225 msgstr "I<btime 769041601>"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man5/proc.5:2288
12229 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
12230 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
12231
12232 #. type: TP
12233 #: build/C/man5/proc.5:2288
12234 #, no-wrap
12235 msgid "I<processes 86031>"
12236 msgstr "I<processes 86031>"
12237
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man5/proc.5:2291
12240 msgid "Number of forks since boot."
12241 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
12242
12243 #. type: TP
12244 #: build/C/man5/proc.5:2291
12245 #, no-wrap
12246 msgid "I<procs_running 6>"
12247 msgstr "I<procs_running 6>"
12248
12249 #. type: Plain text
12250 #: build/C/man5/proc.5:2295
12251 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
12252 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12253
12254 #. type: TP
12255 #: build/C/man5/proc.5:2295
12256 #, no-wrap
12257 msgid "I<procs_blocked 2>"
12258 msgstr "I<procs_blocked 2>"
12259
12260 #. type: Plain text
12261 #: build/C/man5/proc.5:2299
12262 msgid ""
12263 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
12264 "onward.)"
12265 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
12266
12267 #. type: TP
12268 #: build/C/man5/proc.5:2300
12269 #, no-wrap
12270 msgid "I</proc/swaps>"
12271 msgstr "I</proc/swaps>"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man5/proc.5:2305
12275 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
12276 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
12277
12278 #. type: TP
12279 #: build/C/man5/proc.5:2305
12280 #, no-wrap
12281 msgid "I</proc/sys>"
12282 msgstr "I</proc/sys>"
12283
12284 #. type: Plain text
12285 #: build/C/man5/proc.5:2313
12286 msgid ""
12287 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
12288 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
12289 "read and sometimes modified using the I</proc> file system, and the "
12290 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
12291 msgstr ""
12292 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
12293 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
12294 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
12295 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
12296
12297 #. type: TP
12298 #: build/C/man5/proc.5:2313
12299 #, no-wrap
12300 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
12301 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
12302
12303 #.  On some systems, it is not present.
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man5/proc.5:2320
12306 msgid ""
12307 "This directory may contain files with application binary information.  See "
12308 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
12309 "information."
12310 msgstr ""
12311 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
12312 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
12313 "abi.txt> を参照すること。"
12314
12315 #. type: TP
12316 #: build/C/man5/proc.5:2320
12317 #, no-wrap
12318 msgid "I</proc/sys/debug>"
12319 msgstr "I</proc/sys/debug>"
12320
12321 #. type: Plain text
12322 #: build/C/man5/proc.5:2323 build/C/man5/proc.5:3163
12323 msgid "This directory may be empty."
12324 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
12325
12326 #. type: TP
12327 #: build/C/man5/proc.5:2323
12328 #, no-wrap
12329 msgid "I</proc/sys/dev>"
12330 msgstr "I</proc/sys/dev>"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man5/proc.5:2329
12334 msgid ""
12335 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
12336 "info>).  On some systems, it may be empty."
12337 msgstr ""
12338 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
12339 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man5/proc.5:2329
12343 #, no-wrap
12344 msgid "I</proc/sys/fs>"
12345 msgstr "I</proc/sys/fs>"
12346
12347 #. type: Plain text
12348 #: build/C/man5/proc.5:2333
12349 msgid ""
12350 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
12351 "related to file systems."
12352 msgstr ""
12353 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
12354 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
12355
12356 #. type: TP
12357 #: build/C/man5/proc.5:2333
12358 #, no-wrap
12359 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12360 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
12361
12362 #. type: Plain text
12363 #: build/C/man5/proc.5:2338
12364 msgid ""
12365 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
12366 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
12367 msgstr ""
12368 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
12369 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
12370
12371 #. type: TP
12372 #: build/C/man5/proc.5:2338
12373 #, no-wrap
12374 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
12375 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
12376
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man5/proc.5:2346
12379 msgid ""
12380 "This file contains information about the status of the directory cache "
12381 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
12382 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
12383 "two dummy values."
12384 msgstr ""
12385 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
12386 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
12387 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
12388 "という 6 つの数字が書かれている。"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man5/proc.5:2351
12392 msgid ""
12393 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
12394 "field is unused in Linux 2.2."
12395 msgstr ""
12396 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
12397 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
12398
12399 #. type: Plain text
12400 #: build/C/man5/proc.5:2354
12401 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
12402 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
12403
12404 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man5/proc.5:2359
12407 msgid ""
12408 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
12409 "reclaimed when memory is short."
12410 msgstr ""
12411 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
12412 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
12413
12414 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man5/proc.5:2364
12417 msgid ""
12418 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
12419 "and the dcache isn't pruned yet."
12420 msgstr ""
12421 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
12422 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
12423
12424 #. type: TP
12425 #: build/C/man5/proc.5:2365
12426 #, no-wrap
12427 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12428 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
12429
12430 #. type: Plain text
12431 #: build/C/man5/proc.5:2374
12432 msgid ""
12433 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
12434 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
12435 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
12436 msgstr ""
12437 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
12438 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
12439 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
12440
12441 #. type: TP
12442 #: build/C/man5/proc.5:2374
12443 #, no-wrap
12444 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12445 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:2381
12449 msgid ""
12450 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
12451 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
12452 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
12453 "users, you might want to raise the limit."
12454 msgstr ""
12455 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
12456 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
12457 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
12458 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
12459
12460 #. type: TP
12461 #: build/C/man5/proc.5:2381
12462 #, no-wrap
12463 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12464 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
12465
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man5/proc.5:2385
12468 msgid ""
12469 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
12470 "free disk quota entries."
12471 msgstr ""
12472 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
12473 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man5/proc.5:2385
12477 #, no-wrap
12478 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
12479 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:2394
12483 msgid ""
12484 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
12485 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
12486 "further details, see B<epoll>(7)."
12487 msgstr ""
12488 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
12489 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
12490 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
12491
12492 #. type: TP
12493 #: build/C/man5/proc.5:2394
12494 #, no-wrap
12495 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
12496 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man5/proc.5:2407
12500 msgid ""
12501 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
12502 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
12503 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
12504 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
12505 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
12506 "\"), try increasing this value:"
12507 msgstr "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値を増加させてみるとよい。"
12508
12509 #. type: Plain text
12510 #: build/C/man5/proc.5:2413
12511 #, no-wrap
12512 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12513 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man5/proc.5:2420
12517 msgid ""
12518 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
12519 "be placed in I<file-max>."
12520 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:2429
12524 msgid ""
12525 "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
12526 "inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
12527 "will run out of inodes."
12528 msgstr ""
12529 "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新し"
12530 "い I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしないと "
12531 "inode を使い果たしてしまうだろう。"
12532
12533 #. type: Plain text
12534 #: build/C/man5/proc.5:2435
12535 msgid ""
12536 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
12537 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
12538
12539 #. type: TP
12540 #: build/C/man5/proc.5:2435
12541 #, no-wrap
12542 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12543 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
12544
12545 #. type: Plain text
12546 #: build/C/man5/proc.5:2454
12547 msgid ""
12548 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
12549 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
12550 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
12551 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
12552 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
12553 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
12554 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
12555 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
12556 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
12557 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
12558 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
12559 "zero."
12560 msgstr ""
12561
12562 #. type: TP
12563 #: build/C/man5/proc.5:2454
12564 #, no-wrap
12565 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12566 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
12567
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man5/proc.5:2464
12570 msgid ""
12571 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  On some (2.4) "
12572 "systems, it may not be present.  This value should be 3-4 times larger than "
12573 "the value in I<file-max>, since I<stdin>, I<stdout> and network sockets also "
12574 "need an inode to handle them.  When you regularly run out of inodes, you "
12575 "need to increase this value."
12576 msgstr ""
12577 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 (2.4 系の) システム"
12578 "によっては、このファイルが存在しないかもしれない。 この値は I<file-max> の値"
12579 "の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソケットを"
12580 "扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている場合は、"
12581 "この値を増やす必要がある。"
12582
12583 #. type: TP
12584 #: build/C/man5/proc.5:2464
12585 #, no-wrap
12586 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12587 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
12588
12589 #. type: Plain text
12590 #: build/C/man5/proc.5:2468
12591 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
12592 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
12593
12594 #. type: TP
12595 #: build/C/man5/proc.5:2468
12596 #, no-wrap
12597 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12598 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
12599
12600 #. type: Plain text
12601 #: build/C/man5/proc.5:2489
12602 msgid ""
12603 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
12604 "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of inodes "
12605 "the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-max> "
12606 "because Linux allocates them one page full at a time.  I<nr_free_inodes> "
12607 "represents the number of free inodes.  I<preshrink> is nonzero when the "
12608 "I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to prune the inode list "
12609 "instead of allocating more."
12610 msgstr ""
12611 "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
12612 "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保する "
12613 "inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保するの"
12614 "で、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 I<nr_free_inodes> は"
12615 "空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> の場合、 "
12616 "I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システムは inode をさらに確保する"
12617 "のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
12618
12619 #. type: TP
12620 #: build/C/man5/proc.5:2489
12621 #, no-wrap
12622 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
12623 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man5/proc.5:2498
12627 msgid ""
12628 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12629 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
12630 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
12631 "B<inotify>(7)."
12632 msgstr ""
12633 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
12634 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
12635 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
12636
12637 #. type: TP
12638 #: build/C/man5/proc.5:2498
12639 #, no-wrap
12640 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12641 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man5/proc.5:2507
12645 msgid ""
12646 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
12647 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
12648 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
12649 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
12650 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
12651 msgstr ""
12652 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
12653 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
12654 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
12655 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
12656 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
12657 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
12658
12659 #. type: TP
12660 #: build/C/man5/proc.5:2507
12661 #, no-wrap
12662 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12663 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man5/proc.5:2514
12667 msgid ""
12668 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
12669 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
12670 "A nonzero value enables leases."
12671 msgstr ""
12672 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
12673 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
12674 "以外の場合にはリースは有効である。"
12675
12676 #. type: TP
12677 #: build/C/man5/proc.5:2514
12678 #, no-wrap
12679 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
12680 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
12681
12682 #. type: Plain text
12683 #: build/C/man5/proc.5:2522
12684 msgid ""
12685 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
12686 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
12687 "(7)  for details."
12688 msgstr ""
12689 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
12690 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
12691 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
12692
12693 #. type: TP
12694 #: build/C/man5/proc.5:2522
12695 #, no-wrap
12696 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12697 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
12698
12699 #. type: Plain text
12700 #: build/C/man5/proc.5:2532
12701 msgid ""
12702 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
12703 "default is 65534.  Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
12704 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these file systems "
12705 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
12706 "translated to the overflow value before being written to disk."
12707 msgstr ""
12708 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
12709 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
12710 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
12711 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
12712 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
12713
12714 #. type: TP
12715 #: build/C/man5/proc.5:2532
12716 #, no-wrap
12717 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
12718 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man5/proc.5:2546
12722 msgid ""
12723 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
12724 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
12725 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
12726 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
12727 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
12728 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
12729 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
12730 "file is the system page size."
12731 msgstr "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことができるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用される。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
12732
12733 #. type: TP
12734 #: build/C/man5/proc.5:2546
12735 #, no-wrap
12736 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
12737 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
12738
12739 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man5/proc.5:2555
12742 msgid ""
12743 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
12744 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12745 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
12746 "file only if one of the following conditions is true:"
12747 msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハードリンクが作成できる。"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2560
12751 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
12752 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
12753
12754 #. type: Plain text
12755 #: build/C/man5/proc.5:2566
12756 msgid ""
12757 "The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
12758 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
12759 "system UID is normally the same as its effective UID)."
12760 msgstr "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
12761
12762 #. type: Plain text
12763 #: build/C/man5/proc.5:2568
12764 msgid "All of the following conditions are true:"
12765 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
12766
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man5/proc.5:2571
12769 msgid "the target is a regular file;"
12770 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
12771
12772 #. type: Plain text
12773 #: build/C/man5/proc.5:2573
12774 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
12775 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
12776
12777 #. type: Plain text
12778 #: build/C/man5/proc.5:2576
12779 msgid ""
12780 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
12781 "permission bits enabled; and"
12782 msgstr "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効になっていない。"
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2580
12786 msgid ""
12787 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
12788 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
12789 msgstr "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイルの許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わない)。"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man5/proc.5:2596
12793 msgid ""
12794 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
12795 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
12796 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
12797 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
12798 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
12799 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
12800 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
12801 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
12802 "administrator, or linking to special files."
12803 msgstr ""
12804
12805 #. type: TP
12806 #: build/C/man5/proc.5:2596
12807 #, no-wrap
12808 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
12809 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
12810
12811 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
12812 #. type: Plain text
12813 #: build/C/man5/proc.5:2604
12814 msgid ""
12815 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
12816 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
12817 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
12818 "following circumstances:"
12819 msgstr "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2611
12823 msgid ""
12824 "the file system UID of the process following the link matches the owner "
12825 "(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
12826 "file system UID is normally the same as its effective UID);"
12827 msgstr "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンクの所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスのファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man5/proc.5:2613
12831 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
12832 msgstr "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではない。"
12833
12834 #. type: Plain text
12835 #: build/C/man5/proc.5:2615
12836 msgid ""
12837 "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
12838 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
12839
12840 #. type: Plain text
12841 #: build/C/man5/proc.5:2622
12842 msgid ""
12843 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
12844 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
12845 msgstr "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
12846
12847 #. type: Plain text
12848 #: build/C/man5/proc.5:2626
12849 msgid ""
12850 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
12851 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
12852 "races when accessing symbolic links."
12853 msgstr ""
12854
12855 #. type: TP
12856 #: build/C/man5/proc.5:2626
12857 #, no-wrap
12858 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
12859 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
12860
12861 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
12862 #. type: Plain text
12863 #: build/C/man5/proc.5:2632
12864 msgid ""
12865 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
12866 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
12867 "integer values can be specified:"
12868 msgstr ""
12869 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
12870 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
12871 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
12872 "下の 3つの値を指定することができる:"
12873
12874 #. type: TP
12875 #: build/C/man5/proc.5:2633
12876 #, no-wrap
12877 msgid "I<0\\ (default)>"
12878 msgstr "I<0\\ (default)>"
12879
12880 #. type: Plain text
12881 #: build/C/man5/proc.5:2642
12882 msgid ""
12883 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
12884 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
12885 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
12886 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
12887 msgstr ""
12888 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
12889 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
12890 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
12891 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
12892 "アダンプを生成しない。"
12893
12894 #. type: TP
12895 #: build/C/man5/proc.5:2642
12896 #, no-wrap
12897 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
12898 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
12899
12900 #. type: Plain text
12901 #: build/C/man5/proc.5:2649
12902 msgid ""
12903 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the file "
12904 "system user ID of the dumping process and no security is applied.  This is "
12905 "intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
12906 msgstr ""
12907 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
12908 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
12909 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
12910 "ptrace のチェックも行われない。"
12911
12912 #. type: TP
12913 #: build/C/man5/proc.5:2649
12914 #, no-wrap
12915 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12916 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man5/proc.5:2658
12920 msgid ""
12921 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
12922 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
12923 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
12924 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
12925 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
12926 msgstr ""
12927 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
12928 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
12929 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
12930 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
12931 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
12932
12933 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
12934 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
12935 #. type: Plain text
12936 #: build/C/man5/proc.5:2669
12937 msgid ""
12938 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
12939 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
12940 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
12941 "follow these rules, and no core dump will be produced."
12942 msgstr "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名かパイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き込まれ、 コアダンプは生成されない。"
12943
12944 #. type: TP
12945 #: build/C/man5/proc.5:2670
12946 #, no-wrap
12947 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
12948 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
12949
12950 #. type: Plain text
12951 #: build/C/man5/proc.5:2681
12952 msgid ""
12953 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
12954 "number of mounted file systems the kernel can have.  You need increase only "
12955 "I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
12956 "in I<super-max> allows you to."
12957 msgstr ""
12958 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
12959 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
12960 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
12961
12962 #. type: TP
12963 #: build/C/man5/proc.5:2681
12964 #, no-wrap
12965 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12966 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
12967
12968 #. type: Plain text
12969 #: build/C/man5/proc.5:2685
12970 msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
12971 msgstr ""
12972 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
12973
12974 #. type: TP
12975 #: build/C/man5/proc.5:2685
12976 #, no-wrap
12977 msgid "I</proc/sys/kernel>"
12978 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
12979
12980 #. type: Plain text
12981 #: build/C/man5/proc.5:2689
12982 msgid ""
12983 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
12984 "described below."
12985 msgstr ""
12986 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
12987 "ファイルが配置されている。"
12988
12989 #. type: TP
12990 #: build/C/man5/proc.5:2689
12991 #, no-wrap
12992 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
12993 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
12994
12995 #. type: Plain text
12996 #: build/C/man5/proc.5:2713
12997 msgid ""
12998 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
12999 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
13000 "control its behavior.  If free space on file system where the log lives goes "
13001 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
13002 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
13003 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
13004 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
13005 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
13006 "amount of free space valid for 30 seconds."
13007 msgstr ""
13008 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
13009 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
13010 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
13011 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
13012 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
13013 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
13014 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
13015 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
13016 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
13017
13018 #. type: TP
13019 #: build/C/man5/proc.5:2713
13020 #, no-wrap
13021 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
13022 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
13023
13024 #. type: Plain text
13025 #: build/C/man5/proc.5:2717
13026 msgid "See B<capabilities>(7)."
13027 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
13028
13029 #. type: TP
13030 #: build/C/man5/proc.5:2717
13031 #, no-wrap
13032 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
13033 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
13034
13035 #. type: Plain text
13036 #: build/C/man5/proc.5:2729
13037 msgid ""
13038 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
13039 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
13040 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
13041 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
13042 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
13043 msgstr ""
13044 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
13045 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
13046 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
13047 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
13048 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
13049
13050 #. type: TP
13051 #: build/C/man5/proc.5:2729
13052 #, no-wrap
13053 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13054 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
13055
13056 #. type: TP
13057 #: build/C/man5/proc.5:2733
13058 #, no-wrap
13059 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13060 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
13061
13062 #. type: TP
13063 #: build/C/man5/proc.5:2737
13064 #, no-wrap
13065 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13066 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
13067
13068 #. type: Plain text
13069 #: build/C/man5/proc.5:2752
13070 msgid ""
13071 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
13072 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
13073 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
13074 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
13075 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
13076 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
13077 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
13078 "program to decide what to do with it."
13079 msgstr ""
13080 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
13081 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
13082 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
13083 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
13084 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
13085 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
13086 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
13087
13088 #. type: TP
13089 #: build/C/man5/proc.5:2752
13090 #, no-wrap
13091 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
13092 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
13093
13094 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man5/proc.5:2765
13097 msgid ""
13098 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
13099 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
13100 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
13101 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
13102 "may change the value in this file."
13103 msgstr ""
13104 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユーザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
13105 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
13106
13107 #. type: TP
13108 #: build/C/man5/proc.5:2765
13109 #, no-wrap
13110 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
13111 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
13112
13113 #. type: Plain text
13114 #: build/C/man5/proc.5:2773
13115 msgid ""
13116 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
13117 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
13118 "that is:"
13119 msgstr ""
13120 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
13121 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
13122
13123 #. type: Plain text
13124 #: build/C/man5/proc.5:2778
13125 #, no-wrap
13126 msgid ""
13127 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13128 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13129 msgstr ""
13130 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
13131 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
13132
13133 #. type: Plain text
13134 #: build/C/man5/proc.5:2782
13135 msgid "has the same effect as"
13136 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
13137
13138 #. type: Plain text
13139 #: build/C/man5/proc.5:2787
13140 #, no-wrap
13141 msgid ""
13142 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13143 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13144 msgstr ""
13145 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
13146 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
13147
13148 #. type: Plain text
13149 #: build/C/man5/proc.5:2800
13150 msgid ""
13151 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
13152 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
13153 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
13154 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
13155 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
13156 msgstr ""
13157 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
13158 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
13159 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
13160 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
13161 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
13162
13163 #. type: TP
13164 #: build/C/man5/proc.5:2800
13165 #, no-wrap
13166 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13167 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
13168
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man5/proc.5:2806
13171 msgid ""
13172 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
13173 "in this file is I</sbin/hotplug>."
13174 msgstr ""
13175 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
13176 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
13177
13178 #. type: TP
13179 #: build/C/man5/proc.5:2806
13180 #, no-wrap
13181 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13182 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
13183
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man5/proc.5:2814
13186 msgid ""
13187 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
13188 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
13189 "system hits the idle loop."
13190 msgstr ""
13191 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
13192 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
13193 "ドルループになるたびに切り詰める。"
13194
13195 #. type: TP
13196 #: build/C/man5/proc.5:2814
13197 #, no-wrap
13198 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
13199 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
13200
13201 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
13202 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
13203 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man5/proc.5:2839
13206 msgid ""
13207 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
13208 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
13209 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
13210 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
13211 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
13212 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
13213 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
13214 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
13215 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
13216 msgstr ""
13217
13218 #. type: TP
13219 #: build/C/man5/proc.5:2839
13220 #, no-wrap
13221 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13222 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
13223
13224 #. type: Plain text
13225 #: build/C/man5/proc.5:2846
13226 msgid ""
13227 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
13228 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
13229 msgstr ""
13230 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
13231 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
13232 "る。"
13233
13234 #. type: TP
13235 #: build/C/man5/proc.5:2846
13236 #, no-wrap
13237 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13238 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
13239
13240 #. type: Plain text
13241 #: build/C/man5/proc.5:2859
13242 msgid ""
13243 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
13244 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
13245 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
13246 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
13247 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
13248 msgstr ""
13249 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
13250 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
13251 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
13252 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
13253 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
13254
13255 #. type: TP
13256 #: build/C/man5/proc.5:2859
13257 #, no-wrap
13258 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
13259 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
13260
13261 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
13262 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man5/proc.5:2871
13265 msgid ""
13266 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
13267 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
13268 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
13269 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
13270 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
13271 msgstr "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定することができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすることもできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するのは、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている場合だけである。"
13272
13273 #. type: TP
13274 #: build/C/man5/proc.5:2871
13275 #, no-wrap
13276 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13277 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
13278
13279 #. type: Plain text
13280 #: build/C/man5/proc.5:2876
13281 msgid ""
13282 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
13283 "in a single message written on a System V message queue."
13284 msgstr ""
13285 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
13286 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
13287
13288 #. type: TP
13289 #: build/C/man5/proc.5:2876
13290 #, no-wrap
13291 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
13292 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
13293
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man5/proc.5:2880
13296 msgid ""
13297 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
13298 "identifiers."
13299 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
13300
13301 #. type: TP
13302 #: build/C/man5/proc.5:2880
13303 #, no-wrap
13304 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13305 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
13306
13307 #. type: Plain text
13308 #: build/C/man5/proc.5:2889
13309 msgid ""
13310 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
13311 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
13312 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
13313 "written to the message queue."
13314 msgstr ""
13315 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
13316 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
13317 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
13318 "る。"
13319
13320 #. type: TP
13321 #: build/C/man5/proc.5:2889
13322 #, no-wrap
13323 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13324 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
13325
13326 #. type: Plain text
13327 #: build/C/man5/proc.5:2894
13328 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
13329 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
13330
13331 #. type: TP
13332 #: build/C/man5/proc.5:2894
13333 #, no-wrap
13334 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13335 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
13336
13337 #. type: Plain text
13338 #: build/C/man5/proc.5:2900
13339 msgid ""
13340 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
13341 "fs/overflowuid>."
13342 msgstr ""
13343 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
13344 "overflowuid> を複製したものである。"
13345
13346 #. type: TP
13347 #: build/C/man5/proc.5:2900
13348 #, no-wrap
13349 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
13350 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man5/proc.5:2909
13354 msgid ""
13355 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
13356 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
13357 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
13358 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
13359 msgstr ""
13360 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
13361 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
13362 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
13363 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
13364
13365 #. type: TP
13366 #: build/C/man5/proc.5:2909
13367 #, no-wrap
13368 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
13369 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
13370
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man5/proc.5:2921
13373 msgid ""
13374 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
13375 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
13376 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
13377 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
13378 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
13379 msgstr ""
13380 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
13381 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
13382 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
13383 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
13384 "合、マシンは再起動される。"
13385
13386 #. type: TP
13387 #: build/C/man5/proc.5:2921
13388 #, no-wrap
13389 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
13390 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
13391
13392 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
13393 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
13394 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
13395 #. type: Plain text
13396 #: build/C/man5/proc.5:2937
13397 msgid ""
13398 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
13399 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
13400 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
13401 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
13402 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
13403 "approximately 4 million)."
13404 msgstr ""
13405 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
13406 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
13407 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
13408 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
13409 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
13410
13411 #. type: TP
13412 #: build/C/man5/proc.5:2937
13413 #, no-wrap
13414 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
13415 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
13416
13417 #. type: Plain text
13418 #: build/C/man5/proc.5:2943
13419 msgid ""
13420 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
13421 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
13422 msgstr ""
13423 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
13424 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
13425
13426 #. type: TP
13427 #: build/C/man5/proc.5:2943
13428 #, no-wrap
13429 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
13430 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man5/proc.5:2969
13434 msgid ""
13435 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
13436 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
13437 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
13438 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
13439 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
13440 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
13441 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
13442 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
13443 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
13444 "value for I<console_loglevel>."
13445 msgstr ""
13446 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
13447 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
13448 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
13449 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
13450 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
13451 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
13452 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
13453 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
13454 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
13455
13456 #. type: TP
13457 #: build/C/man5/proc.5:2969
13458 #, no-wrap
13459 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
13460 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
13461
13462 #. type: Plain text
13463 #: build/C/man5/proc.5:2975
13464 msgid ""
13465 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
13466 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
13467 msgstr ""
13468 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
13469 "2 つのファイルを含む。"
13470
13471 #. type: TP
13472 #: build/C/man5/proc.5:2975
13473 #, no-wrap
13474 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13475 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
13476
13477 #. type: Plain text
13478 #: build/C/man5/proc.5:2978
13479 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
13480 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
13481
13482 #. type: TP
13483 #: build/C/man5/proc.5:2978
13484 #, no-wrap
13485 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13486 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
13487
13488 #. type: Plain text
13489 #: build/C/man5/proc.5:2982
13490 msgid ""
13491 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
13492 msgstr ""
13493 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
13494
13495 #. type: TP
13496 #: build/C/man5/proc.5:2982
13497 #, no-wrap
13498 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
13499 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
13500
13501 #. type: Plain text
13502 #: build/C/man5/proc.5:2990
13503 msgid ""
13504 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
13505 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
13506 msgstr ""
13507 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
13508 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
13509
13510 #. type: TP
13511 #: build/C/man5/proc.5:2990
13512 #, no-wrap
13513 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13514 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
13515
13516 #. type: Plain text
13517 #: build/C/man5/proc.5:2994
13518 msgid ""
13519 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
13520 "initrd.txt>."
13521 msgstr ""
13522 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
13523 "述されている。"
13524
13525 #. type: TP
13526 #: build/C/man5/proc.5:2994
13527 #, no-wrap
13528 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
13529 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
13530
13531 #. type: Plain text
13532 #: build/C/man5/proc.5:3000
13533 msgid ""
13534 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
13535 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
13536 msgstr ""
13537 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
13538 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
13539
13540 #. type: TP
13541 #: build/C/man5/proc.5:3000
13542 #, no-wrap
13543 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13544 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
13545
13546 #. type: Plain text
13547 #: build/C/man5/proc.5:3007
13548 msgid ""
13549 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
13550 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
13551 "that can be outstanding in the system."
13552 msgstr ""
13553 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
13554 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
13555 "整するのに使用される。"
13556
13557 #. type: TP
13558 #: build/C/man5/proc.5:3007
13559 #, no-wrap
13560 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13561 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
13562
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man5/proc.5:3011
13565 msgid ""
13566 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
13567 "POSIX real-time signals currently queued."
13568 msgstr ""
13569 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
13570 "POSIX real-time signal の数を表す。"
13571
13572 #. type: TP
13573 #: build/C/man5/proc.5:3011
13574 #, no-wrap
13575 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
13576 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
13577
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man5/proc.5:3015
13580 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
13581 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
13582
13583 #. type: TP
13584 #: build/C/man5/proc.5:3015
13585 #, no-wrap
13586 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
13587 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
13588
13589 #. type: Plain text
13590 #: build/C/man5/proc.5:3019
13591 msgid ""
13592 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
13593 "These fields are, in order:"
13594 msgstr ""
13595 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
13596 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
13597
13598 #. type: IP
13599 #: build/C/man5/proc.5:3020
13600 #, no-wrap
13601 msgid "SEMMSL"
13602 msgstr "SEMMSL"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man5/proc.5:3022
13606 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
13607 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
13608
13609 #. type: IP
13610 #: build/C/man5/proc.5:3022
13611 #, no-wrap
13612 msgid "SEMMNS"
13613 msgstr "SEMMNS"
13614
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man5/proc.5:3024
13617 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
13618 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
13619
13620 #. type: IP
13621 #: build/C/man5/proc.5:3024
13622 #, no-wrap
13623 msgid "SEMOPM"
13624 msgstr "SEMOPM"
13625
13626 #. type: Plain text
13627 #: build/C/man5/proc.5:3028
13628 msgid ""
13629 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
13630 "call."
13631 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
13632
13633 #. type: IP
13634 #: build/C/man5/proc.5:3028
13635 #, no-wrap
13636 msgid "SEMMNI"
13637 msgstr "SEMMNI"
13638
13639 #. type: Plain text
13640 #: build/C/man5/proc.5:3030
13641 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
13642 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
13643
13644 #. type: TP
13645 #: build/C/man5/proc.5:3031
13646 #, no-wrap
13647 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13648 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
13649
13650 #. type: Plain text
13651 #: build/C/man5/proc.5:3042
13652 msgid ""
13653 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
13654 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
13655 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
13656 "there shouldn't be any reason to change this value."
13657 msgstr ""
13658 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
13659 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
13660 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
13661 "いだろう。"
13662
13663 #. type: TP
13664 #: build/C/man5/proc.5:3042
13665 #, no-wrap
13666 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
13667 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
13668
13669 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
13670 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
13671 #. type: Plain text
13672 #: build/C/man5/proc.5:3051
13673 msgid ""
13674 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
13675 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
13676 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
13677 "that exist independently of any attached process."
13678 msgstr ""
13679
13680 #. type: Plain text
13681 #: build/C/man5/proc.5:3063
13682 msgid ""
13683 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
13684 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
13685 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
13686 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
13687 "this option will also destroy segments that were created, but never "
13688 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
13689 "B<shmget>(2)."
13690 msgstr ""
13691
13692 #. type: Plain text
13693 #: build/C/man5/proc.5:3071
13694 msgid ""
13695 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
13696 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
13697 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
13698 "process."
13699 msgstr ""
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man5/proc.5:3078
13703 msgid ""
13704 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
13705 "could also break existing applications, the default value in this file is "
13706 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
13707 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
13708 msgstr ""
13709
13710 #. type: TP
13711 #: build/C/man5/proc.5:3078
13712 #, no-wrap
13713 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13714 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man5/proc.5:3083
13718 msgid ""
13719 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
13720 "System V shared memory."
13721 msgstr ""
13722 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
13723 "れている。"
13724
13725 #. type: TP
13726 #: build/C/man5/proc.5:3083
13727 #, no-wrap
13728 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13729 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
13730
13731 #. type: Plain text
13732 #: build/C/man5/proc.5:3093
13733 msgid ""
13734 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
13735 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
13736 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
13737 "defaults to B<SHMMAX>."
13738 msgstr ""
13739 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
13740 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
13741 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
13742 "は B<SHMMAX> である。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man5/proc.5:3093
13746 #, no-wrap
13747 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
13748 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:3098
13752 msgid ""
13753 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
13754 "segments that can be created."
13755 msgstr ""
13756 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
13757 "定する。"
13758
13759 #. type: TP
13760 #: build/C/man5/proc.5:3098
13761 #, no-wrap
13762 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13763 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
13764
13765 #. type: Plain text
13766 #: build/C/man5/proc.5:3107
13767 msgid ""
13768 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
13769 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
13770 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
13771 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
13772 "case any more).  Possible values in this file are:"
13773 msgstr ""
13774 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
13775 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
13776 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
13777 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
13778 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man5/proc.5:3119
13782 #, no-wrap
13783 msgid ""
13784 "   0 - disable sysrq completely\n"
13785 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
13786 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
13787 "          2 - enable control of console logging level\n"
13788 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
13789 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
13790 "         16 - enable sync command\n"
13791 "         32 - enable remount read-only\n"
13792 "         64 - enable signalling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
13793 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
13794 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
13795 msgstr ""
13796 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
13797 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
13798 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
13799 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
13800 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
13801 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
13802 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
13803 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
13804 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
13805 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
13806 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
13807
13808 #. type: Plain text
13809 #: build/C/man5/proc.5:3125
13810 msgid ""
13811 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
13812 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
13813 "I<Documentation/sysrq.txt>."
13814 msgstr ""
13815 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
13816 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
13817 "参照のこと。"
13818
13819 #. type: TP
13820 #: build/C/man5/proc.5:3125
13821 #, no-wrap
13822 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
13823 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
13824
13825 #. type: Plain text
13826 #: build/C/man5/proc.5:3128
13827 msgid "This file contains a string like:"
13828 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man5/proc.5:3130
13832 #, no-wrap
13833 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13834 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
13835
13836 #. type: Plain text
13837 #: build/C/man5/proc.5:3134
13838 msgid ""
13839 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
13840 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
13841 msgstr ""
13842 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
13843 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
13844
13845 #. type: TP
13846 #: build/C/man5/proc.5:3134
13847 #, no-wrap
13848 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
13849 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
13850
13851 #. type: Plain text
13852 #: build/C/man5/proc.5:3138
13853 msgid ""
13854 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
13855 "that can be created on the system."
13856 msgstr ""
13857 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
13858 "る。"
13859
13860 #. type: TP
13861 #: build/C/man5/proc.5:3138
13862 #, no-wrap
13863 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
13864 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
13865
13866 #. type: Plain text
13867 #: build/C/man5/proc.5:3144
13868 msgid ""
13869 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
13870 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
13871 msgstr ""
13872 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
13873 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
13874 "がある。"
13875
13876 #. type: TP
13877 #: build/C/man5/proc.5:3144
13878 #, no-wrap
13879 msgid "I</proc/sys/net>"
13880 msgstr "I</proc/sys/net>"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man5/proc.5:3151
13884 msgid ""
13885 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
13886 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
13887 msgstr ""
13888 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
13889 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
13890
13891 #. type: TP
13892 #: build/C/man5/proc.5:3151
13893 #, no-wrap
13894 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13895 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
13896
13897 #. type: Plain text
13898 #: build/C/man5/proc.5:3160
13899 msgid ""
13900 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
13901 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
13902 msgstr ""
13903 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
13904 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
13905
13906 #. type: TP
13907 #: build/C/man5/proc.5:3160
13908 #, no-wrap
13909 msgid "I</proc/sys/proc>"
13910 msgstr "I</proc/sys/proc>"
13911
13912 #. type: TP
13913 #: build/C/man5/proc.5:3163
13914 #, no-wrap
13915 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
13916 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:3168
13920 msgid ""
13921 "This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
13922 "(NFS).  On some systems, it is not present."
13923 msgstr ""
13924 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
13925 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
13926 "もある。"
13927
13928 #. type: TP
13929 #: build/C/man5/proc.5:3168
13930 #, no-wrap
13931 msgid "I</proc/sys/vm>"
13932 msgstr "I</proc/sys/vm>"
13933
13934 #. type: Plain text
13935 #: build/C/man5/proc.5:3172
13936 msgid ""
13937 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
13938 "management."
13939 msgstr ""
13940 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
13941 "ルがある。"
13942
13943 #. type: TP
13944 #: build/C/man5/proc.5:3172
13945 #, no-wrap
13946 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
13947 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
13948
13949 #. type: Plain text
13950 #: build/C/man5/proc.5:3176
13951 msgid ""
13952 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
13953 "inodes from memory, causing that memory to become free."
13954 msgstr ""
13955 "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode をメ"
13956 "モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
13957
13958 #. type: Plain text
13959 #: build/C/man5/proc.5:3183
13960 msgid ""
13961 "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13962 "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
13963 "pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>."
13964 msgstr ""
13965 "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> と"
13966 "する。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
13967 "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 I<echo "
13968 "3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
13969
13970 #. type: Plain text
13971 #: build/C/man5/proc.5:3189
13972 msgid ""
13973 "Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
13974 "freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
13975 msgstr ""
13976 "この操作は非破壊的な操作で、ダーティな (dirty) オブジェクトは 解放されないの"
13977 "で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8)  を実行しておくべきである。"
13978
13979 #. type: TP
13980 #: build/C/man5/proc.5:3189
13981 #, no-wrap
13982 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
13983 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
13984
13985 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
13986 #. type: Plain text
13987 #: build/C/man5/proc.5:3194
13988 msgid ""
13989 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
13990 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
13991 msgstr ""
13992 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
13993 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
13994
13995 #. type: TP
13996 #: build/C/man5/proc.5:3194
13997 #, no-wrap
13998 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
13999 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
14000
14001 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14002 #. type: Plain text
14003 #: build/C/man5/proc.5:3206
14004 msgid ""
14005 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
14006 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
14007 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
14008 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
14009 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
14010 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
14011 "corruptions from propagating."
14012 msgstr ""
14013 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
14014 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
14015 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
14016 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
14017 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
14018 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
14019 "る。"
14020
14021 #. type: Plain text
14022 #: build/C/man5/proc.5:3208
14023 msgid "The file has one of the following values:"
14024 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
14025
14026 #. type: IP
14027 #: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
14028 #, no-wrap
14029 msgid "1:"
14030 msgstr "1:"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:3214
14034 msgid ""
14035 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
14036 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
14037 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
14038 "works for the majority of user pages."
14039 msgstr ""
14040 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
14041 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
14042 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
14043 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
14044 "能は働く。"
14045
14046 #. type: IP
14047 #: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
14048 #, no-wrap
14049 msgid "0:"
14050 msgstr "0:"
14051
14052 #. type: Plain text
14053 #: build/C/man5/proc.5:3217
14054 msgid ""
14055 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
14056 "that tries to access it."
14057 msgstr ""
14058 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
14059 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/proc.5:3228
14063 msgid ""
14064 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
14065 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
14066 "B<sigaction>(2)  for more details."
14067 msgstr ""
14068 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
14069 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
14070 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
14071
14072 #. type: Plain text
14073 #: build/C/man5/proc.5:3231
14074 msgid ""
14075 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
14076 "check handling and depends on the hardware capabilities."
14077 msgstr ""
14078 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
14079 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
14080
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man5/proc.5:3238
14083 msgid ""
14084 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
14085 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
14086 msgstr ""
14087 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
14088 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
14089
14090 #. type: Plain text
14091 #: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
14092 msgid ""
14093 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
14094 msgstr ""
14095 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
14096 "存在する。"
14097
14098 #. type: TP
14099 #: build/C/man5/proc.5:3241
14100 #, no-wrap
14101 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
14102 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
14103
14104 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man5/proc.5:3245
14107 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
14108 msgstr ""
14109 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
14110 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:3248
14114 msgid "Attempt recovery."
14115 msgstr "回復を試みる。"
14116
14117 #. type: Plain text
14118 #: build/C/man5/proc.5:3250
14119 msgid "Always panic on a memory failure."
14120 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
14121
14122 #. type: TP
14123 #: build/C/man5/proc.5:3254
14124 #, no-wrap
14125 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
14126 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
14127
14128 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man5/proc.5:3269
14131 msgid ""
14132 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
14133 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
14134 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
14135 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
14136 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
14137 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
14138 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
14139 msgstr ""
14140 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
14141 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
14142 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
14143 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
14144 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
14145 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
14146 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
14147 "つ。"
14148
14149 #. type: Plain text
14150 #: build/C/man5/proc.5:3275
14151 msgid ""
14152 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
14153 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
14154 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
14155 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
14156 "be desired."
14157 msgstr ""
14158 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
14159 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
14160 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
14161 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
14162
14163 #. type: Plain text
14164 #: build/C/man5/proc.5:3278
14165 msgid ""
14166 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
14167 "actually kills a memory-hogging task."
14168 msgstr ""
14169 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
14170 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
14171
14172 #. type: Plain text
14173 #: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
14174 msgid "The default value is 0."
14175 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
14176
14177 #. type: TP
14178 #: build/C/man5/proc.5:3280
14179 #, no-wrap
14180 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
14181 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
14182
14183 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14184 #. type: Plain text
14185 #: build/C/man5/proc.5:3285
14186 msgid ""
14187 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
14188 "situations."
14189 msgstr ""
14190 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
14191 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
14192
14193 #. type: Plain text
14194 #: build/C/man5/proc.5:3290
14195 msgid ""
14196 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
14197 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
14198 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
14199 msgstr ""
14200 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
14201 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
14202 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
14203
14204 #. type: Plain text
14205 #: build/C/man5/proc.5:3294
14206 msgid ""
14207 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
14208 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
14209 "tasklist scan."
14210 msgstr ""
14211 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
14212 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
14213 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
14214
14215 #. type: Plain text
14216 #: build/C/man5/proc.5:3299
14217 msgid ""
14218 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
14219 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
14220 msgstr ""
14221 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
14222 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
14223 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
14224
14225 #. type: TP
14226 #: build/C/man5/proc.5:3301
14227 #, no-wrap
14228 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14229 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
14230
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man5/proc.5:3305
14233 msgid ""
14234 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
14235 msgstr ""
14236 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
14237 "の通り:"
14238
14239 #. type: Plain text
14240 #: build/C/man5/proc.5:3308
14241 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
14242 msgstr ""
14243 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/proc.5:3310
14247 msgid "1: always overcommit, never check"
14248 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
14249
14250 #. type: Plain text
14251 #: build/C/man5/proc.5:3312
14252 msgid "2: always check, never overcommit"
14253 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
14254
14255 #. type: Plain text
14256 #: build/C/man5/proc.5:3326
14257 msgid ""
14258 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
14259 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
14260 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
14261 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
14262 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
14263 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
14264 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
14265 msgstr ""
14266 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
14267 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
14268 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
14269 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
14270 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
14271 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
14272 "overcommit_ratio> の内容である。"
14273
14274 #. type: TP
14275 #: build/C/man5/proc.5:3326
14276 #, no-wrap
14277 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14278 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
14279
14280 #. type: Plain text
14281 #: build/C/man5/proc.5:3330
14282 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
14283 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
14284
14285 #. type: TP
14286 #: build/C/man5/proc.5:3330
14287 #, no-wrap
14288 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
14289 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
14290
14291 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:3335
14294 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
14295 msgstr ""
14296 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
14297 "る。"
14298
14299 #. type: Plain text
14300 #: build/C/man5/proc.5:3340
14301 msgid ""
14302 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
14303 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
14304 "the system will survive."
14305 msgstr ""
14306 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
14307 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
14308 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
14309
14310 #. type: Plain text
14311 #: build/C/man5/proc.5:3355
14312 msgid ""
14313 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
14314 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
14315 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
14316 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
14317 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
14318 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
14319 "have reached an out-of-memory situation yet."
14320 msgstr ""
14321 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
14322 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
14323 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
14324 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
14325 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
14326 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
14327 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
14328 "しれないからである。"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man5/proc.5:3358
14332 msgid ""
14333 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
14334 "memory condition occurs."
14335 msgstr ""
14336 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
14337 "パニックを起こす。"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:3362
14341 msgid ""
14342 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
14343 "either according to your policy of failover."
14344 msgstr ""
14345 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
14346 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
14347
14348 #. type: TP
14349 #: build/C/man5/proc.5:3362
14350 #, no-wrap
14351 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14352 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
14353
14354 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
14355 #. type: Plain text
14356 #: build/C/man5/proc.5:3370
14357 msgid ""
14358 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
14359 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
14360 "aggressiveness.  The default value is 60."
14361 msgstr ""
14362 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
14363 "う\n"
14364 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
14365 "る。\n"
14366 "デフォルト値は 60 である。"
14367
14368 #. type: TP
14369 #: build/C/man5/proc.5:3370
14370 #, no-wrap
14371 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
14372 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
14373
14374 #. type: Plain text
14375 #: build/C/man5/proc.5:3379
14376 msgid ""
14377 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
14378 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
14379 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
14380 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
14381 msgstr ""
14382 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
14383 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
14384 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
14385 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
14386 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
14387
14388 #. type: TP
14389 #: build/C/man5/proc.5:3379
14390 #, no-wrap
14391 msgid "I</proc/sysvipc>"
14392 msgstr "I</proc/sysvipc>"
14393
14394 #. type: Plain text
14395 #: build/C/man5/proc.5:3392
14396 msgid ""
14397 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
14398 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
14399 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
14400 "currently exist on the system, providing similar information to that "
14401 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
14402 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
14403 "background on the information shown by these files."
14404 msgstr ""
14405 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
14406 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
14407 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
14408 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
14409 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
14410 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
14411 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
14412
14413 #. type: TP
14414 #: build/C/man5/proc.5:3392
14415 #, no-wrap
14416 msgid "I</proc/tty>"
14417 msgstr "I</proc/tty>"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/proc.5:3396
14421 msgid ""
14422 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
14423 "and line disciplines."
14424 msgstr ""
14425 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
14426 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
14427
14428 #. type: TP
14429 #: build/C/man5/proc.5:3396
14430 #, no-wrap
14431 msgid "I</proc/uptime>"
14432 msgstr "I</proc/uptime>"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man5/proc.5:3400
14436 msgid ""
14437 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
14438 "amount of time spent in idle process (seconds)."
14439 msgstr ""
14440 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
14441 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
14442
14443 #. type: TP
14444 #: build/C/man5/proc.5:3400
14445 #, no-wrap
14446 msgid "I</proc/version>"
14447 msgstr "I</proc/version>"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man5/proc.5:3409
14451 msgid ""
14452 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
14453 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
14454 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
14455 msgstr ""
14456 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
14457 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
14458 "たとえばこのように:"
14459
14460 #. type: Plain text
14461 #: build/C/man5/proc.5:3413
14462 #, no-wrap
14463 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14464 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
14465
14466 #. type: TP
14467 #: build/C/man5/proc.5:3424
14468 #, no-wrap
14469 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
14470 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man5/proc.5:3427
14474 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
14475 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
14476
14477 #. type: TP
14478 #: build/C/man5/proc.5:3427
14479 #, no-wrap
14480 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
14481 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
14482
14483 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man5/proc.5:3432
14486 msgid ""
14487 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
14488 "analyzing virtual memory behavior."
14489 msgstr ""
14490 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
14491 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
14492
14493 #. type: Plain text
14494 #: build/C/man5/proc.5:3439
14495 msgid ""
14496 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
14497 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
14498 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
14499 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
14500 "works well."
14501 msgstr ""
14502 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
14503 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
14504 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
14505 "る。\n"
14506 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
14507
14508 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
14509 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
14510 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
14511 #. type: Plain text
14512 #: build/C/man5/proc.5:3445
14513 msgid ""
14514 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
14515 "thing that needs to be updated very often."
14516 msgstr ""
14517 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man5/proc.5:3471
14521 msgid ""
14522 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14523 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14524 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14525 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14526 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14527 msgstr ""
14528 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
14529 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
14530 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
14531 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
14532 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man5/proc.5:3476
14536 msgid ""
14537 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
14538 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
14539 msgstr ""
14540 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
14541 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
14542
14543 #. type: TH
14544 #: build/C/man7/standards.7:26
14545 #, no-wrap
14546 msgid "STANDARDS"
14547 msgstr "STANDARDS"
14548
14549 #. type: Plain text
14550 #: build/C/man7/standards.7:29
14551 msgid "standards - C and UNIX Standards"
14552 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man7/standards.7:33
14556 msgid ""
14557 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
14558 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
14559 "list briefly describes these standards."
14560 msgstr ""
14561 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
14562 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
14563 "準規格の簡単な説明を記す。"
14564
14565 #. type: TP
14566 #: build/C/man7/standards.7:33
14567 #, no-wrap
14568 msgid "B<V7>"
14569 msgstr "B<V7>"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man7/standards.7:36
14573 msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
14574 msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
14575
14576 #. type: TP
14577 #: build/C/man7/standards.7:36
14578 #, no-wrap
14579 msgid "B<4.2BSD>"
14580 msgstr "B<4.2BSD>"
14581
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man7/standards.7:45
14584 msgid ""
14585 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
14586 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
14587 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
14588 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
14589 msgstr ""
14590 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
14591 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
14592 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
14593 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
14594
14595 #. type: Plain text
14596 #: build/C/man7/standards.7:54
14597 msgid ""
14598 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
14599 "I<4.1BSD> (1981)."
14600 msgstr ""
14601 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
14602 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
14603
14604 #. type: TP
14605 #: build/C/man7/standards.7:54
14606 #, no-wrap
14607 msgid "B<4.3BSD>"
14608 msgstr "B<4.3BSD>"
14609
14610 #. type: Plain text
14611 #: build/C/man7/standards.7:57
14612 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
14613 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
14614
14615 #. type: TP
14616 #: build/C/man7/standards.7:57
14617 #, no-wrap
14618 msgid "B<4.4BSD>"
14619 msgstr "B<4.4BSD>"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man7/standards.7:61
14623 msgid ""
14624 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
14625 "release."
14626 msgstr ""
14627 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
14628 "きなリリースである。"
14629
14630 #. type: TP
14631 #: build/C/man7/standards.7:61
14632 #, no-wrap
14633 msgid "B<System V>"
14634 msgstr "B<System V>"
14635
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man7/standards.7:68
14638 msgid ""
14639 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
14640 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
14641 "was I<System III>, released in 1981."
14642 msgstr ""
14643 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
14644 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
14645 "III> である。"
14646
14647 #. type: TP
14648 #: build/C/man7/standards.7:68
14649 #, no-wrap
14650 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
14651 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
14652
14653 #. type: Plain text
14654 #: build/C/man7/standards.7:75
14655 msgid ""
14656 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
14657 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14658 "published in 1985."
14659 msgstr ""
14660 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
14661 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
14662 "に記載されている。"
14663
14664 #. type: TP
14665 #: build/C/man7/standards.7:75
14666 #, no-wrap
14667 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
14668 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
14669
14670 #. type: Plain text
14671 #: build/C/man7/standards.7:81
14672 msgid ""
14673 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
14674 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
14675 msgstr ""
14676 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
14677 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
14678
14679 #. type: TP
14680 #: build/C/man7/standards.7:81
14681 #, no-wrap
14682 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
14683 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
14684
14685 #. type: Plain text
14686 #: build/C/man7/standards.7:91
14687 msgid ""
14688 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
14689 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
14690 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
14691 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
14692 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
14693 msgstr ""
14694 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
14695 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
14696 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
14697 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
14698 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
14699
14700 #. type: TP
14701 #: build/C/man7/standards.7:91
14702 #, no-wrap
14703 msgid "B<SVID 4>"
14704 msgstr "B<SVID 4>"
14705
14706 #. type: Plain text
14707 #: build/C/man7/standards.7:97
14708 msgid ""
14709 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
14710 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
14711 msgstr ""
14712 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
14713 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
14714 "る。"
14715
14716 #. type: TP
14717 #: build/C/man7/standards.7:97
14718 #, no-wrap
14719 msgid "B<C89>"
14720 msgstr "B<C89>"
14721
14722 #. type: Plain text
14723 #: build/C/man7/standards.7:111
14724 msgid ""
14725 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
14726 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
14727 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
14728 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
14729 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
14730 "referred to as I<ISO C90>."
14731 msgstr ""
14732 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
14733 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
14734 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
14735 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
14736 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
14737 "ある。"
14738
14739 #. type: TP
14740 #: build/C/man7/standards.7:111
14741 #, no-wrap
14742 msgid "B<C99>"
14743 msgstr "B<C99>"
14744
14745 #. type: Plain text
14746 #: build/C/man7/standards.7:118
14747 msgid ""
14748 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
14749 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
14750 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
14751 msgstr ""
14752 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
14753 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
14754 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
14755
14756 #. type: TP
14757 #: build/C/man7/standards.7:118
14758 #, no-wrap
14759 msgid "B<POSIX.1-1990>"
14760 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man7/standards.7:124
14764 msgid ""
14765 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
14766 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
14767 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
14768 msgstr ""
14769 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
14770 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
14771 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
14772
14773 #. type: TP
14774 #: build/C/man7/standards.7:124
14775 #, no-wrap
14776 msgid "B<POSIX.2>"
14777 msgstr "B<POSIX.2>"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man7/standards.7:129
14781 msgid ""
14782 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
14783 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
14784 msgstr ""
14785 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
14786 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
14787
14788 #. type: TP
14789 #: build/C/man7/standards.7:129
14790 #, no-wrap
14791 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
14792 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
14793
14794 #. type: Plain text
14795 #: build/C/man7/standards.7:135
14796 msgid ""
14797 "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
14798 "systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
14799 msgstr ""
14800 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
14801 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
14802 "9945-1:1996>)。"
14803
14804 #. type: TP
14805 #: build/C/man7/standards.7:135
14806 #, no-wrap
14807 msgid "B<POSIX.1c>"
14808 msgstr "B<POSIX.1c>"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man7/standards.7:138
14812 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
14813 msgstr ""
14814 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
14815
14816 #. type: TP
14817 #: build/C/man7/standards.7:138
14818 #, no-wrap
14819 msgid "B<POSIX.1d>"
14820 msgstr "B<POSIX.1d>"
14821
14822 #. type: Plain text
14823 #: build/C/man7/standards.7:141
14824 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
14825 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
14826
14827 #. type: TP
14828 #: build/C/man7/standards.7:141
14829 #, no-wrap
14830 msgid "B<POSIX.1g>"
14831 msgstr "B<POSIX.1g>"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man7/standards.7:144
14835 msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
14836 msgstr ""
14837 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
14838 "いる。"
14839
14840 #. type: TP
14841 #: build/C/man7/standards.7:144
14842 #, no-wrap
14843 msgid "B<POSIX.1j>"
14844 msgstr "B<POSIX.1j>"
14845
14846 #. type: Plain text
14847 #: build/C/man7/standards.7:147
14848 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
14849 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
14850
14851 #. type: TP
14852 #: build/C/man7/standards.7:147
14853 #, no-wrap
14854 msgid "B<POSIX.1-1996>"
14855 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
14856
14857 #. type: Plain text
14858 #: build/C/man7/standards.7:150
14859 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
14860 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
14861
14862 #. type: TP
14863 #: build/C/man7/standards.7:150
14864 #, no-wrap
14865 msgid "B<XPG3>"
14866 msgstr "B<XPG3>"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man7/standards.7:157
14870 msgid ""
14871 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
14872 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
14873 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
14874 msgstr ""
14875 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
14876 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
14877 "基づいている。"
14878
14879 #. type: TP
14880 #: build/C/man7/standards.7:157
14881 #, no-wrap
14882 msgid "B<XPG4>"
14883 msgstr "B<XPG4>"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man7/standards.7:160
14887 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
14888 msgstr ""
14889 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
14890 "訂版。"
14891
14892 #. type: TP
14893 #: build/C/man7/standards.7:160
14894 #, no-wrap
14895 msgid "B<XPG4v2>"
14896 msgstr "B<XPG4v2>"
14897
14898 #. type: Plain text
14899 #: build/C/man7/standards.7:167
14900 msgid ""
14901 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
14902 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
14903 msgstr ""
14904 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
14905 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
14906
14907 #. type: TP
14908 #: build/C/man7/standards.7:167
14909 #, no-wrap
14910 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
14911 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
14912
14913 #. type: Plain text
14914 #: build/C/man7/standards.7:175
14915 msgid ""
14916 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
14917 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
14918 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
14919 "95>."
14920 msgstr ""
14921 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
14922 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
14923 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
14924 "ことができる。"
14925
14926 #. type: TP
14927 #: build/C/man7/standards.7:175
14928 #, no-wrap
14929 msgid "B<SUSv2>"
14930 msgstr "B<SUSv2>"
14931
14932 #. type: Plain text
14933 #: build/C/man7/standards.7:186
14934 msgid ""
14935 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
14936 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
14937 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
14938 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
14939 msgstr ""
14940 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
14941 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
14942 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
14943 "と。"
14944
14945 #. type: TP
14946 #: build/C/man7/standards.7:186
14947 #, no-wrap
14948 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14949 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
14950
14951 #. type: Plain text
14952 #: build/C/man7/standards.7:198
14953 msgid ""
14954 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
14955 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
14956 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
14957 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
14958 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
14959 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
14960 msgstr ""
14961 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
14962 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
14963 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
14964 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
14965 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
14966 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
14967 "open\")。"
14968
14969 #. type: Plain text
14970 #: build/C/man7/standards.7:211
14971 msgid ""
14972 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
14973 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
14974 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
14975 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
14976 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
14977 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
14978 msgstr ""
14979 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
14980 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
14981 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
14982 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
14983 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
14984 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
14985 "(I<SUSv3>)  である)。"
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man7/standards.7:213
14989 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
14990 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
14991
14992 #. type: Plain text
14993 #: build/C/man7/standards.7:216
14994 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
14995 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man7/standards.7:220
14999 msgid ""
15000 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
15001 "functions in actual implementations)."
15002 msgstr ""
15003 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
15004 "ことである)。"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man7/standards.7:224
15008 msgid ""
15009 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
15010 "described by POSIX.2)."
15011 msgstr ""
15012 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
15013 "容)。"
15014
15015 #. type: Plain text
15016 #: build/C/man7/standards.7:227
15017 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
15018 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
15019
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man7/standards.7:231
15022 msgid ""
15023 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
15024 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
15025 msgstr ""
15026 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
15027 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man7/standards.7:238
15031 msgid ""
15032 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
15033 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
15034 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
15035 msgstr ""
15036 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
15037 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
15038 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
15039
15040 #. type: TP
15041 #: build/C/man7/standards.7:238
15042 #, no-wrap
15043 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15044 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
15045
15046 #. type: Plain text
15047 #: build/C/man7/standards.7:242
15048 msgid ""
15049 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
15050 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man7/standards.7:251
15054 msgid ""
15055 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
15056 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
15057 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
15058 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
15059 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
15060 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
15061 msgstr ""
15062 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
15063 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
15064 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
15065 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
15066 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
15067 "から完全に削除されたりしている。"
15068
15069 #. type: Plain text
15070 #: build/C/man7/standards.7:259
15071 msgid ""
15072 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
15073 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
15074 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
15075 "interfaces beyond those in the base specification."
15076 msgstr ""
15077 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
15078 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
15079 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
15080 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man7/standards.7:263
15084 msgid ""
15085 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
15086 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
15087 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
15088 msgstr ""
15089 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
15090 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
15091 "考えてよい。"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man7/standards.7:267
15095 msgid ""
15096 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
15097 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
15098 msgstr ""
15099 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
15100 "austin/> E<.UE> に載っている。"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man7/standards.7:271
15104 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15105 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
15106
15107 #. type: TH
15108 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15109 #, no-wrap
15110 msgid "SUFFIXES"
15111 msgstr "SUFFIXES"
15112
15113 #. type: TH
15114 #: build/C/man7/suffixes.7:40
15115 #, no-wrap
15116 msgid "2000-11-16"
15117 msgstr "2000-11-16"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man7/suffixes.7:43
15121 msgid "suffixes - list of file suffixes"
15122 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man7/suffixes.7:51
15126 msgid ""
15127 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
15128 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
15129 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
15130 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
15131 "suffix."
15132 msgstr ""
15133 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
15134 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
15135 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
15136 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
15137 "る。"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man7/suffixes.7:54
15141 msgid ""
15142 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
15143 "system."
15144 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
15145
15146 #. type: tbl table
15147 #: build/C/man7/suffixes.7:59
15148 #, no-wrap
15149 msgid "Suffix\tFile type\n"
15150 msgstr "Suffix\tFile type\n"
15151
15152 #. type: tbl table
15153 #: build/C/man7/suffixes.7:60
15154 #, no-wrap
15155 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
15156 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
15157
15158 #. type: tbl table
15159 #: build/C/man7/suffixes.7:61
15160 #, no-wrap
15161 msgid " -\tbackup file\n"
15162 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
15163
15164 #. type: tbl table
15165 #: build/C/man7/suffixes.7:62
15166 #, no-wrap
15167 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
15168 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
15169
15170 #. type: tbl table
15171 #: build/C/man7/suffixes.7:63
15172 #, no-wrap
15173 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
15174 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
15175
15176 #. type: tbl table
15177 #: build/C/man7/suffixes.7:64
15178 #, no-wrap
15179 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
15180 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
15181
15182 #. type: tbl table
15183 #: build/C/man7/suffixes.7:65
15184 #, no-wrap
15185 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
15186 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
15187
15188 #. type: tbl table
15189 #: build/C/man7/suffixes.7:66
15190 #, no-wrap
15191 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
15192 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
15193
15194 #. type: tbl table
15195 #: build/C/man7/suffixes.7:67
15196 #, no-wrap
15197 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
15198 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
15199
15200 #. type: tbl table
15201 #: build/C/man7/suffixes.7:68
15202 #, no-wrap
15203 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
15204 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man7/suffixes.7:69
15208 #, no-wrap
15209 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
15210 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
15211
15212 #. type: tbl table
15213 #: build/C/man7/suffixes.7:70
15214 #, no-wrap
15215 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
15216 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
15217
15218 #. type: tbl table
15219 #: build/C/man7/suffixes.7:71
15220 #, no-wrap
15221 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
15222 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
15223
15224 #. type: tbl table
15225 #: build/C/man7/suffixes.7:72
15226 #, no-wrap
15227 msgid " .a\tstatic object code library\n"
15228 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
15229
15230 #. type: tbl table
15231 #: build/C/man7/suffixes.7:73
15232 #, no-wrap
15233 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
15234 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
15235
15236 #. type: tbl table
15237 #: build/C/man7/suffixes.7:74
15238 #, no-wrap
15239 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
15240 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
15241
15242 #. type: tbl table
15243 #: build/C/man7/suffixes.7:75
15244 #, no-wrap
15245 msgid " .adb\tAda body source\n"
15246 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
15247
15248 #. type: tbl table
15249 #: build/C/man7/suffixes.7:76
15250 #, no-wrap
15251 msgid " .ads\tAda spec source\n"
15252 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
15253
15254 #. type: tbl table
15255 #: build/C/man7/suffixes.7:77
15256 #, no-wrap
15257 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
15258 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
15259
15260 #. type: tbl table
15261 #: build/C/man7/suffixes.7:78
15262 #, no-wrap
15263 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
15264 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
15265
15266 #. type: tbl table
15267 #: build/C/man7/suffixes.7:79
15268 #, no-wrap
15269 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
15270 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
15271
15272 #. type: tbl table
15273 #: build/C/man7/suffixes.7:80
15274 #, no-wrap
15275 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
15276 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
15277
15278 #. type: tbl table
15279 #: build/C/man7/suffixes.7:81
15280 #, no-wrap
15281 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
15282 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
15283
15284 #. type: tbl table
15285 #: build/C/man7/suffixes.7:82
15286 #, no-wrap
15287 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
15288 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
15289
15290 #. type: tbl table
15291 #: build/C/man7/suffixes.7:83
15292 #, no-wrap
15293 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
15294 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
15295
15296 #. type: tbl table
15297 #: build/C/man7/suffixes.7:84
15298 #, no-wrap
15299 msgid " .au\tAudio sound file\n"
15300 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
15301
15302 #. type: tbl table
15303 #: build/C/man7/suffixes.7:85
15304 #, no-wrap
15305 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
15306 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
15307
15308 #. type: tbl table
15309 #: build/C/man7/suffixes.7:86
15310 #, no-wrap
15311 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
15312 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
15313
15314 #. type: tbl table
15315 #: build/C/man7/suffixes.7:87
15316 #, no-wrap
15317 msgid " .awk\tAWK language program\n"
15318 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
15319
15320 #. type: tbl table
15321 #: build/C/man7/suffixes.7:88
15322 #, no-wrap
15323 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
15324 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
15325
15326 #. type: tbl table
15327 #: build/C/man7/suffixes.7:89
15328 #, no-wrap
15329 msgid " .bak\tbackup file\n"
15330 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
15331
15332 #. type: tbl table
15333 #: build/C/man7/suffixes.7:90
15334 #, no-wrap
15335 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
15336 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
15337
15338 #. type: tbl table
15339 #: build/C/man7/suffixes.7:91
15340 #, no-wrap
15341 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
15342 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
15343
15344 #. type: tbl table
15345 #: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
15346 #, no-wrap
15347 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
15348 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
15349
15350 #. type: tbl table
15351 #: build/C/man7/suffixes.7:93
15352 #, no-wrap
15353 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
15354 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
15355
15356 #. type: tbl table
15357 #: build/C/man7/suffixes.7:95
15358 #, no-wrap
15359 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
15360 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
15361
15362 #. type: tbl table
15363 #: build/C/man7/suffixes.7:96
15364 #, no-wrap
15365 msgid " .bdf\tX font file\n"
15366 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
15367
15368 #. type: tbl table
15369 #: build/C/man7/suffixes.7:97
15370 #, no-wrap
15371 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
15372 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
15373
15374 #. type: tbl table
15375 #: build/C/man7/suffixes.7:98
15376 #, no-wrap
15377 msgid " .bm\tbitmap source\n"
15378 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
15379
15380 #. type: tbl table
15381 #: build/C/man7/suffixes.7:99
15382 #, no-wrap
15383 msgid " .bmp\tbitmap\n"
15384 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
15385
15386 #. type: tbl table
15387 #: build/C/man7/suffixes.7:100
15388 #, no-wrap
15389 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
15390 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15391
15392 #. type: tbl table
15393 #: build/C/man7/suffixes.7:101
15394 #, no-wrap
15395 msgid " .c\tC source\n"
15396 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
15397
15398 #. type: tbl table
15399 #: build/C/man7/suffixes.7:102
15400 #, no-wrap
15401 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
15402 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
15403
15404 #. type: tbl table
15405 #: build/C/man7/suffixes.7:103
15406 #, no-wrap
15407 msgid " .cc\tC++ source\n"
15408 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
15409
15410 #. type: tbl table
15411 #: build/C/man7/suffixes.7:104
15412 #, no-wrap
15413 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
15414 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
15415
15416 #. type: tbl table
15417 #: build/C/man7/suffixes.7:105
15418 #, no-wrap
15419 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
15420 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
15421
15422 #. type: tbl table
15423 #: build/C/man7/suffixes.7:106
15424 #, no-wrap
15425 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
15426 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
15427
15428 #. type: tbl table
15429 #: build/C/man7/suffixes.7:107
15430 #, no-wrap
15431 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
15432 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
15433
15434 #. type: tbl table
15435 #: build/C/man7/suffixes.7:108
15436 #, no-wrap
15437 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
15438 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
15439
15440 #. type: tbl table
15441 #: build/C/man7/suffixes.7:109
15442 #, no-wrap
15443 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
15444 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
15445
15446 #. type: tbl table
15447 #: build/C/man7/suffixes.7:110
15448 #, no-wrap
15449 msgid " .config\tconfiguration file\n"
15450 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
15451
15452 #. type: tbl table
15453 #: build/C/man7/suffixes.7:111
15454 #, no-wrap
15455 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
15456 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
15457
15458 #. type: tbl table
15459 #: build/C/man7/suffixes.7:112
15460 #, no-wrap
15461 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
15462 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
15463
15464 #. type: tbl table
15465 #: build/C/man7/suffixes.7:113
15466 #, no-wrap
15467 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
15468 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
15469
15470 #. type: tbl table
15471 #: build/C/man7/suffixes.7:114
15472 #, no-wrap
15473 msgid " .dat\tdata file\n"
15474 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
15475
15476 #. type: tbl table
15477 #: build/C/man7/suffixes.7:115
15478 #, no-wrap
15479 msgid " .deb\tDebian software package\n"
15480 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
15481
15482 #. type: tbl table
15483 #: build/C/man7/suffixes.7:116
15484 #, no-wrap
15485 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
15486 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
15487
15488 #. type: tbl table
15489 #: build/C/man7/suffixes.7:117
15490 #, no-wrap
15491 msgid " .def\tother definition files\n"
15492 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
15493
15494 #. type: tbl table
15495 #: build/C/man7/suffixes.7:118
15496 #, no-wrap
15497 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
15498 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
15499
15500 #. type: tbl table
15501 #: build/C/man7/suffixes.7:119
15502 #, no-wrap
15503 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
15504 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
15505
15506 #. type: tbl table
15507 #: build/C/man7/suffixes.7:120
15508 #, no-wrap
15509 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
15510 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
15511
15512 #. type: tbl table
15513 #: build/C/man7/suffixes.7:121
15514 #, no-wrap
15515 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
15516 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
15517
15518 #. type: tbl table
15519 #: build/C/man7/suffixes.7:122
15520 #, no-wrap
15521 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
15522 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
15523
15524 #. type: tbl table
15525 #: build/C/man7/suffixes.7:123
15526 #, no-wrap
15527 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
15528 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
15529
15530 #. type: tbl table
15531 #: build/C/man7/suffixes.7:124
15532 #, no-wrap
15533 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
15534 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
15535
15536 #. type: tbl table
15537 #: build/C/man7/suffixes.7:125
15538 #, no-wrap
15539 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
15540 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
15541
15542 #. type: tbl table
15543 #: build/C/man7/suffixes.7:126
15544 #, no-wrap
15545 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
15546 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
15547
15548 #. type: tbl table
15549 #: build/C/man7/suffixes.7:127
15550 #, no-wrap
15551 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
15552 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
15553
15554 #. type: tbl table
15555 #: build/C/man7/suffixes.7:128
15556 #, no-wrap
15557 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
15558 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
15559
15560 #. type: tbl table
15561 #: build/C/man7/suffixes.7:129
15562 #, no-wrap
15563 msgid " .exp\tExpect source code\n"
15564 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
15565
15566 #. type: tbl table
15567 #: build/C/man7/suffixes.7:130
15568 #, no-wrap
15569 msgid " .f\tFortran source\n"
15570 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
15571
15572 #. type: tbl table
15573 #: build/C/man7/suffixes.7:131
15574 #, no-wrap
15575 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
15576 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
15577
15578 #. type: tbl table
15579 #: build/C/man7/suffixes.7:132
15580 #, no-wrap
15581 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
15582 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
15583
15584 #. type: tbl table
15585 #: build/C/man7/suffixes.7:133
15586 #, no-wrap
15587 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
15588 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
15589
15590 #. type: tbl table
15591 #: build/C/man7/suffixes.7:134
15592 #, no-wrap
15593 msgid " .fi\tFortran include files\n"
15594 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
15595
15596 #. type: tbl table
15597 #: build/C/man7/suffixes.7:135
15598 #, no-wrap
15599 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
15600 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
15601
15602 #. type: tbl table
15603 #: build/C/man7/suffixes.7:136
15604 #, no-wrap
15605 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
15606 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
15607
15608 #. type: tbl table
15609 #: build/C/man7/suffixes.7:137
15610 #, no-wrap
15611 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
15612 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
15613
15614 #. type: tbl table
15615 #: build/C/man7/suffixes.7:138
15616 #, no-wrap
15617 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
15618 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
15619
15620 #. type: tbl table
15621 #: build/C/man7/suffixes.7:139
15622 #, no-wrap
15623 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
15624 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
15625
15626 #. type: tbl table
15627 #: build/C/man7/suffixes.7:140
15628 #, no-wrap
15629 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
15630 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
15631
15632 #. type: tbl table
15633 #: build/C/man7/suffixes.7:141
15634 #, no-wrap
15635 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
15636 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
15637
15638 #. type: tbl table
15639 #: build/C/man7/suffixes.7:142
15640 #, no-wrap
15641 msgid " .help\thelp file\n"
15642 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
15643
15644 #. type: tbl table
15645 #: build/C/man7/suffixes.7:143
15646 #, no-wrap
15647 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
15648 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
15649
15650 #. type: tbl table
15651 #: build/C/man7/suffixes.7:144
15652 #, no-wrap
15653 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
15654 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
15655
15656 #. type: tbl table
15657 #: build/C/man7/suffixes.7:145
15658 #, no-wrap
15659 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
15660 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
15661
15662 #. type: tbl table
15663 #: build/C/man7/suffixes.7:146
15664 #, no-wrap
15665 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
15666 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
15667
15668 #. type: tbl table
15669 #: build/C/man7/suffixes.7:147
15670 #, no-wrap
15671 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
15672 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
15673
15674 #. type: tbl table
15675 #: build/C/man7/suffixes.7:148
15676 #, no-wrap
15677 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
15678 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
15679
15680 #. type: tbl table
15681 #: build/C/man7/suffixes.7:149
15682 #, no-wrap
15683 msgid " .icon\tbitmap source\n"
15684 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
15685
15686 #. type: tbl table
15687 #: build/C/man7/suffixes.7:150
15688 #, no-wrap
15689 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
15690 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
15691
15692 #. type: tbl table
15693 #: build/C/man7/suffixes.7:151
15694 #, no-wrap
15695 msgid "\tor database system\n"
15696 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
15697
15698 #. type: tbl table
15699 #: build/C/man7/suffixes.7:152
15700 #, no-wrap
15701 msgid " .image\tbitmap source\n"
15702 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
15703
15704 #. type: tbl table
15705 #: build/C/man7/suffixes.7:153
15706 #, no-wrap
15707 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
15708 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
15709
15710 #. type: tbl table
15711 #: build/C/man7/suffixes.7:154
15712 #, no-wrap
15713 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
15714 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
15715
15716 #. type: tbl table
15717 #: build/C/man7/suffixes.7:155
15718 #, no-wrap
15719 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
15720 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
15721
15722 #. type: tbl table
15723 #: build/C/man7/suffixes.7:156
15724 #, no-wrap
15725 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
15726 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
15727
15728 #. type: tbl table
15729 #: build/C/man7/suffixes.7:157
15730 #, no-wrap
15731 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
15732 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
15733
15734 #. type: tbl table
15735 #: build/C/man7/suffixes.7:158
15736 #, no-wrap
15737 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
15738 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
15739
15740 #. type: tbl table
15741 #: build/C/man7/suffixes.7:159
15742 #, no-wrap
15743 msgid " .java\ta Java source file\n"
15744 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
15745
15746 #. type: tbl table
15747 #: build/C/man7/suffixes.7:160
15748 #, no-wrap
15749 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
15750 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
15751
15752 #. type: tbl table
15753 #: build/C/man7/suffixes.7:161
15754 #, no-wrap
15755 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
15756 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
15757
15758 #. type: tbl table
15759 #: build/C/man7/suffixes.7:162
15760 #, no-wrap
15761 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
15762 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
15763
15764 #. type: tbl table
15765 #: build/C/man7/suffixes.7:163
15766 #, no-wrap
15767 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
15768 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
15769
15770 #. type: tbl table
15771 #: build/C/man7/suffixes.7:164
15772 #, no-wrap
15773 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
15774 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
15775
15776 #. type: tbl table
15777 #: build/C/man7/suffixes.7:165
15778 #, no-wrap
15779 msgid " .lha\tlharc archive\n"
15780 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
15781
15782 #. type: tbl table
15783 #: build/C/man7/suffixes.7:166
15784 #, no-wrap
15785 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
15786 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
15787
15788 #. type: tbl table
15789 #: build/C/man7/suffixes.7:167
15790 #, no-wrap
15791 msgid " .lisp\tLisp source\n"
15792 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
15793
15794 #. type: tbl table
15795 #: build/C/man7/suffixes.7:168
15796 #, no-wrap
15797 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
15798 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
15799
15800 #. type: tbl table
15801 #: build/C/man7/suffixes.7:169
15802 #, no-wrap
15803 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
15804 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
15805
15806 #. type: tbl table
15807 #: build/C/man7/suffixes.7:170
15808 #, no-wrap
15809 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
15810 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
15811
15812 #. type: tbl table
15813 #: build/C/man7/suffixes.7:171
15814 #, no-wrap
15815 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
15816 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
15817
15818 #. type: tbl table
15819 #: build/C/man7/suffixes.7:172
15820 #, no-wrap
15821 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
15822 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
15823
15824 #. type: tbl table
15825 #: build/C/man7/suffixes.7:173
15826 #, no-wrap
15827 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
15828 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
15829
15830 #. type: tbl table
15831 #: build/C/man7/suffixes.7:174
15832 #, no-wrap
15833 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
15834 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
15835
15836 #. type: tbl table
15837 #: build/C/man7/suffixes.7:175
15838 #, no-wrap
15839 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
15840 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
15841
15842 #. type: tbl table
15843 #: build/C/man7/suffixes.7:176
15844 #, no-wrap
15845 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
15846 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
15847
15848 #. type: tbl table
15849 #: build/C/man7/suffixes.7:177
15850 #, no-wrap
15851 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
15852 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
15853
15854 #. type: tbl table
15855 #: build/C/man7/suffixes.7:178
15856 #, no-wrap
15857 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
15858 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
15859
15860 #. type: tbl table
15861 #: build/C/man7/suffixes.7:179
15862 #, no-wrap
15863 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
15864 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
15865
15866 #. type: tbl table
15867 #: build/C/man7/suffixes.7:180
15868 #, no-wrap
15869 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
15870 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
15871
15872 #. type: tbl table
15873 #: build/C/man7/suffixes.7:181
15874 #, no-wrap
15875 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
15876 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
15877
15878 #. type: tbl table
15879 #: build/C/man7/suffixes.7:182
15880 #, no-wrap
15881 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
15882 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
15883
15884 #. type: tbl table
15885 #: build/C/man7/suffixes.7:183
15886 #, no-wrap
15887 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
15888 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
15889
15890 #. type: tbl table
15891 #: build/C/man7/suffixes.7:184
15892 #, no-wrap
15893 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
15894 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
15895
15896 #. type: tbl table
15897 #: build/C/man7/suffixes.7:185
15898 #, no-wrap
15899 msgid " .mp\tMetapost source\n"
15900 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
15901
15902 #. type: tbl table
15903 #: build/C/man7/suffixes.7:186
15904 #, no-wrap
15905 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
15906 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
15907
15908 #. type: tbl table
15909 #: build/C/man7/suffixes.7:187
15910 #, no-wrap
15911 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
15912 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
15913
15914 #. type: tbl table
15915 #: build/C/man7/suffixes.7:188
15916 #, no-wrap
15917 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
15918 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
15919
15920 #. type: tbl table
15921 #: build/C/man7/suffixes.7:189
15922 #, no-wrap
15923 msgid " .o\tobject file\n"
15924 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
15925
15926 #. type: tbl table
15927 #: build/C/man7/suffixes.7:190
15928 #, no-wrap
15929 msgid " .old\told or backup file\n"
15930 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
15931
15932 #. type: tbl table
15933 #: build/C/man7/suffixes.7:191
15934 #, no-wrap
15935 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
15936 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
15937
15938 #. type: tbl table
15939 #: build/C/man7/suffixes.7:192
15940 #, no-wrap
15941 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
15942 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
15943
15944 #. type: tbl table
15945 #: build/C/man7/suffixes.7:193
15946 #, no-wrap
15947 msgid " .p\tPascal source\n"
15948 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
15949
15950 #. type: tbl table
15951 #: build/C/man7/suffixes.7:194
15952 #, no-wrap
15953 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
15954 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
15955
15956 #. type: tbl table
15957 #: build/C/man7/suffixes.7:195
15958 #, no-wrap
15959 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
15960 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
15961
15962 #. type: tbl table
15963 #: build/C/man7/suffixes.7:196
15964 #, no-wrap
15965 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
15966 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
15967
15968 #. type: tbl table
15969 #: build/C/man7/suffixes.7:197
15970 #, no-wrap
15971 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
15972 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
15973
15974 #. type: tbl table
15975 #: build/C/man7/suffixes.7:198
15976 #, no-wrap
15977 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15978 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
15979
15980 #. type: tbl table
15981 #: build/C/man7/suffixes.7:199
15982 #, no-wrap
15983 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
15984 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
15985
15986 #. type: tbl table
15987 #: build/C/man7/suffixes.7:200
15988 #, no-wrap
15989 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
15990 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
15991
15992 #. type: tbl table
15993 #: build/C/man7/suffixes.7:201
15994 #, no-wrap
15995 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
15996 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
15997
15998 #. type: tbl table
15999 #: build/C/man7/suffixes.7:202
16000 #, no-wrap
16001 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
16002 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
16003
16004 #. type: tbl table
16005 #: build/C/man7/suffixes.7:203
16006 #, no-wrap
16007 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
16008 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
16009
16010 #. type: tbl table
16011 #: build/C/man7/suffixes.7:204
16012 #, no-wrap
16013 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
16014 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
16015
16016 #. type: tbl table
16017 #: build/C/man7/suffixes.7:205
16018 #, no-wrap
16019 msgid " .ph\tPerl header file\n"
16020 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
16021
16022 #. type: tbl table
16023 #: build/C/man7/suffixes.7:206
16024 #, no-wrap
16025 msgid " .php\tPHP program file\n"
16026 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
16027
16028 #. type: tbl table
16029 #: build/C/man7/suffixes.7:207
16030 #, no-wrap
16031 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
16032 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
16033
16034 #. type: tbl table
16035 #: build/C/man7/suffixes.7:208
16036 #, no-wrap
16037 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
16038 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
16039
16040 #. type: tbl table
16041 #: build/C/man7/suffixes.7:209
16042 #, no-wrap
16043 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
16044 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
16045
16046 #. type: tbl table
16047 #: build/C/man7/suffixes.7:210
16048 #, no-wrap
16049 msgid " .pm\tPerl module\n"
16050 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
16051
16052 #. type: tbl table
16053 #: build/C/man7/suffixes.7:211
16054 #, no-wrap
16055 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
16056 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
16057
16058 #. type: tbl table
16059 #: build/C/man7/suffixes.7:212
16060 #, no-wrap
16061 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
16062 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
16063
16064 #. type: tbl table
16065 #: build/C/man7/suffixes.7:213
16066 #, no-wrap
16067 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
16068 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
16069
16070 #. type: tbl table
16071 #: build/C/man7/suffixes.7:214
16072 #, no-wrap
16073 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
16074 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
16075
16076 #. type: tbl table
16077 #: build/C/man7/suffixes.7:215
16078 #, no-wrap
16079 msgid " .pr\tbitmap source\n"
16080 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
16081
16082 #. type: tbl table
16083 #: build/C/man7/suffixes.7:216
16084 #, no-wrap
16085 msgid " .ps\tPostScript file\n"
16086 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
16087
16088 #. type: tbl table
16089 #: build/C/man7/suffixes.7:217
16090 #, no-wrap
16091 msgid " .py\tPython source\n"
16092 msgstr " .py\tpython のソース\n"
16093
16094 #. type: tbl table
16095 #: build/C/man7/suffixes.7:218
16096 #, no-wrap
16097 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
16098 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
16099
16100 #. type: tbl table
16101 #: build/C/man7/suffixes.7:219
16102 #, no-wrap
16103 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
16104 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
16105
16106 #. type: tbl table
16107 #: build/C/man7/suffixes.7:220
16108 #, no-wrap
16109 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
16110 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
16111
16112 #. type: tbl table
16113 #: build/C/man7/suffixes.7:221
16114 #, no-wrap
16115 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
16116 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
16117
16118 #. type: tbl table
16119 #: build/C/man7/suffixes.7:222
16120 #, no-wrap
16121 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
16122 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
16123
16124 #. type: tbl table
16125 #: build/C/man7/suffixes.7:223
16126 #, no-wrap
16127 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
16128 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
16129
16130 #. type: tbl table
16131 #: build/C/man7/suffixes.7:224
16132 #, no-wrap
16133 msgid " .rules\trules for something\n"
16134 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
16135
16136 #. type: tbl table
16137 #: build/C/man7/suffixes.7:225
16138 #, no-wrap
16139 msgid " .s\tassembler source\n"
16140 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
16141
16142 #. type: tbl table
16143 #: build/C/man7/suffixes.7:226
16144 #, no-wrap
16145 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
16146 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
16147
16148 #. type: tbl table
16149 #: build/C/man7/suffixes.7:227
16150 #, no-wrap
16151 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
16152 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
16153
16154 #. type: tbl table
16155 #: build/C/man7/suffixes.7:228
16156 #, no-wrap
16157 msgid " .scm\tScheme source code\n"
16158 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
16159
16160 #. type: tbl table
16161 #: build/C/man7/suffixes.7:229
16162 #, no-wrap
16163 msgid " .sed\tsed source file\n"
16164 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
16165
16166 #. type: tbl table
16167 #: build/C/man7/suffixes.7:230
16168 #, no-wrap
16169 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
16170 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
16171
16172 #. type: tbl table
16173 #: build/C/man7/suffixes.7:231
16174 #, no-wrap
16175 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
16176 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
16177
16178 #. type: tbl table
16179 #: build/C/man7/suffixes.7:232
16180 #, no-wrap
16181 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
16182 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16183
16184 #. type: tbl table
16185 #: build/C/man7/suffixes.7:233
16186 #, no-wrap
16187 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
16188 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
16189
16190 #. type: tbl table
16191 #: build/C/man7/suffixes.7:234
16192 #, no-wrap
16193 msgid " .sql\tSQL source\n"
16194 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
16195
16196 #. type: tbl table
16197 #: build/C/man7/suffixes.7:235
16198 #, no-wrap
16199 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
16200 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
16201
16202 #. type: tbl table
16203 #: build/C/man7/suffixes.7:236
16204 #, no-wrap
16205 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
16206 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
16207
16208 #. type: tbl table
16209 #: build/C/man7/suffixes.7:237
16210 #, no-wrap
16211 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
16212 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
16213
16214 #. type: tbl table
16215 #: build/C/man7/suffixes.7:238
16216 #, no-wrap
16217 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
16218 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
16219
16220 #. type: tbl table
16221 #: build/C/man7/suffixes.7:239
16222 #, no-wrap
16223 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16224 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16225
16226 #. type: tbl table
16227 #: build/C/man7/suffixes.7:240
16228 #, no-wrap
16229 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
16230 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16231
16232 #. type: tbl table
16233 #: build/C/man7/suffixes.7:241
16234 #, no-wrap
16235 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16236 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16237
16238 #. type: tbl table
16239 #: build/C/man7/suffixes.7:242
16240 #, no-wrap
16241 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
16242 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
16243
16244 #. type: tbl table
16245 #: build/C/man7/suffixes.7:243
16246 #, no-wrap
16247 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
16248 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
16249
16250 #. type: tbl table
16251 #: build/C/man7/suffixes.7:244
16252 #, no-wrap
16253 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
16254 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
16255
16256 #. type: tbl table
16257 #: build/C/man7/suffixes.7:245
16258 #, no-wrap
16259 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
16260 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
16261
16262 #. type: tbl table
16263 #: build/C/man7/suffixes.7:246
16264 #, no-wrap
16265 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
16266 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
16267
16268 #. type: tbl table
16269 #: build/C/man7/suffixes.7:247
16270 #, no-wrap
16271 msgid " .text\ttext file\n"
16272 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
16273
16274 #. type: tbl table
16275 #: build/C/man7/suffixes.7:248
16276 #, no-wrap
16277 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
16278 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
16279
16280 #. type: tbl table
16281 #: build/C/man7/suffixes.7:249
16282 #, no-wrap
16283 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
16284 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
16285
16286 #. type: tbl table
16287 #: build/C/man7/suffixes.7:250
16288 #, no-wrap
16289 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
16290 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
16291
16292 #. type: tbl table
16293 #: build/C/man7/suffixes.7:251
16294 #, no-wrap
16295 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
16296 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
16297
16298 #. type: tbl table
16299 #: build/C/man7/suffixes.7:252
16300 #, no-wrap
16301 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
16302 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
16303
16304 #. type: tbl table
16305 #: build/C/man7/suffixes.7:253
16306 #, no-wrap
16307 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
16308 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
16309
16310 #. type: tbl table
16311 #: build/C/man7/suffixes.7:254
16312 #, no-wrap
16313 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
16314 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
16315
16316 #. type: tbl table
16317 #: build/C/man7/suffixes.7:255
16318 #, no-wrap
16319 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
16320 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
16321
16322 #. type: tbl table
16323 #: build/C/man7/suffixes.7:256
16324 #, no-wrap
16325 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
16326 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
16327
16328 #. type: tbl table
16329 #: build/C/man7/suffixes.7:257
16330 #, no-wrap
16331 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
16332 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
16333
16334 #. type: tbl table
16335 #: build/C/man7/suffixes.7:258
16336 #, no-wrap
16337 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
16338 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
16339
16340 #. type: tbl table
16341 #: build/C/man7/suffixes.7:259
16342 #, no-wrap
16343 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
16344 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
16345
16346 #. type: tbl table
16347 #: build/C/man7/suffixes.7:260
16348 #, no-wrap
16349 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
16350 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
16351
16352 #. type: tbl table
16353 #: build/C/man7/suffixes.7:261
16354 #, no-wrap
16355 msgid " .wav\twave sound file\n"
16356 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
16357
16358 #. type: tbl table
16359 #: build/C/man7/suffixes.7:262
16360 #, no-wrap
16361 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
16362 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
16363
16364 #. type: tbl table
16365 #: build/C/man7/suffixes.7:263
16366 #, no-wrap
16367 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
16368 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
16369
16370 #. type: tbl table
16371 #: build/C/man7/suffixes.7:264
16372 #, no-wrap
16373 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
16374 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
16375
16376 #. type: tbl table
16377 #: build/C/man7/suffixes.7:265
16378 #, no-wrap
16379 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
16380 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
16381
16382 #. type: tbl table
16383 #: build/C/man7/suffixes.7:266
16384 #, no-wrap
16385 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
16386 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
16387
16388 #. type: tbl table
16389 #: build/C/man7/suffixes.7:267
16390 #, no-wrap
16391 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
16392 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
16393
16394 #. type: tbl table
16395 #: build/C/man7/suffixes.7:268
16396 #, no-wrap
16397 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
16398 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
16399
16400 #. type: tbl table
16401 #: build/C/man7/suffixes.7:269
16402 #, no-wrap
16403 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
16404 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
16405
16406 #. type: tbl table
16407 #: build/C/man7/suffixes.7:270
16408 #, no-wrap
16409 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
16410 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
16411
16412 #. type: tbl table
16413 #: build/C/man7/suffixes.7:271
16414 #, no-wrap
16415 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
16416 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
16417
16418 #. type: tbl table
16419 #: build/C/man7/suffixes.7:272
16420 #, no-wrap
16421 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
16422 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
16423
16424 #. type: tbl table
16425 #: build/C/man7/suffixes.7:273
16426 #, no-wrap
16427 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
16428 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
16429
16430 #. type: tbl table
16431 #: build/C/man7/suffixes.7:274
16432 #, no-wrap
16433 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
16434 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
16435
16436 #. type: tbl table
16437 #: build/C/man7/suffixes.7:275
16438 #, no-wrap
16439 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
16440 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man7/suffixes.7:279
16444 msgid "General UNIX conventions."
16445 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man7/suffixes.7:281
16449 msgid "This list is not exhaustive."
16450 msgstr "このリストは完全ではない。"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man7/suffixes.7:284
16454 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
16455 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
16456
16457 #. type: TH
16458 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16459 #, no-wrap
16460 msgid "UNDOCUMENTED"
16461 msgstr "UNDOCUMENTED"
16462
16463 #. type: TH
16464 #: build/C/man3/undocumented.3:29
16465 #, no-wrap
16466 msgid "2012-12-21"
16467 msgstr "2012-12-21"
16468
16469 #. type: Plain text
16470 #: build/C/man3/undocumented.3:32
16471 msgid "none - undocumented library functions"
16472 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man3/undocumented.3:34
16476 msgid "Undocumented library functions"
16477 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16481 msgid ""
16482 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
16483 "standard libraries but not yet documented in man pages."
16484 msgstr ""
16485 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
16486 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
16487
16488 #. type: SS
16489 #: build/C/man3/undocumented.3:37
16490 #, no-wrap
16491 msgid "Solicitation"
16492 msgstr "勧誘"
16493
16494 #. type: Plain text
16495 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16496 msgid ""
16497 "If you have information about these functions, please look in the source "
16498 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
16499 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
16500 "in the next man page release."
16501 msgstr ""
16502 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
16503 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
16504 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
16505 "い。"
16506
16507 #. type: SS
16508 #: build/C/man3/undocumented.3:43
16509 #, no-wrap
16510 msgid "The list"
16511 msgstr "リスト"
16512
16513 #.  .BR chflags (3),
16514 #.  .BR fattach (3),
16515 #.  .BR fchflags (3),
16516 #.  .BR fclean (3),
16517 #.  .BR fdetach (3),
16518 #.  .BR obstack stuff (3),
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man3/undocumented.3:183
16521 msgid ""
16522 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16523 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16524 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16525 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16526 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16527 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16528 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16529 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16530 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16531 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16532 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16533 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16534 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16535 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16536 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16537 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16538 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16539 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16540 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16541 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16542 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16543 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16544 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16545 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16546 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16547 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16548 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16549 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16550 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16551 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16552 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16553 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16554 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16555 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16556 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16557 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16558 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16559 msgstr ""
16560 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
16561 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
16562 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
16563 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
16564 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
16565 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
16566 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
16567 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
16568 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
16569 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
16570 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
16571 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
16572 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
16573 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
16574 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
16575 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
16576 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
16577 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
16578 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
16579 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
16580 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
16581 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
16582 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
16583 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
16584 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
16585 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
16586 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
16587 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
16588 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
16589 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
16590 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
16591 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
16592 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
16593 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
16594 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
16595 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
16596 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
16597
16598 #. type: TH
16599 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16600 #, no-wrap
16601 msgid "UNIMPLEMENTED"
16602 msgstr "UNIMPLEMENTED"
16603
16604 #. type: TH
16605 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
16606 #, no-wrap
16607 msgid "2013-02-12"
16608 msgstr "2013-02-12"
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
16612 msgid ""
16613 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16614 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16615 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
16616 msgstr ""
16617 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
16618 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
16619 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
16620
16621 #. type: Plain text
16622 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
16623 msgid "Unimplemented system calls."
16624 msgstr "実装されていないシステムコール"
16625
16626 #. type: Plain text
16627 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
16628 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
16629 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
16633 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
16634 msgstr ""
16635 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
16636
16637 #. type: Plain text
16638 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
16639 msgid ""
16640 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
16641 "library functions."
16642 msgstr ""
16643 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
16644 "ことに注意すること。"
16645
16646 #. type: Plain text
16647 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
16648 msgid ""
16649 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
16650 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
16651 "architectures."
16652 msgstr ""
16653 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
16654 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
16658 msgid ""
16659 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
16660 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
16661 "support for them."
16662 msgstr ""
16663 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
16664 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
16665 "る場合にのみ存在する。"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
16669 msgid "B<syscalls>(2)"
16670 msgstr "B<syscalls>(2)"
16671
16672 #. type: TH
16673 #: build/C/man7/units.7:26
16674 #, no-wrap
16675 msgid "UNITS"
16676 msgstr "UNITS"
16677
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man7/units.7:29
16680 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
16681 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
16682
16683 #. type: SS
16684 #: build/C/man7/units.7:30
16685 #, no-wrap
16686 msgid "Decimal prefixes"
16687 msgstr "10 進の接頭語"
16688
16689 #. type: Plain text
16690 #: build/C/man7/units.7:34
16691 msgid ""
16692 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
16693 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
16694 "prefixes."
16695 msgstr ""
16696 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
16697 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
16698
16699 #. type: tbl table
16700 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
16701 #, no-wrap
16702 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
16703 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
16704
16705 #. type: tbl table
16706 #: build/C/man7/units.7:38
16707 #, no-wrap
16708 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16709 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
16710
16711 #. type: tbl table
16712 #: build/C/man7/units.7:39
16713 #, no-wrap
16714 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16715 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
16716
16717 #. type: tbl table
16718 #: build/C/man7/units.7:40
16719 #, no-wrap
16720 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16721 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
16722
16723 #. type: tbl table
16724 #: build/C/man7/units.7:41
16725 #, no-wrap
16726 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16727 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
16728
16729 #. type: tbl table
16730 #: build/C/man7/units.7:42
16731 #, no-wrap
16732 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16733 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
16734
16735 #. type: tbl table
16736 #: build/C/man7/units.7:43
16737 #, no-wrap
16738 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
16739 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
16740
16741 #. type: tbl table
16742 #: build/C/man7/units.7:44
16743 #, no-wrap
16744 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
16745 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
16746
16747 #. type: tbl table
16748 #: build/C/man7/units.7:45
16749 #, no-wrap
16750 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
16751 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
16752
16753 #. type: tbl table
16754 #: build/C/man7/units.7:46
16755 #, no-wrap
16756 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
16757 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
16758
16759 #. type: tbl table
16760 #: build/C/man7/units.7:47
16761 #, no-wrap
16762 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
16763 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
16764
16765 #. type: tbl table
16766 #: build/C/man7/units.7:48
16767 #, no-wrap
16768 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
16769 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
16770
16771 #. type: tbl table
16772 #: build/C/man7/units.7:49
16773 #, no-wrap
16774 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
16775 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
16776
16777 #. type: tbl table
16778 #: build/C/man7/units.7:50
16779 #, no-wrap
16780 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
16781 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
16782
16783 #. type: tbl table
16784 #: build/C/man7/units.7:51
16785 #, no-wrap
16786 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
16787 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
16788
16789 #. type: tbl table
16790 #: build/C/man7/units.7:52
16791 #, no-wrap
16792 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
16793 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
16794
16795 #. type: tbl table
16796 #: build/C/man7/units.7:53
16797 #, no-wrap
16798 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
16799 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
16800
16801 #. type: tbl table
16802 #: build/C/man7/units.7:54
16803 #, no-wrap
16804 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
16805 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
16806
16807 #. type: tbl table
16808 #: build/C/man7/units.7:55
16809 #, no-wrap
16810 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16811 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
16812
16813 #. type: tbl table
16814 #: build/C/man7/units.7:56
16815 #, no-wrap
16816 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16817 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
16818
16819 #. type: tbl table
16820 #: build/C/man7/units.7:57
16821 #, no-wrap
16822 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16823 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man7/units.7:64
16827 msgid ""
16828 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
16829 "context where this Greek letter is not available.  See also"
16830 msgstr ""
16831 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
16832 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
16833 "い。"
16834
16835 #. type: Plain text
16836 #: build/C/man7/units.7:68
16837 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16838 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
16839
16840 #. type: SS
16841 #: build/C/man7/units.7:69
16842 #, no-wrap
16843 msgid "Binary prefixes"
16844 msgstr "2 進の接頭語"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man7/units.7:76
16848 msgid ""
16849 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
16850 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
16851 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
16852 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
16853 msgstr ""
16854 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
16855 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
16856 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
16857 "になる。"
16858
16859 #. type: tbl table
16860 #: build/C/man7/units.7:80
16861 #, no-wrap
16862 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
16863 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
16864
16865 #. type: tbl table
16866 #: build/C/man7/units.7:81
16867 #, no-wrap
16868 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
16869 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
16870
16871 #. type: tbl table
16872 #: build/C/man7/units.7:82
16873 #, no-wrap
16874 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
16875 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
16876
16877 #. type: tbl table
16878 #: build/C/man7/units.7:83
16879 #, no-wrap
16880 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
16881 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
16882
16883 #. type: tbl table
16884 #: build/C/man7/units.7:84
16885 #, no-wrap
16886 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
16887 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
16888
16889 #. type: tbl table
16890 #: build/C/man7/units.7:85
16891 #, no-wrap
16892 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16893 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
16894
16895 #. type: Plain text
16896 #: build/C/man7/units.7:90
16897 msgid "See also"
16898 msgstr "関連項目"
16899
16900 #. type: Plain text
16901 #: build/C/man7/units.7:93
16902 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16903 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
16904
16905 #. type: SS
16906 #: build/C/man7/units.7:93
16907 #, no-wrap
16908 msgid "Discussion"
16909 msgstr "考察"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man7/units.7:98
16913 msgid ""
16914 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
16915 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
16916 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
16917 msgstr ""
16918 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
16919 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
16920 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
16921 "きなかった。"
16922
16923 #. type: Plain text
16924 #: build/C/man7/units.7:109
16925 msgid ""
16926 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
16927 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
16928 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
16929 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
16930 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
16931 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
16932 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
16933 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
16934 msgstr ""
16935 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
16936 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
16937 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
16938 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
16939 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
16940 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
16941 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
16942 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
16943
16944 #.  also common: 14.4k modem
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man7/units.7:116
16947 msgid ""
16948 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
16949 "diskettes, M=1024000; etc.  In 1998 the IEC approved the standard that "
16950 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
16951 "unambiguous."
16952 msgstr ""
16953 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
16954 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
16955 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man7/units.7:118
16959 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
16960 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man7/units.7:122
16964 msgid ""
16965 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
16966 "When the Linux kernel boots and says"
16967 msgstr ""
16968 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
16969 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man7/units.7:126
16973 #, no-wrap
16974 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16975 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
16976
16977 #. type: Plain text
16978 #: build/C/man7/units.7:130
16979 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
16980 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
16981
16982 #
16983 #
16984 #
16985 #
16986 #
16987 #.  Copyright (c) 1990, 1993
16988 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
16989 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
16990 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
16991 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
16992 #.  are met:
16993 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
16994 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
16995 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
16996 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
16997 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
16998 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
16999 #.     must display the following acknowledgement:
17000 #.      This product includes software developed by the University of
17001 #.      California, Berkeley and its contributors.
17002 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
17003 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
17004 #.     without specific prior written permission.
17005 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
17006 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
17007 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
17008 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
17009 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
17010 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
17011 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
17012 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
17013 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
17014 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
17015 #.  SUCH DAMAGE.
17016 #.  %%%LICENSE_END
17017 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
17018 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
17019 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
17020 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
17021 #.  for an already extremely slow package.
17022 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
17023 #. type: ds Pu
17024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
17025 #, no-wrap
17026 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
17027 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
17028
17029 #. type: Dd
17030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
17031 #, no-wrap
17032 msgid "December 30, 1993"
17033 msgstr "December 30, 1993"
17034
17035 #. type: Dt
17036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
17037 #, no-wrap
17038 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
17039 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
17040
17041 #. type: Plain text
17042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17043 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
17044 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
17045
17046 #. type: Nd
17047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
17048 #, no-wrap
17049 msgid "tutorial sampler for writing"
17050 msgstr " "
17051
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
17054 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
17055 msgstr ""
17056 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
17060 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
17061 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
17065 msgid ""
17066 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
17067 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
17068 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
17069 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
17070 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
17071 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
17072 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
17073 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
17074 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
17075 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
17076 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
17077 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
17078 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
17079 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
17080 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
17081 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
17082 "items have value for both the author and the future user of the manual "
17083 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
17084 "easier translation to future documentation tools."
17085 msgstr ""
17086 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
17087 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
17088 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
17089 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
17090 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
17091 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
17092 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
17093 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
17094 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
17095 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
17096 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
17097 "の 2 つの領域があります。\n"
17098 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
17099 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
17100 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
17101 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
17102 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
17103 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
17104 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
17105 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
17106 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
17107 "とって価値のあるものです。\n"
17108 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
17109 "移行が容易になることが望まれます。"
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17113 msgid ""
17114 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
17115 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
17116 msgstr ""
17117 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
17118 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
17119 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
17120 "単純に man ページとして参照されています。"
17121
17122 #. type: Sh
17123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
17124 #, no-wrap
17125 msgid "GETTING STARTED"
17126 msgstr "さあ、始めよう"
17127
17128 #. type: Plain text
17129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
17130 msgid ""
17131 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
17132 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
17133 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
17134 "document is outlined as follows:"
17135 msgstr ""
17136 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
17137 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
17138 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
17139 "構成になっています。"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
17143 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
17144 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
17145
17146 #. type: It
17147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
17148 #, no-wrap
17149 msgid "\"Macro Usage\" ."
17150 msgstr "\"マクロの使用方法\""
17151
17152 #. type: It
17153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
17154 #, no-wrap
17155 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
17156 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
17157
17158 #. type: It
17159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
17160 #, no-wrap
17161 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
17162 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
17163
17164 #. type: It
17165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
17166 #, no-wrap
17167 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
17168 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17169
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
17172 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
17173 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
17174
17175 #. type: It
17176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
17177 #, no-wrap
17178 msgid "\"A manual page template\" ."
17179 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
17180
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
17183 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
17184 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
17185
17186 #. type: Plain text
17187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
17188 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
17189 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
17190
17191 #. type: It
17192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
17193 #, no-wrap
17194 msgid "\"What's in a name...\" ."
17195 msgstr "\"この名前には何が...?\""
17196
17197 #. type: It
17198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
17199 #, no-wrap
17200 msgid "\"General Syntax\" ."
17201 msgstr "\"一般的な構文\""
17202
17203 #. type: Plain text
17204 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
17205 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
17206 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
17207
17208 #. type: It
17209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
17210 #, no-wrap
17211 msgid "Addresses ."
17212 msgstr "アドレス"
17213
17214 #. type: It
17215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
17216 #, no-wrap
17217 msgid "\"Author name\" ."
17218 msgstr "\"作者名\""
17219
17220 #. type: It
17221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
17222 #, no-wrap
17223 msgid "Arguments ."
17224 msgstr "引数"
17225
17226 #. type: It
17227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
17228 #, no-wrap
17229 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
17230 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
17231
17232 #. type: It
17233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
17234 #, no-wrap
17235 msgid "\"Command Modifier\" ."
17236 msgstr "\"コマンド修飾子\""
17237
17238 #. type: It
17239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
17240 #, no-wrap
17241 msgid "\"Defined Variables\" ."
17242 msgstr "\"定義済みの変数\""
17243
17244 #. type: It
17245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
17246 #, no-wrap
17247 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
17248 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
17249
17250 #. type: It
17251 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
17252 #, no-wrap
17253 msgid "\"Environment Variables\" ."
17254 msgstr "\"環境変数\""
17255
17256 #. type: It
17257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
17258 #, no-wrap
17259 msgid "\"Function Argument\" ."
17260 msgstr "\"関数の引数\""
17261
17262 #. type: It
17263 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
17264 #, no-wrap
17265 msgid "\"Function Declaration\" ."
17266 msgstr "\"関数の宣言\""
17267
17268 #. type: It
17269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
17270 #, no-wrap
17271 msgid "Flags ."
17272 msgstr "フラグ"
17273
17274 #. type: It
17275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
17276 #, no-wrap
17277 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
17278 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
17279
17280 #. type: It
17281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
17282 #, no-wrap
17283 msgid "\"Function Types\" ."
17284 msgstr "\"関数の型\""
17285
17286 #.  .It "Header File (including source code)" .
17287 #. type: It
17288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
17289 #, no-wrap
17290 msgid "\"Interactive Commands\" ."
17291 msgstr "\"対話的なコマンド\""
17292
17293 #. type: It
17294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
17295 #, no-wrap
17296 msgid "Names ."
17297 msgstr "名前"
17298
17299 #. type: It
17300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
17301 #, no-wrap
17302 msgid "Options ."
17303 msgstr "オプション"
17304
17305 #. type: It
17306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
17307 #, no-wrap
17308 msgid "Pathnames ."
17309 msgstr "パス名"
17310
17311 #. type: It
17312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
17313 #, no-wrap
17314 msgid "Variables ."
17315 msgstr "変数"
17316
17317 #. type: It
17318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
17319 #, no-wrap
17320 msgid "\"Cross References\" ."
17321 msgstr "相互参照"
17322
17323 #. type: Plain text
17324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
17325 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
17326 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
17327
17328 #. type: It
17329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
17330 #, no-wrap
17331 msgid "\"AT&T Macro\" ."
17332 msgstr "\"AT&T マクロ\""
17333
17334 #. type: It
17335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
17336 #, no-wrap
17337 msgid "\"BSD Macro\" ."
17338 msgstr "\"BSD マクロ\""
17339
17340 #. type: It
17341 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
17342 #, no-wrap
17343 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
17344 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
17345
17346 #. type: It
17347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
17348 #, no-wrap
17349 msgid "\"UNIX Macro\" ."
17350 msgstr "\"UNIX マクロ\""
17351
17352 #. type: It
17353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
17354 #, no-wrap
17355 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
17356 msgstr "囲い/クォートマクロ"
17357
17358 #. type: It
17359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
17360 #, no-wrap
17361 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
17362 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
17363
17364 #. type: It
17365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
17366 #, no-wrap
17367 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
17368 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
17369
17370 #. type: It
17371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
17372 #, no-wrap
17373 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
17374 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
17375
17376 #. type: It
17377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
17378 #, no-wrap
17379 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
17380 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
17381
17382 #. type: It
17383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
17384 #, no-wrap
17385 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
17386 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
17387
17388 #. type: It
17389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
17390 #, no-wrap
17391 msgid "\"Prefix Macro\" ."
17392 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
17393
17394 #. type: It
17395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
17396 #, no-wrap
17397 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
17398 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
17399
17400 #. type: It
17401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
17402 #, no-wrap
17403 msgid "\"No Space Macro\" ."
17404 msgstr "\"空白なしマクロ\""
17405
17406 #. type: It
17407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
17408 #, no-wrap
17409 msgid "\"Section Cross References\" ."
17410 msgstr "\"セクションの相互参照\""
17411
17412 #. type: It
17413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
17414 #, no-wrap
17415 msgid "\"References and Citations\" ."
17416 msgstr "\"相互参照と引用\""
17417
17418 #. type: It
17419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
17420 #, no-wrap
17421 msgid "Return Values (sections two and three only)"
17422 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
17423
17424 #. type: It
17425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
17426 #, no-wrap
17427 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
17428 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
17429
17430 #. type: It
17431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
17432 #, no-wrap
17433 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
17434 msgstr "\"拡張引数\""
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
17438 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
17439 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
17440
17441 #. type: It
17442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
17443 #, no-wrap
17444 msgid "\"Section Headers\" ."
17445 msgstr "\"セクションヘッダ\""
17446
17447 #. type: It
17448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
17449 #, no-wrap
17450 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
17451 msgstr "\"段落と行スペース\""
17452
17453 #. type: It
17454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
17455 #, no-wrap
17456 msgid "Keeps ."
17457 msgstr "\"キープ\""
17458
17459 #. type: It
17460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
17461 #, no-wrap
17462 msgid "Displays ."
17463 msgstr "\"ディスプレイ\""
17464
17465 #. type: It
17466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
17467 #, no-wrap
17468 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
17469 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
17470
17471 #. type: It
17472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
17473 #, no-wrap
17474 msgid "\"Lists and Columns\" ."
17475 msgstr "\"リストと列\""
17476
17477 #. type: Plain text
17478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
17479 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
17480 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
17481
17482 #. type: Plain text
17483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
17484 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
17485 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
17486
17487 #. type: Plain text
17488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
17489 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
17490 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
17494 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
17495 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
17496
17497 #. type: Sh
17498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
17499 #, no-wrap
17500 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
17501 msgstr "TROFF に特有な表現"
17502
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17505 msgid ""
17506 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
17507 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
17508 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
17509 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
17510 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
17511 msgstr ""
17512 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
17513 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
17514 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
17515 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
17516 "ということも予め警告しておきます。"
17517
17518 #. type: Ss
17519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
17520 #, no-wrap
17521 msgid "Macro Usage"
17522 msgstr "マクロの使用方法"
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
17526 msgid ""
17527 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
17528 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
17529 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
17530 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
17531 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
17532 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
17533 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
17534 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
17535 "is never displayed in the output."
17536 msgstr ""
17537 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
17538 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
17539 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
17540 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
17541 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
17542 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
17543 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
17544 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
17545
17546 #. type: Plain text
17547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
17548 msgid ""
17549 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
17550 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
17551 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
17552 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
17553 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
17554 msgstr ""
17555 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
17556 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
17557 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
17558 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
17559 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
17560 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
17561 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
17562
17563 #. type: Plain text
17564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
17565 msgid ""
17566 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
17567 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
17568 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
17569 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
17570 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
17571 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
17572 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
17573 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
17574 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
17575 msgstr ""
17576 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
17577 "あり、\n"
17578 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
17579 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
17580 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
17581 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
17582 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
17583 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
17584 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
17585 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
17586 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
17587 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
17588
17589 #. type: It
17590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
17591 #, no-wrap
17592 msgid "Op Fl s Ar bytes"
17593 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
17594
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
17597 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
17598 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
17599
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
17602 msgid ""
17603 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
17604 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
17605 msgstr ""
17606 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
17607 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
17608
17609 #. type: It
17610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
17611 #, no-wrap
17612 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17613 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
17614
17615 #. type: Plain text
17616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
17617 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
17618 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
17619
17620 #. type: Plain text
17621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17622 msgid ""
17623 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
17624 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
17625 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
17626 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
17627 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
17628 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
17629 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
17630 "call other macros, the term parsed has been used."
17631 msgstr ""
17632 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
17633 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
17634 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
17635 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
17636 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
17637 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
17638 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
17639 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
17640
17641 #. type: Ss
17642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
17643 #, no-wrap
17644 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
17645 msgstr "引数に空白文字を指定する"
17646
17647 #. type: Plain text
17648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
17649 msgid ""
17650 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
17651 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
17652 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
17653 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
17654 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
17655 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
17656 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
17657 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
17658 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
17659 msgstr ""
17660 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
17661 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
17662 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
17663 "るような場合に必要となることがあります。\n"
17664 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
17665 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
17666 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
17667 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
17668 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
17669
17670 #. type: Plain text
17671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
17672 msgid ""
17673 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
17674 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
17675 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
17676 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
17677 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
17678 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
17679 "macros which need it the most:"
17680 msgstr ""
17681 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
17682 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
17683 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
17684 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
17685 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
17686 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
17687 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
17688
17689 #. type: It
17690 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
17691 #, no-wrap
17692 msgid "Li \\&Cd"
17693 msgstr "Li \\&Cd"
17694
17695 #. type: Plain text
17696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17697 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
17698 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
17699
17700 #. type: It
17701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
17702 #, no-wrap
17703 msgid "Li \\&Bl"
17704 msgstr "Li \\&Bl"
17705
17706 #. type: Plain text
17707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17708 msgid "Begin list (for the width specifier)."
17709 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
17710
17711 #. type: It
17712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
17713 #, no-wrap
17714 msgid "Li \\&Em"
17715 msgstr "Li \\&Em"
17716
17717 #. type: Plain text
17718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17719 msgid "Emphasized text."
17720 msgstr "テキスト強調"
17721
17722 #. type: It
17723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
17724 #, no-wrap
17725 msgid "Li \\&Fn"
17726 msgstr "Li \\&Fn"
17727
17728 #. type: Plain text
17729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17730 msgid "Functions (sections two and four)."
17731 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
17732
17733 #. type: It
17734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
17735 #, no-wrap
17736 msgid "Li \\&It"
17737 msgstr "Li \\&It"
17738
17739 #. type: Plain text
17740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17741 msgid "List items."
17742 msgstr "リストの項目"
17743
17744 #. type: It
17745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
17746 #, no-wrap
17747 msgid "Li \\&Li"
17748 msgstr "Li \\&Li"
17749
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17752 msgid "Literal text."
17753 msgstr "リテラルテキスト"
17754
17755 #. type: It
17756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
17757 #, no-wrap
17758 msgid "Li \\&Sy"
17759 msgstr "Li \\&Sy"
17760
17761 #. type: Plain text
17762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17763 msgid "Symbolic text."
17764 msgstr "シンボリックテキスト"
17765
17766 #. type: It
17767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
17768 #, no-wrap
17769 msgid "Li \\&%B"
17770 msgstr "Li \\&%B"
17771
17772 #. type: Plain text
17773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17774 msgid "Book titles."
17775 msgstr "書籍のタイトル"
17776
17777 #. type: It
17778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
17779 #, no-wrap
17780 msgid "Li \\&%J"
17781 msgstr "Li \\&%J"
17782
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17785 msgid "Journal names."
17786 msgstr "定期刊行物のタイトル"
17787
17788 #. type: It
17789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
17790 #, no-wrap
17791 msgid "Li \\&%O"
17792 msgstr "Li \\&%O"
17793
17794 #. type: Plain text
17795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17796 msgid "Optional notes for a reference."
17797 msgstr "参照の追加的な注釈"
17798
17799 #. type: It
17800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
17801 #, no-wrap
17802 msgid "Li \\&%R"
17803 msgstr "Li \\&%R"
17804
17805 #. type: Plain text
17806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17807 msgid "Report title (in a reference)."
17808 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
17809
17810 #. type: It
17811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
17812 #, no-wrap
17813 msgid "Li \\&%T"
17814 msgstr "Li \\&%T"
17815
17816 #. type: Plain text
17817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
17818 msgid "Title of article in a book or journal."
17819 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
17820
17821 #. type: Plain text
17822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
17823 msgid ""
17824 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
17825 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
17826 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
17827 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
17828 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
17829 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
17830 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
17831 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
17832 msgstr ""
17833 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
17834 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
17835 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
17836 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
17837 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
17838 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
17839 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
17840 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
17841 "例えば、"
17842
17843 #. type: It
17844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
17845 #, no-wrap
17846 msgid "Fn fetch char\\ *str"
17847 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
17848
17849 #. type: Plain text
17850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17851 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
17852 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
17853
17854 #. type: It
17855 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
17856 #, no-wrap
17857 msgid "Fn fetch \"char *str\""
17858 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
17859
17860 #. type: Plain text
17861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
17862 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
17863 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
17864
17865 #. type: Plain text
17866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
17867 msgid ""
17868 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
17869 "arguments and the result would be:"
17870 msgstr ""
17871 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
17872 "その結果は以下のようになります。"
17873
17874 #. type: Dl
17875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
17876 #, no-wrap
17877 msgid "Fn fetch char *str"
17878 msgstr "Fn fetch char *str"
17879
17880 #. type: Plain text
17881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17882 msgid ""
17883 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
17884 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
17885 msgstr ""
17886 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
17887 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
17888
17889 #. type: Ss
17890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
17891 #, no-wrap
17892 msgid "Trailing Blank Space Characters"
17893 msgstr "行末の空白文字"
17894
17895 #. type: Plain text
17896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17897 msgid ""
17898 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
17899 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
17900 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
17901 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
17902 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
17903 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
17904 msgstr ""
17905 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
17906 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
17907 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
17908 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
17909 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
17910 "使用することによって対応できます。\n"
17911 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
17912
17913 #. type: Ss
17914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
17915 #, no-wrap
17916 msgid "Escaping Special Characters"
17917 msgstr "特殊文字のエスケープ"
17918
17919 #. type: Plain text
17920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17921 msgid ""
17922 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
17923 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
17924 "the backslash."
17925 msgstr ""
17926 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
17927 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
17928 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
17929
17930 #. type: Sh
17931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
17932 #, no-wrap
17933 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
17934 msgstr "MAN ページの分析"
17935
17936 #. type: Plain text
17937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
17938 msgid ""
17939 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
17940 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
17941 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
17942 msgstr ""
17943 "man ページの本文はファイル\n"
17944 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
17945 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
17946 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
17947 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
17948
17949 #. type: Ss
17950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
17951 #, no-wrap
17952 msgid "A manual page template"
17953 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
17954
17955 #. type: Plain text
17956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
17957 #, no-wrap
17958 msgid ""
17959 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
17960 "\\&.Dd Month day, year\n"
17961 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
17962 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
17963 "\\&.Sh NAME\n"
17964 "\\&.Nm name\n"
17965 "\\&.Nd one line description of name\n"
17966 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17967 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17968 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
17969 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
17970 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
17971 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
17972 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17973 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
17974 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
17975 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
17976 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
17977 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
17978 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
17979 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
17980 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
17981 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
17982 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
17983 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
17984 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
17985 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
17986 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
17987 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
17988 msgstr ""
17989 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
17990 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
17991 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
17992 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
17993 "\\&.Sh NAME\n"
17994 "\\&.Nm 名前\n"
17995 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
17996 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
17997 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
17998 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
17999 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
18000 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
18001 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
18002 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
18003 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18004 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
18005 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
18006 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
18007 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
18008 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
18009 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
18010 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
18011 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
18012 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
18013 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
18014 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
18015 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
18016 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
18017 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
18018 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
18019
18020 #. type: Plain text
18021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
18022 msgid ""
18023 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
18024 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
18025 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
18026 "upper case> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
18027 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
18028 msgstr ""
18029 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
18030 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
18031 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
18032 "オペレーティングシステム、\n"
18033 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
18034 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
18035 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
18036 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
18037
18038 #. type: Plain text
18039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18040 msgid ""
18041 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
18042 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
18043 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
18044 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
18045 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
18046 "layout macros is recommended."
18047 msgstr ""
18048 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
18049 "それらのうち\n"
18050 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
18051 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
18052 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
18053 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
18054 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
18055 "読むことを推奨します。"
18056
18057 #. type: Sh
18058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
18059 #, no-wrap
18060 msgid "TITLE MACROS"
18061 msgstr "タイトルマクロ"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
18065 msgid ""
18066 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
18067 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
18068 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
18069 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
18070 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
18071 "construct the headers and footers only."
18072 msgstr ""
18073 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
18074 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
18075 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
18076 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
18077 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
18078 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
18079
18080 #. type: It
18081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
18082 #, no-wrap
18083 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
18084 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
18085
18086 #.  .Cl
18087 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
18088 #.  .Cl
18089 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
18092 msgid ""
18093 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
18094 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
18095 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
18096 "may be arbitrary or one of the following:"
18097 msgstr ""
18098 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
18099 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
18100 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
18101 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
18102 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
18103 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
18104
18105 #. type: It
18106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
18107 #, no-wrap
18108 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18109 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
18110
18111 #. type: It
18112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
18113 #, no-wrap
18114 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18115 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
18116
18117 #. type: It
18118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
18119 #, no-wrap
18120 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18121 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
18122
18123 #. type: It
18124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
18125 #, no-wrap
18126 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18127 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
18128
18129 #.  .Cl
18130 #.  MMI UNIX Manual Master Index
18131 #.  .Cl
18132 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
18133 #.  .Cl
18134 #.  LOC UNIX Local Manual
18135 #. type: Plain text
18136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18137 msgid ""
18138 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
18139 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
18140 msgstr ""
18141 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
18142 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
18143 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
18144 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
18145
18146 #. type: It
18147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
18148 #, no-wrap
18149 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
18150 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
18151
18152 #. type: Plain text
18153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
18154 msgid ""
18155 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
18156 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
18157 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
18158 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
18159 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
18160 msgstr ""
18161 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
18162 "を使わなければなりません。\n"
18163 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
18164 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
18165 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
18166 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
18167 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
18168
18169 #. type: Dl
18170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
18171 #, no-wrap
18172 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
18173 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
18174
18175 #. type: Plain text
18176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18177 msgid "or"
18178 msgstr "や"
18179
18180 #. type: Dl
18181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
18182 #, no-wrap
18183 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18184 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
18185
18186 #. type: Plain text
18187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
18188 msgid "or for a locally produced set"
18189 msgstr "やローカルで生成されたセット"
18190
18191 #. type: Dl
18192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
18193 #, no-wrap
18194 msgid "\\&.Os CS Department"
18195 msgstr "\\&.Os CS Department"
18196
18197 #. type: Plain text
18198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18199 msgid ""
18200 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
18201 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
18202 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
18203 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
18204 msgstr ""
18205 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
18206 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
18207 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
18208 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
18209 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
18210 "に\n"
18211 "注意してください。"
18212
18213 #. type: It
18214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
18215 #, no-wrap
18216 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
18217 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
18218
18219 #. type: Plain text
18220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
18221 msgid "The date should be written formally:"
18222 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
18223
18224 #. type: Dl
18225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
18226 #, no-wrap
18227 msgid "January 25, 1989"
18228 msgstr "January 25, 1989"
18229
18230 #. type: Sh
18231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
18232 #, no-wrap
18233 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
18234 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
18235
18236 #. type: Ss
18237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
18238 #, no-wrap
18239 msgid "What's in a name..."
18240 msgstr "この名前には何が...?"
18241
18242 #. type: Plain text
18243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
18244 msgid ""
18245 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
18246 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
18247 "different variations of this language are used to describe the three "
18248 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
18249 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
18250 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
18251 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
18252 "the text of a man page."
18253 msgstr ""
18254 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
18255 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
18256 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
18257 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
18258 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
18259 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
18260 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
18261 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
18262
18263 #. type: Plain text
18264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
18265 msgid ""
18266 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
18267 "the general syntax for a troff command is:"
18268 msgstr ""
18269 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
18270 "一種のコマンドとなっています。\n"
18271 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
18272
18273 #. type: Plain text
18274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
18275 #, no-wrap
18276 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18277 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
18278
18279 #. type: Plain text
18280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
18281 msgid ""
18282 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
18283 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
18284 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
18285 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
18286 msgstr ""
18287 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
18288 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
18289 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
18290 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
18291 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
18292
18293 #. type: Plain text
18294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
18295 #, no-wrap
18296 msgid ""
18297 "E<.Nm filter>\n"
18298 "E<.Op Fl flag>\n"
18299 "E<.Ar infile outfile>\n"
18300 msgstr ""
18301 "E<.Nm filter>\n"
18302 "E<.Op Fl flag>\n"
18303 "E<.Ar infile outfile>\n"
18304
18305 #. type: Plain text
18306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
18307 msgid ""
18308 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
18309 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
18310 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
18311 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
18312 msgstr ""
18313 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
18314 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
18315 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
18316 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
18317 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
18318 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
18319
18320 #. type: Plain text
18321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
18322 #, no-wrap
18323 msgid ""
18324 "\\&.Nm filter\n"
18325 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18326 "\\&.Ar infile outfile\n"
18327 msgstr ""
18328 "\\&.Nm filter\n"
18329 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
18330 "\\&.Ar infile outfile\n"
18331
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
18334 msgid ""
18335 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
18336 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
18337 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
18338 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
18339 msgstr ""
18340 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
18341 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
18342 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
18343 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
18344 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
18345
18346 #. type: It
18347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
18348 #, no-wrap
18349 msgid "Nm make"
18350 msgstr "Nm make"
18351
18352 #. type: Plain text
18353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
18354 msgid ""
18355 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
18356 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
18357 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18358 msgstr ""
18359 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
18360 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
18361 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
18362 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
18363
18364 #. type: Plain text
18365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
18366 msgid ""
18367 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
18368 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
18369 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
18370 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
18371 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
18372 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
18373 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
18374 "from:"
18375 msgstr ""
18376 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
18377 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
18378 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
18379 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
18380 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
18381 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
18382 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
18383 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
18384 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
18385
18386 #. type: Plain text
18387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
18388 #, no-wrap
18389 msgid ""
18390 "\\&.Nm make\n"
18391 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18392 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18393 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18394 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18395 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18396 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18397 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18398 "\\&.Bk -words\n"
18399 "\\&.Op Ar target ...\n"
18400 "\\&.Ek\n"
18401 msgstr ""
18402 "\\&.Nm make\n"
18403 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
18404 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
18405 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
18406 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
18407 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
18408 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
18409 "\\&.Op Ar variable=value\n"
18410 "\\&.Bk -words\n"
18411 "\\&.Op Ar target ...\n"
18412 "\\&.Ek\n"
18413
18414 #. type: Plain text
18415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18416 msgid ""
18417 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
18418 msgstr ""
18419 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
18420 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
18421
18422 #. type: Ss
18423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
18424 #, no-wrap
18425 msgid "General Syntax"
18426 msgstr "一般的な構文"
18427
18428 #. type: Plain text
18429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
18430 msgid ""
18431 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
18432 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
18433 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
18434 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
18435 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
18436 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
18437 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
18438 "given:"
18439 msgstr ""
18440 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
18441 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
18442 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
18443 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
18444 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
18445 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
18446 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
18447 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
18448 "以下のように指定されている場合、"
18449
18450 #. type: Dl
18451 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
18452 #, no-wrap
18453 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
18454 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
18455
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
18458 msgid "The result is:"
18459 msgstr "結果は以下のようになります。"
18460
18461 #. type: Dl
18462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
18463 #, no-wrap
18464 msgid "Li sptr, ptr),"
18465 msgstr "Li sptr, ptr),"
18466
18467 #. type: Plain text
18468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
18469 msgid ""
18470 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
18471 "the punctuation is separated by a leading white space:"
18472 msgstr ""
18473 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
18474 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
18475
18476 #. type: Dl
18477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
18478 #, no-wrap
18479 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18480 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
18481
18482 #. type: Dl
18483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
18484 #, no-wrap
18485 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
18486 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
18487
18488 #. type: Plain text
18489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
18490 msgid ""
18491 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
18492 "distinguishing it from the strings in literal font."
18493 msgstr ""
18494 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
18495 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
18496
18497 #. type: Plain text
18498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
18499 msgid ""
18500 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
18501 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
18502 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
18503 "logical or quotation set:"
18504 msgstr ""
18505 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
18506 "取り除くことができます。\n"
18507 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
18508 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
18509 "表現するのは困難です。"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
18513 #, no-wrap
18514 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18515 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
18516
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18519 msgid ""
18520 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
18521 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
18522 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
18523 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
18524 "E<.Ql \\&.Ad>."
18525 msgstr ""
18526 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
18527 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
18528 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
18529 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
18530 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
18531 "その典型的な構文が示されています。"
18532
18533 #. type: Sh
18534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
18535 #, no-wrap
18536 msgid "MANUAL DOMAIN"
18537 msgstr "マニュアル領域"
18538
18539 #. type: Ss
18540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
18541 #, no-wrap
18542 msgid "Address Macro"
18543 msgstr "アドレスマクロ"
18544
18545 #. type: Plain text
18546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
18547 msgid ""
18548 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
18549 "addr3]]."
18550 msgstr ""
18551 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
18552 "アドレスを識別します。"
18553
18554 #. type: Dl
18555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
18556 #, no-wrap
18557 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
18558 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
18559
18560 #. type: It
18561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
18562 #, no-wrap
18563 msgid "Li \\&.Ad addr1"
18564 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
18565
18566 #. type: Plain text
18567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18568 msgid "E<.Ad addr1>"
18569 msgstr "E<.Ad addr1>"
18570
18571 #. type: It
18572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
18573 #, no-wrap
18574 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18575 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
18576
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18579 msgid "E<.Ad addr1>."
18580 msgstr "E<.Ad addr1>."
18581
18582 #. type: It
18583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
18584 #, no-wrap
18585 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18586 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
18587
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18590 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
18591 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
18592
18593 #. type: It
18594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
18595 #, no-wrap
18596 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18597 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
18598
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18601 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18602 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
18603
18604 #. type: It
18605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
18606 #, no-wrap
18607 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18608 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
18609
18610 #. type: Plain text
18611 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
18612 msgid "E<.Ad addr>)),"
18613 msgstr "E<.Ad addr>)),"
18614
18615 #. type: Plain text
18616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18617 msgid ""
18618 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
18619 "callable by other macros and is parsed."
18620 msgstr ""
18621 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18622 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
18623
18624 #. type: Ss
18625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
18626 #, no-wrap
18627 msgid "Author Name"
18628 msgstr "作者名"
18629
18630 #. type: Plain text
18631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
18632 msgid ""
18633 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
18634 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
18635 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
18636 "punctuation."
18637 msgstr ""
18638 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
18639 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
18640 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
18641
18642 #. type: Dl
18643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
18644 #, no-wrap
18645 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
18646 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
18647
18648 #. type: It
18649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
18650 #, no-wrap
18651 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
18652 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
18653
18654 #. type: Plain text
18655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18656 msgid "E<.An Joe Author>"
18657 msgstr "E<.An Joe Author>"
18658
18659 #. type: It
18660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
18661 #, no-wrap
18662 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18663 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
18664
18665 #. type: Plain text
18666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18667 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
18668 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
18669
18670 #. type: It
18671 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
18672 #, no-wrap
18673 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18674 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
18675
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18678 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18679 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
18680
18681 #. type: It
18682 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
18683 #, no-wrap
18684 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18685 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
18686
18687 #. type: Plain text
18688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
18689 msgid "E<.An Joe Author>)),"
18690 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
18691
18692 #. type: Plain text
18693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18694 msgid ""
18695 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
18696 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
18697 msgstr ""
18698 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
18699 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
18700
18701 #. type: Ss
18702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
18703 #, no-wrap
18704 msgid "Argument Macro"
18705 msgstr "引数マクロ"
18706
18707 #. type: Plain text
18708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
18709 msgid ""
18710 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
18711 "argument is referenced."
18712 msgstr ""
18713 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
18714 "使用することができます。"
18715
18716 #. type: Dl
18717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
18718 #, no-wrap
18719 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
18720 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
18721
18722 #. type: It
18723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
18724 #, no-wrap
18725 msgid "Li \\&.Ar"
18726 msgstr "Li \\&.Ar"
18727
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18730 msgid "E<.Ar>"
18731 msgstr "E<.Ar>"
18732
18733 #. type: It
18734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
18735 #, no-wrap
18736 msgid "Li \\&.Ar file1"
18737 msgstr "Li \\&.Ar file1"
18738
18739 #. type: Plain text
18740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18741 msgid "E<.Ar file1>"
18742 msgstr "E<.Ar file1>"
18743
18744 #. type: It
18745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
18746 #, no-wrap
18747 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
18748 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
18749
18750 #. type: Plain text
18751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18752 msgid "E<.Ar file1>."
18753 msgstr "E<.Ar file1>."
18754
18755 #. type: It
18756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
18757 #, no-wrap
18758 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
18759 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
18760
18761 #. type: Plain text
18762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18763 msgid "E<.Ar file1 file2>"
18764 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
18765
18766 #. type: It
18767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
18768 #, no-wrap
18769 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18770 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
18771
18772 #. type: Plain text
18773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18774 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18775 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
18776
18777 #. type: It
18778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
18779 #, no-wrap
18780 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18781 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
18782
18783 #. type: Plain text
18784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
18785 msgid "E<.Ar file>)),"
18786 msgstr "E<.Ar file>)),"
18787
18788 #. type: Plain text
18789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18790 msgid ""
18791 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
18792 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
18793 msgstr ""
18794 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
18795 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
18796 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
18797
18798 #. type: Ss
18799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
18800 #, no-wrap
18801 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
18802 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
18803
18804 #. type: Plain text
18805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
18806 msgid ""
18807 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
18808 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
18809 "arguments (double quotes only)."
18810 msgstr ""
18811 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
18812 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
18813 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
18814
18815 #. type: It
18816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
18817 #, no-wrap
18818 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
18819 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
18820
18821 #. type: Plain text
18822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
18823 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
18824 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
18825
18826 #. type: Ss
18827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
18828 #, no-wrap
18829 msgid "Command Modifier"
18830 msgstr "コマンド修飾子"
18831
18832 #. type: Plain text
18833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18834 msgid ""
18835 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
18836 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
18837 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
18838 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
18839 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
18840 "commands.  See E<.Sx Flags>."
18841 msgstr ""
18842 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
18843 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
18844 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
18845 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
18846 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
18847 "指定されることがあります。\n"
18848 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
18849
18850 #. type: Ss
18851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
18852 #, no-wrap
18853 msgid "Defined Variables"
18854 msgstr "定義済みの変数"
18855
18856 #. type: Plain text
18857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
18858 msgid ""
18859 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
18860 "Ql \\&.Dv>."
18861 msgstr ""
18862 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
18863 "マクロによって指定します。"
18864
18865 #. type: Dl
18866 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
18867 #, no-wrap
18868 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18869 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
18870
18871 #. type: It
18872 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
18873 #, no-wrap
18874 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18875 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
18876
18877 #. type: Plain text
18878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18879 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18880 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
18881
18882 #. type: It
18883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
18884 #, no-wrap
18885 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18886 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
18887
18888 #. type: Plain text
18889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
18890 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18891 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
18892
18893 #. type: Plain text
18894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18895 msgid ""
18896 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
18897 "parsed and is callable."
18898 msgstr ""
18899 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18900 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
18901
18902 #. type: Ss
18903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
18904 #, no-wrap
18905 msgid "Errno's (Section two only)"
18906 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
18907
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
18910 msgid ""
18911 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
18912 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
18913 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
18914 "section two manual page."
18915 msgstr ""
18916 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
18917 "エラーの戻り値を指定します。\n"
18918 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
18919 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
18920 "と共に使われています。"
18921
18922 #. type: Dl
18923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
18924 #, no-wrap
18925 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18926 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
18927
18928 #. type: It
18929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
18930 #, no-wrap
18931 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
18932 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
18933
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18936 msgid "E<.Er ENOENT>"
18937 msgstr "E<.Er ENOENT>"
18938
18939 #. type: It
18940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
18941 #, no-wrap
18942 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18943 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
18944
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18947 msgid "E<.Er ENOENT>);"
18948 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
18949
18950 #. type: It
18951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
18952 #, no-wrap
18953 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18954 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
18955
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
18958 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18959 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
18960
18961 #. type: Plain text
18962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18963 msgid ""
18964 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
18965 "macro is parsed and is callable."
18966 msgstr ""
18967 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
18968 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
18969
18970 #. type: Ss
18971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
18972 #, no-wrap
18973 msgid "Environment Variables"
18974 msgstr "環境変数"
18975
18976 #. type: Plain text
18977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
18978 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
18979 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
18980
18981 #. type: Dl
18982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
18983 #, no-wrap
18984 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
18985 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
18986
18987 #. type: It
18988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
18989 #, no-wrap
18990 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
18991 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
18992
18993 #. type: Plain text
18994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
18995 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
18996 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
18997
18998 #. type: It
18999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
19000 #, no-wrap
19001 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19002 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
19003
19004 #. type: Plain text
19005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19006 msgid "E<.Ev PATH>."
19007 msgstr "E<.Ev PATH>."
19008
19009 #. type: It
19010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
19011 #, no-wrap
19012 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19013 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
19014
19015 #. type: Plain text
19016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
19017 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
19018 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
19019
19020 #. type: Plain text
19021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19022 msgid ""
19023 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
19024 "macro is parsed and is callable."
19025 msgstr ""
19026 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19027 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
19028
19029 #. type: Ss
19030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
19031 #, no-wrap
19032 msgid "Function Argument"
19033 msgstr "関数の引数"
19034
19035 #. type: Plain text
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
19037 msgid ""
19038 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
19039 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
19040 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
19041 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
19042 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
19043 msgstr ""
19044 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
19045 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
19046 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
19047 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
19048 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
19049 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
19050
19051 #. type: Dl
19052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
19053 #, no-wrap
19054 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19055 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
19056
19057 #. type: It
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
19059 #, no-wrap
19060 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19061 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
19062
19063 #. type: Plain text
19064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19065 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
19066 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
19067
19068 #. type: It
19069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
19070 #, no-wrap
19071 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
19072 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
19073
19074 #. type: Plain text
19075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
19076 msgid "E<.Fa iov_len>"
19077 msgstr "E<.Fa iov_len>"
19078
19079 #. type: Plain text
19080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19081 msgid ""
19082 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
19083 "parsed and is callable."
19084 msgstr ""
19085 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19086 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
19087
19088 #. type: Ss
19089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
19090 #, no-wrap
19091 msgid "Function Declaration"
19092 msgstr "関数の宣言"
19093
19094 #. type: Plain text
19095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
19096 msgid ""
19097 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
19098 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
19099 "and is not callable by other macros."
19100 msgstr ""
19101 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
19102 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
19103 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
19104 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
19105
19106 #. type: Dl
19107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
19108 #, no-wrap
19109 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
19110 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19114 msgid ""
19115 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
19116 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
19117 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
19118 "declaration for the next function."
19119 msgstr ""
19120 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
19121 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
19122 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
19123
19124 #. type: Ss
19125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
19126 #, no-wrap
19127 msgid "Flags"
19128 msgstr "フラグ"
19129
19130 #. type: Plain text
19131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
19132 msgid ""
19133 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
19134 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
19135 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
19136 "identical, but without the dash."
19137 msgstr ""
19138 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
19139 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
19140 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
19141 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
19142 "同じ働きをします。"
19143
19144 #. type: Dl
19145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
19146 #, no-wrap
19147 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
19148 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
19149
19150 #. type: It
19151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
19152 #, no-wrap
19153 msgid "Li \\&.Fl"
19154 msgstr "Li \\&.Fl"
19155
19156 #. type: Plain text
19157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19158 msgid "E<.Fl>"
19159 msgstr "E<.Fl>"
19160
19161 #. type: It
19162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
19163 #, no-wrap
19164 msgid "Li \\&.Fl cfv"
19165 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
19166
19167 #. type: Plain text
19168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19169 msgid "E<.Fl cfv>"
19170 msgstr "E<.Fl cfv>"
19171
19172 #. type: It
19173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
19174 #, no-wrap
19175 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19176 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
19177
19178 #. type: Plain text
19179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19180 msgid "E<.Fl cfv>."
19181 msgstr "E<.Fl cfv>."
19182
19183 #. type: It
19184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
19185 #, no-wrap
19186 msgid "Li \\&.Fl s v t"
19187 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
19188
19189 #. type: Plain text
19190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19191 msgid "E<.Fl s v t>"
19192 msgstr "E<.Fl s v t>"
19193
19194 #. type: It
19195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
19196 #, no-wrap
19197 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
19198 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
19199
19200 #. type: Plain text
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19202 msgid "E<.Fl ->,"
19203 msgstr "E<.Fl ->,"
19204
19205 #. type: It
19206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
19207 #, no-wrap
19208 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19209 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
19210
19211 #. type: Plain text
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
19213 msgid "E<.Fl xyz>),"
19214 msgstr "E<.Fl xyz>),"
19215
19216 #. type: Plain text
19217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19218 msgid ""
19219 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
19220 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
19221 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
19222 msgstr ""
19223 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
19224 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
19225 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
19226 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
19227 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19228
19229 #. type: Ss
19230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
19231 #, no-wrap
19232 msgid "Functions (library routines)"
19233 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
19234
19235 #. type: Plain text
19236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
19237 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
19238 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
19239
19240 #. type: Plain text
19241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
19242 #, no-wrap
19243 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19244 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
19245
19246 #. type: It
19247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
19248 #, no-wrap
19249 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
19250 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
19251
19252 #. type: Plain text
19253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19254 msgid "E<.Fn getchar>"
19255 msgstr "E<.Fn getchar>"
19256
19257 #. type: It
19258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
19259 #, no-wrap
19260 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19261 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
19262
19263 #. type: Plain text
19264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19265 msgid "E<.Fn strlen>),"
19266 msgstr "E<.Fn strlen>),"
19267
19268 #. type: It
19269 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
19270 #, no-wrap
19271 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19272 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
19273
19274 #. type: Plain text
19275 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
19276 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19277 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
19278
19279 #. type: Plain text
19280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
19281 msgid ""
19282 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19283 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
19284 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
19285 "point)."
19286 msgstr ""
19287 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
19288 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19289 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
19290 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
19294 msgid ""
19295 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
19296 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
19297 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
19298 "limitation.  For example:"
19299 msgstr ""
19300 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
19301 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
19302 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
19303 "この制限を回避することができます。\n"
19304 "以下にその例を示します。"
19305
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
19308 #, no-wrap
19309 msgid ""
19310 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19311 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19312 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19313 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19314 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19315 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19316 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19317 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19318 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19319 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19320 "\\&.Fc\n"
19321 msgstr ""
19322 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
19323 "\\&.Fa \"int op\"\n"
19324 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
19325 "\\&.Fa \"int class\"\n"
19326 "\\&.Fa \"int type\"\n"
19327 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
19328 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
19329 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
19330 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
19331 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
19332 "\\&.Fc\n"
19333
19334 #. type: Plain text
19335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
19336 msgid "Produces:"
19337 msgstr "これは以下のような結果になります。"
19338
19339 #. type: Plain text
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
19341 #, no-wrap
19342 msgid ""
19343 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19344 "E<.Fa \"int op\">\n"
19345 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19346 "E<.Fa \"int class\">\n"
19347 "E<.Fa \"int type\">\n"
19348 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19349 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19350 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19351 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19352 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19353 "E<.Fc>\n"
19354 msgstr ""
19355 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
19356 "E<.Fa \"int op\">\n"
19357 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
19358 "E<.Fa \"int class\">\n"
19359 "E<.Fa \"int type\">\n"
19360 "E<.Fa \"char *data\">\n"
19361 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
19362 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
19363 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
19364 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
19365 "E<.Fc>\n"
19366
19367 #. type: Plain text
19368 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19369 msgid ""
19370 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
19371 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
19372 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
19373 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
19374 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
19375 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
19376 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
19377 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
19378 msgstr ""
19379 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19380 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
19381 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
19382 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
19383 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
19384 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
19385 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
19386
19387 #. type: Ss
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
19389 #, no-wrap
19390 msgid "Function Type"
19391 msgstr "関数の型"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
19395 msgid ""
19396 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
19397 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
19398 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
19399 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
19400 "appear on the next line)."
19401 msgstr ""
19402 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
19403 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
19404 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
19405 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
19406 "置かれるように改行を挿入します)。"
19407
19408 #. type: Dl
19409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
19410 #, no-wrap
19411 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
19412 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
19413
19414 #. type: It
19415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
19416 #, no-wrap
19417 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
19418 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
19419
19420 #. type: Plain text
19421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
19422 msgid "E<.Ft struct stat>"
19423 msgstr "E<.Ft struct stat>"
19424
19425 #. type: Plain text
19426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19427 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
19428 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
19429
19430 #. type: Ss
19431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
19432 #, no-wrap
19433 msgid "Interactive Commands"
19434 msgstr "対話的なコマンド"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
19438 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
19439 msgstr ""
19440 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
19441
19442 #. type: Dl
19443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
19444 #, no-wrap
19445 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
19446 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
19447
19448 #. type: It
19449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
19450 #, no-wrap
19451 msgid "Li \\&.Ic :wq"
19452 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
19453
19454 #. type: Plain text
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19456 msgid "E<.Ic :wq>"
19457 msgstr "E<.Ic :wq>"
19458
19459 #. type: It
19460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
19461 #, no-wrap
19462 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
19463 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19467 msgid "E<.Ic do while {...}>"
19468 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
19469
19470 #. type: It
19471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
19472 #, no-wrap
19473 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19474 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
19478 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19479 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
19480
19481 #. type: Plain text
19482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19483 msgid ""
19484 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
19485 "macro is parsed and is callable."
19486 msgstr ""
19487 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19488 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19489
19490 #. type: Ss
19491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
19492 #, no-wrap
19493 msgid "Name Macro"
19494 msgstr "名前マクロ"
19495
19496 #. type: Plain text
19497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
19498 msgid ""
19499 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
19500 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
19501 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
19502 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
19503 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
19504 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
19505 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
19506 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
19507 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
19508 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
19509 "first argument it was invoked with."
19510 msgstr ""
19511 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
19512 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
19513 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
19514 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
19515 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
19516 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
19517 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
19518 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
19519 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
19520 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
19521 "記憶することはできません。"
19522
19523 #. type: Dl
19524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
19525 #, no-wrap
19526 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
19527 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
19528
19529 #. type: It
19530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
19531 #, no-wrap
19532 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19533 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
19534
19535 #. type: Plain text
19536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19537 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
19538 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
19539
19540 #. type: It
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
19542 #, no-wrap
19543 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19544 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
19545
19546 #. type: Plain text
19547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19548 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
19549 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
19550
19551 #. type: It
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
19553 #, no-wrap
19554 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19555 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
19556
19557 #. type: Plain text
19558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19559 msgid "E<.Nm foo>)),"
19560 msgstr "E<.Nm foo>)),"
19561
19562 #. type: It
19563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
19564 #, no-wrap
19565 msgid "Li \\&.Nm"
19566 msgstr "Li \\&.Nm"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
19570 msgid "E<.Nm>"
19571 msgstr "E<.Nm>"
19572
19573 #. type: Plain text
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19575 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
19576 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19577
19578 #. type: Ss
19579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
19580 #, no-wrap
19581 msgid "Options"
19582 msgstr "オプション"
19583
19584 #. type: Plain text
19585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
19586 msgid ""
19587 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
19588 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
19589 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
19590 "one or more lines."
19591 msgstr ""
19592 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
19593 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
19594 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
19595 "できます。"
19596
19597 #. type: Dl
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
19599 #, no-wrap
19600 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
19601 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
19602
19603 #. type: It
19604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
19605 #, no-wrap
19606 msgid "Li \\&.Op"
19607 msgstr "Li \\&.Op"
19608
19609 #. type: Plain text
19610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19611 msgid "E<.Op>"
19612 msgstr "E<.Op>"
19613
19614 #. type: It
19615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
19616 #, no-wrap
19617 msgid "Li \".Op Fl k\""
19618 msgstr "Li \".Op Fl k\""
19619
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19622 msgid "E<.Op Fl k>"
19623 msgstr "E<.Op Fl k>"
19624
19625 #. type: It
19626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
19627 #, no-wrap
19628 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
19629 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
19630
19631 #. type: Plain text
19632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19633 msgid "E<.Op Fl k>)."
19634 msgstr "E<.Op Fl k>)."
19635
19636 #. type: It
19637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
19638 #, no-wrap
19639 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19640 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
19641
19642 #. type: Plain text
19643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19644 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19645 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
19646
19647 #. type: It
19648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
19649 #, no-wrap
19650 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19651 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
19652
19653 #. type: Plain text
19654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19655 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19656 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
19657
19658 #. type: It
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
19660 #, no-wrap
19661 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19662 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19666 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19667 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
19668
19669 #. type: It
19670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
19671 #, no-wrap
19672 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19673 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
19674
19675 #. type: Plain text
19676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19677 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19678 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
19679
19680 #. type: It
19681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
19682 #, no-wrap
19683 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
19684 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
19685
19686 #. type: Plain text
19687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
19688 msgid "E<.Op word1 word2>"
19689 msgstr "E<.Op word1 word2>"
19690
19691 #. type: Plain text
19692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
19693 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
19694 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
19695
19696 #. type: Plain text
19697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
19698 #, no-wrap
19699 msgid ""
19700 "\\&.Oo\n"
19701 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19702 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19703 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19704 "\\&.Oc\n"
19705 msgstr ""
19706 "\\&.Oo\n"
19707 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
19708 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
19709 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
19710 "\\&.Oc\n"
19711
19712 #. type: Plain text
19713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
19714 msgid ""
19715 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
19716 "Ar count> E<.Oc>"
19717 msgstr ""
19718 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
19719 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
19720
19721 #. type: Plain text
19722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19723 msgid ""
19724 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
19725 "callable."
19726 msgstr ""
19727 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
19728 "解析され、呼び出し可能です。"
19729
19730 #. type: Ss
19731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
19732 #, no-wrap
19733 msgid "Pathnames"
19734 msgstr "パス名"
19735
19736 #. type: Plain text
19737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
19738 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
19739 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
19740
19741 #. type: Dl
19742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
19743 #, no-wrap
19744 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
19745 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
19746
19747 #. type: It
19748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
19749 #, no-wrap
19750 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
19751 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19755 msgid "E<.Pa /usr/share>"
19756 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
19757
19758 #. type: It
19759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
19760 #, no-wrap
19761 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19762 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
19763
19764 #. type: Plain text
19765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
19766 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19767 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
19768
19769 #. type: Plain text
19770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19771 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
19772 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19773
19774 #. type: Ss
19775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
19776 #, no-wrap
19777 msgid "Variables"
19778 msgstr "変数"
19779
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
19782 msgid "Generic variable reference:"
19783 msgstr "一般的な変数への参照です。"
19784
19785 #. type: Dl
19786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
19787 #, no-wrap
19788 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
19789 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
19790
19791 #. type: It
19792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
19793 #, no-wrap
19794 msgid "Li \\&.Va count"
19795 msgstr "Li \\&.Va count"
19796
19797 #. type: Plain text
19798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19799 msgid "E<.Va count>"
19800 msgstr "E<.Va count>"
19801
19802 #. type: It
19803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
19804 #, no-wrap
19805 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
19806 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
19807
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19810 msgid "E<.Va settimer>,"
19811 msgstr "E<.Va settimer>,"
19812
19813 #. type: It
19814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
19815 #, no-wrap
19816 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19817 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
19818
19819 #. type: Plain text
19820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19821 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
19822 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
19823
19824 #. type: It
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
19826 #, no-wrap
19827 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19828 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
19829
19830 #. type: Plain text
19831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
19832 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
19833 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
19834
19835 #. type: Plain text
19836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19837 msgid ""
19838 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
19839 "Va> macro is parsed and is callable."
19840 msgstr ""
19841 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
19842 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
19843
19844 #. type: Ss
19845 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
19846 #, no-wrap
19847 msgid "Manual Page Cross References"
19848 msgstr "マニュアルページの相互参照"
19849
19850 #. type: Plain text
19851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
19852 msgid ""
19853 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
19854 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
19855 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
19856 msgstr ""
19857 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
19858 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
19859 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
19860
19861 #. type: Dl
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
19863 #, no-wrap
19864 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19865 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
19866
19867 #. type: It
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
19869 #, no-wrap
19870 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
19871 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
19872
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19875 msgid "E<.Xr mdoc>"
19876 msgstr "E<.Xr mdoc>"
19877
19878 #. type: It
19879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
19880 #, no-wrap
19881 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19882 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
19883
19884 #. type: Plain text
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19886 msgid "E<.Xr mdoc>,"
19887 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
19888
19889 #. type: It
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
19891 #, no-wrap
19892 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
19893 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
19894
19895 #. type: Plain text
19896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19897 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
19898 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
19899
19900 #. type: It
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
19902 #, no-wrap
19903 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19904 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
19905
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
19908 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
19909 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19913 msgid ""
19914 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
19915 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
19916 msgstr ""
19917 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
19918 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
19919
19920 #. type: Sh
19921 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
19922 #, no-wrap
19923 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
19924 msgstr "一般テキスト領域"
19925
19926 #. type: Ss
19927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
19928 #, no-wrap
19929 msgid "AT&T Macro"
19930 msgstr "AT&T マクロ"
19931
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
19934 #, no-wrap
19935 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19936 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
19937
19938 #. type: It
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
19940 #, no-wrap
19941 msgid "Li .At"
19942 msgstr "Li .At"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19946 msgid "E<.At>"
19947 msgstr "E<.At>"
19948
19949 #. type: It
19950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
19951 #, no-wrap
19952 msgid "Li \".At v6 .\""
19953 msgstr "Li \".At v6 .\""
19954
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
19957 msgid "E<.At v6>."
19958 msgstr "E<.At v6>."
19959
19960 #. type: Plain text
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19962 msgid ""
19963 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
19964 "accepts at most two arguments."
19965 msgstr ""
19966 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
19967 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
19968
19969 #. type: Ss
19970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
19971 #, no-wrap
19972 msgid "BSD Macro"
19973 msgstr "BSD マクロ"
19974
19975 #. type: Dl
19976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
19977 #, no-wrap
19978 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19979 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
19980
19981 #. type: It
19982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
19983 #, no-wrap
19984 msgid "Li .Bx"
19985 msgstr "Li .Bx"
19986
19987 #. type: Plain text
19988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19989 msgid "E<.Bx>"
19990 msgstr "E<.Bx>"
19991
19992 #. type: It
19993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
19994 #, no-wrap
19995 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
19996 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
19997
19998 #. type: Plain text
19999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
20000 msgid "E<.Bx 4.3>."
20001 msgstr "E<.Bx 4.3>."
20002
20003 #. type: Plain text
20004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20005 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
20006 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20007
20008 #. type: Ss
20009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
20010 #, no-wrap
20011 msgid "FreeBSD Macro"
20012 msgstr "FreeBSD マクロ"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
20016 #, no-wrap
20017 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20018 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
20019
20020 #. type: It
20021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
20022 #, no-wrap
20023 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
20024 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
20028 msgid "E<.Fx 2.2>."
20029 msgstr "E<.Fx 2.2>."
20030
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20033 msgid ""
20034 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
20035 "accepts at most two arguments."
20036 msgstr ""
20037 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
20038 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
20039
20040 #. type: Ss
20041 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
20042 #, no-wrap
20043 msgid "UNIX Macro"
20044 msgstr "UNIX マクロ"
20045
20046 #. type: Dl
20047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
20048 #, no-wrap
20049 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
20050 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
20051
20052 #. type: It
20053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
20054 #, no-wrap
20055 msgid "Li .Ux"
20056 msgstr "Li .Ux"
20057
20058 #. type: Plain text
20059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
20060 msgid "E<.Ux>"
20061 msgstr "E<.Ux>"
20062
20063 #. type: Plain text
20064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20065 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
20066 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20067
20068 #. type: Ss
20069 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
20070 #, no-wrap
20071 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
20072 msgstr "囲い/クォートマクロ"
20073
20074 #. type: Plain text
20075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
20076 msgid ""
20077 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
20078 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
20079 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
20080 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
20081 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
20082 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
20083 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
20084 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
20085 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
20086 msgstr ""
20087 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
20088 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
20089 "オブジェクトを指します。\n"
20090 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
20091 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
20092 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
20093 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
20094 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
20095 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
20096 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
20097 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
20098
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
20101 #, no-wrap
20102 msgid ""
20103 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
20104 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
20105 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
20106 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
20107 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
20108 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
20109 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
20110 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
20111 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
20112 msgstr ""
20113 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
20114 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
20115 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
20116 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
20117 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
20118 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
20119 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
20120 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
20121 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
20122
20123 #. type: Plain text
20124 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
20125 msgid ""
20126 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
20127 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
20128 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
20129 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
20130 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
20131 msgstr ""
20132 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
20133 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
20134 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
20135 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
20136 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
20137 "が可能になっています。"
20138
20139 #. type: It
20140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
20141 #, no-wrap
20142 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20143 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20147 msgid ""
20148 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
20149 "respectively."
20150 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
20151
20152 #. type: It
20153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
20154 #, no-wrap
20155 msgid "Li \\&.Ql"
20156 msgstr "Li \\&.Ql"
20157
20158 #. type: Plain text
20159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20160 msgid ""
20161 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
20162 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
20163 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
20164 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
20165 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
20166 "noticeable."
20167 msgstr ""
20168 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
20169 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
20170 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
20171 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
20172 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
20173 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
20174
20175 #. type: It
20176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
20177 #, no-wrap
20178 msgid "Li \\&.Pf"
20179 msgstr "Li \\&.Pf"
20180
20181 #. type: Plain text
20182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
20183 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
20184 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
20185
20186 #. type: It
20187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
20188 #, no-wrap
20189 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
20190 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
20191
20192 #. type: Plain text
20193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
20194 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
20195 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
20196
20197 #. type: Plain text
20198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
20199 msgid ""
20200 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
20201 msgstr ""
20202 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
20206 msgid "Examples of quoting:"
20207 msgstr "クォートの例:"
20208
20209 #. type: It
20210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
20211 #, no-wrap
20212 msgid "Li \\&.Aq"
20213 msgstr "Li \\&.Aq"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20217 msgid "E<.Aq>"
20218 msgstr "E<.Aq>"
20219
20220 #. type: It
20221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
20222 #, no-wrap
20223 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20224 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
20225
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20228 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20229 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
20230
20231 #. type: It
20232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
20233 #, no-wrap
20234 msgid "Li \\&.Bq"
20235 msgstr "Li \\&.Bq"
20236
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20239 msgid "E<.Bq>"
20240 msgstr "E<.Bq>"
20241
20242 #. type: It
20243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
20244 #, no-wrap
20245 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20246 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
20247
20248 #. type: Plain text
20249 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20250 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
20251 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
20252
20253 #. type: It
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
20255 #, no-wrap
20256 msgid "Li \\&.Dq"
20257 msgstr "Li \\&.Dq"
20258
20259 #. type: Plain text
20260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20261 msgid "E<.Dq>"
20262 msgstr "E<.Dq>"
20263
20264 #. type: It
20265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
20266 #, no-wrap
20267 msgid "Li \".Dq string abc .\""
20268 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
20269
20270 #. type: Plain text
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20272 msgid "E<.Dq string abc>."
20273 msgstr "E<.Dq string abc>."
20274
20275 #. type: It
20276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
20277 #, no-wrap
20278 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20279 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20283 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20284 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
20285
20286 #. type: It
20287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
20288 #, no-wrap
20289 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20290 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
20291
20292 #. type: Plain text
20293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20294 msgid "E<.Ql man mdoc>"
20295 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
20296
20297 #. type: It
20298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
20299 #, no-wrap
20300 msgid "Li \\&.Qq"
20301 msgstr "Li \\&.Qq"
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20305 msgid "E<.Qq>"
20306 msgstr "E<.Qq>"
20307
20308 #. type: It
20309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
20310 #, no-wrap
20311 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20312 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
20313
20314 #. type: Plain text
20315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20316 msgid "E<.Qq string>),"
20317 msgstr "E<.Qq string>),"
20318
20319 #. type: It
20320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
20321 #, no-wrap
20322 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20323 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20327 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
20328 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
20329
20330 #. type: It
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
20332 #, no-wrap
20333 msgid "Li \\&.Sq"
20334 msgstr "Li \\&.Sq"
20335
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20338 msgid "E<.Sq>"
20339 msgstr "E<.Sq>"
20340
20341 #. type: It
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
20343 #, no-wrap
20344 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
20345 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
20346
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
20349 msgid "E<.Sq string>"
20350 msgstr "E<.Sq string>"
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20354 msgid ""
20355 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
20356 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
20357 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
20358 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
20359 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
20360 msgstr ""
20361 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
20362 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
20363 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
20364 "作られています。\n"
20365 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
20366 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
20367 "なっています。"
20368
20369 #. type: Ss
20370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
20371 #, no-wrap
20372 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
20373 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
20374
20375 #. type: Plain text
20376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20377 msgid ""
20378 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
20379 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
20380 "content macros."
20381 msgstr ""
20382 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
20383 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
20384 "ものです。"
20385
20386 #. type: Ss
20387 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
20388 #, no-wrap
20389 msgid "No Space Macro"
20390 msgstr "空白なしマクロ"
20391
20392 #. type: Plain text
20393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
20394 msgid ""
20395 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
20396 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
20397 "between the flag and argument:"
20398 msgstr ""
20399 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
20400 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
20401 "場合に便利です。"
20402
20403 #. type: It
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
20405 #, no-wrap
20406 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20407 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
20408
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
20411 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
20412 msgstr ""
20413 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
20414 "という結果になります。"
20415
20416 #. type: Plain text
20417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20418 msgid ""
20419 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
20420 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
20421 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
20422 msgstr ""
20423 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
20424 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
20425 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20426
20427 #. type: Ss
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
20429 #, no-wrap
20430 msgid "Section Cross References"
20431 msgstr "セクションの相互参照"
20432
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
20435 msgid ""
20436 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
20437 "the same document.  It is parsed and is callable."
20438 msgstr ""
20439 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
20440 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
20441
20442 #. type: It
20443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
20444 #, no-wrap
20445 msgid "Li \\&.Sx FILES"
20446 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
20447
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
20450 msgid "E<.Sx FILES>"
20451 msgstr "E<.Sx FILES>"
20452
20453 #. type: Ss
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
20455 #, no-wrap
20456 msgid "References and Citations"
20457 msgstr "相互参照と引用"
20458
20459 #. type: Plain text
20460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
20461 msgid ""
20462 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
20463 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
20464 "references."
20465 msgstr ""
20466 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
20467 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
20468 "作成しやすくする程度です。"
20469
20470 #. type: It
20471 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
20472 #, no-wrap
20473 msgid "Li .Rs"
20474 msgstr "Li .Rs"
20475
20476 #. type: Plain text
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20478 msgid ""
20479 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
20480 "information until the reference end macro is read."
20481 msgstr ""
20482 "参考文献の開始。\n"
20483 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
20484 "参考文献の情報を収集する。"
20485
20486 #. type: It
20487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
20488 #, no-wrap
20489 msgid "Li .Re"
20490 msgstr "Li .Re"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20494 msgid "Reference End.  The reference is printed."
20495 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
20496
20497 #. type: It
20498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
20499 #, no-wrap
20500 msgid "Li .%A"
20501 msgstr "Li .%A"
20502
20503 #. type: Plain text
20504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20505 msgid "Reference author name, one name per invocation."
20506 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
20507
20508 #. type: It
20509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
20510 #, no-wrap
20511 msgid "Li .%B"
20512 msgstr "Li .%B"
20513
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20516 msgid "Book title."
20517 msgstr "書籍のタイトル。"
20518
20519 #. type: It
20520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
20521 #, no-wrap
20522 msgid "Li .\\&%C"
20523 msgstr "Li .\\&%C"
20524
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20527 msgid "City/place."
20528 msgstr "都市/場所。"
20529
20530 #. type: It
20531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
20532 #, no-wrap
20533 msgid "Li .\\&%D"
20534 msgstr "Li .\\&%D"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20538 msgid "Date."
20539 msgstr "日付。"
20540
20541 #. type: It
20542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
20543 #, no-wrap
20544 msgid "Li .%J"
20545 msgstr "Li .%J"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20549 msgid "Journal name."
20550 msgstr "定期刊行物の名称。"
20551
20552 #. type: It
20553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
20554 #, no-wrap
20555 msgid "Li .%N"
20556 msgstr "Li .%N"
20557
20558 #. type: Plain text
20559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20560 msgid "Issue number."
20561 msgstr "発行番号。"
20562
20563 #. type: It
20564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
20565 #, no-wrap
20566 msgid "Li .%O"
20567 msgstr "Li .%O"
20568
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20571 msgid "Optional information."
20572 msgstr "追加の情報。"
20573
20574 #. type: It
20575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
20576 #, no-wrap
20577 msgid "Li .%P"
20578 msgstr "Li .%P"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20582 msgid "Page number."
20583 msgstr "ページ番号。"
20584
20585 #. type: It
20586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
20587 #, no-wrap
20588 msgid "Li .%R"
20589 msgstr "Li .%R"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20593 msgid "Report name."
20594 msgstr "報告書の名称。"
20595
20596 #. type: It
20597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
20598 #, no-wrap
20599 msgid "Li .%T"
20600 msgstr "Li .%T"
20601
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20604 msgid "Title of article."
20605 msgstr "記事のタイトル。"
20606
20607 #. type: It
20608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
20609 #, no-wrap
20610 msgid "Li .%V"
20611 msgstr "Li .%V"
20612
20613 #. type: Plain text
20614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
20615 msgid "Volume(s)."
20616 msgstr "巻数。"
20617
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20620 msgid ""
20621 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
20622 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
20623 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
20624 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
20625 msgstr ""
20626 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
20627 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
20628 "(現時点では予期できないことです。)\n"
20629 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
20630 "きれいにするためです。"
20631
20632 #. type: Ss
20633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
20634 #, no-wrap
20635 msgid "Return Values"
20636 msgstr "返り値"
20637
20638 #. type: Plain text
20639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
20640 msgid ""
20641 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
20642 "section."
20643 msgstr ""
20644 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
20645 "で使うテキストを生成します。"
20646
20647 #. type: Dl
20648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
20649 #, no-wrap
20650 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
20651 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
20655 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
20656 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
20657
20658 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
20659 #. .ds cH 3
20660 #. type: ds section
20661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
20662 #, no-wrap
20663 msgid "3"
20664 msgstr "3"
20665
20666 #.  and back to 7 again
20667 #. .ds cH 7
20668 #. type: Plain text
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20670 msgid "E<.Rv -std atexit>"
20671 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
20672
20673 #. type: ds section
20674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
20675 #, no-wrap
20676 msgid "7"
20677 msgstr "7"
20678
20679 #. type: Plain text
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20681 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
20682 msgstr ""
20683 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
20684
20685 #. type: Ss
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
20687 #, no-wrap
20688 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
20689 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
20693 msgid ""
20694 "The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
20695 "words longer than two characters."
20696 msgstr ""
20697 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
20698 "使われる小さな大文字のマクロです。"
20699
20700 #. type: Dl
20701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
20702 #, no-wrap
20703 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20704 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
20705
20706 #. type: It
20707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
20708 #, no-wrap
20709 msgid "Li \\&.Tn DEC"
20710 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
20711
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20714 msgid "E<.Tn DEC>"
20715 msgstr "E<.Tn DEC>"
20716
20717 #. type: It
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
20719 #, no-wrap
20720 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
20721 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
20722
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
20725 msgid "E<.Tn ASCII>"
20726 msgstr "E<.Tn ASCII>"
20727
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20730 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
20731 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
20732
20733 #. type: Ss
20734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
20735 #, no-wrap
20736 msgid "Extended Arguments"
20737 msgstr "拡張引数"
20738
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
20741 msgid ""
20742 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
20743 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
20744 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
20745 msgstr ""
20746 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
20747 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
20748 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
20749 "拡張することができません。"
20750
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
20753 msgid ""
20754 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
20755 "spacing off:"
20756 msgstr ""
20757 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
20758 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
20762 #, no-wrap
20763 msgid ""
20764 "\\&.Sm off\n"
20765 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20766 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20767 "\\&.Xc\n"
20768 "\\&.Sm on\n"
20769 msgstr ""
20770 "\\&.Sm off\n"
20771 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
20772 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
20773 "\\&.Xc\n"
20774 "\\&.Sm on\n"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
20778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
20779 msgid "Produces"
20780 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20781
20782 #. type: Plain text
20783 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20784 #, no-wrap
20785 msgid "E<.Sm off>\n"
20786 msgstr "E<.Sm off>\n"
20787
20788 #. type: It
20789 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
20790 #, no-wrap
20791 msgid "Xo Sy I Ar operation"
20792 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
20796 #, no-wrap
20797 msgid ""
20798 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20799 "E<.Xc>\n"
20800 "E<.Sm on>\n"
20801 msgstr ""
20802 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
20803 "E<.Xc>\n"
20804 "E<.Sm on>\n"
20805
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
20808 msgid "Another one:"
20809 msgstr "例をもうひとつ:"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
20813 #, no-wrap
20814 msgid ""
20815 "\\&.Sm off\n"
20816 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20817 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20818 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20819 "\\&.Xc\n"
20820 "\\&.Sm on\n"
20821 msgstr ""
20822 "\\&.Sm off\n"
20823 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
20824 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
20825 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
20826 "\\&.Xc\n"
20827 "\\&.Sm on\n"
20828
20829 #. type: It
20830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
20831 #, no-wrap
20832 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20833 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
20834
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
20837 #, no-wrap
20838 msgid ""
20839 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20840 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20841 "E<.Xc>\n"
20842 "E<.Sm on>\n"
20843 msgstr ""
20844 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
20845 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
20846 "E<.Xc>\n"
20847 "E<.Sm on>\n"
20848
20849 #. type: Plain text
20850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
20851 msgid ""
20852 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
20853 "of a variable."
20854 msgstr ""
20855 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
20856 "変数の値をテストして下さい。"
20857
20858 #. type: Plain text
20859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
20860 #, no-wrap
20861 msgid ""
20862 "\\&.It Xo\n"
20863 "\\&.Ic .ifndef\n"
20864 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20865 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20866 "\\&.Xc\n"
20867 msgstr ""
20868 "\\&.It Xo\n"
20869 "\\&.Ic .ifndef\n"
20870 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
20871 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
20872 "\\&.Xc\n"
20873
20874 #. type: It
20875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
20876 #, no-wrap
20877 msgid "Xo"
20878 msgstr "Xo"
20879
20880 #. type: Plain text
20881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
20882 #, no-wrap
20883 msgid ""
20884 "E<.Ic .ifndef>\n"
20885 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20886 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20887 "E<.Xc>\n"
20888 msgstr ""
20889 "E<.Ic .ifndef>\n"
20890 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
20891 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
20892 "E<.Xc>\n"
20893
20894 #. type: Plain text
20895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
20896 msgid ""
20897 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
20898 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
20899 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
20900 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
20901 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
20902 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
20903 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
20904 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
20905 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
20906 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
20907 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
20908 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
20909 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
20910 msgstr ""
20911 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
20912 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
20913 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
20914 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
20915 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
20916 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
20917 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
20918 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
20919 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
20920 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
20921 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
20922 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
20923 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
20924 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
20925 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
20926
20927 #. type: Ss
20928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
20929 #, no-wrap
20930 msgid "Section Headers"
20931 msgstr "セクションヘッダ"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
20935 msgid ""
20936 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
20937 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
20938 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
20939 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
20940 msgstr ""
20941 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
20942 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
20943 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
20944 "推奨されているものです。\n"
20945 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
20946 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
20947
20948 #. type: It
20949 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
20950 #, no-wrap
20951 msgid "\\&.Sh NAME"
20952 msgstr "\\&.Sh 名前"
20953
20954 #. type: Plain text
20955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20956 msgid ""
20957 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
20958 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
20959 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
20960 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
20961 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
20962 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
20963 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
20964 msgstr ""
20965 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
20966 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
20967 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
20968 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
20969 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
20970 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
20971 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
20972 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
20973 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
20974
20975 #. type: It
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
20977 #, no-wrap
20978 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
20979 msgstr "\\&.Sh 書式"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
20983 msgid ""
20984 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
20985 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
20986 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
20987 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
20988 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
20989 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
20990 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
20991 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
20992 "line as shown below:"
20993 msgstr ""
20994 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
20995 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
20996 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
20997 "す。\n"
20998 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
20999 "マクロも必要な場合があります。)\n"
21000 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
21001 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
21002 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
21003 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
21004 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
21005 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
21006 "ことがあります。"
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
21010 #, no-wrap
21011 msgid ""
21012 "E<.Nm cat>\n"
21013 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21014 "E<.Op Fl>\n"
21015 "E<.Ar>\n"
21016 msgstr ""
21017 "E<.Nm cat>\n"
21018 "E<.Op Fl benstuv>\n"
21019 "E<.Op Fl>\n"
21020 "E<.Ar>\n"
21021
21022 #. type: Plain text
21023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
21024 msgid "The following macros were used:"
21025 msgstr "以下のマクロが使われています。"
21026
21027 #. type: Dl
21028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
21029 #, no-wrap
21030 msgid "\\&.Nm cat"
21031 msgstr "\\&.Nm cat"
21032
21033 #. type: Dl
21034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
21035 #, no-wrap
21036 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21037 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
21038
21039 #. type: Dl
21040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
21041 #, no-wrap
21042 msgid "\\&.Op \\&Fl"
21043 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
21044
21045 #. type: Dl
21046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
21047 #, no-wrap
21048 msgid "\\&.Ar"
21049 msgstr "\\&.Ar"
21050
21051 #. type: Plain text
21052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
21053 msgid ""
21054 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
21055 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
21056 msgstr ""
21057 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
21058 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
21059
21060 #. type: Dl
21061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
21062 #, no-wrap
21063 msgid ".Op Fl a | Fl b"
21064 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
21065
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
21068 msgid ""
21069 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
21070 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
21071 "other situations."
21072 msgstr ""
21073 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
21074 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
21075 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
21076
21077 #. type: It
21078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
21079 #, no-wrap
21080 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
21081 msgstr "\\&.Sh 説明"
21082
21083 #. type: Plain text
21084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
21085 msgid ""
21086 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
21087 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
21088 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
21089 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
21090 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
21091 msgstr ""
21092 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
21093 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
21094 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
21095 "そのようなリストを作成するには\n"
21096 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
21097 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
21098 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
21102 msgid ""
21103 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
21104 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
21105 "are listed in the order in which they would be used."
21106 msgstr ""
21107 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
21108 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
21109 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
21110
21111 #. type: It
21112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
21113 #, no-wrap
21114 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
21115 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
21116
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21119 msgid ""
21120 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
21121 "variables and clues to their behavior and/or usage."
21122 msgstr ""
21123 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
21124 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
21125
21126 #. type: It
21127 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
21128 #, no-wrap
21129 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
21130 msgstr "\\&.Sh 例"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21134 msgid ""
21135 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
21136 "below for details."
21137 msgstr ""
21138 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
21139 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
21140
21141 #. type: It
21142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
21143 #, no-wrap
21144 msgid "\\&.Sh FILES"
21145 msgstr "\\&.Sh ファイル"
21146
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21149 msgid ""
21150 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
21151 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
21152 msgstr ""
21153 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
21154 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
21155 "されます。"
21156
21157 #. type: It
21158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
21159 #, no-wrap
21160 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
21161 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
21162
21163 #. type: Plain text
21164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
21165 msgid ""
21166 "References to other material on the man page topic and cross references to "
21167 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
21168 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
21169 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
21170 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
21171 "example:"
21172 msgstr ""
21173 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
21174 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
21175 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
21176 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
21177 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
21178 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
21179
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
21182 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21183 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21187 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
21188 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
21189
21190 #. type: It
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
21192 #, no-wrap
21193 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
21194 msgstr "\\&.Sh 準拠"
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21198 msgid ""
21199 "If the command, library function or file adheres to a specific "
21200 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
21201 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
21202 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
21203 msgstr ""
21204 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
21205 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
21206 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
21207 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
21208
21209 #. type: It
21210 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
21211 #, no-wrap
21212 msgid "\\&.Sh HISTORY"
21213 msgstr "\\&.Sh 歴史"
21214
21215 #. type: Plain text
21216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21217 msgid ""
21218 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
21219 "outlined historically in this section."
21220 msgstr ""
21221 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
21222 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
21223
21224 #. type: It
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
21226 #, no-wrap
21227 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
21228 msgstr "\\&.Sh 作者"
21229
21230 #. type: Plain text
21231 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21232 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
21233 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
21234
21235 #. type: It
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
21237 #, no-wrap
21238 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
21239 msgstr "\\&.Sh 診断"
21240
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21243 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
21244 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
21245
21246 #. type: It
21247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
21248 #, no-wrap
21249 msgid "\\&.Sh ERRORS"
21250 msgstr "\\&.Sh エラー"
21251
21252 #. type: Plain text
21253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21254 msgid ""
21255 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
21256 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
21257 "specify an errno."
21258 msgstr ""
21259 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
21260 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
21261 "す。\n"
21262 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
21263
21264 #. type: It
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
21266 #, no-wrap
21267 msgid "\\&.Sh BUGS"
21268 msgstr "\\&.Sh バグ"
21269
21270 #. type: Plain text
21271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
21272 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
21273 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
21277 msgid ""
21278 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
21279 "section was set with:"
21280 msgstr ""
21281 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
21282 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
21283
21284 #. type: Plain text
21285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
21286 #, no-wrap
21287 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
21288 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
21289
21290 #. type: Ss
21291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
21292 #, no-wrap
21293 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
21294 msgstr "段落と行スペース"
21295
21296 #. type: It
21297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
21298 #, no-wrap
21299 msgid "\\&.Pp"
21300 msgstr "\\&.Pp"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
21304 msgid ""
21305 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
21306 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
21307 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
21308 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
21309 msgstr ""
21310 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
21311 "す。\n"
21312 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
21313 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
21314 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
21315 "縦方向の距離を宣言します)。"
21316
21317 #.  This worked with version one, need to redo for version three
21318 #.  .Pp
21319 #.  .Ds I
21320 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
21321 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21322 #.  .Cl Cx \t\t
21323 #.  .Li \&.Cx\ (
21324 #.  .Cx
21325 #.  .Cl Cx \t\t
21326 #.  .Li \&.Va ax
21327 #.  .Cx
21328 #.  .Cl Cx \t\t
21329 #.  .Li \&.Sy \+
21330 #.  .Cx
21331 #.  .Cl Cx \&(\&
21332 #.  .Va ax
21333 #.  .Cx +
21334 #.  .Va by
21335 #.  .Cx +
21336 #.  .Va c )
21337 #.  .Cx \t
21338 #.  .Em is produced by
21339 #.  .Cx \t
21340 #.  .Li \&.Va by
21341 #.  .Cx
21342 #.  .Cl Cx \t\t
21343 #.  .Li \&.Sy \+
21344 #.  .Cx
21345 #.  .Cl Cx \t\t
21346 #.  .Li \&.Va c )
21347 #.  .Cx
21348 #.  .Cl Cx \t\t
21349 #.  .Li \&.Cx
21350 #.  .Cx
21351 #.  .Cw
21352 #.  .De
21353 #.  .Pp
21354 #.  This example shows the same equation in a different format.
21355 #.  The spaces
21356 #.  around the
21357 #.  .Li \&+
21358 #.  signs were forced with
21359 #.  .Li \e :
21360 #.  .Pp
21361 #.  .Ds I
21362 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
21363 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
21364 #.  .Cl Cx \t\t
21365 #.  .Li \&.Cx\ (
21366 #.  .Cx
21367 #.  .Cl Cx \t\t
21368 #.  .Li \&.Va a
21369 #.  .Cx
21370 #.  .Cl Cx \t\t
21371 #.  .Li \&.Sy x
21372 #.  .Cx
21373 #.  .Cl Cx \t\t
21374 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21375 #.  .Cx
21376 #.  .Cl Cx \&(\&
21377 #.  .Va a
21378 #.  .Sy x
21379 #.  .Cx \ +\ \&
21380 #.  .Va b
21381 #.  .Sy y
21382 #.  .Cx \ +\ \&
21383 #.  .Va c )
21384 #.  .Cx \t
21385 #.  .Em is produced by
21386 #.  .Cl Cx \t\t
21387 #.  .Li \&.Va b
21388 #.  .Cx
21389 #.  .Cl Cx \t\t
21390 #.  .Li \&.Sy y
21391 #.  .Cx
21392 #.  .Cl Cx \t\t
21393 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
21394 #.  .Cx
21395 #.  .Cl Cx \t\t
21396 #.  .Li \&.Va c )
21397 #.  .Cx
21398 #.  .Cl Cx \t\t
21399 #.  .Li \&.Cx
21400 #.  .Cx
21401 #.  .Cw
21402 #.  .De
21403 #.  .Pp
21404 #.  The incantation below was
21405 #.  lifted from the
21406 #.  .Xr adb 1
21407 #.  manual page:
21408 #.  .Pp
21409 #.  .Ds I
21410 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
21411 #.  .Cl Cx \t\t
21412 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
21413 #.  .Cx
21414 #.  .Cl Cx \t\t
21415 #.  .Li \&.Nm m
21416 #.  .Cx
21417 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
21418 #.  .Nm m
21419 #.  .Ad \ b1 e1 f1
21420 #.  .Op Sy ?/
21421 #.  .Cx \t
21422 #.  .Em is produced by
21423 #.  .Cx \t
21424 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
21425 #.  .Cx
21426 #.  .Cl Cx \t\t
21427 #.  .Li \&.Op Sy ?/
21428 #.  .Cx
21429 #.  .Cl Cx \t\t
21430 #.  .Li \&.Cx
21431 #.  .Cx
21432 #.  .Cw
21433 #.  .De
21434 #.  .Pp
21435 #. type: Ss
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
21437 #, no-wrap
21438 msgid "Keeps"
21439 msgstr "キープ"
21440
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21443 msgid ""
21444 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
21445 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
21446 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
21447 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
21448 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
21449 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
21450 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
21451 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
21452 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
21453 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
21454 "needs to be added.)"
21455 msgstr ""
21456 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
21457 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
21458 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
21459 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
21460 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
21461 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
21462 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
21463 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
21464 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
21465 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
21466 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
21467 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
21468
21469 #. type: Ss
21470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
21471 #, no-wrap
21472 msgid "Examples and Displays"
21473 msgstr "例やディスプレイ"
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
21477 msgid ""
21478 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
21479 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
21480 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
21481 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
21482 msgstr ""
21483 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
21484 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
21485 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
21486 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
21487 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
21488 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
21489
21490 #. type: Plain text
21491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
21492 msgid ""
21493 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
21494 "not callable."
21495 msgstr ""
21496 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
21497 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
21498
21499 #. type: Dl
21500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
21501 #, no-wrap
21502 msgid "Fl ldghfstru"
21503 msgstr "Fl ldghfstru"
21504
21505 #. type: Plain text
21506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
21507 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
21508 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
21509
21510 #. type: Plain text
21511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
21512 msgid ""
21513 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
21514 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
21515 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
21516 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
21517 "callable however."
21518 msgstr ""
21519 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
21520 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
21521 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
21522 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
21523 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
21524 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
21525
21526 #. type: Dl
21527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
21528 #, no-wrap
21529 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
21530 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
21534 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21535 msgstr ""
21536 "これは次の指定で生成されます: \n"
21537 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
21538
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
21541 msgid ""
21542 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
21543 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
21544 "has the following syntax:"
21545 msgstr ""
21546 "ディスプレイ開始です。\n"
21547 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
21548 "終了しなければなりません。\n"
21549 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
21550 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
21551
21552 #. type: Dl
21553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
21554 #, no-wrap
21555 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
21556 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
21557
21558 #. type: Plain text
21559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
21560 msgid ""
21561 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
21562 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
21563 msgstr ""
21564 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
21565 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
21569 msgid ""
21570 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
21571 "ragged."
21572 msgstr ""
21573 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
21574 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
21578 msgid ""
21579 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
21580 "edges are filled \\- not left unjustified)."
21581 msgstr ""
21582 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
21583 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
21584 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21588 msgid ""
21589 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
21590 "text."
21591 msgstr ""
21592 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
21593 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
21594
21595 #. type: It
21596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
21597 #, no-wrap
21598 msgid "Fl file Ar file_name"
21599 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
21600
21601 #. type: Plain text
21602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
21603 msgid ""
21604 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
21605 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
21606 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
21607 msgstr ""
21608 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
21609 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
21610 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
21614 msgid ""
21615 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
21616 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
21617 "block of text:"
21618 msgstr ""
21619 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
21620 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
21621 "解釈されます。"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
21625 msgid ""
21626 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
21627 "\\&.Bd>."
21628 msgstr ""
21629 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
21630 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
21631
21632 #. type: Plain text
21633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
21634 msgid ""
21635 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
21636 "gets left aligned about an imaginary center margin."
21637 msgstr ""
21638 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
21639 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
21643 msgid ""
21644 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
21645 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
21646 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
21647 "thirds of an inch (six constant width characters)."
21648 msgstr ""
21649 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
21650 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
21651 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
21652 "行が揃うことが保証されています。\n"
21653 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
21657 msgid "Indents two times the default indent value."
21658 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
21659
21660 #. type: Plain text
21661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
21662 msgid ""
21663 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
21664 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
21665 "E<.Xr troff>."
21666 msgstr ""
21667 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
21668 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
21669 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
21670
21671 #. type: It
21672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
21673 #, no-wrap
21674 msgid ".Ed"
21675 msgstr ".Ed"
21676
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
21679 msgid "End-display."
21680 msgstr "ディスプレイ終了。"
21681
21682 #. type: Ss
21683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
21684 #, no-wrap
21685 msgid "Font Modes"
21686 msgstr "フォントモード"
21687
21688 #. type: Plain text
21689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
21690 msgid ""
21691 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
21692 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
21693
21694 #. type: It
21695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
21696 #, no-wrap
21697 msgid "\\&.Em"
21698 msgstr "\\&.Em"
21699
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
21702 msgid ""
21703 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
21704 "font for emphasis is italic."
21705 msgstr ""
21706 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
21707 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
21708
21709 #. type: Dl
21710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
21711 #, no-wrap
21712 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
21713 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
21714
21715 #. type: It
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
21717 #, no-wrap
21718 msgid "Li \".Em does not\""
21719 msgstr "Li \".Em does not\""
21720
21721 #. type: Plain text
21722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21723 msgid "E<.Em does not>"
21724 msgstr "E<.Em does not>"
21725
21726 #. type: It
21727 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
21728 #, no-wrap
21729 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
21730 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21734 msgid "E<.Em exceed 1024>."
21735 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
21736
21737 #. type: It
21738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
21739 #, no-wrap
21740 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21741 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
21745 msgid "E<.Em vide infra>)),"
21746 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
21747
21748 #. type: Plain text
21749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21750 msgid ""
21751 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21752 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
21753 msgstr ""
21754 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21755 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21756
21757 #. type: It
21758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
21759 #, no-wrap
21760 msgid "\\&.Li"
21761 msgstr "\\&.Li"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
21765 msgid ""
21766 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
21767 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
21768 msgstr ""
21769 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
21770 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
21771
21772 #. type: Dl
21773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
21774 #, no-wrap
21775 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
21776 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
21777
21778 #. type: It
21779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
21780 #, no-wrap
21781 msgid "Li \\&.Li \\een"
21782 msgstr "Li \\&.Li \\een"
21783
21784 #. type: Plain text
21785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21786 msgid "E<.Li \\en>"
21787 msgstr "E<.Li \\en>"
21788
21789 #. type: It
21790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
21791 #, no-wrap
21792 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21793 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
21794
21795 #. type: Plain text
21796 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21797 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
21798 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
21799
21800 #. type: It
21801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
21802 #, no-wrap
21803 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21804 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21808 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
21809 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
21810
21811 #. type: It
21812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
21813 #, no-wrap
21814 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21815 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
21816
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
21819 msgid "E<.Li 1024 ...>"
21820 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
21821
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21824 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
21825 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21826
21827 #. type: It
21828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
21829 #, no-wrap
21830 msgid "\\&.Sy"
21831 msgstr "\\&.Sy"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
21835 msgid ""
21836 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
21837 "symbolic sense or the traditional English usage."
21838 msgstr ""
21839 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
21840 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
21841 "通常はボールドマクロとなっています。"
21842
21843 #. type: Dl
21844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
21845 #, no-wrap
21846 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21847 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
21848
21849 #. type: It
21850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
21851 #, no-wrap
21852 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
21853 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
21854
21855 #. type: Plain text
21856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
21857 msgid "E<.Sy Important Notice>"
21858 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
21859
21860 #. type: Plain text
21861 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
21862 msgid ""
21863 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
21864 "Sy> may be quoted."
21865 msgstr ""
21866 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21867 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
21868
21869 #. type: It
21870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
21871 #, no-wrap
21872 msgid "Li \\&.Bf"
21873 msgstr "Li \\&.Bf"
21874
21875 #. type: Plain text
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
21877 msgid ""
21878 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
21879 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
21880 "Bf> has the following syntax:"
21881 msgstr ""
21882 "フォントモード開始。\n"
21883 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
21884 "終了しなければなりません。\n"
21885 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
21886 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
21887
21888 #. type: Dl
21889 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
21890 #, no-wrap
21891 msgid ".Bf font-mode"
21892 msgstr ".Bf font-mode"
21893
21894 #. type: Plain text
21895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
21896 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
21897 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
21898
21899 #. type: It
21900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
21901 #, no-wrap
21902 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21903 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21907 msgid ""
21908 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
21909 msgstr ""
21910 "強調モード。 \n"
21911 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21912
21913 #. type: It
21914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
21915 #, no-wrap
21916 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
21917 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
21918
21919 #. type: Plain text
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21921 msgid ""
21922 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
21923 msgstr ""
21924 "リテラルモード。\n"
21925 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21926
21927 #. type: It
21928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
21929 #, no-wrap
21930 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21931 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
21932
21933 #. type: Plain text
21934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
21935 msgid ""
21936 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
21937 msgstr ""
21938 "シンボリックモード。\n"
21939 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
21940
21941 #. type: It
21942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
21943 #, no-wrap
21944 msgid ".Ef"
21945 msgstr ".Ef"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
21949 msgid "End font mode."
21950 msgstr "フォントモードの終了。"
21951
21952 #. type: Ss
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
21954 #, no-wrap
21955 msgid "Tagged Lists and Columns"
21956 msgstr "タグ付きリストと列"
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
21960 msgid ""
21961 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
21962 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
21963 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
21964 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
21965 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
21966 msgstr ""
21967 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
21968 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
21969 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
21970 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
21971 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
21975 msgid ""
21976 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
21977 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
21978 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
21979 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
21980 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
21981 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
21982 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
21983 "\".Bl\">:"
21984 msgstr ""
21985 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
21986 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
21987 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
21988 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
21989 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
21990 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
21991 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
21992 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
21993
21994 #. type: It
21995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
21996 #, no-wrap
21997 msgid "Fl bullet"
21998 msgstr "Fl bullet"
21999
22000 #. type: It
22001 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
22002 #, no-wrap
22003 msgid "Fl item"
22004 msgstr "Fl item"
22005
22006 #. type: It
22007 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
22008 #, no-wrap
22009 msgid "Fl enum"
22010 msgstr "Fl enum"
22011
22012 #. type: Plain text
22013 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
22014 msgid ""
22015 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
22016 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
22017 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
22018 "simple enumerated list would look like:"
22019 msgstr ""
22020 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
22021 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
22022 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
22023 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
22027 #, no-wrap
22028 msgid ""
22029 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22030 "\\&.It\n"
22031 "\\&Item one goes here.\n"
22032 "\\&.It\n"
22033 "\\&And item two here.\n"
22034 "\\&.It\n"
22035 "\\&Lastly item three goes here.\n"
22036 "\\&.El\n"
22037 msgstr ""
22038 "\\&.Bl -enum -compact\n"
22039 "\\&.It\n"
22040 "\\&ひとつめはここ。\n"
22041 "\\&.It\n"
22042 "\\&そしてふたつめ。\n"
22043 "\\&.It\n"
22044 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
22045 "\\&.El\n"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
22049 msgid "The results:"
22050 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
22054 msgid "Item one goes here."
22055 msgstr "ひとつめはここ。"
22056
22057 #. type: Plain text
22058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
22059 msgid "And item two here."
22060 msgstr "そしてふたつめ。"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
22064 msgid "Lastly item three goes here."
22065 msgstr "最後にみっつめはここ。"
22066
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
22069 msgid "A simple bullet list construction:"
22070 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
22071
22072 #. type: Plain text
22073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
22074 #, no-wrap
22075 msgid ""
22076 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22077 "\\&.It\n"
22078 "\\&Bullet one goes here.\n"
22079 "\\&.It\n"
22080 "\\&Bullet two here.\n"
22081 "\\&.El\n"
22082 msgstr ""
22083 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
22084 "\\&.It\n"
22085 "\\&ひとつめの bullet。\n"
22086 "\\&.It\n"
22087 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
22088 "\\&.El\n"
22089
22090 #. type: Plain text
22091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
22092 msgid "Bullet one goes here."
22093 msgstr "ひとつめの bullet。"
22094
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
22097 msgid "Bullet two here."
22098 msgstr "これはふたつめの bullet。"
22099
22100 #. type: It
22101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
22102 #, no-wrap
22103 msgid "Fl tag"
22104 msgstr "Fl tag"
22105
22106 #. type: It
22107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
22108 #, no-wrap
22109 msgid "Fl diag"
22110 msgstr "Fl diag"
22111
22112 #. type: It
22113 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
22114 #, no-wrap
22115 msgid "Fl hang"
22116 msgstr "Fl hang"
22117
22118 #. type: It
22119 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
22120 #, no-wrap
22121 msgid "Fl ohang"
22122 msgstr "Fl ohang"
22123
22124 #. type: It
22125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
22126 #, no-wrap
22127 msgid "Fl inset"
22128 msgstr "Fl inset"
22129
22130 #. type: Plain text
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
22132 msgid ""
22133 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
22134 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
22135 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
22136 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
22137 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
22138 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
22139 "labels:"
22140 msgstr ""
22141 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
22142 "からラベルを生成します。\n"
22143 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
22144 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
22145 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
22146 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
22147 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
22148 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
22149 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
22150 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
22151
22152 #. type: It
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
22154 #, no-wrap
22155 msgid "Em Tag"
22156 msgstr "Em Tag"
22157
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22160 msgid ""
22161 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
22162 "list used in the Berkeley manuals."
22163 msgstr ""
22164 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22165 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
22166
22167 #. type: It
22168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
22169 #, no-wrap
22170 msgid "Em Diag"
22171 msgstr "Em Diag"
22172
22173 #. type: Plain text
22174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22175 msgid ""
22176 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
22177 "lists except callable macros are ignored."
22178 msgstr ""
22179 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22180 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
22181
22182 #. type: It
22183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
22184 #, no-wrap
22185 msgid "Em Hang"
22186 msgstr "Em Hang"
22187
22188 #. type: Plain text
22189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22190 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
22191 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
22192
22193 #. type: It
22194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
22195 #, no-wrap
22196 msgid "Em Ohang"
22197 msgstr "Em Ohang"
22198
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22201 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
22202 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
22203
22204 #. type: It
22205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
22206 #, no-wrap
22207 msgid "Em Inset"
22208 msgstr "Em Inset"
22209
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
22212 msgid ""
22213 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
22214 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
22215 msgstr ""
22216 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22217 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
22221 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
22222 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
22226 #, no-wrap
22227 msgid ""
22228 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22229 "\\&.It Em Tag\n"
22230 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
22231 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
22232 "\\&.It Em Diag\n"
22233 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
22234 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
22235 "\\&macros are ignored.\n"
22236 "\\&.It Em Hang\n"
22237 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
22238 "\\&.It Em Ohang\n"
22239 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
22240 "\\&.It Em Inset\n"
22241 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
22242 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
22243 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22244 "\\&manuals to other formats.\n"
22245 "\\&.El\n"
22246 msgstr ""
22247 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
22248 "\\&.It Em Tag\n"
22249 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
22250 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
22251 "\\&.It Em Diag\n"
22252 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
22253 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
22254 "\\&.It Em Hang\n"
22255 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
22256 "\\&.It Em Ohang\n"
22257 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
22258 "\\&.It Em Inset\n"
22259 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
22260 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
22261 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
22262 "\\&.El\n"
22263
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
22266 msgid "Here is a hanged list with two items:"
22267 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
22268
22269 #. type: It
22270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
22271 #, no-wrap
22272 msgid "Em Hanged"
22273 msgstr "Em Hanged"
22274
22275 #. type: Plain text
22276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22277 msgid ""
22278 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
22279 "label width."
22280 msgstr ""
22281 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22282 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
22283
22284 #. type: It
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
22286 #, no-wrap
22287 msgid "Em Longer hanged list labels"
22288 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
22292 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
22293 msgstr ""
22294 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22295 "段落の中に埋め込まれます。"
22296
22297 #. type: Plain text
22298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
22299 msgid "And the unformatted text which created it:"
22300 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
22304 #, no-wrap
22305 msgid ""
22306 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22307 "\\&.It Em Hanged\n"
22308 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
22309 "\\&label is smaller than the label width.\n"
22310 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
22311 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
22312 "\\&tagged paragraph labels.\n"
22313 "\\&.El\n"
22314 msgstr ""
22315 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
22316 "\\&.It Em Hanged\n"
22317 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
22318 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
22319 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
22320 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
22321 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
22322 "\\&.El\n"
22323
22324 #. type: Plain text
22325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
22326 msgid ""
22327 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
22328 "the width of the tag."
22329 msgstr ""
22330 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
22331 "以下の通りです。"
22332
22333 #. type: It
22334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
22335 #, no-wrap
22336 msgid "SL"
22337 msgstr "SL"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22341 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
22342 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
22343
22344 #. type: It
22345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
22346 #, no-wrap
22347 msgid "PAGEIN"
22348 msgstr "PAGEIN"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22352 msgid ""
22353 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
22354 "pages not loaded in core."
22355 msgstr ""
22356 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
22357 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
22358
22359 #. type: It
22360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
22361 #, no-wrap
22362 msgid "UID"
22363 msgstr "UID"
22364
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22367 msgid "numerical user-id of process owner"
22368 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
22369
22370 #. type: It
22371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
22372 #, no-wrap
22373 msgid "PPID"
22374 msgstr "PPID"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
22378 msgid ""
22379 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
22380 "noninterruptible wait)"
22381 msgstr ""
22382 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22383 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
22384
22385 #. type: Plain text
22386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
22387 msgid "The raw text:"
22388 msgstr "The raw text:"
22389
22390 #. type: Plain text
22391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
22392 #, no-wrap
22393 msgid ""
22394 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22395 "\\&.It SL\n"
22396 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
22397 "\\&.It PAGEIN\n"
22398 "\\&number of disk\n"
22399 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
22400 "\\&resulting from references\n"
22401 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
22402 "\\&.It UID\n"
22403 "\\&numerical user ID of process owner\n"
22404 "\\&.It PPID\n"
22405 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
22406 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
22407 "\\&.El\n"
22408 msgstr ""
22409 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
22410 "\\&.It SL\n"
22411 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
22412 "\\&.It PAGEIN\n"
22413 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
22414 "\\&.Tn I/O\n"
22415 "\\&の回数\n"
22416 "\\&.It UID\n"
22417 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
22418 "\\&.It PPID\n"
22419 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
22420 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
22421 "\\&.El\n"
22422
22423 #. type: Plain text
22424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
22425 msgid "Acceptable width specifiers:"
22426 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
22427
22428 #. type: It
22429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
22430 #, no-wrap
22431 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
22432 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22436 msgid ""
22437 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
22438 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
22439 "constant width characters or about five sixth of an inch."
22440 msgstr ""
22441 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
22442 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
22443 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
22444
22445 #. type: It
22446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
22447 #, no-wrap
22448 msgid "Fl width Ar 24n"
22449 msgstr "Fl width Ar 24n"
22450
22451 #. type: Plain text
22452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22453 msgid ""
22454 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
22455 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
22456 msgstr ""
22457 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
22458 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
22459
22460 #. type: It
22461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
22462 #, no-wrap
22463 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22464 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
22465
22466 #. type: Plain text
22467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22468 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
22469 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22470
22471 #. type: It
22472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
22473 #, no-wrap
22474 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22475 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
22476
22477 #. type: Plain text
22478 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
22479 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
22480 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
22481
22482 #. type: Plain text
22483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22484 msgid ""
22485 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
22486 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
22487 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
22488 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
22489 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
22490 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
22491 msgstr ""
22492 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
22493 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
22494 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
22495 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
22496 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
22497 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
22498
22499 #. type: Sh
22500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
22501 #, no-wrap
22502 msgid "PREDEFINED STRINGS"
22503 msgstr "定義済みの文字列"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
22507 msgid ""
22508 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
22509 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
22510 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
22511 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
22512 msgstr ""
22513 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
22514 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
22515 "す。\n"
22516 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
22517 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
22518
22519 #. type: It
22520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
22521 #, no-wrap
22522 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
22523 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
22524
22525 #. type: It
22526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
22527 #, no-wrap
22528 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22529 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
22530
22531 #. type: It
22532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
22533 #, no-wrap
22534 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22535 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
22536
22537 #. type: It
22538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
22539 #, no-wrap
22540 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22541 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
22542
22543 #. type: It
22544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
22545 #, no-wrap
22546 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22547 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
22548
22549 #. type: It
22550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
22551 #, no-wrap
22552 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22553 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
22554
22555 #. type: It
22556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
22557 #, no-wrap
22558 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22559 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
22560
22561 #. type: It
22562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
22563 #, no-wrap
22564 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22565 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
22566
22567 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
22568 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
22569 #. type: It
22570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
22571 #, no-wrap
22572 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22573 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
22574
22575 #. type: It
22576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
22577 #, no-wrap
22578 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22579 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
22580
22581 #. type: It
22582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
22583 #, no-wrap
22584 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22585 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
22586
22587 #. type: It
22588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
22589 #, no-wrap
22590 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22591 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
22592
22593 #. type: It
22594 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
22595 #, no-wrap
22596 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22597 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
22598
22599 #. type: It
22600 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
22601 #, no-wrap
22602 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22603 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
22604
22605 #. type: It
22606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
22607 #, no-wrap
22608 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22609 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
22610
22611 #. type: It
22612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
22613 #, no-wrap
22614 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22615 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
22616
22617 #. type: It
22618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
22619 #, no-wrap
22620 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22621 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
22622
22623 #. type: It
22624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
22625 #, no-wrap
22626 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22627 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
22628
22629 #. type: It
22630 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
22631 #, no-wrap
22632 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22633 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
22634
22635 #. type: Plain text
22636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22637 msgid ""
22638 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
22639 "since it is only one char."
22640 msgstr ""
22641 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
22642 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
22643
22644 #. type: Sh
22645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
22646 #, no-wrap
22647 msgid "DIAGNOSTICS"
22648 msgstr "診断"
22649
22650 #. type: Plain text
22651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
22652 msgid ""
22653 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
22654 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
22655 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
22656 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
22657 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
22658 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
22659 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
22660 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
22661 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
22662 "which are either two lower case characters or a dot plus a letter or "
22663 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
22664 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
22665 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
22666 msgstr ""
22667 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
22668 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
22669 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
22670 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
22671 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
22672 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
22673 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
22674 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
22675 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
22676 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
22677 "の形式を取ります。\n"
22678 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
22679 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
22680 "す。\n"
22681 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
22682 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
22683
22684 #.  Every callable macro name has a corresponding register
22685 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
22686 #.  There are also specific registers which have
22687 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
22688 #.  .Sx Appendix .
22689 #.  .Bd -ragged -offset 4n
22690 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
22691 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
22692 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
22693 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
22694 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
22695 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
22696 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
22697 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
22698 #.  w[0-9]              width tag/label stack
22699 #.  .Ed
22700 #.  .Pp
22701 #. type: Plain text
22702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
22703 msgid ""
22704 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
22705 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
22706 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
22707 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
22708 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
22709 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
22710 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
22711 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
22712 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
22713 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
22714 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
22715 msgstr ""
22716 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
22717 "予期できない振舞いとなります。\n"
22718 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
22719 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
22720 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
22721 "す。\n"
22722 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
22723 "考えていないでしょう。\n"
22724 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
22725 "\n"
22726 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
22727 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
22728 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
22729 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
22730 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
22731
22732 #. type: Dl
22733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
22734 #, no-wrap
22735 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
22736 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
22737
22738 #. type: Plain text
22739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
22740 msgid ""
22741 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
22742 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
22743 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
22744 msgstr ""
22745 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
22746 "デバッグマクロが指定されています\n"
22747 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
22748 "でなければなりません)。"
22749
22750 #. type: Plain text
22751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
22752 #, no-wrap
22753 msgid ""
22754 "\\&.Db on\n"
22755 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22756 "\\&.Db off\n"
22757 msgstr ""
22758 "\\&.Db on\n"
22759 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
22760 "\\&.Db off\n"
22761
22762 #. type: Plain text
22763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
22764 msgid "The resulting output:"
22765 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
22766
22767 #. type: Plain text
22768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
22769 #, no-wrap
22770 msgid ""
22771 "DEBUGGING ON\n"
22772 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22773 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22774 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22775 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22776 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22777 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22778 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22779 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22780 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22781 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22782 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22783 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22784 "DEBUGGING OFF\n"
22785 msgstr ""
22786 "DEBUGGING ON\n"
22787 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
22788 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
22789 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22790 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22791 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22792 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
22793 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
22794 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
22795 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22796 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
22797 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
22798 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
22799 "DEBUGGING OFF\n"
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
22803 msgid ""
22804 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
22805 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
22806 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
22807 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
22808 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
22809 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
22810 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
22811 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
22812 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
22813 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
22814 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
22815 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
22816 "\\&aC> is escaped:"
22817 msgstr ""
22818 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
22819 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
22820 "複数のファイルが処理されている場合\n"
22821 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
22822 "行番号は正しくないでしょう。\n"
22823 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
22824 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
22825 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
22826 "その引数が実行可能\n"
22827 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
22828 "かどうかテストされます。\n"
22829 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
22830 "出力されています。\n"
22831 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
22832 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
22833 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
22834 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
22835
22836 #. type: Plain text
22837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
22838 #, no-wrap
22839 msgid ""
22840 "\\&.Db on\n"
22841 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22842 "\\&.Db off\n"
22843 msgstr ""
22844 "\\&.Db on\n"
22845 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
22846 "\\&.Db off\n"
22847
22848 #. type: Plain text
22849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
22850 #, no-wrap
22851 msgid ""
22852 "DEBUGGING ON\n"
22853 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22854 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22855 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22856 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22857 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22858 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22859 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22860 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22861 "DEBUGGING OFF\n"
22862 msgstr ""
22863 "DEBUGGING ON\n"
22864 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
22865 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
22866 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22867 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
22868 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22869 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
22870 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
22871 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
22872 "DEBUGGING OFF\n"
22873
22874 #. type: Plain text
22875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
22876 msgid ""
22877 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
22878 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
22879 "not found and the type classified as string."
22880 msgstr ""
22881 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
22882 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
22883 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
22884 "タイプは文字列と判断されています。"
22885
22886 #. type: Plain text
22887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22888 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
22889 msgstr ""
22890 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
22891 "それ自身が説明を含んでいます。"
22892
22893 #. type: Sh
22894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
22895 #, no-wrap
22896 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
22897 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
22898
22899 #. type: Plain text
22900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
22901 msgid ""
22902 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
22903 "groff>."
22904 msgstr ""
22905 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
22906 "必要ではありません。"
22907
22908 #. type: Plain text
22909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
22910 msgid ""
22911 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
22912 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
22913 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
22914 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
22915 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
22916 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
22917 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
22918 "restore the old style behavior."
22919 msgstr ""
22920 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
22921 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
22922 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
22923 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
22924 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
22925 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
22926 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
22927 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
22928 "を実現するために用意されています。"
22929
22930 #. type: It
22931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
22932 #, no-wrap
22933 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22934 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
22935
22936 #. type: Plain text
22937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22938 msgid "manual macro package"
22939 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
22940
22941 #. type: It
22942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
22943 #, no-wrap
22944 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22945 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
22946
22947 #. type: Plain text
22948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22949 msgid "template for writing a man page"
22950 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
22951
22952 #. type: It
22953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
22954 #, no-wrap
22955 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22956 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
22957
22958 #. type: Plain text
22959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
22960 msgid "several example man pages"
22961 msgstr "man ページのいくつかの例"
22962
22963 #. type: Plain text
22964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
22965 msgid ""
22966 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
22967 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
22968 "break on the hyphen)."
22969 msgstr ""
22970 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
22971 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
22972 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
22973
22974 #. type: Plain text
22975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
22976 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
22977 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
22981 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
22982 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
22983
22984 #. type: Plain text
22985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
22986 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
22987 msgstr ""
22988 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
22989 "変更されるべきです。"
22990
22991 #. type: Plain text
22992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
22993 msgid ""
22994 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
22995 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
22996 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
22997 msgstr ""
22998 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
22999 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
23000 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
23001 "があります。"
23002
23003 #. type: Plain text
23004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
23005 msgid ""
23006 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
23007 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
23008 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
23009 msgstr ""
23010 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
23011 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
23012 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
23013 "発生する場合がある。"
23014
23015 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
23016 #.  boundary.
23017 #.  to make sure a line boundary is crossed:
23018 #.  .Bd -literal
23019 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
23020 #.  .Ed
23021 #.  .Pp
23022 #.  produces, nudge nudge,
23023 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23024 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
23025 #.  nudge
23026 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
23027 #.  .Pp
23028 #.  If double quotes are used, for example:
23029 #.  .Bd -literal
23030 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
23031 #.  .Ed
23032 #.  .Pp
23033 #.  produces, nudge nudge,
23034 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23035 #.  nudge
23036 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
23037 #.  nudge
23038 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
23039 #.  .Pp
23040 #.  Not a pretty sight...
23041 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
23042 #.  in the former example will cause
23043 #.  .Xr troff
23044 #.  to break the line and spread
23045 #.  the remaining words out.
23046 #.  The latter example will adjust nicely to
23047 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
23048 #.  declaration.
23049 #.  In
23050 #.  .Xr nroff
23051 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
23052 #.  not as severe.
23053 #. type: Plain text
23054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
23055 msgid ""
23056 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
23057 "to."
23058 msgstr ""
23059 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
23060 "これはキープを行うべきです。"
23061
23062 #. type: Plain text
23063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
23064 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23065 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
23066
23067 #~ msgid ""
23068 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
23069 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
23070 #~ msgstr ""
23071 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
23072 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
23073
23074 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
23075 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
23076
23077 #~ msgid ""
23078 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
23079 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
23080 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
23081 #~ "buffers used by the kernel."
23082 #~ msgstr ""
23083 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
23084 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
23085 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
23086 #~ "を報告する。"
23087
23088 #~ msgid ""
23089 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
23090 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
23091 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
23092 #~ "(since 2.6.0-test4)."
23093 #~ msgstr ""
23094 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
23095 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
23096 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
23097 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
23098
23099 #~ msgid ""
23100 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
23101 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
23102 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
23103 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
23104 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
23105 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
23106 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
23107 #~ "probably don't need to increase the maximum."
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
23110 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
23111 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
23112 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
23113 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
23114 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
23115 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
23116 #~ "くする必要はないだろう。"