1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 03:05+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2858
345 #: build/C/man5/proc.5:2860 build/C/man5/proc.5:2862 build/C/man5/proc.5:2865
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
363 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
384 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
389 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
396 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
400 "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
447 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
456 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
469 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
470 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
471 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
474 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
476 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
477 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
482 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
483 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
487 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
488 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
493 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
494 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
498 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
499 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
502 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
504 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
505 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
509 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
510 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
513 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
515 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
516 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
519 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
520 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
521 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
526 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
527 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
532 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
533 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
534 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
535 "value of 500 or more."
537 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
538 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
539 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
542 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
544 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
545 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
548 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
549 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
550 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
553 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
555 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
556 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
557 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
558 "for backward compatibility."
560 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
561 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
562 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
568 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
569 "definitions. (The primary change in C95 was support for international "
574 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
576 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
577 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
580 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
582 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
583 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
585 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
586 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
589 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
591 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
592 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
595 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
597 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
598 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
599 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
600 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
601 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
602 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
603 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
605 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
606 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
607 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
608 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
609 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
610 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
611 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
614 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
616 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
617 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
620 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
622 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
623 "B<fseeko>(3) and B<ftello>(3)) that address limitations of earlier APIs "
624 "(B<feek>(3) and B<ftell>(3)) that use I<long int> for file offsets. This "
625 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
626 "greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; "
627 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
628 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
632 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
634 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
635 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
638 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
640 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
641 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
642 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
643 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
644 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
645 "with only a recompilation being required.)"
647 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
648 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
649 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
650 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
654 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
656 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
657 "those systems this macro has no effect."
659 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
660 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
665 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
666 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
669 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
671 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
674 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
678 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
680 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
681 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
682 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
683 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
684 "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
685 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
688 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
689 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
690 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
691 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
692 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
693 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
696 #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
697 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
698 #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
699 #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
701 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
703 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
704 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
705 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
706 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
707 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
708 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
712 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
715 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
718 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
720 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
721 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
724 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
725 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
728 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
730 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
735 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
737 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
738 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
741 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
743 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
744 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
745 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
746 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
747 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
748 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
754 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
755 "as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and "
756 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
763 msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
767 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
769 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
770 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
773 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
775 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
776 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
777 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
778 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
780 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
781 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
782 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
786 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
788 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
789 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
792 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
794 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
795 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
796 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
797 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
798 "glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
799 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, "
800 "various GNU-specific extensions are also exposed."
802 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
803 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
804 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
805 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
806 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
807 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
808 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
811 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
813 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
814 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining "
815 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
822 msgid "B<_REENTRANT>"
823 msgstr "B<_REENTRANT>"
826 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
828 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
829 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
831 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
832 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
836 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
838 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
839 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
842 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
844 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
847 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
850 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
852 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
853 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
855 #. For more detail, see:
856 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
857 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
858 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
859 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
860 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
862 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
864 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
865 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
866 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
869 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
870 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
871 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
875 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
877 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
878 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
879 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
880 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
882 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
883 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
884 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
885 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
888 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
890 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
891 "\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
892 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
893 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
894 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
895 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
897 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
898 "\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
899 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
900 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
901 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
902 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
906 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
908 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
911 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
917 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
918 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
921 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
923 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
924 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
925 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
926 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
927 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
928 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
930 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
931 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
932 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
933 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
934 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
935 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
940 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
941 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
942 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
943 "2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
944 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
946 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
947 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
948 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
949 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
955 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
956 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
957 "a value of 500 or more, then"
959 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
960 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
964 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
965 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
966 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
967 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
968 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
969 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
970 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
971 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
972 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
973 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
974 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
975 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
976 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
977 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
978 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
979 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
980 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
981 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
982 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
983 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
984 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
985 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
986 #: build/C/man5/proc.5:2639 build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2646
987 #: build/C/man5/proc.5:2651 build/C/man5/proc.5:2845 build/C/man5/proc.5:2849
988 #: build/C/man5/proc.5:2855 build/C/man5/proc.5:2894 build/C/man5/proc.5:2900
989 #: build/C/man5/proc.5:2902
995 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
996 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
997 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1000 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1001 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1002 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1005 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1006 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1007 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1012 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1013 "to 500 and less than 600; or"
1014 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1019 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1020 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1022 "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1026 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1028 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1029 "greater than or equal to 700."
1031 "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1034 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1036 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1037 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1040 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1041 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1047 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1048 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1049 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1051 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1052 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1053 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1056 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1057 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1059 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1063 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1064 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1066 msgid "CONFORMING TO"
1070 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1072 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1073 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1076 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1077 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1081 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1083 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1084 "some other implementations."
1086 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1090 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1092 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1093 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1094 "specific to Linux (glibc)."
1096 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1097 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1101 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1102 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1103 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1104 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3738
1105 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1111 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1113 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
1114 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
1115 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1116 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1119 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1120 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1121 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1122 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1125 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1127 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1128 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1129 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
1130 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
1131 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1132 "the list above should be employed."
1134 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1135 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1136 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1137 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1138 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1142 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1148 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1150 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1151 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1152 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1153 "shows some examples of what we would see:"
1155 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1156 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1157 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1161 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1166 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1167 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1168 "_BSD_SOURCE defined\n"
1169 "_SVID_SOURCE defined\n"
1170 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1171 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1173 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1174 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1175 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1176 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1178 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1179 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1180 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1181 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1182 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1183 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1184 "_BSD_SOURCE defined\n"
1185 "_SVID_SOURCE defined\n"
1186 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1187 "_GNU_SOURCE defined\n"
1191 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1192 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1193 "_BSD_SOURCE defined\n"
1194 "_SVID_SOURCE defined\n"
1195 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1196 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1198 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1199 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1200 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1201 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1203 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1204 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1205 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1206 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1207 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1208 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1209 "_BSD_SOURCE defined\n"
1210 "_SVID_SOURCE defined\n"
1211 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1212 "_GNU_SOURCE defined\n"
1215 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1217 msgid "Program source"
1221 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1223 msgid "/* ftm.c */\n"
1224 msgstr "/* ftm.c */\n"
1227 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1231 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1232 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1235 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1239 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1243 "main(int argc, char *argv[])\n"
1245 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1246 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1250 "main(int argc, char *argv[])\n"
1252 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1253 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1257 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1260 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1261 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1264 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1265 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1269 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1272 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1273 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1276 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1277 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1281 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1284 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1285 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1288 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1289 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1293 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1296 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1297 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1300 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1301 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1308 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1309 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1312 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1313 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1317 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1320 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1321 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1324 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1325 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1332 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1333 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1336 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1337 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1344 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1345 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1348 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1349 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1353 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1356 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1357 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1360 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1361 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1368 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1369 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1372 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1373 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1377 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1380 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1381 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1384 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1385 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1389 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1392 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1393 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1396 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1397 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1401 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1404 "#ifdef _REENTRANT\n"
1405 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1408 "#ifdef _REENTRANT\n"
1409 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1413 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1416 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1417 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1420 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1421 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1428 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1429 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1432 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1433 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1437 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1440 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1443 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1447 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1448 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1449 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1450 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1451 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1452 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3751
1453 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1454 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1461 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1462 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1464 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1466 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1467 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1468 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1472 msgid "I</usr/include/features.h>"
1473 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1477 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1478 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1479 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1480 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1481 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1482 #: build/C/man5/proc.5:3785 build/C/man7/standards.7:281
1483 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1484 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1491 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:754 build/C/man1/intro.1:311
1492 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1493 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1494 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:119 build/C/man7/mailaddr.7:134
1495 #: build/C/man7/man-pages.7:903 build/C/man7/man.7:579
1496 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1497 #: build/C/man5/proc.5:3792 build/C/man7/standards.7:288
1498 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1499 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1501 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project. A "
1502 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1503 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1505 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
1506 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1507 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1510 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1511 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1512 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1518 #: build/C/man1/intro.1:28
1524 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1526 msgid "Linux User's Manual"
1527 msgstr "Linux User's Manual"
1530 #: build/C/man1/intro.1:31
1531 msgid "intro - introduction to user commands"
1532 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1535 #: build/C/man1/intro.1:35
1537 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1538 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1539 "and editors, and so on."
1541 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1542 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1543 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1546 #: build/C/man1/intro.1:48
1548 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1549 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1550 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1551 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1552 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1553 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1554 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1555 "reason why the command failed."
1557 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1558 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1559 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1560 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1561 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1562 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1563 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1567 #: build/C/man1/intro.1:52
1569 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1570 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1571 "other UNIX-like systems)."
1573 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1574 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1578 #: build/C/man1/intro.1:62
1580 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1581 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1582 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1583 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1584 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1585 "are. Below a bare minimum, to get started."
1587 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1588 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1589 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1590 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1591 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1592 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1596 #: build/C/man1/intro.1:62
1602 #: build/C/man1/intro.1:76
1604 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1605 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1606 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1607 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1608 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1610 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1611 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1612 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1613 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1614 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1615 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1618 #: build/C/man1/intro.1:76
1624 #: build/C/man1/intro.1:91
1626 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1627 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1628 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1629 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1631 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1632 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1633 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1634 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1638 #: build/C/man1/intro.1:93
1639 msgid "A session might go like"
1640 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1643 #: build/C/man1/intro.1:108
1646 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1647 "B<Password: >I<********>\n"
1649 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1652 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1655 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1656 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1657 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1659 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1660 "B<Password: >I<********>\n"
1662 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1665 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1668 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1669 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1670 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1673 #: build/C/man1/intro.1:135
1680 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1681 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1683 "maja 0501-1136285\n"
1684 "peter 0136-7399214\n"
1685 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1688 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1689 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1690 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1691 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1694 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1695 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1696 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1697 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1699 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1700 "maja 0501-1136285\n"
1707 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1708 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1710 "maja 0501-1136285\n"
1711 "peter 0136-7399214\n"
1712 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1715 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1716 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1717 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1718 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1721 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1722 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1723 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1724 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1726 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1727 "maja 0501-1136285\n"
1731 #: build/C/man1/intro.1:147
1733 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1734 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1735 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1736 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1737 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1740 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1741 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1742 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1743 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1744 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1745 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1748 #: build/C/man1/intro.1:153
1750 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1751 "I<cal> (that gives a calendar)."
1753 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1757 #: build/C/man1/intro.1:169
1759 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1760 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1761 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1762 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1763 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1764 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1765 "commands I<chown> and I<chmod>."
1767 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1768 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1769 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1770 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1771 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1772 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1776 #: build/C/man1/intro.1:176
1778 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1779 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1780 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1782 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1783 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1784 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1788 #: build/C/man1/intro.1:183
1790 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1791 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1793 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1794 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1798 #: build/C/man1/intro.1:188
1800 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1801 "no output because there were no differences."
1803 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1804 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1807 #: build/C/man1/intro.1:194
1809 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1810 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1812 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1813 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1817 #: build/C/man1/intro.1:199
1819 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1820 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1822 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1823 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1826 #: build/C/man1/intro.1:199
1828 msgid "Pathnames and the current directory"
1829 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1832 #: build/C/man1/intro.1:211
1834 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1835 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1836 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1837 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1838 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1839 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1840 "directory is \"/home/aeb\"."
1842 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1843 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1844 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1845 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1846 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1847 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1851 #: build/C/man1/intro.1:215
1852 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1853 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1856 #: build/C/man1/intro.1:220
1858 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1859 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1861 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1862 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1865 #: build/C/man1/intro.1:220
1871 #: build/C/man1/intro.1:224
1872 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1873 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1876 #: build/C/man1/intro.1:228
1878 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1881 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1885 #: build/C/man1/intro.1:240
1887 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1888 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1889 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1890 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1891 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1892 "it may be better to use B<locate>(1)."
1894 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1895 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1896 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1897 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1898 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1899 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1902 #: build/C/man1/intro.1:240
1904 msgid "Disks and filesystems"
1905 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1908 #: build/C/man1/intro.1:251
1910 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1911 "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
1912 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1915 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1916 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1917 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1920 #: build/C/man1/intro.1:251
1926 #: build/C/man1/intro.1:269
1928 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1929 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1930 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1931 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1932 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1933 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1934 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1936 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1937 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1938 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1939 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1940 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1941 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1942 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1943 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1947 #: build/C/man1/intro.1:269
1949 msgid "Getting information"
1953 #: build/C/man1/intro.1:282
1955 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1956 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1957 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1958 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1959 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1960 "next page, hit q to quit."
1962 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1963 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1964 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1965 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1966 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1967 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1968 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1971 #: build/C/man1/intro.1:290
1973 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1974 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1975 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1976 "more examples and explanations is useful."
1978 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1979 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1980 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1981 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1984 #: build/C/man1/intro.1:294
1986 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1987 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1989 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1990 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1992 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1993 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1995 #: build/C/man1/intro.1:302
1997 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1998 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2000 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2001 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2005 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2006 #: build/C/man7/intro.7:43
2007 msgid "B<standards>(7)"
2008 msgstr "B<standards>(7)"
2011 #: build/C/man2/intro.2:29
2017 #: build/C/man2/intro.2:32
2018 msgid "intro - introduction to system calls"
2019 msgstr "intro - システムコールの説明"
2022 #: build/C/man2/intro.2:42
2024 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
2025 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
2026 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2027 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2028 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
2029 "same as invoking a normal library function."
2031 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2032 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2033 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2034 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2035 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2039 #: build/C/man2/intro.2:44
2040 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2044 #: build/C/man2/intro.2:47
2046 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2047 "the kernel expects them;"
2051 #: build/C/man2/intro.2:50
2053 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2058 #: build/C/man2/intro.2:55
2060 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2061 "returns the CPU to user mode."
2065 #: build/C/man2/intro.2:65
2067 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2068 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2069 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2070 "system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2071 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2072 "interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2073 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2074 "covered in the NOTES section."
2078 #: build/C/man2/intro.2:68
2079 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2081 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
2084 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2086 msgid "RETURN VALUE"
2090 #: build/C/man2/intro.2:77
2092 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2093 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
2094 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2095 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2096 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2098 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2099 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2100 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2101 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2105 #: build/C/man2/intro.2:82
2107 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
2108 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2109 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
2111 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2112 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2113 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2116 #: build/C/man2/intro.2:93
2118 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2119 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2120 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
2121 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2122 "required macro is described in the man page. For further information on "
2123 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2125 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2126 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2127 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2128 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2129 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2130 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2133 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2135 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2136 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
2138 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2139 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
2142 #: build/C/man2/intro.2:99
2144 msgid "Calling directly"
2148 #: build/C/man2/intro.2:108
2150 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2151 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2152 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
2153 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
2154 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2156 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2157 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2158 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2159 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2163 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2164 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2165 #: build/C/man8/intro.8:45
2167 msgid "Authors and copyright conditions"
2171 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2172 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2173 #: build/C/man8/intro.8:49
2175 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2176 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
2178 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2179 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2182 #: build/C/man2/intro.2:135
2184 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2185 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2186 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2187 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2188 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2190 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2191 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2192 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2193 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2194 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2197 #: build/C/man3/intro.3:26
2203 #: build/C/man3/intro.3:29
2204 msgid "intro - introduction to library functions"
2205 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2208 #: build/C/man3/intro.3:33
2210 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2211 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2212 "implement system calls."
2214 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2215 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2219 #: build/C/man3/intro.3:50
2221 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2222 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2223 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
2224 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2225 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2226 "aforementioned libraries)."
2228 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
2229 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2230 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2231 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2232 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2235 #. are various function groups which can be identified by a letter which
2236 #. is appended to the chapter number:
2238 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2239 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
2243 #. These functions are parts of the
2245 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2247 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2250 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2252 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2254 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2255 #. special compiler flags needed to use these functions.
2257 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2258 #. specify the library names.
2260 #: build/C/man3/intro.3:87
2262 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2263 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2264 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2265 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2266 "required macro is described in the man page. For further information on "
2267 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2269 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2270 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2271 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2272 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2273 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2274 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2277 #: build/C/man3/intro.3:110
2279 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2280 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2281 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2283 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2284 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2285 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2288 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2289 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2295 #: build/C/man4/intro.4:29
2296 msgid "intro - introduction to special files"
2297 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2300 #: build/C/man4/intro.4:31
2301 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2303 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2306 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2307 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2313 #: build/C/man4/intro.4:33
2314 msgid "/dev/* \\(em device files"
2315 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2318 #: build/C/man5/intro.5:30
2319 msgid "intro - introduction to file formats"
2320 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2323 #: build/C/man5/intro.5:33
2325 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2326 "the corresponding C structures, if any."
2328 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2329 "応する C の構造体について記載している。"
2332 #: build/C/man6/intro.6:29
2333 msgid "intro - introduction to games"
2334 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2337 #: build/C/man6/intro.6:32
2339 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2340 "available on the system."
2342 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2346 #: build/C/man7/intro.7:31
2347 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2348 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2351 #: build/C/man7/intro.7:36
2353 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2354 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2355 "layout, and miscellaneous other things."
2357 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2358 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2361 #: build/C/man8/intro.8:32
2362 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2363 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2366 #: build/C/man8/intro.8:37
2368 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2369 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2370 "hardware-related commands."
2372 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2373 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2377 #: build/C/man8/intro.8:44
2379 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2380 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2381 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2383 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2384 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2388 #: build/C/man7/libc.7:26
2394 #: build/C/man7/libc.7:26
2400 #: build/C/man7/libc.7:29
2401 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2402 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2405 #: build/C/man7/libc.7:36
2407 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2408 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2409 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2410 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2411 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2413 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2414 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2415 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2416 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2417 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2420 #: build/C/man7/libc.7:36
2426 #: build/C/man7/libc.7:54
2428 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2429 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2430 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2431 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2432 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2433 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2434 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2435 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2436 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2438 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2439 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2441 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2443 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2444 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2445 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2446 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2447 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2448 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2452 #: build/C/man7/libc.7:61
2454 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2455 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2456 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2457 "installed on your system."
2459 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2460 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2461 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2462 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2465 #: build/C/man7/libc.7:61
2471 #: build/C/man7/libc.7:84
2473 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2474 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2475 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2476 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2477 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2478 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2479 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2480 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2481 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2482 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2483 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2484 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2485 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2486 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2488 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2489 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2490 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2491 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2492 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2493 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2494 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2495 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2496 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2497 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2498 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2499 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2500 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2501 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2505 #: build/C/man7/libc.7:84
2507 msgid "Other C libraries"
2511 #: build/C/man7/libc.7:104
2514 #| "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2515 #| "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2516 #| "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2517 #| "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2518 #| "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2519 #| "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not "
2520 #| "covered by the I<man-pages> project."
2522 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2523 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2524 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2525 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2526 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2527 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2528 "libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered by the "
2529 "I<man-pages> project."
2531 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2532 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2533 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2534 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2535 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2536 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2537 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2538 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2541 #: build/C/man7/libc.7:112
2543 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2544 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2546 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2547 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2550 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2556 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2562 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2563 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2564 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2567 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2569 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2570 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2572 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2573 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2576 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2577 msgid " user@domain"
2578 msgstr " user@domain"
2581 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2583 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2584 "examples are valid forms of the same address:"
2586 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2587 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2590 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2591 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2592 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2595 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2596 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2597 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2600 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2602 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2603 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2606 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2608 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2609 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2610 "domain part is not case sensitive."
2612 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2613 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2614 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2617 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2619 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2620 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2621 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2622 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2625 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2626 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2627 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2628 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2632 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2633 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2634 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2637 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2638 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2639 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2643 msgid " machine!machine!name@some.where"
2644 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2647 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2648 msgid " I2461572@some.where"
2649 msgstr " I2461572@some.where"
2652 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2654 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2655 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2656 "and the last one is just boring username policy.)"
2658 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2659 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2663 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2665 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2666 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2667 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2668 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2670 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2671 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2672 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2673 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2676 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2677 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2678 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2681 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2683 msgid "Abbreviation."
2687 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2689 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2690 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2691 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2694 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2695 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2696 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2700 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2702 msgid "Route-addrs."
2706 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2708 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2709 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2710 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2712 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2713 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2714 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2717 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2718 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2719 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2722 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2724 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2725 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2726 "directly to hostc."
2728 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2729 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2732 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2734 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2735 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2736 "part of the address to determine the actual address."
2738 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2739 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2740 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2743 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2746 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2749 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2751 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2752 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2753 "\" address is not case sensitive."
2755 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2756 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2757 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2760 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2761 msgid "I</etc/aliases>"
2762 msgstr "I</etc/aliases>"
2765 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2766 msgid "I<~/.forward>"
2767 msgstr "I<~/.forward>"
2770 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2772 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2773 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2775 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2776 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2780 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2781 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2784 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2797 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2798 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2801 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2802 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2803 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2806 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2808 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2809 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2810 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2811 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2812 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2813 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2814 "man pages for other projects."
2816 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2817 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2818 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2819 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2820 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2821 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2825 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2827 msgid "Sections of the manual pages"
2828 msgstr "マニュアルページのセクション"
2831 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2832 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2833 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2836 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2838 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2839 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2843 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2844 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2847 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2849 msgid "B<2 System calls>"
2850 msgstr "B<2 システムコール>"
2853 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2854 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2855 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2858 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2860 msgid "B<3 Library calls>"
2861 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2864 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2865 msgid "Most of the I<libc> functions."
2866 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2869 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2871 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2872 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2875 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2876 msgid "Files found in I</dev>."
2877 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2880 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2882 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2883 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2886 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2887 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2888 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2891 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2897 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2899 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2900 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2903 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2905 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2906 "standards, and miscellaneous other things."
2907 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2910 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2912 msgid "B<8 System management commands>"
2913 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2916 #. .B 9 Kernel routines
2917 #. This is an obsolete manual section.
2918 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2919 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2920 #. that exists is outdated already.
2921 #. There are better sources of
2922 #. information for kernel developers.
2924 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2925 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2926 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2929 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2931 msgid "Macro package"
2935 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2937 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2938 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2939 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2941 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2942 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2943 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2947 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2949 msgid "Conventions for source file layout"
2950 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2953 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2955 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2956 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2957 "patches are submitted inline."
2959 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2960 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2961 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2964 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2966 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2967 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2970 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2971 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2974 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2980 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2981 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2982 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2985 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2986 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2987 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2990 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2995 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3001 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3002 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3003 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3012 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3013 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3014 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3017 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3023 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3025 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3026 "nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in the "
3029 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3030 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3033 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3039 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3040 msgid "The source of the command, function, or system call."
3041 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3044 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3046 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3049 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3055 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
3056 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3057 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
3058 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
3059 "including a version number.)"
3061 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3062 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3063 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3064 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3068 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3070 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3071 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3073 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3074 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3077 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3078 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3079 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3082 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3083 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3084 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3087 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3093 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3095 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3096 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3098 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3099 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3102 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3104 msgid "Sections within a manual page"
3105 msgstr "マニュアルページのセクション"
3108 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3110 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
3111 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
3112 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3114 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3115 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3116 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3117 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3119 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3121 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3124 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3126 #. AUTHORS sections are discouraged
3127 #. AUTHORS [Discouraged]
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3134 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
3136 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3137 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3138 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3139 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3142 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3143 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3152 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
3154 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3155 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3156 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3157 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3160 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3161 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3171 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3172 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
3173 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3174 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
3175 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3176 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3178 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3179 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3180 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3181 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3182 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3186 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3188 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3190 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3193 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3196 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3199 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3201 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
3202 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
3203 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3204 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3205 "dictates otherwise."
3207 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3208 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3209 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3213 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3216 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3219 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3221 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
3222 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3223 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3224 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
3225 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
3226 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3227 "the function declaration."
3229 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3230 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3231 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3232 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3233 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3236 #. FIXME . Say something here about compiler options
3238 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3240 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3241 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3242 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3244 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3245 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3246 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
3250 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3252 msgid "B<CONFIGURATION>"
3253 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3256 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3258 "Configuration details for a device. This section normally appears only in "
3261 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3265 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3267 msgid "B<DESCRIPTION>"
3268 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3270 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3271 #. consider describing them in a separate
3273 #. section (and just place an overview in the
3277 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3279 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3280 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3281 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3282 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3283 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3284 "B<OPTIONS> section."
3286 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3287 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3288 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3289 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3290 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3293 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3295 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3296 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3297 "the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
3298 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3301 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3302 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3303 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3304 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3308 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3310 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3311 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3314 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3315 msgid "Description of flag..."
3319 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3321 "Including version information is especially useful to users who are "
3322 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3323 "embedded systems, for example)."
3325 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3326 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3330 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3333 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3337 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3341 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3342 "its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3345 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3346 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3352 msgid "B<EXIT STATUS>"
3353 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3356 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3358 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3359 "cause these values to be returned. This section should appear only for "
3360 "Section 1 and 8 manual pages."
3362 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3363 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3368 msgid "B<RETURN VALUE>"
3369 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3372 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3374 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3375 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3376 "these values to be returned."
3378 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3379 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3383 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3386 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3389 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3391 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3392 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3393 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3395 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3396 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3397 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3400 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3402 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3403 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3406 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3408 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3410 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3413 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3416 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3418 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3419 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3422 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3424 #. You don't need to explain system error messages
3425 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3426 #. unless they're special in some way to the program.
3427 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3430 #. discusses security issues and implications.
3431 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3432 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3433 #. if they aren't obvious.
3434 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3435 #. if it's easier to understand, place security information in the
3436 #. other sections (such as the
3441 #. However, please include security information somewhere!
3443 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3445 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3446 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3447 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3448 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3449 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3450 "use I</usr/local> as the base."
3452 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3453 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3454 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3455 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3456 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3457 "local> が使われていることが多いだろう。"
3460 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3462 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3463 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3466 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3468 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3469 "broken into subsections. The following subsections are defined:"
3471 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3472 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3475 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3477 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3478 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3481 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3483 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3485 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3489 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3490 msgid "Whether the function is thread-safe."
3491 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3494 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3495 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3496 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3499 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3500 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3502 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3505 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3506 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3507 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3510 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3513 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3516 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3518 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3519 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3520 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3521 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3522 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3523 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3524 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3525 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3526 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3527 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3529 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3530 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3531 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3532 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3533 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3534 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3535 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3536 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3537 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3540 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3542 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3543 "versions in which various system calls first appeared."
3545 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3546 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3549 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3551 msgid "B<CONFORMING TO>"
3552 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3555 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3557 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3558 "command described by the manual page. The preferred terms to use for the "
3559 "various standards are listed as headings in B<standards>(7). For a page in "
3560 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3561 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't "
3562 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3563 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3564 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>"
3567 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3568 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3569 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3570 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3571 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3572 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3573 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3574 "(B<standards>(7) 参照。)"
3577 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3579 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3580 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3582 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3583 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3587 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3589 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3590 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3592 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3593 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3596 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3599 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3602 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3604 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3605 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3608 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3609 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3610 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3613 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3616 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3619 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3621 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3623 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3626 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3629 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3634 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3635 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3638 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3639 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3643 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3646 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3651 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3652 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3653 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3654 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3655 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3656 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3658 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3659 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3660 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3661 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3662 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3663 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3666 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3669 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3672 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3674 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3675 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3676 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3678 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3679 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3680 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3683 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3685 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3686 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3687 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3688 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3691 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3692 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3693 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3694 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3697 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3703 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3705 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3706 "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3707 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3708 "project source tree."
3712 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3714 msgid "Use of gender-neutral language"
3718 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3720 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
3721 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3722 "singular pronoun is acceptable."
3726 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3728 msgid "Font conventions"
3732 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3734 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3735 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3737 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3738 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3742 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3743 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3746 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3747 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3748 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3751 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3753 "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
3754 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3755 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
3756 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3757 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3760 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3761 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3762 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3763 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3764 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3767 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3769 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3770 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3772 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3773 "して NULL はボールドにしない。"
3776 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3778 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3779 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3781 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3782 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3785 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3787 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3788 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3790 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3791 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3794 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3796 msgid "man 7 man-pages\n"
3797 msgstr "man 7 man-pages\n"
3800 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3802 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3803 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3804 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3805 "command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3807 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3808 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3809 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3810 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3813 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3815 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3816 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3817 "expression is inlined with normal text."
3819 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3820 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3824 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3826 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3827 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3828 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3829 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3830 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3831 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3833 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3834 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3835 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3836 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3837 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3840 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3842 msgid " .BR fcntl ()\n"
3843 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3846 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3848 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3849 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3851 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3852 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3855 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3857 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3858 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3859 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3860 "write this in the source file is:"
3862 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3863 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3864 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3868 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3870 msgid " .BR intro (2)\n"
3871 msgstr " .BR intro (2)\n"
3874 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3876 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3877 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3879 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3880 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3883 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3885 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3890 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3893 msgstr "綴り (spelling)"
3896 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3898 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3899 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3900 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3903 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3904 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3905 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3908 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3910 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3911 "subtleties to watch for:"
3915 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3917 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3918 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3919 "\"towards\", and so on."
3923 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3925 msgid "BSD version numbers"
3929 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3931 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3932 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3936 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3938 msgid "Capitalization"
3942 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3944 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3945 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3946 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3947 "otherwise. For example:"
3949 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3950 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3951 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3955 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3956 msgid ".SS Unicode under Linux"
3957 msgstr ".SS Unicode under Linux"
3960 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3962 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3963 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
3966 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3968 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3969 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3972 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3973 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3976 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3978 msgid "Preferred terms"
3982 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3984 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3985 "to ensure consistency across pages."
3989 #: build/C/man7/man-pages.7:604
3991 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3992 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
3995 #: build/C/man7/man-pages.7:606
3997 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3998 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4001 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4003 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4004 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4007 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4009 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4010 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4013 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4015 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4016 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4019 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4020 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4022 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4023 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4029 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4031 msgid "filename\tfile name\n"
4032 msgstr "filename\tfile name\n"
4035 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4037 msgid "filesystem\tfile system\n"
4038 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4041 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4043 msgid "hostname\thost name\n"
4044 msgstr "hostname\thost name\n"
4047 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4049 msgid "inode\ti-node\n"
4050 msgstr "inode\ti-node\n"
4053 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4055 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4056 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4059 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4061 msgid "pathname\tpath name\n"
4062 msgstr "pathname\tpath name\n"
4065 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4067 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4068 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4071 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4073 msgid "privileged port\tT{\n"
4074 msgstr "privileged port\tT{\n"
4077 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4079 msgid "reserved port,\n"
4080 msgstr "reserved port,\n"
4083 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4085 msgid "system port\n"
4086 msgstr "system port\n"
4089 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4091 msgid "real-time\tT{\n"
4092 msgstr "real-time\tT{\n"
4095 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4098 msgstr "realtime,\n"
4101 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4104 msgstr "real time\n"
4107 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4109 msgid "run time\truntime\n"
4110 msgstr "run time\truntime\n"
4113 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4115 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4116 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4119 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4121 msgid "saved group ID,\n"
4122 msgstr "saved group ID,\n"
4125 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4127 msgid "saved set-GID\n"
4128 msgstr "saved set-GID\n"
4131 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4133 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4134 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4137 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4139 msgid "saved user ID,\n"
4140 msgstr "saved user ID,\n"
4143 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4145 msgid "saved set-UID\n"
4146 msgstr "saved set-UID\n"
4149 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4151 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4152 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4155 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4157 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4158 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4161 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4163 msgid "superuser\tT{\n"
4164 msgstr "superuser\tT{\n"
4167 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4169 msgid "super user,\n"
4170 msgstr "super user,\n"
4173 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4175 msgid "super-user\n"
4176 msgstr "super-user\n"
4179 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4181 msgid "superblock\tT{\n"
4182 msgstr "superblock\tT{\n"
4185 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4187 msgid "super block,\n"
4188 msgstr "super block,\n"
4191 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4193 msgid "super-block\n"
4194 msgstr "super-block\n"
4197 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4199 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4200 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4203 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4205 msgid "timezone\ttime zone\n"
4206 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4209 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4211 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4212 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4215 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4217 msgid "usable\tuseable\n"
4218 msgstr "usable\tuseable\n"
4221 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4223 msgid "user space\tuserspace\n"
4224 msgstr "user space\tuserspace\n"
4227 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4229 msgid "username\tuser name\n"
4230 msgstr "username\tuser name\n"
4233 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4235 msgid "zeros\tzeroes\n"
4236 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4239 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4240 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4244 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4246 msgid "Terms to avoid"
4250 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4252 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4253 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4257 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4259 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4263 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4265 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4266 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4269 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4271 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4272 msgstr "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4275 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4277 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4278 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4281 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4283 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4287 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4289 msgid "manpage\tT{\n"
4290 msgstr "manpage\tT{\n"
4293 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4295 msgid "man page, manual page\n"
4296 msgstr "man page, manual page\n"
4299 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4301 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4302 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4305 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4307 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4308 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4313 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4314 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4319 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4320 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4325 msgid "OS\toperating system\n"
4326 msgstr "OS\toperating system\n"
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4331 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4332 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4337 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4338 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4343 msgid "tty\tterminal\n"
4344 msgstr "tty\tterminal\n"
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4349 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4350 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4355 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4356 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4367 "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
4368 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4373 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4387 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4389 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4393 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4395 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4396 "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4397 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4398 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4402 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4404 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4405 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4409 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4411 "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
4412 "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
4413 "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
4414 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4415 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4425 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4427 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
4428 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4429 "rendering a page with, say:"
4433 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4435 msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4439 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4441 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4445 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4447 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4448 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4449 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4453 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4455 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4456 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4460 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4462 "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
4463 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4467 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4473 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4475 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4476 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, "
4477 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4478 "contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> "
4479 "surrounding spaces."
4483 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4485 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4489 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4491 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4492 "qualify a following noun). Some examples:"
4496 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4500 " command-line argument\n"
4501 " floating-point number\n"
4503 " user-space function\n"
4504 " wide-character string\n"
4508 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4510 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4514 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4516 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4517 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
4518 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4519 "natural English constructions with simple suffixes. The following list "
4520 "gives some examples of the preferred forms:"
4524 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4550 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4552 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4553 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
4558 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4568 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4570 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4571 "and the former is probably what you want."
4575 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4577 msgid "Real minus character"
4581 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4583 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4584 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4585 "the following form in the man page source:"
4589 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4595 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4596 msgid "This guideline applies also to code examples."
4600 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4602 msgid "Character constants"
4606 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4608 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4609 "following form for character constants in the man page source:"
4613 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4615 msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
4619 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4621 "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
4622 "character constants used in code examples."
4626 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4628 msgid "Example programs and shell sessions"
4629 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4632 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4634 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4635 "call or library function. However, note the following:"
4637 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4638 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4641 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4642 msgid "Example programs should be written in C."
4643 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4646 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4648 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4649 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4650 "interface. An example program that does nothing other than call an "
4651 "interface usually serves little purpose."
4653 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4654 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4655 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4658 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4660 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4661 "ideally less than 50 lines)."
4663 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4667 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4669 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4672 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4676 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4678 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4679 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4681 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4685 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4687 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4688 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4689 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4691 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4692 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4693 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4698 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4699 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
4702 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4703 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4706 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4707 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4711 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4714 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4715 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4717 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4718 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4721 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4722 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4726 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4738 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4740 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4741 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4745 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4746 msgid ".SS Program source"
4747 msgstr ".SS プログラムのソース"
4750 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4751 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4755 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4757 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4758 "other system feature:"
4760 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4764 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4765 msgid "Place the session log above the source code listing"
4766 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4769 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4770 msgid "Indent the session log by four spaces."
4771 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4774 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4776 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4779 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4783 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4785 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
4788 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
4789 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
4792 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4794 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4795 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
4797 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4798 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
4801 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4803 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4806 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4810 #: build/C/man7/man.7:34
4816 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4822 #: build/C/man7/man.7:37
4823 msgid "man - macros to format man pages"
4824 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4827 #: build/C/man7/man.7:41
4828 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4829 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4832 #: build/C/man7/man.7:45
4833 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4834 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4837 #: build/C/man7/man.7:62
4839 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4840 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
4841 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
4842 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4843 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4844 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4846 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4847 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4848 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4849 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4850 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4851 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4855 #: build/C/man7/man.7:74
4857 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4858 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
4859 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4860 "detect which macro package is in use."
4862 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4863 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4864 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4868 #: build/C/man7/man.7:78
4870 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4871 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4873 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4874 "については B<man-pages>(7) を参照。"
4877 #: build/C/man7/man.7:81
4879 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4880 "start with B<.\\e\">) should be"
4882 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4883 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4886 #: build/C/man7/man.7:91
4888 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4889 "see B<man-pages>(7)."
4890 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
4893 #: build/C/man7/man.7:97
4895 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4898 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4902 #: build/C/man7/man.7:97
4907 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4908 #. If the name contains spaces and appears
4909 #. on the same line as
4911 #. then place the heading in double quotes.
4913 #: build/C/man7/man.7:106
4914 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4915 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4918 #: build/C/man7/man.7:109
4920 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4921 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4923 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4924 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4927 #: build/C/man7/man.7:112
4929 msgstr "\\&.SH NAME"
4932 #: build/C/man7/man.7:114
4933 msgid "item \\e- description"
4934 msgstr "item \\e- description"
4937 #: build/C/man7/man.7:128
4939 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4940 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
4941 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
4942 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
4943 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
4945 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4946 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4947 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4951 #: build/C/man7/man.7:131
4953 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4956 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4957 "は B<man-pages>(7) を参照。"
4960 #: build/C/man7/man.7:131
4966 #: build/C/man7/man.7:133
4967 msgid "The commands to select the type face are:"
4968 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4971 #: build/C/man7/man.7:133
4977 #: build/C/man7/man.7:136
4982 #: build/C/man7/man.7:136
4988 #: build/C/man7/man.7:140
4990 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
4991 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
4994 #: build/C/man7/man.7:140
5000 #: build/C/man7/man.7:145
5002 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5005 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5008 #: build/C/man7/man.7:145
5014 #: build/C/man7/man.7:148
5019 #: build/C/man7/man.7:148
5025 #: build/C/man7/man.7:151
5026 msgid "Italics alternating with bold"
5027 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5030 #: build/C/man7/man.7:151
5036 #: build/C/man7/man.7:154
5037 msgid "Italics alternating with Roman"
5038 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5041 #: build/C/man7/man.7:154
5047 #: build/C/man7/man.7:157
5048 msgid "Roman alternating with bold"
5049 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5052 #: build/C/man7/man.7:157
5058 #: build/C/man7/man.7:160
5059 msgid "Roman alternating with italics"
5060 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5063 #: build/C/man7/man.7:160
5069 #: build/C/man7/man.7:163
5070 msgid "Small alternating with bold"
5071 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5074 #: build/C/man7/man.7:163
5080 #: build/C/man7/man.7:166
5081 msgid "Small (useful for acronyms)"
5082 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5085 #: build/C/man7/man.7:179
5087 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5088 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5089 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
5090 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5091 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
5092 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5093 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
5094 "are given, the command is applied to the following line of text."
5096 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5097 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5098 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5099 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5100 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5101 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5105 #: build/C/man7/man.7:179
5107 msgid "Other macros and strings"
5108 msgstr "その他のマクロや文字列"
5111 #: build/C/man7/man.7:199
5113 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
5114 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
5115 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5116 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5117 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
5118 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5119 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5120 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
5121 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5122 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
5125 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5126 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5127 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5128 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5129 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5130 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5131 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5132 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5133 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5134 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5135 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5139 #: build/C/man7/man.7:199
5141 msgid "Normal paragraphs"
5145 #: build/C/man7/man.7:200
5151 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5152 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5153 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5156 #: build/C/man7/man.7:205
5162 #: build/C/man7/man.7:210
5168 #: build/C/man7/man.7:213
5169 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5170 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5173 #: build/C/man7/man.7:213
5175 msgid "Relative margin indent"
5176 msgstr "相対マージンインデント"
5179 #: build/C/man7/man.7:214
5181 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5182 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5185 #: build/C/man7/man.7:225
5187 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5188 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
5189 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
5190 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5192 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5193 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5194 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5195 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5198 #: build/C/man7/man.7:225
5204 #: build/C/man7/man.7:229
5206 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5208 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5211 #: build/C/man7/man.7:229
5213 msgid "Indented paragraph macros"
5214 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5217 #: build/C/man7/man.7:230
5219 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5220 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5223 #: build/C/man7/man.7:235
5225 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5226 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5229 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5230 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5233 #: build/C/man7/man.7:235
5235 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5236 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5239 #: build/C/man7/man.7:256
5241 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
5242 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
5243 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5244 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5245 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
5246 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5247 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5248 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5249 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5252 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5253 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5254 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5255 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5256 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5257 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
5258 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5259 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5263 #: build/C/man7/man.7:256
5265 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5266 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5269 #: build/C/man7/man.7:263
5271 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
5272 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5274 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5278 #: build/C/man7/man.7:263
5280 msgid "Hypertext link macros"
5281 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5284 #: build/C/man7/man.7:273
5286 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
5287 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
5288 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5290 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5291 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5292 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5295 #: build/C/man7/man.7:273
5297 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5298 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5300 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5302 #: build/C/man7/man.7:286
5304 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
5305 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
5306 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5307 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5309 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5310 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5311 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5312 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5314 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5316 #: build/C/man7/man.7:293
5318 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5319 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5320 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5322 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5323 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5324 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
5327 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5329 #: build/C/man7/man.7:302
5331 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5332 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
5333 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5335 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5336 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5337 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5340 #: build/C/man7/man.7:305
5341 msgid "Here's an example:"
5345 #: build/C/man7/man.7:307
5350 #: build/C/man7/man.7:309
5351 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5352 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5355 #: build/C/man7/man.7:311
5360 #: build/C/man7/man.7:313
5361 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5362 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5365 #: build/C/man7/man.7:316
5366 msgid "\\&.TH I<...>"
5367 msgstr "\\&.TH I<...>"
5370 #: build/C/man7/man.7:318
5371 msgid "I<(later in the page)>"
5372 msgstr "I<(later in the page)>"
5375 #: build/C/man7/man.7:320
5376 msgid "This software comes from the"
5377 msgstr "This software comes from the"
5380 #: build/C/man7/man.7:322
5381 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5382 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5385 #: build/C/man7/man.7:324
5386 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5387 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5390 #: build/C/man7/man.7:334
5392 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5393 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5395 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5396 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5400 #: build/C/man7/man.7:339
5402 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
5405 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5409 #: build/C/man7/man.7:339
5411 msgid "Miscellaneous macros"
5415 #: build/C/man7/man.7:340
5421 #: build/C/man7/man.7:344
5423 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5425 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5428 #: build/C/man7/man.7:344
5430 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5431 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5434 #: build/C/man7/man.7:349
5436 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5438 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5441 #: build/C/man7/man.7:349
5443 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5444 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5447 #: build/C/man7/man.7:356
5449 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5451 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5454 #: build/C/man7/man.7:356
5456 msgid "Predefined strings"
5460 #: build/C/man7/man.7:360
5461 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5462 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5465 #: build/C/man7/man.7:360
5471 #: build/C/man7/man.7:362
5472 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5473 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5476 #: build/C/man7/man.7:362
5482 #: build/C/man7/man.7:364
5483 msgid "Change to default font size"
5484 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5487 #: build/C/man7/man.7:364
5493 #: build/C/man7/man.7:366
5494 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5495 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5498 #: build/C/man7/man.7:366
5504 #: build/C/man7/man.7:368
5505 msgid "Left angled double quote: ``"
5506 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5509 #: build/C/man7/man.7:368
5515 #: build/C/man7/man.7:370
5516 msgid "Right angled double quote: ''"
5517 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5520 #: build/C/man7/man.7:370
5526 #: build/C/man7/man.7:414
5528 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5529 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5530 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5531 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
5532 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5533 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5534 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
5535 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
5536 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5537 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5538 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5539 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5541 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5542 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5543 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5544 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5545 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
5546 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5547 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5548 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5549 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5550 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5551 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5552 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5555 #: build/C/man7/man.7:437
5557 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5558 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
5559 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5560 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5561 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5562 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
5565 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5566 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5567 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5568 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5569 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5570 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5574 #: build/C/man7/man.7:468
5576 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
5577 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
5578 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5579 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
5580 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
5581 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
5582 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5583 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
5584 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
5585 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5588 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5589 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5590 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
5591 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
5592 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5593 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5594 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
5595 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5596 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5600 #: build/C/man7/man.7:475
5602 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5603 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5604 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5605 "should be added to this list."
5607 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5608 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5609 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5612 #: build/C/man7/man.7:477
5613 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5614 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5617 #: build/C/man7/man.7:479
5618 msgid "I</usr/man/whatis>"
5619 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5622 #: build/C/man7/man.7:493
5624 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5625 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
5626 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
5627 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5628 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5630 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5631 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5632 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5633 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5634 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5637 #: build/C/man7/man.7:502
5639 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5640 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
5641 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
5642 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
5643 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5645 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5646 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
5647 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5648 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5649 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5652 #: build/C/man7/man.7:513
5654 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5655 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
5656 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5657 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5658 "automatically. However, you might want to include this information so your "
5659 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
5660 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5662 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5663 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5664 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
5665 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5666 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5667 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5670 #: build/C/man7/man.7:513
5676 #: build/C/man7/man.7:516
5681 #: build/C/man7/man.7:516
5687 #: build/C/man7/man.7:519
5692 #: build/C/man7/man.7:519
5698 #: build/C/man7/man.7:522
5703 #: build/C/man7/man.7:522
5709 #: build/C/man7/man.7:525
5714 #: build/C/man7/man.7:525
5720 #: build/C/man7/man.7:528
5725 #: build/C/man7/man.7:528
5731 #: build/C/man7/man.7:531
5736 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5743 #: build/C/man7/man.7:544
5745 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5746 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5747 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5748 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
5749 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5750 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
5751 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5752 "to a different reference page format in the future."
5754 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5755 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5756 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5757 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5758 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5759 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5760 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5764 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5766 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5767 #. this manual page.
5769 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5770 #. (which influenced this manual page).
5772 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5773 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5775 #: build/C/man7/man.7:560
5776 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5777 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5780 #: build/C/man7/man.7:572
5782 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5783 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5784 "B<mdoc.samples>(7)"
5786 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5787 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5788 "B<mdoc.samples>(7)"
5791 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5793 msgid "July 11, 1999"
5794 msgstr "July 11, 1999"
5797 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5803 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5805 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5808 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5810 msgid "quick reference guide for the"
5811 msgstr "Macro Package"
5814 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5815 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5816 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5819 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5820 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5821 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5824 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5826 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5827 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
5828 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5829 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5831 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5832 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5833 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5834 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5837 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5839 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5840 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5843 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5844 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5848 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5850 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5851 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
5852 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5853 "E<.Xr troff> formatting packages."
5855 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5856 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5857 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
5858 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5862 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5864 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5868 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5870 msgid "Title Macros"
5874 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5876 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5879 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5883 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5885 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
5886 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
5889 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5890 msgid "Document date."
5894 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5896 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5897 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5900 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5901 msgid "Title, in uppercase."
5905 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5907 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5908 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5911 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5912 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5913 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5916 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5918 msgid "Page Layout Macros"
5919 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5922 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5923 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5924 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5927 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5933 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5934 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
5935 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5938 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5944 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5946 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5947 "Ql \\&.Nd> macros."
5949 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5953 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5956 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5959 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5964 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5966 msgid "Ar DESCRIPTION"
5967 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5970 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5971 msgid "General description, should include options and parameters."
5972 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5975 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5977 msgid "Ar RETURN VALUE"
5978 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5981 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5982 msgid "Sections two and three function calls."
5983 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
5986 #: build/C/man7/mdoc.7:115
5988 msgid "Ar ENVIRONMENT"
5989 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
5992 #: build/C/man7/mdoc.7:117
5993 msgid "Describe environment variables."
5997 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6003 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6004 msgid "Files associated with the subject."
6005 msgstr "内容に関係するファイル。"
6008 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6011 msgstr "Ar EXAMPLES"
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6015 msgid "Examples and suggestions."
6019 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6021 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6022 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6026 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6027 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6030 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6037 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6038 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6041 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6044 msgstr "Ar SEE ALSO"
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6048 msgid "Cross references and citations."
6052 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6054 msgid "Ar CONFORMING TO"
6055 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6059 msgid "Conformance to standards if applicable."
6060 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6063 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6071 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6072 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6081 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6082 msgid "Gotchas and caveats."
6086 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6092 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6093 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6094 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6097 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6103 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6104 msgid "Subsection Headers."
6105 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6108 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6114 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6115 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
6116 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6119 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6125 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6126 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6127 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6130 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6136 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6138 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
6140 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6143 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6149 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6150 msgid "Begin-display block. Display options:"
6151 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6154 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6160 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6161 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6162 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6165 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6171 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6176 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6182 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6183 msgid "Literal text or code."
6184 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6187 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6189 msgid "Fl file Ar name"
6190 msgstr "Fl file Ar name"
6193 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6194 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6195 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6198 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6200 msgid "Fl offset Ar string"
6201 msgstr "Fl offset Ar string"
6204 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6205 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
6206 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6209 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6215 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6216 msgid "Align block on left (default)."
6217 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6220 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6226 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6227 msgid "Approximate center margin."
6228 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6231 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6237 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6238 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6239 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6242 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6244 msgid "Ar indent-two"
6245 msgstr "Ar indent-two"
6248 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6253 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6259 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6260 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6261 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6264 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6266 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6267 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6270 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6272 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6275 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6284 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6285 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6286 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6295 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6296 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6297 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6300 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6306 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6307 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6308 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6311 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6317 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6318 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
6319 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6322 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6324 msgid "Ar List-types"
6328 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6330 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6331 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6334 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6336 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6337 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6342 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6343 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6346 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6348 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6349 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6352 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6354 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6355 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6358 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6360 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6361 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6364 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6366 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6367 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6370 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6372 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6373 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6376 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6378 msgid "List-parameters"
6382 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6388 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6389 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6391 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6394 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6400 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6401 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
6403 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
6406 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6412 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6413 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
6414 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
6417 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6423 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6428 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6434 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6439 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6441 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6442 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6445 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6447 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6448 "are parsed for callable macros for example:"
6450 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6451 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6452 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6455 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6457 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6458 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6461 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6462 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6463 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6466 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6468 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6469 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6470 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6471 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
6472 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6473 "and E<.Em callable> columns below."
6475 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6476 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6477 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6478 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6479 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6480 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6484 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6485 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6488 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6490 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6491 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6494 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6496 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6497 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
6498 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6499 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
6500 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6501 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6502 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
6503 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
6506 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6507 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6508 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6509 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6510 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6511 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6512 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6516 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6518 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6519 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6522 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6523 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6524 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6527 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6529 msgid "Manual Domain Macros"
6530 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6533 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6535 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6536 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6539 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6541 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6542 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6545 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6547 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6548 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6551 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6553 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6554 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6557 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6559 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6560 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6563 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6565 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6566 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6569 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6571 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6572 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6575 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6577 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6578 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6581 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6583 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6584 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6587 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6589 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6590 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6593 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6595 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6596 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6599 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6601 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6602 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6605 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6607 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6608 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6611 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6613 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6614 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6617 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6619 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6620 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6623 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6625 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6626 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6629 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6631 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6632 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6635 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6637 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6638 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6641 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6643 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6644 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6649 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6650 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6653 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6655 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6656 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6659 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6661 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6662 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6665 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6667 msgid "General Text Domain Macros"
6668 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6671 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6673 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6674 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6677 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6679 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6680 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6683 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6685 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6686 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6689 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6691 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6692 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6695 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6697 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6698 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6701 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6703 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6704 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6707 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6709 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6710 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6713 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6715 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6716 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6719 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6721 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6722 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6725 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6727 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6728 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6731 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6733 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6734 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6737 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6739 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6740 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6743 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6745 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6746 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6749 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6751 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6752 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6755 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6757 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6758 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6761 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6763 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6764 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6767 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6769 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6770 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6773 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6775 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6776 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6779 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6781 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6782 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6785 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6787 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6788 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6791 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6793 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6794 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6797 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6799 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6800 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6803 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6805 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6806 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6809 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6811 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6812 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6815 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6817 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6818 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6821 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6823 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6824 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6827 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6829 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6830 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6833 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6835 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6836 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6839 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6841 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6842 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6845 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6847 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6848 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6851 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6853 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6854 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6857 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6859 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6860 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6863 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6865 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6866 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6869 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6871 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6872 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6875 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6877 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6878 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6881 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6883 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6884 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6887 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6889 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6890 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6893 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6895 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6896 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6899 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6901 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6902 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6905 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6907 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6908 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6911 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6913 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6914 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6917 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6919 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6920 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6923 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6925 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6926 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6929 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6931 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6932 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6935 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6937 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6938 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6941 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6943 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6944 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6947 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6949 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6950 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6953 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6955 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6956 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6959 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6961 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6962 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6965 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6967 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6968 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6971 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6973 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6974 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6977 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6979 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6980 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
6983 #: build/C/man7/mdoc.7:374
6985 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
6986 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
6989 #: build/C/man7/mdoc.7:388
6991 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
6992 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
6993 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
6994 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
6996 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
6997 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
6998 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7004 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
7005 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
7006 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
7007 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7009 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
7010 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
7011 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7013 #. The following does not apply on Linux:
7014 #. .Sh CONFIGURATION
7015 #. For site specific configuration of the macro package,
7017 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7019 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7021 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7022 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
7023 "7> for more information on these macros."
7025 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7026 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7027 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7030 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7033 msgstr "Pa doc.tmac"
7036 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7037 msgid "Manual and general text domain macros."
7038 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7041 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7043 msgid "Pa tmac/doc-common"
7044 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7047 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7048 msgid "Common structural macros and definitions."
7049 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7052 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7054 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7055 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7058 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7059 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7060 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7063 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7065 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7066 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7069 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7070 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7071 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7074 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7076 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7077 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7080 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7081 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7082 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7085 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7087 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7089 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7092 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7094 "This page is part of release 3.65 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
7095 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7096 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7097 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7100 #: build/C/man7/operator.7:40
7106 #: build/C/man7/operator.7:40
7112 #: build/C/man7/operator.7:43
7113 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7114 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7117 #: build/C/man7/operator.7:45
7118 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7119 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7122 #: build/C/man7/operator.7:63
7125 "B<Operator Associativity>\n"
7126 "() [] -E<gt> . left to right\n"
7127 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
7128 "* / % left to right\n"
7129 "+ - left to right\n"
7130 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
7131 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
7132 "== != left to right\n"
7136 "&& left to right\n"
7137 "|| left to right\n"
7138 "?: right to left\n"
7139 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
7143 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
7144 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
7147 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
7148 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
7156 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
7160 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7162 msgid "POSIXOPTIONS"
7163 msgstr "POSIXOPTIONS"
7166 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7172 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7173 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7174 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7177 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7179 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
7180 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
7181 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7182 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7183 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
7184 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
7187 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7188 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7189 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7190 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7191 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
7192 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
7195 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7197 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7198 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7199 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
7200 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7203 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
7204 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7205 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7208 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7210 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7211 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7214 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7215 msgid "The following advisory functions are present:"
7216 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7219 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7222 "I<posix_fadvise>(),\n"
7223 "I<posix_fallocate>(),\n"
7224 "I<posix_memalign>(),\n"
7225 "I<posix_madvise>().\n"
7227 "I<posix_fadvise>(),\n"
7228 "I<posix_fallocate>(),\n"
7229 "I<posix_memalign>(),\n"
7230 "I<posix_madvise>().\n"
7233 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7235 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7236 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7239 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7241 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
7243 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7246 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7249 "I<aio_cancel>(),\n"
7253 "I<aio_return>(),\n"
7254 "I<aio_suspend>(),\n"
7256 "I<lio_listio>().\n"
7258 "I<aio_cancel>(),\n"
7262 "I<aio_return>(),\n"
7263 "I<aio_suspend>(),\n"
7265 "I<lio_listio>().\n"
7268 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7270 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7271 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7274 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7276 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7277 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
7280 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7281 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7284 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7287 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7288 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7289 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7290 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7291 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7293 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7294 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7295 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7296 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7297 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7300 #. Batch environment.
7304 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7306 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7307 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7309 #. What about lchown() ?
7311 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7313 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7314 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7315 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
7318 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7319 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7320 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
7324 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7326 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7327 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7332 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
7335 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7339 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7342 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7343 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7344 "I<clock_nanosleep>().\n"
7346 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7347 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7348 "I<clock_nanosleep>().\n"
7351 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7353 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7354 "this affects all timers set for an absolute time."
7356 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
7357 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7360 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7362 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7363 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7366 #. Fortran development
7370 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7372 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
7373 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7374 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
7376 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7377 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7378 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
7381 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7383 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7384 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7387 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7390 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
7391 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7394 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7396 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7397 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7401 msgid "The function I<fsync>() is present."
7402 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
7405 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7407 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7408 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7411 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7412 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7413 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7418 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7419 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7422 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7424 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7425 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7428 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7429 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7432 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7439 "I<tcsendbreak>(),\n"
7447 "I<tcsendbreak>(),\n"
7452 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7454 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7455 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7458 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7460 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7461 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7464 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7465 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7468 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7470 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7471 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7474 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7476 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
7477 "I<munlockall>() are present."
7479 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7485 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7486 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7489 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7491 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
7492 "I<munlock>() are present."
7494 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7498 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7500 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7501 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7504 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7505 msgid "The function I<mprotect>() is present."
7506 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
7509 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7511 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7512 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7515 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7517 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
7520 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7524 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7528 "I<mq_getattr>(),\n"
7531 "I<mq_receive>(),\n"
7533 "I<mq_setattr>(),\n"
7537 "I<mq_getattr>(),\n"
7540 "I<mq_receive>(),\n"
7542 "I<mq_setattr>(),\n"
7546 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7548 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7549 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7552 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7554 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7555 "option. Affected functions are"
7557 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7558 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7561 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7564 "I<aio_suspend>(),\n"
7565 "I<clock_getres>(),\n"
7566 "I<clock_gettime>(),\n"
7567 "I<clock_settime>(),\n"
7568 "I<timer_create>().\n"
7570 "I<aio_suspend>(),\n"
7571 "I<clock_getres>(),\n"
7572 "I<clock_gettime>(),\n"
7573 "I<clock_settime>(),\n"
7574 "I<timer_create>().\n"
7577 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7579 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7580 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7583 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7585 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7586 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7589 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7591 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
7592 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7593 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
7595 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7596 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7602 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7603 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7608 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
7609 "affects the functions"
7611 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7625 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7627 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7628 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7631 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7633 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
7636 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7639 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7642 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7643 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7644 "I<sched_getparam>(),\n"
7645 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7646 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7647 "I<sched_setparam>(),\n"
7648 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7649 "I<sched_yield>().\n"
7651 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7652 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7653 "I<sched_getparam>(),\n"
7654 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7655 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7656 "I<sched_setparam>(),\n"
7657 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7658 "I<sched_yield>().\n"
7661 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7663 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7665 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7668 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7671 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7672 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7673 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7674 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7676 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7677 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7678 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7679 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7682 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7684 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7685 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7688 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7690 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
7693 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7697 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7699 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7700 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7703 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7705 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
7706 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7708 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7709 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7713 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7715 msgid "The following functions are present:\n"
7716 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7719 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7722 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7723 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7724 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7725 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7726 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7727 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7728 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7729 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7730 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7732 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7733 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7734 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7735 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7736 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7737 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7738 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7739 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7740 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7743 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7745 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7746 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7749 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7750 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
7751 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7754 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7758 "I<sigtimedwait>(),\n"
7759 "I<sigwaitinfo>().\n"
7762 "I<sigtimedwait>(),\n"
7763 "I<sigwaitinfo>().\n"
7766 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7768 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7769 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7772 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7774 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
7775 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7777 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7781 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7795 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7797 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7798 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7801 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7803 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7804 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
7807 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7808 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7812 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7830 #. Software development
7832 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7834 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7835 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7838 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7840 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
7841 "functions are present:"
7843 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7847 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7851 "I<sem_destroy>(),\n"
7852 "I<sem_getvalue>(),\n"
7856 "I<sem_trywait>(),\n"
7857 "I<sem_unlink>(),\n"
7861 "I<sem_destroy>(),\n"
7862 "I<sem_getvalue>(),\n"
7866 "I<sem_trywait>(),\n"
7867 "I<sem_unlink>(),\n"
7871 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7873 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7874 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7877 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7878 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7879 msgid "The following functions are present:"
7880 msgstr "以下の関数が存在する。"
7883 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7889 "I<shm_unlink>().\n"
7894 "I<shm_unlink>().\n"
7897 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7899 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7900 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7903 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7905 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7906 "function I<system>() is present."
7908 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
7912 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7914 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7915 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7918 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7920 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7921 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7922 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7923 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7925 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
7926 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7927 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7931 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7934 "I<posix_spawn>(),\n"
7935 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7936 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7937 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7938 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7939 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7940 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7941 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7942 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7943 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7944 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7945 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7946 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7947 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7948 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7949 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7950 "I<posix_spawnp>().\n"
7952 "I<posix_spawn>(),\n"
7953 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7954 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7955 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7956 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7957 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7958 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7959 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7960 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7961 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7962 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7963 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7964 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7965 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7966 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7967 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7968 "I<posix_spawnp>().\n"
7971 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7973 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7974 "functions are present:"
7975 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7978 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7980 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7981 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
7984 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
7987 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7988 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7989 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7990 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7991 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
7993 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
7994 "I<pthread_spin_init>(),\n"
7995 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
7996 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
7997 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8000 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8002 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8003 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8006 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8008 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
8009 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
8011 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8012 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8016 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8019 "I<sched_setparam>(),\n"
8020 "I<sched_setscheduler>().\n"
8022 "I<sched_setparam>(),\n"
8023 "I<sched_setscheduler>().\n"
8026 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8028 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8029 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8032 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8034 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8036 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8040 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8042 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8043 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8046 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8047 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8048 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8049 msgid "Affected functions are"
8050 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8053 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8056 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8057 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8058 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8059 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8061 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8062 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8063 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8064 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8067 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8069 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8070 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8073 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8076 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8077 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8078 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8079 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8081 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8082 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8083 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8084 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8087 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8089 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8090 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8093 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8095 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
8096 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
8098 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8099 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8106 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8107 "I<clock_getres>(),\n"
8108 "I<clock_gettime>(),\n"
8109 "I<clock_settime>(),\n"
8110 "I<timer_create>().\n"
8112 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8113 "I<clock_getres>(),\n"
8114 "I<clock_gettime>(),\n"
8115 "I<clock_settime>(),\n"
8116 "I<timer_create>().\n"
8119 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8121 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8122 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8125 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8128 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8129 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8131 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8132 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8135 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8137 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8138 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8141 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8144 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8145 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8146 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8147 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8148 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8149 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8151 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8152 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8153 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8154 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8155 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8156 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8159 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8161 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8162 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8165 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8167 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8168 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
8171 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8172 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8176 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8179 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8180 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8181 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8182 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8183 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8184 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8185 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8186 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8187 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8189 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8190 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8191 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8192 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8193 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8195 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8196 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8197 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8200 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8202 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8203 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8206 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8209 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8210 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8211 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8212 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8213 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8214 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8215 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8216 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8218 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8219 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8220 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8221 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8222 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8223 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8224 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8225 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8228 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8230 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8231 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8234 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8238 "I<getgrgid_r>(),\n"
8239 "I<getgrnam_r>(),\n"
8240 "I<getpwnam_r>(),\n"
8241 "I<getpwuid_r>(),\n"
8243 "I<ftrylockfile>(),\n"
8244 "I<funlockfile>(),\n"
8245 "I<getc_unlocked>(),\n"
8246 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8247 "I<putc_unlocked>(),\n"
8248 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8250 "I<strerror_r>(),\n"
8255 "I<localtime_r>().\n"
8258 "I<getgrgid_r>(),\n"
8259 "I<getgrnam_r>(),\n"
8260 "I<getpwnam_r>(),\n"
8261 "I<getpwuid_r>(),\n"
8263 "I<ftrylockfile>(),\n"
8264 "I<funlockfile>(),\n"
8265 "I<getc_unlocked>(),\n"
8266 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8267 "I<putc_unlocked>(),\n"
8268 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8270 "I<strerror_r>(),\n"
8275 "I<localtime_r>().\n"
8278 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8280 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8281 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8284 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8286 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
8287 "Affected functions are"
8289 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8290 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8293 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8296 "I<sched_getparam>(),\n"
8297 "I<sched_setparam>(),\n"
8298 "I<sched_setscheduler>().\n"
8300 "I<sched_getparam>(),\n"
8301 "I<sched_setparam>(),\n"
8302 "I<sched_setscheduler>().\n"
8305 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8307 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8308 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8311 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8313 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
8315 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8318 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8321 "I<pthread_atfork>(),\n"
8322 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8327 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8328 "I<pthread_cancel>(),\n"
8329 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8330 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8331 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8332 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8333 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8334 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8335 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8336 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8337 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8338 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8339 "I<pthread_create>(),\n"
8340 "I<pthread_detach>(),\n"
8341 "I<pthread_equal>(),\n"
8342 "I<pthread_exit>(),\n"
8343 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8344 "I<pthread_join>(),\n"
8345 "I<pthread_key_create>(),\n"
8346 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8347 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8348 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8349 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8350 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8351 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8352 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8353 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8354 "I<pthread_once>(),\n"
8355 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8356 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8357 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8358 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8359 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8360 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8361 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8362 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8363 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8364 "I<pthread_self>(),\n"
8365 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8366 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8367 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8368 "I<pthread_testcancel>().\n"
8370 "I<pthread_atfork>(),\n"
8371 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8372 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8373 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8374 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8375 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8376 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8377 "I<pthread_cancel>(),\n"
8378 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8379 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8380 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8381 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8382 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8383 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8384 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8385 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8386 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8387 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8388 "I<pthread_create>(),\n"
8389 "I<pthread_detach>(),\n"
8390 "I<pthread_equal>(),\n"
8391 "I<pthread_exit>(),\n"
8392 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8393 "I<pthread_join>(),\n"
8394 "I<pthread_key_create>(),\n"
8395 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8396 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8397 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8398 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8399 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8400 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8401 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8402 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8403 "I<pthread_once>(),\n"
8404 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8405 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8406 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8407 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8408 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8409 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8410 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8411 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8412 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8413 "I<pthread_self>(),\n"
8414 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8415 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8416 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8417 "I<pthread_testcancel>().\n"
8420 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8422 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8423 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8426 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8429 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8430 "I<mq_timedsend>(),\n"
8431 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8432 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8433 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8434 "I<sem_timedwait>(),\n"
8435 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8437 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8438 "I<mq_timedsend>(),\n"
8439 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8440 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8441 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8442 "I<sem_timedwait>(),\n"
8443 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8446 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8448 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8449 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8452 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8455 "I<clock_getres>(),\n"
8456 "I<clock_gettime>(),\n"
8457 "I<clock_settime>(),\n"
8459 "I<timer_create>(),\n"
8460 "I<timer_delete>(),\n"
8461 "I<timer_gettime>(),\n"
8462 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8463 "I<timer_settime>().\n"
8465 "I<clock_getres>(),\n"
8466 "I<clock_gettime>(),\n"
8467 "I<clock_settime>(),\n"
8469 "I<timer_create>(),\n"
8470 "I<timer_delete>(),\n"
8471 "I<timer_gettime>(),\n"
8472 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8473 "I<timer_settime>().\n"
8476 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8478 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8479 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8482 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8483 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
8484 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8487 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8490 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8491 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8492 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8493 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8494 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8495 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8496 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8497 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8498 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8499 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8500 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8501 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8502 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8503 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8504 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8505 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8506 "I<posix_trace_create>(),\n"
8507 "I<posix_trace_event>(),\n"
8508 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8509 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8510 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8511 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8512 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8513 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8514 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8515 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8516 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8517 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8518 "I<posix_trace_start>(),\n"
8519 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8520 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8522 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8523 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8524 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8525 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8526 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8527 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8528 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8529 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8530 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8531 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8532 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8533 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8534 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8535 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8536 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8537 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8538 "I<posix_trace_create>(),\n"
8539 "I<posix_trace_event>(),\n"
8540 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8541 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8542 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8543 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8544 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8545 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8546 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8547 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8548 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8549 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8550 "I<posix_trace_start>(),\n"
8551 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8552 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8555 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8557 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8558 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8561 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8563 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
8566 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8570 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8573 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8574 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8575 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8576 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8577 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8578 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8579 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8580 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8582 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8583 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8584 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8585 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8586 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8587 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8588 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8589 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8592 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8594 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8595 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8598 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8600 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
8601 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
8603 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8604 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8607 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8610 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8611 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8613 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8614 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8617 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8619 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8620 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8623 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8626 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8627 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8628 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8629 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8630 "I<posix_trace_close>(),\n"
8631 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8632 "I<posix_trace_open>(),\n"
8633 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8635 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8636 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8637 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8638 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8639 "I<posix_trace_close>(),\n"
8640 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8641 "I<posix_trace_open>(),\n"
8642 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8645 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8647 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8648 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8651 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8654 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8655 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8656 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8658 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8659 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8660 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8663 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8665 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8666 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8669 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8671 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
8672 "character to indicate that it is disabled."
8674 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8675 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8678 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8680 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8685 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8687 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8688 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8690 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8691 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8694 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8695 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8696 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8699 #: build/C/man5/proc.5:62
8705 #: build/C/man5/proc.5:62
8711 #: build/C/man5/proc.5:65
8712 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8713 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8716 #: build/C/man5/proc.5:74
8718 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8719 "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
8720 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8722 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8723 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8724 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8725 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8729 #: build/C/man5/proc.5:78
8731 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8734 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8738 #: build/C/man5/proc.5:79
8740 msgid "I</proc/[pid]>"
8741 msgstr "I</proc/[pid]>"
8743 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8744 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8745 #. This is a directory
8749 #: build/C/man5/proc.5:91
8751 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8752 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
8753 "pseudo-files and directories."
8755 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8756 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8760 #: build/C/man5/proc.5:91
8762 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8763 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8766 #: build/C/man5/proc.5:98
8768 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8769 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8770 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
8772 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8773 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8774 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8777 #: build/C/man5/proc.5:98
8779 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8780 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8782 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8784 #: build/C/man5/proc.5:104
8786 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
8787 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8790 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8791 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8792 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8795 #: build/C/man5/proc.5:108
8797 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8798 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8801 #: build/C/man5/proc.5:112
8802 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8803 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8806 #: build/C/man5/proc.5:113
8812 #: build/C/man5/proc.5:115
8813 msgid "hierarchy ID number"
8817 #: build/C/man5/proc.5:115
8823 #: build/C/man5/proc.5:117
8824 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8825 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8828 #: build/C/man5/proc.5:117
8834 #: build/C/man5/proc.5:119
8835 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8836 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8839 #: build/C/man5/proc.5:124
8841 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8842 "option is enabled."
8844 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8845 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8848 #: build/C/man5/proc.5:124
8850 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8851 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8853 #. commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8854 #. commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8855 #. commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8856 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8857 #. write-only, writable only by the owner of the process
8859 #: build/C/man5/proc.5:134
8860 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8861 msgstr "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけである。"
8864 #: build/C/man5/proc.5:136
8865 msgid "The following values may be written to the file:"
8869 #: build/C/man5/proc.5:137
8871 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
8872 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
8874 #. Internally: CLEAR_REFS_ALL
8876 #: build/C/man5/proc.5:144
8878 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
8879 "with the process. (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
8880 "file had this effect.)"
8884 #: build/C/man5/proc.5:144
8886 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
8887 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
8889 #. Internally: CLEAR_REFS_ANON
8891 #: build/C/man5/proc.5:149
8893 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
8894 "associated with the process."
8898 #: build/C/man5/proc.5:149
8900 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
8901 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
8903 #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
8905 #: build/C/man5/proc.5:154
8907 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
8908 "associated with the process."
8912 #: build/C/man5/proc.5:170
8914 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
8915 "measure approximately how much memory a process is using. One first "
8916 "inspects the values in the \"Referenced:\" fields for the VMAs shown in I</"
8917 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
8918 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
8919 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced:"
8920 "\" fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
8921 "during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
8922 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
8926 #: build/C/man5/proc.5:172
8927 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
8931 #: build/C/man5/proc.5:173
8933 msgid "4 (since Linux 3.11)"
8934 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
8936 #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
8938 #: build/C/man5/proc.5:183
8940 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
8941 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>) by the check-"
8942 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
8943 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
8947 #: build/C/man5/proc.5:188
8949 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
8954 #: build/C/man5/proc.5:194
8956 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
8957 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
8958 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
8961 #: build/C/man5/proc.5:194
8963 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8964 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8966 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8968 #: build/C/man5/proc.5:204
8970 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8971 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8972 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
8973 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8974 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8976 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8977 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8978 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8979 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8980 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8983 #: build/C/man5/proc.5:204
8985 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8986 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8989 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3022 build/C/man5/proc.5:3026
8990 msgid "See B<core>(5)."
8991 msgstr "B<core>(5) 参照。"
8994 #: build/C/man5/proc.5:208
8996 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
8997 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
8999 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9001 #: build/C/man5/proc.5:213
9002 msgid "See B<cpuset>(7)."
9003 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
9006 #: build/C/man5/proc.5:213
9008 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9009 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9012 #: build/C/man5/proc.5:218
9014 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
9015 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9018 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9019 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9023 #: build/C/man5/proc.5:222
9025 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9026 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9029 #: build/C/man5/proc.5:233
9031 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9032 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9034 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9036 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9038 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9039 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9041 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9042 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9043 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
9044 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9046 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9047 #. Displays various scheduling parameters
9048 #. This file can be written, to reset stats
9049 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9050 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9052 #. CONFIG_SCHEDSTATS
9054 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9056 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9057 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9058 "B<pthread_exit>(3))."
9060 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9061 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
9065 #: build/C/man5/proc.5:239
9067 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9068 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9071 #: build/C/man5/proc.5:245
9073 "This file contains the environment for the process. The entries are "
9074 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9075 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9077 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
9078 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
9079 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9082 #: build/C/man5/proc.5:250
9084 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9085 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9088 #: build/C/man5/proc.5:253
9090 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9091 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9093 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9095 #: build/C/man5/proc.5:268
9097 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9098 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
9099 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
9100 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9101 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
9102 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9103 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9105 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9106 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9107 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9108 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9109 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9110 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9111 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9114 #: build/C/man5/proc.5:276
9116 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9117 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
9118 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9120 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9121 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9122 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9125 #: build/C/man5/proc.5:278
9127 msgid " [device]:inode\n"
9128 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
9131 #: build/C/man5/proc.5:281
9133 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9134 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9136 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
9137 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9141 #: build/C/man5/proc.5:286
9142 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9144 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9145 "このファイルの所在を探すことができる。"
9148 #: build/C/man5/proc.5:286
9150 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9151 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9154 #: build/C/man5/proc.5:292
9156 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9157 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9158 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9161 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9162 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9163 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9167 #: build/C/man5/proc.5:299
9169 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9170 "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
9171 "on this file returns a string in the format:"
9173 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9174 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9175 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9178 #: build/C/man5/proc.5:301
9180 msgid " type:[inode]\n"
9181 msgstr " type:[inode]\n"
9184 #: build/C/man5/proc.5:308
9186 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
9187 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9188 "files under I</proc/net/>."
9190 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9191 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9195 #: build/C/man5/proc.5:318
9197 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9198 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9199 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9200 "with contents of the form"
9202 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9203 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9204 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9208 #: build/C/man5/proc.5:320
9210 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9211 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9214 #: build/C/man5/proc.5:324
9215 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9216 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9219 #: build/C/man5/proc.5:328
9221 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9222 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9224 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9225 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9227 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9229 #: build/C/man5/proc.5:334
9231 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9232 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9233 "B<pthread_exit>(3))."
9235 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9236 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
9240 #: build/C/man5/proc.5:347
9242 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9243 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9244 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9245 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9246 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
9247 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9248 "flag designating an output file:"
9250 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9252 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9254 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9256 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9258 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9260 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9263 #: build/C/man5/proc.5:351
9265 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9266 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9268 #. The following is not true in my tests (MTK):
9269 #. Note that this will not work for
9270 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9271 #. are not seekable.
9273 #: build/C/man5/proc.5:359
9274 msgid "and you have a working filter."
9275 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9278 #: build/C/man5/proc.5:369
9280 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9281 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9282 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9284 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9286 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9287 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9290 #: build/C/man5/proc.5:383
9292 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9293 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9294 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
9296 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9297 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9298 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9302 #: build/C/man5/proc.5:387
9304 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9305 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9308 #: build/C/man5/proc.5:392
9310 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9311 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9314 #: build/C/man5/proc.5:398
9316 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9317 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
9318 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9321 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9322 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9323 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9327 #: build/C/man5/proc.5:404
9330 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9334 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9339 #: build/C/man5/proc.5:415
9341 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
9342 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9343 "file status flags (see B<open>(2))."
9345 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9346 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9350 #. Certain file types include additional info; see
9351 #. Documentation/filesystems/proc.txt
9352 #. Especially interesting is this:
9353 #. commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9354 #. Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9355 #. Date: Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9356 #. Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9357 #. includes the file handles for all watched FDs
9359 #: build/C/man5/proc.5:430
9361 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9363 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9366 #: build/C/man5/proc.5:430
9368 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9369 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9371 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9373 #: build/C/man5/proc.5:434
9374 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9378 #: build/C/man5/proc.5:445
9381 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9382 "rchar: 323934931\n"
9383 "wchar: 323929600\n"
9387 "write_bytes: 323932160\n"
9388 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9390 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9391 "rchar: 323934931\n"
9392 "wchar: 323929600\n"
9396 "write_bytes: 323932160\n"
9397 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9400 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9401 msgid "The fields are as follows:"
9402 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9405 #: build/C/man5/proc.5:450
9407 msgid "I<rchar>: characters read"
9411 #: build/C/man5/proc.5:460
9413 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
9414 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
9415 "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
9416 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9417 "might have been satisfied from pagecache)."
9421 #: build/C/man5/proc.5:460
9423 msgid "I<wchar>: characters written"
9427 #: build/C/man5/proc.5:466
9429 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9430 "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9434 #: build/C/man5/proc.5:466
9436 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9440 #: build/C/man5/proc.5:473
9442 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9443 "such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
9447 #: build/C/man5/proc.5:473
9449 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9453 #: build/C/man5/proc.5:480
9455 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9456 "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9460 #: build/C/man5/proc.5:480
9462 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9466 #: build/C/man5/proc.5:485
9468 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9469 "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
9474 #: build/C/man5/proc.5:485
9476 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9480 #: build/C/man5/proc.5:489
9482 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9483 "the storage layer."
9487 #: build/C/man5/proc.5:489
9489 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9493 #: build/C/man5/proc.5:503
9495 "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
9496 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
9497 "have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
9498 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9499 "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
9500 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9501 "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
9505 #: build/C/man5/proc.5:511
9507 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9508 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9509 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9514 #: build/C/man5/proc.5:511
9516 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9517 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9519 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9521 #: build/C/man5/proc.5:521
9523 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9524 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
9525 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9526 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9527 "users on the system."
9529 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9530 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9531 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9532 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9536 #: build/C/man5/proc.5:521
9538 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9539 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9541 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9543 #: build/C/man5/proc.5:531
9545 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9546 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
9547 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9548 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
9549 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9551 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9552 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9553 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9554 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9555 "イに合うように折り返して整形されている。"
9558 #: build/C/man5/proc.5:538
9561 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9562 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9563 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9566 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9567 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9568 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9572 #: build/C/man5/proc.5:552
9574 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9575 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9576 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
9577 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
9578 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9580 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9581 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9582 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9583 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9587 #: build/C/man5/proc.5:558
9590 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9591 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9593 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9594 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9597 #: build/C/man5/proc.5:564
9599 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9600 "configuration option is enabled."
9602 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9603 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9606 #: build/C/man5/proc.5:564
9608 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9609 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9612 #: build/C/man5/proc.5:571
9614 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9615 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
9618 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9619 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9622 #: build/C/man5/proc.5:573
9623 msgid "The format of the file is:"
9624 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9627 #: build/C/man5/proc.5:598
9630 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9631 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9632 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9633 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9634 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9635 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9637 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9638 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9639 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9640 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9641 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9642 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9643 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9644 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9646 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9648 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9649 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9651 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9652 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9653 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9654 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9655 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9656 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9658 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9659 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9660 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9661 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9662 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9663 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9664 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9665 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9667 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9669 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9670 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9673 #: build/C/man5/proc.5:607
9675 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9676 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
9678 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9679 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9682 #: build/C/man5/proc.5:615
9689 "p = private (copy on write)\n"
9695 "p = private (copy on write)\n"
9698 #: build/C/man5/proc.5:628
9700 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9701 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
9702 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9703 "with BSS (uninitialized data)."
9705 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9706 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9707 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9708 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9711 #: build/C/man5/proc.5:638
9713 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
9714 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9715 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9717 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9718 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9719 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9722 #: build/C/man5/proc.5:640
9723 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9724 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9727 #: build/C/man5/proc.5:641
9733 #: build/C/man5/proc.5:644
9734 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9735 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9738 #: build/C/man5/proc.5:644
9740 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9741 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9743 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9745 #: build/C/man5/proc.5:653
9747 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
9748 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9750 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9751 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9754 #: build/C/man5/proc.5:653
9760 #: build/C/man5/proc.5:656
9761 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9763 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9767 #: build/C/man5/proc.5:656
9773 #: build/C/man5/proc.5:659
9774 msgid "The process's heap."
9778 #: build/C/man5/proc.5:673
9780 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9781 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
9782 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9785 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9786 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9787 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9790 #: build/C/man5/proc.5:675
9791 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9792 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9795 #: build/C/man5/proc.5:675
9797 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9798 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9801 #: build/C/man5/proc.5:682
9803 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9804 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9806 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
9807 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9810 #: build/C/man5/proc.5:682
9812 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9813 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9815 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9817 #: build/C/man5/proc.5:687
9819 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
9822 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9826 #: build/C/man5/proc.5:692
9829 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9830 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
9832 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9833 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
9836 #: build/C/man5/proc.5:696
9837 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9838 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9841 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9847 #: build/C/man5/proc.5:701
9849 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9851 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
9855 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
9861 #: build/C/man5/proc.5:704
9863 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9865 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9869 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
9875 #: build/C/man5/proc.5:710
9877 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9879 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
9883 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
9889 #: build/C/man5/proc.5:713
9890 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9891 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9894 #: build/C/man5/proc.5:713
9900 #: build/C/man5/proc.5:716
9901 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9903 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9906 #: build/C/man5/proc.5:716
9912 #: build/C/man5/proc.5:719
9913 msgid "mount options: per-mount options."
9914 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9917 #: build/C/man5/proc.5:719
9923 #: build/C/man5/proc.5:722
9924 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9926 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9929 #: build/C/man5/proc.5:722
9935 #: build/C/man5/proc.5:725
9936 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9937 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9940 #: build/C/man5/proc.5:725
9946 #: build/C/man5/proc.5:728
9947 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9949 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9953 #: build/C/man5/proc.5:728
9959 #: build/C/man5/proc.5:731
9960 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9961 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9964 #: build/C/man5/proc.5:731
9970 #: build/C/man5/proc.5:734
9971 msgid "super options: per-superblock options."
9972 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9975 #: build/C/man5/proc.5:738
9977 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
9978 "possible optional fields are:"
9980 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9981 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9984 #: build/C/man5/proc.5:739
9990 #: build/C/man5/proc.5:742
9991 msgid "mount is shared in peer group X"
9992 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
9995 #: build/C/man5/proc.5:742
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man5/proc.5:745
10002 msgid "mount is slave to peer group X"
10003 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10006 #: build/C/man5/proc.5:745
10008 msgid "propagate_from:X"
10009 msgstr "propagate_from:X"
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man5/proc.5:748
10013 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10015 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10019 #: build/C/man5/proc.5:748
10022 msgstr "unbindable"
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man5/proc.5:751
10026 msgid "mount is unbindable"
10027 msgstr "マウントは unbind できない。"
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man5/proc.5:758
10032 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
10033 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10034 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10035 "\"propagate_from:X\" field."
10037 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10038 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10039 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man5/proc.5:762
10045 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10046 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10048 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10049 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10052 #: build/C/man5/proc.5:762
10054 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10055 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man5/proc.5:777
10060 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10061 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
10062 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10063 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10064 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
10065 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
10067 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10068 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
10069 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10070 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10071 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
10072 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
10073 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10076 #: build/C/man5/proc.5:777
10078 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10079 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man5/proc.5:782
10084 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
10085 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
10088 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10089 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man5/proc.5:786
10096 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10097 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10099 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10100 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man5/proc.5:789
10104 msgid "The fields in each line are:"
10105 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man5/proc.5:794
10110 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10113 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man5/proc.5:797
10118 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10119 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man5/proc.5:800
10123 msgid "The filesystem type."
10124 msgstr "ファイルシステム種別。"
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man5/proc.5:805
10129 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
10130 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10132 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10133 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man5/proc.5:808
10137 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10138 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10141 #: build/C/man5/proc.5:808
10143 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10144 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10146 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10147 #. type: Plain text
10148 #: build/C/man5/proc.5:816
10150 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10151 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
10154 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10155 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10156 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10159 #: build/C/man5/proc.5:816
10161 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10162 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man5/proc.5:824
10167 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10168 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10169 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10171 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10172 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10173 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man5/proc.5:833
10178 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10179 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10180 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10181 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10183 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10184 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10185 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10186 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10189 #: build/C/man5/proc.5:833
10191 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10192 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man5/proc.5:841
10197 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10198 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10199 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10201 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10202 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10203 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10205 #. type: Plain text
10206 #: build/C/man5/proc.5:850
10208 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10209 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
10210 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10211 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10213 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10214 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10215 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10216 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10220 #: build/C/man5/proc.5:850
10222 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10223 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man5/proc.5:858
10228 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10229 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10230 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10232 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10233 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10234 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man5/proc.5:867
10239 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10240 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10241 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10242 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10244 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10245 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10246 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10247 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10250 #: build/C/man5/proc.5:867
10252 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10253 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man5/proc.5:871
10257 msgid "See B<numa>(7)."
10258 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
10261 #: build/C/man5/proc.5:871
10263 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10264 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man5/proc.5:884
10269 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10270 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
10271 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10272 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10273 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
10274 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10275 "negative score decreases the likelihood."
10277 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10278 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10279 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10280 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10281 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10282 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man5/proc.5:892
10288 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10289 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
10290 "update this file."
10292 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10293 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10294 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:895
10299 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10302 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10303 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10306 #: build/C/man5/proc.5:895
10308 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10309 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10311 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10312 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man5/proc.5:906
10316 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10317 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
10318 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
10319 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10320 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10322 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10323 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10324 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10325 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:911
10331 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
10333 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man5/proc.5:914
10338 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10341 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10342 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man5/proc.5:916
10346 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10347 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10349 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man5/proc.5:919
10352 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10353 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10355 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man5/proc.5:922
10358 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10359 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man5/proc.5:931
10364 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10365 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10367 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10371 #: build/C/man5/proc.5:931
10373 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10374 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10376 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man5/proc.5:936
10380 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10381 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man5/proc.5:945
10387 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10388 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
10389 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10390 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10391 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10392 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man5/proc.5:948
10399 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10400 "are given 3% extra memory over other tasks."
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man5/proc.5:962
10406 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10407 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
10408 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10409 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
10410 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10411 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10412 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
10413 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10414 "allocatable resources."
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man5/proc.5:975
10420 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10421 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
10422 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
10423 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10424 "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
10425 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10426 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man5/proc.5:987
10432 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10433 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10434 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10435 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10436 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
10437 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10438 "being considered as scoring against the task."
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man5/proc.5:994
10444 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10445 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
10446 "I<oom_score_adj>."
10449 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10451 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10452 #. type: Plain text
10453 #: build/C/man5/proc.5:1003
10455 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10456 "change the other with its scaled value."
10460 #: build/C/man5/proc.5:1003
10462 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10463 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man5/proc.5:1014
10468 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10469 "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
10470 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10473 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10474 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10475 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10479 #: build/C/man5/proc.5:1034
10481 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10482 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10484 #. type: Plain text
10485 #: build/C/man5/proc.5:1038
10487 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
10488 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10490 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10491 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man5/proc.5:1056
10497 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
10501 "Shared_Clean: 452 kB\n"
10502 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10503 "Private_Clean: 8 kB\n"
10504 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10505 "Referenced: 460 kB\n"
10506 "Anonymous: 0 kB\n"
10507 "AnonHugePages: 0 kB\n"
10509 "KernelPageSize: 4 kB\n"
10510 "MMUPageSize: 4 kB\n"
10514 #. type: Plain text
10515 #: build/C/man5/proc.5:1073
10518 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10519 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of "
10520 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10521 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10522 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10524 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10525 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
10526 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10527 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10528 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10529 "dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the amount of "
10530 "memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" shows the "
10531 "amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows how much "
10532 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10534 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10535 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10536 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10537 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10540 #. type: Plain text
10541 #: build/C/man5/proc.5:1081
10543 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10544 "VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. "
10545 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10546 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10547 "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10548 "size used by the MMU."
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man5/proc.5:1084
10554 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:1088
10560 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10561 "virtual memory area in two letter encoded manner. The codes are the "
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man5/proc.5:1117
10571 " ex - executable\n"
10574 " mw - may write\n"
10575 " me - may execute\n"
10576 " ms - may share\n"
10577 " gd - stack segment growns down\n"
10578 " pf - pure PFN range\n"
10579 " dw - disabled write to the mapped file\n"
10580 " lo - pages are locked in memory\n"
10581 " io - memory mapped I/O area\n"
10582 " sr - sequential read advise provided\n"
10583 " rr - random read advise provided\n"
10584 " dc - do not copy area on fork\n"
10585 " de - do not expand area on remapping\n"
10586 " ac - area is accountable\n"
10587 " nr - swap space is not reserved for the area\n"
10588 " ht - area uses huge tlb pages\n"
10589 " nl - non-linear mapping\n"
10590 " ar - architecture specific flag\n"
10591 " dd - do not include area into core dump\n"
10592 " sd - soft-dirty flag\n"
10593 " mm - mixed map area\n"
10594 " hg - huge page advise flag\n"
10595 " nh - no-huge page advise flag\n"
10596 " mg - mergable advise flag\n"
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man5/proc.5:1123
10602 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10603 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10604 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10607 #: build/C/man5/proc.5:1123
10609 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10610 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10612 #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10613 #. type: Plain text
10614 #: build/C/man5/proc.5:1131
10616 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10617 "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
10618 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10622 #: build/C/man5/proc.5:1131
10624 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10625 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man5/proc.5:1138
10630 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
10631 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10633 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
10634 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man5/proc.5:1142
10639 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
10641 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10644 #: build/C/man5/proc.5:1143
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man5/proc.5:1146
10651 msgid "(1) The process ID."
10652 msgstr "(1) プロセス ID。"
10655 #: build/C/man5/proc.5:1146
10658 msgstr "I<comm> %s"
10660 #. type: Plain text
10661 #: build/C/man5/proc.5:1150
10663 "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
10664 "or not the executable is swapped out."
10666 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10667 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10670 #: build/C/man5/proc.5:1150
10672 msgid "I<state> %c"
10673 msgstr "I<state> %c"
10675 #. type: Plain text
10676 #: build/C/man5/proc.5:1156
10678 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10679 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10680 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10682 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10683 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10684 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10685 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10686 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10689 #: build/C/man5/proc.5:1156
10692 msgstr "I<ppid> %d"
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man5/proc.5:1159
10696 msgid "(4) The PID of the parent."
10697 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10700 #: build/C/man5/proc.5:1159
10703 msgstr "I<pgrp> %d"
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man5/proc.5:1162
10707 msgid "(5) The process group ID of the process."
10708 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10711 #: build/C/man5/proc.5:1162
10713 msgid "I<session> %d"
10714 msgstr "I<session> %d"
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man5/proc.5:1165
10718 msgid "(6) The session ID of the process."
10719 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10722 #: build/C/man5/proc.5:1165
10724 msgid "I<tty_nr> %d"
10725 msgstr "I<tty_nr> %d"
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man5/proc.5:1171
10730 "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
10731 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10732 "number is in bits 15 to 8.)"
10734 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10735 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10738 #: build/C/man5/proc.5:1171
10740 msgid "I<tpgid> %d"
10741 msgstr "I<tpgid> %d"
10743 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man5/proc.5:1176
10747 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10749 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10752 #: build/C/man5/proc.5:1176
10754 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10755 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man5/proc.5:1183
10760 "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
10761 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
10762 "depend on the kernel version."
10764 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10765 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10769 #: build/C/man5/proc.5:1183
10771 msgid "I<minflt> %lu"
10772 msgstr "I<minflt> %lu"
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man5/proc.5:1187
10777 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10778 "loading a memory page from disk."
10780 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10781 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10784 #: build/C/man5/proc.5:1187
10786 msgid "I<cminflt> %lu"
10787 msgstr "I<cminflt> %lu"
10789 #. type: Plain text
10790 #: build/C/man5/proc.5:1191
10792 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10795 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10799 #: build/C/man5/proc.5:1191
10801 msgid "I<majflt> %lu"
10802 msgstr "I<majflt> %lu"
10804 #. type: Plain text
10805 #: build/C/man5/proc.5:1195
10807 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10808 "loading a memory page from disk."
10810 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10811 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10814 #: build/C/man5/proc.5:1195
10816 msgid "I<cmajflt> %lu"
10817 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man5/proc.5:1199
10822 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10825 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10829 #: build/C/man5/proc.5:1199
10831 msgid "I<utime> %lu"
10832 msgstr "I<utime> %lu"
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man5/proc.5:1208
10837 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10838 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
10839 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10840 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10841 "that time from their calculations."
10843 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10844 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10845 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10846 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10847 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10850 #: build/C/man5/proc.5:1208
10852 msgid "I<stime> %lu"
10853 msgstr "I<stime> %lu"
10855 #. type: Plain text
10856 #: build/C/man5/proc.5:1213
10858 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10859 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10861 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10862 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10863 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10866 #: build/C/man5/proc.5:1213
10868 msgid "I<cutime> %ld"
10869 msgstr "I<cutime> %ld"
10871 #. type: Plain text
10872 #: build/C/man5/proc.5:1223
10874 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10875 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10876 "(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
10877 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10879 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10880 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10881 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
10882 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10886 #: build/C/man5/proc.5:1223
10888 msgid "I<cstime> %ld"
10889 msgstr "I<cstime> %ld"
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man5/proc.5:1229
10894 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10895 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10898 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10899 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10900 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10903 #: build/C/man5/proc.5:1229
10905 msgid "I<priority> %ld"
10906 msgstr "I<priority> %ld"
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man5/proc.5:1246
10911 "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
10912 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10913 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10914 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
10915 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10916 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
10917 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10918 "user-visible nice range of -20 to 19."
10920 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10922 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10924 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10926 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10928 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10930 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10931 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10933 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10937 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
10938 #. type: Plain text
10939 #: build/C/man5/proc.5:1250
10941 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10942 "given to this process."
10944 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10948 #: build/C/man5/proc.5:1250
10950 msgid "I<nice> %ld"
10951 msgstr "I<nice> %ld"
10953 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
10955 #. \fIcounter\fP %ld
10956 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10957 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10958 #. currently running process.
10960 #. \fItimeout\fP %u
10961 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
10962 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man5/proc.5:1265
10966 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10967 "priority) to -20 (high priority)."
10969 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10973 #: build/C/man5/proc.5:1265
10975 msgid "I<num_threads> %ld"
10976 msgstr "I<num_threads> %ld"
10978 #. type: Plain text
10979 #: build/C/man5/proc.5:1270
10981 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
10982 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10985 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10986 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
10990 #: build/C/man5/proc.5:1270
10992 msgid "I<itrealvalue> %ld"
10993 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
10995 #. type: Plain text
10996 #: build/C/man5/proc.5:1277
10998 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
10999 "due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11000 "maintained, and is hard coded as 0."
11002 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11003 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11004 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11007 #: build/C/man5/proc.5:1277
11009 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11010 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man5/proc.5:1283
11015 "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
11016 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
11017 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11019 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
11020 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
11021 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11024 #: build/C/man5/proc.5:1283
11026 msgid "I<vsize> %lu"
11027 msgstr "I<vsize> %lu"
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man5/proc.5:1286
11031 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11032 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11035 #: build/C/man5/proc.5:1286
11038 msgstr "I<rss> %ld"
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man5/proc.5:1293
11043 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
11044 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
11045 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11048 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11049 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11050 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11053 #: build/C/man5/proc.5:1293
11055 msgid "I<rsslim> %lu"
11056 msgstr "I<rsslim> %lu"
11058 #. type: Plain text
11059 #: build/C/man5/proc.5:1300
11061 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11062 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11064 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
11065 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11068 #: build/C/man5/proc.5:1300
11070 msgid "I<startcode> %lu"
11071 msgstr "I<startcode> %lu"
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man5/proc.5:1303
11075 msgid "(26) The address above which program text can run."
11076 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11079 #: build/C/man5/proc.5:1303
11081 msgid "I<endcode> %lu"
11082 msgstr "I<endcode> %lu"
11084 #. type: Plain text
11085 #: build/C/man5/proc.5:1306
11086 msgid "(27) The address below which program text can run."
11087 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11090 #: build/C/man5/proc.5:1306
11092 msgid "I<startstack> %lu"
11093 msgstr "I<startstack> %lu"
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man5/proc.5:1309
11097 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11098 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11101 #: build/C/man5/proc.5:1309
11103 msgid "I<kstkesp> %lu"
11104 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man5/proc.5:1313
11109 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11110 "page for the process."
11112 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11116 #: build/C/man5/proc.5:1313
11118 msgid "I<kstkeip> %lu"
11119 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man5/proc.5:1316
11123 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11124 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11127 #: build/C/man5/proc.5:1316
11129 msgid "I<signal> %lu"
11130 msgstr "I<signal> %lu"
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man5/proc.5:1322
11135 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
11136 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11137 "I</proc/[pid]/status> instead."
11139 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11140 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11141 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11144 #: build/C/man5/proc.5:1322
11146 msgid "I<blocked> %lu"
11147 msgstr "I<blocked> %lu"
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1328
11152 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
11153 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11154 "I</proc/[pid]/status> instead."
11156 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11157 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11158 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11161 #: build/C/man5/proc.5:1328
11163 msgid "I<sigignore> %lu"
11164 msgstr "I<sigignore> %lu"
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1334
11169 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
11170 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11171 "I</proc/[pid]/status> instead."
11173 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11174 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11175 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11178 #: build/C/man5/proc.5:1334
11180 msgid "I<sigcatch> %lu"
11181 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1340
11186 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11187 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11188 "[pid]/status> instead."
11190 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11191 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11192 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11195 #: build/C/man5/proc.5:1340
11197 msgid "I<wchan> %lu"
11198 msgstr "I<wchan> %lu"
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man5/proc.5:1346
11203 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
11204 "address of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
11205 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11209 #: build/C/man5/proc.5:1346
11211 msgid "I<nswap> %lu"
11212 msgstr "I<nswap> %lu"
11214 #. nswap was added in 2.0
11215 #. type: Plain text
11216 #: build/C/man5/proc.5:1351
11217 msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
11218 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11221 #: build/C/man5/proc.5:1351
11223 msgid "I<cnswap> %lu"
11224 msgstr "I<cnswap> %lu"
11226 #. cnswap was added in 2.0
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man5/proc.5:1356
11229 msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11230 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11233 #: build/C/man5/proc.5:1356
11235 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11236 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11238 #. type: Plain text
11239 #: build/C/man5/proc.5:1359
11240 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11241 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11244 #: build/C/man5/proc.5:1359
11246 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11247 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man5/proc.5:1362
11251 msgid "(39) CPU number last executed on."
11252 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11255 #: build/C/man5/proc.5:1362
11257 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11258 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man5/proc.5:1368
11263 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11264 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11265 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11267 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11268 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11269 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11273 #: build/C/man5/proc.5:1368
11275 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11276 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man5/proc.5:1374
11281 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
11282 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11284 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
11285 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11288 #: build/C/man5/proc.5:1374
11290 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11291 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man5/proc.5:1377
11296 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11297 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11300 #: build/C/man5/proc.5:1377
11302 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11303 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man5/proc.5:1382
11308 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11309 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11312 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11313 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11317 #: build/C/man5/proc.5:1382
11319 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11320 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1386
11325 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11326 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11328 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11329 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11332 #: build/C/man5/proc.5:1387
11334 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11335 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1391
11340 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
11342 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11345 #. (not including libs; broken, includes data segment)
11346 #. (including libs; broken, includes library text)
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man5/proc.5:1405
11351 "size (1) total program size\n"
11352 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11353 "resident (2) resident set size\n"
11354 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11355 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11356 "text (4) text (code)\n"
11357 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11358 "data (6) data + stack\n"
11359 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11361 "size プログラムサイズの総計\n"
11362 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11363 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
11364 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11365 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11366 "text テキスト (コード)\n"
11367 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11368 "data データ + スタック\n"
11369 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11372 #: build/C/man5/proc.5:1407
11374 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11375 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man5/proc.5:1415
11380 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11381 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
11383 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11384 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1456
11390 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11392 "State: S (sleeping)\n"
11397 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11398 "Gid: 100 100 100 100\n"
11400 "Groups: 16 33 100\n"
11401 "VmPeak: 9136 kB\n"
11402 "VmSize: 7896 kB\n"
11406 "VmData: 5224 kB\n"
11413 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11414 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11415 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11416 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11417 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11418 "CapInh: 0000000000000000\n"
11419 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11420 "CapEff: 0000000000000000\n"
11421 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11422 "Cpus_allowed: 00000001\n"
11423 "Cpus_allowed_list: 0\n"
11424 "Mems_allowed: 1\n"
11425 "Mems_allowed_list: 0\n"
11426 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
11427 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
11429 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11431 "State: S (sleeping)\n"
11436 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11437 "Gid: 100 100 100 100\n"
11439 "Groups: 16 33 100\n"
11440 "VmPeak: 9136 kB\n"
11441 "VmSize: 7896 kB\n"
11445 "VmData: 5224 kB\n"
11452 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11453 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11454 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11455 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11456 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11457 "CapInh: 0000000000000000\n"
11458 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11459 "CapEff: 0000000000000000\n"
11460 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11461 "Cpus_allowed: 00000001\n"
11462 "Cpus_allowed_list: 0\n"
11463 "Mems_allowed: 1\n"
11464 "Mems_allowed_list: 0\n"
11465 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
11466 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
11468 #. type: Plain text
11469 #: build/C/man5/proc.5:1464
11470 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11471 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man5/proc.5:1476
11476 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
11477 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11478 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11480 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11481 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11482 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11483 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man5/proc.5:1479
11487 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11488 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man5/proc.5:1483
11492 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11493 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man5/proc.5:1486
11497 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11498 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11500 #. type: Plain text
11501 #: build/C/man5/proc.5:1489
11503 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11505 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1492
11510 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11512 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man5/proc.5:1495
11517 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11518 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man5/proc.5:1498
11522 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11523 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man5/proc.5:1501
11527 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11528 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man5/proc.5:1504
11532 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11533 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man5/proc.5:1508
11537 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11538 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11540 #. type: Plain text
11541 #: build/C/man5/proc.5:1511
11542 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11544 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
11545 "(\"high water mark\")。"
11547 #. type: Plain text
11548 #: build/C/man5/proc.5:1514
11549 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11550 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man5/proc.5:1517
11554 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11556 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man5/proc.5:1520
11560 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11561 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man5/proc.5:1523
11565 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11566 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11568 #. type: Plain text
11569 #: build/C/man5/proc.5:1526
11570 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11571 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man5/proc.5:1537
11576 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11577 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
11578 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11579 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11580 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11582 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11583 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11584 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11585 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11586 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man5/proc.5:1543
11592 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11593 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
11595 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11596 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man5/proc.5:1547
11601 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11602 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11604 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11605 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man5/proc.5:1552
11610 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11611 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11613 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11614 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11615 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man5/proc.5:1557
11620 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11623 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11624 "B<capabilities>(7) 参照)。"
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man5/proc.5:1562
11629 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11630 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11632 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11633 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man5/proc.5:1567
11638 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11639 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11641 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11642 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:1572
11647 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11648 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11650 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11651 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man5/proc.5:1577
11656 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11657 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11659 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11660 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:1580
11665 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11666 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11668 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11669 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11672 #: build/C/man5/proc.5:1581
11674 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11675 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man5/proc.5:1612
11680 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11681 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11682 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
11683 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11684 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
11685 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11686 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11687 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11688 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11689 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11690 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
11691 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11692 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11693 "for each thread)."
11695 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11696 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11697 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11698 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11699 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11700 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11701 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11702 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11703 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11704 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11705 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11706 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11708 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man5/proc.5:1619
11712 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11713 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11714 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11716 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11717 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11718 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
11721 #: build/C/man5/proc.5:1619
11723 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11724 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man5/proc.5:1623
11729 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11730 "process is sleeping."
11734 #: build/C/man5/proc.5:1623
11736 msgid "I</proc/apm>"
11737 msgstr "I</proc/apm>"
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man5/proc.5:1628
11742 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11743 "is defined at kernel compilation time."
11745 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11746 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11749 #: build/C/man5/proc.5:1628
11751 msgid "I</proc/bus>"
11752 msgstr "I</proc/bus>"
11754 #. type: Plain text
11755 #: build/C/man5/proc.5:1631
11756 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11757 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11760 #: build/C/man5/proc.5:1631
11762 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11763 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man5/proc.5:1636
11768 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11769 "compilation time."
11771 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11772 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11775 #: build/C/man5/proc.5:1636
11777 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11778 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11780 #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11781 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11782 #. type: Plain text
11783 #: build/C/man5/proc.5:1643
11785 "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
11786 "line that started with the string \"ID:\". For example:"
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man5/proc.5:1654
11794 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11795 "notify: signal/pid.2634\n"
11798 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11799 "notify: signal/pid.2634\n"
11803 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11804 "notify: signal/pid.2634\n"
11807 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11808 "notify: signal/pid.2634\n"
11811 #. type: Plain text
11812 #: build/C/man5/proc.5:1658
11813 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11817 #: build/C/man5/proc.5:1659
11822 #. type: Plain text
11823 #: build/C/man5/proc.5:1670
11825 "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
11826 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11827 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11828 "B<sigaction>(2))."
11832 #: build/C/man5/proc.5:1670
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man5/proc.5:1677
11840 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11841 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11842 "the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
11846 #: build/C/man5/proc.5:1677
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man5/proc.5:1688
11854 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11855 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
11856 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11857 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11858 "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11859 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11863 #: build/C/man5/proc.5:1688
11866 msgstr "I<ClockID>"
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man5/proc.5:1701
11871 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
11872 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11873 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11874 "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11875 "timers display with a value of -2 in this field."
11879 #: build/C/man5/proc.5:1702
11881 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11882 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11885 #: build/C/man5/proc.5:1704
11887 msgid "I</proc/bus/pci>"
11888 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11890 #. type: Plain text
11891 #: build/C/man5/proc.5:1710
11893 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11894 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
11895 "files are not ASCII."
11897 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11898 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11899 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11902 #: build/C/man5/proc.5:1710
11904 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11905 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man5/proc.5:1717
11910 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
11911 "and B<setpci>(8)."
11913 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
11917 #: build/C/man5/proc.5:1717
11919 msgid "I</proc/cmdline>"
11920 msgstr "I</proc/cmdline>"
11922 #. type: Plain text
11923 #: build/C/man5/proc.5:1724
11925 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
11926 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
11928 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11929 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
11932 #: build/C/man5/proc.5:1724
11934 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11935 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11937 #. type: Plain text
11938 #: build/C/man5/proc.5:1742
11940 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11941 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11942 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11943 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
11944 "view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
11945 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11946 "gz> are the same as those provided by :"
11948 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11949 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11950 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11951 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
11952 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man5/proc.5:1746
11958 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11959 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11961 #. type: Plain text
11962 #: build/C/man5/proc.5:1752
11964 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11965 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11967 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11968 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11971 #: build/C/man5/proc.5:1752
11973 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11974 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man5/proc.5:1764
11979 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11980 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
11981 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11982 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
11983 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
11986 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
11987 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
11988 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
11989 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
11990 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
11993 #: build/C/man5/proc.5:1764
11995 msgid "I</proc/devices>"
11996 msgstr "I</proc/devices>"
11998 #. type: Plain text
11999 #: build/C/man5/proc.5:1768
12001 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
12002 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12004 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12005 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12008 #: build/C/man5/proc.5:1768
12010 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12011 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:1774
12016 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
12017 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12019 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12020 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12024 #: build/C/man5/proc.5:1774
12026 msgid "I</proc/dma>"
12027 msgstr "I</proc/dma>"
12029 #. type: Plain text
12030 #: build/C/man5/proc.5:1778
12032 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
12034 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12037 #: build/C/man5/proc.5:1778
12039 msgid "I</proc/driver>"
12040 msgstr "I</proc/driver>"
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12044 msgid "Empty subdirectory."
12045 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12048 #: build/C/man5/proc.5:1781
12050 msgid "I</proc/execdomains>"
12051 msgstr "I</proc/execdomains>"
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:1784
12055 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12056 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12059 #: build/C/man5/proc.5:1784
12061 msgid "I</proc/fb>"
12062 msgstr "I</proc/fb>"
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man5/proc.5:1789
12067 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12070 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12074 #: build/C/man5/proc.5:1789
12076 msgid "I</proc/filesystems>"
12077 msgstr "I</proc/filesystems>"
12079 #. type: Plain text
12080 #: build/C/man5/proc.5:1799
12082 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12083 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12084 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
12085 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12086 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12088 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12089 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12090 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
12091 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12092 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12093 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man5/proc.5:1806
12098 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
12099 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
12100 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12103 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12104 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
12105 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12106 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12109 #: build/C/man5/proc.5:1806
12111 msgid "I</proc/fs>"
12112 msgstr "I</proc/fs>"
12115 #: build/C/man5/proc.5:1809
12117 msgid "I</proc/ide>"
12118 msgstr "I</proc/ide>"
12120 #. type: Plain text
12121 #: build/C/man5/proc.5:1815
12123 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
12124 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
12126 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12127 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man5/proc.5:1828
12134 "cache buffer size in KB\n"
12135 "capacity number of sectors\n"
12136 "driver driver version\n"
12137 "geometry physical and logical geometry\n"
12138 "identify in hexadecimal\n"
12139 "media media type\n"
12140 "model manufacturer's model number\n"
12141 "settings drive settings\n"
12142 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
12143 "smart_values in hexadecimal\n"
12145 "cache バッファサイズ (KB)\n"
12147 "driver ドライバのバージョン\n"
12148 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12149 "identify 16 進数表記\n"
12151 "model 製造者のモデル番号\n"
12152 "settings ドライブの設定\n"
12153 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
12154 "smart_values 16 進数表記\n"
12156 #. type: Plain text
12157 #: build/C/man5/proc.5:1834
12159 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
12162 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12166 #: build/C/man5/proc.5:1834
12168 msgid "I</proc/interrupts>"
12169 msgstr "I</proc/interrupts>"
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man5/proc.5:1844
12174 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
12175 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12176 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12177 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12178 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12179 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12180 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
12182 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12183 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12184 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12185 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12186 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12187 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12191 #: build/C/man5/proc.5:1844
12193 msgid "I</proc/iomem>"
12194 msgstr "I</proc/iomem>"
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man5/proc.5:1847
12198 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12199 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12202 #: build/C/man5/proc.5:1847
12204 msgid "I</proc/ioports>"
12205 msgstr "I</proc/ioports>"
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man5/proc.5:1851
12210 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12212 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12215 #: build/C/man5/proc.5:1851
12217 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12218 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12220 #. type: Plain text
12221 #: build/C/man5/proc.5:1859
12223 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
12224 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
12225 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12227 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
12228 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12229 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12233 #: build/C/man5/proc.5:1859
12235 msgid "I</proc/kcore>"
12236 msgstr "I</proc/kcore>"
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man5/proc.5:1868
12241 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12242 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12243 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
12244 "state of any kernel data structures."
12246 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12247 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12248 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
12249 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man5/proc.5:1871
12254 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12256 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12259 #: build/C/man5/proc.5:1871
12261 msgid "I</proc/kmsg>"
12262 msgstr "I</proc/kmsg>"
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man5/proc.5:1883
12267 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
12268 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
12269 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
12270 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
12271 "facility to log kernel messages."
12273 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12274 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12275 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12276 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
12277 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12279 #. type: Plain text
12280 #: build/C/man5/proc.5:1887
12281 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
12282 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
12285 #: build/C/man5/proc.5:1887
12287 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12288 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12290 #. type: Plain text
12291 #: build/C/man5/proc.5:1891
12292 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12293 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12296 #: build/C/man5/proc.5:1891
12298 msgid "I</proc/loadavg>"
12299 msgstr "I</proc/loadavg>"
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man5/proc.5:1906
12304 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12305 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
12306 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
12307 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
12308 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
12309 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12310 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12311 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
12312 "the process that was most recently created on the system."
12314 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12316 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12318 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12320 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12321 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12322 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12323 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12324 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12327 #: build/C/man5/proc.5:1906
12329 msgid "I</proc/locks>"
12330 msgstr "I</proc/locks>"
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man5/proc.5:1912
12335 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
12338 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
12339 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
12342 #: build/C/man5/proc.5:1912
12344 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12345 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12347 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man5/proc.5:1918
12351 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12354 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12358 #: build/C/man5/proc.5:1918
12360 msgid "I</proc/meminfo>"
12361 msgstr "I</proc/meminfo>"
12363 #. type: Plain text
12364 #: build/C/man5/proc.5:1934
12366 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
12367 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
12368 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12369 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12370 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12371 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
12372 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
12373 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
12374 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12375 "dependencies are noted in the list."
12377 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12378 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12379 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12380 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12381 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12382 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12383 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12384 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12385 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12389 #: build/C/man5/proc.5:1935
12391 msgid "I<MemTotal> %lu"
12392 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man5/proc.5:1939
12397 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12398 "kernel binary code)."
12400 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12401 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12404 #: build/C/man5/proc.5:1939
12406 msgid "I<MemFree> %lu"
12407 msgstr "I<MemFree> %lu"
12409 #. type: Plain text
12410 #: build/C/man5/proc.5:1943
12411 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12412 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12415 #: build/C/man5/proc.5:1943
12417 msgid "I<Buffers> %lu"
12418 msgstr "I<Buffers> %lu"
12420 #. type: Plain text
12421 #: build/C/man5/proc.5:1947
12423 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12424 "tremendously large (20MB or so)."
12428 #: build/C/man5/proc.5:1947
12430 msgid "I<Cached> %lu"
12431 msgstr "I<Cached> %lu"
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man5/proc.5:1952
12436 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
12437 "include I<SwapCached>."
12439 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12440 "I<SwapCached> は含まれない。"
12443 #: build/C/man5/proc.5:1952
12445 msgid "I<SwapCached> %lu"
12446 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12448 #. type: Plain text
12449 #: build/C/man5/proc.5:1960
12451 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12452 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12453 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
12456 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12457 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12458 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12462 #: build/C/man5/proc.5:1960
12464 msgid "I<Active> %lu"
12465 msgstr "I<Active> %lu"
12467 #. type: Plain text
12468 #: build/C/man5/proc.5:1964
12470 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12471 "absolutely necessary."
12473 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12476 #: build/C/man5/proc.5:1964
12478 msgid "I<Inactive> %lu"
12479 msgstr "I<Inactive> %lu"
12481 #. type: Plain text
12482 #: build/C/man5/proc.5:1968
12484 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
12485 "reclaimed for other purposes."
12487 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12491 #: build/C/man5/proc.5:1968
12493 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12494 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12496 #. type: Plain text
12497 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12498 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2045
12499 msgid "[To be documented.]"
12503 #: build/C/man5/proc.5:1971
12505 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12506 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12509 #: build/C/man5/proc.5:1974
12511 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12512 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12515 #: build/C/man5/proc.5:1977
12517 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12518 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12521 #: build/C/man5/proc.5:1980
12523 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12524 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12526 #. type: Plain text
12527 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12529 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
12532 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12536 #: build/C/man5/proc.5:1985
12538 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12539 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12542 #: build/C/man5/proc.5:1990
12544 msgid "I<HighTotal> %lu"
12545 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12547 #. type: Plain text
12548 #: build/C/man5/proc.5:1999
12550 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
12551 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
12552 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
12553 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12556 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12557 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12558 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12559 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12562 #: build/C/man5/proc.5:1999
12564 msgid "I<HighFree> %lu"
12565 msgstr "I<HighFree> %lu"
12567 #. type: Plain text
12568 #: build/C/man5/proc.5:2003
12570 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
12572 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12575 #: build/C/man5/proc.5:2003
12577 msgid "I<LowTotal> %lu"
12578 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12580 #. type: Plain text
12581 #: build/C/man5/proc.5:2015
12583 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
12584 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12585 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12586 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
12587 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
12591 #: build/C/man5/proc.5:2015
12593 msgid "I<LowFree> %lu"
12594 msgstr "I<LowFree> %lu"
12596 #. type: Plain text
12597 #: build/C/man5/proc.5:2019
12599 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
12601 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12604 #: build/C/man5/proc.5:2019
12606 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12607 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12609 #. type: Plain text
12610 #: build/C/man5/proc.5:2024
12611 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
12612 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
12615 #: build/C/man5/proc.5:2024
12617 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12618 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man5/proc.5:2027
12622 msgid "Total amount of swap space available."
12623 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12626 #: build/C/man5/proc.5:2027
12628 msgid "I<SwapFree> %lu"
12629 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12631 #. type: Plain text
12632 #: build/C/man5/proc.5:2030
12633 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12634 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12637 #: build/C/man5/proc.5:2030
12639 msgid "I<Dirty> %lu"
12640 msgstr "I<Dirty> %lu"
12642 #. type: Plain text
12643 #: build/C/man5/proc.5:2033
12644 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12645 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12648 #: build/C/man5/proc.5:2033
12650 msgid "I<Writeback> %lu"
12651 msgstr "I<Writeback> %lu"
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man5/proc.5:2036
12655 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12656 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12659 #: build/C/man5/proc.5:2036
12661 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12662 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12664 #. type: Plain text
12665 #: build/C/man5/proc.5:2039
12666 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12668 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12672 #: build/C/man5/proc.5:2039
12674 msgid "I<Mapped> %lu"
12675 msgstr "I<Mapped> %lu"
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man5/proc.5:2042
12679 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12680 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12683 #: build/C/man5/proc.5:2042
12685 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12686 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12689 #: build/C/man5/proc.5:2045
12691 msgid "I<Slab> %lu"
12692 msgstr "I<Slab> %lu"
12694 #. type: Plain text
12695 #: build/C/man5/proc.5:2048
12696 msgid "In-kernel data structures cache."
12697 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12700 #: build/C/man5/proc.5:2048
12702 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12703 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12705 #. type: Plain text
12706 #: build/C/man5/proc.5:2053
12707 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12708 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12711 #: build/C/man5/proc.5:2053
12713 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12714 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:2058
12718 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12719 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12722 #: build/C/man5/proc.5:2058
12724 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12725 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man5/proc.5:2061
12729 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12730 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12733 #: build/C/man5/proc.5:2061
12735 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12736 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12738 #. type: Plain text
12739 #: build/C/man5/proc.5:2064
12740 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12744 #: build/C/man5/proc.5:2064
12746 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12747 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:2068
12751 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
12752 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
12755 #: build/C/man5/proc.5:2068
12757 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12758 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12760 #. type: Plain text
12761 #: build/C/man5/proc.5:2071
12762 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12764 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12768 #: build/C/man5/proc.5:2071
12770 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12771 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man5/proc.5:2074
12775 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12779 #: build/C/man5/proc.5:2074
12781 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12782 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12784 #. type: Plain text
12785 #: build/C/man5/proc.5:2077
12786 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12787 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12790 #: build/C/man5/proc.5:2077
12792 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12793 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12795 #. type: Plain text
12796 #: build/C/man5/proc.5:2088
12798 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12799 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
12800 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12801 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
12802 "using the following formula:"
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man5/proc.5:2092
12810 " ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12811 " overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12814 #. type: Plain text
12815 #: build/C/man5/proc.5:2102
12817 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12818 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
12819 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12820 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12824 #: build/C/man5/proc.5:2102
12826 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12827 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12829 #. type: Plain text
12830 #: build/C/man5/proc.5:2122
12832 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
12833 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12834 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
12835 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
12836 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12837 "has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
12838 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12839 "allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
12840 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12841 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
12842 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12843 "once that memory has been successfully allocated."
12847 #: build/C/man5/proc.5:2122
12849 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12850 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man5/proc.5:2125
12854 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12855 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12858 #: build/C/man5/proc.5:2125
12860 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12861 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12863 #. type: Plain text
12864 #: build/C/man5/proc.5:2128
12865 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12866 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12869 #: build/C/man5/proc.5:2128
12871 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12872 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man5/proc.5:2131
12876 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12877 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12880 #: build/C/man5/proc.5:2131
12882 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12883 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12885 #. type: Plain text
12886 #: build/C/man5/proc.5:2135
12887 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
12888 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12891 #: build/C/man5/proc.5:2135
12893 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12894 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12896 #. type: Plain text
12897 #: build/C/man5/proc.5:2139
12899 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
12900 "mapped into user-space page tables."
12902 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12903 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12906 #: build/C/man5/proc.5:2139
12908 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12909 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man5/proc.5:2143
12914 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
12918 #: build/C/man5/proc.5:2143
12920 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12921 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12923 #. type: Plain text
12924 #: build/C/man5/proc.5:2147
12926 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
12927 "that are not yet allocated."
12931 #: build/C/man5/proc.5:2147
12933 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12934 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12936 #. type: Plain text
12937 #: build/C/man5/proc.5:2156
12939 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
12940 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12941 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
12942 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12947 #: build/C/man5/proc.5:2156
12949 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12950 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2164
12955 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
12956 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
12957 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12958 "nr_overcommit_hugepages>."
12962 #: build/C/man5/proc.5:2164
12964 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12965 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2168
12969 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
12970 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12973 #: build/C/man5/proc.5:2169
12975 msgid "I</proc/modules>"
12976 msgstr "I</proc/modules>"
12978 #. type: Plain text
12979 #: build/C/man5/proc.5:2174
12981 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
12984 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12988 #: build/C/man5/proc.5:2174
12990 msgid "I</proc/mounts>"
12991 msgstr "I</proc/mounts>"
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man5/proc.5:2184
12996 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
12997 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
12998 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
12999 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
13000 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13002 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13003 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13004 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13005 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13006 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
13010 #: build/C/man5/proc.5:2184
13012 msgid "I</proc/mtrr>"
13013 msgstr "I</proc/mtrr>"
13015 #. type: Plain text
13016 #: build/C/man5/proc.5:2190
13018 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
13019 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13021 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13022 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13025 #: build/C/man5/proc.5:2190
13027 msgid "I</proc/net>"
13028 msgstr "I</proc/net>"
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man5/proc.5:2200
13033 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13034 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13035 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
13036 "provides much cleaner access to these files."
13038 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13039 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
13040 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
13041 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13044 #: build/C/man5/proc.5:2200
13046 msgid "I</proc/net/arp>"
13047 msgstr "I</proc/net/arp>"
13049 #. type: Plain text
13050 #: build/C/man5/proc.5:2206
13052 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13053 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13054 "entries. The format is:"
13056 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13057 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13058 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man5/proc.5:2213
13064 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
13065 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
13066 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
13068 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
13069 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
13070 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
13072 #. type: Plain text
13073 #: build/C/man5/proc.5:2225
13075 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13076 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
13077 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13078 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13079 "IP address if it is known."
13081 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13082 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13083 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13084 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13087 #: build/C/man5/proc.5:2225
13089 msgid "I</proc/net/dev>"
13090 msgstr "I</proc/net/dev>"
13092 #. type: Plain text
13093 #: build/C/man5/proc.5:2236
13095 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
13096 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13097 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
13098 "to report device status. The format is:"
13100 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13101 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13102 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13105 #. type: Plain text
13106 #: build/C/man5/proc.5:2246
13109 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
13110 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13111 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
13112 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
13113 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
13114 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
13116 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
13117 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13118 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
13119 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
13120 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
13121 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
13124 #: build/C/man5/proc.5:2255
13126 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13127 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13129 #. type: Plain text
13130 #: build/C/man5/proc.5:2259
13131 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13133 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:2265
13139 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13140 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
13141 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
13142 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
13144 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13145 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
13146 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
13147 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
13150 #: build/C/man5/proc.5:2267
13152 msgid "I</proc/net/igmp>"
13153 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2272
13158 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13161 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13162 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13165 #: build/C/man5/proc.5:2272
13167 msgid "I</proc/net/rarp>"
13168 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man5/proc.5:2282
13173 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13174 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
13175 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13178 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13179 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
13180 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13181 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13184 #: build/C/man5/proc.5:2282
13186 msgid "I</proc/net/raw>"
13187 msgstr "I</proc/net/raw>"
13190 #. .I /proc/net/route
13191 #. No information, but looks similar to
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man5/proc.5:2302
13196 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
13197 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13198 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13199 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
13200 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13201 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13202 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13205 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13207 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13208 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13209 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13210 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13212 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13214 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13215 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13218 #: build/C/man5/proc.5:2302
13220 msgid "I</proc/net/snmp>"
13221 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13223 #. type: Plain text
13224 #: build/C/man5/proc.5:2307
13226 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13227 "management information bases for an SNMP agent."
13229 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13230 "ASCII データとして保持している。"
13233 #: build/C/man5/proc.5:2307
13235 msgid "I</proc/net/tcp>"
13236 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man5/proc.5:2323
13241 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
13242 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13243 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
13244 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13245 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
13246 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13247 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13248 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13249 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13252 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13253 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13255 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13256 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13258 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13260 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13262 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13263 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13264 "生成者の実効 UID を保持している。"
13267 #: build/C/man5/proc.5:2323
13269 msgid "I</proc/net/udp>"
13270 msgstr "I</proc/net/udp>"
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man5/proc.5:2339
13275 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
13276 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13277 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
13278 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13279 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
13280 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13281 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13282 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13283 "the socket. The format is:"
13285 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13286 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13288 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13289 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13291 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13293 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13294 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13295 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13297 #. type: Plain text
13298 #: build/C/man5/proc.5:2347
13301 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
13302 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13303 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13304 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13306 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
13307 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13308 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13309 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13312 #: build/C/man5/proc.5:2350
13314 msgid "I</proc/net/unix>"
13315 msgstr "I</proc/net/unix>"
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2355
13320 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
13322 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13324 #. type: Plain text
13325 #: build/C/man5/proc.5:2361
13328 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
13329 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13330 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13332 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
13333 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13334 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13336 #. type: Plain text
13337 #: build/C/man5/proc.5:2373
13339 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13340 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13341 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
13342 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13343 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13344 "bound path (if any) of the socket."
13346 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13347 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13348 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13349 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13351 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13352 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13355 #: build/C/man5/proc.5:2373
13357 msgid "I</proc/partitions>"
13358 msgstr "I</proc/partitions>"
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man5/proc.5:2377
13363 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13364 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13366 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13367 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13370 #: build/C/man5/proc.5:2377
13372 msgid "I</proc/pci>"
13373 msgstr "I</proc/pci>"
13375 #. type: Plain text
13376 #: build/C/man5/proc.5:2381
13378 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13379 "their configuration."
13381 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13383 #. FIXME /proc/sched_debug
13385 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13386 #. See also /proc/[pid]/sched
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man5/proc.5:2397
13390 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13391 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
13392 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
13393 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13394 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13395 "altogether since Linux 2.6.17."
13397 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13398 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13399 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13400 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13401 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13402 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13405 #: build/C/man5/proc.5:2397
13407 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13408 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man5/proc.5:2409
13413 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13414 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
13415 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
13416 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13417 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13418 "profiling interrupt frequency."
13422 #: build/C/man5/proc.5:2409
13424 msgid "I</proc/scsi>"
13425 msgstr "I</proc/scsi>"
13427 #. type: Plain text
13428 #: build/C/man5/proc.5:2419
13430 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13431 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13432 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
13433 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13436 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13437 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man5/proc.5:2422
13443 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13444 "switch certain features on or off."
13446 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13450 #: build/C/man5/proc.5:2422
13452 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13453 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13455 #. type: Plain text
13456 #: build/C/man5/proc.5:2428
13458 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
13459 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
13460 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13461 "the list of known devices."
13463 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13464 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13465 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13466 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
13468 #. type: Plain text
13469 #: build/C/man5/proc.5:2430
13470 msgid "The command"
13471 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13473 #. type: Plain text
13474 #: build/C/man5/proc.5:2434
13476 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13477 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13479 #. type: Plain text
13480 #: build/C/man5/proc.5:2442
13482 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
13483 "If there is already a device known on this address or the address is "
13484 "invalid, an error will be returned."
13486 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13487 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13491 #: build/C/man5/proc.5:2442
13493 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13494 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man5/proc.5:2452
13499 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13500 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13501 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
13502 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
13503 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
13504 "named after the number the host was assigned during initialization."
13506 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13507 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13508 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13509 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13510 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13511 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13512 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2455
13517 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13518 "statistics, and so on."
13520 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13523 #. type: Plain text
13524 #: build/C/man5/proc.5:2462
13526 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
13527 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13528 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
13529 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13530 "the scsi_debug driver."
13532 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13533 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13534 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13535 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13536 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13540 #: build/C/man5/proc.5:2462
13542 msgid "I</proc/self>"
13543 msgstr "I</proc/self>"
13545 #. type: Plain text
13546 #: build/C/man5/proc.5:2470
13548 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13549 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13552 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
13553 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13554 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13557 #: build/C/man5/proc.5:2470
13559 msgid "I</proc/slabinfo>"
13560 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man5/proc.5:2479
13565 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
13566 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
13567 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13569 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13570 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man5/proc.5:2489
13578 "num-active-objs\n"
13581 "num-active-slabs\n"
13583 "num-pages-per-slab\n"
13586 "num-active-objs\n"
13589 "num-active-slabs\n"
13591 "num-pages-per-slab\n"
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man5/proc.5:2495
13595 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
13596 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
13599 #: build/C/man5/proc.5:2495
13601 msgid "I</proc/stat>"
13602 msgstr "I</proc/stat>"
13604 #. type: Plain text
13605 #: build/C/man5/proc.5:2501
13607 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
13609 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13613 #: build/C/man5/proc.5:2502
13615 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
13616 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
13618 #. 1024 on Alpha and ia64
13619 #. type: Plain text
13620 #: build/C/man5/proc.5:2510
13622 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13623 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13624 "that the system spent in various states:"
13626 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13627 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13628 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13631 #: build/C/man5/proc.5:2511
13636 #. type: Plain text
13637 #: build/C/man5/proc.5:2514
13638 msgid "(1) Time spent in user mode."
13639 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13642 #: build/C/man5/proc.5:2514
13647 #. type: Plain text
13648 #: build/C/man5/proc.5:2517
13649 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13650 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13653 #: build/C/man5/proc.5:2517
13658 #. type: Plain text
13659 #: build/C/man5/proc.5:2520
13660 msgid "(3) Time spent in system mode."
13661 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13664 #: build/C/man5/proc.5:2520
13669 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13670 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13671 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/proc.5:2530
13675 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
13676 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13678 "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13679 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13682 #: build/C/man5/proc.5:2530
13684 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13685 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13687 #. type: Plain text
13688 #: build/C/man5/proc.5:2533
13689 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13690 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13693 #: build/C/man5/proc.5:2533
13695 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13696 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13698 #. type: Plain text
13699 #: build/C/man5/proc.5:2536
13700 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13701 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13704 #: build/C/man5/proc.5:2536
13706 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13707 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man5/proc.5:2539
13711 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13712 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13715 #: build/C/man5/proc.5:2539
13717 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13718 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13720 #. type: Plain text
13721 #: build/C/man5/proc.5:2543
13723 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13724 "running in a virtualized environment"
13726 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13727 "ステムにより消費された時間である。"
13730 #: build/C/man5/proc.5:2543
13732 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13733 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13735 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13736 #. type: Plain text
13737 #: build/C/man5/proc.5:2548
13739 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13740 "control of the Linux kernel."
13742 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13746 #: build/C/man5/proc.5:2548
13748 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13749 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13751 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13752 #. type: Plain text
13753 #: build/C/man5/proc.5:2553
13755 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13756 "systems under the control of the Linux kernel)."
13758 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13759 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13762 #: build/C/man5/proc.5:2554
13764 msgid "I<page 5741 1808>"
13765 msgstr "I<page 5741 1808>"
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/proc.5:2558
13770 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13772 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13775 #: build/C/man5/proc.5:2558
13777 msgid "I<swap 1 0>"
13778 msgstr "I<swap 1 0>"
13780 #. type: Plain text
13781 #: build/C/man5/proc.5:2561
13782 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13783 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13785 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13786 #. /proc/stat on 2.6:
13788 #: build/C/man5/proc.5:2561
13790 msgid "I<intr 1462898>"
13791 msgstr "I<intr 1462898>"
13793 #. type: Plain text
13794 #: build/C/man5/proc.5:2569
13796 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13797 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
13798 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13801 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13802 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13806 #: build/C/man5/proc.5:2569
13808 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13809 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13811 #. type: Plain text
13812 #: build/C/man5/proc.5:2572
13814 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13816 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13817 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13819 #. type: Plain text
13820 #: build/C/man5/proc.5:2574
13821 msgid "(Linux 2.4 only)"
13822 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13825 #: build/C/man5/proc.5:2574
13827 msgid "I<ctxt 115315>"
13828 msgstr "I<ctxt 115315>"
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man5/proc.5:2577
13832 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13833 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13836 #: build/C/man5/proc.5:2577
13838 msgid "I<btime 769041601>"
13839 msgstr "I<btime 769041601>"
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man5/proc.5:2580
13843 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13844 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13847 #: build/C/man5/proc.5:2580
13849 msgid "I<processes 86031>"
13850 msgstr "I<processes 86031>"
13852 #. type: Plain text
13853 #: build/C/man5/proc.5:2583
13854 msgid "Number of forks since boot."
13855 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13858 #: build/C/man5/proc.5:2583
13860 msgid "I<procs_running 6>"
13861 msgstr "I<procs_running 6>"
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man5/proc.5:2587
13865 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
13866 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13869 #: build/C/man5/proc.5:2587
13871 msgid "I<procs_blocked 2>"
13872 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13874 #. type: Plain text
13875 #: build/C/man5/proc.5:2591
13877 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
13879 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13882 #: build/C/man5/proc.5:2592
13884 msgid "I</proc/swaps>"
13885 msgstr "I</proc/swaps>"
13887 #. type: Plain text
13888 #: build/C/man5/proc.5:2597
13889 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
13890 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
13893 #: build/C/man5/proc.5:2597
13895 msgid "I</proc/sys>"
13896 msgstr "I</proc/sys>"
13898 #. type: Plain text
13899 #: build/C/man5/proc.5:2605
13901 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13902 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
13903 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13904 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
13906 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13907 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13908 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13909 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13912 #: build/C/man5/proc.5:2605
13914 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13915 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13917 #. On some systems, it is not present.
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man5/proc.5:2612
13921 "This directory may contain files with application binary information. See "
13922 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13925 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13926 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13927 "abi.txt> を参照すること。"
13930 #: build/C/man5/proc.5:2612
13932 msgid "I</proc/sys/debug>"
13933 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13935 #. type: Plain text
13936 #: build/C/man5/proc.5:2615 build/C/man5/proc.5:3460
13937 msgid "This directory may be empty."
13938 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13941 #: build/C/man5/proc.5:2615
13943 msgid "I</proc/sys/dev>"
13944 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13946 #. type: Plain text
13947 #: build/C/man5/proc.5:2621
13949 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13950 "info>). On some systems, it may be empty."
13952 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
13953 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13956 #: build/C/man5/proc.5:2621
13958 msgid "I</proc/sys/fs>"
13959 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man5/proc.5:2625
13964 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13965 "related to filesystems."
13967 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13968 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13971 #: build/C/man5/proc.5:2625
13973 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13974 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13976 #. type: Plain text
13977 #: build/C/man5/proc.5:2630
13979 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13980 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13982 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13983 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13986 #: build/C/man5/proc.5:2630
13988 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
13989 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
13991 #. type: Plain text
13992 #: build/C/man5/proc.5:2638
13994 "This file contains information about the status of the directory cache "
13995 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
13996 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
13997 "two dummy values."
13999 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14000 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14001 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14002 "という 6 つの数字が書かれている。"
14004 #. type: Plain text
14005 #: build/C/man5/proc.5:2643
14007 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
14008 "field is unused in Linux 2.2."
14010 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14011 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14013 #. type: Plain text
14014 #: build/C/man5/proc.5:2646
14015 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14016 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14018 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/proc.5:2651
14022 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14023 "reclaimed when memory is short."
14025 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14026 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14028 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14029 #. type: Plain text
14030 #: build/C/man5/proc.5:2656
14032 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14033 "and the dcache isn't pruned yet."
14035 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14036 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14039 #: build/C/man5/proc.5:2657
14041 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14042 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14044 #. type: Plain text
14045 #: build/C/man5/proc.5:2666
14047 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14048 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
14049 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14051 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14052 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14053 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14056 #: build/C/man5/proc.5:2666
14058 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14059 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14061 #. type: Plain text
14062 #: build/C/man5/proc.5:2673
14064 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
14065 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
14066 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14067 "users, you might want to raise the limit."
14069 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14070 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14071 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14072 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14075 #: build/C/man5/proc.5:2673
14077 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14078 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14080 #. type: Plain text
14081 #: build/C/man5/proc.5:2677
14083 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14084 "free disk quota entries."
14086 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14087 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14090 #: build/C/man5/proc.5:2677
14092 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14093 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man5/proc.5:2686
14098 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14099 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
14100 "further details, see B<epoll>(7)."
14102 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14103 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14104 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
14107 #: build/C/man5/proc.5:2686
14109 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14110 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man5/proc.5:2699
14115 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14116 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14117 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14118 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14119 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14120 "\"), try increasing this value:"
14122 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14123 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14124 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14125 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14126 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14129 #. type: Plain text
14130 #: build/C/man5/proc.5:2705
14132 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14133 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14135 #. type: Plain text
14136 #: build/C/man5/proc.5:2712
14138 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14139 "be placed in I<file-max>."
14140 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14142 #. type: Plain text
14143 #: build/C/man5/proc.5:2718
14145 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
14146 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14149 #: build/C/man5/proc.5:2718
14151 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14152 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14154 #. type: Plain text
14155 #: build/C/man5/proc.5:2737
14157 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14158 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14159 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14160 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
14161 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
14162 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14163 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
14164 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14165 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
14166 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
14167 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14172 #: build/C/man5/proc.5:2737
14174 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14175 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14177 #. type: Plain text
14178 #: build/C/man5/proc.5:2746
14180 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
14181 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14182 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
14183 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14185 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14186 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14187 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14188 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14190 #. type: Plain text
14191 #: build/C/man5/proc.5:2750
14193 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14194 "inodes, and this file is removed."
14198 #: build/C/man5/proc.5:2750
14200 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14201 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/proc.5:2754
14205 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14206 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14209 #: build/C/man5/proc.5:2754
14211 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14212 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14214 #. type: Plain text
14215 #: build/C/man5/proc.5:2762
14217 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14218 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14221 #. This can be slightly more than
14223 #. because Linux allocates them one page full at a time.
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man5/proc.5:2770
14227 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
14228 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man5/proc.5:2778
14234 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14235 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14236 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14240 #: build/C/man5/proc.5:2778
14242 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14243 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14245 #. type: Plain text
14246 #: build/C/man5/proc.5:2787
14248 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14249 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14250 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
14253 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14254 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14255 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
14258 #: build/C/man5/proc.5:2787
14260 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14261 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14263 #. type: Plain text
14264 #: build/C/man5/proc.5:2796
14266 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14267 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
14268 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
14269 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14270 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14272 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14273 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14274 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
14275 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14276 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14277 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14280 #: build/C/man5/proc.5:2796
14282 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14283 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14285 #. type: Plain text
14286 #: build/C/man5/proc.5:2803
14288 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
14289 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
14290 "A nonzero value enables leases."
14292 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
14293 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14294 "以外の場合にはリースは有効である。"
14297 #: build/C/man5/proc.5:2803
14299 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14300 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man5/proc.5:2811
14305 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14306 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
14309 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14310 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14311 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
14314 #: build/C/man5/proc.5:2811
14316 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14317 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14319 #. type: Plain text
14320 #: build/C/man5/proc.5:2821
14322 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
14323 "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14324 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
14325 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14326 "translated to the overflow value before being written to disk."
14328 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14329 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14330 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14331 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14332 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14335 #: build/C/man5/proc.5:2821
14337 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14338 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man5/proc.5:2835
14343 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14344 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
14345 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
14346 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14347 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
14348 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14349 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
14350 "file is the system page size."
14352 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14353 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14354 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14355 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14356 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14357 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14360 #: build/C/man5/proc.5:2835
14362 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14363 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14365 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/proc.5:2844
14369 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14370 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
14371 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14372 "file only if one of the following conditions is true:"
14374 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14375 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14376 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14379 #. type: Plain text
14380 #: build/C/man5/proc.5:2849
14381 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14382 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14384 #. type: Plain text
14385 #: build/C/man5/proc.5:2855
14387 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14388 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14389 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14391 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14392 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14393 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14395 #. type: Plain text
14396 #: build/C/man5/proc.5:2857
14397 msgid "All of the following conditions are true:"
14398 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14400 #. type: Plain text
14401 #: build/C/man5/proc.5:2860
14402 msgid "the target is a regular file;"
14403 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man5/proc.5:2862
14407 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14408 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/proc.5:2865
14413 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14414 "permission bits enabled; and"
14416 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14419 #. type: Plain text
14420 #: build/C/man5/proc.5:2869
14422 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14423 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14425 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14426 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14429 #. type: Plain text
14430 #: build/C/man5/proc.5:2885
14432 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
14433 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14434 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14435 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
14436 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14437 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
14438 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14439 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14440 "administrator, or linking to special files."
14444 #: build/C/man5/proc.5:2885
14446 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14447 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14449 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14450 #. type: Plain text
14451 #: build/C/man5/proc.5:2893
14453 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14454 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
14455 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14456 "following circumstances:"
14458 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14459 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14460 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14462 #. type: Plain text
14463 #: build/C/man5/proc.5:2900
14465 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14466 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14467 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14469 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14470 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14471 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14473 #. type: Plain text
14474 #: build/C/man5/proc.5:2902
14475 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14477 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14480 #. type: Plain text
14481 #: build/C/man5/proc.5:2904
14482 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14483 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14485 #. type: Plain text
14486 #: build/C/man5/proc.5:2911
14488 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14489 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14491 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14492 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14494 #. type: Plain text
14495 #: build/C/man5/proc.5:2915
14497 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
14498 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14499 "races when accessing symbolic links."
14503 #: build/C/man5/proc.5:2915
14505 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14506 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14508 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14509 #. type: Plain text
14510 #: build/C/man5/proc.5:2921
14512 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14513 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
14514 "integer values can be specified:"
14516 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14517 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14518 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14519 "下の 3つの値を指定することができる:"
14522 #: build/C/man5/proc.5:2922
14524 msgid "I<0\\ (default)>"
14525 msgstr "I<0\\ (default)>"
14527 #. type: Plain text
14528 #: build/C/man5/proc.5:2931
14530 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
14531 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14532 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14533 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
14535 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14536 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14537 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14538 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14542 #: build/C/man5/proc.5:2931
14544 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14545 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man5/proc.5:2938
14550 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
14551 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
14552 "is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
14554 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14555 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14556 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14557 "ptrace のチェックも行われない。"
14560 #: build/C/man5/proc.5:2938
14562 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14563 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14565 #. type: Plain text
14566 #: build/C/man5/proc.5:2947
14568 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
14569 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
14570 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
14571 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
14572 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14574 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14575 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14576 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14577 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14578 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14580 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14581 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man5/proc.5:2958
14585 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14586 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
14587 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14588 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14590 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14591 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14592 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14593 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14596 #: build/C/man5/proc.5:2959
14598 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14599 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14601 #. type: Plain text
14602 #: build/C/man5/proc.5:2970
14604 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14605 "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
14606 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14607 "I<super-max> allows you to."
14609 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14610 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14611 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14614 #: build/C/man5/proc.5:2970
14616 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14617 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/proc.5:2974
14621 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14623 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14626 #: build/C/man5/proc.5:2974
14628 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14629 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man5/proc.5:2978
14634 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14637 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14641 #: build/C/man5/proc.5:2978
14643 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14644 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14646 #. type: Plain text
14647 #: build/C/man5/proc.5:3002
14649 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14650 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14651 "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
14652 "below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
14653 "I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
14654 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
14655 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14656 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14657 "amount of free space valid for 30 seconds."
14659 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14660 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14661 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14662 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14663 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14664 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14665 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14666 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14667 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14670 #: build/C/man5/proc.5:3002
14672 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14673 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14675 #. type: Plain text
14676 #: build/C/man5/proc.5:3006
14677 msgid "See B<capabilities>(7)."
14678 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14681 #: build/C/man5/proc.5:3006
14683 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14684 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man5/proc.5:3018
14689 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14690 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
14691 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
14692 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14693 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14695 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14696 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
14697 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14698 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14699 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
14702 #: build/C/man5/proc.5:3018
14704 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14705 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14708 #: build/C/man5/proc.5:3022
14710 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14711 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14714 #: build/C/man5/proc.5:3026
14716 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14717 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14719 #. type: Plain text
14720 #: build/C/man5/proc.5:3041
14722 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
14723 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
14724 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
14725 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14726 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
14727 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14728 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14729 "program to decide what to do with it."
14731 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14732 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
14733 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14734 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14735 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14736 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14737 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14740 #: build/C/man5/proc.5:3041
14742 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14743 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14745 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14746 #. type: Plain text
14747 #: build/C/man5/proc.5:3054
14749 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
14750 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
14751 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
14752 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14753 "may change the value in this file."
14755 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14756 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14757 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14758 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14759 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14762 #: build/C/man5/proc.5:3054
14764 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14765 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man5/proc.5:3062
14770 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14771 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
14774 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
14775 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man5/proc.5:3067
14781 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14782 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14784 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14785 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man5/proc.5:3071
14789 msgid "has the same effect as"
14790 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14792 #. type: Plain text
14793 #: build/C/man5/proc.5:3076
14796 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14797 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14799 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14800 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man5/proc.5:3089
14805 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14806 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
14807 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14808 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
14809 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
14811 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14812 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14813 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14814 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14815 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
14818 #: build/C/man5/proc.5:3089
14820 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14821 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man5/proc.5:3095
14826 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
14827 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14829 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14830 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14833 #: build/C/man5/proc.5:3095
14835 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14836 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man5/proc.5:3103
14841 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14842 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
14843 "system hits the idle loop."
14845 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14846 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14847 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14850 #: build/C/man5/proc.5:3103
14852 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14853 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14855 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14856 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14857 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14858 #. type: Plain text
14859 #: build/C/man5/proc.5:3128
14861 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14862 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
14863 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14864 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14865 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
14866 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14867 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
14868 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
14869 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14873 #: build/C/man5/proc.5:3128
14875 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14876 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man5/proc.5:3135
14881 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14882 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
14884 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14885 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14889 #: build/C/man5/proc.5:3135
14891 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14892 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/proc.5:3148
14897 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
14898 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
14899 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
14900 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14901 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14903 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14904 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14905 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14906 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14907 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14910 #: build/C/man5/proc.5:3148
14912 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14913 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14915 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14916 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
14917 #. type: Plain text
14918 #: build/C/man5/proc.5:3160
14920 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14921 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
14922 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14923 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
14924 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14926 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14927 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14928 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14929 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14930 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14934 #: build/C/man5/proc.5:3160
14936 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
14937 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
14939 #. type: Plain text
14940 #: build/C/man5/proc.5:3165
14942 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14943 "in a single message written on a System V message queue."
14945 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14946 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14949 #: build/C/man5/proc.5:3165
14951 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14952 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14954 #. type: Plain text
14955 #: build/C/man5/proc.5:3169
14957 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14959 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14962 #: build/C/man5/proc.5:3169
14964 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
14965 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
14967 #. type: Plain text
14968 #: build/C/man5/proc.5:3178
14970 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14971 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
14972 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14973 "written to the message queue."
14975 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14976 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14977 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14981 #: build/C/man5/proc.5:3178
14983 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14984 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man5/proc.5:3182
14989 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
14990 "process's group memberships."
14994 #: build/C/man5/proc.5:3182
14996 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14997 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man5/proc.5:3187
15001 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15002 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15005 #: build/C/man5/proc.5:3187
15007 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15008 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man5/proc.5:3193
15013 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15016 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15017 "overflowuid> を複製したものである。"
15020 #: build/C/man5/proc.5:3193
15022 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15023 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man5/proc.5:3202
15028 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
15029 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15030 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
15031 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15033 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15034 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15035 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15036 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15039 #: build/C/man5/proc.5:3202
15041 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15042 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15044 #. type: Plain text
15045 #: build/C/man5/proc.5:3214
15047 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15048 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
15049 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15050 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
15051 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15053 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15054 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15055 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15056 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15060 #: build/C/man5/proc.5:3214
15062 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15063 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15065 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15066 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
15067 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/proc.5:3230
15071 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15072 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
15073 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
15074 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
15075 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15076 "approximately 4 million)."
15078 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15079 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15080 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15081 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15082 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15085 #: build/C/man5/proc.5:3230
15087 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15088 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man5/proc.5:3236
15093 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15094 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15096 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15097 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15100 #: build/C/man5/proc.5:3236
15102 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15103 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15105 #. type: Plain text
15106 #: build/C/man5/proc.5:3262
15108 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15109 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15110 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
15111 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
15112 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
15113 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
15114 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
15115 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15116 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
15117 "value for I<console_loglevel>."
15119 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15120 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15121 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15122 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15123 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15124 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15125 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15126 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15127 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15130 #: build/C/man5/proc.5:3262
15132 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15133 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15135 #. type: Plain text
15136 #: build/C/man5/proc.5:3268
15138 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15139 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
15141 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15145 #: build/C/man5/proc.5:3268
15147 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15148 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15150 #. type: Plain text
15151 #: build/C/man5/proc.5:3271
15152 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15153 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15156 #: build/C/man5/proc.5:3271
15158 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15159 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15161 #. type: Plain text
15162 #: build/C/man5/proc.5:3275
15164 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15166 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15169 #: build/C/man5/proc.5:3275
15171 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15172 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15174 #. type: Plain text
15175 #: build/C/man5/proc.5:3283
15177 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15178 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
15180 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15181 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
15184 #: build/C/man5/proc.5:3283
15186 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15187 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15189 #. type: Plain text
15190 #: build/C/man5/proc.5:3287
15192 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15193 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15197 #: build/C/man5/proc.5:3287
15199 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15200 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man5/proc.5:3291
15205 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15208 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15212 #: build/C/man5/proc.5:3291
15214 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15215 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man5/proc.5:3297
15220 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15221 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15223 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15224 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15227 #: build/C/man5/proc.5:3297
15229 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15230 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15232 #. type: Plain text
15233 #: build/C/man5/proc.5:3304
15235 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
15236 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15237 "that can be outstanding in the system."
15239 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
15240 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15244 #: build/C/man5/proc.5:3304
15246 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15247 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15249 #. type: Plain text
15250 #: build/C/man5/proc.5:3308
15252 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
15253 "POSIX real-time signals currently queued."
15255 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
15256 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15259 #: build/C/man5/proc.5:3308
15261 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15262 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15264 #. type: Plain text
15265 #: build/C/man5/proc.5:3312
15266 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15267 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15270 #: build/C/man5/proc.5:3312
15272 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15273 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man5/proc.5:3316
15278 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
15279 "These fields are, in order:"
15281 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15282 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15285 #: build/C/man5/proc.5:3317
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man5/proc.5:3319
15292 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15293 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15296 #: build/C/man5/proc.5:3319
15301 #. type: Plain text
15302 #: build/C/man5/proc.5:3321
15303 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15304 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15307 #: build/C/man5/proc.5:3321
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man5/proc.5:3325
15315 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
15317 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15320 #: build/C/man5/proc.5:3325
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man5/proc.5:3327
15327 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15328 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15331 #: build/C/man5/proc.5:3328
15333 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15334 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15336 #. type: Plain text
15337 #: build/C/man5/proc.5:3339
15339 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
15340 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15341 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
15342 "there shouldn't be any reason to change this value."
15344 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15345 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15346 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15350 #: build/C/man5/proc.5:3339
15352 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15353 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15355 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15356 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15357 #. type: Plain text
15358 #: build/C/man5/proc.5:3348
15360 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15361 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15362 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15363 "that exist independently of any attached process."
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/proc.5:3360
15369 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
15370 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15371 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
15372 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
15373 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15374 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man5/proc.5:3368
15381 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15382 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15383 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man5/proc.5:3375
15390 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15391 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15392 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15393 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15397 #: build/C/man5/proc.5:3375
15399 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15400 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man5/proc.5:3380
15405 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15406 "System V shared memory."
15408 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15412 #: build/C/man5/proc.5:3380
15414 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15415 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man5/proc.5:3390
15420 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15421 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
15422 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
15423 "defaults to B<SHMMAX>."
15425 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15426 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15427 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15431 #: build/C/man5/proc.5:3390
15433 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15434 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man5/proc.5:3395
15439 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15440 "segments that can be created."
15442 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15446 #: build/C/man5/proc.5:3395
15448 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15449 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man5/proc.5:3404
15454 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
15455 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15456 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15457 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15458 "case any more). Possible values in this file are:"
15460 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15461 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15462 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15463 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15464 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man5/proc.5:3416
15470 " 0 - disable sysrq completely\n"
15471 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
15472 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15473 " 2 - enable control of console logging level\n"
15474 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15475 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15476 " 16 - enable sync command\n"
15477 " 32 - enable remount read-only\n"
15478 " 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15479 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
15480 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15482 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15483 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15484 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15485 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15486 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15487 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15488 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
15489 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15490 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15491 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15492 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man5/proc.5:3422
15497 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15498 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
15499 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15501 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15502 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15506 #: build/C/man5/proc.5:3422
15508 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15509 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15511 #. type: Plain text
15512 #: build/C/man5/proc.5:3425
15513 msgid "This file contains a string like:"
15514 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15516 #. type: Plain text
15517 #: build/C/man5/proc.5:3427
15519 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15520 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man5/proc.5:3431
15525 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15526 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15528 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15529 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15532 #: build/C/man5/proc.5:3431
15534 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15535 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15537 #. type: Plain text
15538 #: build/C/man5/proc.5:3435
15540 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15541 "that can be created on the system."
15543 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15547 #: build/C/man5/proc.5:3435
15549 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15550 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man5/proc.5:3441
15555 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15556 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15558 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15559 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15563 #: build/C/man5/proc.5:3441
15565 msgid "I</proc/sys/net>"
15566 msgstr "I</proc/sys/net>"
15568 #. type: Plain text
15569 #: build/C/man5/proc.5:3448
15571 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
15572 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
15574 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15575 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
15578 #: build/C/man5/proc.5:3448
15580 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15581 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man5/proc.5:3457
15586 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15587 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
15589 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15590 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
15593 #: build/C/man5/proc.5:3457
15595 msgid "I</proc/sys/proc>"
15596 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15599 #: build/C/man5/proc.5:3460
15601 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15602 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man5/proc.5:3465
15607 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15608 "(NFS). On some systems, it is not present."
15610 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15611 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15615 #: build/C/man5/proc.5:3465
15617 msgid "I</proc/sys/vm>"
15618 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man5/proc.5:3469
15623 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15626 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15630 #: build/C/man5/proc.5:3469
15632 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15633 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man5/proc.5:3477
15638 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15639 "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
15640 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15641 "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15642 "be lost, it can degrade overall system performance."
15645 #. type: Plain text
15646 #: build/C/man5/proc.5:3479
15647 msgid "To free pagecache, use:"
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/proc.5:3481
15653 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15654 msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man5/proc.5:3483
15658 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man5/proc.5:3485
15664 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15665 msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man5/proc.5:3487
15669 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man5/proc.5:3489
15675 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15676 msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15678 #. type: Plain text
15679 #: build/C/man5/proc.5:3495
15681 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15682 "are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
15684 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15685 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15689 #: build/C/man5/proc.5:3495
15691 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15692 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15694 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man5/proc.5:3500
15698 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15699 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15701 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15702 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15705 #: build/C/man5/proc.5:3500
15707 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15708 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15710 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man5/proc.5:3512
15714 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15715 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
15716 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
15717 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15718 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
15719 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15720 "corruptions from propagating."
15722 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15723 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15724 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15725 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15726 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15727 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man5/proc.5:3514
15732 msgid "The file has one of the following values:"
15733 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15736 #: build/C/man5/proc.5:3515 build/C/man5/proc.5:3552
15741 #. type: Plain text
15742 #: build/C/man5/proc.5:3520
15744 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15745 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
15746 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15747 "works for the majority of user pages."
15749 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15750 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15751 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15752 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15756 #: build/C/man5/proc.5:3520 build/C/man5/proc.5:3554
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man5/proc.5:3523
15764 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15765 "that tries to access it."
15767 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15768 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man5/proc.5:3534
15773 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15774 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
15775 "B<sigaction>(2) for more details."
15777 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15778 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15779 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man5/proc.5:3537
15784 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15785 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15787 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15788 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15790 #. type: Plain text
15791 #: build/C/man5/proc.5:3544
15793 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15794 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
15796 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15797 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man5/proc.5:3547 build/C/man5/proc.5:3560
15802 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15804 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15808 #: build/C/man5/proc.5:3547
15810 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15811 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15813 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15814 #. type: Plain text
15815 #: build/C/man5/proc.5:3551
15816 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15818 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15819 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15821 #. type: Plain text
15822 #: build/C/man5/proc.5:3554
15823 msgid "Attempt recovery."
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man5/proc.5:3556
15828 msgid "Always panic on a memory failure."
15829 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15832 #: build/C/man5/proc.5:3560
15834 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15835 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15837 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man5/proc.5:3575
15841 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15842 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
15843 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15844 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15845 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15846 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
15847 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15849 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15850 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15851 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15852 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15853 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15854 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15855 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man5/proc.5:3581
15861 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
15862 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15863 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
15864 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15867 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15868 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15869 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15870 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man5/proc.5:3584
15875 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15876 "actually kills a memory-hogging task."
15878 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15879 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15881 #. type: Plain text
15882 #: build/C/man5/proc.5:3586 build/C/man5/proc.5:3607
15883 msgid "The default value is 0."
15884 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15887 #: build/C/man5/proc.5:3586
15889 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15890 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15892 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man5/proc.5:3591
15896 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15899 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15900 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man5/proc.5:3596
15905 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15906 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
15907 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15909 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15910 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15911 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man5/proc.5:3600
15916 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15917 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
15920 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15921 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15922 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man5/proc.5:3605
15927 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15928 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15930 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15931 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15932 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15935 #: build/C/man5/proc.5:3607
15937 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15938 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man5/proc.5:3611
15943 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
15945 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man5/proc.5:3614
15950 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15952 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man5/proc.5:3616
15956 msgid "1: always overcommit, never check"
15957 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man5/proc.5:3618
15961 msgid "2: always check, never overcommit"
15962 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man5/proc.5:3632
15967 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15968 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15969 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
15970 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15971 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15972 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15973 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15975 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
15976 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15977 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15978 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15979 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15980 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15981 "overcommit_ratio> の内容である。"
15984 #: build/C/man5/proc.5:3632
15986 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15987 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man5/proc.5:3636
15991 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
15992 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
15995 #: build/C/man5/proc.5:3636
15997 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
15998 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16000 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man5/proc.5:3641
16003 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16005 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man5/proc.5:3646
16011 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16012 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16013 "the system will survive."
16015 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16016 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16017 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16019 #. type: Plain text
16020 #: build/C/man5/proc.5:3661
16022 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16023 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
16024 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
16025 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16026 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
16027 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16028 "have reached an out-of-memory situation yet."
16030 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16031 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
16032 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
16033 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16034 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16035 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16036 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man5/proc.5:3664
16042 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16043 "memory condition occurs."
16045 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man5/proc.5:3668
16051 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
16052 "either according to your policy of failover."
16054 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16055 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16058 #: build/C/man5/proc.5:3668
16060 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16061 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16063 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man5/proc.5:3676
16067 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16068 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16069 "aggressiveness. The default value is 60."
16071 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16073 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16078 #: build/C/man5/proc.5:3676
16080 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16081 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16083 #. type: Plain text
16084 #: build/C/man5/proc.5:3685
16086 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16087 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16088 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
16089 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16091 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16092 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16093 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16094 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16095 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16098 #: build/C/man5/proc.5:3685
16100 msgid "I</proc/sysvipc>"
16101 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man5/proc.5:3698
16106 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
16107 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16108 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
16109 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16110 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
16111 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
16112 "background on the information shown by these files."
16114 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16115 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16116 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16117 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16118 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16119 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
16120 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16123 #: build/C/man5/proc.5:3698
16125 msgid "I</proc/tty>"
16126 msgstr "I</proc/tty>"
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man5/proc.5:3702
16131 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16132 "and line disciplines."
16134 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16135 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16138 #: build/C/man5/proc.5:3702
16140 msgid "I</proc/uptime>"
16141 msgstr "I</proc/uptime>"
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man5/proc.5:3706
16146 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16147 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16149 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16150 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16153 #: build/C/man5/proc.5:3706
16155 msgid "I</proc/version>"
16156 msgstr "I</proc/version>"
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man5/proc.5:3715
16161 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
16162 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16163 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
16165 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16166 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man5/proc.5:3719
16172 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16173 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16176 #: build/C/man5/proc.5:3730
16178 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16179 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man5/proc.5:3733
16183 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16184 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16187 #: build/C/man5/proc.5:3733
16189 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16190 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16192 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16193 #. type: Plain text
16194 #: build/C/man5/proc.5:3738
16196 "This file display information about memory zones. This is useful for "
16197 "analyzing virtual memory behavior."
16199 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man5/proc.5:3745
16205 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16206 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16207 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16208 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16211 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16212 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16213 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16215 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16217 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16218 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16219 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man5/proc.5:3751
16223 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16224 "thing that needs to be updated very often."
16226 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16228 #. type: Plain text
16229 #: build/C/man5/proc.5:3777
16231 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16232 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16233 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16234 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16235 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16237 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16238 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16239 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16240 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16241 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man5/proc.5:3785
16246 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16247 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16248 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16250 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16251 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16252 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16255 #: build/C/man7/standards.7:24
16261 #: build/C/man7/standards.7:24
16264 msgstr "2014-01-15"
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man7/standards.7:27
16268 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16269 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16271 #. type: Plain text
16272 #: build/C/man7/standards.7:31
16274 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16275 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
16276 "list briefly describes these standards."
16278 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16279 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16283 #: build/C/man7/standards.7:31
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man7/standards.7:37
16291 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16292 "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16293 "BSD and System V."
16297 #: build/C/man7/standards.7:37
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man7/standards.7:46
16305 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16306 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16307 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16308 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
16310 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
16311 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16312 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16313 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man7/standards.7:55
16318 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16319 "I<4.1BSD> (1981)."
16321 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16322 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16325 #: build/C/man7/standards.7:55
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man7/standards.7:58
16332 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16333 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16336 #: build/C/man7/standards.7:58
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man7/standards.7:62
16344 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
16347 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16351 #: build/C/man7/standards.7:62
16353 msgid "B<System V>"
16354 msgstr "B<System V>"
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man7/standards.7:69
16359 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16360 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
16361 "was I<System III>, released in 1981."
16363 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16364 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16368 #: build/C/man7/standards.7:69
16370 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16371 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man7/standards.7:76
16376 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
16377 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
16378 "published in 1985."
16380 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16381 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
16385 #: build/C/man7/standards.7:76
16387 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16388 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man7/standards.7:82
16393 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
16394 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16396 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16397 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
16400 #: build/C/man7/standards.7:82
16402 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16403 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man7/standards.7:92
16408 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
16409 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16410 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
16411 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16412 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16414 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16415 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16416 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16417 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
16418 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16421 #: build/C/man7/standards.7:92
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man7/standards.7:98
16429 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
16430 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16432 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16433 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16437 #: build/C/man7/standards.7:98
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man7/standards.7:112
16445 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16446 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
16447 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
16448 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16449 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16450 "referred to as I<ISO C90>."
16452 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16453 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16454 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16455 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16456 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16460 #: build/C/man7/standards.7:112
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man7/standards.7:119
16468 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16469 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16470 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16472 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16473 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16474 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16477 #: build/C/man7/standards.7:119
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man7/standards.7:123
16485 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16488 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16489 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16490 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16493 #: build/C/man7/standards.7:123
16495 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16496 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man7/standards.7:129
16501 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
16502 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
16503 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16505 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
16506 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16507 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16510 #: build/C/man7/standards.7:129
16513 msgstr "B<POSIX.2>"
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man7/standards.7:134
16518 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16519 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16521 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16522 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16525 #: build/C/man7/standards.7:134
16527 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16528 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man7/standards.7:140
16533 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16534 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16536 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16537 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16541 #: build/C/man7/standards.7:140
16543 msgid "B<POSIX.1c>"
16544 msgstr "B<POSIX.1c>"
16546 #. type: Plain text
16547 #: build/C/man7/standards.7:143
16548 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16550 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16553 #: build/C/man7/standards.7:143
16555 msgid "B<POSIX.1d>"
16556 msgstr "B<POSIX.1d>"
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man7/standards.7:146
16560 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16561 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16564 #: build/C/man7/standards.7:146
16566 msgid "B<POSIX.1g>"
16567 msgstr "B<POSIX.1g>"
16569 #. type: Plain text
16570 #: build/C/man7/standards.7:149
16572 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16574 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16578 #: build/C/man7/standards.7:149
16580 msgid "B<POSIX.1j>"
16581 msgstr "B<POSIX.1j>"
16583 #. type: Plain text
16584 #: build/C/man7/standards.7:152
16585 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16586 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16589 #: build/C/man7/standards.7:152
16591 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16592 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man7/standards.7:155
16596 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16597 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16600 #: build/C/man7/standards.7:155
16605 #. type: Plain text
16606 #: build/C/man7/standards.7:162
16608 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16609 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16610 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16612 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16613 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16617 #: build/C/man7/standards.7:162
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man7/standards.7:165
16624 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16626 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
16630 #: build/C/man7/standards.7:165
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man7/standards.7:172
16638 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16639 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16641 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16642 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16645 #: build/C/man7/standards.7:172
16647 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16648 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man7/standards.7:180
16653 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16654 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16655 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16658 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16659 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16660 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16664 #: build/C/man7/standards.7:180
16669 #. type: Plain text
16670 #: build/C/man7/standards.7:191
16672 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
16673 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
16674 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16675 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16677 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16678 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16679 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16683 #: build/C/man7/standards.7:191
16685 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16686 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16688 #. type: Plain text
16689 #: build/C/man7/standards.7:203
16691 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16692 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16693 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16694 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16695 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16696 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16698 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16699 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16700 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16701 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16702 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16703 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16706 #. type: Plain text
16707 #: build/C/man7/standards.7:216
16709 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16710 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16711 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16712 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
16713 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
16714 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16716 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16717 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16718 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16719 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16720 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16721 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16724 #. type: Plain text
16725 #: build/C/man7/standards.7:218
16726 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16727 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man7/standards.7:221
16731 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16732 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man7/standards.7:225
16737 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16738 "functions in actual implementations)."
16740 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16743 #. type: Plain text
16744 #: build/C/man7/standards.7:229
16746 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16747 "described by POSIX.2)."
16749 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/standards.7:232
16754 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16755 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man7/standards.7:236
16760 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16761 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16763 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16764 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man7/standards.7:243
16769 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
16770 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16771 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16773 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16774 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16775 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16778 #: build/C/man7/standards.7:243
16780 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16781 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16783 #. type: Plain text
16784 #: build/C/man7/standards.7:247
16786 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16787 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man7/standards.7:256
16792 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16793 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16794 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
16795 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16796 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16797 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16799 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16800 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16801 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16802 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16803 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16806 #. type: Plain text
16807 #: build/C/man7/standards.7:264
16809 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16810 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16811 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16812 "interfaces beyond those in the base specification."
16814 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16815 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16816 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16817 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man7/standards.7:268
16822 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16823 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16824 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16826 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16827 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man7/standards.7:273
16833 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
16834 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16836 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16837 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16839 #. type: Plain text
16840 #: build/C/man7/standards.7:277
16842 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16843 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16845 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16846 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16848 #. type: Plain text
16849 #: build/C/man7/standards.7:281
16850 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16851 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16854 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16860 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16863 msgstr "2000-11-16"
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16867 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16868 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16870 #. type: Plain text
16871 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16873 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16874 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
16875 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16876 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
16879 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16880 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16881 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16882 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16888 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16890 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16893 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16895 msgid "Suffix\tFile type\n"
16896 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16899 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16901 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16902 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16905 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16907 msgid " -\tbackup file\n"
16908 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16911 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16913 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16914 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16917 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16919 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16920 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16923 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16925 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16926 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16929 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16931 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16932 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16935 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16937 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16938 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16941 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16943 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16944 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16947 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16949 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16950 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16953 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16955 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16956 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16959 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16961 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16962 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16965 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16967 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16968 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16971 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16973 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16974 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16977 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16979 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16980 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16983 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16985 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16986 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
16989 #: build/C/man7/suffixes.7:74
16991 msgid " .adb\tAda body source\n"
16992 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
16995 #: build/C/man7/suffixes.7:75
16997 msgid " .ads\tAda spec source\n"
16998 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17001 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17003 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17004 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17007 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17009 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17010 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17013 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17015 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17016 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17019 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17021 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17022 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17025 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17027 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17028 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17031 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17033 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17034 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17037 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17039 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17040 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17043 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17045 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17046 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17049 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17051 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17052 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17055 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17057 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17058 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17061 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17063 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17064 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17067 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17069 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17070 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17073 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17075 msgid " .bak\tbackup file\n"
17076 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17079 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17081 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17082 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17085 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17087 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17088 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17091 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17093 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17094 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17097 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17099 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17100 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17103 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17105 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17106 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17109 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17111 msgid " .bdf\tX font file\n"
17112 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17115 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17117 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17118 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17121 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17123 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17124 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17127 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17129 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17130 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17133 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17135 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17136 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17139 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17141 msgid " .c\tC source\n"
17142 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17145 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17147 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17148 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17151 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17153 msgid " .cc\tC++ source\n"
17154 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17157 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17159 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17160 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17163 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17165 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17166 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17169 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17171 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17172 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17175 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17177 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17178 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17181 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17183 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17184 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17187 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17189 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17190 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17193 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17195 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17196 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17199 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17201 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17202 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17205 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17207 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17208 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17211 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17213 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17214 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17217 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17219 msgid " .dat\tdata file\n"
17220 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17223 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17225 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17226 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17229 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17231 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17232 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17235 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17237 msgid " .def\tother definition files\n"
17238 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17241 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17243 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17244 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17247 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17249 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17250 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17253 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17255 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17256 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17259 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17261 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17262 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17265 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17267 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17268 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17271 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17273 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17274 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17277 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17279 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17280 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17283 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17285 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17286 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17289 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17291 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17292 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17295 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17297 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17298 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17301 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17303 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17304 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17307 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17309 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17310 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17313 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17315 msgid " .f\tFortran source\n"
17316 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17319 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17321 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17322 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17325 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17327 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17328 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17331 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17333 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17334 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17337 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17339 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17340 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17343 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17345 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17346 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17349 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17351 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17352 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17355 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17357 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17358 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17361 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17363 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17364 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17367 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17369 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17370 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17373 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17375 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17376 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17379 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17381 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17382 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17385 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17387 msgid " .help\thelp file\n"
17388 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17391 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17393 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17394 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17397 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17399 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17400 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17403 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17405 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17406 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17409 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17411 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17412 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17415 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17417 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17418 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17421 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17423 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17424 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17427 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17429 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17430 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17433 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17435 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17436 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17439 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17441 msgid "\tor database system\n"
17442 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17445 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17447 msgid " .image\tbitmap source\n"
17448 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17451 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17453 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17454 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17457 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17459 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17460 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17463 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17465 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17466 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17469 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17471 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17472 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17475 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17477 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17478 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17481 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17483 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17484 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17487 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17489 msgid " .java\ta Java source file\n"
17490 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17493 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17495 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17496 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17499 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17501 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17502 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17505 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17507 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17508 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17511 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17513 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17514 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17517 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17519 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17520 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17523 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17525 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17526 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17529 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17531 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17532 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17535 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17537 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17538 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17541 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17543 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17544 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17547 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17549 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17550 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17553 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17555 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17556 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17559 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17561 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17562 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17565 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17567 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17568 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17571 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17573 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17574 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17577 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17579 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17580 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17583 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17585 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17586 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17589 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17591 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17592 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17595 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17597 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17598 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17601 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17603 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17604 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17607 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17609 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17610 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17613 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17615 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17616 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17619 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17621 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17622 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17625 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17627 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17628 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17631 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17633 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17634 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17637 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17639 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17640 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17643 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17645 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17646 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17649 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17651 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17652 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17655 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17657 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17658 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17661 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17663 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17664 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17667 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17669 msgid " .o\tobject file\n"
17670 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17673 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17675 msgid " .old\told or backup file\n"
17676 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17679 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17681 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17682 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17685 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17687 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17688 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17691 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17693 msgid " .p\tPascal source\n"
17694 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17697 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17699 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17700 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17703 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17705 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17706 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17709 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17711 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17712 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17715 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17717 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17718 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17721 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17723 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17724 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17727 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17729 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17730 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17733 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17735 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17736 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17739 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17741 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17742 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17745 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17747 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17748 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17751 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17753 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17754 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17757 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17759 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17760 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17763 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17765 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17766 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17769 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17771 msgid " .php\tPHP program file\n"
17772 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17775 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17777 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17778 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17781 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17783 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17784 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17787 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17789 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17790 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17793 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17795 msgid " .pm\tPerl module\n"
17796 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17799 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17801 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17802 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17805 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17807 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17808 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17811 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17813 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17814 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17817 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17819 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17820 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17823 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17825 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17826 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17829 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17831 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17832 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17835 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17837 msgid " .py\tPython source\n"
17838 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17841 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17843 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17844 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17847 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17849 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17850 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17853 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17855 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17856 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17859 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17861 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17862 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17865 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17867 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17868 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17871 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17873 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17874 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17877 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17879 msgid " .rules\trules for something\n"
17880 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17883 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17885 msgid " .s\tassembler source\n"
17886 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17889 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17891 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17892 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17895 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17897 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17898 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17901 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17903 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17904 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17907 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17909 msgid " .sed\tsed source file\n"
17910 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17913 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17915 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17916 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17919 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17921 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17922 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17925 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17927 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17928 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17931 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17933 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17934 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17937 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17939 msgid " .sql\tSQL source\n"
17940 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17943 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17945 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17946 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17949 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17951 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17952 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17955 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17957 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17958 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17961 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17963 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17964 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17967 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17969 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17970 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17973 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17975 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17976 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17979 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17981 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17982 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17985 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17987 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17988 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17991 #: build/C/man7/suffixes.7:242
17993 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
17994 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
17997 #: build/C/man7/suffixes.7:243
17999 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18000 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18003 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18005 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18006 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18009 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18011 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18012 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18015 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18017 msgid " .text\ttext file\n"
18018 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18021 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18023 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18024 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18027 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18029 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18030 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18033 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18035 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18036 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18039 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18041 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18042 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18045 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18047 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18048 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18051 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18053 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18054 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18057 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18059 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18060 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18063 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18065 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18066 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18069 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18071 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18072 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18075 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18077 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18078 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18081 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18083 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18084 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18087 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18089 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18090 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18093 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18095 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18096 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18099 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18101 msgid " .wav\twave sound file\n"
18102 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18105 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18107 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18108 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18111 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18113 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18114 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18117 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18119 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18120 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18123 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18125 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18126 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18129 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18131 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18132 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18135 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18137 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18138 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18141 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18143 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18144 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18147 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18149 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18150 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18153 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18155 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18156 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18159 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18161 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18162 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18165 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18167 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18168 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18171 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18173 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18174 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18177 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18179 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18180 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18183 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18185 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18186 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18188 #. type: Plain text
18189 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18190 msgid "General UNIX conventions."
18191 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18193 #. type: Plain text
18194 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18195 msgid "This list is not exhaustive."
18196 msgstr "このリストは完全ではない。"
18198 #. type: Plain text
18199 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18200 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18201 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18204 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18206 msgid "UNDOCUMENTED"
18207 msgstr "UNDOCUMENTED"
18210 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18213 msgstr "2012-12-21"
18215 #. type: Plain text
18216 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18217 msgid "none - undocumented library functions"
18218 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18220 #. type: Plain text
18221 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18222 msgid "Undocumented library functions"
18223 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18225 #. type: Plain text
18226 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18228 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18229 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18231 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18232 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18235 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18237 msgid "Solicitation"
18240 #. type: Plain text
18241 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18243 "If you have information about these functions, please look in the source "
18244 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18245 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18246 "in the next man page release."
18248 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18249 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18250 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18254 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18259 #. .BR chflags (3),
18260 #. .BR fattach (3),
18261 #. .BR fchflags (3),
18263 #. .BR fdetach (3),
18264 #. .BR obstack stuff (3),
18265 #. type: Plain text
18266 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18268 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18269 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18270 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18271 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18272 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18273 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18274 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18275 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18276 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18277 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18278 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18279 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18280 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18281 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18282 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18283 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18284 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18285 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18286 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18287 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18288 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18289 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18290 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18291 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18292 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18293 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18294 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18295 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18296 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18297 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18298 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18299 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18300 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18301 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18302 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18303 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18304 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18306 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18307 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18308 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18309 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18310 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18311 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18312 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18313 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18314 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18315 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18316 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18317 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18318 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18319 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18320 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18321 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18322 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18323 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18324 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18325 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18326 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18327 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18328 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18329 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18330 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18331 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18332 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18333 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18334 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18335 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18336 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18337 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18338 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18339 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18340 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18341 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18342 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18345 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18347 msgid "UNIMPLEMENTED"
18348 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18351 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18354 msgstr "2013-02-12"
18356 #. type: Plain text
18357 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18359 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18360 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18361 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18363 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18364 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18365 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18367 #. type: Plain text
18368 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18369 msgid "Unimplemented system calls."
18370 msgstr "実装されていないシステムコール"
18372 #. type: Plain text
18373 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18374 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18375 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18377 #. type: Plain text
18378 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18379 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18381 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18383 #. type: Plain text
18384 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18386 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
18387 "library functions."
18389 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
18392 #. type: Plain text
18393 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18395 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18396 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
18399 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18400 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18402 #. type: Plain text
18403 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18405 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18406 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
18407 "support for them."
18409 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
18410 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18413 #. type: Plain text
18414 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18415 msgid "B<syscalls>(2)"
18416 msgstr "B<syscalls>(2)"
18419 #: build/C/man7/units.7:26
18424 #. type: Plain text
18425 #: build/C/man7/units.7:29
18426 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18427 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18430 #: build/C/man7/units.7:30
18432 msgid "Decimal prefixes"
18435 #. type: Plain text
18436 #: build/C/man7/units.7:34
18438 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
18439 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
18442 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18443 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18446 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18448 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18449 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18452 #: build/C/man7/units.7:38
18454 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18455 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18458 #: build/C/man7/units.7:39
18460 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18461 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18464 #: build/C/man7/units.7:40
18466 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18467 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18470 #: build/C/man7/units.7:41
18472 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18473 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18476 #: build/C/man7/units.7:42
18478 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18479 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18482 #: build/C/man7/units.7:43
18484 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
18485 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
18488 #: build/C/man7/units.7:44
18490 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
18491 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
18494 #: build/C/man7/units.7:45
18496 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
18497 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
18500 #: build/C/man7/units.7:46
18502 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
18503 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
18506 #: build/C/man7/units.7:47
18508 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
18509 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
18512 #: build/C/man7/units.7:48
18514 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
18515 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
18518 #: build/C/man7/units.7:49
18520 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
18521 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
18524 #: build/C/man7/units.7:50
18526 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
18527 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
18530 #: build/C/man7/units.7:51
18532 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
18533 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
18536 #: build/C/man7/units.7:52
18538 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
18539 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
18542 #: build/C/man7/units.7:53
18544 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
18545 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
18548 #: build/C/man7/units.7:54
18550 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
18551 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
18554 #: build/C/man7/units.7:55
18556 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
18557 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
18560 #: build/C/man7/units.7:56
18562 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
18563 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
18566 #: build/C/man7/units.7:57
18568 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
18569 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
18571 #. type: Plain text
18572 #: build/C/man7/units.7:64
18574 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18575 "context where this Greek letter is not available. See also"
18577 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18578 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18581 #. type: Plain text
18582 #: build/C/man7/units.7:68
18583 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18584 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18587 #: build/C/man7/units.7:69
18589 msgid "Binary prefixes"
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man7/units.7:76
18595 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18596 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
18597 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18598 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18600 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18601 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18602 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18606 #: build/C/man7/units.7:80
18608 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18609 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18612 #: build/C/man7/units.7:81
18614 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18615 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18618 #: build/C/man7/units.7:82
18620 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18621 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18624 #: build/C/man7/units.7:83
18626 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18627 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18630 #: build/C/man7/units.7:84
18632 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18633 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18636 #: build/C/man7/units.7:85
18638 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18639 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18641 #. type: Plain text
18642 #: build/C/man7/units.7:90
18646 #. type: Plain text
18647 #: build/C/man7/units.7:93
18648 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18649 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18652 #: build/C/man7/units.7:93
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man7/units.7:98
18660 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18661 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
18662 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18664 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18665 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18666 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/units.7:109
18672 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18673 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18674 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
18675 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18676 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18677 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18678 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18679 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18681 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18682 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18683 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18684 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18685 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18686 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18687 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18688 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18690 #. also common: 14.4k modem
18691 #. type: Plain text
18692 #: build/C/man7/units.7:116
18694 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18695 "diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that "
18696 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18699 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18700 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18701 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18703 #. type: Plain text
18704 #: build/C/man7/units.7:118
18705 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18706 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18708 #. type: Plain text
18709 #: build/C/man7/units.7:122
18711 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
18712 "When the Linux kernel boots and says"
18714 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18715 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18717 #. type: Plain text
18718 #: build/C/man7/units.7:126
18720 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18721 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18723 #. type: Plain text
18724 #: build/C/man7/units.7:130
18725 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18726 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18733 #. Copyright (c) 1990, 1993
18734 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
18735 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18736 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18737 #. modification, are permitted provided that the following conditions
18739 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18740 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18741 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18742 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18743 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
18744 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18745 #. must display the following acknowledgement:
18746 #. This product includes software developed by the University of
18747 #. California, Berkeley and its contributors.
18748 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18749 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
18750 #. without specific prior written permission.
18751 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18752 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18753 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18754 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18755 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18756 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18757 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18758 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18759 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18760 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18763 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
18764 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18765 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18766 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
18767 #. for an already extremely slow package.
18768 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18772 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18773 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18778 msgid "December 30, 1993"
18779 msgstr "December 30, 1993"
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18784 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18785 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18789 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18790 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18795 msgid "tutorial sampler for writing"
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18800 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18802 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18804 #. type: Plain text
18805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18806 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18807 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18809 #. type: Plain text
18810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18812 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18813 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18814 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18815 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18816 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18817 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18818 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
18819 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
18820 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18821 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
18822 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
18823 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18824 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18825 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18826 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18827 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
18828 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18829 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18830 "easier translation to future documentation tools."
18832 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18833 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18834 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18835 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18836 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18837 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18838 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18839 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18840 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18841 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18842 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18844 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18845 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18846 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18847 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18848 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18849 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18850 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18851 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18852 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18854 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18855 "移行が容易になることが望まれます。"
18857 #. type: Plain text
18858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18860 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18861 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18863 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18864 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18865 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18866 "単純に man ページとして参照されています。"
18869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18871 msgid "GETTING STARTED"
18874 #. type: Plain text
18875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18877 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18878 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18879 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
18880 "document is outlined as follows:"
18882 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18883 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18884 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18887 #. type: Plain text
18888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18889 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18890 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18895 msgid "\"Macro Usage\" ."
18896 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18901 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18902 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18907 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18908 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18913 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18914 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18916 #. type: Plain text
18917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18918 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18919 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18924 msgid "\"A manual page template\" ."
18925 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18927 #. type: Plain text
18928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18929 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18930 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18932 #. type: Plain text
18933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18934 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18935 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18940 msgid "\"What's in a name...\" ."
18941 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18946 msgid "\"General Syntax\" ."
18947 msgstr "\"一般的な構文\""
18949 #. type: Plain text
18950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18951 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18952 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18955 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18957 msgid "Addresses ."
18961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18963 msgid "\"Author name\" ."
18967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18969 msgid "Arguments ."
18973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18975 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18976 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18981 msgid "\"Command Modifier\" ."
18982 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18985 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18987 msgid "\"Defined Variables\" ."
18988 msgstr "\"定義済みの変数\""
18991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
18993 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
18994 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
18997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
18999 msgid "\"Environment Variables\" ."
19003 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19005 msgid "\"Function Argument\" ."
19009 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19011 msgid "\"Function Declaration\" ."
19015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19023 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19024 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19029 msgid "\"Function Types\" ."
19032 #. .It "Header File (including source code)" .
19034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19036 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19037 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19054 msgid "Pathnames ."
19058 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19060 msgid "Variables ."
19064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19066 msgid "\"Cross References\" ."
19069 #. type: Plain text
19070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19071 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19072 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19077 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19078 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19083 msgid "\"BSD Macro\" ."
19084 msgstr "\"BSD マクロ\""
19087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19089 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19090 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19095 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19096 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19101 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19102 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19105 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19107 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19108 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19113 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19114 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19119 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19120 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19125 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19126 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19131 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19132 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19137 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19138 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19143 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19144 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19149 msgid "\"No Space Macro\" ."
19150 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19155 msgid "\"Section Cross References\" ."
19156 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19161 msgid "\"References and Citations\" ."
19162 msgstr "\"相互参照と引用\""
19165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19167 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19168 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19173 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19174 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19179 msgid "\"Extended Arguments\" ."
19182 #. type: Plain text
19183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19184 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19185 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19190 msgid "\"Section Headers\" ."
19191 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19196 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19197 msgstr "\"段落と行スペース\""
19200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19209 msgstr "\"ディスプレイ\""
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19214 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19215 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19220 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19225 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19226 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19228 #. type: Plain text
19229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19230 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19231 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19233 #. type: Plain text
19234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19235 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19236 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19238 #. type: Plain text
19239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19240 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19241 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19246 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19247 msgstr "TROFF に特有な表現"
19249 #. type: Plain text
19250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19252 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19253 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19254 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19255 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
19256 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19258 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19259 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19260 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19261 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19262 "ということも予め警告しておきます。"
19265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19267 msgid "Macro Usage"
19270 #. type: Plain text
19271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19273 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19274 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
19275 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
19276 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19277 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
19278 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
19279 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19280 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19281 "is never displayed in the output."
19283 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19284 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19285 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19286 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19287 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19288 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19289 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19290 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19295 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19296 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19297 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19298 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
19299 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19301 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19302 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19303 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19304 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19305 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19306 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19307 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19309 #. type: Plain text
19310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19312 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19313 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19314 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
19315 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19316 "executed or called when it is processed. In this case, the argument, "
19317 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
19318 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19319 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19320 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19322 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19324 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19325 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19326 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19327 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19328 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19329 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19330 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19331 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19332 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19333 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19336 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19338 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19339 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19343 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19344 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19346 #. type: Plain text
19347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19349 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19350 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19352 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19353 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19358 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19359 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19361 #. type: Plain text
19362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19363 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19364 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19366 #. type: Plain text
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19369 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19370 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19371 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19372 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19373 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
19374 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19375 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19376 "call other macros, the term parsed has been used."
19378 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19379 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19380 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19381 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19382 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19383 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19384 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19385 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19390 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19391 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19393 #. type: Plain text
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19396 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19397 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
19398 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19399 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
19400 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19401 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19402 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19403 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19404 "string. For example, E<.Fa int foo>."
19406 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19407 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19408 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19409 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19410 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19411 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19412 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19413 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19414 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19416 #. type: Plain text
19417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19419 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19420 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19421 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19422 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19423 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
19424 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19425 "macros which need it the most:"
19427 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19428 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19429 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19430 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19431 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19432 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19433 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19441 #. type: Plain text
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19443 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19444 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19454 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19455 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19463 #. type: Plain text
19464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19465 msgid "Emphasized text."
19469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19474 #. type: Plain text
19475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19476 msgid "Functions (sections two and four)."
19477 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19485 #. type: Plain text
19486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19487 msgid "List items."
19491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19496 #. type: Plain text
19497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19498 msgid "Literal text."
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19507 #. type: Plain text
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19509 msgid "Symbolic text."
19510 msgstr "シンボリックテキスト"
19513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19518 #. type: Plain text
19519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19520 msgid "Book titles."
19524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19529 #. type: Plain text
19530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19531 msgid "Journal names."
19532 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19540 #. type: Plain text
19541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19542 msgid "Optional notes for a reference."
19546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19551 #. type: Plain text
19552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19553 msgid "Report title (in a reference)."
19554 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19562 #. type: Plain text
19563 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19564 msgid "Title of article in a book or journal."
19565 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19567 #. type: Plain text
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19570 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19571 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19572 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
19573 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19574 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19575 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19576 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
19577 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
19579 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19580 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19581 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19582 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19583 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19584 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19585 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19586 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19592 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19593 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19597 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19598 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19601 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19603 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19604 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19608 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19609 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19611 #. type: Plain text
19612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19614 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19615 "arguments and the result would be:"
19617 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19623 msgid "Fn fetch char *str"
19624 msgstr "Fn fetch char *str"
19626 #. type: Plain text
19627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19629 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19630 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19632 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19633 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19638 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19641 #. type: Plain text
19642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19644 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19645 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19646 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
19647 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19648 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
19649 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19651 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19652 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19653 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19654 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19655 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19656 "使用することによって対応できます。\n"
19657 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19662 msgid "Escaping Special Characters"
19663 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19668 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19669 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
19672 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19673 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19674 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19679 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19680 msgstr "MAN ページの分析"
19682 #. type: Plain text
19683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19685 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19686 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
19687 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19689 "man ページの本文はファイル\n"
19690 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19691 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19692 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19693 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19698 msgid "A manual page template"
19699 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19705 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19706 "\\&.Dd Month day, year\n"
19707 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19708 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19711 "\\&.Nd one line description of name\n"
19712 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19713 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19714 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19715 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
19716 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19717 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19718 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19719 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19720 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19721 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19722 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19723 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
19724 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19725 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19726 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19727 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19728 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19729 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19730 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19731 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19732 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19733 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19735 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19737 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19738 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19741 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19742 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19743 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19744 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19745 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19746 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19747 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19748 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19749 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19750 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19751 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19752 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19753 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19754 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19755 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19756 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19757 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19758 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19759 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19760 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19761 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19762 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19763 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19764 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19766 #. type: Plain text
19767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19769 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19770 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19771 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19772 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These "
19773 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19775 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19776 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19777 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19779 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19780 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19781 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19782 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19784 #. type: Plain text
19785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19787 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19788 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
19789 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19790 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
19791 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19792 "layout macros is recommended."
19794 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19796 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19797 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19798 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19799 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19800 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19806 msgid "TITLE MACROS"
19809 #. type: Plain text
19810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19812 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19813 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19814 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
19815 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
19816 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19817 "construct the headers and footers only."
19819 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19820 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19821 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19822 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19823 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19824 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19829 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19830 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19833 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
19835 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19836 #. type: Plain text
19837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19839 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19840 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19841 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
19842 "may be arbitrary or one of the following:"
19844 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19845 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19846 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19847 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19848 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19849 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19854 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19855 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19860 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19861 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19866 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19867 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19872 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19873 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19876 #. MMI UNIX Manual Master Index
19878 #. CON UNIX Contributed Software Manual
19880 #. LOC UNIX Local Manual
19881 #. type: Plain text
19882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19884 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19885 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19887 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19888 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19889 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19890 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19895 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19896 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19898 #. type: Plain text
19899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19901 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19902 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
19903 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19904 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19905 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
19907 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19909 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19910 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19911 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19912 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19913 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19916 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19918 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19919 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19921 #. type: Plain text
19922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19929 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19930 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19932 #. type: Plain text
19933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19934 msgid "or for a locally produced set"
19935 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19940 msgid "\\&.Os CS Department"
19941 msgstr "\\&.Os CS Department"
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19946 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19947 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19948 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
19949 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19951 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19952 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19953 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19954 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19955 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19962 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19963 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19965 #. type: Plain text
19966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19967 msgid "The date should be written formally:"
19968 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19973 msgid "January 25, 1989"
19974 msgstr "January 25, 1989"
19977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19979 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19980 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19985 msgid "What's in a name..."
19986 msgstr "この名前には何が...?"
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
19991 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
19992 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
19993 "different variations of this language are used to describe the three "
19994 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
19995 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
19996 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
19997 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
19998 "the text of a man page."
20000 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20001 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20002 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20003 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20004 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20005 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20006 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20007 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20009 #. type: Plain text
20010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20012 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20013 "the general syntax for a troff command is:"
20015 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20016 "一種のコマンドとなっています。\n"
20017 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20019 #. type: Plain text
20020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20022 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20023 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20028 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20029 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
20030 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20031 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20033 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20034 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20035 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20036 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20037 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20045 "E<.Ar infile outfile>\n"
20049 "E<.Ar infile outfile>\n"
20051 #. type: Plain text
20052 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20054 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20055 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
20056 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20057 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
20059 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20060 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20061 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20062 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20063 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20064 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20066 #. type: Plain text
20067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20071 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20072 "\\&.Ar infile outfile\n"
20075 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20076 "\\&.Ar infile outfile\n"
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20081 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20082 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
20083 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20084 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
20086 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20087 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20088 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20089 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20090 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20098 #. type: Plain text
20099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20101 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20102 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20103 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20105 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20106 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20107 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20108 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20110 #. type: Plain text
20111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20113 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20114 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20115 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
20116 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20117 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20118 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20119 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
20122 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20123 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20124 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20125 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20126 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20127 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20128 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20129 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20130 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20132 #. type: Plain text
20133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20137 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20138 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20139 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20140 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20141 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20142 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20143 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20145 "\\&.Op Ar target ...\n"
20149 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20150 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20151 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20152 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20153 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20154 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20155 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20157 "\\&.Op Ar target ...\n"
20160 #. type: Plain text
20161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20163 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20165 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20166 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20171 msgid "General Syntax"
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20177 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20178 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20179 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20180 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20181 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
20182 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20183 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
20186 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20187 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20188 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20189 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20190 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20191 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20192 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20193 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20199 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20200 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20202 #. type: Plain text
20203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20204 msgid "The result is:"
20205 msgstr "結果は以下のようになります。"
20208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20210 msgid "Li sptr, ptr),"
20211 msgstr "Li sptr, ptr),"
20213 #. type: Plain text
20214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20216 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20217 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20219 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20220 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20225 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20226 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20231 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20232 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20234 #. type: Plain text
20235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20237 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20238 "distinguishing it from the strings in literal font."
20240 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20241 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20246 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20247 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20248 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20249 "logical or quotation set:"
20251 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20253 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20254 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20257 #. type: Plain text
20258 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20260 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20261 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20263 #. type: Plain text
20264 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20266 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20267 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
20268 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20269 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20272 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20273 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20274 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20275 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20276 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20277 "その典型的な構文が示されています。"
20280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20282 msgid "MANUAL DOMAIN"
20286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20288 msgid "Address Macro"
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20294 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20297 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20303 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20304 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20309 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20310 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20314 msgid "E<.Ad addr1>"
20315 msgstr "E<.Ad addr1>"
20318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20320 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20321 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20323 #. type: Plain text
20324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20325 msgid "E<.Ad addr1>."
20326 msgstr "E<.Ad addr1>."
20329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20331 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20332 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20334 #. type: Plain text
20335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20336 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20337 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20342 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20343 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20345 #. type: Plain text
20346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20347 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20348 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20353 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20354 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20356 #. type: Plain text
20357 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20358 msgid "E<.Ad addr>)),"
20359 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20364 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
20365 "callable by other macros and is parsed."
20367 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20368 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20373 msgid "Author Name"
20376 #. type: Plain text
20377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20379 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20380 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
20381 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20384 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20385 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20386 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20391 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20392 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20397 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20398 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20400 #. type: Plain text
20401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20402 msgid "E<.An Joe Author>"
20403 msgstr "E<.An Joe Author>"
20406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20408 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20409 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20413 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20414 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20419 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20420 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20422 #. type: Plain text
20423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20424 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20425 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20430 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20431 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20433 #. type: Plain text
20434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20435 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20436 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20438 #. type: Plain text
20439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20441 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20442 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20444 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20445 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20450 msgid "Argument Macro"
20453 #. type: Plain text
20454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20456 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20457 "argument is referenced."
20459 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20463 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20465 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20466 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20469 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20474 #. type: Plain text
20475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20482 msgid "Li \\&.Ar file1"
20483 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20485 #. type: Plain text
20486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20487 msgid "E<.Ar file1>"
20488 msgstr "E<.Ar file1>"
20491 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20493 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20494 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20496 #. type: Plain text
20497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20498 msgid "E<.Ar file1>."
20499 msgstr "E<.Ar file1>."
20502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20504 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20505 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20509 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20510 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20513 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20515 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20516 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20518 #. type: Plain text
20519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20520 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20521 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20526 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20527 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20529 #. type: Plain text
20530 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20531 msgid "E<.Ar file>)),"
20532 msgstr "E<.Ar file>)),"
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20537 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
20538 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20540 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20541 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20542 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20547 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20548 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20553 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20554 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
20555 "arguments (double quotes only)."
20557 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20558 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20559 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20564 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20565 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20567 #. type: Plain text
20568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20569 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20570 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20575 msgid "Command Modifier"
20578 #. type: Plain text
20579 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20581 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20582 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20583 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20584 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
20585 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20586 "commands. See E<.Sx Flags>."
20588 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20589 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20590 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20591 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20592 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20594 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20599 msgid "Defined Variables"
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20605 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20608 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20614 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20615 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20620 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20621 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20623 #. type: Plain text
20624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20625 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20626 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20631 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20632 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20636 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20637 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20642 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
20643 "parsed and is callable."
20645 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20646 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20651 msgid "Errno's (Section two only)"
20652 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20657 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20658 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20659 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20660 "section two manual page."
20662 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20664 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20665 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20671 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20672 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20677 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20678 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20682 msgid "E<.Er ENOENT>"
20683 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20688 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20689 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20693 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20694 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20699 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20700 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20704 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20705 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20710 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
20711 "macro is parsed and is callable."
20713 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20714 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20719 msgid "Environment Variables"
20722 #. type: Plain text
20723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20724 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20725 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20730 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20731 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20736 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20737 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20739 #. type: Plain text
20740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20741 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20742 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20747 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20748 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20750 #. type: Plain text
20751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20752 msgid "E<.Ev PATH>."
20753 msgstr "E<.Ev PATH>."
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20758 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20759 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20761 #. type: Plain text
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20763 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20764 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20766 #. type: Plain text
20767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20769 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
20770 "macro is parsed and is callable."
20772 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20773 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20778 msgid "Function Argument"
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20784 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
20785 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20786 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20787 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20788 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20790 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20791 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20792 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20793 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20794 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20795 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20800 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20801 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20806 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20807 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20809 #. type: Plain text
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20811 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20812 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20817 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20818 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20820 #. type: Plain text
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20822 msgid "E<.Fa iov_len>"
20823 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20828 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
20829 "parsed and is callable."
20831 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20832 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20837 msgid "Function Declaration"
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20843 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20844 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20845 "and is not callable by other macros."
20847 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20848 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20849 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20850 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20855 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20856 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20858 #. type: Plain text
20859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20861 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20862 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
20863 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20864 "declaration for the next function."
20866 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20867 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20868 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20879 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
20880 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
20881 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
20882 "identical, but without the dash."
20884 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20885 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20886 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20887 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20893 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20894 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20897 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20910 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20911 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20913 #. type: Plain text
20914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20916 msgstr "E<.Fl cfv>"
20919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20921 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20922 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20926 msgid "E<.Fl cfv>."
20927 msgstr "E<.Fl cfv>."
20930 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20932 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20933 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20935 #. type: Plain text
20936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20937 msgid "E<.Fl s v t>"
20938 msgstr "E<.Fl s v t>"
20941 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20943 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20944 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20946 #. type: Plain text
20947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20954 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20955 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20959 msgid "E<.Fl xyz>),"
20960 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20962 #. type: Plain text
20963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20965 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20966 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20967 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20969 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20970 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20971 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20972 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20973 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20978 msgid "Functions (library routines)"
20979 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20981 #. type: Plain text
20982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20983 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20984 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
20989 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20990 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
20995 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
20996 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
20998 #. type: Plain text
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21000 msgid "E<.Fn getchar>"
21001 msgstr "E<.Fn getchar>"
21004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21006 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21007 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21011 msgid "E<.Fn strlen>),"
21012 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21017 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21018 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21022 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21023 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21025 #. type: Plain text
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21028 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
21029 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21030 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21033 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21034 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21035 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21036 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21041 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21042 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
21043 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
21044 "limitation. For example:"
21046 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21047 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21048 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21049 "この制限を回避することができます。\n"
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21056 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21057 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21058 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21059 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21060 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21061 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21062 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21063 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21064 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21065 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21068 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21069 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21070 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21071 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21072 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21073 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21074 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21075 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21076 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21077 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21083 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21085 #. type: Plain text
21086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21089 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21090 "E<.Fa \"int op\">\n"
21091 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21092 "E<.Fa \"int class\">\n"
21093 "E<.Fa \"int type\">\n"
21094 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21095 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21096 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21097 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21098 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21101 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21102 "E<.Fa \"int op\">\n"
21103 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21104 "E<.Fa \"int class\">\n"
21105 "E<.Fa \"int type\">\n"
21106 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21107 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21108 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21109 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21110 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21116 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
21117 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21118 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21119 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21120 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21121 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21122 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21123 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
21125 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21126 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21127 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21128 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21129 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21130 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21131 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21134 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21136 msgid "Function Type"
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21142 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
21143 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21144 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21145 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21146 "appear on the next line)."
21148 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21149 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21150 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21151 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21152 "置かれるように改行を挿入します)。"
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21157 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21158 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21163 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21164 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21168 msgid "E<.Ft struct stat>"
21169 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21173 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21174 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21179 msgid "Interactive Commands"
21182 #. type: Plain text
21183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21184 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21186 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21191 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21192 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21197 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21198 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21200 #. type: Plain text
21201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21203 msgstr "E<.Ic :wq>"
21206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21208 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21209 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21213 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21214 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21219 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21220 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21224 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21225 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21230 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
21231 "macro is parsed and is callable."
21233 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21234 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21245 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
21246 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21247 "which should always be the subject name of the page. When called without "
21248 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21249 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
21250 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21251 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21252 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21253 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
21254 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21255 "first argument it was invoked with."
21257 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21258 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21259 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21260 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21261 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21262 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21263 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21264 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21265 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21266 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21272 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21273 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21278 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21279 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21283 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21284 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21289 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21290 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21292 #. type: Plain text
21293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21294 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21295 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21300 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21301 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21305 msgid "E<.Nm foo>)),"
21306 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21321 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21322 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21330 #. type: Plain text
21331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21333 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21334 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21335 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21336 "one or more lines."
21338 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21339 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21340 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21346 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21347 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21363 msgid "Li \".Op Fl k\""
21364 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21366 #. type: Plain text
21367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21368 msgid "E<.Op Fl k>"
21369 msgstr "E<.Op Fl k>"
21372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21374 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21375 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21379 msgid "E<.Op Fl k>)."
21380 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21383 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21385 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21386 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21390 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21391 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21396 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21397 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21399 #. type: Plain text
21400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21401 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21402 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21405 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21407 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21408 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21412 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21413 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21418 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21419 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21421 #. type: Plain text
21422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21423 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21424 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21429 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21430 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21434 msgid "E<.Op word1 word2>"
21435 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21439 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21440 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21447 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21448 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21449 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21453 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21454 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21455 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21458 #. type: Plain text
21459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21461 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21464 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21465 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21470 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21473 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21482 #. type: Plain text
21483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21484 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21485 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21488 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21490 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21491 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21496 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21497 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21499 #. type: Plain text
21500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21501 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21502 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21507 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21508 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21510 #. type: Plain text
21511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21512 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21513 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21515 #. type: Plain text
21516 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21517 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21518 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21528 msgid "Generic variable reference:"
21529 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21534 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21535 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21540 msgid "Li \\&.Va count"
21541 msgstr "Li \\&.Va count"
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21545 msgid "E<.Va count>"
21546 msgstr "E<.Va count>"
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21551 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21552 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21556 msgid "E<.Va settimer>,"
21557 msgstr "E<.Va settimer>,"
21560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21562 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21563 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21567 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21568 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21573 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21574 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21578 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21579 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21584 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
21585 "Va> macro is parsed and is callable."
21587 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21588 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21593 msgid "Manual Page Cross References"
21594 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21596 #. type: Plain text
21597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21599 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21600 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21601 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21603 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21604 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21605 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21608 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21610 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21611 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21614 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21616 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21617 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21621 msgid "E<.Xr mdoc>"
21622 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21625 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21627 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21628 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21632 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21633 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21636 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21638 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21639 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21641 #. type: Plain text
21642 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21643 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21644 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21649 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21650 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21652 #. type: Plain text
21653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21654 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21655 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21660 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
21661 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21663 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21664 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21669 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21681 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21682 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21690 #. type: Plain text
21691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21696 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21698 msgid "Li \".At v6 .\""
21699 msgstr "Li \".At v6 .\""
21701 #. type: Plain text
21702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21704 msgstr "E<.At v6>."
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21709 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21710 "accepts at most two arguments."
21712 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21713 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21724 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21725 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21741 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21742 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21744 #. type: Plain text
21745 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21746 msgid "E<.Bx 4.3>."
21747 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21751 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21752 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21757 msgid "FreeBSD Macro"
21758 msgstr "FreeBSD マクロ"
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21763 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21764 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21769 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21770 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21772 #. type: Plain text
21773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21774 msgid "E<.Fx 2.2>."
21775 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21777 #. type: Plain text
21778 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21780 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21781 "accepts at most two arguments."
21783 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21784 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21795 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21796 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21809 #. type: Plain text
21810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21811 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21812 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21817 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21818 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21823 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
21824 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21825 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21826 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
21827 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21828 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21829 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
21830 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21831 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21833 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21834 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21836 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21837 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21838 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21839 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21840 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21841 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21842 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21843 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21845 #. type: Plain text
21846 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21849 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21850 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21851 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21852 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21853 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21854 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21855 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21856 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21857 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21859 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21860 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21861 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21862 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21863 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21864 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21865 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21866 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21867 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21872 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21873 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
21874 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
21875 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21876 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21878 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21879 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21880 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21881 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21882 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21888 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21889 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21894 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21896 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21904 #. type: Plain text
21905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21907 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21908 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
21909 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21910 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
21911 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21914 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21915 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21916 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21917 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21918 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21919 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21929 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21930 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21933 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21935 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21936 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21940 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21941 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21943 #. type: Plain text
21944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21946 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21948 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21950 #. type: Plain text
21951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21952 msgid "Examples of quoting:"
21956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21961 #. type: Plain text
21962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21969 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21970 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21974 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21975 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21991 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21992 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21996 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
21997 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22005 #. type: Plain text
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22013 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22014 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22016 #. type: Plain text
22017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22018 msgid "E<.Dq string abc>."
22019 msgstr "E<.Dq string abc>."
22022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22024 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22025 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22029 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22030 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22035 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22036 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22040 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22041 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22049 #. type: Plain text
22050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22057 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22058 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22062 msgid "E<.Qq string>),"
22063 msgstr "E<.Qq string>),"
22066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22068 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22069 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22073 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22074 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22090 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22091 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22095 msgid "E<.Sq string>"
22096 msgstr "E<.Sq string>"
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22101 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22102 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22103 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22104 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22105 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22107 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22108 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22109 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22111 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22112 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22118 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22119 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22124 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22125 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22128 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22129 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22133 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22135 msgid "No Space Macro"
22138 #. type: Plain text
22139 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22141 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22142 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
22143 "between the flag and argument:"
22145 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22146 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22150 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22152 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22153 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22155 #. type: Plain text
22156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22157 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22159 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22162 #. type: Plain text
22163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22165 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22166 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
22167 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22169 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22170 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22171 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22176 msgid "Section Cross References"
22177 msgstr "セクションの相互参照"
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22182 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22183 "the same document. It is parsed and is callable."
22185 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22186 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22191 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22192 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22196 msgid "E<.Sx FILES>"
22197 msgstr "E<.Sx FILES>"
22200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22202 msgid "References and Citations"
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22208 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
22209 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22212 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22213 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22225 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
22226 "information until the reference end macro is read."
22229 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22233 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22240 msgid "Reference End. The reference is printed."
22241 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22249 #. type: Plain text
22250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22251 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22252 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22255 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22262 msgid "Book title."
22266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22273 msgid "City/place."
22277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22282 #. type: Plain text
22283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22293 #. type: Plain text
22294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22295 msgid "Journal name."
22299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22306 msgid "Issue number."
22310 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22315 #. type: Plain text
22316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22317 msgid "Optional information."
22321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22326 #. type: Plain text
22327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22328 msgid "Page number."
22332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22337 #. type: Plain text
22338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22339 msgid "Report name."
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22348 #. type: Plain text
22349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22350 msgid "Title of article."
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22367 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22368 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
22369 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
22370 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22372 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22373 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22374 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22375 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22381 msgid "Return Values"
22384 #. type: Plain text
22385 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22387 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22390 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22396 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22397 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22399 #. type: Plain text
22400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22401 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22402 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22404 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
22406 #. type: ds section
22407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22412 #. and back to 7 again
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22416 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22417 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22419 #. type: ds section
22420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22425 #. type: Plain text
22426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22427 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22429 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22434 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22435 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22437 #. type: Plain text
22438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22440 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22441 "longer than two characters."
22443 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22444 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22449 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22450 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22453 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22455 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22456 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22458 #. type: Plain text
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22461 msgstr "E<.Tn DEC>"
22464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22466 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22467 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22471 msgid "E<.Tn ASCII>"
22472 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22474 #. type: Plain text
22475 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22476 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22477 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22480 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22482 msgid "Extended Arguments"
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22488 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22489 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
22490 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22492 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22493 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22494 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22500 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22503 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22504 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22506 #. type: Plain text
22507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22511 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22512 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22517 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22518 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22522 #. type: Plain text
22523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22524 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22526 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22528 #. type: Plain text
22529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22531 msgid "E<.Sm off>\n"
22532 msgstr "E<.Sm off>\n"
22535 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22537 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22538 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22544 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22548 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22552 #. type: Plain text
22553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22554 msgid "Another one:"
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22562 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22563 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22564 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22569 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22570 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22571 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22578 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22579 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22585 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22586 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22590 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22591 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22595 #. type: Plain text
22596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22598 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22601 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22604 #. type: Plain text
22605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22610 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22611 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22616 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22617 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22626 #. type: Plain text
22627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22631 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22632 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22636 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22637 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22643 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22644 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
22645 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22646 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22647 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22648 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
22649 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22650 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
22651 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22652 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
22653 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
22654 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22655 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22657 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22658 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22659 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22660 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22661 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22662 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22663 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22664 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22665 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22666 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22667 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22668 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22669 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22670 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22671 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22676 msgid "Section Headers"
22679 #. type: Plain text
22680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22682 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22683 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
22684 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22685 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
22687 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22688 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22689 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22691 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22692 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22697 msgid "\\&.Sh NAME"
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22703 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
22704 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22705 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
22706 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
22707 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22708 "subject name from the third item, which is the description. The description "
22709 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22711 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22712 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22713 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22714 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22715 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22716 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22717 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22718 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22719 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22724 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22727 #. type: Plain text
22728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22730 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22731 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22732 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22733 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22734 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22735 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
22736 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22737 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22738 "line as shown below:"
22740 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22741 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22742 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22744 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22745 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22746 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22747 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22748 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22749 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22750 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22751 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22754 #. type: Plain text
22755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22759 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22764 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22770 msgid "The following macros were used:"
22771 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22777 msgstr "\\&.Nm cat"
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22782 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22783 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22788 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22789 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22797 #. type: Plain text
22798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22800 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22801 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22803 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22804 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22807 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22809 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22810 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22815 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22816 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22817 "other situations."
22819 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22820 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22821 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22824 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22826 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22832 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22833 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22834 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
22835 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22836 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22838 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22839 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22840 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22841 "そのようなリストを作成するには\n"
22842 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22843 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22844 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22846 #. type: Plain text
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22849 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22850 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
22851 "are listed in the order in which they would be used."
22853 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22854 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22855 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22860 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22861 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22866 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22867 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22869 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22870 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22875 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22878 #. type: Plain text
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22881 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22882 "below for details."
22884 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22885 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22890 msgid "\\&.Sh FILES"
22891 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22893 #. type: Plain text
22894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22896 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22897 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22899 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22900 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22906 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22907 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22909 #. type: Plain text
22910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22912 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22913 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
22914 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
22915 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22916 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
22919 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22920 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22921 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22922 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22923 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22924 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22926 #. type: Plain text
22927 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22928 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22929 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22931 #. type: Plain text
22932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22933 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22934 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22939 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22942 #. type: Plain text
22943 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22945 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22946 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22947 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22948 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22950 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22951 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22952 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22953 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22958 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22961 #. type: Plain text
22962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22964 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22965 "outlined historically in this section."
22967 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22968 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22973 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22976 #. type: Plain text
22977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22978 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22979 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22984 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22987 #. type: Plain text
22988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22989 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
22990 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
22993 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22995 msgid "\\&.Sh ERRORS"
22996 msgstr "\\&.Sh エラー"
22998 #. type: Plain text
22999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23001 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23002 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23003 "specify an errno."
23005 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23006 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23008 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23013 msgid "\\&.Sh BUGS"
23016 #. type: Plain text
23017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23018 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23019 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23021 #. type: Plain text
23022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23024 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23025 "section was set with:"
23027 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23028 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23030 #. type: Plain text
23031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23033 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23034 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23039 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23043 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23048 #. type: Plain text
23049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23051 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23052 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23053 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23054 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23056 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23058 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23059 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23060 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23063 #. This worked with version one, need to redo for version three
23066 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23067 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23084 #. .Em is produced by
23100 #. This example shows the same equation in a different format.
23104 #. signs were forced with
23108 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23109 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23120 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23131 #. .Em is produced by
23139 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23150 #. The incantation below was
23156 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23158 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
23168 #. .Em is produced by
23170 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23187 #. type: Plain text
23188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23190 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
23191 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
23192 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23193 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
23194 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23195 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
23196 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23197 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23198 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23199 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23200 "needs to be added.)"
23202 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23203 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23204 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23205 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23206 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23207 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23208 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23209 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23210 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23211 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23212 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23213 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23218 msgid "Examples and Displays"
23221 #. type: Plain text
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23224 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23225 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23226 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23227 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23229 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23230 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23231 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23232 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23233 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23234 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23236 #. type: Plain text
23237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23239 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
23242 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23243 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23248 msgid "Fl ldghfstru"
23249 msgstr "Fl ldghfstru"
23251 #. type: Plain text
23252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23253 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23254 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23256 #. type: Plain text
23257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23259 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
23260 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
23261 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
23262 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
23263 "callable however."
23265 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23266 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23267 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23268 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23269 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23270 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23275 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23276 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23278 #. type: Plain text
23279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23280 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23282 "これは次の指定で生成されます: \n"
23283 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23285 #. type: Plain text
23286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23288 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23289 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
23290 "has the following syntax:"
23293 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23295 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23296 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23301 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23302 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23304 #. type: Plain text
23305 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23307 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23308 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23310 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23311 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23313 #. type: Plain text
23314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23316 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23319 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23320 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23322 #. type: Plain text
23323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23325 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
23326 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23328 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23329 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23330 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23332 #. type: Plain text
23333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23335 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23338 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23339 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23344 msgid "Fl file Ar file_name"
23345 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23347 #. type: Plain text
23348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23350 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
23351 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23352 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23354 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23355 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23356 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23361 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23362 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23365 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23366 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23369 #. type: Plain text
23370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23372 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23375 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23376 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23378 #. type: Plain text
23379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23381 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
23382 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23384 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23385 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23390 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
23391 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23392 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
23393 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23395 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23396 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23397 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23398 "行が揃うことが保証されています。\n"
23399 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23401 #. type: Plain text
23402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23403 msgid "Indents two times the default indent value."
23404 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23409 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23410 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23413 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23414 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23415 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23423 #. type: Plain text
23424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23425 msgid "End-display."
23429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23434 #. type: Plain text
23435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23437 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23438 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23446 #. type: Plain text
23447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23449 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
23450 "font for emphasis is italic."
23452 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23453 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23458 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23459 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23464 msgid "Li \".Em does not\""
23465 msgstr "Li \".Em does not\""
23467 #. type: Plain text
23468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23469 msgid "E<.Em does not>"
23470 msgstr "E<.Em does not>"
23473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23475 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23476 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23478 #. type: Plain text
23479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23480 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23481 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23484 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23486 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23487 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23489 #. type: Plain text
23490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23491 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23492 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23494 #. type: Plain text
23495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23497 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
23498 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23500 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23501 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23504 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23509 #. type: Plain text
23510 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23512 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23513 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23515 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23516 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23519 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23521 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23522 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23527 msgid "Li \\&.Li \\een"
23528 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23530 #. type: Plain text
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23532 msgid "E<.Li \\en>"
23533 msgstr "E<.Li \\en>"
23536 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23538 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23539 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23541 #. type: Plain text
23542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23543 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23544 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23549 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23550 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23552 #. type: Plain text
23553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23554 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23555 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23558 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23560 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23561 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23563 #. type: Plain text
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23565 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23566 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23568 #. type: Plain text
23569 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23570 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23571 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23579 #. type: Plain text
23580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23582 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23583 "symbolic sense or the traditional English usage."
23585 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23586 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23587 "通常はボールドマクロとなっています。"
23590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23592 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23593 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23598 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23599 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23601 #. type: Plain text
23602 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23603 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23604 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23606 #. type: Plain text
23607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23609 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
23610 "Sy> may be quoted."
23612 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23613 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23621 #. type: Plain text
23622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23624 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23625 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
23626 "Bf> has the following syntax:"
23629 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23631 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23632 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23637 msgid ".Bf font-mode"
23638 msgstr ".Bf font-mode"
23640 #. type: Plain text
23641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23642 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23643 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23648 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23649 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23654 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23657 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23660 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23662 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23663 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23665 #. type: Plain text
23666 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23668 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23671 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23676 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23677 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23679 #. type: Plain text
23680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23682 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23685 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23693 #. type: Plain text
23694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23695 msgid "End font mode."
23696 msgstr "フォントモードの終了。"
23699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23701 msgid "Tagged Lists and Columns"
23704 #. type: Plain text
23705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23707 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23708 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23709 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
23710 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
23711 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23713 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23714 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23715 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23716 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23717 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23719 #. type: Plain text
23720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23722 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23723 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23724 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
23725 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23726 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
23727 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23728 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
23731 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23732 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23733 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23734 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23735 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23736 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23737 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23738 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23741 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23761 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23762 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23763 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
23764 "simple enumerated list would look like:"
23766 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23767 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23768 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23769 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23771 #. type: Plain text
23772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23775 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23777 "\\&Item one goes here.\n"
23779 "\\&And item two here.\n"
23781 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23784 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23793 #. type: Plain text
23794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23795 msgid "The results:"
23796 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23798 #. type: Plain text
23799 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23800 msgid "Item one goes here."
23803 #. type: Plain text
23804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23805 msgid "And item two here."
23808 #. type: Plain text
23809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23810 msgid "Lastly item three goes here."
23811 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23815 msgid "A simple bullet list construction:"
23816 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23818 #. type: Plain text
23819 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23822 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23824 "\\&Bullet one goes here.\n"
23826 "\\&Bullet two here.\n"
23829 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23831 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23833 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23836 #. type: Plain text
23837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23838 msgid "Bullet one goes here."
23839 msgstr "ひとつめの bullet。"
23841 #. type: Plain text
23842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23843 msgid "Bullet two here."
23844 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23859 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23876 #. type: Plain text
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23879 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23880 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23881 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23882 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23883 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23884 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
23887 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23889 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23890 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23891 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23892 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23893 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23894 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23895 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23896 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23904 #. type: Plain text
23905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23907 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23908 "list used in the Berkeley manuals."
23910 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23911 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23919 #. type: Plain text
23920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23922 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23923 "lists except callable macros are ignored."
23925 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23926 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23934 #. type: Plain text
23935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23936 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23937 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23945 #. type: Plain text
23946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23947 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23948 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23956 #. type: Plain text
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23959 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23960 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23962 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23963 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23965 #. type: Plain text
23966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23967 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23968 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23970 #. type: Plain text
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23974 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23976 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23977 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23979 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23980 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23981 "\\¯os are ignored.\n"
23983 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23984 "\\&.It Em Ohang\n"
23985 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23986 "\\&.It Em Inset\n"
23987 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
23988 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
23990 "\\&manuals to other formats.\n"
23993 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23995 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23996 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
23998 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23999 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24001 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24002 "\\&.It Em Ohang\n"
24003 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24004 "\\&.It Em Inset\n"
24005 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24007 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24010 #. type: Plain text
24011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24012 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24013 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24021 #. type: Plain text
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24024 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24027 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24028 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24033 msgid "Em Longer hanged list labels"
24034 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24038 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24040 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24043 #. type: Plain text
24044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24045 msgid "And the unformatted text which created it:"
24046 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24048 #. type: Plain text
24049 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24052 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24053 "\\&.It Em Hanged\n"
24054 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24055 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24056 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24057 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24058 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24061 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24062 "\\&.It Em Hanged\n"
24063 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24064 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24065 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24066 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24067 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24070 #. type: Plain text
24071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24073 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24074 "the width of the tag."
24076 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24080 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24085 #. type: Plain text
24086 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24087 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24088 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24091 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24096 #. type: Plain text
24097 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24099 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24100 "pages not loaded in core."
24102 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24103 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24111 #. type: Plain text
24112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24113 msgid "numerical user-id of process owner"
24114 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24122 #. type: Plain text
24123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24125 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24126 "noninterruptible wait)"
24128 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24129 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24131 #. type: Plain text
24132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24133 msgid "The raw text:"
24134 msgstr "The raw text:"
24136 #. type: Plain text
24137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24140 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24142 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24144 "\\&number of disk\n"
24145 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24146 "\\&resulting from references\n"
24147 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24149 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24151 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24152 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24155 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24157 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24159 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24163 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24165 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24166 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24169 #. type: Plain text
24170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24171 msgid "Acceptable width specifiers:"
24172 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24177 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24178 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24180 #. type: Plain text
24181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24183 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
24184 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24185 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24187 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24188 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24189 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24194 msgid "Fl width Ar 24n"
24195 msgstr "Fl width Ar 24n"
24197 #. type: Plain text
24198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24200 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
24201 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24203 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24204 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24209 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24210 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24212 #. type: Plain text
24213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24214 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24215 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24218 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24220 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24221 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24223 #. type: Plain text
24224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24225 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24226 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24228 #. type: Plain text
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24231 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24232 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
24233 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24234 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24235 "width. However, if another item in the list is given with a different "
24236 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24238 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24239 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24240 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24241 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24242 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24243 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24246 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24248 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24251 #. type: Plain text
24252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24254 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24255 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24256 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24257 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
24259 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24260 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24262 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24263 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24268 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24269 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24274 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24275 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24278 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24280 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24281 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24286 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24287 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24292 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24293 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24296 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24298 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24299 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24302 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24304 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24305 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24310 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24311 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24313 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24314 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24316 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24318 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24319 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24322 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24324 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24325 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24330 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24331 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24336 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24337 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24342 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24343 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24346 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24348 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24349 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24354 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24355 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24360 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24361 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24364 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24366 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24367 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24372 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24373 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24378 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24379 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24381 #. type: Plain text
24382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24384 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24385 "since it is only one char."
24387 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24388 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24393 msgid "DIAGNOSTICS"
24396 #. type: Plain text
24397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24399 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24400 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24401 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
24402 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
24403 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24404 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24405 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24406 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
24407 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24408 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24409 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
24410 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24411 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
24413 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24414 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24415 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24416 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24417 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24418 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24419 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24420 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24421 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24422 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24424 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24425 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24427 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24428 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24430 #. Every callable macro name has a corresponding register
24431 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
24432 #. There are also specific registers which have
24433 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
24435 #. .Bd -ragged -offset 4n
24436 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24437 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24438 #. C[0-9] argument types (example C1)
24439 #. O[0-9] offset stack (displays)
24440 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
24441 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
24442 #. t[0-9] tag stack (lists)
24443 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
24444 #. w[0-9] width tag/label stack
24447 #. type: Plain text
24448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24450 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24451 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
24452 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24453 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24454 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
24455 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24456 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
24457 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
24458 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
24459 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24460 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24462 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24463 "予期できない振舞いとなります。\n"
24464 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24465 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24466 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24468 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24470 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24472 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24473 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24474 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24475 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24476 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24481 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24482 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24484 #. type: Plain text
24485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24487 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24488 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24489 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24491 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24492 "デバッグマクロが指定されています\n"
24493 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24496 #. type: Plain text
24497 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24501 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24505 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24508 #. type: Plain text
24509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24510 msgid "The resulting output:"
24511 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24513 #. type: Plain text
24514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24518 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
24519 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
24520 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24521 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
24522 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24523 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
24524 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24525 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
24526 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24527 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
24528 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24529 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24533 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
24534 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
24535 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24536 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
24537 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24538 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
24539 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24540 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
24541 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24542 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
24543 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24544 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24547 #. type: Plain text
24548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24550 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24551 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
24552 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24553 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
24554 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
24555 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24556 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24557 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
24558 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
24559 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
24560 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
24561 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
24562 "\\&aC> is escaped:"
24564 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24565 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24566 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24567 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24569 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24570 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24571 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24573 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24575 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24577 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24578 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24579 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24580 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24582 #. type: Plain text
24583 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24587 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24591 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24594 #. type: Plain text
24595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24599 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
24600 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
24601 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24602 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
24603 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24604 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
24605 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24606 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24610 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
24611 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
24612 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24613 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
24614 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24615 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
24616 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24617 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24620 #. type: Plain text
24621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24623 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24624 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24625 "not found and the type classified as string."
24627 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24628 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24629 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24630 "タイプは文字列と判断されています。"
24632 #. type: Plain text
24633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24634 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24636 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24640 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24642 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24643 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24645 #. type: Plain text
24646 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24648 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24651 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24654 #. type: Plain text
24655 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24657 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24658 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24659 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24660 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
24661 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24662 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24663 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24664 "restore the old style behavior."
24666 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24667 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24668 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24669 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24670 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24671 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24672 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24673 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24674 "を実現するために用意されています。"
24677 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24679 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24680 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24682 #. type: Plain text
24683 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24684 msgid "manual macro package"
24685 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24690 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24691 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24693 #. type: Plain text
24694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24695 msgid "template for writing a man page"
24696 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24701 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24702 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24704 #. type: Plain text
24705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24706 msgid "several example man pages"
24707 msgstr "man ページのいくつかの例"
24709 #. type: Plain text
24710 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24712 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24713 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
24714 "break on the hyphen)."
24716 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24717 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24718 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24720 #. type: Plain text
24721 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24722 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24723 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24725 #. type: Plain text
24726 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24727 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24728 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24730 #. type: Plain text
24731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24732 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24734 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24737 #. type: Plain text
24738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24740 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24741 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24742 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24744 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24745 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24746 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24749 #. type: Plain text
24750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24752 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24753 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24754 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
24756 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24757 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24758 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24761 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24763 #. to make sure a line boundary is crossed:
24765 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24768 #. produces, nudge nudge,
24769 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24770 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24772 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24774 #. If double quotes are used, for example:
24776 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24779 #. produces, nudge nudge,
24780 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24782 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24784 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24786 #. Not a pretty sight...
24787 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24788 #. in the former example will cause
24790 #. to break the line and spread
24791 #. the remaining words out.
24792 #. The latter example will adjust nicely to
24793 #. justified margins, but may break in between an argument and its
24797 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24799 #. type: Plain text
24800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24802 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24805 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24808 #. type: Plain text
24809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24810 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24811 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24813 #~ msgid "2014-01-11"
24814 #~ msgstr "2014-01-11"
24816 #~ msgid "2014-03-17"
24817 #~ msgstr "2014-03-17"
24820 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
24821 #~ "Size: 464 kB\n"
24823 #~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
24824 #~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
24825 #~ "Private_Clean: 0 kB\n"
24826 #~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
24828 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
24829 #~ "Size: 464 kB\n"
24831 #~ "Shared_Clean: 424 kB\n"
24832 #~ "Shared_Dirty: 0 kB\n"
24833 #~ "Private_Clean: 0 kB\n"
24834 #~ "Private_Dirty: 0 kB\n"
24837 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
24838 #~ "option is enabled."
24840 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
24841 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
24843 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24844 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
24846 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24847 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
24849 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24850 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
24852 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24853 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
24855 #~ msgid "2014-03-13"
24856 #~ msgstr "2014-03-13"
24858 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24859 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24862 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
24863 #~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
24864 #~ "support for international character sets. The C95 changes were included "
24865 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24866 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24868 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24869 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24870 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24871 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24872 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24873 #~ "を定義されることを意味する)。"
24875 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24876 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24878 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24879 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24881 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24882 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24884 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24885 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24887 #~ msgid "2013-07-24"
24888 #~ msgstr "2013-07-24"
24890 #~ msgid "2013-09-04"
24891 #~ msgstr "2013-09-04"
24894 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
24895 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24896 #~ "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24897 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24899 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24901 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24903 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24904 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24906 #~ msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24907 #~ msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24909 #~ msgid "2013-09-06"
24910 #~ msgstr "2013-09-06"
24912 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24913 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24915 #~ msgid "2013-06-27"
24916 #~ msgstr "2013-06-27"
24919 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24920 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24921 #~ "you will run out of inodes."
24923 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24924 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24925 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24927 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24928 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24931 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24932 #~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
24933 #~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
24934 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
24935 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
24936 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24937 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24939 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24940 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24941 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24942 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24943 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24944 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24945 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24948 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24949 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24951 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24952 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24955 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24956 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24957 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24960 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24961 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24962 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24963 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24966 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
24967 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24969 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24970 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
24972 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24973 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24976 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
24977 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
24978 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
24979 #~ "buffers used by the kernel."
24981 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24982 #~ "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24983 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24987 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
24988 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
24989 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
24990 #~ "(since 2.6.0-test4)."
24992 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
24993 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
24994 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
24995 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
24998 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
24999 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25000 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
25001 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
25002 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25003 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
25004 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25005 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25007 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25008 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25009 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25010 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25011 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25012 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25013 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"