OSDN Git Service

(split) LDP: Sync minor changes in LDP 3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 03:05+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2858
345 #: build/C/man5/proc.5:2860 build/C/man5/proc.5:2862 build/C/man5/proc.5:2865
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
470 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
471 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
475 msgid ""
476 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
477 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
478
479 #. type: TP
480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
481 #, no-wrap
482 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
483 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
487 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
488 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
489
490 #. type: TP
491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
492 #, no-wrap
493 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
494 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
495
496 #. type: Plain text
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
498 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
499 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
500
501 #. type: TP
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
503 #, no-wrap
504 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
505 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
509 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
510 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
511
512 #. type: TP
513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
514 #, no-wrap
515 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
516 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
520 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
521 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
522
523 #. type: TP
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
525 #, no-wrap
526 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
527 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
528
529 #. type: Plain text
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
531 msgid ""
532 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
533 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
534 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
535 "value of 500 or more."
536 msgstr ""
537 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
538 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
539 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
540
541 #. type: TP
542 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
543 #, no-wrap
544 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
545 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
549 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
550 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
554 msgid ""
555 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
556 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
557 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
558 "for backward compatibility."
559 msgstr ""
560 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
561 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
562 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
563 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
567 msgid ""
568 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
569 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
570 "character sets.)"
571 msgstr ""
572
573 #. type: TP
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
575 #, no-wrap
576 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
577 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
581 msgid ""
582 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
583 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
584 msgstr ""
585 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
586 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
587
588 #. type: TP
589 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
590 #, no-wrap
591 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
592 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
596 msgid ""
597 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
598 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
599 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
600 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
601 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
602 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
603 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
604 msgstr ""
605 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
606 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
607 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
608 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
609 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
610 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
611 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
612
613 #. type: TP
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
615 #, no-wrap
616 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
617 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
621 msgid ""
622 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
623 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
624 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
625 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
626 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
627 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
628 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
629 msgstr ""
630
631 #. type: TP
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
633 #, no-wrap
634 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
635 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
639 msgid ""
640 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
641 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
642 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
643 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
644 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
645 "with only a recompilation being required.)"
646 msgstr ""
647 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
648 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
649 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
650 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
651 "えるプログラムを書くことができる)。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
655 msgid ""
656 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
657 "those systems this macro has no effect."
658 msgstr ""
659 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
660 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
661
662 #. type: TP
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
664 #, no-wrap
665 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
666 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
670 msgid ""
671 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
672 "definitions."
673 msgstr ""
674 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
675 "れる。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
679 msgid ""
680 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
681 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
682 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
683 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
684 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
685 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
686 "conflicts."
687 msgstr ""
688 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
689 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
690 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
691 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
692 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
693 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
694 "た。"
695
696 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
697 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
698 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
699 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
702 msgid ""
703 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
704 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
705 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
706 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
707 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
708 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
709 msgstr ""
710
711 #. type: TP
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
713 #, no-wrap
714 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
715 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
716
717 #. type: Plain text
718 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
719 msgid ""
720 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
721 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
722 "B<standards>(7).)"
723 msgstr ""
724 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
725 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
729 msgid ""
730 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
731 "B<_BSD_SOURCE>."
732 msgstr ""
733
734 #. type: TP
735 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
736 #, no-wrap
737 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
738 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
742 msgid ""
743 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
744 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
745 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
746 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
747 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
748 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
753 msgid ""
754 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
755 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
756 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
757 "the following:"
758 msgstr ""
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
762 #, no-wrap
763 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
764 msgstr ""
765
766 #. type: TP
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
768 #, no-wrap
769 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
770 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
774 msgid ""
775 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
776 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
777 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
778 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
779 msgstr ""
780 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
781 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
782 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
783 "のうちに定義される。"
784
785 #. type: TP
786 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
787 #, no-wrap
788 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
789 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
793 msgid ""
794 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
795 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
796 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
797 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
798 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
799 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
800 "various GNU-specific extensions are also exposed."
801 msgstr ""
802 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
803 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
805 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
806 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
807 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
808 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
812 msgid ""
813 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
814 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
815 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
816 "B<_SVID_SOURCE>."
817 msgstr ""
818
819 #. type: TP
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
821 #, no-wrap
822 msgid "B<_REENTRANT>"
823 msgstr "B<_REENTRANT>"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
827 msgid ""
828 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
829 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
832 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
833 "すること。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
837 #, no-wrap
838 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
839 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
843 msgid ""
844 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
845 "implementations."
846 msgstr ""
847 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
851 #, no-wrap
852 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
853 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
854
855 #.  For more detail, see:
856 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
857 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
858 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
859 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
860 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
863 msgid ""
864 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
865 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
866 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
867 "common cases."
868 msgstr ""
869 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
870 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
871 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
872 "ついてだけである。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
876 msgid ""
877 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
878 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
879 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
880 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
881 msgstr ""
882 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
883 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
884 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
885 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
889 msgid ""
890 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
891 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
892 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
893 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
894 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
895 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
896 msgstr ""
897 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
898 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
899 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
900 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
901 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
902 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
903 "時エラーとなる。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
907 msgid ""
908 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
909 "version 4.0."
910 msgstr ""
911 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
912 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
913
914 #. type: SS
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
916 #, no-wrap
917 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
918 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
922 msgid ""
923 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
924 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
925 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
926 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
927 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
928 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
929 msgstr ""
930 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
931 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
932 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
933 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
934 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
935 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
939 msgid ""
940 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
941 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
942 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
943 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
944 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
945 msgstr ""
946 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
947 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
948 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
949 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
950 "い。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
954 msgid ""
955 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
956 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
957 "a value of 500 or more, then"
958 msgstr ""
959 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
960 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
961 "で定義されたときには、"
962
963 #. type: IP
964 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
966 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
967 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
968 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
969 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
970 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
971 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
972 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
973 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
974 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
975 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
976 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
977 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
978 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
979 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
980 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
981 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
982 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
983 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
984 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
985 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
986 #: build/C/man5/proc.5:2639 build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2646
987 #: build/C/man5/proc.5:2651 build/C/man5/proc.5:2845 build/C/man5/proc.5:2849
988 #: build/C/man5/proc.5:2855 build/C/man5/proc.5:2894 build/C/man5/proc.5:2900
989 #: build/C/man5/proc.5:2902
990 #, no-wrap
991 msgid "*"
992 msgstr "*"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
996 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
997 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1001 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1002 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1006 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1007 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1011 msgid ""
1012 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1013 "to 500 and less than 600; or"
1014 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1018 msgid ""
1019 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1020 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1021 msgstr ""
1022 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1023 "れた場合)"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1027 msgid ""
1028 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1029 "greater than or equal to 700."
1030 msgstr ""
1031 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1035 msgid ""
1036 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1037 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1038 "version."
1039 msgstr ""
1040 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1041 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1042 "なる。"
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1046 msgid ""
1047 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1048 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1049 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1050 msgstr ""
1051 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1052 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1053 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1057 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1058 msgstr ""
1059 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1060 "効になる。"
1061
1062 #. type: SH
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1064 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1065 #, no-wrap
1066 msgid "CONFORMING TO"
1067 msgstr "準拠"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1071 msgid ""
1072 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1073 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1074 "SUSv1)."
1075 msgstr ""
1076 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1077 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1078 "た。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1082 msgid ""
1083 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1084 "some other implementations."
1085 msgstr ""
1086 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1087 "採用されている。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1091 msgid ""
1092 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1093 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1094 "specific to Linux (glibc)."
1095 msgstr ""
1096 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1097 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1098 "(glibc) 固有である。"
1099
1100 #. type: SH
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1102 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1103 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1104 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3738
1105 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1106 #, no-wrap
1107 msgid "NOTES"
1108 msgstr "注意"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1112 msgid ""
1113 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1114 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1115 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1116 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1117 "macros."
1118 msgstr ""
1119 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1120 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1121 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1122 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1126 msgid ""
1127 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1128 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1129 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1130 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1131 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1132 "the list above should be employed."
1133 msgstr ""
1134 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1135 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1136 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1137 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1138 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1139 "る。"
1140
1141 #. type: SH
1142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1143 #, no-wrap
1144 msgid "EXAMPLE"
1145 msgstr "例"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1149 msgid ""
1150 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1151 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1152 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1153 "shows some examples of what we would see:"
1154 msgstr ""
1155 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1156 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1157 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1158 "結果の例である。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1162 #, no-wrap
1163 msgid ""
1164 "$ B<cc ftm.c>\n"
1165 "$ B<./a.out>\n"
1166 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1167 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1168 "_BSD_SOURCE defined\n"
1169 "_SVID_SOURCE defined\n"
1170 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1171 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1172 "$ B<./a.out>\n"
1173 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1174 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1175 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1176 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1177 "$ B<./a.out>\n"
1178 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1179 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1180 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1181 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1182 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1183 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1184 "_BSD_SOURCE defined\n"
1185 "_SVID_SOURCE defined\n"
1186 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1187 "_GNU_SOURCE defined\n"
1188 msgstr ""
1189 "$ B<cc ftm.c>\n"
1190 "$ B<./a.out>\n"
1191 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1192 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1193 "_BSD_SOURCE defined\n"
1194 "_SVID_SOURCE defined\n"
1195 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1196 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1197 "$ B<./a.out>\n"
1198 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1199 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1200 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1201 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1202 "$ B<./a.out>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1206 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1208 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1209 "_BSD_SOURCE defined\n"
1210 "_SVID_SOURCE defined\n"
1211 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1212 "_GNU_SOURCE defined\n"
1213
1214 #. type: SS
1215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1216 #, no-wrap
1217 msgid "Program source"
1218 msgstr "プログラムのソース"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1222 #, no-wrap
1223 msgid "/* ftm.c */\n"
1224 msgstr "/* ftm.c */\n"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1228 #, no-wrap
1229 msgid ""
1230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1231 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1233 msgstr ""
1234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1235 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1240 #, no-wrap
1241 msgid ""
1242 "int\n"
1243 "main(int argc, char *argv[])\n"
1244 "{\n"
1245 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1246 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1247 "#endif\n"
1248 msgstr ""
1249 "int\n"
1250 "main(int argc, char *argv[])\n"
1251 "{\n"
1252 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1253 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1254 "#endif\n"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1261 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1262 "#endif\n"
1263 msgstr ""
1264 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1265 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1266 "#endif\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1270 #, no-wrap
1271 msgid ""
1272 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1273 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1274 "#endif\n"
1275 msgstr ""
1276 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1277 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1278 "#endif\n"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1282 #, no-wrap
1283 msgid ""
1284 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1285 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1286 "#endif\n"
1287 msgstr ""
1288 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1289 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1290 "#endif\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1294 #, no-wrap
1295 msgid ""
1296 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1297 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1298 "#endif\n"
1299 msgstr ""
1300 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1301 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1302 "#endif\n"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1306 #, no-wrap
1307 msgid ""
1308 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1309 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1310 "#endif\n"
1311 msgstr ""
1312 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1313 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1314 "#endif\n"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1318 #, no-wrap
1319 msgid ""
1320 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1321 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1322 "#endif\n"
1323 msgstr ""
1324 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1325 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 "#endif\n"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1330 #, no-wrap
1331 msgid ""
1332 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1333 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1334 "#endif\n"
1335 msgstr ""
1336 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1337 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1338 "#endif\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1342 #, no-wrap
1343 msgid ""
1344 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1345 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1346 "#endif\n"
1347 msgstr ""
1348 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1349 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1350 "#endif\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1354 #, no-wrap
1355 msgid ""
1356 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1357 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1358 "#endif\n"
1359 msgstr ""
1360 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1361 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1362 "#endif\n"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1366 #, no-wrap
1367 msgid ""
1368 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1369 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1370 "#endif\n"
1371 msgstr ""
1372 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1373 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1374 "#endif\n"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1378 #, no-wrap
1379 msgid ""
1380 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1381 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1382 "#endif\n"
1383 msgstr ""
1384 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1385 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1386 "#endif\n"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1390 #, no-wrap
1391 msgid ""
1392 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1393 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1394 "#endif\n"
1395 msgstr ""
1396 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1397 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1398 "#endif\n"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1402 #, no-wrap
1403 msgid ""
1404 "#ifdef _REENTRANT\n"
1405 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1406 "#endif\n"
1407 msgstr ""
1408 "#ifdef _REENTRANT\n"
1409 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1410 "#endif\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1417 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1418 "#endif\n"
1419 msgstr ""
1420 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1421 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1422 "#endif\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1426 #, no-wrap
1427 msgid ""
1428 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1429 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1430 "#endif\n"
1431 msgstr ""
1432 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1433 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1434 "#endif\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1438 #, no-wrap
1439 msgid ""
1440 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1441 "}\n"
1442 msgstr ""
1443 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1444 "}\n"
1445
1446 #. type: Sh
1447 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1448 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1449 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1450 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1451 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1452 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3751
1453 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1454 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1455 #, no-wrap
1456 msgid "SEE ALSO"
1457 msgstr "関連項目"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1461 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1462 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1463
1464 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1467 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1468 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1472 msgid "I</usr/include/features.h>"
1473 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1474
1475 #. type: Sh
1476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1477 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1478 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1479 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1480 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1481 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1482 #: build/C/man5/proc.5:3785 build/C/man7/standards.7:281
1483 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1484 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1486 #, no-wrap
1487 msgid "COLOPHON"
1488 msgstr "この文書について"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
1492 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1493 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1494 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:119 build/C/man7/mailaddr.7:134
1495 #: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
1496 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1497 #: build/C/man5/proc.5:3792 build/C/man7/standards.7:288
1498 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1499 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1500 msgid ""
1501 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1502 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1503 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1504 msgstr ""
1505 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
1506 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1507 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1511 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1512 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1513 #, no-wrap
1514 msgid "INTRO"
1515 msgstr "INTRO"
1516
1517 #. type: TH
1518 #: build/C/man1/intro.1:28
1519 #, no-wrap
1520 msgid "2007-11-15"
1521 msgstr "2007-11-15"
1522
1523 #. type: TH
1524 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1525 #, no-wrap
1526 msgid "Linux User's Manual"
1527 msgstr "Linux User's Manual"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man1/intro.1:31
1531 msgid "intro - introduction to user commands"
1532 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man1/intro.1:35
1536 msgid ""
1537 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1538 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1539 "and editors, and so on."
1540 msgstr ""
1541 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1542 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1543 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man1/intro.1:48
1547 msgid ""
1548 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1549 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1550 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1551 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1552 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1553 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1554 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1555 "reason why the command failed."
1556 msgstr ""
1557 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1558 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1559 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1560 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1561 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1562 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1563 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1564 "ている。"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man1/intro.1:52
1568 msgid ""
1569 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1570 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1571 "other UNIX-like systems)."
1572 msgstr ""
1573 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1574 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1575 "同様である)。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man1/intro.1:62
1579 msgid ""
1580 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1581 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1582 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1583 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1584 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1585 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1586 msgstr ""
1587 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1588 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1589 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1590 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1591 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1592 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1593 "マンドを以下に述べる。"
1594
1595 #. type: SS
1596 #: build/C/man1/intro.1:62
1597 #, no-wrap
1598 msgid "Login"
1599 msgstr "ログイン"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man1/intro.1:76
1603 msgid ""
1604 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1605 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1606 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1607 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1608 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1609 msgstr ""
1610 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1611 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1612 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1613 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1614 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1615 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1616
1617 #. type: SS
1618 #: build/C/man1/intro.1:76
1619 #, no-wrap
1620 msgid "The shell"
1621 msgstr "シェル"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man1/intro.1:91
1625 msgid ""
1626 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1627 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1628 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1629 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1630 msgstr ""
1631 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1632 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1633 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1634 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1635 "のこと。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man1/intro.1:93
1639 msgid "A session might go like"
1640 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man1/intro.1:108
1644 #, no-wrap
1645 msgid ""
1646 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1647 "B<Password: >I<********>\n"
1648 "B<% >I<date>\n"
1649 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1650 "B<% >I<cal>\n"
1651 "     August 2002\n"
1652 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1653 "             1  2  3\n"
1654 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1655 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1656 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1657 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1658 msgstr ""
1659 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1660 "B<Password: >I<********>\n"
1661 "B<% >I<date>\n"
1662 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1663 "B<% >I<cal>\n"
1664 "\t  August 2002\n"
1665 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1666 "             1  2  3\n"
1667 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1668 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1669 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1670 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man1/intro.1:135
1674 #, no-wrap
1675 msgid ""
1676 "B<% >I<ls>\n"
1677 "bin  tel\n"
1678 "B<% >I<ls -l>\n"
1679 "total 2\n"
1680 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1681 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1682 "B<% >I<cat tel>\n"
1683 "maja    0501-1136285\n"
1684 "peter   0136-7399214\n"
1685 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1686 "B<% >I<ls -l>\n"
1687 "total 3\n"
1688 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1689 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1690 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1691 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1692 "B<% >I<ls -l>\n"
1693 "total 3\n"
1694 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1695 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1696 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1697 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1698 "B<% >I<rm tel1>\n"
1699 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1700 "maja    0501-1136285\n"
1701 "B<% >\n"
1702 msgstr ""
1703 "B<% >I<ls>\n"
1704 "bin  tel\n"
1705 "B<% >I<ls -l>\n"
1706 "total 2\n"
1707 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1708 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1709 "B<% >I<cat tel>\n"
1710 "maja    0501-1136285\n"
1711 "peter   0136-7399214\n"
1712 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1713 "B<% >I<ls -l>\n"
1714 "total 3\n"
1715 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1716 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1717 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1718 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1719 "B<% >I<ls -l>\n"
1720 "total 3\n"
1721 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1722 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1723 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1724 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1725 "B<% >I<rm tel1>\n"
1726 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1727 "maja    0501-1136285\n"
1728 "B<% >\n"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man1/intro.1:147
1732 msgid ""
1733 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1734 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1735 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1736 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1737 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1738 "indicated."
1739 msgstr ""
1740 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1741 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1742 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1743 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1744 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1745 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man1/intro.1:153
1749 msgid ""
1750 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1751 "I<cal> (that gives a calendar)."
1752 msgstr ""
1753 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1754 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man1/intro.1:169
1758 msgid ""
1759 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1760 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1761 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1762 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1763 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1764 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1765 "commands I<chown> and I<chmod>."
1766 msgstr ""
1767 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1768 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1769 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1770 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1771 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1772 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1773 "できる。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man1/intro.1:176
1777 msgid ""
1778 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1779 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1780 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1781 msgstr ""
1782 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1783 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1784 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1785 "リーンである。)"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man1/intro.1:183
1789 msgid ""
1790 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1791 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1792 msgstr ""
1793 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1794 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1795 "する)。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man1/intro.1:188
1799 msgid ""
1800 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1801 "no output because there were no differences."
1802 msgstr ""
1803 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1804 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man1/intro.1:194
1808 msgid ""
1809 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1810 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1811 msgstr ""
1812 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1813 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1814 "とを意味する。"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man1/intro.1:199
1818 msgid ""
1819 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1820 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1821 msgstr ""
1822 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1823 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1824
1825 #. type: SS
1826 #: build/C/man1/intro.1:199
1827 #, no-wrap
1828 msgid "Pathnames and the current directory"
1829 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:211
1833 msgid ""
1834 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1835 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1836 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1837 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1838 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1839 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1840 "directory is \"/home/aeb\"."
1841 msgstr ""
1842 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1843 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1844 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1845 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1846 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1847 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1848 "きる。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:215
1852 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1853 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man1/intro.1:220
1857 msgid ""
1858 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1859 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1860 msgstr ""
1861 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1862 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1863
1864 #. type: SS
1865 #: build/C/man1/intro.1:220
1866 #, no-wrap
1867 msgid "Directories"
1868 msgstr "ディレクトリ"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man1/intro.1:224
1872 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1873 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man1/intro.1:228
1877 msgid ""
1878 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1879 "otherwise."
1880 msgstr ""
1881 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1882 "セージを表示する。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man1/intro.1:240
1886 msgid ""
1887 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1888 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1889 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1890 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1891 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1892 "it may be better to use B<locate>(1)."
1893 msgstr ""
1894 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1895 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1896 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1897 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1898 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1899 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1900
1901 #. type: SS
1902 #: build/C/man1/intro.1:240
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Disks and filesystems"
1905 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man1/intro.1:251
1909 msgid ""
1910 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1911 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1912 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1913 "still free."
1914 msgstr ""
1915 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1916 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1917 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1918
1919 #. type: SS
1920 #: build/C/man1/intro.1:251
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Processes"
1923 msgstr "プロセス"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man1/intro.1:269
1927 msgid ""
1928 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1929 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1930 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1931 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1932 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1933 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1934 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1935 msgstr ""
1936 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1937 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1938 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1939 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1940 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1941 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1942 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1943 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1944 "る。"
1945
1946 #. type: SS
1947 #: build/C/man1/intro.1:269
1948 #, no-wrap
1949 msgid "Getting information"
1950 msgstr "情報の探し方"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man1/intro.1:282
1954 msgid ""
1955 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1956 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1957 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1958 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1959 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1960 "next page, hit q to quit."
1961 msgstr ""
1962 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1963 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1964 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1965 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1966 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1967 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1968 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man1/intro.1:290
1972 msgid ""
1973 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1974 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1975 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1976 "more examples and explanations is useful."
1977 msgstr ""
1978 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1979 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1980 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1981 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man1/intro.1:294
1985 msgid ""
1986 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1987 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1988 msgstr ""
1989 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1990 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1991
1992 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1993 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man1/intro.1:302
1996 msgid ""
1997 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1998 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1999 msgstr ""
2000 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2001 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2002 "い。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2006 #: build/C/man7/intro.7:43
2007 msgid "B<standards>(7)"
2008 msgstr "B<standards>(7)"
2009
2010 #. type: TH
2011 #: build/C/man2/intro.2:29
2012 #, no-wrap
2013 msgid "2014-02-20"
2014 msgstr "2014-02-20"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/intro.2:32
2018 msgid "intro - introduction to system calls"
2019 msgstr "intro - システムコールの説明"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/intro.2:42
2023 msgid ""
2024 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2025 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2026 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2027 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2028 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2029 "same as invoking a normal library function."
2030 msgstr ""
2031 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2032 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2033 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2034 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2035 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2036 "び出すのと 同じように見える。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/intro.2:44
2040 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2041 msgstr ""
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man2/intro.2:47
2045 msgid ""
2046 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2047 "the kernel expects them;"
2048 msgstr ""
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/intro.2:50
2052 msgid ""
2053 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2054 "system call; and"
2055 msgstr ""
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/intro.2:55
2059 msgid ""
2060 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2061 "returns the CPU to user mode."
2062 msgstr ""
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man2/intro.2:65
2066 msgid ""
2067 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2068 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2069 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2070 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2071 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2072 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2073 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2074 "covered in the NOTES section."
2075 msgstr ""
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/intro.2:68
2079 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2080 msgstr ""
2081 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2082
2083 #. type: SH
2084 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2085 #, no-wrap
2086 msgid "RETURN VALUE"
2087 msgstr "返り値"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/intro.2:77
2091 msgid ""
2092 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2093 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2094 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2095 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2096 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2097 msgstr ""
2098 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2099 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2100 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2101 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2102 "して -1 を返す。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man2/intro.2:82
2106 msgid ""
2107 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2108 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2109 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2110 msgstr ""
2111 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2112 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2113 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/intro.2:93
2117 msgid ""
2118 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2119 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2120 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2121 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2122 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2123 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2124 msgstr ""
2125 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2126 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2127 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2128 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2129 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2130 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2134 msgid ""
2135 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2136 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2137 msgstr ""
2138 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2139 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2140
2141 #. type: SS
2142 #: build/C/man2/intro.2:99
2143 #, no-wrap
2144 msgid "Calling directly"
2145 msgstr "直接呼び出す"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man2/intro.2:108
2149 msgid ""
2150 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2151 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2152 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2153 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2154 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2155 msgstr ""
2156 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2157 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2158 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2159 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2160 "び出すこともできた。"
2161
2162 #. type: SS
2163 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2164 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2165 #: build/C/man8/intro.8:45
2166 #, no-wrap
2167 msgid "Authors and copyright conditions"
2168 msgstr "著者と著作権"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2172 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2173 #: build/C/man8/intro.8:49
2174 msgid ""
2175 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2176 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2177 msgstr ""
2178 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2179 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/intro.2:135
2183 msgid ""
2184 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2185 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2186 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2187 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2188 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2189 msgstr ""
2190 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2191 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2192 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2193 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2194 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2195
2196 #. type: TH
2197 #: build/C/man3/intro.3:26
2198 #, no-wrap
2199 msgid "2010-11-11"
2200 msgstr "2010-11-11"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/intro.3:29
2204 msgid "intro - introduction to library functions"
2205 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/intro.3:33
2209 msgid ""
2210 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2211 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2212 "implement system calls."
2213 msgstr ""
2214 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2215 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2216 "る。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/intro.3:50
2220 msgid ""
2221 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2222 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2223 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2224 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2225 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2226 "aforementioned libraries)."
2227 msgstr ""
2228 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2229 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2230 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2231 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2232 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2233
2234 #.  There
2235 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2236 #.  is appended to the chapter number:
2237 #.  .IP (3C)
2238 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2239 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2240 #.  .BR cc (1)
2241 #.  by default.
2242 #.  .IP (3S)
2243 #.  These functions are parts of the
2244 #.  .BR stdio (3)
2245 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2246 #.  .IP (3M)
2247 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2248 #.  used by the
2249 #.  .BR f77 (1)
2250 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2251 #.  .BR cc (1)
2252 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2253 #.  .IP (3F)
2254 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2255 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2256 #.  .IP (3X)
2257 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2258 #.  specify the library names.
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/intro.3:87
2261 msgid ""
2262 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2263 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2264 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2265 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2266 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2267 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2268 msgstr ""
2269 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2270 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2271 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2272 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2273 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2274 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man3/intro.3:110
2278 msgid ""
2279 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2280 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2281 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2282 msgstr ""
2283 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2284 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2285 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2286
2287 #. type: TH
2288 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2289 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2290 #, no-wrap
2291 msgid "2007-10-23"
2292 msgstr "2007-10-23"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man4/intro.4:29
2296 msgid "intro - introduction to special files"
2297 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man4/intro.4:31
2301 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2302 msgstr ""
2303 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2304
2305 #. type: Sh
2306 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2307 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2308 #, no-wrap
2309 msgid "FILES"
2310 msgstr "ファイル"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man4/intro.4:33
2314 msgid "/dev/* \\(em device files"
2315 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man5/intro.5:30
2319 msgid "intro - introduction to file formats"
2320 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man5/intro.5:33
2324 msgid ""
2325 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2326 "the corresponding C structures, if any."
2327 msgstr ""
2328 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2329 "応する C の構造体について記載している。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man6/intro.6:29
2333 msgid "intro - introduction to games"
2334 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man6/intro.6:32
2338 msgid ""
2339 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2340 "available on the system."
2341 msgstr ""
2342 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2343 "ラムについて記載している。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man7/intro.7:31
2347 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2348 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man7/intro.7:36
2352 msgid ""
2353 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2354 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2355 "layout, and miscellaneous other things."
2356 msgstr ""
2357 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2358 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man8/intro.8:32
2362 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2363 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man8/intro.8:37
2367 msgid ""
2368 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2369 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2370 "hardware-related commands."
2371 msgstr ""
2372 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2373 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2374 "マンドについて説明している。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man8/intro.8:44
2378 msgid ""
2379 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2380 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2381 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2382 msgstr ""
2383 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2384 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2385 "こと。"
2386
2387 #. type: TH
2388 #: build/C/man7/libc.7:26
2389 #, no-wrap
2390 msgid "LIBC"
2391 msgstr "LIBC"
2392
2393 #. type: TH
2394 #: build/C/man7/libc.7:26
2395 #, no-wrap
2396 msgid "2014-04-20"
2397 msgstr "2014-04-20"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man7/libc.7:29
2401 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2402 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man7/libc.7:36
2406 msgid ""
2407 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2408 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2409 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2410 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2411 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2412 msgstr ""
2413 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2414 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2415 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2416 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2417 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2418
2419 #. type: SS
2420 #: build/C/man7/libc.7:36
2421 #, no-wrap
2422 msgid "glibc"
2423 msgstr "glibc"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man7/libc.7:54
2427 msgid ""
2428 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2429 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2430 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2431 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2432 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2433 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2434 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2435 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2436 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2437 msgstr ""
2438 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2439 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2440 "I<glibc> と\n"
2441 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2442 "C ライブラリである。\n"
2443 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2444 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2445 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2446 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2447 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2448 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2449 "された。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man7/libc.7:61
2453 msgid ""
2454 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2455 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2456 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2457 "installed on your system."
2458 msgstr ""
2459 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2460 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2461 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2462 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2463
2464 #. type: SS
2465 #: build/C/man7/libc.7:61
2466 #, no-wrap
2467 msgid "Linux libc"
2468 msgstr "Linux libc"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/libc.7:84
2472 msgid ""
2473 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2474 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2475 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2476 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2477 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2478 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2479 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2480 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2481 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2482 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2483 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2484 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2485 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2486 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2487 msgstr ""
2488 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2489 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2490 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2491 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2492 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2493 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2494 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2495 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2496 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2497 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2498 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2499 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2500 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2501 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2502 "歴史を見ることができる。)"
2503
2504 #. type: SS
2505 #: build/C/man7/libc.7:84
2506 #, no-wrap
2507 msgid "Other C libraries"
2508 msgstr "他の C ライブラリ"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man7/libc.7:104
2512 #, fuzzy
2513 #| msgid ""
2514 #| "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2515 #| "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2516 #| "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2517 #| "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2518 #| "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2519 #| "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not "
2520 #| "covered by the I<man-pages> project."
2521 msgid ""
2522 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2523 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2524 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2525 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2526 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2527 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2528 "libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered by the "
2529 "I<man-pages> project."
2530 msgstr ""
2531 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2532 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2533 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2534 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2535 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2536 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2537 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2538 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man7/libc.7:112
2542 msgid ""
2543 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2544 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2545 msgstr ""
2546 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2547 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2548
2549 #. type: TH
2550 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2551 #, no-wrap
2552 msgid "MAILADDR"
2553 msgstr "MAILADDR"
2554
2555 #. type: TH
2556 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2557 #, no-wrap
2558 msgid "2004-09-15"
2559 msgstr "2004-09-15"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2563 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2564 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2568 msgid ""
2569 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2570 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2571 msgstr ""
2572 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2573 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2577 msgid "  user@domain"
2578 msgstr "  user@domain"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2582 msgid ""
2583 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2584 "examples are valid forms of the same address:"
2585 msgstr ""
2586 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2587 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2591 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2592 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2596 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2597 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2598
2599 #. type: Plain text
2600 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2601 #, no-wrap
2602 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2603 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2607 msgid ""
2608 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2609 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2610 "domain part is not case sensitive."
2611 msgstr ""
2612 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2613 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2614 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2618 msgid ""
2619 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2620 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2621 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2622 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2623 "some examples:"
2624 msgstr ""
2625 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2626 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2627 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2628 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2629 "以下のようなものがある。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2633 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2634 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2638 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2639 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2643 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2644 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2648 msgid "  I2461572@some.where"
2649 msgstr "  I2461572@some.where"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2653 msgid ""
2654 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2655 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2656 "and the last one is just boring username policy.)"
2657 msgstr ""
2658 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2659 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2660 "ザー名である。)"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2664 msgid ""
2665 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2666 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2667 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2668 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2669 msgstr ""
2670 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2671 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2672 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2673 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2677 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2678 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2679
2680 #. type: SS
2681 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2682 #, no-wrap
2683 msgid "Abbreviation."
2684 msgstr "省略形"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2688 msgid ""
2689 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2690 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2691 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2692 "not depend on it."
2693 msgstr ""
2694 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2695 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2696 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2697 "それをあてにすべきではない。"
2698
2699 #. type: SS
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2701 #, no-wrap
2702 msgid "Route-addrs."
2703 msgstr "経路アドレス"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2707 msgid ""
2708 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2709 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2710 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2711 msgstr ""
2712 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2713 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2714 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2718 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2719 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2723 msgid ""
2724 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2725 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2726 "directly to hostc."
2727 msgstr ""
2728 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2729 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2733 msgid ""
2734 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2735 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2736 "part of the address to determine the actual address."
2737 msgstr ""
2738 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2739 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2740 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2741
2742 #. type: SS
2743 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2744 #, no-wrap
2745 msgid "Postmaster."
2746 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2750 msgid ""
2751 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2752 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2753 "\" address is not case sensitive."
2754 msgstr ""
2755 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2756 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2757 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2761 msgid "I</etc/aliases>"
2762 msgstr "I</etc/aliases>"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2766 msgid "I<~/.forward>"
2767 msgstr "I<~/.forward>"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2771 msgid ""
2772 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2773 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2774 msgstr ""
2775 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2776 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2777
2778 #. type: Plain text
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2780 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2781 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2782
2783 #. type: TH
2784 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2785 #, no-wrap
2786 msgid "MAN-PAGES"
2787 msgstr "MAN-PAGES"
2788
2789 #. type: TH
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2791 #, no-wrap
2792 msgid "2014-03-16"
2793 msgstr "2014-03-16"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2797 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2798 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2802 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2803 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2807 msgid ""
2808 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2809 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2810 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2811 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2812 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2813 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2814 "man pages for other projects."
2815 msgstr ""
2816 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2817 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2818 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2819 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2820 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2821 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2822 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2823
2824 #. type: SS
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2826 #, no-wrap
2827 msgid "Sections of the manual pages"
2828 msgstr "マニュアルページのセクション"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2832 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2833 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2834
2835 #. type: TP
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2837 #, no-wrap
2838 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2839 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2843 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2844 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2845
2846 #. type: TP
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2848 #, no-wrap
2849 msgid "B<2 System calls>"
2850 msgstr "B<2 システムコール>"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2854 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2855 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2856
2857 #. type: TP
2858 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<3 Library calls>"
2861 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2865 msgid "Most of the I<libc> functions."
2866 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2867
2868 #. type: TP
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2870 #, no-wrap
2871 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2872 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2876 msgid "Files found in I</dev>."
2877 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2878
2879 #. type: TP
2880 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2883 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2887 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2888 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2889
2890 #. type: TP
2891 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<6 Games>"
2894 msgstr "B<6 ゲーム>"
2895
2896 #. type: TP
2897 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2898 #, no-wrap
2899 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2900 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2904 msgid ""
2905 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2906 "standards, and miscellaneous other things."
2907 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<8 System management commands>"
2913 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2914
2915 #.  .TP
2916 #.  .B 9 Kernel routines
2917 #.  This is an obsolete manual section.
2918 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2919 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2920 #.  that exists is outdated already.
2921 #.  There are better sources of
2922 #.  information for kernel developers.
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2925 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2926 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2927
2928 #. type: SS
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2930 #, no-wrap
2931 msgid "Macro package"
2932 msgstr "マクロパッケージ"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2936 msgid ""
2937 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2938 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2939 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2940 msgstr ""
2941 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2942 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2943 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2944 "る。"
2945
2946 #. type: SS
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2948 #, no-wrap
2949 msgid "Conventions for source file layout"
2950 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2954 msgid ""
2955 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2956 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2957 "patches are submitted inline."
2958 msgstr ""
2959 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2960 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2961 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2965 msgid ""
2966 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2967 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2968 "sentences."
2969 msgstr ""
2970 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2971 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2972
2973 #. type: SS
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2975 #, no-wrap
2976 msgid "Title line"
2977 msgstr "タイトル行"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2981 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2982 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2986 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2987 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2991 msgid "where:"
2992 msgstr "個々の説明:"
2993
2994 #. type: TP
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2996 #, no-wrap
2997 msgid "I<title>"
2998 msgstr "I<title>"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3002 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3003 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3004
3005 #. type: TP
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3007 #, no-wrap
3008 msgid "I<section>"
3009 msgstr "I<section>"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3013 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3014 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3015
3016 #. type: TP
3017 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3018 #, no-wrap
3019 msgid "I<date>"
3020 msgstr "I<date>"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3024 msgid ""
3025 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3026 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3027 "form YYYY-MM-DD."
3028 msgstr ""
3029 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3030 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3031
3032 #. type: TP
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3034 #, no-wrap
3035 msgid "I<source>"
3036 msgstr "I<source>"
3037
3038 #. type: Plain text
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3040 msgid "The source of the command, function, or system call."
3041 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3042
3043 #. type: Plain text
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3045 msgid ""
3046 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3047 "to write I<GNU>."
3048 msgstr ""
3049 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3050 "が多いだろう。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3054 msgid ""
3055 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3056 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3057 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3058 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3059 "including a version number.)"
3060 msgstr ""
3061 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3062 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3063 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3064 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3065 "は避けること。)"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3069 msgid ""
3070 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3071 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3072 msgstr ""
3073 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3074 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3078 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3079 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3083 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3084 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3088 #, no-wrap
3089 msgid "I<manual>"
3090 msgstr "I<manual>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3094 msgid ""
3095 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3096 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3097 msgstr ""
3098 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3099 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3100
3101 #. type: SS
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3103 #, no-wrap
3104 msgid "Sections within a manual page"
3105 msgstr "マニュアルページのセクション"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3109 msgid ""
3110 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3111 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3112 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3113 msgstr ""
3114 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3115 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3116 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3117 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3118
3119 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3120 #.  ERROR HANDLING,
3121 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3122 #.  USAGE,
3123 #.  DIAGNOSTICS,
3124 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3125 #.  SECURITY,
3126 #.  AUTHORS sections are discouraged
3127 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3130 #, no-wrap
3131 msgid ""
3132 "B<NAME>\n"
3133 "B<SYNOPSIS>\n"
3134 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3135 "B<DESCRIPTION>\n"
3136 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3137 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3138 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3139 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3140 "ENVIRONMENT\n"
3141 "FILES\n"
3142 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3143 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3144 "CONFORMING TO\n"
3145 "NOTES\n"
3146 "BUGS\n"
3147 "EXAMPLE\n"
3148 "B<SEE ALSO>\n"
3149 msgstr ""
3150 "B<名前>\n"
3151 "B<書式>\n"
3152 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3153 "B<説明>\n"
3154 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3155 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3156 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3157 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3158 "環境変数\n"
3159 "ファイル\n"
3160 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3161 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3162 "準拠\n"
3163 "注意/備考\n"
3164 "バグ\n"
3165 "例\n"
3166 "B<関連項目>\n"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3170 msgid ""
3171 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3172 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3173 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3174 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3175 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3176 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3177 msgstr ""
3178 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3179 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3180 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3181 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3182 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3183 "きないか考えてほしい。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3187 msgid ""
3188 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3189 msgstr ""
3190 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3191
3192 #. type: TP
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3194 #, no-wrap
3195 msgid "B<NAME>"
3196 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3200 msgid ""
3201 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3202 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3203 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3204 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3205 "dictates otherwise."
3206 msgstr ""
3207 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3208 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3209 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3210 "の限りではない。"
3211
3212 #. type: TP
3213 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3214 #, no-wrap
3215 msgid "B<SYNOPSIS>"
3216 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3220 msgid ""
3221 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3222 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3223 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3224 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3225 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3226 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3227 "the function declaration."
3228 msgstr ""
3229 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3230 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3231 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3232 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3233 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3234 "ける。"
3235
3236 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3239 msgid ""
3240 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3241 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3242 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3243 msgstr ""
3244 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3245 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3246 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3247 "で説明されている。"
3248
3249 #. type: TP
3250 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3251 #, no-wrap
3252 msgid "B<CONFIGURATION>"
3253 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3257 msgid ""
3258 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3259 "Section 4 pages."
3260 msgstr ""
3261 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3262 "する。"
3263
3264 #. type: TP
3265 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3266 #, no-wrap
3267 msgid "B<DESCRIPTION>"
3268 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3269
3270 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3271 #.  consider describing them in a separate
3272 #.  .B USAGE
3273 #.  section (and just place an overview in the
3274 #.  .B DESCRIPTION
3275 #.  section).
3276 #. type: Plain text
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3278 msgid ""
3279 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3280 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3281 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3282 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3283 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3284 "B<OPTIONS> section."
3285 msgstr ""
3286 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3287 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3288 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3289 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3290 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3294 msgid ""
3295 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3296 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3297 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3298 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3299 "flag):"
3300 msgstr ""
3301 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3302 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3303 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3304 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3305 "の新しいフラグの場合)。"
3306
3307 #. type: TP
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3309 #, no-wrap
3310 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3311 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3312
3313 #. type: Plain text
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3315 msgid "Description of flag..."
3316 msgstr "フラグの説明..."
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3320 msgid ""
3321 "Including version information is especially useful to users who are "
3322 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3323 "embedded systems, for example)."
3324 msgstr ""
3325 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3326 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3327 "くあることである)。"
3328
3329 #. type: TP
3330 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3331 #, no-wrap
3332 msgid "B<OPTIONS>"
3333 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3334
3335 #.  .TP
3336 #.  .B USAGE
3337 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3340 msgid ""
3341 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3342 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3343 "pages."
3344 msgstr ""
3345 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3346 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3347 "ページにだけ登場すべきである。"
3348
3349 #. type: TP
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3351 #, no-wrap
3352 msgid "B<EXIT STATUS>"
3353 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3357 msgid ""
3358 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3359 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3360 "Section 1 and 8 manual pages."
3361 msgstr ""
3362 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3363 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<RETURN VALUE>"
3369 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3373 msgid ""
3374 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3375 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3376 "these values to be returned."
3377 msgstr ""
3378 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3379 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3380 "書く。"
3381
3382 #. type: TP
3383 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3384 #, no-wrap
3385 msgid "B<ERRORS>"
3386 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3390 msgid ""
3391 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3392 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3393 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3394 msgstr ""
3395 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3396 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3397 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3398
3399 #. type: TP
3400 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3403 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3407 msgid ""
3408 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3409 "they affect it."
3410 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<FILES>"
3416 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3417
3418 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3419 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3420 #.  .TP
3421 #.  .B DIAGNOSTICS
3422 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3423 #.  cope with them.
3424 #.  You don't need to explain system error messages
3425 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3426 #.  unless they're special in some way to the program.
3427 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3428 #. .TP
3429 #. .B SECURITY
3430 #. discusses security issues and implications.
3431 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3432 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3433 #. if they aren't obvious.
3434 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3435 #. if it's easier to understand, place security information in the
3436 #. other sections (such as the
3437 #.  .B DESCRIPTION
3438 #.  or
3439 #.  .B USAGE
3440 #.  section).
3441 #.  However, please include security information somewhere!
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3444 msgid ""
3445 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3446 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3447 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3448 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3449 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3450 "use I</usr/local> as the base."
3451 msgstr ""
3452 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3453 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3454 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3455 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3456 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3457 "local> が使われていることが多いだろう。"
3458
3459 #. type: TP
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3461 #, no-wrap
3462 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3463 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3467 msgid ""
3468 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3469 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3470 msgstr ""
3471 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3472 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3473
3474 #. type: TP
3475 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3476 #, no-wrap
3477 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3478 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3482 msgid ""
3483 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3484 msgstr ""
3485 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3486 "説明する。"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3490 msgid "Whether the function is thread-safe."
3491 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3495 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3496 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3500 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3501 msgstr ""
3502 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3506 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3507 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3508
3509 #. type: TP
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3511 #, no-wrap
3512 msgid "B<VERSIONS>"
3513 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3517 msgid ""
3518 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3519 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3520 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3521 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3522 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3523 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3524 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3525 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3526 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3527 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3528 msgstr ""
3529 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3530 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3531 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3532 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3533 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3534 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3535 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3536 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3537 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3541 msgid ""
3542 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3543 "versions in which various system calls first appeared."
3544 msgstr ""
3545 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3546 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3547
3548 #. type: TP
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3550 #, no-wrap
3551 msgid "B<CONFORMING TO>"
3552 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3556 msgid ""
3557 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3558 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3559 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3560 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3561 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3562 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3563 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3564 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3565 "(7).)"
3566 msgstr ""
3567 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3568 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3569 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3570 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3571 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3572 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3573 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3574 "(B<standards>(7)  参照。)"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3578 msgid ""
3579 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3580 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3581 msgstr ""
3582 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3583 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3584 "と。"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3588 msgid ""
3589 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3590 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3591 msgstr ""
3592 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3593 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3594
3595 #. type: TP
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<NOTES>"
3599 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3603 msgid ""
3604 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3605 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3606 "Notes>."
3607 msgstr ""
3608 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3609 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3610 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3611
3612 #. type: TP
3613 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<BUGS>"
3616 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3620 msgid ""
3621 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3622 "activities."
3623 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3624
3625 #. type: TP
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3627 #, no-wrap
3628 msgid "B<EXAMPLE>"
3629 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3633 msgid ""
3634 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3635 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3636 "below."
3637 msgstr ""
3638 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3639 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3640 "節を参照のこと。"
3641
3642 #. type: TP
3643 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3644 #, no-wrap
3645 msgid "B<AUTHORS>"
3646 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3650 msgid ""
3651 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3652 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3653 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3654 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3655 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3656 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3657 msgstr ""
3658 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3659 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3660 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3661 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3662 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3663 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3664
3665 #. type: TP
3666 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3667 #, no-wrap
3668 msgid "B<SEE ALSO>"
3669 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3673 msgid ""
3674 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3675 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3676 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3677 msgstr ""
3678 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3679 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3680 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3684 msgid ""
3685 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3686 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3687 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3688 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3689 "\"\\e%\"."
3690 msgstr ""
3691 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3692 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3693 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3694 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3695
3696 #. type: SH
3697 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3698 #, no-wrap
3699 msgid "STYLE GUIDE"
3700 msgstr ""
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3704 msgid ""
3705 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3706 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3707 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3708 "project source tree."
3709 msgstr ""
3710
3711 #. type: SS
3712 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3713 #, no-wrap
3714 msgid "Use of gender-neutral language"
3715 msgstr ""
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3719 msgid ""
3720 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3721 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3722 "singular pronoun is acceptable."
3723 msgstr ""
3724
3725 #. type: SS
3726 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3727 #, no-wrap
3728 msgid "Font conventions"
3729 msgstr "フォントの慣習"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3733 msgid ""
3734 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3735 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3736 msgstr ""
3737 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3738 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3742 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3743 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3747 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3748 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3752 msgid ""
3753 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3754 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3755 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3756 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3757 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3758 "hE<gt>>)."
3759 msgstr ""
3760 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3761 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3762 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3763 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3764 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3768 msgid ""
3769 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3770 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3771 msgstr ""
3772 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3773 "して NULL はボールドにしない。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3777 msgid ""
3778 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3779 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3780 msgstr ""
3781 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3782 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3786 msgid ""
3787 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3788 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3789 msgstr ""
3790 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3791 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3795 #, no-wrap
3796 msgid "man 7 man-pages\n"
3797 msgstr "man 7 man-pages\n"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3801 msgid ""
3802 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3803 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3804 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3805 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3806 msgstr ""
3807 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3808 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3809 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3810 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3814 msgid ""
3815 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3816 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3817 "expression is inlined with normal text."
3818 msgstr ""
3819 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3820 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3821 "いだろう。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3825 msgid ""
3826 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3827 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3828 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3829 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3830 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3831 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3832 msgstr ""
3833 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3834 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3835 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3836 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3837 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3841 #, no-wrap
3842 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3843 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3847 msgid ""
3848 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3849 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3850 msgstr ""
3851 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3852 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3856 msgid ""
3857 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3858 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3859 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3860 "write this in the source file is:"
3861 msgstr ""
3862 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3863 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3864 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3865 "は次のように記載するのが望ましい:"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3869 #, no-wrap
3870 msgid "    .BR intro (2)\n"
3871 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3875 msgid ""
3876 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3877 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3878 msgstr ""
3879 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3880 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3884 msgid ""
3885 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3886 "example, B<^X>."
3887 msgstr ""
3888
3889 #. type: SS
3890 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3891 #, no-wrap
3892 msgid "Spelling"
3893 msgstr "綴り (spelling)"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3897 msgid ""
3898 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3899 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3900 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3901 "conventions."
3902 msgstr ""
3903 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3904 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3905 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3909 msgid ""
3910 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3911 "subtleties to watch for:"
3912 msgstr ""
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3916 msgid ""
3917 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3918 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3919 "\"towards\", and so on."
3920 msgstr ""
3921
3922 #. type: SS
3923 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3924 #, no-wrap
3925 msgid "BSD version numbers"
3926 msgstr ""
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3930 msgid ""
3931 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3932 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3933 msgstr ""
3934
3935 #. type: SS
3936 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3937 #, no-wrap
3938 msgid "Capitalization"
3939 msgstr "大文字表記"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3943 msgid ""
3944 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3945 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3946 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3947 "otherwise.  For example:"
3948 msgstr ""
3949 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3950 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3951 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3952 "い。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3956 msgid ".SS Unicode under Linux"
3957 msgstr ".SS Unicode under Linux"
3958
3959 #. type: SS
3960 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3961 #, no-wrap
3962 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3963 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3967 msgid ""
3968 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3969 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3970 "+4n> and I<.in>)."
3971 msgstr ""
3972 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3973 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3974
3975 #. type: SS
3976 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3977 #, no-wrap
3978 msgid "Preferred terms"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3983 msgid ""
3984 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3985 "to ensure consistency across pages."
3986 msgstr ""
3987
3988 #. type: tbl table
3989 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3990 #, no-wrap
3991 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3992 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
3993
3994 #. type: tbl table
3995 #: build/C/man7/man-pages.7:606
3996 #, no-wrap
3997 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3998 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
3999
4000 #. type: tbl table
4001 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4002 #, no-wrap
4003 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4004 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4005
4006 #. type: tbl table
4007 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4008 #, no-wrap
4009 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4010 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4011
4012 #. type: tbl table
4013 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4014 #, no-wrap
4015 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4016 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4017
4018 #. type: tbl table
4019 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4020 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4022 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4023 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4024 #, no-wrap
4025 msgid "T}\n"
4026 msgstr "T}\n"
4027
4028 #. type: tbl table
4029 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4030 #, no-wrap
4031 msgid "filename\tfile name\n"
4032 msgstr "filename\tfile name\n"
4033
4034 #. type: tbl table
4035 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4036 #, no-wrap
4037 msgid "filesystem\tfile system\n"
4038 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4039
4040 #. type: tbl table
4041 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4042 #, no-wrap
4043 msgid "hostname\thost name\n"
4044 msgstr "hostname\thost name\n"
4045
4046 #. type: tbl table
4047 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4048 #, no-wrap
4049 msgid "inode\ti-node\n"
4050 msgstr "inode\ti-node\n"
4051
4052 #. type: tbl table
4053 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4054 #, no-wrap
4055 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4056 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4057
4058 #. type: tbl table
4059 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4060 #, no-wrap
4061 msgid "pathname\tpath name\n"
4062 msgstr "pathname\tpath name\n"
4063
4064 #. type: tbl table
4065 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4066 #, no-wrap
4067 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4068 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4069
4070 #. type: tbl table
4071 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4072 #, no-wrap
4073 msgid "privileged port\tT{\n"
4074 msgstr "privileged port\tT{\n"
4075
4076 #. type: tbl table
4077 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4078 #, no-wrap
4079 msgid "reserved port,\n"
4080 msgstr "reserved port,\n"
4081
4082 #. type: tbl table
4083 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4084 #, no-wrap
4085 msgid "system port\n"
4086 msgstr "system port\n"
4087
4088 #. type: tbl table
4089 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4090 #, no-wrap
4091 msgid "real-time\tT{\n"
4092 msgstr "real-time\tT{\n"
4093
4094 #. type: tbl table
4095 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4096 #, no-wrap
4097 msgid "realtime,\n"
4098 msgstr "realtime,\n"
4099
4100 #. type: tbl table
4101 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4102 #, no-wrap
4103 msgid "real time\n"
4104 msgstr "real time\n"
4105
4106 #. type: tbl table
4107 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4108 #, no-wrap
4109 msgid "run time\truntime\n"
4110 msgstr "run time\truntime\n"
4111
4112 #. type: tbl table
4113 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4114 #, no-wrap
4115 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4116 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4117
4118 #. type: tbl table
4119 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4120 #, no-wrap
4121 msgid "saved group ID,\n"
4122 msgstr "saved group ID,\n"
4123
4124 #. type: tbl table
4125 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4126 #, no-wrap
4127 msgid "saved set-GID\n"
4128 msgstr "saved set-GID\n"
4129
4130 #. type: tbl table
4131 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4132 #, no-wrap
4133 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4134 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4135
4136 #. type: tbl table
4137 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4138 #, no-wrap
4139 msgid "saved user ID,\n"
4140 msgstr "saved user ID,\n"
4141
4142 #. type: tbl table
4143 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4144 #, no-wrap
4145 msgid "saved set-UID\n"
4146 msgstr "saved set-UID\n"
4147
4148 #. type: tbl table
4149 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4150 #, no-wrap
4151 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4152 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4153
4154 #. type: tbl table
4155 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4156 #, no-wrap
4157 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4158 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4159
4160 #. type: tbl table
4161 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4162 #, no-wrap
4163 msgid "superuser\tT{\n"
4164 msgstr "superuser\tT{\n"
4165
4166 #. type: tbl table
4167 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4168 #, no-wrap
4169 msgid "super user,\n"
4170 msgstr "super user,\n"
4171
4172 #. type: tbl table
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4174 #, no-wrap
4175 msgid "super-user\n"
4176 msgstr "super-user\n"
4177
4178 #. type: tbl table
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4180 #, no-wrap
4181 msgid "superblock\tT{\n"
4182 msgstr "superblock\tT{\n"
4183
4184 #. type: tbl table
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4186 #, no-wrap
4187 msgid "super block,\n"
4188 msgstr "super block,\n"
4189
4190 #. type: tbl table
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4192 #, no-wrap
4193 msgid "super-block\n"
4194 msgstr "super-block\n"
4195
4196 #. type: tbl table
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4198 #, no-wrap
4199 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4200 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4201
4202 #. type: tbl table
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4204 #, no-wrap
4205 msgid "timezone\ttime zone\n"
4206 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4207
4208 #. type: tbl table
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4210 #, no-wrap
4211 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4212 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4213
4214 #. type: tbl table
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4216 #, no-wrap
4217 msgid "usable\tuseable\n"
4218 msgstr "usable\tuseable\n"
4219
4220 #. type: tbl table
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4222 #, no-wrap
4223 msgid "user space\tuserspace\n"
4224 msgstr "user space\tuserspace\n"
4225
4226 #. type: tbl table
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4228 #, no-wrap
4229 msgid "username\tuser name\n"
4230 msgstr "username\tuser name\n"
4231
4232 #. type: tbl table
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4234 #, no-wrap
4235 msgid "zeros\tzeroes\n"
4236 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4240 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4241 msgstr ""
4242
4243 #. type: SS
4244 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4245 #, no-wrap
4246 msgid "Terms to avoid"
4247 msgstr ""
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4251 msgid ""
4252 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4253 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4254 msgstr ""
4255
4256 #. type: tbl table
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4258 #, no-wrap
4259 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4260 msgstr ""
4261
4262 #. type: tbl table
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4264 #, no-wrap
4265 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4266 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4267
4268 #. type: tbl table
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4270 #, no-wrap
4271 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4272 msgstr "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4273
4274 #. type: tbl table
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4276 #, no-wrap
4277 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4278 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4279
4280 #. type: tbl table
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4282 #, no-wrap
4283 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4284 msgstr ""
4285
4286 #. type: tbl table
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4288 #, no-wrap
4289 msgid "manpage\tT{\n"
4290 msgstr "manpage\tT{\n"
4291
4292 #. type: tbl table
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4294 #, no-wrap
4295 msgid "man page, manual page\n"
4296 msgstr "man page, manual page\n"
4297
4298 #. type: tbl table
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4300 #, no-wrap
4301 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4302 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4303
4304 #. type: tbl table
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4306 #, no-wrap
4307 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4308 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4312 #, no-wrap
4313 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4314 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4318 #, no-wrap
4319 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4320 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4324 #, no-wrap
4325 msgid "OS\toperating system\n"
4326 msgstr "OS\toperating system\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4330 #, no-wrap
4331 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4332 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4336 #, no-wrap
4337 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4338 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4342 #, no-wrap
4343 msgid "tty\tterminal\n"
4344 msgstr "tty\tterminal\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4348 #, no-wrap
4349 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4350 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4354 #, no-wrap
4355 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4356 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4357
4358 #. type: SS
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4360 #, no-wrap
4361 msgid "Trademarks"
4362 msgstr "商標"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4366 msgid ""
4367 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4368 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4369 "misspelled:"
4370 msgstr ""
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4374 #, no-wrap
4375 msgid ""
4376 "     DG/UX\n"
4377 "     HP-UX\n"
4378 "     UNIX\n"
4379 "     UnixWare\n"
4380 msgstr ""
4381 "     DG/UX\n"
4382 "     HP-UX\n"
4383 "     UNIX\n"
4384 "     UnixWare\n"
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4388 #, no-wrap
4389 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4394 msgid ""
4395 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4396 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4397 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4398 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4403 msgid ""
4404 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4405 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4410 msgid ""
4411 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4412 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4413 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4414 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4415 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: SS
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4420 #, no-wrap
4421 msgid "Hyperlinks"
4422 msgstr "ハイパーリンク"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4426 msgid ""
4427 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4428 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4429 "rendering a page with, say:"
4430 msgstr ""
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4434 #, no-wrap
4435 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. type: SS
4439 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4440 #, no-wrap
4441 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4442 msgstr ""
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4446 msgid ""
4447 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4448 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4449 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4450 msgstr ""
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4454 msgid ""
4455 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4456 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4457 msgstr ""
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4461 msgid ""
4462 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4463 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4464 msgstr ""
4465
4466 #. type: SS
4467 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4468 #, no-wrap
4469 msgid "Em-dashes"
4470 msgstr ""
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4474 msgid ""
4475 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4476 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4477 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4478 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4479 "surrounding spaces."
4480 msgstr ""
4481
4482 #. type: SS
4483 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4484 #, no-wrap
4485 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4486 msgstr ""
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4490 msgid ""
4491 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4492 "qualify a following noun). Some examples:"
4493 msgstr ""
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4497 #, no-wrap
4498 msgid ""
4499 "    32-bit value\n"
4500 "    command-line argument\n"
4501 "    floating-point number\n"
4502 "    run-time check\n"
4503 "    user-space function\n"
4504 "    wide-character string\n"
4505 msgstr ""
4506
4507 #. type: SS
4508 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4509 #, no-wrap
4510 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4511 msgstr ""
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4515 msgid ""
4516 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4517 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4518 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4519 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4520 "gives some examples of the preferred forms:"
4521 msgstr ""
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4525 #, no-wrap
4526 msgid ""
4527 "    interprocess\n"
4528 "    multithreaded\n"
4529 "    multiprocess\n"
4530 "    nonblocking\n"
4531 "    nondefault\n"
4532 "    nonempty\n"
4533 "    noninteractive\n"
4534 "    nonnegative\n"
4535 "    nonportable\n"
4536 "    nonzero\n"
4537 "    preallocated\n"
4538 "    precreate\n"
4539 "    prerecorded\n"
4540 "    reestablished\n"
4541 "    reinitialize\n"
4542 "    rearm\n"
4543 "    reread\n"
4544 "    subcomponent\n"
4545 "    subdirectory\n"
4546 "    subsystem\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4551 msgid ""
4552 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4553 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4554 "examples:"
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4559 #, no-wrap
4560 msgid ""
4561 "    non-ASCII\n"
4562 "    non-English\n"
4563 "    non-NULL\n"
4564 "    non-real-time\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4569 msgid ""
4570 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4571 "and the former is probably what you want."
4572 msgstr ""
4573
4574 #. type: SS
4575 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4576 #, no-wrap
4577 msgid "Real minus character"
4578 msgstr ""
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4582 msgid ""
4583 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4584 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4585 "the following form in the man page source:"
4586 msgstr ""
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4590 #, no-wrap
4591 msgid "    \\e-\n"
4592 msgstr ""
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4596 msgid "This guideline applies also to code examples."
4597 msgstr ""
4598
4599 #. type: SS
4600 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4601 #, no-wrap
4602 msgid "Character constants"
4603 msgstr ""
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4607 msgid ""
4608 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4609 "following form for character constants in the man page source:"
4610 msgstr ""
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4614 #, no-wrap
4615 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4616 msgstr ""
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4620 msgid ""
4621 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4622 "character constants used in code examples."
4623 msgstr ""
4624
4625 #. type: SS
4626 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4627 #, no-wrap
4628 msgid "Example programs and shell sessions"
4629 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4633 msgid ""
4634 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4635 "call or library function.  However, note the following:"
4636 msgstr ""
4637 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4638 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4642 msgid "Example programs should be written in C."
4643 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4647 msgid ""
4648 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4649 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4650 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4651 "interface usually serves little purpose."
4652 msgstr ""
4653 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4654 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4655 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4659 msgid ""
4660 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4661 "ideally less than 50 lines)."
4662 msgstr ""
4663 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4664 "的である)。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4668 msgid ""
4669 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4670 "function calls."
4671 msgstr ""
4672 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4673 "チェックを行うこと。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4677 msgid ""
4678 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4679 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4680 msgstr ""
4681 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4682 "でコンパイルできること。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4686 msgid ""
4687 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4688 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4689 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4690 msgstr ""
4691 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4692 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4693 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4697 msgid ""
4698 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4699 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4700 "code!)"
4701 msgstr ""
4702 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4703 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4704
4705 #. type: Plain text
4706 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4707 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4708 msgstr ""
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4712 #, no-wrap
4713 msgid ""
4714 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4715 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4716 msgstr ""
4717 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4718 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4722 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4723 msgstr ""
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4727 #, no-wrap
4728 msgid ""
4729 "    exit(0);\n"
4730 "    exit(1);\n"
4731 "    return n;\n"
4732 msgstr ""
4733 "    exit(0);\n"
4734 "    exit(1);\n"
4735 "    return n;\n"
4736
4737 #. type: Plain text
4738 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4739 msgid ""
4740 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4741 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4742 msgstr ""
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4746 msgid ".SS Program source"
4747 msgstr ".SS プログラムのソース"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4751 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4752 msgstr ""
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4756 msgid ""
4757 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4758 "other system feature:"
4759 msgstr ""
4760 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4761 "める場合、"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4765 msgid "Place the session log above the source code listing"
4766 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4770 msgid "Indent the session log by four spaces."
4771 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4775 msgid ""
4776 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4777 "system."
4778 msgstr ""
4779 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4780 "こと"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4784 msgid ""
4785 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4786 "and B<pipe>(2)."
4787 msgstr ""
4788 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4789 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4793 msgid ""
4794 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4795 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4796 msgstr ""
4797 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4798 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4802 msgid ""
4803 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4804 "(7)"
4805 msgstr ""
4806 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4807 "(7)"
4808
4809 #. type: TH
4810 #: build/C/man7/man.7:34
4811 #, no-wrap
4812 msgid "MAN"
4813 msgstr "MAN"
4814
4815 #. type: TH
4816 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4817 #, no-wrap
4818 msgid "2012-08-05"
4819 msgstr "2012-08-05"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man7/man.7:37
4823 msgid "man - macros to format man pages"
4824 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man7/man.7:41
4828 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4829 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man7/man.7:45
4833 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4834 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man7/man.7:62
4838 msgid ""
4839 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4840 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4841 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4842 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4843 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4844 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4845 msgstr ""
4846 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4847 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4848 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4849 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4850 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4851 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4852 "(7)  を参照)。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man7/man.7:74
4856 msgid ""
4857 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4858 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4859 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4860 "detect which macro package is in use."
4861 msgstr ""
4862 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4863 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4864 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4865 "ンを使うのがお薦めである。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man7/man.7:78
4869 msgid ""
4870 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4871 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4872 msgstr ""
4873 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4874 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man7/man.7:81
4878 msgid ""
4879 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4880 "start with B<.\\e\">) should be"
4881 msgstr ""
4882 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4883 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man7/man.7:91
4887 msgid ""
4888 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4889 "see B<man-pages>(7)."
4890 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man7/man.7:97
4894 msgid ""
4895 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4896 "B<TH> command."
4897 msgstr ""
4898 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4899 "から始まる。"
4900
4901 #. type: SS
4902 #: build/C/man7/man.7:97
4903 #, no-wrap
4904 msgid "Sections"
4905 msgstr "セクション"
4906
4907 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4908 #.  If the name contains spaces and appears
4909 #.  on the same line as
4910 #.  .BR \&.SH ,
4911 #.  then place the heading in double quotes.
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/man.7:106
4914 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4915 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man7/man.7:109
4919 msgid ""
4920 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4921 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4922 msgstr ""
4923 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4924 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/man.7:112
4928 msgid "\\&.SH NAME"
4929 msgstr "\\&.SH NAME"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/man.7:114
4933 msgid "item \\e- description"
4934 msgstr "item \\e- description"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man7/man.7:128
4938 msgid ""
4939 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4940 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
4941 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
4942 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
4943 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
4944 msgstr ""
4945 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4946 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4947 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4948 "生成する際に利用される。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/man.7:131
4952 msgid ""
4953 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4954 "pages>(7)."
4955 msgstr ""
4956 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4957 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
4958
4959 #. type: SS
4960 #: build/C/man7/man.7:131
4961 #, no-wrap
4962 msgid "Fonts"
4963 msgstr "フォント"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man7/man.7:133
4967 msgid "The commands to select the type face are:"
4968 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4969
4970 #. type: TP
4971 #: build/C/man7/man.7:133
4972 #, no-wrap
4973 msgid "B<\\&.B>"
4974 msgstr "B<\\&.B>"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man7/man.7:136
4978 msgid "Bold"
4979 msgstr "ボールド。"
4980
4981 #. type: TP
4982 #: build/C/man7/man.7:136
4983 #, no-wrap
4984 msgid "B<\\&.BI>"
4985 msgstr "B<\\&.BI>"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/man.7:140
4989 msgid ""
4990 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
4991 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
4992
4993 #. type: TP
4994 #: build/C/man7/man.7:140
4995 #, no-wrap
4996 msgid "B<\\&.BR>"
4997 msgstr "B<\\&.BR>"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man7/man.7:145
5001 msgid ""
5002 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5003 "pages)"
5004 msgstr ""
5005 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5006
5007 #. type: TP
5008 #: build/C/man7/man.7:145
5009 #, no-wrap
5010 msgid "B<\\&.I>"
5011 msgstr "B<\\&.I>"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man7/man.7:148
5015 msgid "Italics"
5016 msgstr "イタリック。"
5017
5018 #. type: TP
5019 #: build/C/man7/man.7:148
5020 #, no-wrap
5021 msgid "B<\\&.IB>"
5022 msgstr "B<\\&.IB>"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man7/man.7:151
5026 msgid "Italics alternating with bold"
5027 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5028
5029 #. type: TP
5030 #: build/C/man7/man.7:151
5031 #, no-wrap
5032 msgid "B<\\&.IR>"
5033 msgstr "B<\\&.IR>"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/man.7:154
5037 msgid "Italics alternating with Roman"
5038 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man7/man.7:154
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<\\&.RB>"
5044 msgstr "B<\\&.RB>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/man.7:157
5048 msgid "Roman alternating with bold"
5049 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5050
5051 #. type: TP
5052 #: build/C/man7/man.7:157
5053 #, no-wrap
5054 msgid "B<\\&.RI>"
5055 msgstr "B<\\&.RI>"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/man.7:160
5059 msgid "Roman alternating with italics"
5060 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man7/man.7:160
5064 #, no-wrap
5065 msgid "B<\\&.SB>"
5066 msgstr "B<\\&.SB>"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man7/man.7:163
5070 msgid "Small alternating with bold"
5071 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5072
5073 #. type: TP
5074 #: build/C/man7/man.7:163
5075 #, no-wrap
5076 msgid "B<\\&.SM>"
5077 msgstr "B<\\&.SM>"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man7/man.7:166
5081 msgid "Small (useful for acronyms)"
5082 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man7/man.7:179
5086 msgid ""
5087 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5088 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5089 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5090 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5091 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5092 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5093 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5094 "are given, the command is applied to the following line of text."
5095 msgstr ""
5096 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5097 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5098 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5099 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5100 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5101 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5102 "キストに適用される。"
5103
5104 #. type: SS
5105 #: build/C/man7/man.7:179
5106 #, no-wrap
5107 msgid "Other macros and strings"
5108 msgstr "その他のマクロや文字列"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man7/man.7:199
5112 msgid ""
5113 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5114 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5115 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5116 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5117 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5118 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5119 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5120 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5121 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5122 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5123 "definitions are:"
5124 msgstr ""
5125 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5126 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5127 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5128 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5129 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5130 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5131 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5132 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5133 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5134 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5135 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5136 "の通り:"
5137
5138 #. type: SS
5139 #: build/C/man7/man.7:199
5140 #, no-wrap
5141 msgid "Normal paragraphs"
5142 msgstr "通常の段落"
5143
5144 #. type: TP
5145 #: build/C/man7/man.7:200
5146 #, no-wrap
5147 msgid "B<\\&.LP>"
5148 msgstr "B<\\&.LP>"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5152 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5153 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5154
5155 #. type: TP
5156 #: build/C/man7/man.7:205
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<\\&.P>"
5159 msgstr "B<\\&.P>"
5160
5161 #. type: TP
5162 #: build/C/man7/man.7:210
5163 #, no-wrap
5164 msgid "B<\\&.PP>"
5165 msgstr "B<\\&.PP>"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man7/man.7:213
5169 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5170 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5171
5172 #. type: SS
5173 #: build/C/man7/man.7:213
5174 #, no-wrap
5175 msgid "Relative margin indent"
5176 msgstr "相対マージンインデント"
5177
5178 #. type: TP
5179 #: build/C/man7/man.7:214
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5182 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man7/man.7:225
5186 msgid ""
5187 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5188 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5189 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5190 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5191 msgstr ""
5192 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5193 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5194 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5195 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5196
5197 #. type: TP
5198 #: build/C/man7/man.7:225
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<\\&.RE>"
5201 msgstr "B<\\&.RE>"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man7/man.7:229
5205 msgid ""
5206 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5207 "indent."
5208 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5209
5210 #. type: SS
5211 #: build/C/man7/man.7:229
5212 #, no-wrap
5213 msgid "Indented paragraph macros"
5214 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5215
5216 #. type: TP
5217 #: build/C/man7/man.7:230
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5220 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man7/man.7:235
5224 msgid ""
5225 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5226 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5227 "are indented)."
5228 msgstr ""
5229 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5230 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5231
5232 #. type: TP
5233 #: build/C/man7/man.7:235
5234 #, no-wrap
5235 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5236 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man7/man.7:256
5240 msgid ""
5241 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5242 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5243 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5244 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5245 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5246 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5247 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5248 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5249 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5250 "formats."
5251 msgstr ""
5252 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5253 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5254 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5255 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5256 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5257 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5258 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5259 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5260 "への変換が簡単になる。"
5261
5262 #. type: TP
5263 #: build/C/man7/man.7:256
5264 #, no-wrap
5265 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5266 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man7/man.7:263
5270 msgid ""
5271 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5272 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5273 msgstr ""
5274 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5275 "マンドと似たものになる。"
5276
5277 #. type: SS
5278 #: build/C/man7/man.7:263
5279 #, no-wrap
5280 msgid "Hypertext link macros"
5281 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man7/man.7:273
5285 msgid ""
5286 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5287 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5288 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5289 msgstr ""
5290 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5291 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5292 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man7/man.7:273
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5298 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5299
5300 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man7/man.7:286
5303 msgid ""
5304 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5305 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5306 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5307 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5308 msgstr ""
5309 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5310 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5311 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5312 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5313
5314 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man7/man.7:293
5317 msgid ""
5318 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5319 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5320 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5321 msgstr ""
5322 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5323 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5324 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5325 "も危険はない。"
5326
5327 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man7/man.7:302
5330 msgid ""
5331 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5332 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5333 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5334 msgstr ""
5335 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5336 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5337 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man7/man.7:305
5341 msgid "Here's an example:"
5342 msgstr "以下に例を挙げる:"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man7/man.7:307
5346 msgid "\\&.de URL"
5347 msgstr "\\&.de URL"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: build/C/man7/man.7:309
5351 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5352 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man7/man.7:311
5356 msgid "\\&.."
5357 msgstr "\\&.."
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man7/man.7:313
5361 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5362 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man7/man.7:316
5366 msgid "\\&.TH I<...>"
5367 msgstr "\\&.TH I<...>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man7/man.7:318
5371 msgid "I<(later in the page)>"
5372 msgstr "I<(later in the page)>"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man7/man.7:320
5376 msgid "This software comes from the"
5377 msgstr "This software comes from the"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man7/man.7:322
5381 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5382 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man7/man.7:324
5386 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5387 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man7/man.7:334
5391 msgid ""
5392 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5393 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5394 msgstr ""
5395 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5396 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5397 "る。"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man7/man.7:339
5401 msgid ""
5402 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5403 "details."
5404 msgstr ""
5405 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5406 "参照のこと。"
5407
5408 #. type: SS
5409 #: build/C/man7/man.7:339
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Miscellaneous macros"
5412 msgstr "その他のマクロ"
5413
5414 #. type: TP
5415 #: build/C/man7/man.7:340
5416 #, no-wrap
5417 msgid "B<\\&.DT>"
5418 msgstr "B<\\&.DT>"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man7/man.7:344
5422 msgid ""
5423 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5424 msgstr ""
5425 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5426
5427 #. type: TP
5428 #: build/C/man7/man.7:344
5429 #, no-wrap
5430 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5431 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man7/man.7:349
5435 msgid ""
5436 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5437 "cause a break."
5438 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man7/man.7:349
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5444 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/man.7:356
5448 msgid ""
5449 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5450 msgstr ""
5451 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5452
5453 #. type: SS
5454 #: build/C/man7/man.7:356
5455 #, no-wrap
5456 msgid "Predefined strings"
5457 msgstr "定義済みの文字列"
5458
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/man.7:360
5461 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5462 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5463
5464 #. type: IP
5465 #: build/C/man7/man.7:360
5466 #, no-wrap
5467 msgid "\\e*R"
5468 msgstr "\\e*R"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man7/man.7:362
5472 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5473 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5474
5475 #. type: IP
5476 #: build/C/man7/man.7:362
5477 #, no-wrap
5478 msgid "\\e*S"
5479 msgstr "\\e*S"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man7/man.7:364
5483 msgid "Change to default font size"
5484 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5485
5486 #. type: IP
5487 #: build/C/man7/man.7:364
5488 #, no-wrap
5489 msgid "\\e*(Tm"
5490 msgstr "\\e*(Tm"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man7/man.7:366
5494 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5495 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5496
5497 #. type: IP
5498 #: build/C/man7/man.7:366
5499 #, no-wrap
5500 msgid "\\e*(lq"
5501 msgstr "\\e*(lq"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man7/man.7:368
5505 msgid "Left angled double quote: ``"
5506 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5507
5508 #. type: IP
5509 #: build/C/man7/man.7:368
5510 #, no-wrap
5511 msgid "\\e*(rq"
5512 msgstr "\\e*(rq"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man7/man.7:370
5516 msgid "Right angled double quote: ''"
5517 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5518
5519 #. type: SS
5520 #: build/C/man7/man.7:370
5521 #, no-wrap
5522 msgid "Safe subset"
5523 msgstr "安全なサブセット"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man7/man.7:414
5527 msgid ""
5528 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5529 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5530 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5531 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5532 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5533 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5534 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5535 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5536 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5537 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5538 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5539 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5540 msgstr ""
5541 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5542 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5543 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5544 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5545 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5546 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5547 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5548 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5549 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5550 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5551 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5552 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man7/man.7:437
5556 msgid ""
5557 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5558 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5559 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5560 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5561 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5562 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5563 "graphics."
5564 msgstr ""
5565 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5566 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5567 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5568 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5569 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5570 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5571 "が良い。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man7/man.7:468
5575 msgid ""
5576 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5577 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5578 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5579 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5580 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5581 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5582 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5583 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5584 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5585 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5586 "no parameters)."
5587 msgstr ""
5588 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5589 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5590 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5591 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5592 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5593 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5594 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5595 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5596 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5597 "い)。"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man7/man.7:475
5601 msgid ""
5602 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5603 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5604 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5605 "should be added to this list."
5606 msgstr ""
5607 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5608 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5609 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man7/man.7:477
5613 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5614 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man7/man.7:479
5618 msgid "I</usr/man/whatis>"
5619 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man7/man.7:493
5623 msgid ""
5624 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5625 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5626 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5627 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5628 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5629 msgstr ""
5630 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5631 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5632 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5633 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5634 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man7/man.7:502
5638 msgid ""
5639 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5640 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5641 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5642 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5643 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5644 msgstr ""
5645 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5646 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5647 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5648 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5649 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man7/man.7:513
5653 msgid ""
5654 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5655 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5656 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5657 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5658 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5659 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5660 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5661 msgstr ""
5662 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5663 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5664 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5665 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5666 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5667 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man7/man.7:513
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<e>"
5673 msgstr "B<e>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man7/man.7:516
5677 msgid "eqn(1)"
5678 msgstr "eqn(1)"
5679
5680 #. type: TP
5681 #: build/C/man7/man.7:516
5682 #, no-wrap
5683 msgid "B<g>"
5684 msgstr "B<g>"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man7/man.7:519
5688 msgid "grap(1)"
5689 msgstr "grap(1)"
5690
5691 #. type: TP
5692 #: build/C/man7/man.7:519
5693 #, no-wrap
5694 msgid "B<p>"
5695 msgstr "B<p>"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man7/man.7:522
5699 msgid "pic(1)"
5700 msgstr "pic(1)"
5701
5702 #. type: TP
5703 #: build/C/man7/man.7:522
5704 #, no-wrap
5705 msgid "B<r>"
5706 msgstr "B<r>"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man7/man.7:525
5710 msgid "refer(1)"
5711 msgstr "refer(1)"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man7/man.7:525
5715 #, no-wrap
5716 msgid "B<t>"
5717 msgstr "B<t>"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man7/man.7:528
5721 msgid "tbl(1)"
5722 msgstr "tbl(1)"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man7/man.7:528
5726 #, no-wrap
5727 msgid "B<v>"
5728 msgstr "B<v>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/man.7:531
5732 msgid "vgrind(1)"
5733 msgstr "vgrind(1)"
5734
5735 #. type: Sh
5736 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5738 #, no-wrap
5739 msgid "BUGS"
5740 msgstr "バグ"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/man.7:544
5744 msgid ""
5745 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5746 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5747 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5748 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5749 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5750 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5751 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5752 "to a different reference page format in the future."
5753 msgstr ""
5754 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5755 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5756 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5757 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5758 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5759 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5760 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5761
5762 #.  .SH AUTHORS
5763 #.  .IP \(em 3m
5764 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5765 #.  .IP \(em
5766 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5767 #.  this manual page.
5768 #.  .IP \(em
5769 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5770 #.  (which influenced this manual page).
5771 #.  .IP \(em
5772 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5773 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man7/man.7:560
5776 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5777 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man7/man.7:572
5781 msgid ""
5782 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5783 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5784 "B<mdoc.samples>(7)"
5785 msgstr ""
5786 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5787 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5788 "B<mdoc.samples>(7)"
5789
5790 #. type: Dd
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5792 #, no-wrap
5793 msgid "July 11, 1999"
5794 msgstr "July 11, 1999"
5795
5796 #. type: Dt
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5798 #, no-wrap
5799 msgid "MDOC 7"
5800 msgstr "MDOC 7"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5804 msgid "E<.Nm mdoc>"
5805 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5806
5807 #. type: Nd
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5809 #, no-wrap
5810 msgid "quick reference guide for the"
5811 msgstr "Macro Package"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5815 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5816 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5820 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5821 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5825 msgid ""
5826 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5827 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5828 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5829 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5830 msgstr ""
5831 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5832 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5833 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5834 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5838 msgid ""
5839 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5840 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5841 "E<.Xr man 7>."
5842 msgstr ""
5843 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5844 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5845 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5849 msgid ""
5850 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5851 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5852 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5853 "E<.Xr troff> formatting packages."
5854 msgstr ""
5855 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5856 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5857 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5858 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5859 "別化しているものである。"
5860
5861 #. type: Sh
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5863 #, no-wrap
5864 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5865 msgstr "ページ構造のドメイン"
5866
5867 #. type: Ss
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5869 #, no-wrap
5870 msgid "Title Macros"
5871 msgstr "タイトルマクロ"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5875 msgid ""
5876 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5877 "required:"
5878 msgstr ""
5879 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5880 "書く必要がある。"
5881
5882 #. type: It
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5884 #, no-wrap
5885 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5886 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5890 msgid "Document date."
5891 msgstr "文書の日付。"
5892
5893 #. type: It
5894 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5895 #, no-wrap
5896 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5897 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5901 msgid "Title, in uppercase."
5902 msgstr "タイトルを大文字で。"
5903
5904 #. type: It
5905 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5906 #, no-wrap
5907 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5908 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5912 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5913 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5914
5915 #. type: Ss
5916 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5917 #, no-wrap
5918 msgid "Page Layout Macros"
5919 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5923 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5924 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5925
5926 #. type: It
5927 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5928 #, no-wrap
5929 msgid "Li \\&.Sh"
5930 msgstr "Li \\&.Sh"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5934 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
5935 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5936
5937 #. type: It
5938 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5939 #, no-wrap
5940 msgid "Ar NAME"
5941 msgstr "Ar NAME"
5942
5943 #. type: Plain text
5944 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5945 msgid ""
5946 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5947 "Ql \\&.Nd> macros."
5948 msgstr ""
5949 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5950 "を含む。"
5951
5952 #. type: It
5953 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5954 #, no-wrap
5955 msgid "Ar SYNOPSIS"
5956 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5960 msgid "Usage."
5961 msgstr "利用法。"
5962
5963 #. type: It
5964 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5965 #, no-wrap
5966 msgid "Ar DESCRIPTION"
5967 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5971 msgid "General description, should include options and parameters."
5972 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5973
5974 #. type: It
5975 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5976 #, no-wrap
5977 msgid "Ar RETURN VALUE"
5978 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5982 msgid "Sections two and three function calls."
5983 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
5984
5985 #. type: It
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5987 #, no-wrap
5988 msgid "Ar ENVIRONMENT"
5989 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5993 msgid "Describe environment variables."
5994 msgstr "環境変数を説明する。"
5995
5996 #. type: It
5997 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5998 #, no-wrap
5999 msgid "Ar FILES"
6000 msgstr "Ar FILES"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6004 msgid "Files associated with the subject."
6005 msgstr "内容に関係するファイル。"
6006
6007 #. type: It
6008 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6009 #, no-wrap
6010 msgid "Ar EXAMPLES"
6011 msgstr "Ar EXAMPLES"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6015 msgid "Examples and suggestions."
6016 msgstr "例やおすすめ。"
6017
6018 #. type: It
6019 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6020 #, no-wrap
6021 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6022 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6026 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6027 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6028
6029 #. type: It
6030 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6031 #, no-wrap
6032 msgid "Ar ERRORS"
6033 msgstr "Ar ERRORS"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6037 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6038 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6039
6040 #. type: It
6041 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6042 #, no-wrap
6043 msgid "Ar SEE ALSO"
6044 msgstr "Ar SEE ALSO"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6048 msgid "Cross references and citations."
6049 msgstr "相互参照や引用。"
6050
6051 #. type: It
6052 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6053 #, no-wrap
6054 msgid "Ar CONFORMING TO"
6055 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6059 msgid "Conformance to standards if applicable."
6060 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6061
6062 #. type: It
6063 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6064 #, no-wrap
6065 msgid "Ar HISTORY"
6066 msgstr "Ar HISTORY"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6070 msgid ""
6071 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6072 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6073
6074 #. type: It
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6076 #, no-wrap
6077 msgid "Ar BUGS"
6078 msgstr "Ar BUGS"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6082 msgid "Gotchas and caveats."
6083 msgstr "瑕疵や警告。"
6084
6085 #. type: It
6086 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6087 #, no-wrap
6088 msgid "Ar other"
6089 msgstr "Ar other"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6093 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6094 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6095
6096 #. type: It
6097 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6098 #, no-wrap
6099 msgid "Li \\&.Ss"
6100 msgstr "Li \\&.Ss"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6104 msgid "Subsection Headers."
6105 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6106
6107 #. type: It
6108 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6109 #, no-wrap
6110 msgid "Li \\&.Pp"
6111 msgstr "Li \\&.Pp"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6115 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6116 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6117
6118 #. type: It
6119 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6120 #, no-wrap
6121 msgid "Li \\&.D1"
6122 msgstr "Li \\&.D1"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6126 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6127 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6128
6129 #. type: It
6130 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6131 #, no-wrap
6132 msgid "Li \\&.Dl"
6133 msgstr "Li \\&.Dl"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6137 msgid ""
6138 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6139 msgstr ""
6140 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6141
6142 #. type: It
6143 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6144 #, no-wrap
6145 msgid "Li \\&.Bd"
6146 msgstr "Li \\&.Bd"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6150 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6151 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6152
6153 #. type: It
6154 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6155 #, no-wrap
6156 msgid "Fl ragged"
6157 msgstr "Fl ragged"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6161 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6162 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6163
6164 #. type: It
6165 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6166 #, no-wrap
6167 msgid "Fl filled"
6168 msgstr "Fl filled"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6172 msgid "Justified."
6173 msgstr "揃える。"
6174
6175 #. type: It
6176 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6177 #, no-wrap
6178 msgid "Fl literal"
6179 msgstr "Fl literal"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6183 msgid "Literal text or code."
6184 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6185
6186 #. type: It
6187 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6188 #, no-wrap
6189 msgid "Fl file Ar name"
6190 msgstr "Fl file Ar name"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6194 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6195 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6196
6197 #. type: It
6198 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6199 #, no-wrap
6200 msgid "Fl offset Ar string"
6201 msgstr "Fl offset Ar string"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6205 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6206 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6207
6208 #. type: It
6209 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6210 #, no-wrap
6211 msgid "Ar left"
6212 msgstr "Ar left"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6216 msgid "Align block on left (default)."
6217 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6218
6219 #. type: It
6220 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6221 #, no-wrap
6222 msgid "Ar center"
6223 msgstr "Ar center"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6227 msgid "Approximate center margin."
6228 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6229
6230 #. type: It
6231 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6232 #, no-wrap
6233 msgid "Ar indent"
6234 msgstr "Ar indent"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6238 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6239 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6240
6241 #. type: It
6242 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6243 #, no-wrap
6244 msgid "Ar indent-two"
6245 msgstr "Ar indent-two"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6249 msgid "Two tabs."
6250 msgstr "タブ 2 つ。"
6251
6252 #. type: It
6253 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6254 #, no-wrap
6255 msgid "Ar right"
6256 msgstr "Ar right"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6260 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6261 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6262
6263 #. type: It
6264 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6265 #, no-wrap
6266 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6267 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6271 msgid ""
6272 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6273 "n>."
6274 msgstr ""
6275 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6276
6277 #. type: It
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6279 #, no-wrap
6280 msgid "Ar Aa"
6281 msgstr "Ar Aa"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6285 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6286 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6287
6288 #. type: It
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6290 #, no-wrap
6291 msgid "Ar string"
6292 msgstr "Ar string"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6296 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6297 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6298
6299 #. type: It
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6301 #, no-wrap
6302 msgid "Li \\&.Ed"
6303 msgstr "Li \\&.Ed"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6307 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6308 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6309
6310 #. type: It
6311 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6312 #, no-wrap
6313 msgid "Li \\&.Bl"
6314 msgstr "Li \\&.Bl"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6318 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6319 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6320
6321 #. type: It
6322 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6323 #, no-wrap
6324 msgid "Ar List-types"
6325 msgstr "Ar リスト形式"
6326
6327 #. type: It
6328 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6329 #, no-wrap
6330 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6331 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6332
6333 #. type: It
6334 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6335 #, no-wrap
6336 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6337 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6338
6339 #. type: It
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6343 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6344
6345 #. type: It
6346 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6347 #, no-wrap
6348 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6349 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6350
6351 #. type: It
6352 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6353 #, no-wrap
6354 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6355 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6356
6357 #. type: It
6358 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6359 #, no-wrap
6360 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6361 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6362
6363 #. type: It
6364 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6365 #, no-wrap
6366 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6367 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6368
6369 #. type: It
6370 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6371 #, no-wrap
6372 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6373 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6374
6375 #. type: It
6376 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6377 #, no-wrap
6378 msgid "List-parameters"
6379 msgstr "リストパラメータ"
6380
6381 #. type: It
6382 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6383 #, no-wrap
6384 msgid "Fl offset"
6385 msgstr "Fl offset"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6389 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6390 msgstr ""
6391 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6392
6393 #. type: It
6394 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6395 #, no-wrap
6396 msgid "Fl width"
6397 msgstr "Fl width"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6401 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6402 msgstr ""
6403 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6404
6405 #. type: It
6406 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6407 #, no-wrap
6408 msgid "Fl compact"
6409 msgstr "Fl compact"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6413 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6414 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6415
6416 #. type: It
6417 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6418 #, no-wrap
6419 msgid "Li \\&.El"
6420 msgstr "Li \\&.El"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6424 msgid "End-list."
6425 msgstr "リストの終わり。"
6426
6427 #. type: It
6428 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6429 #, no-wrap
6430 msgid "Li \\&.It"
6431 msgstr "Li \\&.It"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6435 msgid "List item."
6436 msgstr "リスト項目。"
6437
6438 #. type: Sh
6439 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6440 #, no-wrap
6441 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6442 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6443
6444 #. type: Plain text
6445 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6446 msgid ""
6447 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6448 "are parsed for callable macros for example:"
6449 msgstr ""
6450 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6451 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6452 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6453
6454 #. type: It
6455 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6456 #, no-wrap
6457 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6458 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6462 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6463 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6467 msgid ""
6468 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6469 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6470 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6471 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6472 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6473 "and E<.Em callable> columns below."
6474 msgstr ""
6475 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6476 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6477 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6478 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6479 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6480 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6484 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6485 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6486
6487 #. type: Dl
6488 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6489 #, no-wrap
6490 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6491 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6495 msgid ""
6496 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6497 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6498 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6499 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6500 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6501 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6502 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6503 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6504 "string,"
6505 msgstr ""
6506 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6507 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6508 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6509 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6510 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6511 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6512 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6513 "のように変換される。"
6514
6515 #. type: It
6516 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6517 #, no-wrap
6518 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6519 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6523 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6524 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6525
6526 #. type: Ss
6527 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6528 #, no-wrap
6529 msgid "Manual Domain Macros"
6530 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6531
6532 #. type: It
6533 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6534 #, no-wrap
6535 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6536 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6537
6538 #. type: It
6539 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6540 #, no-wrap
6541 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6542 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6543
6544 #. type: It
6545 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6546 #, no-wrap
6547 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6548 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6549
6550 #. type: It
6551 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6552 #, no-wrap
6553 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6554 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6555
6556 #. type: It
6557 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6558 #, no-wrap
6559 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6560 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6561
6562 #. type: It
6563 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6564 #, no-wrap
6565 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6566 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6567
6568 #. type: It
6569 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6570 #, no-wrap
6571 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6572 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6573
6574 #. type: It
6575 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6576 #, no-wrap
6577 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6578 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6579
6580 #. type: It
6581 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6582 #, no-wrap
6583 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6584 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6585
6586 #. type: It
6587 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6588 #, no-wrap
6589 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6590 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6591
6592 #. type: It
6593 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6594 #, no-wrap
6595 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6596 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6597
6598 #. type: It
6599 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6600 #, no-wrap
6601 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6602 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6603
6604 #. type: It
6605 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6606 #, no-wrap
6607 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6608 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6609
6610 #. type: It
6611 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6612 #, no-wrap
6613 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6614 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6615
6616 #. type: It
6617 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6618 #, no-wrap
6619 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6620 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6621
6622 #. type: It
6623 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6624 #, no-wrap
6625 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6626 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6627
6628 #. type: It
6629 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6630 #, no-wrap
6631 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6632 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6633
6634 #. type: It
6635 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6636 #, no-wrap
6637 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6638 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6639
6640 #. type: It
6641 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6642 #, no-wrap
6643 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6644 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6645
6646 #. type: It
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6648 #, no-wrap
6649 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6650 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6651
6652 #. type: It
6653 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6654 #, no-wrap
6655 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6656 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6657
6658 #. type: It
6659 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6660 #, no-wrap
6661 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6662 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6663
6664 #. type: Ss
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6666 #, no-wrap
6667 msgid "General Text Domain Macros"
6668 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6669
6670 #. type: It
6671 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6672 #, no-wrap
6673 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6674 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6675
6676 #. type: It
6677 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6678 #, no-wrap
6679 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6680 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6681
6682 #. type: It
6683 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6684 #, no-wrap
6685 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6686 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6687
6688 #. type: It
6689 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6690 #, no-wrap
6691 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6692 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6693
6694 #. type: It
6695 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6696 #, no-wrap
6697 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6698 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6699
6700 #. type: It
6701 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6702 #, no-wrap
6703 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6704 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6705
6706 #. type: It
6707 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6708 #, no-wrap
6709 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6710 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6711
6712 #. type: It
6713 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6714 #, no-wrap
6715 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6716 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6717
6718 #. type: It
6719 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6720 #, no-wrap
6721 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6722 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6723
6724 #. type: It
6725 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6726 #, no-wrap
6727 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6728 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6729
6730 #. type: It
6731 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6732 #, no-wrap
6733 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6734 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6735
6736 #. type: It
6737 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6738 #, no-wrap
6739 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6740 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6741
6742 #. type: It
6743 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6744 #, no-wrap
6745 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6746 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6747
6748 #. type: It
6749 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6750 #, no-wrap
6751 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6752 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6753
6754 #. type: It
6755 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6756 #, no-wrap
6757 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6758 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6759
6760 #. type: It
6761 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6762 #, no-wrap
6763 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6764 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6765
6766 #. type: It
6767 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6770 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6771
6772 #. type: It
6773 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6774 #, no-wrap
6775 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6776 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6777
6778 #. type: It
6779 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6780 #, no-wrap
6781 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6782 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6783
6784 #. type: It
6785 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6786 #, no-wrap
6787 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6788 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6789
6790 #. type: It
6791 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6792 #, no-wrap
6793 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6794 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6795
6796 #. type: It
6797 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6798 #, no-wrap
6799 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6800 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6801
6802 #. type: It
6803 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6804 #, no-wrap
6805 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6806 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6807
6808 #. type: It
6809 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6810 #, no-wrap
6811 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6812 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6813
6814 #. type: It
6815 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6816 #, no-wrap
6817 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6818 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6819
6820 #. type: It
6821 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6822 #, no-wrap
6823 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6824 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6825
6826 #. type: It
6827 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6828 #, no-wrap
6829 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6830 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6831
6832 #. type: It
6833 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6834 #, no-wrap
6835 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6836 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6837
6838 #. type: It
6839 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6840 #, no-wrap
6841 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6842 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6843
6844 #. type: It
6845 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6846 #, no-wrap
6847 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6848 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6849
6850 #. type: It
6851 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6852 #, no-wrap
6853 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6854 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6855
6856 #. type: It
6857 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6858 #, no-wrap
6859 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6860 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6861
6862 #. type: It
6863 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6864 #, no-wrap
6865 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6866 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6867
6868 #. type: It
6869 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6870 #, no-wrap
6871 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6872 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6873
6874 #. type: It
6875 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6876 #, no-wrap
6877 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6878 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6879
6880 #. type: It
6881 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6882 #, no-wrap
6883 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6884 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6885
6886 #. type: It
6887 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6888 #, no-wrap
6889 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6890 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6891
6892 #. type: It
6893 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6894 #, no-wrap
6895 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6896 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6897
6898 #. type: It
6899 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6900 #, no-wrap
6901 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6902 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6903
6904 #. type: It
6905 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6906 #, no-wrap
6907 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6908 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6909
6910 #. type: It
6911 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6912 #, no-wrap
6913 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6914 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6915
6916 #. type: It
6917 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6918 #, no-wrap
6919 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6920 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6921
6922 #. type: It
6923 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6924 #, no-wrap
6925 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6926 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6927
6928 #. type: It
6929 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6930 #, no-wrap
6931 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6932 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6933
6934 #. type: It
6935 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6936 #, no-wrap
6937 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6938 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6939
6940 #. type: It
6941 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6942 #, no-wrap
6943 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6944 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6945
6946 #. type: It
6947 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6948 #, no-wrap
6949 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6950 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6951
6952 #. type: It
6953 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6954 #, no-wrap
6955 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6956 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6957
6958 #. type: It
6959 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6960 #, no-wrap
6961 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6962 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6963
6964 #. type: It
6965 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6966 #, no-wrap
6967 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6968 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6969
6970 #. type: It
6971 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6972 #, no-wrap
6973 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6974 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6975
6976 #. type: It
6977 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6978 #, no-wrap
6979 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6980 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
6981
6982 #. type: It
6983 #: build/C/man7/mdoc.7:374
6984 #, no-wrap
6985 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
6986 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man7/mdoc.7:388
6990 msgid ""
6991 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
6992 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
6993 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
6994 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
6995 msgstr ""
6996 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
6997 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
6998 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
6999 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7003 msgid ""
7004 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7005 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7006 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7007 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7008 msgstr ""
7009 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7010 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7011 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7012
7013 #.  The following does not apply on Linux:
7014 #.  .Sh CONFIGURATION
7015 #.  For site specific configuration of the macro package,
7016 #.  see the file
7017 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7020 msgid ""
7021 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7022 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7023 "7> for more information on these macros."
7024 msgstr ""
7025 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7026 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7027 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7028
7029 #. type: It
7030 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7031 #, no-wrap
7032 msgid "Pa doc.tmac"
7033 msgstr "Pa doc.tmac"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7037 msgid "Manual and general text domain macros."
7038 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7039
7040 #. type: It
7041 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7042 #, no-wrap
7043 msgid "Pa tmac/doc-common"
7044 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7048 msgid "Common structural macros and definitions."
7049 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7050
7051 #. type: It
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7053 #, no-wrap
7054 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7055 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7059 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7060 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7061
7062 #. type: It
7063 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7064 #, no-wrap
7065 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7066 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7070 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7071 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7072
7073 #. type: It
7074 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7075 #, no-wrap
7076 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7077 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7081 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7082 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7086 msgid ""
7087 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7088 msgstr ""
7089 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7093 msgid ""
7094 "This page is part of release 3.65 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7095 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7096 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7097 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7098
7099 #. type: TH
7100 #: build/C/man7/operator.7:40
7101 #, no-wrap
7102 msgid "OPERATOR"
7103 msgstr "OPERATOR"
7104
7105 #. type: TH
7106 #: build/C/man7/operator.7:40
7107 #, no-wrap
7108 msgid "2011-09-09"
7109 msgstr "2011-09-09"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man7/operator.7:43
7113 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7114 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man7/operator.7:45
7118 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7119 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man7/operator.7:63
7123 #, no-wrap
7124 msgid ""
7125 "B<Operator                             Associativity>\n"
7126 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7127 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7128 "* / %                                left to right\n"
7129 "+ -                                  left to right\n"
7130 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7131 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7132 "== !=                                left to right\n"
7133 "&                                    left to right\n"
7134 "^                                    left to right\n"
7135 "|                                    left to right\n"
7136 "&&                                   left to right\n"
7137 "||                                   left to right\n"
7138 "?:                                   right to left\n"
7139 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7140 ",                                    left to right\n"
7141 msgstr ""
7142 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7143 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7144 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7145 "* / %                                左から右へ\n"
7146 "+ -                                  左から右へ\n"
7147 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7148 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7149 "== !=                                左から右へ\n"
7150 "&                                    左から右へ\n"
7151 "^                                    左から右へ\n"
7152 "|                                    左から右へ\n"
7153 "&&                                   左から右へ\n"
7154 "||                                   左から右へ\n"
7155 "?:                                   右から左へ\n"
7156 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7157 ",                                    左から右へ\n"
7158
7159 #. type: TH
7160 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7161 #, no-wrap
7162 msgid "POSIXOPTIONS"
7163 msgstr "POSIXOPTIONS"
7164
7165 #. type: TH
7166 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7167 #, no-wrap
7168 msgid "2007-12-21"
7169 msgstr "2007-12-21"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7173 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7174 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7178 msgid ""
7179 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7180 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7181 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7182 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7183 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7184 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7185 "B<sysconf>(3)."
7186 msgstr ""
7187 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7188 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7189 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7190 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7191 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7192 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7196 msgid ""
7197 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7198 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7199 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7200 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7201 "web."
7202 msgstr ""
7203 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7204 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7205 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7206
7207 #. type: SS
7208 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7209 #, no-wrap
7210 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7211 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7215 msgid "The following advisory functions are present:"
7216 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7220 #, no-wrap
7221 msgid ""
7222 "I<posix_fadvise>(),\n"
7223 "I<posix_fallocate>(),\n"
7224 "I<posix_memalign>(),\n"
7225 "I<posix_madvise>().\n"
7226 msgstr ""
7227 "I<posix_fadvise>(),\n"
7228 "I<posix_fallocate>(),\n"
7229 "I<posix_memalign>(),\n"
7230 "I<posix_madvise>().\n"
7231
7232 #. type: SS
7233 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7234 #, no-wrap
7235 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7236 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7240 msgid ""
7241 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7242 "present:"
7243 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7247 #, no-wrap
7248 msgid ""
7249 "I<aio_cancel>(),\n"
7250 "I<aio_error>(),\n"
7251 "I<aio_fsync>(),\n"
7252 "I<aio_read>(),\n"
7253 "I<aio_return>(),\n"
7254 "I<aio_suspend>(),\n"
7255 "I<aio_write>(),\n"
7256 "I<lio_listio>().\n"
7257 msgstr ""
7258 "I<aio_cancel>(),\n"
7259 "I<aio_error>(),\n"
7260 "I<aio_fsync>(),\n"
7261 "I<aio_read>(),\n"
7262 "I<aio_return>(),\n"
7263 "I<aio_suspend>(),\n"
7264 "I<aio_write>(),\n"
7265 "I<lio_listio>().\n"
7266
7267 #. type: SS
7268 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7269 #, no-wrap
7270 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7271 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7275 msgid ""
7276 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7277 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7278 "present:"
7279 msgstr ""
7280 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7281 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7285 #, no-wrap
7286 msgid ""
7287 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7288 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7289 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7290 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7291 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7292 msgstr ""
7293 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7294 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7295 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7296 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7297 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7298
7299 #.  .SS "BE"
7300 #.  Batch environment.
7301 #.  .SS "CD"
7302 #.  C development.
7303 #. type: SS
7304 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7305 #, no-wrap
7306 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7307 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7308
7309 #.  What about lchown() ?
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7312 msgid ""
7313 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7314 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7315 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7316 "(), I<fchown>()."
7317 msgstr ""
7318 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7319 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7320 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7321 "影響する。"
7322
7323 #. type: SS
7324 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7325 #, no-wrap
7326 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7327 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7328
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7331 msgid ""
7332 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7333 "are present:"
7334 msgstr ""
7335 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7336 "が存在する。"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7340 #, no-wrap
7341 msgid ""
7342 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7343 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7344 "I<clock_nanosleep>().\n"
7345 msgstr ""
7346 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7347 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7348 "I<clock_nanosleep>().\n"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7352 msgid ""
7353 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7354 "this affects all timers set for an absolute time."
7355 msgstr ""
7356 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7357 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7358
7359 #. type: SS
7360 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7361 #, no-wrap
7362 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7363 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7364
7365 #.  .SS "FD"
7366 #.  Fortran development
7367 #.  .SS "FR"
7368 #.  Fortran runtime
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7371 msgid ""
7372 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7373 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7374 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7375 msgstr ""
7376 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7377 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7378 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7379
7380 #. type: SS
7381 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7382 #, no-wrap
7383 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7384 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7385
7386 #.  .SS "MX"
7387 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7390 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7391 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7392
7393 #. type: SS
7394 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7395 #, no-wrap
7396 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7397 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7401 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7402 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7403
7404 #. type: SS
7405 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7406 #, no-wrap
7407 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7408 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7412 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7413 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7414
7415 #. type: SS
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7417 #, no-wrap
7418 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7419 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7423 msgid ""
7424 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7425 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7426 "present:"
7427 msgstr ""
7428 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7429 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7433 #, no-wrap
7434 msgid ""
7435 "I<setpgid>(),\n"
7436 "I<tcdrain>(),\n"
7437 "I<tcflush>(),\n"
7438 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7439 "I<tcsendbreak>(),\n"
7440 "I<tcsetattr>(),\n"
7441 "I<tcsetpgrp>().\n"
7442 msgstr ""
7443 "I<setpgid>(),\n"
7444 "I<tcdrain>(),\n"
7445 "I<tcflush>(),\n"
7446 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7447 "I<tcsendbreak>(),\n"
7448 "I<tcsetattr>(),\n"
7449 "I<tcsetpgrp>().\n"
7450
7451 #. type: SS
7452 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7453 #, no-wrap
7454 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7455 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7459 msgid ""
7460 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7461 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7462 "I<munmap>()."
7463 msgstr ""
7464 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7465 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7466
7467 #. type: SS
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7469 #, no-wrap
7470 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7471 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7475 msgid ""
7476 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7477 "I<munlockall>()  are present."
7478 msgstr ""
7479 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7480 "I<munlockall>()."
7481
7482 #. type: SS
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7484 #, no-wrap
7485 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7486 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7490 msgid ""
7491 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7492 "I<munlock>()  are present."
7493 msgstr ""
7494 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7495 "I<munlock>()."
7496
7497 #. type: SS
7498 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7499 #, no-wrap
7500 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7501 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7505 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7506 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7507
7508 #. type: SS
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7510 #, no-wrap
7511 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7512 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7516 msgid ""
7517 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7518 "are present:"
7519 msgstr ""
7520 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7521 "る。"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7525 #, no-wrap
7526 msgid ""
7527 "I<mq_close>(),\n"
7528 "I<mq_getattr>(),\n"
7529 "I<mq_notify>(),\n"
7530 "I<mq_open>(),\n"
7531 "I<mq_receive>(),\n"
7532 "I<mq_send>(),\n"
7533 "I<mq_setattr>(),\n"
7534 "I<mq_unlink>().\n"
7535 msgstr ""
7536 "I<mq_close>(),\n"
7537 "I<mq_getattr>(),\n"
7538 "I<mq_notify>(),\n"
7539 "I<mq_open>(),\n"
7540 "I<mq_receive>(),\n"
7541 "I<mq_send>(),\n"
7542 "I<mq_setattr>(),\n"
7543 "I<mq_unlink>().\n"
7544
7545 #. type: SS
7546 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7547 #, no-wrap
7548 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7549 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7553 msgid ""
7554 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7555 "option.  Affected functions are"
7556 msgstr ""
7557 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7558 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7559
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7562 #, no-wrap
7563 msgid ""
7564 "I<aio_suspend>(),\n"
7565 "I<clock_getres>(),\n"
7566 "I<clock_gettime>(),\n"
7567 "I<clock_settime>(),\n"
7568 "I<timer_create>().\n"
7569 msgstr ""
7570 "I<aio_suspend>(),\n"
7571 "I<clock_getres>(),\n"
7572 "I<clock_gettime>(),\n"
7573 "I<clock_settime>(),\n"
7574 "I<timer_create>().\n"
7575
7576 #. type: SS
7577 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7578 #, no-wrap
7579 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7580 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7581
7582 #. type: SS
7583 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7584 #, no-wrap
7585 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7586 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7590 msgid ""
7591 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7592 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7593 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7594 msgstr ""
7595 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7596 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7597 "接頭辞に依存する場合もある。"
7598
7599 #. type: SS
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7601 #, no-wrap
7602 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7603 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7607 msgid ""
7608 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7609 "affects the functions"
7610 msgstr ""
7611 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7612 "に影響する。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7616 #, no-wrap
7617 msgid ""
7618 "I<aio_read>(),\n"
7619 "I<aio_write>().\n"
7620 msgstr ""
7621 "I<aio_read>(),\n"
7622 "I<aio_write>().\n"
7623
7624 #. type: SS
7625 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7626 #, no-wrap
7627 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7628 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7629
7630 #. type: Plain text
7631 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7632 msgid ""
7633 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7634 "are present:"
7635 msgstr ""
7636 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7640 #, no-wrap
7641 msgid ""
7642 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7643 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7644 "I<sched_getparam>(),\n"
7645 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7646 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7647 "I<sched_setparam>(),\n"
7648 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7649 "I<sched_yield>().\n"
7650 msgstr ""
7651 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7652 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7653 "I<sched_getparam>(),\n"
7654 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7655 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7656 "I<sched_setparam>(),\n"
7657 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7658 "I<sched_yield>().\n"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7662 msgid ""
7663 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7664 "present:"
7665 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7669 #, no-wrap
7670 msgid ""
7671 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7672 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7673 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7674 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7675 msgstr ""
7676 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7677 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7678 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7679 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7680
7681 #. type: SS
7682 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7683 #, no-wrap
7684 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7685 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7689 msgid ""
7690 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7691 "I<setsockopt>()."
7692 msgstr ""
7693 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7694 "I<setsockopt>()."
7695
7696 #. type: SS
7697 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7698 #, no-wrap
7699 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7700 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7701
7702 #. type: Plain text
7703 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7704 msgid ""
7705 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7706 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7707 msgstr ""
7708 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7709 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7710 "定する。"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7714 #, no-wrap
7715 msgid "The following functions are present:\n"
7716 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7717
7718 #. type: Plain text
7719 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7720 #, no-wrap
7721 msgid ""
7722 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7723 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7724 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7725 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7726 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7727 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7728 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7729 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7730 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7731 msgstr ""
7732 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7733 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7734 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7735 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7736 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7737 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7738 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7739 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7740 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7741
7742 #. type: SS
7743 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7744 #, no-wrap
7745 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7746 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7750 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7751 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7755 #, no-wrap
7756 msgid ""
7757 "I<sigqueue>(),\n"
7758 "I<sigtimedwait>(),\n"
7759 "I<sigwaitinfo>().\n"
7760 msgstr ""
7761 "I<sigqueue>(),\n"
7762 "I<sigtimedwait>(),\n"
7763 "I<sigwaitinfo>().\n"
7764
7765 #. type: SS
7766 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7767 #, no-wrap
7768 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7769 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7773 msgid ""
7774 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7775 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7776 msgstr ""
7777 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7778 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7782 #, no-wrap
7783 msgid ""
7784 "I<regcomp>(),\n"
7785 "I<regerror>(),\n"
7786 "I<regexec>(),\n"
7787 "I<regfree>().\n"
7788 msgstr ""
7789 "I<regcomp>(),\n"
7790 "I<regerror>(),\n"
7791 "I<regexec>(),\n"
7792 "I<regfree>().\n"
7793
7794 #. type: SS
7795 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7796 #, no-wrap
7797 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7798 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7802 msgid ""
7803 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7804 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7805 "functions are"
7806 msgstr ""
7807 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7808 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7809 "り。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7813 #, no-wrap
7814 msgid ""
7815 "I<exec>(),\n"
7816 "I<kill>(),\n"
7817 "I<seteuid>(),\n"
7818 "I<setegid>(),\n"
7819 "I<setgid>(),\n"
7820 "I<setuid>().\n"
7821 msgstr ""
7822 "I<exec>(),\n"
7823 "I<kill>(),\n"
7824 "I<seteuid>(),\n"
7825 "I<setegid>(),\n"
7826 "I<setgid>(),\n"
7827 "I<setuid>().\n"
7828
7829 #.  .SS "SD"
7830 #.  Software development
7831 #. type: SS
7832 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7833 #, no-wrap
7834 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7835 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7839 msgid ""
7840 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7841 "functions are present:"
7842 msgstr ""
7843 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7844 "る。"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7848 #, no-wrap
7849 msgid ""
7850 "I<sem_close>(),\n"
7851 "I<sem_destroy>(),\n"
7852 "I<sem_getvalue>(),\n"
7853 "I<sem_init>(),\n"
7854 "I<sem_open>(),\n"
7855 "I<sem_post>(),\n"
7856 "I<sem_trywait>(),\n"
7857 "I<sem_unlink>(),\n"
7858 "I<sem_wait>().\n"
7859 msgstr ""
7860 "I<sem_close>(),\n"
7861 "I<sem_destroy>(),\n"
7862 "I<sem_getvalue>(),\n"
7863 "I<sem_init>(),\n"
7864 "I<sem_open>(),\n"
7865 "I<sem_post>(),\n"
7866 "I<sem_trywait>(),\n"
7867 "I<sem_unlink>(),\n"
7868 "I<sem_wait>().\n"
7869
7870 #. type: SS
7871 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7872 #, no-wrap
7873 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7874 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7878 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7879 msgid "The following functions are present:"
7880 msgstr "以下の関数が存在する。"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7884 #, no-wrap
7885 msgid ""
7886 "I<mmap>(),\n"
7887 "I<munmap>(),\n"
7888 "I<shm_open>(),\n"
7889 "I<shm_unlink>().\n"
7890 msgstr ""
7891 "I<mmap>(),\n"
7892 "I<munmap>(),\n"
7893 "I<shm_open>(),\n"
7894 "I<shm_unlink>().\n"
7895
7896 #. type: SS
7897 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7898 #, no-wrap
7899 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7900 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7904 msgid ""
7905 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7906 "function I<system>()  is present."
7907 msgstr ""
7908 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
7909 "存在する。"
7910
7911 #. type: SS
7912 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7913 #, no-wrap
7914 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7915 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7919 msgid ""
7920 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7921 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7922 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7923 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7924 msgstr ""
7925 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
7926 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7927 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7928 "と、以下の関数が存在する。"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7932 #, no-wrap
7933 msgid ""
7934 "I<posix_spawn>(),\n"
7935 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7936 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7937 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7938 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7939 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7940 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7941 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7942 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7943 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7944 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7945 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7946 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7947 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7948 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7949 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7950 "I<posix_spawnp>().\n"
7951 msgstr ""
7952 "I<posix_spawn>(),\n"
7953 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7954 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7955 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7956 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7957 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7958 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7959 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7960 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7961 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7962 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7963 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7964 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7965 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7966 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7967 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7968 "I<posix_spawnp>().\n"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7972 msgid ""
7973 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7974 "functions are present:"
7975 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7976
7977 #. type: SS
7978 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7979 #, no-wrap
7980 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7981 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
7985 #, no-wrap
7986 msgid ""
7987 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7988 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7989 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7990 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7991 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7992 msgstr ""
7993 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7994 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7995 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7996 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7997 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7998
7999 #. type: SS
8000 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8001 #, no-wrap
8002 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8003 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8007 msgid ""
8008 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8009 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8010 msgstr ""
8011 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8012 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8013 "を受ける関数は以下の通り。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8017 #, no-wrap
8018 msgid ""
8019 "I<sched_setparam>(),\n"
8020 "I<sched_setscheduler>().\n"
8021 msgstr ""
8022 "I<sched_setparam>(),\n"
8023 "I<sched_setscheduler>().\n"
8024
8025 #. type: SS
8026 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8027 #, no-wrap
8028 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8029 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8033 msgid ""
8034 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8035 msgstr ""
8036 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8037 "I<fdatasync>()."
8038
8039 #. type: SS
8040 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8041 #, no-wrap
8042 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8043 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8044
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8047 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8048 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8049 msgid "Affected functions are"
8050 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8054 #, no-wrap
8055 msgid ""
8056 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8057 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8058 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8059 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8060 msgstr ""
8061 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8062 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8063 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8064 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8065
8066 #. type: SS
8067 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8068 #, no-wrap
8069 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8070 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8074 #, no-wrap
8075 msgid ""
8076 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8077 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8078 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8079 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8080 msgstr ""
8081 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8082 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8083 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8084 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8085
8086 #. type: SS
8087 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8088 #, no-wrap
8089 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8090 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8094 msgid ""
8095 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8096 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8097 msgstr ""
8098 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8099 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8100 "り。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8104 #, no-wrap
8105 msgid ""
8106 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8107 "I<clock_getres>(),\n"
8108 "I<clock_gettime>(),\n"
8109 "I<clock_settime>(),\n"
8110 "I<timer_create>().\n"
8111 msgstr ""
8112 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8113 "I<clock_getres>(),\n"
8114 "I<clock_gettime>(),\n"
8115 "I<clock_settime>(),\n"
8116 "I<timer_create>().\n"
8117
8118 #. type: SS
8119 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8120 #, no-wrap
8121 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8122 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8126 #, no-wrap
8127 msgid ""
8128 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8129 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8130 msgstr ""
8131 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8132 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8133
8134 #. type: SS
8135 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8136 #, no-wrap
8137 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8138 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8142 #, no-wrap
8143 msgid ""
8144 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8145 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8146 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8147 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8148 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8149 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8150 msgstr ""
8151 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8152 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8153 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8154 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8155 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8156 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8157
8158 #. type: SS
8159 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8160 #, no-wrap
8161 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8162 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8166 msgid ""
8167 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8168 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8169 "are"
8170 msgstr ""
8171 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8172 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8173 "の通り。"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8177 #, no-wrap
8178 msgid ""
8179 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8180 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8181 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8182 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8183 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8184 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8185 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8186 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8187 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8188 msgstr ""
8189 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8190 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8191 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8192 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8193 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8195 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8196 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8197 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8198
8199 #. type: SS
8200 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8201 #, no-wrap
8202 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8203 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8210 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8211 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8212 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8213 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8214 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8215 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8216 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8217 msgstr ""
8218 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8219 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8220 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8221 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8222 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8223 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8224 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8225 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8226
8227 #. type: SS
8228 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8229 #, no-wrap
8230 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8231 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8235 #, no-wrap
8236 msgid ""
8237 "I<readdir_r>(),\n"
8238 "I<getgrgid_r>(),\n"
8239 "I<getgrnam_r>(),\n"
8240 "I<getpwnam_r>(),\n"
8241 "I<getpwuid_r>(),\n"
8242 "I<flockfile>(),\n"
8243 "I<ftrylockfile>(),\n"
8244 "I<funlockfile>(),\n"
8245 "I<getc_unlocked>(),\n"
8246 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8247 "I<putc_unlocked>(),\n"
8248 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8249 "I<rand_r>(),\n"
8250 "I<strerror_r>(),\n"
8251 "I<strtok_r>(),\n"
8252 "I<asctime_r>(),\n"
8253 "I<ctime_r>(),\n"
8254 "I<gmtime_r>(),\n"
8255 "I<localtime_r>().\n"
8256 msgstr ""
8257 "I<readdir_r>(),\n"
8258 "I<getgrgid_r>(),\n"
8259 "I<getgrnam_r>(),\n"
8260 "I<getpwnam_r>(),\n"
8261 "I<getpwuid_r>(),\n"
8262 "I<flockfile>(),\n"
8263 "I<ftrylockfile>(),\n"
8264 "I<funlockfile>(),\n"
8265 "I<getc_unlocked>(),\n"
8266 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8267 "I<putc_unlocked>(),\n"
8268 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8269 "I<rand_r>(),\n"
8270 "I<strerror_r>(),\n"
8271 "I<strtok_r>(),\n"
8272 "I<asctime_r>(),\n"
8273 "I<ctime_r>(),\n"
8274 "I<gmtime_r>(),\n"
8275 "I<localtime_r>().\n"
8276
8277 #. type: SS
8278 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8279 #, no-wrap
8280 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8281 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8285 msgid ""
8286 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8287 "Affected functions are"
8288 msgstr ""
8289 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8290 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8294 #, no-wrap
8295 msgid ""
8296 "I<sched_getparam>(),\n"
8297 "I<sched_setparam>(),\n"
8298 "I<sched_setscheduler>().\n"
8299 msgstr ""
8300 "I<sched_getparam>(),\n"
8301 "I<sched_setparam>(),\n"
8302 "I<sched_setscheduler>().\n"
8303
8304 #. type: SS
8305 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8306 #, no-wrap
8307 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8308 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8312 msgid ""
8313 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8314 "present:"
8315 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8319 #, no-wrap
8320 msgid ""
8321 "I<pthread_atfork>(),\n"
8322 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8327 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8328 "I<pthread_cancel>(),\n"
8329 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8330 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8331 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8332 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8333 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8334 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8335 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8336 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8337 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8338 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8339 "I<pthread_create>(),\n"
8340 "I<pthread_detach>(),\n"
8341 "I<pthread_equal>(),\n"
8342 "I<pthread_exit>(),\n"
8343 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8344 "I<pthread_join>(),\n"
8345 "I<pthread_key_create>(),\n"
8346 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8347 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8348 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8349 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8350 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8351 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8352 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8353 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8354 "I<pthread_once>(),\n"
8355 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8356 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8357 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8358 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8359 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8360 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8361 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8362 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8363 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8364 "I<pthread_self>(),\n"
8365 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8366 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8367 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8368 "I<pthread_testcancel>().\n"
8369 msgstr ""
8370 "I<pthread_atfork>(),\n"
8371 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8372 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8373 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8374 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8375 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8376 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8377 "I<pthread_cancel>(),\n"
8378 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8379 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8380 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8381 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8382 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8383 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8384 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8385 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8386 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8387 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8388 "I<pthread_create>(),\n"
8389 "I<pthread_detach>(),\n"
8390 "I<pthread_equal>(),\n"
8391 "I<pthread_exit>(),\n"
8392 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8393 "I<pthread_join>(),\n"
8394 "I<pthread_key_create>(),\n"
8395 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8396 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8397 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8398 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8399 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8400 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8401 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8402 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8403 "I<pthread_once>(),\n"
8404 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8405 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8406 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8407 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8408 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8409 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8410 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8411 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8412 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8413 "I<pthread_self>(),\n"
8414 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8415 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8416 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8417 "I<pthread_testcancel>().\n"
8418
8419 #. type: SS
8420 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8421 #, no-wrap
8422 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8423 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8427 #, no-wrap
8428 msgid ""
8429 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8430 "I<mq_timedsend>(),\n"
8431 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8432 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8433 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8434 "I<sem_timedwait>(),\n"
8435 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8436 msgstr ""
8437 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8438 "I<mq_timedsend>(),\n"
8439 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8440 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8441 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8442 "I<sem_timedwait>(),\n"
8443 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8444
8445 #. type: SS
8446 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8447 #, no-wrap
8448 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8449 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8453 #, no-wrap
8454 msgid ""
8455 "I<clock_getres>(),\n"
8456 "I<clock_gettime>(),\n"
8457 "I<clock_settime>(),\n"
8458 "I<nanosleep>(),\n"
8459 "I<timer_create>(),\n"
8460 "I<timer_delete>(),\n"
8461 "I<timer_gettime>(),\n"
8462 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8463 "I<timer_settime>().\n"
8464 msgstr ""
8465 "I<clock_getres>(),\n"
8466 "I<clock_gettime>(),\n"
8467 "I<clock_settime>(),\n"
8468 "I<nanosleep>(),\n"
8469 "I<timer_create>(),\n"
8470 "I<timer_delete>(),\n"
8471 "I<timer_gettime>(),\n"
8472 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8473 "I<timer_settime>().\n"
8474
8475 #. type: SS
8476 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8477 #, no-wrap
8478 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8479 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8483 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8484 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8488 #, no-wrap
8489 msgid ""
8490 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8491 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8492 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8493 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8494 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8495 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8496 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8497 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8498 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8499 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8500 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8501 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8502 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8503 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8504 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8505 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8506 "I<posix_trace_create>(),\n"
8507 "I<posix_trace_event>(),\n"
8508 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8509 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8510 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8511 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8512 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8513 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8514 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8515 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8516 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8517 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8518 "I<posix_trace_start>(),\n"
8519 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8520 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8521 msgstr ""
8522 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8523 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8524 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8525 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8526 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8527 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8528 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8529 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8530 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8531 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8532 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8533 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8534 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8535 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8536 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8537 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8538 "I<posix_trace_create>(),\n"
8539 "I<posix_trace_event>(),\n"
8540 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8541 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8542 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8543 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8544 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8545 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8546 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8547 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8548 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8549 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8550 "I<posix_trace_start>(),\n"
8551 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8552 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8553
8554 #. type: SS
8555 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8556 #, no-wrap
8557 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8558 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8562 msgid ""
8563 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8564 "present:"
8565 msgstr ""
8566 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8567 "が存在する。"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8571 #, no-wrap
8572 msgid ""
8573 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8574 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8575 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8576 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8577 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8578 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8579 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8580 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8581 msgstr ""
8582 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8583 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8584 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8585 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8586 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8587 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8588 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8589 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8590
8591 #. type: SS
8592 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8593 #, no-wrap
8594 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8595 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8599 msgid ""
8600 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8601 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8602 msgstr ""
8603 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8604 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8608 #, no-wrap
8609 msgid ""
8610 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8611 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8612 msgstr ""
8613 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8614 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8615
8616 #. type: SS
8617 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8618 #, no-wrap
8619 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8620 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8624 #, no-wrap
8625 msgid ""
8626 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8627 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8628 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8629 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8630 "I<posix_trace_close>(),\n"
8631 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8632 "I<posix_trace_open>(),\n"
8633 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8634 msgstr ""
8635 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8636 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8637 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8638 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8639 "I<posix_trace_close>(),\n"
8640 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8641 "I<posix_trace_open>(),\n"
8642 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8643
8644 #. type: SS
8645 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8646 #, no-wrap
8647 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8648 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8652 #, no-wrap
8653 msgid ""
8654 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8655 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8656 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8657 msgstr ""
8658 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8659 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8660 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8661
8662 #. type: SS
8663 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8664 #, no-wrap
8665 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8666 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8670 msgid ""
8671 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8672 "character to indicate that it is disabled."
8673 msgstr ""
8674 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8675 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8676
8677 #. type: SH
8678 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8679 #, no-wrap
8680 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8681 msgstr "XOPEN 拡張"
8682
8683 #.  To be described.
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8686 msgid ""
8687 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8688 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8689 msgstr ""
8690 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8691 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8695 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8696 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8697
8698 #. type: TH
8699 #: build/C/man5/proc.5:62
8700 #, no-wrap
8701 msgid "PROC"
8702 msgstr "PROC"
8703
8704 #. type: TH
8705 #: build/C/man5/proc.5:62
8706 #, no-wrap
8707 msgid "2014-04-12"
8708 msgstr "2014-04-12"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man5/proc.5:65
8712 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8713 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man5/proc.5:74
8717 msgid ""
8718 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8719 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8720 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8721 msgstr ""
8722 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8723 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8724 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8725 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8726 "る。"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man5/proc.5:78
8730 msgid ""
8731 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8732 "proc> hierarchy."
8733 msgstr ""
8734 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8735 "している。"
8736
8737 #. type: TP
8738 #: build/C/man5/proc.5:79
8739 #, no-wrap
8740 msgid "I</proc/[pid]>"
8741 msgstr "I</proc/[pid]>"
8742
8743 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8744 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8745 #.        This is a directory
8746 #.        Added in ???
8747 #.        CONFIG_SECURITY
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man5/proc.5:91
8750 msgid ""
8751 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8752 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8753 "pseudo-files and directories."
8754 msgstr ""
8755 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8756 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8757 "トリを含む。"
8758
8759 #. type: TP
8760 #: build/C/man5/proc.5:91
8761 #, no-wrap
8762 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8763 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man5/proc.5:98
8767 msgid ""
8768 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8769 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8770 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8771 msgstr ""
8772 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8773 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8774 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8775
8776 #. type: TP
8777 #: build/C/man5/proc.5:98
8778 #, no-wrap
8779 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8780 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8781
8782 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man5/proc.5:104
8785 msgid ""
8786 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8787 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8788 "of the form:"
8789 msgstr ""
8790 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8791 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8792 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man5/proc.5:108
8796 #, no-wrap
8797 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8798 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man5/proc.5:112
8802 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8803 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8804
8805 #. type: IP
8806 #: build/C/man5/proc.5:113
8807 #, no-wrap
8808 msgid "1."
8809 msgstr "1."
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man5/proc.5:115
8813 msgid "hierarchy ID number"
8814 msgstr "階層 ID 番号"
8815
8816 #. type: IP
8817 #: build/C/man5/proc.5:115
8818 #, no-wrap
8819 msgid "2."
8820 msgstr "2."
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man5/proc.5:117
8824 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8825 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8826
8827 #. type: IP
8828 #: build/C/man5/proc.5:117
8829 #, no-wrap
8830 msgid "3."
8831 msgstr "3."
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man5/proc.5:119
8835 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8836 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man5/proc.5:124
8840 msgid ""
8841 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8842 "option is enabled."
8843 msgstr ""
8844 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8845 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8846
8847 #. type: TP
8848 #: build/C/man5/proc.5:124
8849 #, no-wrap
8850 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8851 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8852
8853 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8854 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8855 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8856 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8857 #.        write-only, writable only by the owner of the process
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man5/proc.5:134
8860 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8861 msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man5/proc.5:136
8865 msgid "The following values may be written to the file:"
8866 msgstr ""
8867
8868 #. type: TP
8869 #: build/C/man5/proc.5:137
8870 #, no-wrap
8871 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
8872 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
8873
8874 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man5/proc.5:144
8877 msgid ""
8878 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
8879 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
8880 "file had this effect.)"
8881 msgstr ""
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man5/proc.5:144
8885 #, no-wrap
8886 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
8887 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
8888
8889 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
8890 #. type: Plain text
8891 #: build/C/man5/proc.5:149
8892 msgid ""
8893 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
8894 "associated with the process."
8895 msgstr ""
8896
8897 #. type: TP
8898 #: build/C/man5/proc.5:149
8899 #, no-wrap
8900 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
8901 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
8902
8903 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man5/proc.5:154
8906 msgid ""
8907 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
8908 "associated with the process."
8909 msgstr ""
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man5/proc.5:170
8913 msgid ""
8914 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
8915 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
8916 "inspects the values in the \"Referenced:\" fields for the VMAs shown in I</"
8917 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
8918 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
8919 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced:"
8920 "\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
8921 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
8922 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
8923 msgstr ""
8924
8925 #. type: Plain text
8926 #: build/C/man5/proc.5:172
8927 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
8928 msgstr ""
8929
8930 #. type: TP
8931 #: build/C/man5/proc.5:173
8932 #, no-wrap
8933 msgid "4 (since Linux 3.11)"
8934 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
8935
8936 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man5/proc.5:183
8939 msgid ""
8940 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
8941 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
8942 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
8943 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
8944 msgstr ""
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man5/proc.5:188
8948 msgid ""
8949 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
8950 "has no effect."
8951 msgstr ""
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man5/proc.5:194
8955 msgid ""
8956 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
8957 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8958 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8959
8960 #. type: TP
8961 #: build/C/man5/proc.5:194
8962 #, no-wrap
8963 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8964 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8965
8966 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man5/proc.5:204
8969 msgid ""
8970 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8971 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8972 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
8973 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8974 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8975 msgstr ""
8976 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8977 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8978 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8979 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8980 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8981
8982 #. type: TP
8983 #: build/C/man5/proc.5:204
8984 #, no-wrap
8985 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8986 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3022 build/C/man5/proc.5:3026
8990 msgid "See B<core>(5)."
8991 msgstr "B<core>(5)  参照。"
8992
8993 #. type: TP
8994 #: build/C/man5/proc.5:208
8995 #, no-wrap
8996 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
8997 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
8998
8999 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man5/proc.5:213
9002 msgid "See B<cpuset>(7)."
9003 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9004
9005 #. type: TP
9006 #: build/C/man5/proc.5:213
9007 #, no-wrap
9008 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9009 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man5/proc.5:218
9013 msgid ""
9014 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9015 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9016 "do this:"
9017 msgstr ""
9018 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9019 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9020 "よい。"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man5/proc.5:222
9024 #, no-wrap
9025 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9026 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man5/proc.5:233
9030 msgid ""
9031 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9032 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9033 msgstr ""
9034 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9035 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9036 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9037
9038 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9039 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9040 #.        Added in 2.6.12
9041 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9042 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9043 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9044 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9045 #.        Added in 2.6.23
9046 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9047 #.        Displays various scheduling parameters
9048 #.        This file can be written, to reset stats
9049 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9050 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9051 #.        Added in 2.6.9
9052 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9055 msgid ""
9056 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9057 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9058 "B<pthread_exit>(3))."
9059 msgstr ""
9060 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9061 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9062 "を呼び出しにより行われる)。"
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man5/proc.5:239
9066 #, no-wrap
9067 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9068 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man5/proc.5:245
9072 msgid ""
9073 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9074 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9075 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9076 msgstr ""
9077 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
9078 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
9079 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man5/proc.5:250
9083 #, no-wrap
9084 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9085 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9086
9087 #. type: TP
9088 #: build/C/man5/proc.5:253
9089 #, no-wrap
9090 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9091 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9092
9093 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/proc.5:268
9096 msgid ""
9097 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9098 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9099 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9100 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9101 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9102 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9103 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9104 msgstr ""
9105 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9106 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9107 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9108 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9109 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9110 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9111 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man5/proc.5:276
9115 msgid ""
9116 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9117 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9118 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9119 msgstr ""
9120 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9121 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9122 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:278
9126 #, no-wrap
9127 msgid "    [device]:inode\n"
9128 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man5/proc.5:281
9132 msgid ""
9133 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9134 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9135 msgstr ""
9136 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9137 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9138 "iノード番号 1502 である。"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man5/proc.5:286
9142 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9143 msgstr ""
9144 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9145 "このファイルの所在を探すことができる。"
9146
9147 #. type: TP
9148 #: build/C/man5/proc.5:286
9149 #, no-wrap
9150 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9151 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man5/proc.5:292
9155 msgid ""
9156 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9157 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9158 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9159 "error, and so on."
9160 msgstr ""
9161 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9162 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9163 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9164 "となる。"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man5/proc.5:299
9168 msgid ""
9169 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9170 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9171 "on this file returns a string in the format:"
9172 msgstr ""
9173 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9174 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9175 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man5/proc.5:301
9179 #, no-wrap
9180 msgid "    type:[inode]\n"
9181 msgstr "    type:[inode]\n"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man5/proc.5:308
9185 msgid ""
9186 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9187 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9188 "files under I</proc/net/>."
9189 msgstr ""
9190 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9191 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9192 "ることができる。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man5/proc.5:318
9196 msgid ""
9197 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9198 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9199 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9200 "with contents of the form"
9201 msgstr ""
9202 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9203 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9204 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9205 "リックリンクとなる。"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man5/proc.5:320
9209 #, no-wrap
9210 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9211 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man5/proc.5:324
9215 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9216 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:328
9220 msgid ""
9221 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9222 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9223 msgstr ""
9224 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9225 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9226
9227 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man5/proc.5:334
9230 msgid ""
9231 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9232 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9233 "B<pthread_exit>(3))."
9234 msgstr ""
9235 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9236 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9237 "出しにより行われる)。"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man5/proc.5:347
9241 msgid ""
9242 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9243 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9244 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9245 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9246 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9247 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9248 "flag designating an output file:"
9249 msgstr ""
9250 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9251 "合\n"
9252 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9253 "し\n"
9254 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9255 "を\n"
9256 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9257 "や\n"
9258 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9259 "ラ\n"
9260 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man5/proc.5:351
9264 #, no-wrap
9265 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9266 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9267
9268 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9269 #.  Note that this will not work for
9270 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9271 #.  are not seekable.
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man5/proc.5:359
9274 msgid "and you have a working filter."
9275 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man5/proc.5:369
9279 msgid ""
9280 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9281 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9282 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9283 msgstr ""
9284 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9285 "N>\n"
9286 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9287 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:383
9291 msgid ""
9292 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9293 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9294 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9295 msgstr ""
9296 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9297 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9298 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9299 "にも書くことができる。"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man5/proc.5:387
9303 #, no-wrap
9304 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9305 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9306
9307 #. type: TP
9308 #: build/C/man5/proc.5:392
9309 #, no-wrap
9310 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9311 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man5/proc.5:398
9315 msgid ""
9316 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9317 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9318 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9319 "example:"
9320 msgstr ""
9321 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9322 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9323 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9324 "きる。以下に例を示す。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man5/proc.5:404
9328 #, no-wrap
9329 msgid ""
9330 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9331 "pos:    1000\n"
9332 "flags:  01002002\n"
9333 msgstr ""
9334 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9335 "pos:    1000\n"
9336 "flags:  01002002\n"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man5/proc.5:415
9340 msgid ""
9341 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9342 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9343 "file status flags (see B<open>(2))."
9344 msgstr ""
9345 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9346 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9347 "(B<open>(2)  参照)。"
9348
9349 #.  FIXME
9350 #.  Certain file types include additional info; see
9351 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9352 #.  Especially interesting is this:
9353 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9354 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9355 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9356 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9357 #.  includes the file handles for all watched FDs
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man5/proc.5:430
9360 msgid ""
9361 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9362 msgstr ""
9363 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9364
9365 #. type: TP
9366 #: build/C/man5/proc.5:430
9367 #, no-wrap
9368 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9369 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9370
9371 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man5/proc.5:434
9374 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9375 msgstr ""
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man5/proc.5:445
9379 #, no-wrap
9380 msgid ""
9381 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9382 "rchar: 323934931\n"
9383 "wchar: 323929600\n"
9384 "syscr: 632687\n"
9385 "syscw: 632675\n"
9386 "read_bytes: 0\n"
9387 "write_bytes: 323932160\n"
9388 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9389 msgstr ""
9390 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9391 "rchar: 323934931\n"
9392 "wchar: 323929600\n"
9393 "syscr: 632687\n"
9394 "syscw: 632675\n"
9395 "read_bytes: 0\n"
9396 "write_bytes: 323932160\n"
9397 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9401 msgid "The fields are as follows:"
9402 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9403
9404 #. type: TP
9405 #: build/C/man5/proc.5:450
9406 #, no-wrap
9407 msgid "I<rchar>: characters read"
9408 msgstr ""
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man5/proc.5:460
9412 msgid ""
9413 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9414 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9415 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9416 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9417 "might have been satisfied from pagecache)."
9418 msgstr ""
9419
9420 #. type: TP
9421 #: build/C/man5/proc.5:460
9422 #, no-wrap
9423 msgid "I<wchar>: characters written"
9424 msgstr ""
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man5/proc.5:466
9428 msgid ""
9429 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9430 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9431 msgstr ""
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man5/proc.5:466
9435 #, no-wrap
9436 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9437 msgstr ""
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man5/proc.5:473
9441 msgid ""
9442 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9443 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9444 msgstr ""
9445
9446 #. type: TP
9447 #: build/C/man5/proc.5:473
9448 #, no-wrap
9449 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9450 msgstr ""
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man5/proc.5:480
9454 msgid ""
9455 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9456 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9457 msgstr ""
9458
9459 #. type: TP
9460 #: build/C/man5/proc.5:480
9461 #, no-wrap
9462 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9463 msgstr ""
9464
9465 #. type: Plain text
9466 #: build/C/man5/proc.5:485
9467 msgid ""
9468 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9469 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9470 "filesystems."
9471 msgstr ""
9472
9473 #. type: TP
9474 #: build/C/man5/proc.5:485
9475 #, no-wrap
9476 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9477 msgstr ""
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man5/proc.5:489
9481 msgid ""
9482 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9483 "the storage layer."
9484 msgstr ""
9485
9486 #. type: TP
9487 #: build/C/man5/proc.5:489
9488 #, no-wrap
9489 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9490 msgstr ""
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man5/proc.5:503
9494 msgid ""
9495 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9496 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9497 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9498 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9499 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9500 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9501 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9502 msgstr ""
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man5/proc.5:511
9506 msgid ""
9507 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9508 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9509 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9510 "result."
9511 msgstr ""
9512
9513 #. type: TP
9514 #: build/C/man5/proc.5:511
9515 #, no-wrap
9516 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9517 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9518
9519 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man5/proc.5:521
9522 msgid ""
9523 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9524 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9525 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9526 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9527 "users on the system."
9528 msgstr ""
9529 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9530 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9531 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9532 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9533 "出すことができる。"
9534
9535 #. type: TP
9536 #: build/C/man5/proc.5:521
9537 #, no-wrap
9538 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9539 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9540
9541 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9542 #. type: Plain text
9543 #: build/C/man5/proc.5:531
9544 msgid ""
9545 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9546 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9547 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9548 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9549 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9550 msgstr ""
9551 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9552 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9553 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9554 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9555 "イに合うように折り返して整形されている。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man5/proc.5:538
9559 #, no-wrap
9560 msgid ""
9561 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9562 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9563 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9564 "\\&...\n"
9565 msgstr ""
9566 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9567 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9568 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9569 "\\&...\n"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man5/proc.5:552
9573 msgid ""
9574 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9575 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9576 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9577 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9578 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9579 msgstr ""
9580 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9581 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9582 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9583 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9584 "zero> ファイルでの例である。"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man5/proc.5:558
9588 #, no-wrap
9589 msgid ""
9590 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9591 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9592 msgstr ""
9593 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9594 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man5/proc.5:564
9598 msgid ""
9599 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9600 "configuration option is enabled."
9601 msgstr ""
9602 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9603 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9604
9605 #. type: TP
9606 #: build/C/man5/proc.5:564
9607 #, no-wrap
9608 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9609 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man5/proc.5:571
9613 msgid ""
9614 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9615 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9616 "mappings."
9617 msgstr ""
9618 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9619 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man5/proc.5:573
9623 msgid "The format of the file is:"
9624 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man5/proc.5:598
9628 #, no-wrap
9629 msgid ""
9630 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9631 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9632 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9633 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9634 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9635 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9636 "\\&...\n"
9637 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9638 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9639 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9640 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9641 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9642 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9643 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9644 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9645 "\\&...\n"
9646 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9647 "\\&...\n"
9648 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9649 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9650 msgstr ""
9651 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9652 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9653 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9654 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9655 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9656 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9657 "\\&...\n"
9658 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9659 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9660 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9661 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9662 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9663 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9664 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9665 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9666 "\\&...\n"
9667 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9668 "\\&...\n"
9669 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9670 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man5/proc.5:607
9674 msgid ""
9675 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9676 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9677 msgstr ""
9678 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9679 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man5/proc.5:615
9683 #, no-wrap
9684 msgid ""
9685 "r = read\n"
9686 "w = write\n"
9687 "x = execute\n"
9688 "s = shared\n"
9689 "p = private (copy on write)\n"
9690 msgstr ""
9691 "r = read\n"
9692 "w = write\n"
9693 "x = execute\n"
9694 "s = shared\n"
9695 "p = private (copy on write)\n"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man5/proc.5:628
9699 msgid ""
9700 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9701 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9702 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9703 "with BSS (uninitialized data)."
9704 msgstr ""
9705 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9706 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9707 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9708 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man5/proc.5:638
9712 msgid ""
9713 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9714 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9715 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9716 msgstr ""
9717 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9718 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9719 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man5/proc.5:640
9723 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9724 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9725
9726 #. type: TP
9727 #: build/C/man5/proc.5:641
9728 #, no-wrap
9729 msgid "I<[stack]>"
9730 msgstr "I<[stack]>"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man5/proc.5:644
9734 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9735 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9736
9737 #. type: TP
9738 #: build/C/man5/proc.5:644
9739 #, no-wrap
9740 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9741 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9742
9743 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man5/proc.5:653
9746 msgid ""
9747 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9748 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9749 msgstr ""
9750 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9751 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9752
9753 #. type: TP
9754 #: build/C/man5/proc.5:653
9755 #, no-wrap
9756 msgid "I<[vdso]>"
9757 msgstr "I<[vdso]>"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man5/proc.5:656
9761 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9762 msgstr ""
9763 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9764 "object)。"
9765
9766 #. type: TP
9767 #: build/C/man5/proc.5:656
9768 #, no-wrap
9769 msgid "I<[heap]>"
9770 msgstr "I<[heap]>"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man5/proc.5:659
9774 msgid "The process's heap."
9775 msgstr "プロセスのヒープ。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man5/proc.5:673
9779 msgid ""
9780 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9781 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9782 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9783 "or similar."
9784 msgstr ""
9785 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9786 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9787 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man5/proc.5:675
9791 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9792 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9793
9794 #. type: TP
9795 #: build/C/man5/proc.5:675
9796 #, no-wrap
9797 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9798 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man5/proc.5:682
9802 msgid ""
9803 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9804 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9805 msgstr ""
9806 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9807 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9808
9809 #. type: TP
9810 #: build/C/man5/proc.5:682
9811 #, no-wrap
9812 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9813 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9814
9815 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man5/proc.5:687
9818 msgid ""
9819 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9820 "form:"
9821 msgstr ""
9822 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9823 "式の行から構成される。"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man5/proc.5:692
9827 #, no-wrap
9828 msgid ""
9829 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9830 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9831 msgstr ""
9832 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9833 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man5/proc.5:696
9837 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9838 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9839
9840 #. type: TP
9841 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9842 #, no-wrap
9843 msgid "(1)"
9844 msgstr "(1)"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man5/proc.5:701
9848 msgid ""
9849 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9850 msgstr ""
9851 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9852 "ない)。"
9853
9854 #. type: TP
9855 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
9856 #, no-wrap
9857 msgid "(2)"
9858 msgstr "(2)"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man5/proc.5:704
9862 msgid ""
9863 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9864 msgstr ""
9865 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9866 "る)。"
9867
9868 #. type: TP
9869 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
9870 #, no-wrap
9871 msgid "(3)"
9872 msgstr "(3)"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man5/proc.5:710
9876 msgid ""
9877 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9878 msgstr ""
9879 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9880 "照)。"
9881
9882 #. type: TP
9883 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
9884 #, no-wrap
9885 msgid "(4)"
9886 msgstr "(4)"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man5/proc.5:713
9890 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9891 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man5/proc.5:713
9895 #, no-wrap
9896 msgid "(5)"
9897 msgstr "(5)"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man5/proc.5:716
9901 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9902 msgstr ""
9903 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9904
9905 #. type: TP
9906 #: build/C/man5/proc.5:716
9907 #, no-wrap
9908 msgid "(6)"
9909 msgstr "(6)"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man5/proc.5:719
9913 msgid "mount options: per-mount options."
9914 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9915
9916 #. type: TP
9917 #: build/C/man5/proc.5:719
9918 #, no-wrap
9919 msgid "(7)"
9920 msgstr "(7)"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man5/proc.5:722
9924 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9925 msgstr ""
9926 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9927
9928 #. type: TP
9929 #: build/C/man5/proc.5:722
9930 #, no-wrap
9931 msgid "(8)"
9932 msgstr "(8)"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man5/proc.5:725
9936 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9937 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9938
9939 #. type: TP
9940 #: build/C/man5/proc.5:725
9941 #, no-wrap
9942 msgid "(9)"
9943 msgstr "(9)"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man5/proc.5:728
9947 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9948 msgstr ""
9949 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9950 "となる。"
9951
9952 #. type: TP
9953 #: build/C/man5/proc.5:728
9954 #, no-wrap
9955 msgid "(10)"
9956 msgstr "(10)"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man5/proc.5:731
9960 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9961 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9962
9963 #. type: TP
9964 #: build/C/man5/proc.5:731
9965 #, no-wrap
9966 msgid "(11)"
9967 msgstr "(11)"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man5/proc.5:734
9971 msgid "super options: per-superblock options."
9972 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man5/proc.5:738
9976 msgid ""
9977 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
9978 "possible optional fields are:"
9979 msgstr ""
9980 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9981 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9982
9983 #. type: TP
9984 #: build/C/man5/proc.5:739
9985 #, no-wrap
9986 msgid "shared:X"
9987 msgstr "shared:X"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man5/proc.5:742
9991 msgid "mount is shared in peer group X"
9992 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
9993
9994 #. type: TP
9995 #: build/C/man5/proc.5:742
9996 #, no-wrap
9997 msgid "master:X"
9998 msgstr "master:X"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man5/proc.5:745
10002 msgid "mount is slave to peer group X"
10003 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10004
10005 #. type: TP
10006 #: build/C/man5/proc.5:745
10007 #, no-wrap
10008 msgid "propagate_from:X"
10009 msgstr "propagate_from:X"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man5/proc.5:748
10013 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10014 msgstr ""
10015 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10016 "る。"
10017
10018 #. type: TP
10019 #: build/C/man5/proc.5:748
10020 #, no-wrap
10021 msgid "unbindable"
10022 msgstr "unbindable"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:751
10026 msgid "mount is unbindable"
10027 msgstr "マウントは unbind できない。"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man5/proc.5:758
10031 msgid ""
10032 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10033 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10034 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10035 "\"propagate_from:X\" field."
10036 msgstr ""
10037 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10038 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10039 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10040 "存在しない。"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man5/proc.5:762
10044 msgid ""
10045 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10046 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10047 msgstr ""
10048 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10049 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10050
10051 #. type: TP
10052 #: build/C/man5/proc.5:762
10053 #, no-wrap
10054 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10055 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man5/proc.5:777
10059 msgid ""
10060 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10061 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10062 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10063 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10064 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
10065 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10066 msgstr ""
10067 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10068 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10069 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10070 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10071 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10072 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10073 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10074
10075 #. type: TP
10076 #: build/C/man5/proc.5:777
10077 #, no-wrap
10078 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10079 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:782
10083 msgid ""
10084 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10085 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10086 "form:"
10087 msgstr ""
10088 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10089 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10090 "る。"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man5/proc.5:786
10094 #, no-wrap
10095 msgid ""
10096 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10097 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10098 msgstr ""
10099 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10100 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man5/proc.5:789
10104 msgid "The fields in each line are:"
10105 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man5/proc.5:794
10109 msgid ""
10110 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10111 "device)."
10112 msgstr ""
10113 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10114 "る)。"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/proc.5:797
10118 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10119 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man5/proc.5:800
10123 msgid "The filesystem type."
10124 msgstr "ファイルシステム種別。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man5/proc.5:805
10128 msgid ""
10129 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10130 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10131 msgstr ""
10132 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10133 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man5/proc.5:808
10137 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10138 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10139
10140 #. type: TP
10141 #: build/C/man5/proc.5:808
10142 #, no-wrap
10143 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10144 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10145
10146 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:816
10149 msgid ""
10150 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10151 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10152 "B<clone>(2)."
10153 msgstr ""
10154 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10155 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10156 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10157
10158 #. type: TP
10159 #: build/C/man5/proc.5:816
10160 #, no-wrap
10161 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10162 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man5/proc.5:824
10166 msgid ""
10167 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10168 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10169 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10170 msgstr ""
10171 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10172 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10173 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man5/proc.5:833
10177 msgid ""
10178 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10179 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10180 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10181 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10182 msgstr ""
10183 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10184 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10185 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10186 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10187
10188 #. type: TP
10189 #: build/C/man5/proc.5:833
10190 #, no-wrap
10191 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10192 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10193
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man5/proc.5:841
10196 msgid ""
10197 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10198 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10199 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10200 msgstr ""
10201 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10202 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10203 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10204
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man5/proc.5:850
10207 msgid ""
10208 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10209 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10210 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10211 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10212 msgstr ""
10213 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10214 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10215 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10216 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10217 "ことができる。"
10218
10219 #. type: TP
10220 #: build/C/man5/proc.5:850
10221 #, no-wrap
10222 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10223 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man5/proc.5:858
10227 msgid ""
10228 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10229 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10230 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10231 msgstr ""
10232 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10233 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10234 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man5/proc.5:867
10238 msgid ""
10239 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10240 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10241 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10242 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10243 msgstr ""
10244 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10245 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10246 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10247 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10248
10249 #. type: TP
10250 #: build/C/man5/proc.5:867
10251 #, no-wrap
10252 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10253 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10254
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man5/proc.5:871
10257 msgid "See B<numa>(7)."
10258 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10259
10260 #. type: TP
10261 #: build/C/man5/proc.5:871
10262 #, no-wrap
10263 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10264 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man5/proc.5:884
10268 msgid ""
10269 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10270 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10271 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10272 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10273 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10274 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10275 "negative score decreases the likelihood."
10276 msgstr ""
10277 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10278 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10279 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10280 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10281 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10282 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10283 "る。"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:892
10287 msgid ""
10288 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10289 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10290 "update this file."
10291 msgstr ""
10292 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10293 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10294 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:895
10298 msgid ""
10299 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10300 "oom_score_adj>."
10301 msgstr ""
10302 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10303 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10304
10305 #. type: TP
10306 #: build/C/man5/proc.5:895
10307 #, no-wrap
10308 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10309 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10310
10311 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10312 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man5/proc.5:906
10315 msgid ""
10316 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10317 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10318 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10319 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10320 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10321 msgstr ""
10322 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10323 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10324 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10325 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10326 "(-)\n"
10327 "が行われる。"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:911
10331 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10332 msgstr ""
10333 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man5/proc.5:914
10337 msgid ""
10338 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10339 "time (-);"
10340 msgstr ""
10341 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10342 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man5/proc.5:916
10346 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10347 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10348
10349 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man5/proc.5:919
10352 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10353 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10354
10355 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man5/proc.5:922
10358 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10359 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man5/proc.5:931
10363 msgid ""
10364 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10365 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10366 msgstr ""
10367 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10368 "る調整にも影響を与える。"
10369
10370 #. type: TP
10371 #: build/C/man5/proc.5:931
10372 #, no-wrap
10373 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10374 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10375
10376 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man5/proc.5:936
10379 msgid ""
10380 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10381 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10382 msgstr ""
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man5/proc.5:945
10386 msgid ""
10387 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10388 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10389 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10390 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10391 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10392 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10393 "will be 500."
10394 msgstr ""
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man5/proc.5:948
10398 msgid ""
10399 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10400 "are given 3% extra memory over other tasks."
10401 msgstr ""
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man5/proc.5:962
10405 msgid ""
10406 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10407 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10408 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10409 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10410 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10411 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10412 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10413 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10414 "allocatable resources."
10415 msgstr ""
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man5/proc.5:975
10419 msgid ""
10420 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10421 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10422 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10423 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10424 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10425 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10426 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10427 msgstr ""
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:987
10431 msgid ""
10432 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10433 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10434 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10435 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10436 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10437 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10438 "being considered as scoring against the task."
10439 msgstr ""
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man5/proc.5:994
10443 msgid ""
10444 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10445 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10446 "I<oom_score_adj>."
10447 msgstr ""
10448
10449 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10450 #.        Added in 2.6.25
10451 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:1003
10454 msgid ""
10455 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10456 "change the other with its scaled value."
10457 msgstr ""
10458
10459 #. type: TP
10460 #: build/C/man5/proc.5:1003
10461 #, no-wrap
10462 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10463 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man5/proc.5:1014
10467 msgid ""
10468 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10469 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10470 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10471 "I<fd/*>."
10472 msgstr ""
10473 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10474 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10475 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10476 "同じような動作をする。"
10477
10478 #. type: TP
10479 #: build/C/man5/proc.5:1034
10480 #, no-wrap
10481 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10482 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10483
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man5/proc.5:1038
10486 msgid ""
10487 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10488 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10489 msgstr ""
10490 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10491 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man5/proc.5:1056
10495 #, no-wrap
10496 msgid ""
10497 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10498 "Size:                552 kB\n"
10499 "Rss:                 460 kB\n"
10500 "Pss:                 100 kB\n"
10501 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10502 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10503 "Private_Clean:         8 kB\n"
10504 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10505 "Referenced:          460 kB\n"
10506 "Anonymous:             0 kB\n"
10507 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10508 "Swap:                  0 kB\n"
10509 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10510 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10511 "Locked:                0 kB\n"
10512 msgstr ""
10513
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man5/proc.5:1073
10516 #, fuzzy
10517 #| msgid ""
10518 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10519 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
10520 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10521 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10522 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10523 msgid ""
10524 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10525 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10526 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10527 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10528 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10529 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10530 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10531 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10532 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10533 msgstr ""
10534 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10535 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10536 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10537 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10538 "す。"
10539
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man5/proc.5:1081
10542 msgid ""
10543 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10544 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10545 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10546 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10547 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10548 "size used by the MMU."
10549 msgstr ""
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man5/proc.5:1084
10553 msgid ""
10554 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10555 msgstr ""
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:1088
10559 msgid ""
10560 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10561 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10562 "following:"
10563 msgstr ""
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man5/proc.5:1117
10567 #, no-wrap
10568 msgid ""
10569 "    rd  - readable\n"
10570 "    wr  - writable\n"
10571 "    ex  - executable\n"
10572 "    sh  - shared\n"
10573 "    mr  - may read\n"
10574 "    mw  - may write\n"
10575 "    me  - may execute\n"
10576 "    ms  - may share\n"
10577 "    gd  - stack segment growns down\n"
10578 "    pf  - pure PFN range\n"
10579 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10580 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10581 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10582 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10583 "    rr  - random read advise provided\n"
10584 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10585 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10586 "    ac  - area is accountable\n"
10587 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10588 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10589 "    nl  - non-linear mapping\n"
10590 "    ar  - architecture specific flag\n"
10591 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10592 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10593 "    mm  - mixed map area\n"
10594 "    hg  - huge page advise flag\n"
10595 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10596 "    mg  - mergable advise flag\n"
10597 msgstr ""
10598
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man5/proc.5:1123
10601 msgid ""
10602 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10603 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10604 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10605
10606 #. type: TP
10607 #: build/C/man5/proc.5:1123
10608 #, no-wrap
10609 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10610 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10611
10612 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man5/proc.5:1131
10615 msgid ""
10616 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10617 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10618 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10619 msgstr ""
10620
10621 #. type: TP
10622 #: build/C/man5/proc.5:1131
10623 #, no-wrap
10624 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10625 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man5/proc.5:1138
10629 msgid ""
10630 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10631 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10632 msgstr ""
10633 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10634 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man5/proc.5:1142
10638 msgid ""
10639 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10640 msgstr ""
10641 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10642
10643 #. type: TP
10644 #: build/C/man5/proc.5:1143
10645 #, no-wrap
10646 msgid "I<pid> %d"
10647 msgstr "I<pid> %d"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man5/proc.5:1146
10651 msgid "(1) The process ID."
10652 msgstr "(1) プロセス ID。"
10653
10654 #. type: TP
10655 #: build/C/man5/proc.5:1146
10656 #, no-wrap
10657 msgid "I<comm> %s"
10658 msgstr "I<comm> %s"
10659
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man5/proc.5:1150
10662 msgid ""
10663 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10664 "or not the executable is swapped out."
10665 msgstr ""
10666 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10667 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10668
10669 #. type: TP
10670 #: build/C/man5/proc.5:1150
10671 #, no-wrap
10672 msgid "I<state> %c"
10673 msgstr "I<state> %c"
10674
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man5/proc.5:1156
10677 msgid ""
10678 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10679 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10680 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10681 msgstr ""
10682 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10683 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10684 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10685 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10686 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10687
10688 #. type: TP
10689 #: build/C/man5/proc.5:1156
10690 #, no-wrap
10691 msgid "I<ppid> %d"
10692 msgstr "I<ppid> %d"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man5/proc.5:1159
10696 msgid "(4) The PID of the parent."
10697 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10698
10699 #. type: TP
10700 #: build/C/man5/proc.5:1159
10701 #, no-wrap
10702 msgid "I<pgrp> %d"
10703 msgstr "I<pgrp> %d"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man5/proc.5:1162
10707 msgid "(5) The process group ID of the process."
10708 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10709
10710 #. type: TP
10711 #: build/C/man5/proc.5:1162
10712 #, no-wrap
10713 msgid "I<session> %d"
10714 msgstr "I<session> %d"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man5/proc.5:1165
10718 msgid "(6) The session ID of the process."
10719 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10720
10721 #. type: TP
10722 #: build/C/man5/proc.5:1165
10723 #, no-wrap
10724 msgid "I<tty_nr> %d"
10725 msgstr "I<tty_nr> %d"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1171
10729 msgid ""
10730 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10731 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10732 "number is in bits 15 to 8.)"
10733 msgstr ""
10734 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10735 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10736
10737 #. type: TP
10738 #: build/C/man5/proc.5:1171
10739 #, no-wrap
10740 msgid "I<tpgid> %d"
10741 msgstr "I<tpgid> %d"
10742
10743 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man5/proc.5:1176
10746 msgid ""
10747 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10748 "the process."
10749 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10750
10751 #. type: TP
10752 #: build/C/man5/proc.5:1176
10753 #, no-wrap
10754 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10755 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10756
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man5/proc.5:1183
10759 msgid ""
10760 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10761 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10762 "depend on the kernel version."
10763 msgstr ""
10764 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10765 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10766 "存する。"
10767
10768 #. type: TP
10769 #: build/C/man5/proc.5:1183
10770 #, no-wrap
10771 msgid "I<minflt> %lu"
10772 msgstr "I<minflt> %lu"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man5/proc.5:1187
10776 msgid ""
10777 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10778 "loading a memory page from disk."
10779 msgstr ""
10780 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10781 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10782
10783 #. type: TP
10784 #: build/C/man5/proc.5:1187
10785 #, no-wrap
10786 msgid "I<cminflt> %lu"
10787 msgstr "I<cminflt> %lu"
10788
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man5/proc.5:1191
10791 msgid ""
10792 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10793 "made."
10794 msgstr ""
10795 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10796 "ルトの回数。"
10797
10798 #. type: TP
10799 #: build/C/man5/proc.5:1191
10800 #, no-wrap
10801 msgid "I<majflt> %lu"
10802 msgstr "I<majflt> %lu"
10803
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man5/proc.5:1195
10806 msgid ""
10807 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10808 "loading a memory page from disk."
10809 msgstr ""
10810 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10811 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10812
10813 #. type: TP
10814 #: build/C/man5/proc.5:1195
10815 #, no-wrap
10816 msgid "I<cmajflt> %lu"
10817 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man5/proc.5:1199
10821 msgid ""
10822 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10823 "made."
10824 msgstr ""
10825 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10826 "ルトの回数。"
10827
10828 #. type: TP
10829 #: build/C/man5/proc.5:1199
10830 #, no-wrap
10831 msgid "I<utime> %lu"
10832 msgstr "I<utime> %lu"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man5/proc.5:1208
10836 msgid ""
10837 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10838 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10839 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10840 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10841 "that time from their calculations."
10842 msgstr ""
10843 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10844 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10845 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10846 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10847 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10848
10849 #. type: TP
10850 #: build/C/man5/proc.5:1208
10851 #, no-wrap
10852 msgid "I<stime> %lu"
10853 msgstr "I<stime> %lu"
10854
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man5/proc.5:1213
10857 msgid ""
10858 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10859 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10860 msgstr ""
10861 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10862 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10863 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10864
10865 #. type: TP
10866 #: build/C/man5/proc.5:1213
10867 #, no-wrap
10868 msgid "I<cutime> %ld"
10869 msgstr "I<cutime> %ld"
10870
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man5/proc.5:1223
10873 msgid ""
10874 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10875 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10876 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10877 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10878 msgstr ""
10879 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10880 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10881 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10882 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10883 "間、下記参照) も含まれる。"
10884
10885 #. type: TP
10886 #: build/C/man5/proc.5:1223
10887 #, no-wrap
10888 msgid "I<cstime> %ld"
10889 msgstr "I<cstime> %ld"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1229
10893 msgid ""
10894 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10895 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10896 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10897 msgstr ""
10898 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10899 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10900 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10901
10902 #. type: TP
10903 #: build/C/man5/proc.5:1229
10904 #, no-wrap
10905 msgid "I<priority> %ld"
10906 msgstr "I<priority> %ld"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man5/proc.5:1246
10910 msgid ""
10911 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10912 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10913 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10914 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10915 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10916 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10917 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10918 "user-visible nice range of -20 to 19."
10919 msgstr ""
10920 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10921 "の\n"
10922 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10923 "の\n"
10924 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10925 "し\n"
10926 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10927 "先\n"
10928 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10929 "し\n"
10930 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10931 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10932 "囲\n"
10933 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10934 "応\n"
10935 "する。"
10936
10937 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man5/proc.5:1250
10940 msgid ""
10941 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10942 "given to this process."
10943 msgstr ""
10944 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10945 "した値が表示されていた。"
10946
10947 #. type: TP
10948 #: build/C/man5/proc.5:1250
10949 #, no-wrap
10950 msgid "I<nice> %ld"
10951 msgstr "I<nice> %ld"
10952
10953 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10954 #.  .TP
10955 #.  \fIcounter\fP %ld
10956 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10957 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10958 #.  currently running process.
10959 #.  .TP
10960 #.  \fItimeout\fP %u
10961 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10962 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1265
10965 msgid ""
10966 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10967 "priority) to -20 (high priority)."
10968 msgstr ""
10969 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10970 "の範囲の値である。"
10971
10972 #. type: TP
10973 #: build/C/man5/proc.5:1265
10974 #, no-wrap
10975 msgid "I<num_threads> %ld"
10976 msgstr "I<num_threads> %ld"
10977
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man5/proc.5:1270
10980 msgid ""
10981 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
10982 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10983 "field."
10984 msgstr ""
10985 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10986 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
10987 "た。"
10988
10989 #. type: TP
10990 #: build/C/man5/proc.5:1270
10991 #, no-wrap
10992 msgid "I<itrealvalue> %ld"
10993 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
10994
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man5/proc.5:1277
10997 msgid ""
10998 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
10999 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11000 "maintained, and is hard coded as 0."
11001 msgstr ""
11002 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11003 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11004 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11005
11006 #. type: TP
11007 #: build/C/man5/proc.5:1277
11008 #, no-wrap
11009 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11010 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man5/proc.5:1283
11014 msgid ""
11015 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
11016 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11017 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11018 msgstr ""
11019 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11020 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11021 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11022
11023 #. type: TP
11024 #: build/C/man5/proc.5:1283
11025 #, no-wrap
11026 msgid "I<vsize> %lu"
11027 msgstr "I<vsize> %lu"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man5/proc.5:1286
11031 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11032 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11033
11034 #. type: TP
11035 #: build/C/man5/proc.5:1286
11036 #, no-wrap
11037 msgid "I<rss> %ld"
11038 msgstr "I<rss> %ld"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1293
11042 msgid ""
11043 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11044 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11045 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11046 "swapped out."
11047 msgstr ""
11048 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11049 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11050 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11051
11052 #. type: TP
11053 #: build/C/man5/proc.5:1293
11054 #, no-wrap
11055 msgid "I<rsslim> %lu"
11056 msgstr "I<rsslim> %lu"
11057
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man5/proc.5:1300
11060 msgid ""
11061 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11062 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11063 msgstr ""
11064 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
11065 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11066
11067 #. type: TP
11068 #: build/C/man5/proc.5:1300
11069 #, no-wrap
11070 msgid "I<startcode> %lu"
11071 msgstr "I<startcode> %lu"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1303
11075 msgid "(26) The address above which program text can run."
11076 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11077
11078 #. type: TP
11079 #: build/C/man5/proc.5:1303
11080 #, no-wrap
11081 msgid "I<endcode> %lu"
11082 msgstr "I<endcode> %lu"
11083
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man5/proc.5:1306
11086 msgid "(27) The address below which program text can run."
11087 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11088
11089 #. type: TP
11090 #: build/C/man5/proc.5:1306
11091 #, no-wrap
11092 msgid "I<startstack> %lu"
11093 msgstr "I<startstack> %lu"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:1309
11097 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11098 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11099
11100 #. type: TP
11101 #: build/C/man5/proc.5:1309
11102 #, no-wrap
11103 msgid "I<kstkesp> %lu"
11104 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man5/proc.5:1313
11108 msgid ""
11109 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11110 "page for the process."
11111 msgstr ""
11112 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11113 "ある。"
11114
11115 #. type: TP
11116 #: build/C/man5/proc.5:1313
11117 #, no-wrap
11118 msgid "I<kstkeip> %lu"
11119 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1316
11123 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11124 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11125
11126 #. type: TP
11127 #: build/C/man5/proc.5:1316
11128 #, no-wrap
11129 msgid "I<signal> %lu"
11130 msgstr "I<signal> %lu"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man5/proc.5:1322
11134 msgid ""
11135 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11136 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11137 "I</proc/[pid]/status> instead."
11138 msgstr ""
11139 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11140 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11141 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man5/proc.5:1322
11145 #, no-wrap
11146 msgid "I<blocked> %lu"
11147 msgstr "I<blocked> %lu"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1328
11151 msgid ""
11152 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11153 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11154 "I</proc/[pid]/status> instead."
11155 msgstr ""
11156 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11157 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11158 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man5/proc.5:1328
11162 #, no-wrap
11163 msgid "I<sigignore> %lu"
11164 msgstr "I<sigignore> %lu"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1334
11168 msgid ""
11169 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11170 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11171 "I</proc/[pid]/status> instead."
11172 msgstr ""
11173 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11174 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11175 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man5/proc.5:1334
11179 #, no-wrap
11180 msgid "I<sigcatch> %lu"
11181 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1340
11185 msgid ""
11186 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11187 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11188 "[pid]/status> instead."
11189 msgstr ""
11190 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11191 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11192 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man5/proc.5:1340
11196 #, no-wrap
11197 msgid "I<wchan> %lu"
11198 msgstr "I<wchan> %lu"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man5/proc.5:1346
11202 msgid ""
11203 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11204 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11205 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11206 msgstr ""
11207
11208 #. type: TP
11209 #: build/C/man5/proc.5:1346
11210 #, no-wrap
11211 msgid "I<nswap> %lu"
11212 msgstr "I<nswap> %lu"
11213
11214 #.  nswap was added in 2.0
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man5/proc.5:1351
11217 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11218 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11219
11220 #. type: TP
11221 #: build/C/man5/proc.5:1351
11222 #, no-wrap
11223 msgid "I<cnswap> %lu"
11224 msgstr "I<cnswap> %lu"
11225
11226 #.  cnswap was added in 2.0
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man5/proc.5:1356
11229 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11230 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11231
11232 #. type: TP
11233 #: build/C/man5/proc.5:1356
11234 #, no-wrap
11235 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11236 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11237
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man5/proc.5:1359
11240 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11241 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11242
11243 #. type: TP
11244 #: build/C/man5/proc.5:1359
11245 #, no-wrap
11246 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11247 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man5/proc.5:1362
11251 msgid "(39) CPU number last executed on."
11252 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11253
11254 #. type: TP
11255 #: build/C/man5/proc.5:1362
11256 #, no-wrap
11257 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11258 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man5/proc.5:1368
11262 msgid ""
11263 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11264 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11265 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11266 msgstr ""
11267 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11268 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11269 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11270 "(2)  参照)。"
11271
11272 #. type: TP
11273 #: build/C/man5/proc.5:1368
11274 #, no-wrap
11275 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11276 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man5/proc.5:1374
11280 msgid ""
11281 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11282 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11283 msgstr ""
11284 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11285 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11286
11287 #. type: TP
11288 #: build/C/man5/proc.5:1374
11289 #, no-wrap
11290 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11291 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man5/proc.5:1377
11295 msgid ""
11296 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11297 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11298
11299 #. type: TP
11300 #: build/C/man5/proc.5:1377
11301 #, no-wrap
11302 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11303 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man5/proc.5:1382
11307 msgid ""
11308 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11309 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11310 ">)."
11311 msgstr ""
11312 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11313 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11314 "れる)。"
11315
11316 #. type: TP
11317 #: build/C/man5/proc.5:1382
11318 #, no-wrap
11319 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11320 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1386
11324 msgid ""
11325 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11326 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11327 msgstr ""
11328 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11329 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11330
11331 #. type: TP
11332 #: build/C/man5/proc.5:1387
11333 #, no-wrap
11334 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11335 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1391
11339 msgid ""
11340 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11341 msgstr ""
11342 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11343 "りである。"
11344
11345 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11346 #.  (including libs; broken, includes library text)
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man5/proc.5:1405
11349 #, no-wrap
11350 msgid ""
11351 "size       (1) total program size\n"
11352 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11353 "resident   (2) resident set size\n"
11354 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11355 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11356 "text       (4) text (code)\n"
11357 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11358 "data       (6) data + stack\n"
11359 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11360 msgstr ""
11361 "size       プログラムサイズの総計\n"
11362 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11363 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11364 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11365 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11366 "text       テキスト (コード)\n"
11367 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11368 "data       データ + スタック\n"
11369 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11370
11371 #. type: TP
11372 #: build/C/man5/proc.5:1407
11373 #, no-wrap
11374 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11375 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1415
11379 msgid ""
11380 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11381 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11382 msgstr ""
11383 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11384 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1456
11388 #, no-wrap
11389 msgid ""
11390 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11391 "Name:   bash\n"
11392 "State:  S (sleeping)\n"
11393 "Tgid:   3515\n"
11394 "Pid:    3515\n"
11395 "PPid:   3452\n"
11396 "TracerPid:      0\n"
11397 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11398 "Gid:    100     100     100     100\n"
11399 "FDSize: 256\n"
11400 "Groups: 16 33 100\n"
11401 "VmPeak:     9136 kB\n"
11402 "VmSize:     7896 kB\n"
11403 "VmLck:         0 kB\n"
11404 "VmHWM:      7572 kB\n"
11405 "VmRSS:      6316 kB\n"
11406 "VmData:     5224 kB\n"
11407 "VmStk:        88 kB\n"
11408 "VmExe:       572 kB\n"
11409 "VmLib:      1708 kB\n"
11410 "VmPTE:        20 kB\n"
11411 "Threads:        1\n"
11412 "SigQ:   0/3067\n"
11413 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11414 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11415 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11416 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11417 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11418 "CapInh: 0000000000000000\n"
11419 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11420 "CapEff: 0000000000000000\n"
11421 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11422 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11423 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11424 "Mems_allowed:   1\n"
11425 "Mems_allowed_list:      0\n"
11426 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11427 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11428 msgstr ""
11429 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11430 "Name:   bash\n"
11431 "State:  S (sleeping)\n"
11432 "Tgid:   3515\n"
11433 "Pid:    3515\n"
11434 "PPid:   3452\n"
11435 "TracerPid:      0\n"
11436 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11437 "Gid:    100     100     100     100\n"
11438 "FDSize: 256\n"
11439 "Groups: 16 33 100\n"
11440 "VmPeak:     9136 kB\n"
11441 "VmSize:     7896 kB\n"
11442 "VmLck:         0 kB\n"
11443 "VmHWM:      7572 kB\n"
11444 "VmRSS:      6316 kB\n"
11445 "VmData:     5224 kB\n"
11446 "VmStk:        88 kB\n"
11447 "VmExe:       572 kB\n"
11448 "VmLib:      1708 kB\n"
11449 "VmPTE:        20 kB\n"
11450 "Threads:        1\n"
11451 "SigQ:   0/3067\n"
11452 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11453 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11454 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11455 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11456 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11457 "CapInh: 0000000000000000\n"
11458 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11459 "CapEff: 0000000000000000\n"
11460 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11461 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11462 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11463 "Mems_allowed:   1\n"
11464 "Mems_allowed_list:      0\n"
11465 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11466 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11467
11468 #. type: Plain text
11469 #: build/C/man5/proc.5:1464
11470 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11471 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1476
11475 msgid ""
11476 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11477 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11478 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11479 msgstr ""
11480 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11481 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11482 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11483 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man5/proc.5:1479
11487 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11488 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man5/proc.5:1483
11492 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11493 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1486
11497 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11498 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11499
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man5/proc.5:1489
11502 msgid ""
11503 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11504 msgstr ""
11505 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11506 "ない場合は 0)。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1492
11510 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11511 msgstr ""
11512 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11513 "UID/GID。"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man5/proc.5:1495
11517 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11518 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man5/proc.5:1498
11522 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11523 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man5/proc.5:1501
11527 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11528 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man5/proc.5:1504
11532 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11533 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man5/proc.5:1508
11537 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11538 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11539
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:1511
11542 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11543 msgstr ""
11544 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11545 "(\"high water mark\")。"
11546
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man5/proc.5:1514
11549 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11550 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man5/proc.5:1517
11554 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11555 msgstr ""
11556 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:1520
11560 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11561 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man5/proc.5:1523
11565 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11566 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11567
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man5/proc.5:1526
11570 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11571 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:1537
11575 msgid ""
11576 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11577 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11578 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11579 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11580 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11581 msgstr ""
11582 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11583 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11584 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11585 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11586 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11587 "照)。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man5/proc.5:1543
11591 msgid ""
11592 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11593 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11594 msgstr ""
11595 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11596 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man5/proc.5:1547
11600 msgid ""
11601 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11602 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11603 msgstr ""
11604 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11605 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man5/proc.5:1552
11609 msgid ""
11610 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11611 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11612 msgstr ""
11613 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11614 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11615 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:1557
11619 msgid ""
11620 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11621 "(7))."
11622 msgstr ""
11623 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11624 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man5/proc.5:1562
11628 msgid ""
11629 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11630 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11631 msgstr ""
11632 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11633 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man5/proc.5:1567
11637 msgid ""
11638 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11639 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11640 msgstr ""
11641 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11642 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:1572
11646 msgid ""
11647 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11648 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11649 msgstr ""
11650 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11651 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man5/proc.5:1577
11655 msgid ""
11656 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11657 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11658 msgstr ""
11659 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11660 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:1580
11664 msgid ""
11665 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11666 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11667 msgstr ""
11668 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11669 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11670
11671 #. type: TP
11672 #: build/C/man5/proc.5:1581
11673 #, no-wrap
11674 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11675 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man5/proc.5:1612
11679 msgid ""
11680 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11681 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11682 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11683 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11684 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11685 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11686 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11687 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11688 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11689 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11690 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11691 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11692 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11693 "for each thread)."
11694 msgstr ""
11695 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11696 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11697 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11698 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11699 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11700 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11701 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11702 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11703 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11704 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11705 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11706 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11707
11708 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:1619
11711 msgid ""
11712 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11713 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11714 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11715 msgstr ""
11716 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11717 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11718 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11719
11720 #. type: TP
11721 #: build/C/man5/proc.5:1619
11722 #, no-wrap
11723 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11724 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:1623
11728 msgid ""
11729 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11730 "process is sleeping."
11731 msgstr ""
11732
11733 #. type: TP
11734 #: build/C/man5/proc.5:1623
11735 #, no-wrap
11736 msgid "I</proc/apm>"
11737 msgstr "I</proc/apm>"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man5/proc.5:1628
11741 msgid ""
11742 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11743 "is defined at kernel compilation time."
11744 msgstr ""
11745 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11746 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11747
11748 #. type: TP
11749 #: build/C/man5/proc.5:1628
11750 #, no-wrap
11751 msgid "I</proc/bus>"
11752 msgstr "I</proc/bus>"
11753
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man5/proc.5:1631
11756 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11757 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11758
11759 #. type: TP
11760 #: build/C/man5/proc.5:1631
11761 #, no-wrap
11762 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11763 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man5/proc.5:1636
11767 msgid ""
11768 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11769 "compilation time."
11770 msgstr ""
11771 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11772 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11773
11774 #. type: TP
11775 #: build/C/man5/proc.5:1636
11776 #, no-wrap
11777 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11778 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11779
11780 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11781 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man5/proc.5:1643
11784 msgid ""
11785 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11786 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11787 msgstr ""
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man5/proc.5:1654
11791 #, no-wrap
11792 msgid ""
11793 "ID: 1\n"
11794 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11795 "notify: signal/pid.2634\n"
11796 "ClockID: 0\n"
11797 "ID: 0\n"
11798 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11799 "notify: signal/pid.2634\n"
11800 "ClockID: 1\n"
11801 msgstr ""
11802 "ID: 1\n"
11803 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11804 "notify: signal/pid.2634\n"
11805 "ClockID: 0\n"
11806 "ID: 0\n"
11807 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11808 "notify: signal/pid.2634\n"
11809 "ClockID: 1\n"
11810
11811 #. type: Plain text
11812 #: build/C/man5/proc.5:1658
11813 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11814 msgstr ""
11815
11816 #. type: TP
11817 #: build/C/man5/proc.5:1659
11818 #, no-wrap
11819 msgid "I<ID>"
11820 msgstr "I<ID>"
11821
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:1670
11824 msgid ""
11825 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11826 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11827 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11828 "B<sigaction>(2))."
11829 msgstr ""
11830
11831 #. type: TP
11832 #: build/C/man5/proc.5:1670
11833 #, no-wrap
11834 msgid "I<signal>"
11835 msgstr "I<signal>"
11836
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:1677
11839 msgid ""
11840 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11841 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11842 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11843 msgstr ""
11844
11845 #. type: TP
11846 #: build/C/man5/proc.5:1677
11847 #, no-wrap
11848 msgid "I<notify>"
11849 msgstr "I<notify>"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:1688
11853 msgid ""
11854 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11855 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11856 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11857 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11858 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11859 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11860 msgstr ""
11861
11862 #. type: TP
11863 #: build/C/man5/proc.5:1688
11864 #, no-wrap
11865 msgid "I<ClockID>"
11866 msgstr "I<ClockID>"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man5/proc.5:1701
11870 msgid ""
11871 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11872 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11873 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11874 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11875 "timers display with a value of -2 in this field."
11876 msgstr ""
11877
11878 #. type: TP
11879 #: build/C/man5/proc.5:1702
11880 #, no-wrap
11881 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11882 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11883
11884 #. type: TP
11885 #: build/C/man5/proc.5:1704
11886 #, no-wrap
11887 msgid "I</proc/bus/pci>"
11888 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11889
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man5/proc.5:1710
11892 msgid ""
11893 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11894 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11895 "files are not ASCII."
11896 msgstr ""
11897 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11898 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11899 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11900
11901 #. type: TP
11902 #: build/C/man5/proc.5:1710
11903 #, no-wrap
11904 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11905 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man5/proc.5:1717
11909 msgid ""
11910 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11911 "and B<setpci>(8)."
11912 msgstr ""
11913 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11914 "る。"
11915
11916 #. type: TP
11917 #: build/C/man5/proc.5:1717
11918 #, no-wrap
11919 msgid "I</proc/cmdline>"
11920 msgstr "I</proc/cmdline>"
11921
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man5/proc.5:1724
11924 msgid ""
11925 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11926 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11927 msgstr ""
11928 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11929 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11930
11931 #. type: TP
11932 #: build/C/man5/proc.5:1724
11933 #, no-wrap
11934 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11935 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11936
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man5/proc.5:1742
11939 msgid ""
11940 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11941 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11942 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11943 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11944 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11945 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11946 "gz> are the same as those provided by :"
11947 msgstr ""
11948 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11949 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11950 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11951 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
11952 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
11953 "で得られる内容と同じである。"
11954
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man5/proc.5:1746
11957 #, no-wrap
11958 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11959 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11960
11961 #. type: Plain text
11962 #: build/C/man5/proc.5:1752
11963 msgid ""
11964 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11965 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11966 msgstr ""
11967 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11968 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11969
11970 #. type: TP
11971 #: build/C/man5/proc.5:1752
11972 #, no-wrap
11973 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11974 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man5/proc.5:1764
11978 msgid ""
11979 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11980 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
11981 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11982 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
11983 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
11984 "file."
11985 msgstr ""
11986 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
11987 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
11988 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
11989 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
11990 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
11991
11992 #. type: TP
11993 #: build/C/man5/proc.5:1764
11994 #, no-wrap
11995 msgid "I</proc/devices>"
11996 msgstr "I</proc/devices>"
11997
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man5/proc.5:1768
12000 msgid ""
12001 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12002 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12003 msgstr ""
12004 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12005 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man5/proc.5:1768
12009 #, no-wrap
12010 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12011 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:1774
12015 msgid ""
12016 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12017 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12018 msgstr ""
12019 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12020 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12021 "参照すること。"
12022
12023 #. type: TP
12024 #: build/C/man5/proc.5:1774
12025 #, no-wrap
12026 msgid "I</proc/dma>"
12027 msgstr "I</proc/dma>"
12028
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man5/proc.5:1778
12031 msgid ""
12032 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12033 "in use."
12034 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12035
12036 #. type: TP
12037 #: build/C/man5/proc.5:1778
12038 #, no-wrap
12039 msgid "I</proc/driver>"
12040 msgstr "I</proc/driver>"
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12044 msgid "Empty subdirectory."
12045 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man5/proc.5:1781
12049 #, no-wrap
12050 msgid "I</proc/execdomains>"
12051 msgstr "I</proc/execdomains>"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:1784
12055 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12056 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12057
12058 #. type: TP
12059 #: build/C/man5/proc.5:1784
12060 #, no-wrap
12061 msgid "I</proc/fb>"
12062 msgstr "I</proc/fb>"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man5/proc.5:1789
12066 msgid ""
12067 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12068 "compilation."
12069 msgstr ""
12070 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12071 "の情報が書かれる。"
12072
12073 #. type: TP
12074 #: build/C/man5/proc.5:1789
12075 #, no-wrap
12076 msgid "I</proc/filesystems>"
12077 msgstr "I</proc/filesystems>"
12078
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man5/proc.5:1799
12081 msgid ""
12082 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12083 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12084 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12085 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12086 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12087 msgstr ""
12088 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12089 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12090 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12091 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12092 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12093 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12094
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man5/proc.5:1806
12097 msgid ""
12098 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12099 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12100 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12101 "with \"nodev\")."
12102 msgstr ""
12103 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12104 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12105 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12106 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12107
12108 #. type: TP
12109 #: build/C/man5/proc.5:1806
12110 #, no-wrap
12111 msgid "I</proc/fs>"
12112 msgstr "I</proc/fs>"
12113
12114 #. type: TP
12115 #: build/C/man5/proc.5:1809
12116 #, no-wrap
12117 msgid "I</proc/ide>"
12118 msgstr "I</proc/ide>"
12119
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:1815
12122 msgid ""
12123 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12124 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12125 msgstr ""
12126 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12127 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12128 "ている。"
12129
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man5/proc.5:1828
12132 #, no-wrap
12133 msgid ""
12134 "cache              buffer size in KB\n"
12135 "capacity           number of sectors\n"
12136 "driver             driver version\n"
12137 "geometry           physical and logical geometry\n"
12138 "identify           in hexadecimal\n"
12139 "media              media type\n"
12140 "model              manufacturer's model number\n"
12141 "settings           drive settings\n"
12142 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12143 "smart_values       in hexadecimal\n"
12144 msgstr ""
12145 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12146 "capacity           セクタ数\n"
12147 "driver             ドライバのバージョン\n"
12148 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12149 "identify           16 進数表記\n"
12150 "media              メディアのタイプ\n"
12151 "model              製造者のモデル番号\n"
12152 "settings           ドライブの設定\n"
12153 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12154 "smart_values       16 進数表記\n"
12155
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1834
12158 msgid ""
12159 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12160 "format."
12161 msgstr ""
12162 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12163 "の手段を提供する。"
12164
12165 #. type: TP
12166 #: build/C/man5/proc.5:1834
12167 #, no-wrap
12168 msgid "I</proc/interrupts>"
12169 msgstr "I</proc/interrupts>"
12170
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1844
12173 msgid ""
12174 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12175 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12176 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12177 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12178 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12179 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12180 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12181 msgstr ""
12182 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12183 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12184 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12185 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12186 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12187 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12188 "ASCII で表記されている。"
12189
12190 #. type: TP
12191 #: build/C/man5/proc.5:1844
12192 #, no-wrap
12193 msgid "I</proc/iomem>"
12194 msgstr "I</proc/iomem>"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man5/proc.5:1847
12198 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12199 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12200
12201 #. type: TP
12202 #: build/C/man5/proc.5:1847
12203 #, no-wrap
12204 msgid "I</proc/ioports>"
12205 msgstr "I</proc/ioports>"
12206
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man5/proc.5:1851
12209 msgid ""
12210 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12211 "use."
12212 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12213
12214 #. type: TP
12215 #: build/C/man5/proc.5:1851
12216 #, no-wrap
12217 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12218 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12219
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man5/proc.5:1859
12222 msgid ""
12223 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12224 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12225 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12226 msgstr ""
12227 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12228 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12229 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12230 "あった。"
12231
12232 #. type: TP
12233 #: build/C/man5/proc.5:1859
12234 #, no-wrap
12235 msgid "I</proc/kcore>"
12236 msgstr "I</proc/kcore>"
12237
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man5/proc.5:1868
12240 msgid ""
12241 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12242 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12243 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12244 "state of any kernel data structures."
12245 msgstr ""
12246 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12247 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12248 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12249 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:1871
12253 msgid ""
12254 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12255 msgstr ""
12256 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12257
12258 #. type: TP
12259 #: build/C/man5/proc.5:1871
12260 #, no-wrap
12261 msgid "I</proc/kmsg>"
12262 msgstr "I</proc/kmsg>"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:1883
12266 msgid ""
12267 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12268 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12269 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12270 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12271 "facility to log kernel messages."
12272 msgstr ""
12273 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12274 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12275 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12276 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12277 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12278
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man5/proc.5:1887
12281 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12282 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12283
12284 #. type: TP
12285 #: build/C/man5/proc.5:1887
12286 #, no-wrap
12287 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12288 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12289
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man5/proc.5:1891
12292 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12293 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12294
12295 #. type: TP
12296 #: build/C/man5/proc.5:1891
12297 #, no-wrap
12298 msgid "I</proc/loadavg>"
12299 msgstr "I</proc/loadavg>"
12300
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man5/proc.5:1906
12303 msgid ""
12304 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12305 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12306 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12307 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12308 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12309 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12310 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12311 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12312 "the process that was most recently created on the system."
12313 msgstr ""
12314 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12315 "分\n"
12316 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12317 "数\n"
12318 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12319 "る。\n"
12320 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12321 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12322 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12323 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12324 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12325
12326 #. type: TP
12327 #: build/C/man5/proc.5:1906
12328 #, no-wrap
12329 msgid "I</proc/locks>"
12330 msgstr "I</proc/locks>"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man5/proc.5:1912
12334 msgid ""
12335 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12336 "(B<fcntl>(2))."
12337 msgstr ""
12338 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12339 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12340
12341 #. type: TP
12342 #: build/C/man5/proc.5:1912
12343 #, no-wrap
12344 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12345 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12346
12347 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man5/proc.5:1918
12350 msgid ""
12351 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12352 "compilation."
12353 msgstr ""
12354 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12355 "ルは存在する。"
12356
12357 #. type: TP
12358 #: build/C/man5/proc.5:1918
12359 #, no-wrap
12360 msgid "I</proc/meminfo>"
12361 msgstr "I</proc/meminfo>"
12362
12363 #. type: Plain text
12364 #: build/C/man5/proc.5:1934
12365 msgid ""
12366 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12367 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12368 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12369 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12370 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12371 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12372 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12373 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12374 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12375 "dependencies are noted in the list."
12376 msgstr ""
12377 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12378 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12379 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12380 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12381 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12382 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12383 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12384 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12385 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12386 "はリスト内に注記がある。"
12387
12388 #. type: TP
12389 #: build/C/man5/proc.5:1935
12390 #, no-wrap
12391 msgid "I<MemTotal> %lu"
12392 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man5/proc.5:1939
12396 msgid ""
12397 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12398 "kernel binary code)."
12399 msgstr ""
12400 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12401 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12402
12403 #. type: TP
12404 #: build/C/man5/proc.5:1939
12405 #, no-wrap
12406 msgid "I<MemFree> %lu"
12407 msgstr "I<MemFree> %lu"
12408
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man5/proc.5:1943
12411 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12412 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12413
12414 #. type: TP
12415 #: build/C/man5/proc.5:1943
12416 #, no-wrap
12417 msgid "I<Buffers> %lu"
12418 msgstr "I<Buffers> %lu"
12419
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:1947
12422 msgid ""
12423 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12424 "tremendously large (20MB or so)."
12425 msgstr ""
12426
12427 #. type: TP
12428 #: build/C/man5/proc.5:1947
12429 #, no-wrap
12430 msgid "I<Cached> %lu"
12431 msgstr "I<Cached> %lu"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man5/proc.5:1952
12435 msgid ""
12436 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12437 "include I<SwapCached>."
12438 msgstr ""
12439 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12440 "I<SwapCached> は含まれない。"
12441
12442 #. type: TP
12443 #: build/C/man5/proc.5:1952
12444 #, no-wrap
12445 msgid "I<SwapCached> %lu"
12446 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12447
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:1960
12450 msgid ""
12451 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12452 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12453 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12454 "O.)"
12455 msgstr ""
12456 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12457 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12458 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12459 "O が節約できる。)"
12460
12461 #. type: TP
12462 #: build/C/man5/proc.5:1960
12463 #, no-wrap
12464 msgid "I<Active> %lu"
12465 msgstr "I<Active> %lu"
12466
12467 #. type: Plain text
12468 #: build/C/man5/proc.5:1964
12469 msgid ""
12470 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12471 "absolutely necessary."
12472 msgstr ""
12473 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12474
12475 #. type: TP
12476 #: build/C/man5/proc.5:1964
12477 #, no-wrap
12478 msgid "I<Inactive> %lu"
12479 msgstr "I<Inactive> %lu"
12480
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:1968
12483 msgid ""
12484 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12485 "reclaimed for other purposes."
12486 msgstr ""
12487 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12488 "リ。"
12489
12490 #. type: TP
12491 #: build/C/man5/proc.5:1968
12492 #, no-wrap
12493 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12494 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12495
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12498 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2045
12499 msgid "[To be documented.]"
12500 msgstr "[後で記載する]"
12501
12502 #. type: TP
12503 #: build/C/man5/proc.5:1971
12504 #, no-wrap
12505 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12506 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12507
12508 #. type: TP
12509 #: build/C/man5/proc.5:1974
12510 #, no-wrap
12511 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12512 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12513
12514 #. type: TP
12515 #: build/C/man5/proc.5:1977
12516 #, no-wrap
12517 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12518 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12519
12520 #. type: TP
12521 #: build/C/man5/proc.5:1980
12522 #, no-wrap
12523 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12524 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12525
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12528 msgid ""
12529 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12530 "be documented.]"
12531 msgstr ""
12532 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12533 "た。)  [後で記載する]"
12534
12535 #. type: TP
12536 #: build/C/man5/proc.5:1985
12537 #, no-wrap
12538 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12539 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12540
12541 #. type: TP
12542 #: build/C/man5/proc.5:1990
12543 #, no-wrap
12544 msgid "I<HighTotal> %lu"
12545 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12546
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man5/proc.5:1999
12549 msgid ""
12550 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12551 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12552 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12553 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12554 "lowmem."
12555 msgstr ""
12556 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12557 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12558 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12559 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12560
12561 #. type: TP
12562 #: build/C/man5/proc.5:1999
12563 #, no-wrap
12564 msgid "I<HighFree> %lu"
12565 msgstr "I<HighFree> %lu"
12566
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man5/proc.5:2003
12569 msgid ""
12570 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12571 "highmem."
12572 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12573
12574 #. type: TP
12575 #: build/C/man5/proc.5:2003
12576 #, no-wrap
12577 msgid "I<LowTotal> %lu"
12578 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12579
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man5/proc.5:2015
12582 msgid ""
12583 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12584 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12585 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12586 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12587 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12588 msgstr ""
12589
12590 #. type: TP
12591 #: build/C/man5/proc.5:2015
12592 #, no-wrap
12593 msgid "I<LowFree> %lu"
12594 msgstr "I<LowFree> %lu"
12595
12596 #. type: Plain text
12597 #: build/C/man5/proc.5:2019
12598 msgid ""
12599 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12600 "lowmem."
12601 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12602
12603 #. type: TP
12604 #: build/C/man5/proc.5:2019
12605 #, no-wrap
12606 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12607 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12608
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2024
12611 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12612 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12613
12614 #. type: TP
12615 #: build/C/man5/proc.5:2024
12616 #, no-wrap
12617 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12618 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12619
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man5/proc.5:2027
12622 msgid "Total amount of swap space available."
12623 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12624
12625 #. type: TP
12626 #: build/C/man5/proc.5:2027
12627 #, no-wrap
12628 msgid "I<SwapFree> %lu"
12629 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12630
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man5/proc.5:2030
12633 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12634 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12635
12636 #. type: TP
12637 #: build/C/man5/proc.5:2030
12638 #, no-wrap
12639 msgid "I<Dirty> %lu"
12640 msgstr "I<Dirty> %lu"
12641
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man5/proc.5:2033
12644 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12645 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12646
12647 #. type: TP
12648 #: build/C/man5/proc.5:2033
12649 #, no-wrap
12650 msgid "I<Writeback> %lu"
12651 msgstr "I<Writeback> %lu"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2036
12655 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12656 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12657
12658 #. type: TP
12659 #: build/C/man5/proc.5:2036
12660 #, no-wrap
12661 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12662 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12663
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man5/proc.5:2039
12666 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12667 msgstr ""
12668 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12669 "いページ。"
12670
12671 #. type: TP
12672 #: build/C/man5/proc.5:2039
12673 #, no-wrap
12674 msgid "I<Mapped> %lu"
12675 msgstr "I<Mapped> %lu"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man5/proc.5:2042
12679 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12680 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12681
12682 #. type: TP
12683 #: build/C/man5/proc.5:2042
12684 #, no-wrap
12685 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12686 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12687
12688 #. type: TP
12689 #: build/C/man5/proc.5:2045
12690 #, no-wrap
12691 msgid "I<Slab> %lu"
12692 msgstr "I<Slab> %lu"
12693
12694 #. type: Plain text
12695 #: build/C/man5/proc.5:2048
12696 msgid "In-kernel data structures cache."
12697 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12698
12699 #. type: TP
12700 #: build/C/man5/proc.5:2048
12701 #, no-wrap
12702 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12703 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12704
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man5/proc.5:2053
12707 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12708 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12709
12710 #. type: TP
12711 #: build/C/man5/proc.5:2053
12712 #, no-wrap
12713 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12714 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:2058
12718 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12719 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12720
12721 #. type: TP
12722 #: build/C/man5/proc.5:2058
12723 #, no-wrap
12724 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12725 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:2061
12729 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12730 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12731
12732 #. type: TP
12733 #: build/C/man5/proc.5:2061
12734 #, no-wrap
12735 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12736 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12737
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man5/proc.5:2064
12740 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12741 msgstr ""
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man5/proc.5:2064
12745 #, no-wrap
12746 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12747 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2068
12751 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12752 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12753
12754 #. type: TP
12755 #: build/C/man5/proc.5:2068
12756 #, no-wrap
12757 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12758 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12759
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2071
12762 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12763 msgstr ""
12764 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12765 "ジ。"
12766
12767 #. type: TP
12768 #: build/C/man5/proc.5:2071
12769 #, no-wrap
12770 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12771 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2074
12775 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12776 msgstr ""
12777
12778 #. type: TP
12779 #: build/C/man5/proc.5:2074
12780 #, no-wrap
12781 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12782 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12783
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2077
12786 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12787 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12788
12789 #. type: TP
12790 #: build/C/man5/proc.5:2077
12791 #, no-wrap
12792 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12793 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12794
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2088
12797 msgid ""
12798 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12799 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12800 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12801 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12802 "using the following formula:"
12803 msgstr ""
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man5/proc.5:2092
12807 #, no-wrap
12808 msgid ""
12809 "    CommitLimit =\n"
12810 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12811 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12812 msgstr ""
12813
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man5/proc.5:2102
12816 msgid ""
12817 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12818 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12819 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12820 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12821 msgstr ""
12822
12823 #. type: TP
12824 #: build/C/man5/proc.5:2102
12825 #, no-wrap
12826 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12827 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12828
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man5/proc.5:2122
12831 msgid ""
12832 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12833 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12834 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12835 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12836 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12837 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12838 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12839 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12840 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12841 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12842 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12843 "once that memory has been successfully allocated."
12844 msgstr ""
12845
12846 #. type: TP
12847 #: build/C/man5/proc.5:2122
12848 #, no-wrap
12849 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12850 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12851
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:2125
12854 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12855 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12856
12857 #. type: TP
12858 #: build/C/man5/proc.5:2125
12859 #, no-wrap
12860 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12861 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12862
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man5/proc.5:2128
12865 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12866 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12867
12868 #. type: TP
12869 #: build/C/man5/proc.5:2128
12870 #, no-wrap
12871 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12872 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man5/proc.5:2131
12876 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12877 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12878
12879 #. type: TP
12880 #: build/C/man5/proc.5:2131
12881 #, no-wrap
12882 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12883 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12884
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:2135
12887 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12888 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12889
12890 #. type: TP
12891 #: build/C/man5/proc.5:2135
12892 #, no-wrap
12893 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12894 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12895
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man5/proc.5:2139
12898 msgid ""
12899 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12900 "mapped into user-space page tables."
12901 msgstr ""
12902 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12903 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12904
12905 #. type: TP
12906 #: build/C/man5/proc.5:2139
12907 #, no-wrap
12908 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12909 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man5/proc.5:2143
12913 msgid ""
12914 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12915 msgstr ""
12916
12917 #. type: TP
12918 #: build/C/man5/proc.5:2143
12919 #, no-wrap
12920 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12921 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12922
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man5/proc.5:2147
12925 msgid ""
12926 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12927 "that are not yet allocated."
12928 msgstr ""
12929
12930 #. type: TP
12931 #: build/C/man5/proc.5:2147
12932 #, no-wrap
12933 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12934 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12935
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2156
12938 msgid ""
12939 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12940 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12941 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12942 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12943 "at fault time."
12944 msgstr ""
12945
12946 #. type: TP
12947 #: build/C/man5/proc.5:2156
12948 #, no-wrap
12949 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12950 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2164
12954 msgid ""
12955 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12956 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12957 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12958 "nr_overcommit_hugepages>."
12959 msgstr ""
12960
12961 #. type: TP
12962 #: build/C/man5/proc.5:2164
12963 #, no-wrap
12964 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12965 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2168
12969 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
12970 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12971
12972 #. type: TP
12973 #: build/C/man5/proc.5:2169
12974 #, no-wrap
12975 msgid "I</proc/modules>"
12976 msgstr "I</proc/modules>"
12977
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man5/proc.5:2174
12980 msgid ""
12981 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
12982 "B<lsmod>(8)."
12983 msgstr ""
12984 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12985 "(8)  も参照。"
12986
12987 #. type: TP
12988 #: build/C/man5/proc.5:2174
12989 #, no-wrap
12990 msgid "I</proc/mounts>"
12991 msgstr "I</proc/mounts>"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man5/proc.5:2184
12995 msgid ""
12996 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
12997 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
12998 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
12999 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
13000 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13001 msgstr ""
13002 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13003 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13004 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13005 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13006 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
13007 "されている。"
13008
13009 #. type: TP
13010 #: build/C/man5/proc.5:2184
13011 #, no-wrap
13012 msgid "I</proc/mtrr>"
13013 msgstr "I</proc/mtrr>"
13014
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man5/proc.5:2190
13017 msgid ""
13018 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13019 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13020 msgstr ""
13021 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13022 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13023
13024 #. type: TP
13025 #: build/C/man5/proc.5:2190
13026 #, no-wrap
13027 msgid "I</proc/net>"
13028 msgstr "I</proc/net>"
13029
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man5/proc.5:2200
13032 msgid ""
13033 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13034 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13035 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13036 "provides much cleaner access to these files."
13037 msgstr ""
13038 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13039 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13040 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13041 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13042
13043 #. type: TP
13044 #: build/C/man5/proc.5:2200
13045 #, no-wrap
13046 msgid "I</proc/net/arp>"
13047 msgstr "I</proc/net/arp>"
13048
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man5/proc.5:2206
13051 msgid ""
13052 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13053 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13054 "entries.  The format is:"
13055 msgstr ""
13056 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13057 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13058 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13059
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:2213
13062 #, no-wrap
13063 msgid ""
13064 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13065 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13066 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13067 msgstr ""
13068 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13069 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13070 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13071
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:2225
13074 msgid ""
13075 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13076 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13077 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13078 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13079 "IP address if it is known."
13080 msgstr ""
13081 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13082 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13083 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13084 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13085
13086 #. type: TP
13087 #: build/C/man5/proc.5:2225
13088 #, no-wrap
13089 msgid "I</proc/net/dev>"
13090 msgstr "I</proc/net/dev>"
13091
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man5/proc.5:2236
13094 msgid ""
13095 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13096 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13097 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13098 "to report device status.  The format is:"
13099 msgstr ""
13100 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13101 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13102 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13103 "フォーマットは以下のとおり:"
13104
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man5/proc.5:2246
13107 #, no-wrap
13108 msgid ""
13109 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13110 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13111 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13112 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13113 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13114 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13115 msgstr ""
13116 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13117 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13118 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13119 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13120 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13121 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13122
13123 #. type: TP
13124 #: build/C/man5/proc.5:2255
13125 #, no-wrap
13126 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13127 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13128
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man5/proc.5:2259
13131 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13132 msgstr ""
13133 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:2265
13137 #, no-wrap
13138 msgid ""
13139 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13140 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13141 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13142 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13143 msgstr ""
13144 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13145 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13146 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13147 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man5/proc.5:2267
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I</proc/net/igmp>"
13153 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2272
13157 msgid ""
13158 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13159 "igmp.c>."
13160 msgstr ""
13161 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13162 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13163
13164 #. type: TP
13165 #: build/C/man5/proc.5:2272
13166 #, no-wrap
13167 msgid "I</proc/net/rarp>"
13168 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man5/proc.5:2282
13172 msgid ""
13173 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13174 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13175 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13176 "present."
13177 msgstr ""
13178 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13179 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13180 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13181 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13182
13183 #. type: TP
13184 #: build/C/man5/proc.5:2282
13185 #, no-wrap
13186 msgid "I</proc/net/raw>"
13187 msgstr "I</proc/net/raw>"
13188
13189 #.  .TP
13190 #.  .I /proc/net/route
13191 #.  No information, but looks similar to
13192 #.  .BR route (8).
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man5/proc.5:2302
13195 msgid ""
13196 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13197 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13198 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13199 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13200 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13201 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13202 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13203 "the socket."
13204 msgstr ""
13205 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13206 "は\n"
13207 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13208 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13209 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13210 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13211 "モリを\n"
13212 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13213 "と \n"
13214 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13215 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13216
13217 #. type: TP
13218 #: build/C/man5/proc.5:2302
13219 #, no-wrap
13220 msgid "I</proc/net/snmp>"
13221 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13222
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man5/proc.5:2307
13225 msgid ""
13226 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13227 "management information bases for an SNMP agent."
13228 msgstr ""
13229 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13230 "ASCII データとして保持している。"
13231
13232 #. type: TP
13233 #: build/C/man5/proc.5:2307
13234 #, no-wrap
13235 msgid "I</proc/net/tcp>"
13236 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13237
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man5/proc.5:2323
13240 msgid ""
13241 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13242 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13243 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13244 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13245 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13246 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13247 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13248 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13249 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13250 "socket."
13251 msgstr ""
13252 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13253 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13254 "\" \n"
13255 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13256 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13257 "ケット\n"
13258 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13259 "いる\n"
13260 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13261 "\" \n"
13262 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13263 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13264 "生成者の実効 UID を保持している。"
13265
13266 #. type: TP
13267 #: build/C/man5/proc.5:2323
13268 #, no-wrap
13269 msgid "I</proc/net/udp>"
13270 msgstr "I</proc/net/udp>"
13271
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man5/proc.5:2339
13274 msgid ""
13275 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13276 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13277 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13278 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13279 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13280 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13281 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13282 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13283 "the socket.  The format is:"
13284 msgstr ""
13285 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13286 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13287 "\"\n"
13288 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13289 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13290 "トの\n"
13291 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13292 "る\n"
13293 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13294 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13295 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13296
13297 #. type: Plain text
13298 #: build/C/man5/proc.5:2347
13299 #, no-wrap
13300 msgid ""
13301 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13302 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13303 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13304 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13305 msgstr ""
13306 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13307 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13308 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13309 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13310
13311 #. type: TP
13312 #: build/C/man5/proc.5:2350
13313 #, no-wrap
13314 msgid "I</proc/net/unix>"
13315 msgstr "I</proc/net/unix>"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2355
13319 msgid ""
13320 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13321 "The format is:"
13322 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13323
13324 #. type: Plain text
13325 #: build/C/man5/proc.5:2361
13326 #, no-wrap
13327 msgid ""
13328 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13329 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13330 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13331 msgstr ""
13332 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13333 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13334 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13335
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man5/proc.5:2373
13338 msgid ""
13339 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13340 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13341 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13342 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13343 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13344 "bound path (if any) of the socket."
13345 msgstr ""
13346 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13347 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13348 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13349 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13350 "い\n"
13351 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13352 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13353
13354 #. type: TP
13355 #: build/C/man5/proc.5:2373
13356 #, no-wrap
13357 msgid "I</proc/partitions>"
13358 msgstr "I</proc/partitions>"
13359
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man5/proc.5:2377
13362 msgid ""
13363 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13364 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13365 msgstr ""
13366 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13367 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13368
13369 #. type: TP
13370 #: build/C/man5/proc.5:2377
13371 #, no-wrap
13372 msgid "I</proc/pci>"
13373 msgstr "I</proc/pci>"
13374
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man5/proc.5:2381
13377 msgid ""
13378 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13379 "their configuration."
13380 msgstr ""
13381 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13382
13383 #.  FIXME /proc/sched_debug
13384 #.  .TP
13385 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13386 #.  See also /proc/[pid]/sched
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man5/proc.5:2397
13389 msgid ""
13390 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13391 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13392 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13393 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13394 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13395 "altogether since Linux 2.6.17."
13396 msgstr ""
13397 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13398 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13399 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13400 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13401 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13402 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13403
13404 #. type: TP
13405 #: build/C/man5/proc.5:2397
13406 #, no-wrap
13407 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13408 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man5/proc.5:2409
13412 msgid ""
13413 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13414 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13415 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13416 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13417 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13418 "profiling interrupt frequency."
13419 msgstr ""
13420
13421 #. type: TP
13422 #: build/C/man5/proc.5:2409
13423 #, no-wrap
13424 msgid "I</proc/scsi>"
13425 msgstr "I</proc/scsi>"
13426
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man5/proc.5:2419
13429 msgid ""
13430 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13431 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13432 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13433 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13434 "(1)."
13435 msgstr ""
13436 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13437 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13438 "(1)  で読める。"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man5/proc.5:2422
13442 msgid ""
13443 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13444 "switch certain features on or off."
13445 msgstr ""
13446 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13447 "能をオン/オフすることができる。"
13448
13449 #. type: TP
13450 #: build/C/man5/proc.5:2422
13451 #, no-wrap
13452 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13453 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13454
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man5/proc.5:2428
13457 msgid ""
13458 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13459 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13460 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13461 "the list of known devices."
13462 msgstr ""
13463 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13464 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13465 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13466 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13467
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man5/proc.5:2430
13470 msgid "The command"
13471 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13472
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man5/proc.5:2434
13475 #, no-wrap
13476 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13477 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13478
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man5/proc.5:2442
13481 msgid ""
13482 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13483 "If there is already a device known on this address or the address is "
13484 "invalid, an error will be returned."
13485 msgstr ""
13486 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13487 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13488 "る。"
13489
13490 #. type: TP
13491 #: build/C/man5/proc.5:2442
13492 #, no-wrap
13493 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13494 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13495
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man5/proc.5:2452
13498 msgid ""
13499 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13500 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13501 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13502 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13503 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13504 "named after the number the host was assigned during initialization."
13505 msgstr ""
13506 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13507 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13508 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13509 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13510 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13511 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13512 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2455
13516 msgid ""
13517 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13518 "statistics, and so on."
13519 msgstr ""
13520 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13521 "できる。"
13522
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2462
13525 msgid ""
13526 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13527 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13528 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13529 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13530 "the scsi_debug driver."
13531 msgstr ""
13532 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13533 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13534 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13535 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13536 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13537 "ることができる。"
13538
13539 #. type: TP
13540 #: build/C/man5/proc.5:2462
13541 #, no-wrap
13542 msgid "I</proc/self>"
13543 msgstr "I</proc/self>"
13544
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man5/proc.5:2470
13547 msgid ""
13548 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13549 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13550 "process."
13551 msgstr ""
13552 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13553 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13554 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13555
13556 #. type: TP
13557 #: build/C/man5/proc.5:2470
13558 #, no-wrap
13559 msgid "I</proc/slabinfo>"
13560 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13561
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man5/proc.5:2479
13564 msgid ""
13565 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13566 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13567 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13568 msgstr ""
13569 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13570 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13571 "のフィールドは以下のとおり。"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man5/proc.5:2489
13575 #, no-wrap
13576 msgid ""
13577 "cache-name\n"
13578 "num-active-objs\n"
13579 "total-objs\n"
13580 "object-size\n"
13581 "num-active-slabs\n"
13582 "total-slabs\n"
13583 "num-pages-per-slab\n"
13584 msgstr ""
13585 "cache-name\n"
13586 "num-active-objs\n"
13587 "total-objs\n"
13588 "object-size\n"
13589 "num-active-slabs\n"
13590 "total-slabs\n"
13591 "num-pages-per-slab\n"
13592
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man5/proc.5:2495
13595 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13596 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13597
13598 #. type: TP
13599 #: build/C/man5/proc.5:2495
13600 #, no-wrap
13601 msgid "I</proc/stat>"
13602 msgstr "I</proc/stat>"
13603
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man5/proc.5:2501
13606 msgid ""
13607 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13608 msgstr ""
13609 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13610 "のものが含まれる。"
13611
13612 #. type: TP
13613 #: build/C/man5/proc.5:2502
13614 #, no-wrap
13615 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13616 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13617
13618 #.  1024 on Alpha and ia64
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man5/proc.5:2510
13621 msgid ""
13622 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13623 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13624 "that the system spent in various states:"
13625 msgstr ""
13626 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13627 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13628 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13629
13630 #. type: TP
13631 #: build/C/man5/proc.5:2511
13632 #, no-wrap
13633 msgid "I<user>"
13634 msgstr "I<user>"
13635
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man5/proc.5:2514
13638 msgid "(1) Time spent in user mode."
13639 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13640
13641 #. type: TP
13642 #: build/C/man5/proc.5:2514
13643 #, no-wrap
13644 msgid "I<nice>"
13645 msgstr "I<nice>"
13646
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man5/proc.5:2517
13649 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13650 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13651
13652 #. type: TP
13653 #: build/C/man5/proc.5:2517
13654 #, no-wrap
13655 msgid "I<system>"
13656 msgstr "I<system>"
13657
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man5/proc.5:2520
13660 msgid "(3) Time spent in system mode."
13661 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13662
13663 #. type: TP
13664 #: build/C/man5/proc.5:2520
13665 #, no-wrap
13666 msgid "I<idle>"
13667 msgstr "I<idle>"
13668
13669 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13670 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13671 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/proc.5:2530
13674 msgid ""
13675 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13676 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13677 msgstr ""
13678 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13679 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13680
13681 #. type: TP
13682 #: build/C/man5/proc.5:2530
13683 #, no-wrap
13684 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13685 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13686
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man5/proc.5:2533
13689 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13690 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13691
13692 #. type: TP
13693 #: build/C/man5/proc.5:2533
13694 #, no-wrap
13695 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13696 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13697
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man5/proc.5:2536
13700 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13701 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13702
13703 #. type: TP
13704 #: build/C/man5/proc.5:2536
13705 #, no-wrap
13706 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13707 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13708
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/proc.5:2539
13711 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13712 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13713
13714 #. type: TP
13715 #: build/C/man5/proc.5:2539
13716 #, no-wrap
13717 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13718 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13719
13720 #. type: Plain text
13721 #: build/C/man5/proc.5:2543
13722 msgid ""
13723 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13724 "running in a virtualized environment"
13725 msgstr ""
13726 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13727 "ステムにより消費された時間である。"
13728
13729 #. type: TP
13730 #: build/C/man5/proc.5:2543
13731 #, no-wrap
13732 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13733 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13734
13735 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man5/proc.5:2548
13738 msgid ""
13739 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13740 "control of the Linux kernel."
13741 msgstr ""
13742 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13743 "に消費された時間。"
13744
13745 #. type: TP
13746 #: build/C/man5/proc.5:2548
13747 #, no-wrap
13748 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13749 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13750
13751 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man5/proc.5:2553
13754 msgid ""
13755 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13756 "systems under the control of the Linux kernel)."
13757 msgstr ""
13758 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13759 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13760
13761 #. type: TP
13762 #: build/C/man5/proc.5:2554
13763 #, no-wrap
13764 msgid "I<page 5741 1808>"
13765 msgstr "I<page 5741 1808>"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/proc.5:2558
13769 msgid ""
13770 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13771 "(from disk)."
13772 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13773
13774 #. type: TP
13775 #: build/C/man5/proc.5:2558
13776 #, no-wrap
13777 msgid "I<swap 1 0>"
13778 msgstr "I<swap 1 0>"
13779
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man5/proc.5:2561
13782 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13783 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13784
13785 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13786 #.        /proc/stat on 2.6:
13787 #. type: TP
13788 #: build/C/man5/proc.5:2561
13789 #, no-wrap
13790 msgid "I<intr 1462898>"
13791 msgstr "I<intr 1462898>"
13792
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2569
13795 msgid ""
13796 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13797 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13798 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13799 "interrupt."
13800 msgstr ""
13801 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13802 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13803 "ある。"
13804
13805 #. type: TP
13806 #: build/C/man5/proc.5:2569
13807 #, no-wrap
13808 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13809 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13810
13811 #. type: Plain text
13812 #: build/C/man5/proc.5:2572
13813 msgid ""
13814 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13815 msgstr ""
13816 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13817 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13818
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/proc.5:2574
13821 msgid "(Linux 2.4 only)"
13822 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13823
13824 #. type: TP
13825 #: build/C/man5/proc.5:2574
13826 #, no-wrap
13827 msgid "I<ctxt 115315>"
13828 msgstr "I<ctxt 115315>"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man5/proc.5:2577
13832 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13833 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13834
13835 #. type: TP
13836 #: build/C/man5/proc.5:2577
13837 #, no-wrap
13838 msgid "I<btime 769041601>"
13839 msgstr "I<btime 769041601>"
13840
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man5/proc.5:2580
13843 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13844 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13845
13846 #. type: TP
13847 #: build/C/man5/proc.5:2580
13848 #, no-wrap
13849 msgid "I<processes 86031>"
13850 msgstr "I<processes 86031>"
13851
13852 #. type: Plain text
13853 #: build/C/man5/proc.5:2583
13854 msgid "Number of forks since boot."
13855 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13856
13857 #. type: TP
13858 #: build/C/man5/proc.5:2583
13859 #, no-wrap
13860 msgid "I<procs_running 6>"
13861 msgstr "I<procs_running 6>"
13862
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man5/proc.5:2587
13865 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13866 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13867
13868 #. type: TP
13869 #: build/C/man5/proc.5:2587
13870 #, no-wrap
13871 msgid "I<procs_blocked 2>"
13872 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13873
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man5/proc.5:2591
13876 msgid ""
13877 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13878 "onward.)"
13879 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13880
13881 #. type: TP
13882 #: build/C/man5/proc.5:2592
13883 #, no-wrap
13884 msgid "I</proc/swaps>"
13885 msgstr "I</proc/swaps>"
13886
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man5/proc.5:2597
13889 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13890 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13891
13892 #. type: TP
13893 #: build/C/man5/proc.5:2597
13894 #, no-wrap
13895 msgid "I</proc/sys>"
13896 msgstr "I</proc/sys>"
13897
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man5/proc.5:2605
13900 msgid ""
13901 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13902 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13903 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13904 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13905 msgstr ""
13906 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13907 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13908 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13909 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13910
13911 #. type: TP
13912 #: build/C/man5/proc.5:2605
13913 #, no-wrap
13914 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13915 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13916
13917 #.  On some systems, it is not present.
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:2612
13920 msgid ""
13921 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13922 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13923 "information."
13924 msgstr ""
13925 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13926 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13927 "abi.txt> を参照すること。"
13928
13929 #. type: TP
13930 #: build/C/man5/proc.5:2612
13931 #, no-wrap
13932 msgid "I</proc/sys/debug>"
13933 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13934
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man5/proc.5:2615 build/C/man5/proc.5:3460
13937 msgid "This directory may be empty."
13938 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13939
13940 #. type: TP
13941 #: build/C/man5/proc.5:2615
13942 #, no-wrap
13943 msgid "I</proc/sys/dev>"
13944 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13945
13946 #. type: Plain text
13947 #: build/C/man5/proc.5:2621
13948 msgid ""
13949 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13950 "info>).  On some systems, it may be empty."
13951 msgstr ""
13952 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13953 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13954
13955 #. type: TP
13956 #: build/C/man5/proc.5:2621
13957 #, no-wrap
13958 msgid "I</proc/sys/fs>"
13959 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/proc.5:2625
13963 msgid ""
13964 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13965 "related to filesystems."
13966 msgstr ""
13967 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13968 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13969
13970 #. type: TP
13971 #: build/C/man5/proc.5:2625
13972 #, no-wrap
13973 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13974 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13975
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man5/proc.5:2630
13978 msgid ""
13979 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13980 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13981 msgstr ""
13982 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13983 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13984
13985 #. type: TP
13986 #: build/C/man5/proc.5:2630
13987 #, no-wrap
13988 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
13989 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
13990
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man5/proc.5:2638
13993 msgid ""
13994 "This file contains information about the status of the directory cache "
13995 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
13996 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
13997 "two dummy values."
13998 msgstr ""
13999 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14000 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14001 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14002 "という 6 つの数字が書かれている。"
14003
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man5/proc.5:2643
14006 msgid ""
14007 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
14008 "field is unused in Linux 2.2."
14009 msgstr ""
14010 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14011 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14012
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/proc.5:2646
14015 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14016 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14017
14018 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/proc.5:2651
14021 msgid ""
14022 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14023 "reclaimed when memory is short."
14024 msgstr ""
14025 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14026 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14027
14028 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14029 #. type: Plain text
14030 #: build/C/man5/proc.5:2656
14031 msgid ""
14032 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14033 "and the dcache isn't pruned yet."
14034 msgstr ""
14035 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14036 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14037
14038 #. type: TP
14039 #: build/C/man5/proc.5:2657
14040 #, no-wrap
14041 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14042 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14043
14044 #. type: Plain text
14045 #: build/C/man5/proc.5:2666
14046 msgid ""
14047 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14048 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14049 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14050 msgstr ""
14051 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14052 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14053 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14054
14055 #. type: TP
14056 #: build/C/man5/proc.5:2666
14057 #, no-wrap
14058 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14059 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14060
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/proc.5:2673
14063 msgid ""
14064 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14065 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14066 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14067 "users, you might want to raise the limit."
14068 msgstr ""
14069 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14070 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14071 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14072 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14073
14074 #. type: TP
14075 #: build/C/man5/proc.5:2673
14076 #, no-wrap
14077 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14078 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14079
14080 #. type: Plain text
14081 #: build/C/man5/proc.5:2677
14082 msgid ""
14083 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14084 "free disk quota entries."
14085 msgstr ""
14086 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14087 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14088
14089 #. type: TP
14090 #: build/C/man5/proc.5:2677
14091 #, no-wrap
14092 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14093 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14094
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man5/proc.5:2686
14097 msgid ""
14098 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14099 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14100 "further details, see B<epoll>(7)."
14101 msgstr ""
14102 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14103 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14104 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14105
14106 #. type: TP
14107 #: build/C/man5/proc.5:2686
14108 #, no-wrap
14109 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14110 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:2699
14114 msgid ""
14115 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14116 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14117 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14118 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14119 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14120 "\"), try increasing this value:"
14121 msgstr ""
14122 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14123 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14124 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14125 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14126 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14127 "を増加させてみるとよい。"
14128
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man5/proc.5:2705
14131 #, no-wrap
14132 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14133 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14134
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man5/proc.5:2712
14137 msgid ""
14138 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14139 "be placed in I<file-max>."
14140 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14141
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/proc.5:2718
14144 msgid ""
14145 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14146 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14147
14148 #. type: TP
14149 #: build/C/man5/proc.5:2718
14150 #, no-wrap
14151 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14152 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14153
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man5/proc.5:2737
14156 msgid ""
14157 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14158 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14159 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14160 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14161 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14162 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14163 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14164 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14165 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14166 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14167 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14168 "zero."
14169 msgstr ""
14170
14171 #. type: TP
14172 #: build/C/man5/proc.5:2737
14173 #, no-wrap
14174 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14175 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14176
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/proc.5:2746
14179 msgid ""
14180 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14181 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14182 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14183 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14184 msgstr ""
14185 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14186 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14187 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14188 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14189
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man5/proc.5:2750
14192 msgid ""
14193 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14194 "inodes, and this file is removed."
14195 msgstr ""
14196
14197 #. type: TP
14198 #: build/C/man5/proc.5:2750
14199 #, no-wrap
14200 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14201 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/proc.5:2754
14205 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14206 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14207
14208 #. type: TP
14209 #: build/C/man5/proc.5:2754
14210 #, no-wrap
14211 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14212 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14213
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/proc.5:2762
14216 msgid ""
14217 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14218 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14219 msgstr ""
14220
14221 #.  This can be slightly more than
14222 #.  .I inode-max
14223 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man5/proc.5:2770
14226 msgid ""
14227 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14228 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14229 msgstr ""
14230
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man5/proc.5:2778
14233 msgid ""
14234 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14235 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14236 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14237 msgstr ""
14238
14239 #. type: TP
14240 #: build/C/man5/proc.5:2778
14241 #, no-wrap
14242 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14243 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14244
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/proc.5:2787
14247 msgid ""
14248 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14249 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14250 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14251 "B<inotify>(7)."
14252 msgstr ""
14253 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14254 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14255 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14256
14257 #. type: TP
14258 #: build/C/man5/proc.5:2787
14259 #, no-wrap
14260 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14261 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14262
14263 #. type: Plain text
14264 #: build/C/man5/proc.5:2796
14265 msgid ""
14266 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14267 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14268 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14269 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14270 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14271 msgstr ""
14272 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14273 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14274 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14275 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14276 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14277 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14278
14279 #. type: TP
14280 #: build/C/man5/proc.5:2796
14281 #, no-wrap
14282 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14283 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14284
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/proc.5:2803
14287 msgid ""
14288 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14289 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14290 "A nonzero value enables leases."
14291 msgstr ""
14292 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14293 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14294 "以外の場合にはリースは有効である。"
14295
14296 #. type: TP
14297 #: build/C/man5/proc.5:2803
14298 #, no-wrap
14299 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14300 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man5/proc.5:2811
14304 msgid ""
14305 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14306 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14307 "(7)  for details."
14308 msgstr ""
14309 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14310 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14311 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14312
14313 #. type: TP
14314 #: build/C/man5/proc.5:2811
14315 #, no-wrap
14316 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14317 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14318
14319 #. type: Plain text
14320 #: build/C/man5/proc.5:2821
14321 msgid ""
14322 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14323 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14324 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14325 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14326 "translated to the overflow value before being written to disk."
14327 msgstr ""
14328 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14329 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14330 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14331 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14332 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14333
14334 #. type: TP
14335 #: build/C/man5/proc.5:2821
14336 #, no-wrap
14337 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14338 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14339
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man5/proc.5:2835
14342 msgid ""
14343 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14344 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14345 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14346 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14347 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14348 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14349 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14350 "file is the system page size."
14351 msgstr ""
14352 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14353 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14354 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14355 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14356 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14357 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14358
14359 #. type: TP
14360 #: build/C/man5/proc.5:2835
14361 #, no-wrap
14362 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14363 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14364
14365 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/proc.5:2844
14368 msgid ""
14369 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14370 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14371 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14372 "file only if one of the following conditions is true:"
14373 msgstr ""
14374 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14375 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14376 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14377 "ドリンクが作成できる。"
14378
14379 #. type: Plain text
14380 #: build/C/man5/proc.5:2849
14381 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14382 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14383
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/proc.5:2855
14386 msgid ""
14387 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14388 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14389 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14390 msgstr ""
14391 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14392 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14393 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14394
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/proc.5:2857
14397 msgid "All of the following conditions are true:"
14398 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14399
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/proc.5:2860
14402 msgid "the target is a regular file;"
14403 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/proc.5:2862
14407 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14408 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/proc.5:2865
14412 msgid ""
14413 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14414 "permission bits enabled; and"
14415 msgstr ""
14416 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14417 "になっていない。"
14418
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/proc.5:2869
14421 msgid ""
14422 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14423 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14424 msgstr ""
14425 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14426 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14427 "い)。"
14428
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man5/proc.5:2885
14431 msgid ""
14432 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14433 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14434 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14435 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14436 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14437 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14438 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14439 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14440 "administrator, or linking to special files."
14441 msgstr ""
14442
14443 #. type: TP
14444 #: build/C/man5/proc.5:2885
14445 #, no-wrap
14446 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14447 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14448
14449 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man5/proc.5:2893
14452 msgid ""
14453 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14454 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14455 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14456 "following circumstances:"
14457 msgstr ""
14458 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14459 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14460 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14461
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man5/proc.5:2900
14464 msgid ""
14465 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14466 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14467 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14468 msgstr ""
14469 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14470 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14471 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14472
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man5/proc.5:2902
14475 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14476 msgstr ""
14477 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14478 "い。"
14479
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/proc.5:2904
14482 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14483 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14484
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/proc.5:2911
14487 msgid ""
14488 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14489 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14490 msgstr ""
14491 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14492 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14493
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man5/proc.5:2915
14496 msgid ""
14497 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14498 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14499 "races when accessing symbolic links."
14500 msgstr ""
14501
14502 #. type: TP
14503 #: build/C/man5/proc.5:2915
14504 #, no-wrap
14505 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14506 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14507
14508 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man5/proc.5:2921
14511 msgid ""
14512 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14513 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14514 "integer values can be specified:"
14515 msgstr ""
14516 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14517 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14518 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14519 "下の 3つの値を指定することができる:"
14520
14521 #. type: TP
14522 #: build/C/man5/proc.5:2922
14523 #, no-wrap
14524 msgid "I<0\\ (default)>"
14525 msgstr "I<0\\ (default)>"
14526
14527 #. type: Plain text
14528 #: build/C/man5/proc.5:2931
14529 msgid ""
14530 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14531 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14532 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14533 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14534 msgstr ""
14535 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14536 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14537 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14538 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14539 "アダンプを生成しない。"
14540
14541 #. type: TP
14542 #: build/C/man5/proc.5:2931
14543 #, no-wrap
14544 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14545 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man5/proc.5:2938
14549 msgid ""
14550 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14551 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14552 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14553 msgstr ""
14554 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14555 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14556 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14557 "ptrace のチェックも行われない。"
14558
14559 #. type: TP
14560 #: build/C/man5/proc.5:2938
14561 #, no-wrap
14562 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14563 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14564
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man5/proc.5:2947
14567 msgid ""
14568 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14569 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14570 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14571 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14572 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14573 msgstr ""
14574 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14575 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14576 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14577 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14578 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14579
14580 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14581 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man5/proc.5:2958
14584 msgid ""
14585 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14586 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14587 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14588 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14589 msgstr ""
14590 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14591 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14592 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14593 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14594
14595 #. type: TP
14596 #: build/C/man5/proc.5:2959
14597 #, no-wrap
14598 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14599 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14600
14601 #. type: Plain text
14602 #: build/C/man5/proc.5:2970
14603 msgid ""
14604 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14605 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14606 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14607 "I<super-max> allows you to."
14608 msgstr ""
14609 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14610 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14611 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14612
14613 #. type: TP
14614 #: build/C/man5/proc.5:2970
14615 #, no-wrap
14616 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14617 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/proc.5:2974
14621 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14622 msgstr ""
14623 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14624
14625 #. type: TP
14626 #: build/C/man5/proc.5:2974
14627 #, no-wrap
14628 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14629 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14630
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man5/proc.5:2978
14633 msgid ""
14634 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14635 "described below."
14636 msgstr ""
14637 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14638 "ファイルが配置されている。"
14639
14640 #. type: TP
14641 #: build/C/man5/proc.5:2978
14642 #, no-wrap
14643 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14644 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14645
14646 #. type: Plain text
14647 #: build/C/man5/proc.5:3002
14648 msgid ""
14649 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14650 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14651 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14652 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14653 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14654 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14655 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14656 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14657 "amount of free space valid for 30 seconds."
14658 msgstr ""
14659 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14660 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14661 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14662 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14663 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14664 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14665 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14666 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14667 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14668
14669 #. type: TP
14670 #: build/C/man5/proc.5:3002
14671 #, no-wrap
14672 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14673 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14674
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man5/proc.5:3006
14677 msgid "See B<capabilities>(7)."
14678 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14679
14680 #. type: TP
14681 #: build/C/man5/proc.5:3006
14682 #, no-wrap
14683 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14684 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/proc.5:3018
14688 msgid ""
14689 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14690 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14691 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14692 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14693 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14694 msgstr ""
14695 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14696 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14697 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14698 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14699 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14700
14701 #. type: TP
14702 #: build/C/man5/proc.5:3018
14703 #, no-wrap
14704 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14705 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14706
14707 #. type: TP
14708 #: build/C/man5/proc.5:3022
14709 #, no-wrap
14710 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14711 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14712
14713 #. type: TP
14714 #: build/C/man5/proc.5:3026
14715 #, no-wrap
14716 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14717 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14718
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man5/proc.5:3041
14721 msgid ""
14722 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14723 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14724 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14725 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14726 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14727 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14728 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14729 "program to decide what to do with it."
14730 msgstr ""
14731 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14732 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14733 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14734 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14735 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14736 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14737 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14738
14739 #. type: TP
14740 #: build/C/man5/proc.5:3041
14741 #, no-wrap
14742 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14743 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14744
14745 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man5/proc.5:3054
14748 msgid ""
14749 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14750 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14751 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14752 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14753 "may change the value in this file."
14754 msgstr ""
14755 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14756 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14757 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14758 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14759 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14760
14761 #. type: TP
14762 #: build/C/man5/proc.5:3054
14763 #, no-wrap
14764 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14765 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man5/proc.5:3062
14769 msgid ""
14770 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14771 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14772 "that is:"
14773 msgstr ""
14774 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14775 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man5/proc.5:3067
14779 #, no-wrap
14780 msgid ""
14781 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14782 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14783 msgstr ""
14784 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14785 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man5/proc.5:3071
14789 msgid "has the same effect as"
14790 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14791
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man5/proc.5:3076
14794 #, no-wrap
14795 msgid ""
14796 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14797 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14798 msgstr ""
14799 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14800 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man5/proc.5:3089
14804 msgid ""
14805 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14806 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14807 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14808 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14809 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14810 msgstr ""
14811 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14812 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14813 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14814 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14815 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14816
14817 #. type: TP
14818 #: build/C/man5/proc.5:3089
14819 #, no-wrap
14820 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14821 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man5/proc.5:3095
14825 msgid ""
14826 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14827 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14828 msgstr ""
14829 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14830 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14831
14832 #. type: TP
14833 #: build/C/man5/proc.5:3095
14834 #, no-wrap
14835 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14836 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man5/proc.5:3103
14840 msgid ""
14841 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14842 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14843 "system hits the idle loop."
14844 msgstr ""
14845 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14846 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14847 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14848
14849 #. type: TP
14850 #: build/C/man5/proc.5:3103
14851 #, no-wrap
14852 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14853 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14854
14855 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14856 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14857 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man5/proc.5:3128
14860 msgid ""
14861 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14862 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14863 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14864 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14865 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14866 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14867 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14868 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14869 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14870 msgstr ""
14871
14872 #. type: TP
14873 #: build/C/man5/proc.5:3128
14874 #, no-wrap
14875 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14876 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14877
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/proc.5:3135
14880 msgid ""
14881 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14882 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14883 msgstr ""
14884 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14885 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14886 "る。"
14887
14888 #. type: TP
14889 #: build/C/man5/proc.5:3135
14890 #, no-wrap
14891 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14892 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/proc.5:3148
14896 msgid ""
14897 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14898 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14899 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14900 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14901 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14902 msgstr ""
14903 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14904 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14905 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14906 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14907 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14908
14909 #. type: TP
14910 #: build/C/man5/proc.5:3148
14911 #, no-wrap
14912 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14913 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14914
14915 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14916 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man5/proc.5:3160
14919 msgid ""
14920 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14921 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14922 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14923 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14924 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14925 msgstr ""
14926 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14927 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14928 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14929 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14930 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14931 "場合だけである。"
14932
14933 #. type: TP
14934 #: build/C/man5/proc.5:3160
14935 #, no-wrap
14936 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
14937 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
14938
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man5/proc.5:3165
14941 msgid ""
14942 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14943 "in a single message written on a System V message queue."
14944 msgstr ""
14945 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14946 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14947
14948 #. type: TP
14949 #: build/C/man5/proc.5:3165
14950 #, no-wrap
14951 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14952 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14953
14954 #. type: Plain text
14955 #: build/C/man5/proc.5:3169
14956 msgid ""
14957 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14958 "identifiers."
14959 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14960
14961 #. type: TP
14962 #: build/C/man5/proc.5:3169
14963 #, no-wrap
14964 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
14965 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
14966
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man5/proc.5:3178
14969 msgid ""
14970 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14971 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
14972 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14973 "written to the message queue."
14974 msgstr ""
14975 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14976 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14977 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14978 "る。"
14979
14980 #. type: TP
14981 #: build/C/man5/proc.5:3178
14982 #, no-wrap
14983 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14984 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
14985
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man5/proc.5:3182
14988 msgid ""
14989 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
14990 "process's group memberships."
14991 msgstr ""
14992
14993 #. type: TP
14994 #: build/C/man5/proc.5:3182
14995 #, no-wrap
14996 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14997 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/proc.5:3187
15001 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15002 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15003
15004 #. type: TP
15005 #: build/C/man5/proc.5:3187
15006 #, no-wrap
15007 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15008 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15009
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man5/proc.5:3193
15012 msgid ""
15013 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15014 "fs/overflowuid>."
15015 msgstr ""
15016 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15017 "overflowuid> を複製したものである。"
15018
15019 #. type: TP
15020 #: build/C/man5/proc.5:3193
15021 #, no-wrap
15022 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15023 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15024
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man5/proc.5:3202
15027 msgid ""
15028 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15029 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15030 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15031 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15032 msgstr ""
15033 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15034 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15035 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15036 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15037
15038 #. type: TP
15039 #: build/C/man5/proc.5:3202
15040 #, no-wrap
15041 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15042 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15043
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man5/proc.5:3214
15046 msgid ""
15047 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15048 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15049 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15050 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15051 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15052 msgstr ""
15053 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15054 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15055 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15056 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15057 "合、マシンは再起動される。"
15058
15059 #. type: TP
15060 #: build/C/man5/proc.5:3214
15061 #, no-wrap
15062 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15063 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15064
15065 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15066 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15067 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/proc.5:3230
15070 msgid ""
15071 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15072 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
15073 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
15074 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15075 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15076 "approximately 4 million)."
15077 msgstr ""
15078 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15079 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15080 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15081 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15082 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15083
15084 #. type: TP
15085 #: build/C/man5/proc.5:3230
15086 #, no-wrap
15087 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15088 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/proc.5:3236
15092 msgid ""
15093 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15094 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15095 msgstr ""
15096 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15097 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15098
15099 #. type: TP
15100 #: build/C/man5/proc.5:3236
15101 #, no-wrap
15102 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15103 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15104
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/proc.5:3262
15107 msgid ""
15108 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15109 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15110 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15111 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15112 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15113 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15114 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15115 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15116 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15117 "value for I<console_loglevel>."
15118 msgstr ""
15119 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15120 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15121 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15122 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15123 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15124 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15125 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15126 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15127 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15128
15129 #. type: TP
15130 #: build/C/man5/proc.5:3262
15131 #, no-wrap
15132 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15133 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15134
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/proc.5:3268
15137 msgid ""
15138 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15139 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15140 msgstr ""
15141 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15142 "2 つのファイルを含む。"
15143
15144 #. type: TP
15145 #: build/C/man5/proc.5:3268
15146 #, no-wrap
15147 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15148 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15149
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/proc.5:3271
15152 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15153 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15154
15155 #. type: TP
15156 #: build/C/man5/proc.5:3271
15157 #, no-wrap
15158 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15159 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15160
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man5/proc.5:3275
15163 msgid ""
15164 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15165 msgstr ""
15166 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15167
15168 #. type: TP
15169 #: build/C/man5/proc.5:3275
15170 #, no-wrap
15171 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15172 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15173
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/proc.5:3283
15176 msgid ""
15177 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15178 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15179 msgstr ""
15180 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15181 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15182
15183 #. type: TP
15184 #: build/C/man5/proc.5:3283
15185 #, no-wrap
15186 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15187 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15188
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man5/proc.5:3287
15191 msgid ""
15192 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15193 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15194 msgstr ""
15195
15196 #. type: TP
15197 #: build/C/man5/proc.5:3287
15198 #, no-wrap
15199 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15200 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/proc.5:3291
15204 msgid ""
15205 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15206 "initrd.txt>."
15207 msgstr ""
15208 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15209 "述されている。"
15210
15211 #. type: TP
15212 #: build/C/man5/proc.5:3291
15213 #, no-wrap
15214 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15215 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man5/proc.5:3297
15219 msgid ""
15220 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15221 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15222 msgstr ""
15223 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15224 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15225
15226 #. type: TP
15227 #: build/C/man5/proc.5:3297
15228 #, no-wrap
15229 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15230 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15231
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/proc.5:3304
15234 msgid ""
15235 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15236 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15237 "that can be outstanding in the system."
15238 msgstr ""
15239 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15240 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15241 "整するのに使用される。"
15242
15243 #. type: TP
15244 #: build/C/man5/proc.5:3304
15245 #, no-wrap
15246 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15247 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15248
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man5/proc.5:3308
15251 msgid ""
15252 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15253 "POSIX real-time signals currently queued."
15254 msgstr ""
15255 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15256 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15257
15258 #. type: TP
15259 #: build/C/man5/proc.5:3308
15260 #, no-wrap
15261 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15262 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15263
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man5/proc.5:3312
15266 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15267 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15268
15269 #. type: TP
15270 #: build/C/man5/proc.5:3312
15271 #, no-wrap
15272 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15273 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man5/proc.5:3316
15277 msgid ""
15278 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15279 "These fields are, in order:"
15280 msgstr ""
15281 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15282 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15283
15284 #. type: IP
15285 #: build/C/man5/proc.5:3317
15286 #, no-wrap
15287 msgid "SEMMSL"
15288 msgstr "SEMMSL"
15289
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man5/proc.5:3319
15292 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15293 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15294
15295 #. type: IP
15296 #: build/C/man5/proc.5:3319
15297 #, no-wrap
15298 msgid "SEMMNS"
15299 msgstr "SEMMNS"
15300
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man5/proc.5:3321
15303 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15304 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15305
15306 #. type: IP
15307 #: build/C/man5/proc.5:3321
15308 #, no-wrap
15309 msgid "SEMOPM"
15310 msgstr "SEMOPM"
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man5/proc.5:3325
15314 msgid ""
15315 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15316 "call."
15317 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15318
15319 #. type: IP
15320 #: build/C/man5/proc.5:3325
15321 #, no-wrap
15322 msgid "SEMMNI"
15323 msgstr "SEMMNI"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/proc.5:3327
15327 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15328 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15329
15330 #. type: TP
15331 #: build/C/man5/proc.5:3328
15332 #, no-wrap
15333 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15334 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15335
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man5/proc.5:3339
15338 msgid ""
15339 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15340 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15341 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15342 "there shouldn't be any reason to change this value."
15343 msgstr ""
15344 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15345 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15346 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15347 "いだろう。"
15348
15349 #. type: TP
15350 #: build/C/man5/proc.5:3339
15351 #, no-wrap
15352 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15353 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15354
15355 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15356 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/proc.5:3348
15359 msgid ""
15360 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15361 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15362 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15363 "that exist independently of any attached process."
15364 msgstr ""
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/proc.5:3360
15368 msgid ""
15369 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15370 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15371 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15372 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15373 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15374 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15375 "B<shmget>(2)."
15376 msgstr ""
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man5/proc.5:3368
15380 msgid ""
15381 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15382 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15383 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15384 "process."
15385 msgstr ""
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man5/proc.5:3375
15389 msgid ""
15390 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15391 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15392 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15393 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15394 msgstr ""
15395
15396 #. type: TP
15397 #: build/C/man5/proc.5:3375
15398 #, no-wrap
15399 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15400 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man5/proc.5:3380
15404 msgid ""
15405 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15406 "System V shared memory."
15407 msgstr ""
15408 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15409 "れている。"
15410
15411 #. type: TP
15412 #: build/C/man5/proc.5:3380
15413 #, no-wrap
15414 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15415 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15416
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man5/proc.5:3390
15419 msgid ""
15420 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15421 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15422 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15423 "defaults to B<SHMMAX>."
15424 msgstr ""
15425 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15426 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15427 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15428 "は B<SHMMAX> である。"
15429
15430 #. type: TP
15431 #: build/C/man5/proc.5:3390
15432 #, no-wrap
15433 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15434 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man5/proc.5:3395
15438 msgid ""
15439 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15440 "segments that can be created."
15441 msgstr ""
15442 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15443 "定する。"
15444
15445 #. type: TP
15446 #: build/C/man5/proc.5:3395
15447 #, no-wrap
15448 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15449 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man5/proc.5:3404
15453 msgid ""
15454 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15455 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15456 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15457 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15458 "case any more).  Possible values in this file are:"
15459 msgstr ""
15460 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15461 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15462 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15463 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15464 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man5/proc.5:3416
15468 #, no-wrap
15469 msgid ""
15470 "   0 - disable sysrq completely\n"
15471 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15472 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15473 "          2 - enable control of console logging level\n"
15474 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15475 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15476 "         16 - enable sync command\n"
15477 "         32 - enable remount read-only\n"
15478 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15479 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15480 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15481 msgstr ""
15482 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15483 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15484 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15485 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15486 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15487 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15488 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15489 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15490 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15491 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15492 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man5/proc.5:3422
15496 msgid ""
15497 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15498 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15499 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15500 msgstr ""
15501 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15502 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15503 "参照のこと。"
15504
15505 #. type: TP
15506 #: build/C/man5/proc.5:3422
15507 #, no-wrap
15508 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15509 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15510
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man5/proc.5:3425
15513 msgid "This file contains a string like:"
15514 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15515
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man5/proc.5:3427
15518 #, no-wrap
15519 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15520 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man5/proc.5:3431
15524 msgid ""
15525 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15526 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15527 msgstr ""
15528 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15529 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15530
15531 #. type: TP
15532 #: build/C/man5/proc.5:3431
15533 #, no-wrap
15534 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15535 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15536
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man5/proc.5:3435
15539 msgid ""
15540 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15541 "that can be created on the system."
15542 msgstr ""
15543 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15544 "る。"
15545
15546 #. type: TP
15547 #: build/C/man5/proc.5:3435
15548 #, no-wrap
15549 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15550 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man5/proc.5:3441
15554 msgid ""
15555 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15556 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15557 msgstr ""
15558 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15559 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15560 "がある。"
15561
15562 #. type: TP
15563 #: build/C/man5/proc.5:3441
15564 #, no-wrap
15565 msgid "I</proc/sys/net>"
15566 msgstr "I</proc/sys/net>"
15567
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man5/proc.5:3448
15570 msgid ""
15571 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15572 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15573 msgstr ""
15574 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15575 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15576
15577 #. type: TP
15578 #: build/C/man5/proc.5:3448
15579 #, no-wrap
15580 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15581 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man5/proc.5:3457
15585 msgid ""
15586 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15587 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15588 msgstr ""
15589 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15590 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15591
15592 #. type: TP
15593 #: build/C/man5/proc.5:3457
15594 #, no-wrap
15595 msgid "I</proc/sys/proc>"
15596 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15597
15598 #. type: TP
15599 #: build/C/man5/proc.5:3460
15600 #, no-wrap
15601 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15602 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man5/proc.5:3465
15606 msgid ""
15607 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15608 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15609 msgstr ""
15610 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15611 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15612 "もある。"
15613
15614 #. type: TP
15615 #: build/C/man5/proc.5:3465
15616 #, no-wrap
15617 msgid "I</proc/sys/vm>"
15618 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/proc.5:3469
15622 msgid ""
15623 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15624 "management."
15625 msgstr ""
15626 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15627 "ルがある。"
15628
15629 #. type: TP
15630 #: build/C/man5/proc.5:3469
15631 #, no-wrap
15632 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15633 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man5/proc.5:3477
15637 msgid ""
15638 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15639 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15640 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15641 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15642 "be lost, it can degrade overall system performance."
15643 msgstr ""
15644
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man5/proc.5:3479
15647 msgid "To free pagecache, use:"
15648 msgstr ""
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/proc.5:3481
15652 #, no-wrap
15653 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15654 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man5/proc.5:3483
15658 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15659 msgstr ""
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man5/proc.5:3485
15663 #, no-wrap
15664 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15665 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man5/proc.5:3487
15669 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15670 msgstr ""
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man5/proc.5:3489
15674 #, no-wrap
15675 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15676 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15677
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man5/proc.5:3495
15680 msgid ""
15681 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15682 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15683 msgstr ""
15684 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15685 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15686 "である。"
15687
15688 #. type: TP
15689 #: build/C/man5/proc.5:3495
15690 #, no-wrap
15691 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15692 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15693
15694 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man5/proc.5:3500
15697 msgid ""
15698 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15699 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15700 msgstr ""
15701 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15702 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15703
15704 #. type: TP
15705 #: build/C/man5/proc.5:3500
15706 #, no-wrap
15707 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15708 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15709
15710 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man5/proc.5:3512
15713 msgid ""
15714 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15715 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15716 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15717 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15718 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15719 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15720 "corruptions from propagating."
15721 msgstr ""
15722 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15723 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15724 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15725 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15726 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15727 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15728 "る。"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man5/proc.5:3514
15732 msgid "The file has one of the following values:"
15733 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15734
15735 #. type: IP
15736 #: build/C/man5/proc.5:3515 build/C/man5/proc.5:3552
15737 #, no-wrap
15738 msgid "1:"
15739 msgstr "1:"
15740
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man5/proc.5:3520
15743 msgid ""
15744 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15745 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15746 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15747 "works for the majority of user pages."
15748 msgstr ""
15749 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15750 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15751 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15752 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15753 "能は働く。"
15754
15755 #. type: IP
15756 #: build/C/man5/proc.5:3520 build/C/man5/proc.5:3554
15757 #, no-wrap
15758 msgid "0:"
15759 msgstr "0:"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/proc.5:3523
15763 msgid ""
15764 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15765 "that tries to access it."
15766 msgstr ""
15767 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15768 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man5/proc.5:3534
15772 msgid ""
15773 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15774 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15775 "B<sigaction>(2)  for more details."
15776 msgstr ""
15777 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15778 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15779 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man5/proc.5:3537
15783 msgid ""
15784 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15785 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15786 msgstr ""
15787 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15788 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15789
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man5/proc.5:3544
15792 msgid ""
15793 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15794 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15795 msgstr ""
15796 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15797 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man5/proc.5:3547 build/C/man5/proc.5:3560
15801 msgid ""
15802 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15803 msgstr ""
15804 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15805 "存在する。"
15806
15807 #. type: TP
15808 #: build/C/man5/proc.5:3547
15809 #, no-wrap
15810 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15811 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15812
15813 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man5/proc.5:3551
15816 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15817 msgstr ""
15818 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15819 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15820
15821 #. type: Plain text
15822 #: build/C/man5/proc.5:3554
15823 msgid "Attempt recovery."
15824 msgstr "回復を試みる。"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man5/proc.5:3556
15828 msgid "Always panic on a memory failure."
15829 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15830
15831 #. type: TP
15832 #: build/C/man5/proc.5:3560
15833 #, no-wrap
15834 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15835 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15836
15837 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/proc.5:3575
15840 msgid ""
15841 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15842 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15843 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15844 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15845 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15846 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15847 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15848 msgstr ""
15849 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15850 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15851 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15852 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15853 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15854 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15855 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15856 "つ。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/proc.5:3581
15860 msgid ""
15861 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15862 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15863 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15864 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15865 "be desired."
15866 msgstr ""
15867 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15868 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15869 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15870 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15871
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man5/proc.5:3584
15874 msgid ""
15875 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15876 "actually kills a memory-hogging task."
15877 msgstr ""
15878 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15879 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15880
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man5/proc.5:3586 build/C/man5/proc.5:3607
15883 msgid "The default value is 0."
15884 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15885
15886 #. type: TP
15887 #: build/C/man5/proc.5:3586
15888 #, no-wrap
15889 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15890 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15891
15892 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man5/proc.5:3591
15895 msgid ""
15896 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15897 "situations."
15898 msgstr ""
15899 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15900 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15901
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man5/proc.5:3596
15904 msgid ""
15905 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15906 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15907 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15908 msgstr ""
15909 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15910 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15911 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/proc.5:3600
15915 msgid ""
15916 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15917 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15918 "tasklist scan."
15919 msgstr ""
15920 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15921 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15922 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man5/proc.5:3605
15926 msgid ""
15927 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15928 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15929 msgstr ""
15930 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15931 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15932 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15933
15934 #. type: TP
15935 #: build/C/man5/proc.5:3607
15936 #, no-wrap
15937 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15938 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/proc.5:3611
15942 msgid ""
15943 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
15944 msgstr ""
15945 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15946 "の通り:"
15947
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man5/proc.5:3614
15950 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15951 msgstr ""
15952 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man5/proc.5:3616
15956 msgid "1: always overcommit, never check"
15957 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man5/proc.5:3618
15961 msgid "2: always check, never overcommit"
15962 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man5/proc.5:3632
15966 msgid ""
15967 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15968 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15969 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
15970 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15971 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15972 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15973 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15974 msgstr ""
15975 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
15976 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15977 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15978 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15979 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15980 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15981 "overcommit_ratio> の内容である。"
15982
15983 #. type: TP
15984 #: build/C/man5/proc.5:3632
15985 #, no-wrap
15986 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15987 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man5/proc.5:3636
15991 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
15992 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
15993
15994 #. type: TP
15995 #: build/C/man5/proc.5:3636
15996 #, no-wrap
15997 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
15998 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
15999
16000 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man5/proc.5:3641
16003 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16004 msgstr ""
16005 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16006 "る。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man5/proc.5:3646
16010 msgid ""
16011 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16012 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16013 "the system will survive."
16014 msgstr ""
16015 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16016 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16017 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16018
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man5/proc.5:3661
16021 msgid ""
16022 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16023 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16024 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16025 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16026 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16027 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16028 "have reached an out-of-memory situation yet."
16029 msgstr ""
16030 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16031 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16032 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16033 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16034 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16035 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16036 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16037 "しれないからである。"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man5/proc.5:3664
16041 msgid ""
16042 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16043 "memory condition occurs."
16044 msgstr ""
16045 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16046 "パニックを起こす。"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man5/proc.5:3668
16050 msgid ""
16051 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16052 "either according to your policy of failover."
16053 msgstr ""
16054 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16055 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16056
16057 #. type: TP
16058 #: build/C/man5/proc.5:3668
16059 #, no-wrap
16060 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16061 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16062
16063 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man5/proc.5:3676
16066 msgid ""
16067 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16068 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16069 "aggressiveness.  The default value is 60."
16070 msgstr ""
16071 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16072 "う\n"
16073 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16074 "る。\n"
16075 "デフォルト値は 60 である。"
16076
16077 #. type: TP
16078 #: build/C/man5/proc.5:3676
16079 #, no-wrap
16080 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16081 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16082
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man5/proc.5:3685
16085 msgid ""
16086 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16087 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16088 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16089 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16090 msgstr ""
16091 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16092 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16093 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16094 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16095 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16096
16097 #. type: TP
16098 #: build/C/man5/proc.5:3685
16099 #, no-wrap
16100 msgid "I</proc/sysvipc>"
16101 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man5/proc.5:3698
16105 msgid ""
16106 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16107 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16108 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16109 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16110 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16111 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16112 "background on the information shown by these files."
16113 msgstr ""
16114 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16115 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16116 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16117 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16118 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16119 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16120 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16121
16122 #. type: TP
16123 #: build/C/man5/proc.5:3698
16124 #, no-wrap
16125 msgid "I</proc/tty>"
16126 msgstr "I</proc/tty>"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man5/proc.5:3702
16130 msgid ""
16131 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16132 "and line disciplines."
16133 msgstr ""
16134 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16135 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16136
16137 #. type: TP
16138 #: build/C/man5/proc.5:3702
16139 #, no-wrap
16140 msgid "I</proc/uptime>"
16141 msgstr "I</proc/uptime>"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man5/proc.5:3706
16145 msgid ""
16146 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16147 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16148 msgstr ""
16149 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16150 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16151
16152 #. type: TP
16153 #: build/C/man5/proc.5:3706
16154 #, no-wrap
16155 msgid "I</proc/version>"
16156 msgstr "I</proc/version>"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man5/proc.5:3715
16160 msgid ""
16161 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16162 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16163 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16164 msgstr ""
16165 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16166 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16167 "たとえばこのように:"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man5/proc.5:3719
16171 #, no-wrap
16172 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16173 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16174
16175 #. type: TP
16176 #: build/C/man5/proc.5:3730
16177 #, no-wrap
16178 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16179 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man5/proc.5:3733
16183 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16184 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16185
16186 #. type: TP
16187 #: build/C/man5/proc.5:3733
16188 #, no-wrap
16189 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16190 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16191
16192 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man5/proc.5:3738
16195 msgid ""
16196 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16197 "analyzing virtual memory behavior."
16198 msgstr ""
16199 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16200 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man5/proc.5:3745
16204 msgid ""
16205 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16206 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16207 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16208 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16209 "works well."
16210 msgstr ""
16211 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16212 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16213 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16214 "る。\n"
16215 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16216
16217 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16218 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16219 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man5/proc.5:3751
16222 msgid ""
16223 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16224 "thing that needs to be updated very often."
16225 msgstr ""
16226 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16227
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man5/proc.5:3777
16230 msgid ""
16231 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16232 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16233 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16234 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16235 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16236 msgstr ""
16237 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16238 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16239 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16240 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16241 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/proc.5:3785
16245 msgid ""
16246 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16247 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16248 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16249 msgstr ""
16250 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16251 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16252 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16253
16254 #. type: TH
16255 #: build/C/man7/standards.7:24
16256 #, no-wrap
16257 msgid "STANDARDS"
16258 msgstr "STANDARDS"
16259
16260 #. type: TH
16261 #: build/C/man7/standards.7:24
16262 #, no-wrap
16263 msgid "2014-01-15"
16264 msgstr "2014-01-15"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man7/standards.7:27
16268 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16269 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16270
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/standards.7:31
16273 msgid ""
16274 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16275 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16276 "list briefly describes these standards."
16277 msgstr ""
16278 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16279 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16280 "準規格の簡単な説明を記す。"
16281
16282 #. type: TP
16283 #: build/C/man7/standards.7:31
16284 #, no-wrap
16285 msgid "B<V7>"
16286 msgstr "B<V7>"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man7/standards.7:37
16290 msgid ""
16291 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16292 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16293 "BSD and System V."
16294 msgstr ""
16295
16296 #. type: TP
16297 #: build/C/man7/standards.7:37
16298 #, no-wrap
16299 msgid "B<4.2BSD>"
16300 msgstr "B<4.2BSD>"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man7/standards.7:46
16304 msgid ""
16305 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16306 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16307 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16308 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16309 msgstr ""
16310 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16311 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16312 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16313 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/standards.7:55
16317 msgid ""
16318 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16319 "I<4.1BSD> (1981)."
16320 msgstr ""
16321 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16322 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16323
16324 #. type: TP
16325 #: build/C/man7/standards.7:55
16326 #, no-wrap
16327 msgid "B<4.3BSD>"
16328 msgstr "B<4.3BSD>"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man7/standards.7:58
16332 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16333 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16334
16335 #. type: TP
16336 #: build/C/man7/standards.7:58
16337 #, no-wrap
16338 msgid "B<4.4BSD>"
16339 msgstr "B<4.4BSD>"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man7/standards.7:62
16343 msgid ""
16344 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16345 "release."
16346 msgstr ""
16347 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16348 "きなリリースである。"
16349
16350 #. type: TP
16351 #: build/C/man7/standards.7:62
16352 #, no-wrap
16353 msgid "B<System V>"
16354 msgstr "B<System V>"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/standards.7:69
16358 msgid ""
16359 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16360 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16361 "was I<System III>, released in 1981."
16362 msgstr ""
16363 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16364 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16365 "III> である。"
16366
16367 #. type: TP
16368 #: build/C/man7/standards.7:69
16369 #, no-wrap
16370 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16371 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man7/standards.7:76
16375 msgid ""
16376 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16377 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16378 "published in 1985."
16379 msgstr ""
16380 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16381 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16382 "に記載されている。"
16383
16384 #. type: TP
16385 #: build/C/man7/standards.7:76
16386 #, no-wrap
16387 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16388 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man7/standards.7:82
16392 msgid ""
16393 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16394 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16395 msgstr ""
16396 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16397 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16398
16399 #. type: TP
16400 #: build/C/man7/standards.7:82
16401 #, no-wrap
16402 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16403 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man7/standards.7:92
16407 msgid ""
16408 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16409 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16410 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16411 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16412 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16413 msgstr ""
16414 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16415 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16416 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16417 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16418 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16419
16420 #. type: TP
16421 #: build/C/man7/standards.7:92
16422 #, no-wrap
16423 msgid "B<SVID 4>"
16424 msgstr "B<SVID 4>"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man7/standards.7:98
16428 msgid ""
16429 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16430 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16431 msgstr ""
16432 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16433 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16434 "る。"
16435
16436 #. type: TP
16437 #: build/C/man7/standards.7:98
16438 #, no-wrap
16439 msgid "B<C89>"
16440 msgstr "B<C89>"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man7/standards.7:112
16444 msgid ""
16445 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16446 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16447 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16448 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16449 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16450 "referred to as I<ISO C90>."
16451 msgstr ""
16452 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16453 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16454 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16455 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16456 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16457 "ある。"
16458
16459 #. type: TP
16460 #: build/C/man7/standards.7:112
16461 #, no-wrap
16462 msgid "B<C99>"
16463 msgstr "B<C99>"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man7/standards.7:119
16467 msgid ""
16468 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16469 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16470 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16471 msgstr ""
16472 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16473 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16474 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16475
16476 #. type: TP
16477 #: build/C/man7/standards.7:119
16478 #, no-wrap
16479 msgid "B<C11>"
16480 msgstr "B<C11>"
16481
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man7/standards.7:123
16484 msgid ""
16485 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16486 "IEC 9899:2011>)."
16487 msgstr ""
16488 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16489 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16490 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16491
16492 #. type: TP
16493 #: build/C/man7/standards.7:123
16494 #, no-wrap
16495 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16496 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man7/standards.7:129
16500 msgid ""
16501 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16502 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16503 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16504 msgstr ""
16505 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16506 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16507 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16508
16509 #. type: TP
16510 #: build/C/man7/standards.7:129
16511 #, no-wrap
16512 msgid "B<POSIX.2>"
16513 msgstr "B<POSIX.2>"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man7/standards.7:134
16517 msgid ""
16518 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16519 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16520 msgstr ""
16521 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16522 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16523
16524 #. type: TP
16525 #: build/C/man7/standards.7:134
16526 #, no-wrap
16527 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16528 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man7/standards.7:140
16532 msgid ""
16533 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16534 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16535 msgstr ""
16536 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16537 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16538 "9945-1:1996>)。"
16539
16540 #. type: TP
16541 #: build/C/man7/standards.7:140
16542 #, no-wrap
16543 msgid "B<POSIX.1c>"
16544 msgstr "B<POSIX.1c>"
16545
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man7/standards.7:143
16548 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16549 msgstr ""
16550 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16551
16552 #. type: TP
16553 #: build/C/man7/standards.7:143
16554 #, no-wrap
16555 msgid "B<POSIX.1d>"
16556 msgstr "B<POSIX.1d>"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man7/standards.7:146
16560 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16561 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16562
16563 #. type: TP
16564 #: build/C/man7/standards.7:146
16565 #, no-wrap
16566 msgid "B<POSIX.1g>"
16567 msgstr "B<POSIX.1g>"
16568
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man7/standards.7:149
16571 msgid ""
16572 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16573 msgstr ""
16574 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16575 "いる。"
16576
16577 #. type: TP
16578 #: build/C/man7/standards.7:149
16579 #, no-wrap
16580 msgid "B<POSIX.1j>"
16581 msgstr "B<POSIX.1j>"
16582
16583 #. type: Plain text
16584 #: build/C/man7/standards.7:152
16585 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16586 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16587
16588 #. type: TP
16589 #: build/C/man7/standards.7:152
16590 #, no-wrap
16591 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16592 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man7/standards.7:155
16596 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16597 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16598
16599 #. type: TP
16600 #: build/C/man7/standards.7:155
16601 #, no-wrap
16602 msgid "B<XPG3>"
16603 msgstr "B<XPG3>"
16604
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man7/standards.7:162
16607 msgid ""
16608 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16609 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16610 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16611 msgstr ""
16612 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16613 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16614 "基づいている。"
16615
16616 #. type: TP
16617 #: build/C/man7/standards.7:162
16618 #, no-wrap
16619 msgid "B<XPG4>"
16620 msgstr "B<XPG4>"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man7/standards.7:165
16624 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16625 msgstr ""
16626 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16627 "訂版。"
16628
16629 #. type: TP
16630 #: build/C/man7/standards.7:165
16631 #, no-wrap
16632 msgid "B<XPG4v2>"
16633 msgstr "B<XPG4v2>"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man7/standards.7:172
16637 msgid ""
16638 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16639 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16640 msgstr ""
16641 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16642 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16643
16644 #. type: TP
16645 #: build/C/man7/standards.7:172
16646 #, no-wrap
16647 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16648 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man7/standards.7:180
16652 msgid ""
16653 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16654 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16655 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16656 "95>."
16657 msgstr ""
16658 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16659 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16660 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16661 "ことができる。"
16662
16663 #. type: TP
16664 #: build/C/man7/standards.7:180
16665 #, no-wrap
16666 msgid "B<SUSv2>"
16667 msgstr "B<SUSv2>"
16668
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man7/standards.7:191
16671 msgid ""
16672 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16673 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16674 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16675 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16676 msgstr ""
16677 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16678 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16679 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16680 "と。"
16681
16682 #. type: TP
16683 #: build/C/man7/standards.7:191
16684 #, no-wrap
16685 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16686 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16687
16688 #. type: Plain text
16689 #: build/C/man7/standards.7:203
16690 msgid ""
16691 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16692 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16693 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16694 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16695 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16696 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16697 msgstr ""
16698 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16699 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16700 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16701 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16702 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16703 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16704 "open\")。"
16705
16706 #. type: Plain text
16707 #: build/C/man7/standards.7:216
16708 msgid ""
16709 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16710 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16711 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16712 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16713 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16714 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16715 msgstr ""
16716 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16717 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16718 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16719 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16720 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16721 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16722 "(I<SUSv3>)  である)。"
16723
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man7/standards.7:218
16726 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16727 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man7/standards.7:221
16731 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16732 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16733
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man7/standards.7:225
16736 msgid ""
16737 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16738 "functions in actual implementations)."
16739 msgstr ""
16740 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16741 "ことである)。"
16742
16743 #. type: Plain text
16744 #: build/C/man7/standards.7:229
16745 msgid ""
16746 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16747 "described by POSIX.2)."
16748 msgstr ""
16749 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16750 "容)。"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/standards.7:232
16754 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16755 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man7/standards.7:236
16759 msgid ""
16760 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16761 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16762 msgstr ""
16763 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16764 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man7/standards.7:243
16768 msgid ""
16769 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16770 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16771 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16772 msgstr ""
16773 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16774 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16775 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16776
16777 #. type: TP
16778 #: build/C/man7/standards.7:243
16779 #, no-wrap
16780 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16781 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16782
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man7/standards.7:247
16785 msgid ""
16786 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16787 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16788
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man7/standards.7:256
16791 msgid ""
16792 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16793 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16794 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16795 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16796 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16797 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16798 msgstr ""
16799 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16800 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16801 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16802 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16803 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16804 "から完全に削除されたりしている。"
16805
16806 #. type: Plain text
16807 #: build/C/man7/standards.7:264
16808 msgid ""
16809 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16810 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16811 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16812 "interfaces beyond those in the base specification."
16813 msgstr ""
16814 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16815 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16816 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16817 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/standards.7:268
16821 msgid ""
16822 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16823 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16824 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16825 msgstr ""
16826 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16827 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16828 "考えてよい。"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man7/standards.7:273
16832 msgid ""
16833 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16834 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16835 msgstr ""
16836 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16837 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16838
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man7/standards.7:277
16841 msgid ""
16842 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16843 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16844 msgstr ""
16845 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16846 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16847
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/standards.7:281
16850 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16851 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16852
16853 #. type: TH
16854 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16855 #, no-wrap
16856 msgid "SUFFIXES"
16857 msgstr "SUFFIXES"
16858
16859 #. type: TH
16860 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16861 #, no-wrap
16862 msgid "2000-11-16"
16863 msgstr "2000-11-16"
16864
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16867 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16868 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16869
16870 #. type: Plain text
16871 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16872 msgid ""
16873 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16874 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16875 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16876 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16877 "suffix."
16878 msgstr ""
16879 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16880 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16881 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16882 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16883 "る。"
16884
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16887 msgid ""
16888 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16889 "system."
16890 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16891
16892 #. type: tbl table
16893 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16894 #, no-wrap
16895 msgid "Suffix\tFile type\n"
16896 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16897
16898 #. type: tbl table
16899 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16900 #, no-wrap
16901 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16902 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16903
16904 #. type: tbl table
16905 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16906 #, no-wrap
16907 msgid " -\tbackup file\n"
16908 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16909
16910 #. type: tbl table
16911 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16912 #, no-wrap
16913 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16914 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16915
16916 #. type: tbl table
16917 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16918 #, no-wrap
16919 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16920 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16921
16922 #. type: tbl table
16923 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16924 #, no-wrap
16925 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16926 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16927
16928 #. type: tbl table
16929 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16930 #, no-wrap
16931 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16932 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16933
16934 #. type: tbl table
16935 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16936 #, no-wrap
16937 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16938 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16939
16940 #. type: tbl table
16941 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16942 #, no-wrap
16943 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16944 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16945
16946 #. type: tbl table
16947 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16948 #, no-wrap
16949 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16950 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16951
16952 #. type: tbl table
16953 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16954 #, no-wrap
16955 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16956 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16957
16958 #. type: tbl table
16959 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16960 #, no-wrap
16961 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16962 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16963
16964 #. type: tbl table
16965 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16966 #, no-wrap
16967 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16968 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16969
16970 #. type: tbl table
16971 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16972 #, no-wrap
16973 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16974 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16975
16976 #. type: tbl table
16977 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16978 #, no-wrap
16979 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16980 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16981
16982 #. type: tbl table
16983 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16984 #, no-wrap
16985 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16986 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
16987
16988 #. type: tbl table
16989 #: build/C/man7/suffixes.7:74
16990 #, no-wrap
16991 msgid " .adb\tAda body source\n"
16992 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
16993
16994 #. type: tbl table
16995 #: build/C/man7/suffixes.7:75
16996 #, no-wrap
16997 msgid " .ads\tAda spec source\n"
16998 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
16999
17000 #. type: tbl table
17001 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17002 #, no-wrap
17003 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17004 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17005
17006 #. type: tbl table
17007 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17008 #, no-wrap
17009 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17010 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17011
17012 #. type: tbl table
17013 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17014 #, no-wrap
17015 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17016 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17017
17018 #. type: tbl table
17019 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17020 #, no-wrap
17021 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17022 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17023
17024 #. type: tbl table
17025 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17026 #, no-wrap
17027 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17028 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17029
17030 #. type: tbl table
17031 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17032 #, no-wrap
17033 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17034 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17035
17036 #. type: tbl table
17037 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17038 #, no-wrap
17039 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17040 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17041
17042 #. type: tbl table
17043 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17044 #, no-wrap
17045 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17046 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17047
17048 #. type: tbl table
17049 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17050 #, no-wrap
17051 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17052 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17053
17054 #. type: tbl table
17055 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17056 #, no-wrap
17057 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17058 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17059
17060 #. type: tbl table
17061 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17062 #, no-wrap
17063 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17064 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17065
17066 #. type: tbl table
17067 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17068 #, no-wrap
17069 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17070 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17071
17072 #. type: tbl table
17073 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17074 #, no-wrap
17075 msgid " .bak\tbackup file\n"
17076 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17077
17078 #. type: tbl table
17079 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17080 #, no-wrap
17081 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17082 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17083
17084 #. type: tbl table
17085 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17086 #, no-wrap
17087 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17088 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17089
17090 #. type: tbl table
17091 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17092 #, no-wrap
17093 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17094 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17095
17096 #. type: tbl table
17097 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17098 #, no-wrap
17099 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17100 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17101
17102 #. type: tbl table
17103 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17104 #, no-wrap
17105 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17106 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17107
17108 #. type: tbl table
17109 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17110 #, no-wrap
17111 msgid " .bdf\tX font file\n"
17112 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17113
17114 #. type: tbl table
17115 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17116 #, no-wrap
17117 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17118 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17119
17120 #. type: tbl table
17121 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17122 #, no-wrap
17123 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17124 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17125
17126 #. type: tbl table
17127 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17128 #, no-wrap
17129 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17130 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17131
17132 #. type: tbl table
17133 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17134 #, no-wrap
17135 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17136 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17137
17138 #. type: tbl table
17139 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17140 #, no-wrap
17141 msgid " .c\tC source\n"
17142 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17143
17144 #. type: tbl table
17145 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17146 #, no-wrap
17147 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17148 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17149
17150 #. type: tbl table
17151 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17152 #, no-wrap
17153 msgid " .cc\tC++ source\n"
17154 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17155
17156 #. type: tbl table
17157 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17158 #, no-wrap
17159 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17160 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17161
17162 #. type: tbl table
17163 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17164 #, no-wrap
17165 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17166 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17167
17168 #. type: tbl table
17169 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17170 #, no-wrap
17171 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17172 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17173
17174 #. type: tbl table
17175 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17176 #, no-wrap
17177 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17178 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17179
17180 #. type: tbl table
17181 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17182 #, no-wrap
17183 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17184 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17185
17186 #. type: tbl table
17187 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17188 #, no-wrap
17189 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17190 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17191
17192 #. type: tbl table
17193 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17194 #, no-wrap
17195 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17196 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17197
17198 #. type: tbl table
17199 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17200 #, no-wrap
17201 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17202 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17203
17204 #. type: tbl table
17205 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17206 #, no-wrap
17207 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17208 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17209
17210 #. type: tbl table
17211 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17212 #, no-wrap
17213 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17214 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17215
17216 #. type: tbl table
17217 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17218 #, no-wrap
17219 msgid " .dat\tdata file\n"
17220 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17221
17222 #. type: tbl table
17223 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17224 #, no-wrap
17225 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17226 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17227
17228 #. type: tbl table
17229 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17230 #, no-wrap
17231 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17232 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17233
17234 #. type: tbl table
17235 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17236 #, no-wrap
17237 msgid " .def\tother definition files\n"
17238 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17239
17240 #. type: tbl table
17241 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17242 #, no-wrap
17243 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17244 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17245
17246 #. type: tbl table
17247 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17248 #, no-wrap
17249 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17250 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17251
17252 #. type: tbl table
17253 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17254 #, no-wrap
17255 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17256 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17257
17258 #. type: tbl table
17259 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17260 #, no-wrap
17261 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17262 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17263
17264 #. type: tbl table
17265 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17266 #, no-wrap
17267 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17268 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17269
17270 #. type: tbl table
17271 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17272 #, no-wrap
17273 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17274 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17275
17276 #. type: tbl table
17277 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17278 #, no-wrap
17279 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17280 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17281
17282 #. type: tbl table
17283 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17284 #, no-wrap
17285 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17286 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17287
17288 #. type: tbl table
17289 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17290 #, no-wrap
17291 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17292 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17293
17294 #. type: tbl table
17295 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17296 #, no-wrap
17297 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17298 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17299
17300 #. type: tbl table
17301 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17302 #, no-wrap
17303 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17304 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17305
17306 #. type: tbl table
17307 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17308 #, no-wrap
17309 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17310 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17311
17312 #. type: tbl table
17313 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17314 #, no-wrap
17315 msgid " .f\tFortran source\n"
17316 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17317
17318 #. type: tbl table
17319 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17320 #, no-wrap
17321 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17322 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17323
17324 #. type: tbl table
17325 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17326 #, no-wrap
17327 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17328 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17329
17330 #. type: tbl table
17331 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17332 #, no-wrap
17333 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17334 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17335
17336 #. type: tbl table
17337 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17338 #, no-wrap
17339 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17340 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17341
17342 #. type: tbl table
17343 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17344 #, no-wrap
17345 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17346 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17347
17348 #. type: tbl table
17349 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17350 #, no-wrap
17351 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17352 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17353
17354 #. type: tbl table
17355 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17356 #, no-wrap
17357 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17358 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17359
17360 #. type: tbl table
17361 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17362 #, no-wrap
17363 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17364 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17365
17366 #. type: tbl table
17367 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17368 #, no-wrap
17369 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17370 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17371
17372 #. type: tbl table
17373 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17374 #, no-wrap
17375 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17376 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17377
17378 #. type: tbl table
17379 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17380 #, no-wrap
17381 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17382 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17383
17384 #. type: tbl table
17385 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17386 #, no-wrap
17387 msgid " .help\thelp file\n"
17388 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17389
17390 #. type: tbl table
17391 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17392 #, no-wrap
17393 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17394 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17395
17396 #. type: tbl table
17397 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17398 #, no-wrap
17399 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17400 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17401
17402 #. type: tbl table
17403 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17404 #, no-wrap
17405 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17406 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17407
17408 #. type: tbl table
17409 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17410 #, no-wrap
17411 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17412 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17413
17414 #. type: tbl table
17415 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17416 #, no-wrap
17417 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17418 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17419
17420 #. type: tbl table
17421 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17422 #, no-wrap
17423 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17424 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17425
17426 #. type: tbl table
17427 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17428 #, no-wrap
17429 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17430 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17431
17432 #. type: tbl table
17433 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17434 #, no-wrap
17435 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17436 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17437
17438 #. type: tbl table
17439 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17440 #, no-wrap
17441 msgid "\tor database system\n"
17442 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17443
17444 #. type: tbl table
17445 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17446 #, no-wrap
17447 msgid " .image\tbitmap source\n"
17448 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17449
17450 #. type: tbl table
17451 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17452 #, no-wrap
17453 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17454 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17455
17456 #. type: tbl table
17457 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17458 #, no-wrap
17459 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17460 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17461
17462 #. type: tbl table
17463 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17464 #, no-wrap
17465 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17466 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17467
17468 #. type: tbl table
17469 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17470 #, no-wrap
17471 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17472 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17473
17474 #. type: tbl table
17475 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17476 #, no-wrap
17477 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17478 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17479
17480 #. type: tbl table
17481 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17482 #, no-wrap
17483 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17484 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17485
17486 #. type: tbl table
17487 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17488 #, no-wrap
17489 msgid " .java\ta Java source file\n"
17490 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17491
17492 #. type: tbl table
17493 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17494 #, no-wrap
17495 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17496 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17497
17498 #. type: tbl table
17499 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17500 #, no-wrap
17501 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17502 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17503
17504 #. type: tbl table
17505 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17506 #, no-wrap
17507 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17508 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17509
17510 #. type: tbl table
17511 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17512 #, no-wrap
17513 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17514 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17515
17516 #. type: tbl table
17517 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17518 #, no-wrap
17519 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17520 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17521
17522 #. type: tbl table
17523 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17524 #, no-wrap
17525 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17526 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17527
17528 #. type: tbl table
17529 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17530 #, no-wrap
17531 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17532 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17533
17534 #. type: tbl table
17535 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17536 #, no-wrap
17537 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17538 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17539
17540 #. type: tbl table
17541 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17542 #, no-wrap
17543 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17544 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17545
17546 #. type: tbl table
17547 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17548 #, no-wrap
17549 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17550 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17551
17552 #. type: tbl table
17553 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17554 #, no-wrap
17555 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17556 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17557
17558 #. type: tbl table
17559 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17560 #, no-wrap
17561 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17562 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17563
17564 #. type: tbl table
17565 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17566 #, no-wrap
17567 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17568 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17569
17570 #. type: tbl table
17571 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17572 #, no-wrap
17573 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17574 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17575
17576 #. type: tbl table
17577 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17578 #, no-wrap
17579 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17580 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17581
17582 #. type: tbl table
17583 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17584 #, no-wrap
17585 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17586 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17587
17588 #. type: tbl table
17589 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17590 #, no-wrap
17591 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17592 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17593
17594 #. type: tbl table
17595 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17596 #, no-wrap
17597 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17598 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17599
17600 #. type: tbl table
17601 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17602 #, no-wrap
17603 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17604 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17605
17606 #. type: tbl table
17607 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17608 #, no-wrap
17609 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17610 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17611
17612 #. type: tbl table
17613 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17614 #, no-wrap
17615 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17616 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17617
17618 #. type: tbl table
17619 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17620 #, no-wrap
17621 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17622 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17623
17624 #. type: tbl table
17625 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17626 #, no-wrap
17627 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17628 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17629
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17632 #, no-wrap
17633 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17634 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17638 #, no-wrap
17639 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17640 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17644 #, no-wrap
17645 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17646 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17650 #, no-wrap
17651 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17652 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17656 #, no-wrap
17657 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17658 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17662 #, no-wrap
17663 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17664 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17668 #, no-wrap
17669 msgid " .o\tobject file\n"
17670 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17674 #, no-wrap
17675 msgid " .old\told or backup file\n"
17676 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17680 #, no-wrap
17681 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17682 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17686 #, no-wrap
17687 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17688 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17692 #, no-wrap
17693 msgid " .p\tPascal source\n"
17694 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17695
17696 #. type: tbl table
17697 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17698 #, no-wrap
17699 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17700 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17701
17702 #. type: tbl table
17703 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17704 #, no-wrap
17705 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17706 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17707
17708 #. type: tbl table
17709 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17710 #, no-wrap
17711 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17712 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17713
17714 #. type: tbl table
17715 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17716 #, no-wrap
17717 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17718 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17719
17720 #. type: tbl table
17721 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17722 #, no-wrap
17723 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17724 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17728 #, no-wrap
17729 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17730 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17734 #, no-wrap
17735 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17736 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17737
17738 #. type: tbl table
17739 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17740 #, no-wrap
17741 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17742 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17746 #, no-wrap
17747 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17748 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17752 #, no-wrap
17753 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17754 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17758 #, no-wrap
17759 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17760 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17764 #, no-wrap
17765 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17766 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17770 #, no-wrap
17771 msgid " .php\tPHP program file\n"
17772 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17776 #, no-wrap
17777 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17778 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17782 #, no-wrap
17783 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17784 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17788 #, no-wrap
17789 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17790 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17794 #, no-wrap
17795 msgid " .pm\tPerl module\n"
17796 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17800 #, no-wrap
17801 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17802 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17806 #, no-wrap
17807 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17808 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17812 #, no-wrap
17813 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17814 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17818 #, no-wrap
17819 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17820 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17824 #, no-wrap
17825 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17826 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17830 #, no-wrap
17831 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17832 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17836 #, no-wrap
17837 msgid " .py\tPython source\n"
17838 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17842 #, no-wrap
17843 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17844 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17848 #, no-wrap
17849 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17850 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17854 #, no-wrap
17855 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17856 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17860 #, no-wrap
17861 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17862 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17866 #, no-wrap
17867 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17868 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17872 #, no-wrap
17873 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17874 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17878 #, no-wrap
17879 msgid " .rules\trules for something\n"
17880 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17884 #, no-wrap
17885 msgid " .s\tassembler source\n"
17886 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17890 #, no-wrap
17891 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17892 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17896 #, no-wrap
17897 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17898 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17902 #, no-wrap
17903 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17904 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17908 #, no-wrap
17909 msgid " .sed\tsed source file\n"
17910 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17914 #, no-wrap
17915 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17916 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17920 #, no-wrap
17921 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17922 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17926 #, no-wrap
17927 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17928 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17932 #, no-wrap
17933 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17934 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17938 #, no-wrap
17939 msgid " .sql\tSQL source\n"
17940 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17944 #, no-wrap
17945 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17946 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17950 #, no-wrap
17951 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17952 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17956 #, no-wrap
17957 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17958 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17962 #, no-wrap
17963 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17964 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17968 #, no-wrap
17969 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17970 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17974 #, no-wrap
17975 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17976 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17980 #, no-wrap
17981 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17982 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17986 #, no-wrap
17987 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17988 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man7/suffixes.7:242
17992 #, no-wrap
17993 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
17994 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man7/suffixes.7:243
17998 #, no-wrap
17999 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18000 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18004 #, no-wrap
18005 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18006 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18010 #, no-wrap
18011 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18012 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18016 #, no-wrap
18017 msgid " .text\ttext file\n"
18018 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18022 #, no-wrap
18023 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18024 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18028 #, no-wrap
18029 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18030 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18034 #, no-wrap
18035 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18036 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18037
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18040 #, no-wrap
18041 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18042 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18043
18044 #. type: tbl table
18045 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18046 #, no-wrap
18047 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18048 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18049
18050 #. type: tbl table
18051 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18052 #, no-wrap
18053 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18054 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18055
18056 #. type: tbl table
18057 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18058 #, no-wrap
18059 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18060 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18061
18062 #. type: tbl table
18063 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18064 #, no-wrap
18065 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18066 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18067
18068 #. type: tbl table
18069 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18070 #, no-wrap
18071 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18072 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18073
18074 #. type: tbl table
18075 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18076 #, no-wrap
18077 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18078 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18079
18080 #. type: tbl table
18081 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18082 #, no-wrap
18083 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18084 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18085
18086 #. type: tbl table
18087 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18088 #, no-wrap
18089 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18090 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18091
18092 #. type: tbl table
18093 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18094 #, no-wrap
18095 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18096 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18097
18098 #. type: tbl table
18099 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18100 #, no-wrap
18101 msgid " .wav\twave sound file\n"
18102 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18103
18104 #. type: tbl table
18105 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18106 #, no-wrap
18107 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18108 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18109
18110 #. type: tbl table
18111 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18112 #, no-wrap
18113 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18114 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18115
18116 #. type: tbl table
18117 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18118 #, no-wrap
18119 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18120 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18121
18122 #. type: tbl table
18123 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18124 #, no-wrap
18125 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18126 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18127
18128 #. type: tbl table
18129 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18130 #, no-wrap
18131 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18132 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18133
18134 #. type: tbl table
18135 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18136 #, no-wrap
18137 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18138 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18139
18140 #. type: tbl table
18141 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18142 #, no-wrap
18143 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18144 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18145
18146 #. type: tbl table
18147 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18148 #, no-wrap
18149 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18150 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18151
18152 #. type: tbl table
18153 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18154 #, no-wrap
18155 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18156 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18157
18158 #. type: tbl table
18159 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18160 #, no-wrap
18161 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18162 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18163
18164 #. type: tbl table
18165 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18166 #, no-wrap
18167 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18168 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18169
18170 #. type: tbl table
18171 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18172 #, no-wrap
18173 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18174 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18175
18176 #. type: tbl table
18177 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18178 #, no-wrap
18179 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18180 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18181
18182 #. type: tbl table
18183 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18184 #, no-wrap
18185 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18186 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18187
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18190 msgid "General UNIX conventions."
18191 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18192
18193 #. type: Plain text
18194 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18195 msgid "This list is not exhaustive."
18196 msgstr "このリストは完全ではない。"
18197
18198 #. type: Plain text
18199 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18200 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18201 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18202
18203 #. type: TH
18204 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18205 #, no-wrap
18206 msgid "UNDOCUMENTED"
18207 msgstr "UNDOCUMENTED"
18208
18209 #. type: TH
18210 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18211 #, no-wrap
18212 msgid "2012-12-21"
18213 msgstr "2012-12-21"
18214
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18217 msgid "none - undocumented library functions"
18218 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18219
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18222 msgid "Undocumented library functions"
18223 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18224
18225 #. type: Plain text
18226 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18227 msgid ""
18228 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18229 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18230 msgstr ""
18231 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18232 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18233
18234 #. type: SS
18235 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18236 #, no-wrap
18237 msgid "Solicitation"
18238 msgstr "勧誘"
18239
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18242 msgid ""
18243 "If you have information about these functions, please look in the source "
18244 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18245 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18246 "in the next man page release."
18247 msgstr ""
18248 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18249 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18250 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18251 "い。"
18252
18253 #. type: SS
18254 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18255 #, no-wrap
18256 msgid "The list"
18257 msgstr "リスト"
18258
18259 #.  .BR chflags (3),
18260 #.  .BR fattach (3),
18261 #.  .BR fchflags (3),
18262 #.  .BR fclean (3),
18263 #.  .BR fdetach (3),
18264 #.  .BR obstack stuff (3),
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18267 msgid ""
18268 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18269 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18270 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18271 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18272 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18273 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18274 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18275 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18276 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18277 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18278 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18279 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18280 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18281 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18282 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18283 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18284 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18285 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18286 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18287 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18288 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18289 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18290 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18291 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18292 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18293 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18294 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18295 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18296 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18297 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18298 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18299 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18300 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18301 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18302 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18303 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18304 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18305 msgstr ""
18306 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18307 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18308 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18309 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18310 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18311 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18312 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18313 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18314 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18315 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18316 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18317 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18318 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18319 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18320 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18321 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18322 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18323 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18324 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18325 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18326 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18327 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18328 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18329 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18330 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18331 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18332 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18333 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18334 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18335 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18336 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18337 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18338 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18339 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18340 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18341 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18342 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18343
18344 #. type: TH
18345 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18346 #, no-wrap
18347 msgid "UNIMPLEMENTED"
18348 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18349
18350 #. type: TH
18351 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18352 #, no-wrap
18353 msgid "2013-02-12"
18354 msgstr "2013-02-12"
18355
18356 #. type: Plain text
18357 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18358 msgid ""
18359 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18360 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18361 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18362 msgstr ""
18363 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18364 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18365 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18366
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18369 msgid "Unimplemented system calls."
18370 msgstr "実装されていないシステムコール"
18371
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18374 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18375 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18376
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18379 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18380 msgstr ""
18381 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18382
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18385 msgid ""
18386 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18387 "library functions."
18388 msgstr ""
18389 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18390 "ことに注意すること。"
18391
18392 #. type: Plain text
18393 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18394 msgid ""
18395 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18396 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18397 "architectures."
18398 msgstr ""
18399 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18400 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18401
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18404 msgid ""
18405 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18406 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18407 "support for them."
18408 msgstr ""
18409 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18410 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18411 "る場合にのみ存在する。"
18412
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18415 msgid "B<syscalls>(2)"
18416 msgstr "B<syscalls>(2)"
18417
18418 #. type: TH
18419 #: build/C/man7/units.7:26
18420 #, no-wrap
18421 msgid "UNITS"
18422 msgstr "UNITS"
18423
18424 #. type: Plain text
18425 #: build/C/man7/units.7:29
18426 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18427 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18428
18429 #. type: SS
18430 #: build/C/man7/units.7:30
18431 #, no-wrap
18432 msgid "Decimal prefixes"
18433 msgstr "10 進の接頭語"
18434
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man7/units.7:34
18437 msgid ""
18438 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18439 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18440 "prefixes."
18441 msgstr ""
18442 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18443 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18444
18445 #. type: tbl table
18446 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18447 #, no-wrap
18448 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18449 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18450
18451 #. type: tbl table
18452 #: build/C/man7/units.7:38
18453 #, no-wrap
18454 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18455 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18456
18457 #. type: tbl table
18458 #: build/C/man7/units.7:39
18459 #, no-wrap
18460 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18461 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18462
18463 #. type: tbl table
18464 #: build/C/man7/units.7:40
18465 #, no-wrap
18466 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18467 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18468
18469 #. type: tbl table
18470 #: build/C/man7/units.7:41
18471 #, no-wrap
18472 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18473 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18474
18475 #. type: tbl table
18476 #: build/C/man7/units.7:42
18477 #, no-wrap
18478 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18479 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18480
18481 #. type: tbl table
18482 #: build/C/man7/units.7:43
18483 #, no-wrap
18484 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18485 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18486
18487 #. type: tbl table
18488 #: build/C/man7/units.7:44
18489 #, no-wrap
18490 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18491 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18492
18493 #. type: tbl table
18494 #: build/C/man7/units.7:45
18495 #, no-wrap
18496 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18497 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18498
18499 #. type: tbl table
18500 #: build/C/man7/units.7:46
18501 #, no-wrap
18502 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18503 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18504
18505 #. type: tbl table
18506 #: build/C/man7/units.7:47
18507 #, no-wrap
18508 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18509 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18510
18511 #. type: tbl table
18512 #: build/C/man7/units.7:48
18513 #, no-wrap
18514 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18515 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18516
18517 #. type: tbl table
18518 #: build/C/man7/units.7:49
18519 #, no-wrap
18520 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18521 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18522
18523 #. type: tbl table
18524 #: build/C/man7/units.7:50
18525 #, no-wrap
18526 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18527 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man7/units.7:51
18531 #, no-wrap
18532 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18533 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man7/units.7:52
18537 #, no-wrap
18538 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18539 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man7/units.7:53
18543 #, no-wrap
18544 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18545 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man7/units.7:54
18549 #, no-wrap
18550 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18551 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man7/units.7:55
18555 #, no-wrap
18556 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18557 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man7/units.7:56
18561 #, no-wrap
18562 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18563 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man7/units.7:57
18567 #, no-wrap
18568 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18569 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18570
18571 #. type: Plain text
18572 #: build/C/man7/units.7:64
18573 msgid ""
18574 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18575 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18576 msgstr ""
18577 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18578 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18579 "い。"
18580
18581 #. type: Plain text
18582 #: build/C/man7/units.7:68
18583 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18584 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18585
18586 #. type: SS
18587 #: build/C/man7/units.7:69
18588 #, no-wrap
18589 msgid "Binary prefixes"
18590 msgstr "2 進の接頭語"
18591
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/units.7:76
18594 msgid ""
18595 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18596 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18597 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18598 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18599 msgstr ""
18600 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18601 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18602 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18603 "になる。"
18604
18605 #. type: tbl table
18606 #: build/C/man7/units.7:80
18607 #, no-wrap
18608 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18609 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18610
18611 #. type: tbl table
18612 #: build/C/man7/units.7:81
18613 #, no-wrap
18614 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18615 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18616
18617 #. type: tbl table
18618 #: build/C/man7/units.7:82
18619 #, no-wrap
18620 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18621 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18622
18623 #. type: tbl table
18624 #: build/C/man7/units.7:83
18625 #, no-wrap
18626 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18627 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18628
18629 #. type: tbl table
18630 #: build/C/man7/units.7:84
18631 #, no-wrap
18632 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18633 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18634
18635 #. type: tbl table
18636 #: build/C/man7/units.7:85
18637 #, no-wrap
18638 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18639 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18640
18641 #. type: Plain text
18642 #: build/C/man7/units.7:90
18643 msgid "See also"
18644 msgstr "関連項目"
18645
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/units.7:93
18648 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18649 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18650
18651 #. type: SS
18652 #: build/C/man7/units.7:93
18653 #, no-wrap
18654 msgid "Discussion"
18655 msgstr "考察"
18656
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/units.7:98
18659 msgid ""
18660 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18661 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18662 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18663 msgstr ""
18664 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18665 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18666 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18667 "きなかった。"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/units.7:109
18671 msgid ""
18672 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18673 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18674 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18675 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18676 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18677 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18678 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18679 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18680 msgstr ""
18681 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18682 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18683 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18684 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18685 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18686 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18687 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18688 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18689
18690 #.  also common: 14.4k modem
18691 #. type: Plain text
18692 #: build/C/man7/units.7:116
18693 msgid ""
18694 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18695 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18696 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18697 "unambiguous."
18698 msgstr ""
18699 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18700 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18701 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18702
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/units.7:118
18705 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18706 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18707
18708 #. type: Plain text
18709 #: build/C/man7/units.7:122
18710 msgid ""
18711 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18712 "When the Linux kernel boots and says"
18713 msgstr ""
18714 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18715 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18716
18717 #. type: Plain text
18718 #: build/C/man7/units.7:126
18719 #, no-wrap
18720 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18721 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18722
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/units.7:130
18725 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18726 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18727
18728 #
18729 #
18730 #
18731 #
18732 #
18733 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18734 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18735 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18736 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18737 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18738 #.  are met:
18739 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18740 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18741 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18742 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18743 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18744 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18745 #.     must display the following acknowledgement:
18746 #.      This product includes software developed by the University of
18747 #.      California, Berkeley and its contributors.
18748 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18749 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18750 #.     without specific prior written permission.
18751 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18752 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18753 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18754 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18755 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18756 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18757 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18758 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18759 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18760 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18761 #.  SUCH DAMAGE.
18762 #.  %%%LICENSE_END
18763 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18764 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18765 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18766 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18767 #.  for an already extremely slow package.
18768 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18769 #. type: ds Pu
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18771 #, no-wrap
18772 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18773 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18774
18775 #. type: Dd
18776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18777 #, no-wrap
18778 msgid "December 30, 1993"
18779 msgstr "December 30, 1993"
18780
18781 #. type: Dt
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18783 #, no-wrap
18784 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18785 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18786
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18789 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18790 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18791
18792 #. type: Nd
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18794 #, no-wrap
18795 msgid "tutorial sampler for writing"
18796 msgstr " "
18797
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18800 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18801 msgstr ""
18802 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18803
18804 #. type: Plain text
18805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18806 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18807 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18808
18809 #. type: Plain text
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18811 msgid ""
18812 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18813 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18814 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18815 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18816 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18817 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18818 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18819 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18820 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18821 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18822 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18823 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18824 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18825 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18826 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18827 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18828 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18829 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18830 "easier translation to future documentation tools."
18831 msgstr ""
18832 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18833 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18834 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18835 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18836 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18837 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18838 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18839 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18840 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18841 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18842 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18843 "の 2 つの領域があります。\n"
18844 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18845 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18846 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18847 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18848 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18849 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18850 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18851 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18852 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18853 "とって価値のあるものです。\n"
18854 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18855 "移行が容易になることが望まれます。"
18856
18857 #. type: Plain text
18858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18859 msgid ""
18860 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18861 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18862 msgstr ""
18863 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18864 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18865 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18866 "単純に man ページとして参照されています。"
18867
18868 #. type: Sh
18869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18870 #, no-wrap
18871 msgid "GETTING STARTED"
18872 msgstr "さあ、始めよう"
18873
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18876 msgid ""
18877 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18878 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18879 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18880 "document is outlined as follows:"
18881 msgstr ""
18882 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18883 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18884 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18885 "構成になっています。"
18886
18887 #. type: Plain text
18888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18889 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18890 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18891
18892 #. type: It
18893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18894 #, no-wrap
18895 msgid "\"Macro Usage\" ."
18896 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18897
18898 #. type: It
18899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18900 #, no-wrap
18901 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18902 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18903
18904 #. type: It
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18906 #, no-wrap
18907 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18908 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18909
18910 #. type: It
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18912 #, no-wrap
18913 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18914 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18915
18916 #. type: Plain text
18917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18918 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18919 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18920
18921 #. type: It
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18923 #, no-wrap
18924 msgid "\"A manual page template\" ."
18925 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18926
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18929 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18930 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18931
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18934 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18935 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18936
18937 #. type: It
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18939 #, no-wrap
18940 msgid "\"What's in a name...\" ."
18941 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18942
18943 #. type: It
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18945 #, no-wrap
18946 msgid "\"General Syntax\" ."
18947 msgstr "\"一般的な構文\""
18948
18949 #. type: Plain text
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18951 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18952 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18953
18954 #. type: It
18955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18956 #, no-wrap
18957 msgid "Addresses ."
18958 msgstr "アドレス"
18959
18960 #. type: It
18961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18962 #, no-wrap
18963 msgid "\"Author name\" ."
18964 msgstr "\"作者名\""
18965
18966 #. type: It
18967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18968 #, no-wrap
18969 msgid "Arguments ."
18970 msgstr "引数"
18971
18972 #. type: It
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18974 #, no-wrap
18975 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18976 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18977
18978 #. type: It
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18980 #, no-wrap
18981 msgid "\"Command Modifier\" ."
18982 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18983
18984 #. type: It
18985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18986 #, no-wrap
18987 msgid "\"Defined Variables\" ."
18988 msgstr "\"定義済みの変数\""
18989
18990 #. type: It
18991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
18992 #, no-wrap
18993 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
18994 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
18995
18996 #. type: It
18997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
18998 #, no-wrap
18999 msgid "\"Environment Variables\" ."
19000 msgstr "\"環境変数\""
19001
19002 #. type: It
19003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19004 #, no-wrap
19005 msgid "\"Function Argument\" ."
19006 msgstr "\"関数の引数\""
19007
19008 #. type: It
19009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19010 #, no-wrap
19011 msgid "\"Function Declaration\" ."
19012 msgstr "\"関数の宣言\""
19013
19014 #. type: It
19015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19016 #, no-wrap
19017 msgid "Flags ."
19018 msgstr "フラグ"
19019
19020 #. type: It
19021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19022 #, no-wrap
19023 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19024 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19025
19026 #. type: It
19027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19028 #, no-wrap
19029 msgid "\"Function Types\" ."
19030 msgstr "\"関数の型\""
19031
19032 #.  .It "Header File (including source code)" .
19033 #. type: It
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19035 #, no-wrap
19036 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19037 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19038
19039 #. type: It
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19041 #, no-wrap
19042 msgid "Names ."
19043 msgstr "名前"
19044
19045 #. type: It
19046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19047 #, no-wrap
19048 msgid "Options ."
19049 msgstr "オプション"
19050
19051 #. type: It
19052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19053 #, no-wrap
19054 msgid "Pathnames ."
19055 msgstr "パス名"
19056
19057 #. type: It
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19059 #, no-wrap
19060 msgid "Variables ."
19061 msgstr "変数"
19062
19063 #. type: It
19064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19065 #, no-wrap
19066 msgid "\"Cross References\" ."
19067 msgstr "相互参照"
19068
19069 #. type: Plain text
19070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19071 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19072 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19073
19074 #. type: It
19075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19076 #, no-wrap
19077 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19078 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19079
19080 #. type: It
19081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19082 #, no-wrap
19083 msgid "\"BSD Macro\" ."
19084 msgstr "\"BSD マクロ\""
19085
19086 #. type: It
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19088 #, no-wrap
19089 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19090 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19091
19092 #. type: It
19093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19094 #, no-wrap
19095 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19096 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19097
19098 #. type: It
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19100 #, no-wrap
19101 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19102 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19103
19104 #. type: It
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19106 #, no-wrap
19107 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19108 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19109
19110 #. type: It
19111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19112 #, no-wrap
19113 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19114 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19115
19116 #. type: It
19117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19118 #, no-wrap
19119 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19120 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19121
19122 #. type: It
19123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19124 #, no-wrap
19125 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19126 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19127
19128 #. type: It
19129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19130 #, no-wrap
19131 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19132 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19133
19134 #. type: It
19135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19136 #, no-wrap
19137 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19138 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19139
19140 #. type: It
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19142 #, no-wrap
19143 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19144 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19145
19146 #. type: It
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19148 #, no-wrap
19149 msgid "\"No Space Macro\" ."
19150 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19151
19152 #. type: It
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19154 #, no-wrap
19155 msgid "\"Section Cross References\" ."
19156 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19157
19158 #. type: It
19159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19160 #, no-wrap
19161 msgid "\"References and Citations\" ."
19162 msgstr "\"相互参照と引用\""
19163
19164 #. type: It
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19166 #, no-wrap
19167 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19168 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19169
19170 #. type: It
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19172 #, no-wrap
19173 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19174 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19175
19176 #. type: It
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19178 #, no-wrap
19179 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19180 msgstr "\"拡張引数\""
19181
19182 #. type: Plain text
19183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19184 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19185 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19186
19187 #. type: It
19188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19189 #, no-wrap
19190 msgid "\"Section Headers\" ."
19191 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19192
19193 #. type: It
19194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19195 #, no-wrap
19196 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19197 msgstr "\"段落と行スペース\""
19198
19199 #. type: It
19200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19201 #, no-wrap
19202 msgid "Keeps ."
19203 msgstr "\"キープ\""
19204
19205 #. type: It
19206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19207 #, no-wrap
19208 msgid "Displays ."
19209 msgstr "\"ディスプレイ\""
19210
19211 #. type: It
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19213 #, no-wrap
19214 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19215 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19216
19217 #. type: It
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19219 #, no-wrap
19220 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19221 msgstr "\"リストと列\""
19222
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19225 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19226 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19227
19228 #. type: Plain text
19229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19230 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19231 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19232
19233 #. type: Plain text
19234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19235 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19236 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19237
19238 #. type: Plain text
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19240 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19241 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19242
19243 #. type: Sh
19244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19245 #, no-wrap
19246 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19247 msgstr "TROFF に特有な表現"
19248
19249 #. type: Plain text
19250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19251 msgid ""
19252 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19253 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19254 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19255 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19256 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19257 msgstr ""
19258 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19259 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19260 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19261 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19262 "ということも予め警告しておきます。"
19263
19264 #. type: Ss
19265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19266 #, no-wrap
19267 msgid "Macro Usage"
19268 msgstr "マクロの使用方法"
19269
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19272 msgid ""
19273 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19274 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19275 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19276 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19277 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19278 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19279 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19280 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19281 "is never displayed in the output."
19282 msgstr ""
19283 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19284 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19285 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19286 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19287 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19288 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19289 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19290 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19294 msgid ""
19295 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19296 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19297 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19298 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19299 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19300 msgstr ""
19301 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19302 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19303 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19304 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19305 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19306 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19307 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19308
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19311 msgid ""
19312 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19313 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19314 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19315 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19316 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19317 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19318 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19319 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19320 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19321 msgstr ""
19322 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19323 "あり、\n"
19324 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19325 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19326 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19327 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19328 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19329 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19330 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19331 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19332 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19333 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19334
19335 #. type: It
19336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19337 #, no-wrap
19338 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19339 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19340
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19343 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19344 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19345
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19348 msgid ""
19349 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19350 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19351 msgstr ""
19352 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19353 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19354
19355 #. type: It
19356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19357 #, no-wrap
19358 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19359 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19360
19361 #. type: Plain text
19362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19363 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19364 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19365
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19368 msgid ""
19369 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19370 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19371 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19372 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19373 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19374 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19375 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19376 "call other macros, the term parsed has been used."
19377 msgstr ""
19378 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19379 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19380 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19381 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19382 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19383 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19384 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19385 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19386
19387 #. type: Ss
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19389 #, no-wrap
19390 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19391 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19392
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19395 msgid ""
19396 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19397 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19398 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19399 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19400 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19401 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19402 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19403 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19404 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19405 msgstr ""
19406 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19407 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19408 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19409 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19410 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19411 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19412 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19413 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19414 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19415
19416 #. type: Plain text
19417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19418 msgid ""
19419 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19420 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19421 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19422 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19423 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19424 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19425 "macros which need it the most:"
19426 msgstr ""
19427 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19428 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19429 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19430 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19431 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19432 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19433 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19434
19435 #. type: It
19436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19437 #, no-wrap
19438 msgid "Li \\&Cd"
19439 msgstr "Li \\&Cd"
19440
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19443 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19444 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19445
19446 #. type: It
19447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19448 #, no-wrap
19449 msgid "Li \\&Bl"
19450 msgstr "Li \\&Bl"
19451
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19454 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19455 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19456
19457 #. type: It
19458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19459 #, no-wrap
19460 msgid "Li \\&Em"
19461 msgstr "Li \\&Em"
19462
19463 #. type: Plain text
19464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19465 msgid "Emphasized text."
19466 msgstr "テキスト強調"
19467
19468 #. type: It
19469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19470 #, no-wrap
19471 msgid "Li \\&Fn"
19472 msgstr "Li \\&Fn"
19473
19474 #. type: Plain text
19475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19476 msgid "Functions (sections two and four)."
19477 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19478
19479 #. type: It
19480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19481 #, no-wrap
19482 msgid "Li \\&It"
19483 msgstr "Li \\&It"
19484
19485 #. type: Plain text
19486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19487 msgid "List items."
19488 msgstr "リストの項目"
19489
19490 #. type: It
19491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19492 #, no-wrap
19493 msgid "Li \\&Li"
19494 msgstr "Li \\&Li"
19495
19496 #. type: Plain text
19497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19498 msgid "Literal text."
19499 msgstr "リテラルテキスト"
19500
19501 #. type: It
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19503 #, no-wrap
19504 msgid "Li \\&Sy"
19505 msgstr "Li \\&Sy"
19506
19507 #. type: Plain text
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19509 msgid "Symbolic text."
19510 msgstr "シンボリックテキスト"
19511
19512 #. type: It
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19514 #, no-wrap
19515 msgid "Li \\&%B"
19516 msgstr "Li \\&%B"
19517
19518 #. type: Plain text
19519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19520 msgid "Book titles."
19521 msgstr "書籍のタイトル"
19522
19523 #. type: It
19524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19525 #, no-wrap
19526 msgid "Li \\&%J"
19527 msgstr "Li \\&%J"
19528
19529 #. type: Plain text
19530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19531 msgid "Journal names."
19532 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19533
19534 #. type: It
19535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19536 #, no-wrap
19537 msgid "Li \\&%O"
19538 msgstr "Li \\&%O"
19539
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19542 msgid "Optional notes for a reference."
19543 msgstr "参照の追加的な注釈"
19544
19545 #. type: It
19546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19547 #, no-wrap
19548 msgid "Li \\&%R"
19549 msgstr "Li \\&%R"
19550
19551 #. type: Plain text
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19553 msgid "Report title (in a reference)."
19554 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19555
19556 #. type: It
19557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19558 #, no-wrap
19559 msgid "Li \\&%T"
19560 msgstr "Li \\&%T"
19561
19562 #. type: Plain text
19563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19564 msgid "Title of article in a book or journal."
19565 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19566
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19569 msgid ""
19570 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19571 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19572 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19573 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19574 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19575 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19576 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19577 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19578 msgstr ""
19579 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19580 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19581 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19582 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19583 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19584 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19585 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19586 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19587 "例えば、"
19588
19589 #. type: It
19590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19591 #, no-wrap
19592 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19593 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19594
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19597 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19598 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19599
19600 #. type: It
19601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19602 #, no-wrap
19603 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19604 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19608 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19609 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19610
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19613 msgid ""
19614 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19615 "arguments and the result would be:"
19616 msgstr ""
19617 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19618 "その結果は以下のようになります。"
19619
19620 #. type: Dl
19621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19622 #, no-wrap
19623 msgid "Fn fetch char *str"
19624 msgstr "Fn fetch char *str"
19625
19626 #. type: Plain text
19627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19628 msgid ""
19629 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19630 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19631 msgstr ""
19632 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19633 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19634
19635 #. type: Ss
19636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19637 #, no-wrap
19638 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19639 msgstr "行末の空白文字"
19640
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19643 msgid ""
19644 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19645 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19646 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19647 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19648 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19649 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19650 msgstr ""
19651 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19652 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19653 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19654 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19655 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19656 "使用することによって対応できます。\n"
19657 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19658
19659 #. type: Ss
19660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19661 #, no-wrap
19662 msgid "Escaping Special Characters"
19663 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19664
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19667 msgid ""
19668 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19669 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19670 "the backslash."
19671 msgstr ""
19672 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19673 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19674 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19675
19676 #. type: Sh
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19678 #, no-wrap
19679 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19680 msgstr "MAN ページの分析"
19681
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19684 msgid ""
19685 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19686 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19687 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19688 msgstr ""
19689 "man ページの本文はファイル\n"
19690 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19691 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19692 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19693 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19694
19695 #. type: Ss
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19697 #, no-wrap
19698 msgid "A manual page template"
19699 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19700
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19703 #, no-wrap
19704 msgid ""
19705 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19706 "\\&.Dd Month day, year\n"
19707 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19708 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19709 "\\&.Sh NAME\n"
19710 "\\&.Nm name\n"
19711 "\\&.Nd one line description of name\n"
19712 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19713 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19714 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19715 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19716 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19717 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19718 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19719 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19720 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19721 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19722 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19723 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19724 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19725 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19726 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19727 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19728 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19729 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19730 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19731 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19732 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19733 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19734 msgstr ""
19735 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19736 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19737 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19738 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19739 "\\&.Sh NAME\n"
19740 "\\&.Nm 名前\n"
19741 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19742 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19743 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19744 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19745 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19746 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19747 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19748 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19749 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19750 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19751 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19752 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19753 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19754 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19755 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19756 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19757 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19758 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19759 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19760 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19761 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19762 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19763 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19764 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19765
19766 #. type: Plain text
19767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19768 msgid ""
19769 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19770 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19771 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19772 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19773 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19774 msgstr ""
19775 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19776 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19777 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19778 "オペレーティングシステム、\n"
19779 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19780 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19781 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19782 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19783
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19786 msgid ""
19787 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19788 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19789 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19790 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19791 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19792 "layout macros is recommended."
19793 msgstr ""
19794 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19795 "それらのうち\n"
19796 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19797 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19798 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19799 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19800 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19801 "読むことを推奨します。"
19802
19803 #. type: Sh
19804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19805 #, no-wrap
19806 msgid "TITLE MACROS"
19807 msgstr "タイトルマクロ"
19808
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19811 msgid ""
19812 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19813 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19814 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19815 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19816 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19817 "construct the headers and footers only."
19818 msgstr ""
19819 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19820 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19821 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19822 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19823 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19824 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19825
19826 #. type: It
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19828 #, no-wrap
19829 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19830 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19831
19832 #.  .Cl
19833 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19834 #.  .Cl
19835 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19836 #. type: Plain text
19837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19838 msgid ""
19839 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19840 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19841 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19842 "may be arbitrary or one of the following:"
19843 msgstr ""
19844 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19845 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19846 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19847 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19848 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19849 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19850
19851 #. type: It
19852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19853 #, no-wrap
19854 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19855 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19856
19857 #. type: It
19858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19859 #, no-wrap
19860 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19861 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19862
19863 #. type: It
19864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19865 #, no-wrap
19866 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19867 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19868
19869 #. type: It
19870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19871 #, no-wrap
19872 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19873 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19874
19875 #.  .Cl
19876 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19877 #.  .Cl
19878 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19879 #.  .Cl
19880 #.  LOC UNIX Local Manual
19881 #. type: Plain text
19882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19883 msgid ""
19884 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19885 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19886 msgstr ""
19887 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19888 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19889 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19890 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19891
19892 #. type: It
19893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19894 #, no-wrap
19895 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19896 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19897
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19900 msgid ""
19901 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19902 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
19903 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19904 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19905 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
19906 msgstr ""
19907 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19908 "を使わなければなりません。\n"
19909 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19910 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19911 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19912 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19913 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19914
19915 #. type: Dl
19916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19917 #, no-wrap
19918 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19919 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19920
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19923 msgid "or"
19924 msgstr "や"
19925
19926 #. type: Dl
19927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19928 #, no-wrap
19929 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19930 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19931
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19934 msgid "or for a locally produced set"
19935 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19936
19937 #. type: Dl
19938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19939 #, no-wrap
19940 msgid "\\&.Os CS Department"
19941 msgstr "\\&.Os CS Department"
19942
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19945 msgid ""
19946 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19947 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19948 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
19949 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19950 msgstr ""
19951 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19952 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19953 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19954 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19955 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19956 "に\n"
19957 "注意してください。"
19958
19959 #. type: It
19960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19961 #, no-wrap
19962 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19963 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19964
19965 #. type: Plain text
19966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19967 msgid "The date should be written formally:"
19968 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19969
19970 #. type: Dl
19971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19972 #, no-wrap
19973 msgid "January 25, 1989"
19974 msgstr "January 25, 1989"
19975
19976 #. type: Sh
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19978 #, no-wrap
19979 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19980 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19981
19982 #. type: Ss
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19984 #, no-wrap
19985 msgid "What's in a name..."
19986 msgstr "この名前には何が...?"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
19990 msgid ""
19991 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
19992 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
19993 "different variations of this language are used to describe the three "
19994 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
19995 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
19996 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
19997 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
19998 "the text of a man page."
19999 msgstr ""
20000 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20001 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20002 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20003 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20004 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20005 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20006 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20007 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20008
20009 #. type: Plain text
20010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20011 msgid ""
20012 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20013 "the general syntax for a troff command is:"
20014 msgstr ""
20015 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20016 "一種のコマンドとなっています。\n"
20017 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20018
20019 #. type: Plain text
20020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20021 #, no-wrap
20022 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20023 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20027 msgid ""
20028 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20029 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20030 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20031 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20032 msgstr ""
20033 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20034 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20035 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20036 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20037 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20041 #, no-wrap
20042 msgid ""
20043 "E<.Nm filter>\n"
20044 "E<.Op Fl flag>\n"
20045 "E<.Ar infile outfile>\n"
20046 msgstr ""
20047 "E<.Nm filter>\n"
20048 "E<.Op Fl flag>\n"
20049 "E<.Ar infile outfile>\n"
20050
20051 #. type: Plain text
20052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20053 msgid ""
20054 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20055 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20056 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20057 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20058 msgstr ""
20059 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20060 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20061 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20062 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20063 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20064 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20065
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20068 #, no-wrap
20069 msgid ""
20070 "\\&.Nm filter\n"
20071 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20072 "\\&.Ar infile outfile\n"
20073 msgstr ""
20074 "\\&.Nm filter\n"
20075 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20076 "\\&.Ar infile outfile\n"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20080 msgid ""
20081 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20082 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20083 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20084 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20085 msgstr ""
20086 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20087 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20088 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20089 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20090 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20091
20092 #. type: It
20093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20094 #, no-wrap
20095 msgid "Nm make"
20096 msgstr "Nm make"
20097
20098 #. type: Plain text
20099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20100 msgid ""
20101 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20102 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20103 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20104 msgstr ""
20105 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20106 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20107 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20108 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20109
20110 #. type: Plain text
20111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20112 msgid ""
20113 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20114 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20115 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20116 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20117 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20118 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20119 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20120 "from:"
20121 msgstr ""
20122 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20123 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20124 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20125 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20126 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20127 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20128 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20129 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20130 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20131
20132 #. type: Plain text
20133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20134 #, no-wrap
20135 msgid ""
20136 "\\&.Nm make\n"
20137 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20138 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20139 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20140 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20141 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20142 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20143 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20144 "\\&.Bk -words\n"
20145 "\\&.Op Ar target ...\n"
20146 "\\&.Ek\n"
20147 msgstr ""
20148 "\\&.Nm make\n"
20149 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20150 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20151 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20152 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20153 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20154 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20155 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20156 "\\&.Bk -words\n"
20157 "\\&.Op Ar target ...\n"
20158 "\\&.Ek\n"
20159
20160 #. type: Plain text
20161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20162 msgid ""
20163 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20164 msgstr ""
20165 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20166 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20167
20168 #. type: Ss
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20170 #, no-wrap
20171 msgid "General Syntax"
20172 msgstr "一般的な構文"
20173
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20176 msgid ""
20177 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20178 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20179 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20180 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20181 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20182 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20183 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20184 "given:"
20185 msgstr ""
20186 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20187 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20188 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20189 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20190 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20191 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20192 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20193 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20194 "以下のように指定されている場合、"
20195
20196 #. type: Dl
20197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20198 #, no-wrap
20199 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20200 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20201
20202 #. type: Plain text
20203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20204 msgid "The result is:"
20205 msgstr "結果は以下のようになります。"
20206
20207 #. type: Dl
20208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20209 #, no-wrap
20210 msgid "Li sptr, ptr),"
20211 msgstr "Li sptr, ptr),"
20212
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20215 msgid ""
20216 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20217 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20218 msgstr ""
20219 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20220 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20221
20222 #. type: Dl
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20224 #, no-wrap
20225 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20226 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20227
20228 #. type: Dl
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20230 #, no-wrap
20231 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20232 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20233
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20236 msgid ""
20237 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20238 "distinguishing it from the strings in literal font."
20239 msgstr ""
20240 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20241 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20245 msgid ""
20246 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20247 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20248 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20249 "logical or quotation set:"
20250 msgstr ""
20251 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20252 "取り除くことができます。\n"
20253 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20254 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20255 "表現するのは困難です。"
20256
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20259 #, no-wrap
20260 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20261 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20262
20263 #. type: Plain text
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20265 msgid ""
20266 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20267 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20268 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20269 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20270 "E<.Ql \\&.Ad>."
20271 msgstr ""
20272 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20273 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20274 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20275 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20276 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20277 "その典型的な構文が示されています。"
20278
20279 #. type: Sh
20280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20281 #, no-wrap
20282 msgid "MANUAL DOMAIN"
20283 msgstr "マニュアル領域"
20284
20285 #. type: Ss
20286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20287 #, no-wrap
20288 msgid "Address Macro"
20289 msgstr "アドレスマクロ"
20290
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20293 msgid ""
20294 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20295 "addr3]]."
20296 msgstr ""
20297 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20298 "アドレスを識別します。"
20299
20300 #. type: Dl
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20302 #, no-wrap
20303 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20304 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20305
20306 #. type: It
20307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20308 #, no-wrap
20309 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20310 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20314 msgid "E<.Ad addr1>"
20315 msgstr "E<.Ad addr1>"
20316
20317 #. type: It
20318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20319 #, no-wrap
20320 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20321 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20322
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20325 msgid "E<.Ad addr1>."
20326 msgstr "E<.Ad addr1>."
20327
20328 #. type: It
20329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20330 #, no-wrap
20331 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20332 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20333
20334 #. type: Plain text
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20336 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20337 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20338
20339 #. type: It
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20341 #, no-wrap
20342 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20343 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20344
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20347 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20348 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20349
20350 #. type: It
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20352 #, no-wrap
20353 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20354 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20355
20356 #. type: Plain text
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20358 msgid "E<.Ad addr>)),"
20359 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20360
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20363 msgid ""
20364 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20365 "callable by other macros and is parsed."
20366 msgstr ""
20367 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20368 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20369
20370 #. type: Ss
20371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20372 #, no-wrap
20373 msgid "Author Name"
20374 msgstr "作者名"
20375
20376 #. type: Plain text
20377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20378 msgid ""
20379 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20380 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20381 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20382 "punctuation."
20383 msgstr ""
20384 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20385 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20386 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20387
20388 #. type: Dl
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20390 #, no-wrap
20391 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20392 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20393
20394 #. type: It
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20396 #, no-wrap
20397 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20398 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20399
20400 #. type: Plain text
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20402 msgid "E<.An Joe Author>"
20403 msgstr "E<.An Joe Author>"
20404
20405 #. type: It
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20407 #, no-wrap
20408 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20409 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20413 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20414 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20415
20416 #. type: It
20417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20418 #, no-wrap
20419 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20420 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20421
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20424 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20425 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20426
20427 #. type: It
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20429 #, no-wrap
20430 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20431 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20432
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20435 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20436 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20437
20438 #. type: Plain text
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20440 msgid ""
20441 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20442 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20443 msgstr ""
20444 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20445 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20446
20447 #. type: Ss
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20449 #, no-wrap
20450 msgid "Argument Macro"
20451 msgstr "引数マクロ"
20452
20453 #. type: Plain text
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20455 msgid ""
20456 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20457 "argument is referenced."
20458 msgstr ""
20459 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20460 "使用することができます。"
20461
20462 #. type: Dl
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20464 #, no-wrap
20465 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20466 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20467
20468 #. type: It
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20470 #, no-wrap
20471 msgid "Li \\&.Ar"
20472 msgstr "Li \\&.Ar"
20473
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20476 msgid "E<.Ar>"
20477 msgstr "E<.Ar>"
20478
20479 #. type: It
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20481 #, no-wrap
20482 msgid "Li \\&.Ar file1"
20483 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20484
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20487 msgid "E<.Ar file1>"
20488 msgstr "E<.Ar file1>"
20489
20490 #. type: It
20491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20492 #, no-wrap
20493 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20494 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20495
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20498 msgid "E<.Ar file1>."
20499 msgstr "E<.Ar file1>."
20500
20501 #. type: It
20502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20503 #, no-wrap
20504 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20505 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20509 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20510 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20511
20512 #. type: It
20513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20514 #, no-wrap
20515 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20516 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20517
20518 #. type: Plain text
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20520 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20521 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20522
20523 #. type: It
20524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20525 #, no-wrap
20526 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20527 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20528
20529 #. type: Plain text
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20531 msgid "E<.Ar file>)),"
20532 msgstr "E<.Ar file>)),"
20533
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20536 msgid ""
20537 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20538 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20539 msgstr ""
20540 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20541 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20542 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20543
20544 #. type: Ss
20545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20546 #, no-wrap
20547 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20548 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20552 msgid ""
20553 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20554 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20555 "arguments (double quotes only)."
20556 msgstr ""
20557 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20558 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20559 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20560
20561 #. type: It
20562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20563 #, no-wrap
20564 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20565 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20566
20567 #. type: Plain text
20568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20569 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20570 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20571
20572 #. type: Ss
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20574 #, no-wrap
20575 msgid "Command Modifier"
20576 msgstr "コマンド修飾子"
20577
20578 #. type: Plain text
20579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20580 msgid ""
20581 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20582 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20583 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20584 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20585 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20586 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20587 msgstr ""
20588 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20589 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20590 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20591 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20592 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20593 "指定されることがあります。\n"
20594 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20595
20596 #. type: Ss
20597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20598 #, no-wrap
20599 msgid "Defined Variables"
20600 msgstr "定義済みの変数"
20601
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20604 msgid ""
20605 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20606 "Ql \\&.Dv>."
20607 msgstr ""
20608 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20609 "マクロによって指定します。"
20610
20611 #. type: Dl
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20613 #, no-wrap
20614 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20615 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20616
20617 #. type: It
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20619 #, no-wrap
20620 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20621 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20622
20623 #. type: Plain text
20624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20625 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20626 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20627
20628 #. type: It
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20630 #, no-wrap
20631 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20632 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20636 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20637 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20638
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20641 msgid ""
20642 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20643 "parsed and is callable."
20644 msgstr ""
20645 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20646 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20647
20648 #. type: Ss
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20650 #, no-wrap
20651 msgid "Errno's (Section two only)"
20652 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20653
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20656 msgid ""
20657 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20658 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20659 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20660 "section two manual page."
20661 msgstr ""
20662 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20663 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20664 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20665 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20666 "と共に使われています。"
20667
20668 #. type: Dl
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20670 #, no-wrap
20671 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20672 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20673
20674 #. type: It
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20676 #, no-wrap
20677 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20678 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20682 msgid "E<.Er ENOENT>"
20683 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20684
20685 #. type: It
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20687 #, no-wrap
20688 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20689 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20693 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20694 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20695
20696 #. type: It
20697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20698 #, no-wrap
20699 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20700 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20701
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20704 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20705 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20706
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20709 msgid ""
20710 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20711 "macro is parsed and is callable."
20712 msgstr ""
20713 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20714 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20715
20716 #. type: Ss
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20718 #, no-wrap
20719 msgid "Environment Variables"
20720 msgstr "環境変数"
20721
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20724 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20725 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20726
20727 #. type: Dl
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20729 #, no-wrap
20730 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20731 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20732
20733 #. type: It
20734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20735 #, no-wrap
20736 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20737 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20738
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20741 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20742 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20743
20744 #. type: It
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20746 #, no-wrap
20747 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20748 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20749
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20752 msgid "E<.Ev PATH>."
20753 msgstr "E<.Ev PATH>."
20754
20755 #. type: It
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20757 #, no-wrap
20758 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20759 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20760
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20763 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20764 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20765
20766 #. type: Plain text
20767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20768 msgid ""
20769 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20770 "macro is parsed and is callable."
20771 msgstr ""
20772 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20773 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20774
20775 #. type: Ss
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20777 #, no-wrap
20778 msgid "Function Argument"
20779 msgstr "関数の引数"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20783 msgid ""
20784 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20785 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20786 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20787 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20788 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20789 msgstr ""
20790 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20791 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20792 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20793 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20794 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20795 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20796
20797 #. type: Dl
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20799 #, no-wrap
20800 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20801 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20802
20803 #. type: It
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20805 #, no-wrap
20806 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20807 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20808
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20811 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20812 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20813
20814 #. type: It
20815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20816 #, no-wrap
20817 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20818 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20819
20820 #. type: Plain text
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20822 msgid "E<.Fa iov_len>"
20823 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20824
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20827 msgid ""
20828 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20829 "parsed and is callable."
20830 msgstr ""
20831 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20832 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20833
20834 #. type: Ss
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20836 #, no-wrap
20837 msgid "Function Declaration"
20838 msgstr "関数の宣言"
20839
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20842 msgid ""
20843 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20844 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20845 "and is not callable by other macros."
20846 msgstr ""
20847 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20848 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20849 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20850 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20851
20852 #. type: Dl
20853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20854 #, no-wrap
20855 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20856 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20857
20858 #. type: Plain text
20859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20860 msgid ""
20861 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20862 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20863 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20864 "declaration for the next function."
20865 msgstr ""
20866 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20867 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20868 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20869
20870 #. type: Ss
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20872 #, no-wrap
20873 msgid "Flags"
20874 msgstr "フラグ"
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20878 msgid ""
20879 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20880 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20881 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20882 "identical, but without the dash."
20883 msgstr ""
20884 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20885 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20886 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20887 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20888 "同じ働きをします。"
20889
20890 #. type: Dl
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20892 #, no-wrap
20893 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20894 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20895
20896 #. type: It
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20898 #, no-wrap
20899 msgid "Li \\&.Fl"
20900 msgstr "Li \\&.Fl"
20901
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20904 msgid "E<.Fl>"
20905 msgstr "E<.Fl>"
20906
20907 #. type: It
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20909 #, no-wrap
20910 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20911 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20912
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20915 msgid "E<.Fl cfv>"
20916 msgstr "E<.Fl cfv>"
20917
20918 #. type: It
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20920 #, no-wrap
20921 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20922 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20926 msgid "E<.Fl cfv>."
20927 msgstr "E<.Fl cfv>."
20928
20929 #. type: It
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20931 #, no-wrap
20932 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20933 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20934
20935 #. type: Plain text
20936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20937 msgid "E<.Fl s v t>"
20938 msgstr "E<.Fl s v t>"
20939
20940 #. type: It
20941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20942 #, no-wrap
20943 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20944 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20945
20946 #. type: Plain text
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20948 msgid "E<.Fl ->,"
20949 msgstr "E<.Fl ->,"
20950
20951 #. type: It
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20953 #, no-wrap
20954 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20955 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20956
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20959 msgid "E<.Fl xyz>),"
20960 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20961
20962 #. type: Plain text
20963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20964 msgid ""
20965 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20966 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20967 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20968 msgstr ""
20969 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20970 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20971 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20972 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20973 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20974
20975 #. type: Ss
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20977 #, no-wrap
20978 msgid "Functions (library routines)"
20979 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20980
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20983 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20984 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
20988 #, no-wrap
20989 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20990 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20991
20992 #. type: It
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
20994 #, no-wrap
20995 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
20996 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
20997
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21000 msgid "E<.Fn getchar>"
21001 msgstr "E<.Fn getchar>"
21002
21003 #. type: It
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21005 #, no-wrap
21006 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21007 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21008
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21011 msgid "E<.Fn strlen>),"
21012 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21013
21014 #. type: It
21015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21016 #, no-wrap
21017 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21018 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21019
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21022 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21023 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21024
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21027 msgid ""
21028 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21029 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21030 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21031 "point)."
21032 msgstr ""
21033 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21034 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21035 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21036 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21040 msgid ""
21041 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21042 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21043 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21044 "limitation.  For example:"
21045 msgstr ""
21046 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21047 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21048 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21049 "この制限を回避することができます。\n"
21050 "以下にその例を示します。"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21054 #, no-wrap
21055 msgid ""
21056 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21057 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21058 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21059 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21060 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21061 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21062 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21063 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21064 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21065 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21066 "\\&.Fc\n"
21067 msgstr ""
21068 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21069 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21070 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21071 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21072 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21073 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21074 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21075 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21076 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21077 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21078 "\\&.Fc\n"
21079
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21082 msgid "Produces:"
21083 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21084
21085 #. type: Plain text
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21087 #, no-wrap
21088 msgid ""
21089 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21090 "E<.Fa \"int op\">\n"
21091 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21092 "E<.Fa \"int class\">\n"
21093 "E<.Fa \"int type\">\n"
21094 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21095 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21096 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21097 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21098 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21099 "E<.Fc>\n"
21100 msgstr ""
21101 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21102 "E<.Fa \"int op\">\n"
21103 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21104 "E<.Fa \"int class\">\n"
21105 "E<.Fa \"int type\">\n"
21106 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21107 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21108 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21109 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21110 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21111 "E<.Fc>\n"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21115 msgid ""
21116 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21117 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21118 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21119 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21120 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21121 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21122 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21123 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21124 msgstr ""
21125 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21126 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21127 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21128 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21129 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21130 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21131 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21132
21133 #. type: Ss
21134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21135 #, no-wrap
21136 msgid "Function Type"
21137 msgstr "関数の型"
21138
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21141 msgid ""
21142 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21143 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21144 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21145 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21146 "appear on the next line)."
21147 msgstr ""
21148 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21149 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21150 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21151 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21152 "置かれるように改行を挿入します)。"
21153
21154 #. type: Dl
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21156 #, no-wrap
21157 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21158 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21159
21160 #. type: It
21161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21162 #, no-wrap
21163 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21164 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21165
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21168 msgid "E<.Ft struct stat>"
21169 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21173 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21174 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21175
21176 #. type: Ss
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21178 #, no-wrap
21179 msgid "Interactive Commands"
21180 msgstr "対話的なコマンド"
21181
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21184 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21185 msgstr ""
21186 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21187
21188 #. type: Dl
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21190 #, no-wrap
21191 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21192 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21193
21194 #. type: It
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21196 #, no-wrap
21197 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21198 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21199
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21202 msgid "E<.Ic :wq>"
21203 msgstr "E<.Ic :wq>"
21204
21205 #. type: It
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21207 #, no-wrap
21208 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21209 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21213 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21214 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21215
21216 #. type: It
21217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21218 #, no-wrap
21219 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21220 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21224 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21225 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21226
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21229 msgid ""
21230 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21231 "macro is parsed and is callable."
21232 msgstr ""
21233 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21234 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21235
21236 #. type: Ss
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21238 #, no-wrap
21239 msgid "Name Macro"
21240 msgstr "名前マクロ"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21244 msgid ""
21245 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21246 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21247 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21248 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21249 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21250 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21251 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21252 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21253 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21254 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21255 "first argument it was invoked with."
21256 msgstr ""
21257 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21258 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21259 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21260 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21261 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21262 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21263 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21264 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21265 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21266 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21267 "記憶することはできません。"
21268
21269 #. type: Dl
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21271 #, no-wrap
21272 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21273 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21274
21275 #. type: It
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21277 #, no-wrap
21278 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21279 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21280
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21283 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21284 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21285
21286 #. type: It
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21288 #, no-wrap
21289 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21290 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21291
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21294 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21295 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21296
21297 #. type: It
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21299 #, no-wrap
21300 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21301 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21302
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21305 msgid "E<.Nm foo>)),"
21306 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21307
21308 #. type: It
21309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21310 #, no-wrap
21311 msgid "Li \\&.Nm"
21312 msgstr "Li \\&.Nm"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21316 msgid "E<.Nm>"
21317 msgstr "E<.Nm>"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21321 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21322 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21323
21324 #. type: Ss
21325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21326 #, no-wrap
21327 msgid "Options"
21328 msgstr "オプション"
21329
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21332 msgid ""
21333 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21334 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21335 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21336 "one or more lines."
21337 msgstr ""
21338 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21339 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21340 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21341 "できます。"
21342
21343 #. type: Dl
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21345 #, no-wrap
21346 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21347 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21348
21349 #. type: It
21350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21351 #, no-wrap
21352 msgid "Li \\&.Op"
21353 msgstr "Li \\&.Op"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21357 msgid "E<.Op>"
21358 msgstr "E<.Op>"
21359
21360 #. type: It
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21362 #, no-wrap
21363 msgid "Li \".Op Fl k\""
21364 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21365
21366 #. type: Plain text
21367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21368 msgid "E<.Op Fl k>"
21369 msgstr "E<.Op Fl k>"
21370
21371 #. type: It
21372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21373 #, no-wrap
21374 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21375 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21379 msgid "E<.Op Fl k>)."
21380 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21381
21382 #. type: It
21383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21384 #, no-wrap
21385 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21386 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21387
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21390 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21391 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21392
21393 #. type: It
21394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21395 #, no-wrap
21396 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21397 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21398
21399 #. type: Plain text
21400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21401 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21402 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21403
21404 #. type: It
21405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21406 #, no-wrap
21407 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21408 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21412 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21413 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21414
21415 #. type: It
21416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21417 #, no-wrap
21418 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21419 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21420
21421 #. type: Plain text
21422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21423 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21424 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21425
21426 #. type: It
21427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21428 #, no-wrap
21429 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21430 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21431
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21434 msgid "E<.Op word1 word2>"
21435 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21436
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21439 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21440 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21441
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21444 #, no-wrap
21445 msgid ""
21446 "\\&.Oo\n"
21447 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21448 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21449 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21450 "\\&.Oc\n"
21451 msgstr ""
21452 "\\&.Oo\n"
21453 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21454 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21455 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21456 "\\&.Oc\n"
21457
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21460 msgid ""
21461 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21462 "Ar count> E<.Oc>"
21463 msgstr ""
21464 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21465 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21466
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21469 msgid ""
21470 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21471 "callable."
21472 msgstr ""
21473 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21474 "解析され、呼び出し可能です。"
21475
21476 #. type: Ss
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21478 #, no-wrap
21479 msgid "Pathnames"
21480 msgstr "パス名"
21481
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21484 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21485 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21486
21487 #. type: Dl
21488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21489 #, no-wrap
21490 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21491 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21492
21493 #. type: It
21494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21495 #, no-wrap
21496 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21497 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21498
21499 #. type: Plain text
21500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21501 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21502 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21503
21504 #. type: It
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21506 #, no-wrap
21507 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21508 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21509
21510 #. type: Plain text
21511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21512 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21513 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21514
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21517 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21518 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21519
21520 #. type: Ss
21521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21522 #, no-wrap
21523 msgid "Variables"
21524 msgstr "変数"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21528 msgid "Generic variable reference:"
21529 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21530
21531 #. type: Dl
21532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21533 #, no-wrap
21534 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21535 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21536
21537 #. type: It
21538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21539 #, no-wrap
21540 msgid "Li \\&.Va count"
21541 msgstr "Li \\&.Va count"
21542
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21545 msgid "E<.Va count>"
21546 msgstr "E<.Va count>"
21547
21548 #. type: It
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21550 #, no-wrap
21551 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21552 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21553
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21556 msgid "E<.Va settimer>,"
21557 msgstr "E<.Va settimer>,"
21558
21559 #. type: It
21560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21561 #, no-wrap
21562 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21563 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21564
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21567 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21568 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21569
21570 #. type: It
21571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21572 #, no-wrap
21573 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21574 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21578 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21579 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21583 msgid ""
21584 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21585 "Va> macro is parsed and is callable."
21586 msgstr ""
21587 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21588 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21589
21590 #. type: Ss
21591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21592 #, no-wrap
21593 msgid "Manual Page Cross References"
21594 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21595
21596 #. type: Plain text
21597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21598 msgid ""
21599 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21600 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21601 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21602 msgstr ""
21603 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21604 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21605 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21606
21607 #. type: Dl
21608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21609 #, no-wrap
21610 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21611 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21612
21613 #. type: It
21614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21615 #, no-wrap
21616 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21617 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21618
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21621 msgid "E<.Xr mdoc>"
21622 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21623
21624 #. type: It
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21626 #, no-wrap
21627 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21628 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21632 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21633 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21634
21635 #. type: It
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21637 #, no-wrap
21638 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21639 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21640
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21643 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21644 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21645
21646 #. type: It
21647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21648 #, no-wrap
21649 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21650 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21651
21652 #. type: Plain text
21653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21654 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21655 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21656
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21659 msgid ""
21660 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21661 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21662 msgstr ""
21663 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21664 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21665
21666 #. type: Sh
21667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21668 #, no-wrap
21669 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21670 msgstr "一般テキスト領域"
21671
21672 #. type: Ss
21673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21674 #, no-wrap
21675 msgid "AT&T Macro"
21676 msgstr "AT&T マクロ"
21677
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21680 #, no-wrap
21681 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21682 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21683
21684 #. type: It
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21686 #, no-wrap
21687 msgid "Li .At"
21688 msgstr "Li .At"
21689
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21692 msgid "E<.At>"
21693 msgstr "E<.At>"
21694
21695 #. type: It
21696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21697 #, no-wrap
21698 msgid "Li \".At v6 .\""
21699 msgstr "Li \".At v6 .\""
21700
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21703 msgid "E<.At v6>."
21704 msgstr "E<.At v6>."
21705
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21708 msgid ""
21709 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21710 "accepts at most two arguments."
21711 msgstr ""
21712 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21713 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21714
21715 #. type: Ss
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21717 #, no-wrap
21718 msgid "BSD Macro"
21719 msgstr "BSD マクロ"
21720
21721 #. type: Dl
21722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21723 #, no-wrap
21724 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21725 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21726
21727 #. type: It
21728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21729 #, no-wrap
21730 msgid "Li .Bx"
21731 msgstr "Li .Bx"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21735 msgid "E<.Bx>"
21736 msgstr "E<.Bx>"
21737
21738 #. type: It
21739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21740 #, no-wrap
21741 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21742 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21743
21744 #. type: Plain text
21745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21746 msgid "E<.Bx 4.3>."
21747 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21751 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21752 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21753
21754 #. type: Ss
21755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21756 #, no-wrap
21757 msgid "FreeBSD Macro"
21758 msgstr "FreeBSD マクロ"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21762 #, no-wrap
21763 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21764 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21765
21766 #. type: It
21767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21768 #, no-wrap
21769 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21770 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21771
21772 #. type: Plain text
21773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21774 msgid "E<.Fx 2.2>."
21775 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21776
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21779 msgid ""
21780 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21781 "accepts at most two arguments."
21782 msgstr ""
21783 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21784 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21785
21786 #. type: Ss
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21788 #, no-wrap
21789 msgid "UNIX Macro"
21790 msgstr "UNIX マクロ"
21791
21792 #. type: Dl
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21794 #, no-wrap
21795 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21796 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21797
21798 #. type: It
21799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21800 #, no-wrap
21801 msgid "Li .Ux"
21802 msgstr "Li .Ux"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21806 msgid "E<.Ux>"
21807 msgstr "E<.Ux>"
21808
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21811 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21812 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21813
21814 #. type: Ss
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21816 #, no-wrap
21817 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21818 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21819
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21822 msgid ""
21823 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21824 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21825 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21826 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21827 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21828 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21829 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21830 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21831 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21832 msgstr ""
21833 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21834 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21835 "オブジェクトを指します。\n"
21836 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21837 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21838 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21839 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21840 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21841 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21842 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21843 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21844
21845 #. type: Plain text
21846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21847 #, no-wrap
21848 msgid ""
21849 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21850 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21851 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21852 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21853 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21854 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21855 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21856 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21857 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21858 msgstr ""
21859 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21860 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21861 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21862 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21863 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21864 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21865 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21866 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21867 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21868
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21871 msgid ""
21872 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21873 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21874 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21875 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21876 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21877 msgstr ""
21878 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21879 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21880 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21881 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21882 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21883 "が可能になっています。"
21884
21885 #. type: It
21886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21887 #, no-wrap
21888 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21889 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21890
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21893 msgid ""
21894 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21895 "respectively."
21896 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21897
21898 #. type: It
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21900 #, no-wrap
21901 msgid "Li \\&.Ql"
21902 msgstr "Li \\&.Ql"
21903
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21906 msgid ""
21907 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21908 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
21909 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21910 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
21911 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21912 "noticeable."
21913 msgstr ""
21914 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21915 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21916 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21917 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21918 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21919 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21920
21921 #. type: It
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21923 #, no-wrap
21924 msgid "Li \\&.Pf"
21925 msgstr "Li \\&.Pf"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21929 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21930 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21931
21932 #. type: It
21933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21934 #, no-wrap
21935 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21936 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21940 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21941 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21942
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21945 msgid ""
21946 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21947 msgstr ""
21948 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21949
21950 #. type: Plain text
21951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21952 msgid "Examples of quoting:"
21953 msgstr "クォートの例:"
21954
21955 #. type: It
21956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21957 #, no-wrap
21958 msgid "Li \\&.Aq"
21959 msgstr "Li \\&.Aq"
21960
21961 #. type: Plain text
21962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21963 msgid "E<.Aq>"
21964 msgstr "E<.Aq>"
21965
21966 #. type: It
21967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21968 #, no-wrap
21969 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21970 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21971
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21974 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21975 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21976
21977 #. type: It
21978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21979 #, no-wrap
21980 msgid "Li \\&.Bq"
21981 msgstr "Li \\&.Bq"
21982
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21985 msgid "E<.Bq>"
21986 msgstr "E<.Bq>"
21987
21988 #. type: It
21989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21990 #, no-wrap
21991 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21992 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21993
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21996 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
21997 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
21998
21999 #. type: It
22000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22001 #, no-wrap
22002 msgid "Li \\&.Dq"
22003 msgstr "Li \\&.Dq"
22004
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22007 msgid "E<.Dq>"
22008 msgstr "E<.Dq>"
22009
22010 #. type: It
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22012 #, no-wrap
22013 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22014 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22015
22016 #. type: Plain text
22017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22018 msgid "E<.Dq string abc>."
22019 msgstr "E<.Dq string abc>."
22020
22021 #. type: It
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22023 #, no-wrap
22024 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22025 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22029 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22030 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22031
22032 #. type: It
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22034 #, no-wrap
22035 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22036 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22040 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22041 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22042
22043 #. type: It
22044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22045 #, no-wrap
22046 msgid "Li \\&.Qq"
22047 msgstr "Li \\&.Qq"
22048
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22051 msgid "E<.Qq>"
22052 msgstr "E<.Qq>"
22053
22054 #. type: It
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22056 #, no-wrap
22057 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22058 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22062 msgid "E<.Qq string>),"
22063 msgstr "E<.Qq string>),"
22064
22065 #. type: It
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22067 #, no-wrap
22068 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22069 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22070
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22073 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22074 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22075
22076 #. type: It
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22078 #, no-wrap
22079 msgid "Li \\&.Sq"
22080 msgstr "Li \\&.Sq"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22084 msgid "E<.Sq>"
22085 msgstr "E<.Sq>"
22086
22087 #. type: It
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22089 #, no-wrap
22090 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22091 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22095 msgid "E<.Sq string>"
22096 msgstr "E<.Sq string>"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22100 msgid ""
22101 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22102 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22103 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22104 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22105 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22106 msgstr ""
22107 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22108 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22109 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22110 "作られています。\n"
22111 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22112 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22113 "なっています。"
22114
22115 #. type: Ss
22116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22117 #, no-wrap
22118 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22119 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22123 msgid ""
22124 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22125 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22126 "content macros."
22127 msgstr ""
22128 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22129 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22130 "ものです。"
22131
22132 #. type: Ss
22133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22134 #, no-wrap
22135 msgid "No Space Macro"
22136 msgstr "空白なしマクロ"
22137
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22140 msgid ""
22141 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22142 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22143 "between the flag and argument:"
22144 msgstr ""
22145 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22146 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22147 "場合に便利です。"
22148
22149 #. type: It
22150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22151 #, no-wrap
22152 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22153 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22154
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22157 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22158 msgstr ""
22159 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22160 "という結果になります。"
22161
22162 #. type: Plain text
22163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22164 msgid ""
22165 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22166 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22167 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22168 msgstr ""
22169 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22170 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22171 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22172
22173 #. type: Ss
22174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22175 #, no-wrap
22176 msgid "Section Cross References"
22177 msgstr "セクションの相互参照"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22181 msgid ""
22182 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22183 "the same document.  It is parsed and is callable."
22184 msgstr ""
22185 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22186 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22187
22188 #. type: It
22189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22190 #, no-wrap
22191 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22192 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22196 msgid "E<.Sx FILES>"
22197 msgstr "E<.Sx FILES>"
22198
22199 #. type: Ss
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22201 #, no-wrap
22202 msgid "References and Citations"
22203 msgstr "相互参照と引用"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22207 msgid ""
22208 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22209 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22210 "references."
22211 msgstr ""
22212 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22213 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22214 "作成しやすくする程度です。"
22215
22216 #. type: It
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22218 #, no-wrap
22219 msgid "Li .Rs"
22220 msgstr "Li .Rs"
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22224 msgid ""
22225 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22226 "information until the reference end macro is read."
22227 msgstr ""
22228 "参考文献の開始。\n"
22229 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22230 "参考文献の情報を収集する。"
22231
22232 #. type: It
22233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22234 #, no-wrap
22235 msgid "Li .Re"
22236 msgstr "Li .Re"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22240 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22241 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22242
22243 #. type: It
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22245 #, no-wrap
22246 msgid "Li .%A"
22247 msgstr "Li .%A"
22248
22249 #. type: Plain text
22250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22251 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22252 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22253
22254 #. type: It
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22256 #, no-wrap
22257 msgid "Li .%B"
22258 msgstr "Li .%B"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22262 msgid "Book title."
22263 msgstr "書籍のタイトル。"
22264
22265 #. type: It
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22267 #, no-wrap
22268 msgid "Li .\\&%C"
22269 msgstr "Li .\\&%C"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22273 msgid "City/place."
22274 msgstr "都市/場所。"
22275
22276 #. type: It
22277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22278 #, no-wrap
22279 msgid "Li .\\&%D"
22280 msgstr "Li .\\&%D"
22281
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22284 msgid "Date."
22285 msgstr "日付。"
22286
22287 #. type: It
22288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22289 #, no-wrap
22290 msgid "Li .%J"
22291 msgstr "Li .%J"
22292
22293 #. type: Plain text
22294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22295 msgid "Journal name."
22296 msgstr "定期刊行物の名称。"
22297
22298 #. type: It
22299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22300 #, no-wrap
22301 msgid "Li .%N"
22302 msgstr "Li .%N"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22306 msgid "Issue number."
22307 msgstr "発行番号。"
22308
22309 #. type: It
22310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22311 #, no-wrap
22312 msgid "Li .%O"
22313 msgstr "Li .%O"
22314
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22317 msgid "Optional information."
22318 msgstr "追加の情報。"
22319
22320 #. type: It
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22322 #, no-wrap
22323 msgid "Li .%P"
22324 msgstr "Li .%P"
22325
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22328 msgid "Page number."
22329 msgstr "ページ番号。"
22330
22331 #. type: It
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22333 #, no-wrap
22334 msgid "Li .%R"
22335 msgstr "Li .%R"
22336
22337 #. type: Plain text
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22339 msgid "Report name."
22340 msgstr "報告書の名称。"
22341
22342 #. type: It
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22344 #, no-wrap
22345 msgid "Li .%T"
22346 msgstr "Li .%T"
22347
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22350 msgid "Title of article."
22351 msgstr "記事のタイトル。"
22352
22353 #. type: It
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22355 #, no-wrap
22356 msgid "Li .%V"
22357 msgstr "Li .%V"
22358
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22361 msgid "Volume(s)."
22362 msgstr "巻数。"
22363
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22366 msgid ""
22367 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22368 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22369 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22370 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22371 msgstr ""
22372 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22373 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22374 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22375 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22376 "きれいにするためです。"
22377
22378 #. type: Ss
22379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22380 #, no-wrap
22381 msgid "Return Values"
22382 msgstr "返り値"
22383
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22386 msgid ""
22387 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22388 "section."
22389 msgstr ""
22390 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22391 "で使うテキストを生成します。"
22392
22393 #. type: Dl
22394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22395 #, no-wrap
22396 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22397 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22398
22399 #. type: Plain text
22400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22401 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22402 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22403
22404 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22405 #. .ds cH 3
22406 #. type: ds section
22407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22408 #, no-wrap
22409 msgid "3"
22410 msgstr "3"
22411
22412 #.  and back to 7 again
22413 #. .ds cH 7
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22416 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22417 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22418
22419 #. type: ds section
22420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22421 #, no-wrap
22422 msgid "7"
22423 msgstr "7"
22424
22425 #. type: Plain text
22426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22427 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22428 msgstr ""
22429 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22430
22431 #. type: Ss
22432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22433 #, no-wrap
22434 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22435 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22436
22437 #. type: Plain text
22438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22439 msgid ""
22440 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22441 "longer than two characters."
22442 msgstr ""
22443 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22444 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22445
22446 #. type: Dl
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22448 #, no-wrap
22449 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22450 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22451
22452 #. type: It
22453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22454 #, no-wrap
22455 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22456 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22457
22458 #. type: Plain text
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22460 msgid "E<.Tn DEC>"
22461 msgstr "E<.Tn DEC>"
22462
22463 #. type: It
22464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22465 #, no-wrap
22466 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22467 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22468
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22471 msgid "E<.Tn ASCII>"
22472 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22473
22474 #. type: Plain text
22475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22476 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22477 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22478
22479 #. type: Ss
22480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22481 #, no-wrap
22482 msgid "Extended Arguments"
22483 msgstr "拡張引数"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22487 msgid ""
22488 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22489 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22490 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22491 msgstr ""
22492 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22493 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22494 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22495 "拡張することができません。"
22496
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22499 msgid ""
22500 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22501 "spacing off:"
22502 msgstr ""
22503 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22504 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22505
22506 #. type: Plain text
22507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22508 #, no-wrap
22509 msgid ""
22510 "\\&.Sm off\n"
22511 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22512 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22513 "\\&.Xc\n"
22514 "\\&.Sm on\n"
22515 msgstr ""
22516 "\\&.Sm off\n"
22517 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22518 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22519 "\\&.Xc\n"
22520 "\\&.Sm on\n"
22521
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22525 msgid "Produces"
22526 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22527
22528 #. type: Plain text
22529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22530 #, no-wrap
22531 msgid "E<.Sm off>\n"
22532 msgstr "E<.Sm off>\n"
22533
22534 #. type: It
22535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22536 #, no-wrap
22537 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22538 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22539
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22542 #, no-wrap
22543 msgid ""
22544 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22545 "E<.Xc>\n"
22546 "E<.Sm on>\n"
22547 msgstr ""
22548 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22549 "E<.Xc>\n"
22550 "E<.Sm on>\n"
22551
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22554 msgid "Another one:"
22555 msgstr "例をもうひとつ:"
22556
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22559 #, no-wrap
22560 msgid ""
22561 "\\&.Sm off\n"
22562 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22563 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22564 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22565 "\\&.Xc\n"
22566 "\\&.Sm on\n"
22567 msgstr ""
22568 "\\&.Sm off\n"
22569 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22570 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22571 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22572 "\\&.Xc\n"
22573 "\\&.Sm on\n"
22574
22575 #. type: It
22576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22577 #, no-wrap
22578 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22579 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22580
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22583 #, no-wrap
22584 msgid ""
22585 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22586 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22587 "E<.Xc>\n"
22588 "E<.Sm on>\n"
22589 msgstr ""
22590 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22591 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22592 "E<.Xc>\n"
22593 "E<.Sm on>\n"
22594
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22597 msgid ""
22598 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22599 "of a variable."
22600 msgstr ""
22601 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22602 "変数の値をテストして下さい。"
22603
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22606 #, no-wrap
22607 msgid ""
22608 "\\&.It Xo\n"
22609 "\\&.Ic .ifndef\n"
22610 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22611 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22612 "\\&.Xc\n"
22613 msgstr ""
22614 "\\&.It Xo\n"
22615 "\\&.Ic .ifndef\n"
22616 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22617 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22618 "\\&.Xc\n"
22619
22620 #. type: It
22621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22622 #, no-wrap
22623 msgid "Xo"
22624 msgstr "Xo"
22625
22626 #. type: Plain text
22627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22628 #, no-wrap
22629 msgid ""
22630 "E<.Ic .ifndef>\n"
22631 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22632 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22633 "E<.Xc>\n"
22634 msgstr ""
22635 "E<.Ic .ifndef>\n"
22636 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22637 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22638 "E<.Xc>\n"
22639
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22642 msgid ""
22643 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22644 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22645 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22646 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22647 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22648 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22649 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22650 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22651 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22652 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22653 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22654 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22655 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22656 msgstr ""
22657 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22658 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22659 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22660 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22661 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22662 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22663 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22664 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22665 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22666 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22667 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22668 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22669 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22670 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22671 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22672
22673 #. type: Ss
22674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22675 #, no-wrap
22676 msgid "Section Headers"
22677 msgstr "セクションヘッダ"
22678
22679 #. type: Plain text
22680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22681 msgid ""
22682 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22683 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22684 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22685 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22686 msgstr ""
22687 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22688 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22689 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22690 "推奨されているものです。\n"
22691 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22692 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22693
22694 #. type: It
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22696 #, no-wrap
22697 msgid "\\&.Sh NAME"
22698 msgstr "\\&.Sh 名前"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22702 msgid ""
22703 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22704 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22705 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22706 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22707 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22708 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22709 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22710 msgstr ""
22711 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22712 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22713 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22714 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22715 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22716 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22717 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22718 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22719 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22720
22721 #. type: It
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22723 #, no-wrap
22724 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22725 msgstr "\\&.Sh 書式"
22726
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22729 msgid ""
22730 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22731 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22732 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22733 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22734 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22735 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22736 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22737 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22738 "line as shown below:"
22739 msgstr ""
22740 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22741 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22742 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22743 "す。\n"
22744 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22745 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22746 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22747 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22748 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22749 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22750 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22751 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22752 "ことがあります。"
22753
22754 #. type: Plain text
22755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22756 #, no-wrap
22757 msgid ""
22758 "E<.Nm cat>\n"
22759 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22760 "E<.Op Fl>\n"
22761 "E<.Ar>\n"
22762 msgstr ""
22763 "E<.Nm cat>\n"
22764 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22765 "E<.Op Fl>\n"
22766 "E<.Ar>\n"
22767
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22770 msgid "The following macros were used:"
22771 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22772
22773 #. type: Dl
22774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22775 #, no-wrap
22776 msgid "\\&.Nm cat"
22777 msgstr "\\&.Nm cat"
22778
22779 #. type: Dl
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22781 #, no-wrap
22782 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22783 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22784
22785 #. type: Dl
22786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22787 #, no-wrap
22788 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22789 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22790
22791 #. type: Dl
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22793 #, no-wrap
22794 msgid "\\&.Ar"
22795 msgstr "\\&.Ar"
22796
22797 #. type: Plain text
22798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22799 msgid ""
22800 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22801 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22802 msgstr ""
22803 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22804 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22805
22806 #. type: Dl
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22808 #, no-wrap
22809 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22810 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22814 msgid ""
22815 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22816 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22817 "other situations."
22818 msgstr ""
22819 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22820 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22821 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22822
22823 #. type: It
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22825 #, no-wrap
22826 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22827 msgstr "\\&.Sh 説明"
22828
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22831 msgid ""
22832 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22833 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22834 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22835 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22836 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22837 msgstr ""
22838 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22839 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22840 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22841 "そのようなリストを作成するには\n"
22842 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22843 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22844 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22845
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22848 msgid ""
22849 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22850 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22851 "are listed in the order in which they would be used."
22852 msgstr ""
22853 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22854 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22855 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22856
22857 #. type: It
22858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22859 #, no-wrap
22860 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22861 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22862
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22865 msgid ""
22866 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22867 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22868 msgstr ""
22869 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22870 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22871
22872 #. type: It
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22874 #, no-wrap
22875 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22876 msgstr "\\&.Sh 例"
22877
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22880 msgid ""
22881 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22882 "below for details."
22883 msgstr ""
22884 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22885 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22886
22887 #. type: It
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22889 #, no-wrap
22890 msgid "\\&.Sh FILES"
22891 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22892
22893 #. type: Plain text
22894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22895 msgid ""
22896 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22897 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22898 msgstr ""
22899 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22900 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22901 "されます。"
22902
22903 #. type: It
22904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22905 #, no-wrap
22906 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22907 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22908
22909 #. type: Plain text
22910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22911 msgid ""
22912 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22913 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
22914 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
22915 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22916 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
22917 "example:"
22918 msgstr ""
22919 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22920 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22921 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22922 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22923 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22924 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22925
22926 #. type: Plain text
22927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22928 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22929 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22930
22931 #. type: Plain text
22932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22933 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22934 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22935
22936 #. type: It
22937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22938 #, no-wrap
22939 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22940 msgstr "\\&.Sh 準拠"
22941
22942 #. type: Plain text
22943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22944 msgid ""
22945 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22946 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22947 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22948 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22949 msgstr ""
22950 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22951 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22952 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22953 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22954
22955 #. type: It
22956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22957 #, no-wrap
22958 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22959 msgstr "\\&.Sh 歴史"
22960
22961 #. type: Plain text
22962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22963 msgid ""
22964 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22965 "outlined historically in this section."
22966 msgstr ""
22967 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22968 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22969
22970 #. type: It
22971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22972 #, no-wrap
22973 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22974 msgstr "\\&.Sh 作者"
22975
22976 #. type: Plain text
22977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22978 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22979 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22980
22981 #. type: It
22982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22983 #, no-wrap
22984 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22985 msgstr "\\&.Sh 診断"
22986
22987 #. type: Plain text
22988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22989 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
22990 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
22991
22992 #. type: It
22993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22994 #, no-wrap
22995 msgid "\\&.Sh ERRORS"
22996 msgstr "\\&.Sh エラー"
22997
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23000 msgid ""
23001 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23002 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23003 "specify an errno."
23004 msgstr ""
23005 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23006 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23007 "す。\n"
23008 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23009
23010 #. type: It
23011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23012 #, no-wrap
23013 msgid "\\&.Sh BUGS"
23014 msgstr "\\&.Sh バグ"
23015
23016 #. type: Plain text
23017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23018 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23019 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23020
23021 #. type: Plain text
23022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23023 msgid ""
23024 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23025 "section was set with:"
23026 msgstr ""
23027 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23028 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23029
23030 #. type: Plain text
23031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23032 #, no-wrap
23033 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23034 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23035
23036 #. type: Ss
23037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23038 #, no-wrap
23039 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23040 msgstr "段落と行スペース"
23041
23042 #. type: It
23043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23044 #, no-wrap
23045 msgid "\\&.Pp"
23046 msgstr "\\&.Pp"
23047
23048 #. type: Plain text
23049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23050 msgid ""
23051 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23052 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23053 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23054 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23055 msgstr ""
23056 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23057 "す。\n"
23058 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23059 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23060 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23061 "縦方向の距離を宣言します)。"
23062
23063 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23064 #.  .Pp
23065 #.  .Ds I
23066 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23067 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23068 #.  .Cl Cx \t\t
23069 #.  .Li \&.Cx\ (
23070 #.  .Cx
23071 #.  .Cl Cx \t\t
23072 #.  .Li \&.Va ax
23073 #.  .Cx
23074 #.  .Cl Cx \t\t
23075 #.  .Li \&.Sy \+
23076 #.  .Cx
23077 #.  .Cl Cx \&(\&
23078 #.  .Va ax
23079 #.  .Cx +
23080 #.  .Va by
23081 #.  .Cx +
23082 #.  .Va c )
23083 #.  .Cx \t
23084 #.  .Em is produced by
23085 #.  .Cx \t
23086 #.  .Li \&.Va by
23087 #.  .Cx
23088 #.  .Cl Cx \t\t
23089 #.  .Li \&.Sy \+
23090 #.  .Cx
23091 #.  .Cl Cx \t\t
23092 #.  .Li \&.Va c )
23093 #.  .Cx
23094 #.  .Cl Cx \t\t
23095 #.  .Li \&.Cx
23096 #.  .Cx
23097 #.  .Cw
23098 #.  .De
23099 #.  .Pp
23100 #.  This example shows the same equation in a different format.
23101 #.  The spaces
23102 #.  around the
23103 #.  .Li \&+
23104 #.  signs were forced with
23105 #.  .Li \e :
23106 #.  .Pp
23107 #.  .Ds I
23108 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23109 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23110 #.  .Cl Cx \t\t
23111 #.  .Li \&.Cx\ (
23112 #.  .Cx
23113 #.  .Cl Cx \t\t
23114 #.  .Li \&.Va a
23115 #.  .Cx
23116 #.  .Cl Cx \t\t
23117 #.  .Li \&.Sy x
23118 #.  .Cx
23119 #.  .Cl Cx \t\t
23120 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23121 #.  .Cx
23122 #.  .Cl Cx \&(\&
23123 #.  .Va a
23124 #.  .Sy x
23125 #.  .Cx \ +\ \&
23126 #.  .Va b
23127 #.  .Sy y
23128 #.  .Cx \ +\ \&
23129 #.  .Va c )
23130 #.  .Cx \t
23131 #.  .Em is produced by
23132 #.  .Cl Cx \t\t
23133 #.  .Li \&.Va b
23134 #.  .Cx
23135 #.  .Cl Cx \t\t
23136 #.  .Li \&.Sy y
23137 #.  .Cx
23138 #.  .Cl Cx \t\t
23139 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23140 #.  .Cx
23141 #.  .Cl Cx \t\t
23142 #.  .Li \&.Va c )
23143 #.  .Cx
23144 #.  .Cl Cx \t\t
23145 #.  .Li \&.Cx
23146 #.  .Cx
23147 #.  .Cw
23148 #.  .De
23149 #.  .Pp
23150 #.  The incantation below was
23151 #.  lifted from the
23152 #.  .Xr adb 1
23153 #.  manual page:
23154 #.  .Pp
23155 #.  .Ds I
23156 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23157 #.  .Cl Cx \t\t
23158 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23159 #.  .Cx
23160 #.  .Cl Cx \t\t
23161 #.  .Li \&.Nm m
23162 #.  .Cx
23163 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23164 #.  .Nm m
23165 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23166 #.  .Op Sy ?/
23167 #.  .Cx \t
23168 #.  .Em is produced by
23169 #.  .Cx \t
23170 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23171 #.  .Cx
23172 #.  .Cl Cx \t\t
23173 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23174 #.  .Cx
23175 #.  .Cl Cx \t\t
23176 #.  .Li \&.Cx
23177 #.  .Cx
23178 #.  .Cw
23179 #.  .De
23180 #.  .Pp
23181 #. type: Ss
23182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23183 #, no-wrap
23184 msgid "Keeps"
23185 msgstr "キープ"
23186
23187 #. type: Plain text
23188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23189 msgid ""
23190 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23191 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23192 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23193 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23194 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23195 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23196 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23197 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23198 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23199 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23200 "needs to be added.)"
23201 msgstr ""
23202 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23203 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23204 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23205 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23206 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23207 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23208 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23209 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23210 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23211 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23212 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23213 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23214
23215 #. type: Ss
23216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23217 #, no-wrap
23218 msgid "Examples and Displays"
23219 msgstr "例やディスプレイ"
23220
23221 #. type: Plain text
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23223 msgid ""
23224 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23225 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23226 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23227 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23228 msgstr ""
23229 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23230 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23231 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23232 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23233 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23234 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23235
23236 #. type: Plain text
23237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23238 msgid ""
23239 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23240 "not callable."
23241 msgstr ""
23242 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23243 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23244
23245 #. type: Dl
23246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23247 #, no-wrap
23248 msgid "Fl ldghfstru"
23249 msgstr "Fl ldghfstru"
23250
23251 #. type: Plain text
23252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23253 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23254 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23255
23256 #. type: Plain text
23257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23258 msgid ""
23259 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23260 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23261 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23262 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23263 "callable however."
23264 msgstr ""
23265 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23266 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23267 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23268 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23269 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23270 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23271
23272 #. type: Dl
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23274 #, no-wrap
23275 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23276 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23277
23278 #. type: Plain text
23279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23280 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23281 msgstr ""
23282 "これは次の指定で生成されます: \n"
23283 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23284
23285 #. type: Plain text
23286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23287 msgid ""
23288 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23289 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23290 "has the following syntax:"
23291 msgstr ""
23292 "ディスプレイ開始です。\n"
23293 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23294 "終了しなければなりません。\n"
23295 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23296 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23297
23298 #. type: Dl
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23300 #, no-wrap
23301 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23302 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23303
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23306 msgid ""
23307 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23308 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23309 msgstr ""
23310 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23311 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23312
23313 #. type: Plain text
23314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23315 msgid ""
23316 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23317 "ragged."
23318 msgstr ""
23319 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23320 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23321
23322 #. type: Plain text
23323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23324 msgid ""
23325 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23326 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23327 msgstr ""
23328 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23329 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23330 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23331
23332 #. type: Plain text
23333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23334 msgid ""
23335 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23336 "text."
23337 msgstr ""
23338 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23339 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23340
23341 #. type: It
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23343 #, no-wrap
23344 msgid "Fl file Ar file_name"
23345 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23346
23347 #. type: Plain text
23348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23349 msgid ""
23350 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23351 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23352 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23353 msgstr ""
23354 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23355 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23356 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23357
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23360 msgid ""
23361 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23362 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23363 "block of text:"
23364 msgstr ""
23365 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23366 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23367 "解釈されます。"
23368
23369 #. type: Plain text
23370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23371 msgid ""
23372 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23373 "\\&.Bd>."
23374 msgstr ""
23375 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23376 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23377
23378 #. type: Plain text
23379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23380 msgid ""
23381 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23382 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23383 msgstr ""
23384 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23385 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23389 msgid ""
23390 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23391 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23392 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23393 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23394 msgstr ""
23395 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23396 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23397 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23398 "行が揃うことが保証されています。\n"
23399 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23400
23401 #. type: Plain text
23402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23403 msgid "Indents two times the default indent value."
23404 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23408 msgid ""
23409 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23410 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23411 "E<.Xr troff>."
23412 msgstr ""
23413 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23414 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23415 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23416
23417 #. type: It
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23419 #, no-wrap
23420 msgid ".Ed"
23421 msgstr ".Ed"
23422
23423 #. type: Plain text
23424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23425 msgid "End-display."
23426 msgstr "ディスプレイ終了。"
23427
23428 #. type: Ss
23429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23430 #, no-wrap
23431 msgid "Font Modes"
23432 msgstr "フォントモード"
23433
23434 #. type: Plain text
23435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23436 msgid ""
23437 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23438 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23439
23440 #. type: It
23441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23442 #, no-wrap
23443 msgid "\\&.Em"
23444 msgstr "\\&.Em"
23445
23446 #. type: Plain text
23447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23448 msgid ""
23449 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23450 "font for emphasis is italic."
23451 msgstr ""
23452 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23453 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23454
23455 #. type: Dl
23456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23457 #, no-wrap
23458 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23459 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23460
23461 #. type: It
23462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23463 #, no-wrap
23464 msgid "Li \".Em does not\""
23465 msgstr "Li \".Em does not\""
23466
23467 #. type: Plain text
23468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23469 msgid "E<.Em does not>"
23470 msgstr "E<.Em does not>"
23471
23472 #. type: It
23473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23474 #, no-wrap
23475 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23476 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23477
23478 #. type: Plain text
23479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23480 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23481 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23482
23483 #. type: It
23484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23485 #, no-wrap
23486 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23487 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23488
23489 #. type: Plain text
23490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23491 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23492 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23493
23494 #. type: Plain text
23495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23496 msgid ""
23497 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23498 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23499 msgstr ""
23500 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23501 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23502
23503 #. type: It
23504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23505 #, no-wrap
23506 msgid "\\&.Li"
23507 msgstr "\\&.Li"
23508
23509 #. type: Plain text
23510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23511 msgid ""
23512 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23513 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23514 msgstr ""
23515 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23516 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23517
23518 #. type: Dl
23519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23520 #, no-wrap
23521 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23522 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23523
23524 #. type: It
23525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23526 #, no-wrap
23527 msgid "Li \\&.Li \\een"
23528 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23529
23530 #. type: Plain text
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23532 msgid "E<.Li \\en>"
23533 msgstr "E<.Li \\en>"
23534
23535 #. type: It
23536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23537 #, no-wrap
23538 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23539 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23540
23541 #. type: Plain text
23542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23543 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23544 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23545
23546 #. type: It
23547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23548 #, no-wrap
23549 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23550 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23551
23552 #. type: Plain text
23553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23554 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23555 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23556
23557 #. type: It
23558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23559 #, no-wrap
23560 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23561 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23562
23563 #. type: Plain text
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23565 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23566 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23567
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23570 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23571 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23572
23573 #. type: It
23574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23575 #, no-wrap
23576 msgid "\\&.Sy"
23577 msgstr "\\&.Sy"
23578
23579 #. type: Plain text
23580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23581 msgid ""
23582 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23583 "symbolic sense or the traditional English usage."
23584 msgstr ""
23585 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23586 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23587 "通常はボールドマクロとなっています。"
23588
23589 #. type: Dl
23590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23591 #, no-wrap
23592 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23593 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23594
23595 #. type: It
23596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23597 #, no-wrap
23598 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23599 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23600
23601 #. type: Plain text
23602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23603 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23604 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23605
23606 #. type: Plain text
23607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23608 msgid ""
23609 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23610 "Sy> may be quoted."
23611 msgstr ""
23612 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23613 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23614
23615 #. type: It
23616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23617 #, no-wrap
23618 msgid "Li \\&.Bf"
23619 msgstr "Li \\&.Bf"
23620
23621 #. type: Plain text
23622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23623 msgid ""
23624 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23625 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23626 "Bf> has the following syntax:"
23627 msgstr ""
23628 "フォントモード開始。\n"
23629 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23630 "終了しなければなりません。\n"
23631 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23632 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23633
23634 #. type: Dl
23635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23636 #, no-wrap
23637 msgid ".Bf font-mode"
23638 msgstr ".Bf font-mode"
23639
23640 #. type: Plain text
23641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23642 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23643 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23644
23645 #. type: It
23646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23647 #, no-wrap
23648 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23649 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23653 msgid ""
23654 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23655 msgstr ""
23656 "強調モード。 \n"
23657 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23658
23659 #. type: It
23660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23661 #, no-wrap
23662 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23663 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23664
23665 #. type: Plain text
23666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23667 msgid ""
23668 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23669 msgstr ""
23670 "リテラルモード。\n"
23671 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23672
23673 #. type: It
23674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23675 #, no-wrap
23676 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23677 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23678
23679 #. type: Plain text
23680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23681 msgid ""
23682 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23683 msgstr ""
23684 "シンボリックモード。\n"
23685 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23686
23687 #. type: It
23688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23689 #, no-wrap
23690 msgid ".Ef"
23691 msgstr ".Ef"
23692
23693 #. type: Plain text
23694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23695 msgid "End font mode."
23696 msgstr "フォントモードの終了。"
23697
23698 #. type: Ss
23699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23700 #, no-wrap
23701 msgid "Tagged Lists and Columns"
23702 msgstr "タグ付きリストと列"
23703
23704 #. type: Plain text
23705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23706 msgid ""
23707 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23708 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23709 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23710 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23711 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23712 msgstr ""
23713 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23714 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23715 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23716 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23717 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23718
23719 #. type: Plain text
23720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23721 msgid ""
23722 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23723 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23724 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23725 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23726 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23727 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23728 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23729 "\".Bl\">:"
23730 msgstr ""
23731 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23732 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23733 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23734 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23735 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23736 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23737 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23738 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23739
23740 #. type: It
23741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23742 #, no-wrap
23743 msgid "Fl bullet"
23744 msgstr "Fl bullet"
23745
23746 #. type: It
23747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23748 #, no-wrap
23749 msgid "Fl item"
23750 msgstr "Fl item"
23751
23752 #. type: It
23753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23754 #, no-wrap
23755 msgid "Fl enum"
23756 msgstr "Fl enum"
23757
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23760 msgid ""
23761 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23762 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23763 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23764 "simple enumerated list would look like:"
23765 msgstr ""
23766 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23767 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23768 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23769 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23770
23771 #. type: Plain text
23772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23773 #, no-wrap
23774 msgid ""
23775 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23776 "\\&.It\n"
23777 "\\&Item one goes here.\n"
23778 "\\&.It\n"
23779 "\\&And item two here.\n"
23780 "\\&.It\n"
23781 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23782 "\\&.El\n"
23783 msgstr ""
23784 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23785 "\\&.It\n"
23786 "\\&ひとつめはここ。\n"
23787 "\\&.It\n"
23788 "\\&そしてふたつめ。\n"
23789 "\\&.It\n"
23790 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23791 "\\&.El\n"
23792
23793 #. type: Plain text
23794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23795 msgid "The results:"
23796 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23797
23798 #. type: Plain text
23799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23800 msgid "Item one goes here."
23801 msgstr "ひとつめはここ。"
23802
23803 #. type: Plain text
23804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23805 msgid "And item two here."
23806 msgstr "そしてふたつめ。"
23807
23808 #. type: Plain text
23809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23810 msgid "Lastly item three goes here."
23811 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23812
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23815 msgid "A simple bullet list construction:"
23816 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23817
23818 #. type: Plain text
23819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23820 #, no-wrap
23821 msgid ""
23822 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23823 "\\&.It\n"
23824 "\\&Bullet one goes here.\n"
23825 "\\&.It\n"
23826 "\\&Bullet two here.\n"
23827 "\\&.El\n"
23828 msgstr ""
23829 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23830 "\\&.It\n"
23831 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23832 "\\&.It\n"
23833 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23834 "\\&.El\n"
23835
23836 #. type: Plain text
23837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23838 msgid "Bullet one goes here."
23839 msgstr "ひとつめの bullet。"
23840
23841 #. type: Plain text
23842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23843 msgid "Bullet two here."
23844 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23845
23846 #. type: It
23847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23848 #, no-wrap
23849 msgid "Fl tag"
23850 msgstr "Fl tag"
23851
23852 #. type: It
23853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23854 #, no-wrap
23855 msgid "Fl diag"
23856 msgstr "Fl diag"
23857
23858 #. type: It
23859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23860 #, no-wrap
23861 msgid "Fl hang"
23862 msgstr "Fl hang"
23863
23864 #. type: It
23865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23866 #, no-wrap
23867 msgid "Fl ohang"
23868 msgstr "Fl ohang"
23869
23870 #. type: It
23871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23872 #, no-wrap
23873 msgid "Fl inset"
23874 msgstr "Fl inset"
23875
23876 #. type: Plain text
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23878 msgid ""
23879 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23880 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23881 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23882 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23883 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23884 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23885 "labels:"
23886 msgstr ""
23887 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23888 "からラベルを生成します。\n"
23889 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23890 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23891 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23892 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23893 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23894 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23895 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23896 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23897
23898 #. type: It
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23900 #, no-wrap
23901 msgid "Em Tag"
23902 msgstr "Em Tag"
23903
23904 #. type: Plain text
23905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23906 msgid ""
23907 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23908 "list used in the Berkeley manuals."
23909 msgstr ""
23910 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23911 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23912
23913 #. type: It
23914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23915 #, no-wrap
23916 msgid "Em Diag"
23917 msgstr "Em Diag"
23918
23919 #. type: Plain text
23920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23921 msgid ""
23922 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23923 "lists except callable macros are ignored."
23924 msgstr ""
23925 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23926 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23927
23928 #. type: It
23929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23930 #, no-wrap
23931 msgid "Em Hang"
23932 msgstr "Em Hang"
23933
23934 #. type: Plain text
23935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23936 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23937 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23938
23939 #. type: It
23940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23941 #, no-wrap
23942 msgid "Em Ohang"
23943 msgstr "Em Ohang"
23944
23945 #. type: Plain text
23946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23947 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23948 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23949
23950 #. type: It
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23952 #, no-wrap
23953 msgid "Em Inset"
23954 msgstr "Em Inset"
23955
23956 #. type: Plain text
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23958 msgid ""
23959 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23960 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23961 msgstr ""
23962 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23963 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23964
23965 #. type: Plain text
23966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23967 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23968 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23969
23970 #. type: Plain text
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23972 #, no-wrap
23973 msgid ""
23974 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23975 "\\&.It Em Tag\n"
23976 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23977 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23978 "\\&.It Em Diag\n"
23979 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23980 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23981 "\\&macros are ignored.\n"
23982 "\\&.It Em Hang\n"
23983 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23984 "\\&.It Em Ohang\n"
23985 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23986 "\\&.It Em Inset\n"
23987 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
23988 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
23989 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23990 "\\&manuals to other formats.\n"
23991 "\\&.El\n"
23992 msgstr ""
23993 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23994 "\\&.It Em Tag\n"
23995 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23996 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
23997 "\\&.It Em Diag\n"
23998 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23999 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24000 "\\&.It Em Hang\n"
24001 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24002 "\\&.It Em Ohang\n"
24003 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24004 "\\&.It Em Inset\n"
24005 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24006 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24007 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24008 "\\&.El\n"
24009
24010 #. type: Plain text
24011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24012 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24013 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24014
24015 #. type: It
24016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24017 #, no-wrap
24018 msgid "Em Hanged"
24019 msgstr "Em Hanged"
24020
24021 #. type: Plain text
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24023 msgid ""
24024 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24025 "label width."
24026 msgstr ""
24027 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24028 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24029
24030 #. type: It
24031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24032 #, no-wrap
24033 msgid "Em Longer hanged list labels"
24034 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24035
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24038 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24039 msgstr ""
24040 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24041 "段落の中に埋め込まれます。"
24042
24043 #. type: Plain text
24044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24045 msgid "And the unformatted text which created it:"
24046 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24047
24048 #. type: Plain text
24049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24050 #, no-wrap
24051 msgid ""
24052 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24053 "\\&.It Em Hanged\n"
24054 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24055 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24056 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24057 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24058 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24059 "\\&.El\n"
24060 msgstr ""
24061 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24062 "\\&.It Em Hanged\n"
24063 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24064 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24065 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24066 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24067 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24068 "\\&.El\n"
24069
24070 #. type: Plain text
24071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24072 msgid ""
24073 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24074 "the width of the tag."
24075 msgstr ""
24076 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24077 "以下の通りです。"
24078
24079 #. type: It
24080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24081 #, no-wrap
24082 msgid "SL"
24083 msgstr "SL"
24084
24085 #. type: Plain text
24086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24087 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24088 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24089
24090 #. type: It
24091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24092 #, no-wrap
24093 msgid "PAGEIN"
24094 msgstr "PAGEIN"
24095
24096 #. type: Plain text
24097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24098 msgid ""
24099 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24100 "pages not loaded in core."
24101 msgstr ""
24102 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24103 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24104
24105 #. type: It
24106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24107 #, no-wrap
24108 msgid "UID"
24109 msgstr "UID"
24110
24111 #. type: Plain text
24112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24113 msgid "numerical user-id of process owner"
24114 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24115
24116 #. type: It
24117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24118 #, no-wrap
24119 msgid "PPID"
24120 msgstr "PPID"
24121
24122 #. type: Plain text
24123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24124 msgid ""
24125 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24126 "noninterruptible wait)"
24127 msgstr ""
24128 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24129 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24130
24131 #. type: Plain text
24132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24133 msgid "The raw text:"
24134 msgstr "The raw text:"
24135
24136 #. type: Plain text
24137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24138 #, no-wrap
24139 msgid ""
24140 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24141 "\\&.It SL\n"
24142 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24143 "\\&.It PAGEIN\n"
24144 "\\&number of disk\n"
24145 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24146 "\\&resulting from references\n"
24147 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24148 "\\&.It UID\n"
24149 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24150 "\\&.It PPID\n"
24151 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24152 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24153 "\\&.El\n"
24154 msgstr ""
24155 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24156 "\\&.It SL\n"
24157 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24158 "\\&.It PAGEIN\n"
24159 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24160 "\\&.Tn I/O\n"
24161 "\\&の回数\n"
24162 "\\&.It UID\n"
24163 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24164 "\\&.It PPID\n"
24165 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24166 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24167 "\\&.El\n"
24168
24169 #. type: Plain text
24170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24171 msgid "Acceptable width specifiers:"
24172 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24173
24174 #. type: It
24175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24176 #, no-wrap
24177 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24178 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24179
24180 #. type: Plain text
24181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24182 msgid ""
24183 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24184 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24185 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24186 msgstr ""
24187 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24188 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24189 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24190
24191 #. type: It
24192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24193 #, no-wrap
24194 msgid "Fl width Ar 24n"
24195 msgstr "Fl width Ar 24n"
24196
24197 #. type: Plain text
24198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24199 msgid ""
24200 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24201 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24202 msgstr ""
24203 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24204 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24205
24206 #. type: It
24207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24208 #, no-wrap
24209 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24210 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24211
24212 #. type: Plain text
24213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24214 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24215 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24216
24217 #. type: It
24218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24219 #, no-wrap
24220 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24221 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24222
24223 #. type: Plain text
24224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24225 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24226 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24227
24228 #. type: Plain text
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24230 msgid ""
24231 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24232 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24233 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24234 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24235 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24236 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24237 msgstr ""
24238 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24239 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24240 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24241 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24242 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24243 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24244
24245 #. type: Sh
24246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24247 #, no-wrap
24248 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24249 msgstr "定義済みの文字列"
24250
24251 #. type: Plain text
24252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24253 msgid ""
24254 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24255 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24256 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24257 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24258 msgstr ""
24259 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24260 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24261 "す。\n"
24262 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24263 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24264
24265 #. type: It
24266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24267 #, no-wrap
24268 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24269 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24270
24271 #. type: It
24272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24273 #, no-wrap
24274 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24275 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24276
24277 #. type: It
24278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24279 #, no-wrap
24280 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24281 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24282
24283 #. type: It
24284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24285 #, no-wrap
24286 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24287 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24288
24289 #. type: It
24290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24291 #, no-wrap
24292 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24293 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24294
24295 #. type: It
24296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24297 #, no-wrap
24298 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24299 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24300
24301 #. type: It
24302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24303 #, no-wrap
24304 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24305 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24306
24307 #. type: It
24308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24309 #, no-wrap
24310 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24311 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24312
24313 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24314 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24315 #. type: It
24316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24317 #, no-wrap
24318 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24319 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24320
24321 #. type: It
24322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24323 #, no-wrap
24324 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24325 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24326
24327 #. type: It
24328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24329 #, no-wrap
24330 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24331 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24332
24333 #. type: It
24334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24335 #, no-wrap
24336 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24337 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24338
24339 #. type: It
24340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24341 #, no-wrap
24342 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24343 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24344
24345 #. type: It
24346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24347 #, no-wrap
24348 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24349 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24350
24351 #. type: It
24352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24353 #, no-wrap
24354 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24355 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24356
24357 #. type: It
24358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24359 #, no-wrap
24360 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24361 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24362
24363 #. type: It
24364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24365 #, no-wrap
24366 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24367 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24368
24369 #. type: It
24370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24371 #, no-wrap
24372 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24373 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24374
24375 #. type: It
24376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24377 #, no-wrap
24378 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24379 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24380
24381 #. type: Plain text
24382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24383 msgid ""
24384 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24385 "since it is only one char."
24386 msgstr ""
24387 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24388 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24389
24390 #. type: Sh
24391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24392 #, no-wrap
24393 msgid "DIAGNOSTICS"
24394 msgstr "診断"
24395
24396 #. type: Plain text
24397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24398 msgid ""
24399 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24400 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24401 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24402 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24403 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24404 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24405 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24406 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24407 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24408 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24409 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24410 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24411 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24412 msgstr ""
24413 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24414 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24415 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24416 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24417 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24418 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24419 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24420 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24421 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24422 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24423 "の形式を取ります。\n"
24424 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24425 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24426 "す。\n"
24427 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24428 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24429
24430 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24431 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24432 #.  There are also specific registers which have
24433 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24434 #.  .Sx Appendix .
24435 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24436 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24437 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24438 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24439 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24440 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24441 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24442 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24443 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24444 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24445 #.  .Ed
24446 #.  .Pp
24447 #. type: Plain text
24448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24449 msgid ""
24450 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24451 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24452 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24453 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24454 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24455 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24456 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24457 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24458 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24459 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24460 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24461 msgstr ""
24462 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24463 "予期できない振舞いとなります。\n"
24464 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24465 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24466 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24467 "す。\n"
24468 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24469 "考えていないでしょう。\n"
24470 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24471 "\n"
24472 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24473 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24474 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24475 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24476 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24477
24478 #. type: Dl
24479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24480 #, no-wrap
24481 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24482 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24483
24484 #. type: Plain text
24485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24486 msgid ""
24487 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24488 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24489 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24490 msgstr ""
24491 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24492 "デバッグマクロが指定されています\n"
24493 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24494 "でなければなりません)。"
24495
24496 #. type: Plain text
24497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24498 #, no-wrap
24499 msgid ""
24500 "\\&.Db on\n"
24501 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24502 "\\&.Db off\n"
24503 msgstr ""
24504 "\\&.Db on\n"
24505 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24506 "\\&.Db off\n"
24507
24508 #. type: Plain text
24509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24510 msgid "The resulting output:"
24511 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24512
24513 #. type: Plain text
24514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24515 #, no-wrap
24516 msgid ""
24517 "DEBUGGING ON\n"
24518 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24519 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24520 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24521 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24522 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24523 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24524 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24525 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24526 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24527 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24528 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24529 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24530 "DEBUGGING OFF\n"
24531 msgstr ""
24532 "DEBUGGING ON\n"
24533 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24534 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24535 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24536 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24537 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24538 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24539 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24540 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24541 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24542 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24543 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24544 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24545 "DEBUGGING OFF\n"
24546
24547 #. type: Plain text
24548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24549 msgid ""
24550 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24551 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24552 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24553 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24554 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24555 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24556 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24557 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24558 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24559 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24560 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24561 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24562 "\\&aC> is escaped:"
24563 msgstr ""
24564 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24565 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24566 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24567 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24568 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24569 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24570 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24571 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24572 "その引数が実行可能\n"
24573 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24574 "かどうかテストされます。\n"
24575 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24576 "出力されています。\n"
24577 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24578 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24579 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24580 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24581
24582 #. type: Plain text
24583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24584 #, no-wrap
24585 msgid ""
24586 "\\&.Db on\n"
24587 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24588 "\\&.Db off\n"
24589 msgstr ""
24590 "\\&.Db on\n"
24591 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24592 "\\&.Db off\n"
24593
24594 #. type: Plain text
24595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24596 #, no-wrap
24597 msgid ""
24598 "DEBUGGING ON\n"
24599 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24600 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24601 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24602 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24603 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24604 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24605 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24606 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24607 "DEBUGGING OFF\n"
24608 msgstr ""
24609 "DEBUGGING ON\n"
24610 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24611 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24612 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24613 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24614 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24615 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24616 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24617 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24618 "DEBUGGING OFF\n"
24619
24620 #. type: Plain text
24621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24622 msgid ""
24623 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24624 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24625 "not found and the type classified as string."
24626 msgstr ""
24627 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24628 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24629 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24630 "タイプは文字列と判断されています。"
24631
24632 #. type: Plain text
24633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24634 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24635 msgstr ""
24636 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24637 "それ自身が説明を含んでいます。"
24638
24639 #. type: Sh
24640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24641 #, no-wrap
24642 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24643 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24644
24645 #. type: Plain text
24646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24647 msgid ""
24648 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24649 "groff>."
24650 msgstr ""
24651 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24652 "必要ではありません。"
24653
24654 #. type: Plain text
24655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24656 msgid ""
24657 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24658 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24659 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24660 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24661 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24662 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24663 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24664 "restore the old style behavior."
24665 msgstr ""
24666 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24667 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24668 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24669 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24670 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24671 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24672 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24673 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24674 "を実現するために用意されています。"
24675
24676 #. type: It
24677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24678 #, no-wrap
24679 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24680 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24681
24682 #. type: Plain text
24683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24684 msgid "manual macro package"
24685 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24686
24687 #. type: It
24688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24689 #, no-wrap
24690 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24691 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24692
24693 #. type: Plain text
24694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24695 msgid "template for writing a man page"
24696 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24697
24698 #. type: It
24699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24700 #, no-wrap
24701 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24702 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24703
24704 #. type: Plain text
24705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24706 msgid "several example man pages"
24707 msgstr "man ページのいくつかの例"
24708
24709 #. type: Plain text
24710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24711 msgid ""
24712 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24713 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24714 "break on the hyphen)."
24715 msgstr ""
24716 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24717 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24718 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24719
24720 #. type: Plain text
24721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24722 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24723 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24724
24725 #. type: Plain text
24726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24727 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24728 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24729
24730 #. type: Plain text
24731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24732 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24733 msgstr ""
24734 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24735 "変更されるべきです。"
24736
24737 #. type: Plain text
24738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24739 msgid ""
24740 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24741 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24742 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24743 msgstr ""
24744 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24745 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24746 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24747 "があります。"
24748
24749 #. type: Plain text
24750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24751 msgid ""
24752 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24753 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24754 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24755 msgstr ""
24756 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24757 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24758 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24759 "発生する場合がある。"
24760
24761 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24762 #.  boundary.
24763 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24764 #.  .Bd -literal
24765 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24766 #.  .Ed
24767 #.  .Pp
24768 #.  produces, nudge nudge,
24769 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24770 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24771 #.  nudge
24772 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24773 #.  .Pp
24774 #.  If double quotes are used, for example:
24775 #.  .Bd -literal
24776 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24777 #.  .Ed
24778 #.  .Pp
24779 #.  produces, nudge nudge,
24780 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24781 #.  nudge
24782 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24783 #.  nudge
24784 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24785 #.  .Pp
24786 #.  Not a pretty sight...
24787 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24788 #.  in the former example will cause
24789 #.  .Xr troff
24790 #.  to break the line and spread
24791 #.  the remaining words out.
24792 #.  The latter example will adjust nicely to
24793 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24794 #.  declaration.
24795 #.  In
24796 #.  .Xr nroff
24797 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24798 #.  not as severe.
24799 #. type: Plain text
24800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24801 msgid ""
24802 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24803 "to."
24804 msgstr ""
24805 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24806 "これはキープを行うべきです。"
24807
24808 #. type: Plain text
24809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24810 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24811 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24812
24813 #~ msgid "2014-01-11"
24814 #~ msgstr "2014-01-11"
24815
24816 #~ msgid "2014-03-17"
24817 #~ msgstr "2014-03-17"
24818
24819 #~ msgid ""
24820 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24821 #~ "Size:               464 kB\n"
24822 #~ "Rss:                424 kB\n"
24823 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24824 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24825 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24826 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
24829 #~ "Size:               464 kB\n"
24830 #~ "Rss:                424 kB\n"
24831 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
24832 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
24833 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
24834 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
24835
24836 #~ msgid ""
24837 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
24838 #~ "option is enabled."
24839 #~ msgstr ""
24840 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
24841 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
24842
24843 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24844 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24845
24846 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24847 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24848
24849 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24850 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24851
24852 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24853 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24854
24855 #~ msgid "2014-03-13"
24856 #~ msgstr "2014-03-13"
24857
24858 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24859 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24863 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24864 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24865 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24866 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24867 #~ msgstr ""
24868 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24869 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24870 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24871 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24872 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24873 #~ "を定義されることを意味する)。"
24874
24875 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24876 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24877
24878 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24879 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24880
24881 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24882 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24883
24884 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24885 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24886
24887 #~ msgid "2013-07-24"
24888 #~ msgstr "2013-07-24"
24889
24890 #~ msgid "2013-09-04"
24891 #~ msgstr "2013-09-04"
24892
24893 #~ msgid ""
24894 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24895 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24896 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24897 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24900 #~ "り、\n"
24901 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24902 #~ "る\n"
24903 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24904 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24905
24906 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24907 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24908
24909 #~ msgid "2013-09-06"
24910 #~ msgstr "2013-09-06"
24911
24912 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24913 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24914
24915 #~ msgid "2013-06-27"
24916 #~ msgstr "2013-06-27"
24917
24918 #~ msgid ""
24919 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24920 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24921 #~ "you will run out of inodes."
24922 #~ msgstr ""
24923 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24924 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24925 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24926
24927 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24928 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24929
24930 #~ msgid ""
24931 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24932 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
24933 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
24934 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
24935 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
24936 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24937 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24938 #~ msgstr ""
24939 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24940 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24941 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24942 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24943 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24944 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24945 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24946
24947 #~ msgid ""
24948 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24949 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24950 #~ msgstr ""
24951 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24952 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24953
24954 #~ msgid ""
24955 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24956 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24957 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24958 #~ "drop_caches>."
24959 #~ msgstr ""
24960 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24961 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24962 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24963 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24964
24965 #~ msgid ""
24966 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
24967 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24970 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
24971
24972 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24973 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
24977 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
24978 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
24979 #~ "buffers used by the kernel."
24980 #~ msgstr ""
24981 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24982 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24983 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24984 #~ "を報告する。"
24985
24986 #~ msgid ""
24987 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
24988 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
24989 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
24990 #~ "(since 2.6.0-test4)."
24991 #~ msgstr ""
24992 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
24993 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
24994 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
24995 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
24999 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25000 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
25001 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
25002 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25003 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
25004 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25005 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25006 #~ msgstr ""
25007 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25008 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25009 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25010 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25011 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25012 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25013 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
25014 #~ "くする必要はないだろう。"