OSDN Git Service

Translate snapshot for LDP 3.67
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-03 01:29+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-07 01:24+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-20"
28 msgstr "2014-03-20"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570 build/C/man5/proc.5:2862
345 #: build/C/man5/proc.5:2864 build/C/man5/proc.5:2866 build/C/man5/proc.5:2869
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 msgid ""
384 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
385 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
386 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
387 "glibc 2.10) features to be exposed."
388 msgstr ""
389 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
390 "基本仕様に対応する定義も追加で公開され、また C95 (glibc 2.12 以降) と C99 "
391 "(glibc 2.10 以降) の機能も公開される。"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
395 msgid ""
396 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
397 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
398 "the XSI extension)."
399 msgstr ""
400 "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基"
401 "本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
402
403 #. type: TP
404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
405 #, no-wrap
406 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
407 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
411 msgid ""
412 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
413 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
414 msgstr ""
415 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
416 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
417
418 #. type: TP
419 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
420 #, no-wrap
421 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
422 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
423
424 #. type: Plain text
425 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
426 msgid ""
427 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
428 "and XPG4."
429 msgstr ""
430 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
431 "れる。"
432
433 #. type: Plain text
434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
435 msgid ""
436 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
437 "98)."
438 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
442 msgid ""
443 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
444 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
445 "extension) and C99 definitions."
446 msgstr ""
447 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
448 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
452 msgid ""
453 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
454 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
455 msgstr ""
456 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
457 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
461 msgid ""
462 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
463 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
464 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
465 "implicitly defined:"
466 msgstr ""
467 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されていない場合、または B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以"
468 "上の値で定義されていて、 B<_POSIX_SOURCE> も B<_POSIX_C_SOURCE> も明示的に定"
469 "義されていない場合、以下のマクロが暗黙のうちに定義される。"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
473 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
474 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 msgid ""
479 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
480 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
481
482 #. type: TP
483 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 #, no-wrap
485 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
490 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
491 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
492
493 #. type: TP
494 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 #, no-wrap
496 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
498
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
501 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
502 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
503
504 #. type: TP
505 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 #, no-wrap
507 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
512 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
513 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
514
515 #. type: TP
516 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 #, no-wrap
518 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
519 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
523 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
524 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
525
526 #. type: TP
527 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 #, no-wrap
529 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 msgid ""
535 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
536 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
537 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
538 "value of 500 or more."
539 msgstr ""
540 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
541 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
542 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
543
544 #. type: TP
545 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 #, no-wrap
547 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
548 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
552 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
553 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
554
555 #. type: Plain text
556 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 msgid ""
558 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
559 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
560 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
561 "for backward compatibility."
562 msgstr ""
563 "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名"
564 "前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからであ"
565 "る)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換"
566 "性のため今でもこのマクロを認識する。"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
570 msgid ""
571 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
572 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
573 "character sets.)"
574 msgstr ""
575 "B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると、 ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") の定義も"
576 "公開される (C95 での主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった)。"
577
578 #. type: TP
579 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
580 #, no-wrap
581 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
582 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
586 msgid ""
587 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
588 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
589 msgstr ""
590 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。 このマクロを定義すると "
591 "(B<_ISOC99_SOURCE> 同様) C99 と C95 の機能も有効になる。"
592
593 #. type: TP
594 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
595 #, no-wrap
596 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
601 msgid ""
602 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
603 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
604 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The "
605 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
606 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
607 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
608 "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
609 msgstr ""
610 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
611 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
612 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
613 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
614 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
615 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのマクロを利用しな"
616 "いこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
617
618 #. type: TP
619 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
620 #, no-wrap
621 msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
622 msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
626 msgid ""
627 "This macro was historically used to expose certain functions (specifically "
628 "B<fseeko>(3)  and B<ftello>(3))  that address limitations of earlier APIs "
629 "(B<feek>(3)  and B<ftell>(3))  that use I<long int> for file offsets.  This "
630 "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
631 "greater than or equal to 500.  New programs should not employ this macro; "
632 "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> "
633 "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result."
634 msgstr ""
635 "このマクロは、歴史的には、ファイルオフセットで I<long int> を使う以前の API "
636 "(B<fseek>(3) や B<ftell>(3)) の制限を解決する関数 (特に B<fseeko>(3) と "
637 "B<ftello>(3)) を公開するのに使われていた。 このマクロは B<_XOPEN_SOURCE> が "
638 "500 以上の値で定義されている場合に暗黙のうちに定義される。 新しいプログラム"
639 "でぇあこのマクロは使用すべきではない。 B<_XOPEN_SOURCE> をただ定義するか、 "
640 "B<_FILE_OFFSET_BITS> を値 64 で定義するのが、同じ結果を得るための推奨される方"
641 "法である。"
642
643 #. type: TP
644 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:307
645 #, no-wrap
646 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
647 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
651 msgid ""
652 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
653 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
654 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
655 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
656 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
657 "with only a recompilation being required.)"
658 msgstr ""
659 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
660 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
661 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
662 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
663 "えるプログラムを書くことができる)。"
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
667 msgid ""
668 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
669 "those systems this macro has no effect."
670 msgstr ""
671 "64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイトより大きなファイルを 扱えるので、"
672 "64 ビットシステムではこのマクロは効果を持たない。"
673
674 #. type: TP
675 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:320
676 #, no-wrap
677 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
678 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:324
682 msgid ""
683 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
684 "definitions."
685 msgstr ""
686 "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開さ"
687 "れる。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:339
691 msgid ""
692 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
693 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
694 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
695 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
696 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
697 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
698 "conflicts."
699 msgstr ""
700 "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存"
701 "在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 "
702 "B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, "
703 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD "
704 "由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義し"
705 "ても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなっ"
706 "た。"
707
708 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
709 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
710 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
711 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
716 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
717 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
718 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
719 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
720 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
721 msgstr ""
722 "glibc 2.20 以降では、このマクロは非推奨である。 このマクロは現在は "
723 "B<_DEFAULT_SOURCE> を定義するのと同じ効果を持つが、 (B<_DEFAULT_SOURCE> が合"
724 "わせて定義されていない場合には) コンパイル時の警告が出る。 代わりに "
725 "B<_DEFAULT_SOURCE> を使用すること。 glibc 2.19 以前で B<_BSD_SOURCE> が必要"
726 "で glibc 2.20 以降で B<_DEFAULT_SOURCE> を必要とするプログラムを警告を出さず"
727 "にコンパイルするには、 B<_BSD_SOURCE> と B<_DEFAULT_SOURCE> のI<両方>を定義す"
728 "ること。"
729
730 #. type: TP
731 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:362
732 #, no-wrap
733 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
734 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
738 msgid ""
739 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
740 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
741 "B<standards>(7).)"
742 msgstr ""
743 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
744 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
748 msgid ""
749 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
750 "B<_BSD_SOURCE>."
751 msgstr ""
752 "glibc 2.20 以降、 B<_BSD_SOURCE> と同様にこのマクロは非推奨となっている。"
753
754 #. type: TP
755 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:371
756 #, no-wrap
757 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
758 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:383
762 msgid ""
763 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
764 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
765 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
766 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
767 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
768 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
769 msgstr ""
770 "このマクロを使うと、「デフォルト」が無効になるような場合でも「デフォルト」の"
771 "定義が提供されるようにすることができる。「デフォルト」が無効になるような状況"
772 "は、個別のマクロが明示的に定義された場合や、コンパイラが「標準」モードのいず"
773 "れか (例えば I<cc\\ -std=c99>) で起動された場合などである。他の個々のマクロが"
774 "定義されず、コンパイラも「標準」モードのいずれかを指定して起動されていない場"
775 "合は、 B<_DEFAULT_SOURCE> を定義しても何の効果もない。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
779 msgid ""
780 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
781 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
782 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
783 "the following:"
784 msgstr ""
785 "「デフォルト」定義は、 POSIX.1-2008 で必須となっている定義と、 BSD と System "
786 "V 由来の種々の定義を公開する。 glibc 2.19 以前では、これらのデフォルトは以下"
787 "を明示的に定義するのとほぼ等価である。"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:390
791 #, no-wrap
792 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
793 msgstr "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
794
795 #. type: TP
796 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:391
797 #, no-wrap
798 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
799 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
803 msgid ""
804 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
805 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see "
806 "B<openat>(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
807 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
810 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
811 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
812 "のうちに定義される。"
813
814 #. type: TP
815 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
816 #, no-wrap
817 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
818 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 msgid ""
823 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
824 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
825 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
826 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
827 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
828 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
829 "various GNU-specific extensions are also exposed."
830 msgstr ""
831 "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: "
832 "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, "
833 "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の "
834 "B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バー"
835 "ジョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc で"
836 "は値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc "
837 "では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
841 msgid ""
842 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
843 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
844 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
845 "B<_SVID_SOURCE>."
846 msgstr ""
847 "glibc 2.19 以降では、 B<_GNU_SOURCE> を定義すると、 B<_DEFAULT_SOURCE> も暗黙"
848 "のうちに定義される。 バージョン 2.20 より前の glibc では、 B<_GNU_SOURCE> を"
849 "定義すると、 B<_BSD_SOURCE> と B<_SVID_SOURCE> も暗黙のうちに定義されていた。"
850
851 #. type: TP
852 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
853 #, no-wrap
854 msgid "B<_REENTRANT>"
855 msgstr "B<_REENTRANT>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
859 msgid ""
860 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
861 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
862 msgstr ""
863 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
864 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
865 "すること。"
866
867 #. type: TP
868 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
869 #, no-wrap
870 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
871 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
875 msgid ""
876 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
877 "implementations."
878 msgstr ""
879 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
883 #, no-wrap
884 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
885 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
886
887 #.  For more detail, see:
888 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
889 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
890 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
891 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
892 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:453
895 msgid ""
896 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
897 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
898 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
899 "common cases."
900 msgstr ""
901 "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際に"
902 "バッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。"
903 "すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例に"
904 "ついてだけである。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:471
908 msgid ""
909 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
910 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
911 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
912 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
913 msgstr ""
914 "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: "
915 "B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), "
916 "B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), "
917 "B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
921 msgid ""
922 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
923 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
924 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
925 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
926 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
927 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
928 msgstr ""
929 "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc"
930 "\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させな"
931 "いようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さら"
932 "なるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能"
933 "性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告とし"
934 "て 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行"
935 "時エラーとなる。"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
939 msgid ""
940 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
941 "version 4.0."
942 msgstr ""
943 "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の "
944 "B<gcc>(1)  で利用できる。"
945
946 #. type: SS
947 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:490
948 #, no-wrap
949 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
950 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:506
954 msgid ""
955 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
956 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
957 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
958 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
959 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
960 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
961 msgstr ""
962 "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マク"
963 "ロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), "
964 "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, "
965 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では"
966 "値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン "
967 "2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
971 msgid ""
972 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
973 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
974 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
975 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
976 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
977 msgstr ""
978 "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
979 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以"
980 "前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 "
981 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されな"
982 "い。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
986 msgid ""
987 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
988 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
989 "a value of 500 or more, then"
990 msgstr ""
991 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
992 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
993 "で定義されたときには、"
994
995 #. type: IP
996 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
997 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539 build/C/man2/intro.2:44
998 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
999 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
1000 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
1001 #: build/C/man7/man-pages.7:820 build/C/man7/man-pages.7:822
1002 #: build/C/man7/man-pages.7:828 build/C/man7/man-pages.7:831
1003 #: build/C/man7/man-pages.7:834 build/C/man7/man-pages.7:837
1004 #: build/C/man7/man-pages.7:842 build/C/man7/man-pages.7:846
1005 #: build/C/man7/man-pages.7:857 build/C/man7/man-pages.7:870
1006 #: build/C/man7/man-pages.7:872 build/C/man7/man-pages.7:874
1007 #: build/C/man5/proc.5:907 build/C/man5/proc.5:911 build/C/man5/proc.5:914
1008 #: build/C/man5/proc.5:916 build/C/man5/proc.5:919 build/C/man5/proc.5:1461
1009 #: build/C/man5/proc.5:1464 build/C/man5/proc.5:1476 build/C/man5/proc.5:1479
1010 #: build/C/man5/proc.5:1483 build/C/man5/proc.5:1486 build/C/man5/proc.5:1489
1011 #: build/C/man5/proc.5:1492 build/C/man5/proc.5:1495 build/C/man5/proc.5:1498
1012 #: build/C/man5/proc.5:1501 build/C/man5/proc.5:1504 build/C/man5/proc.5:1508
1013 #: build/C/man5/proc.5:1511 build/C/man5/proc.5:1514 build/C/man5/proc.5:1517
1014 #: build/C/man5/proc.5:1520 build/C/man5/proc.5:1523 build/C/man5/proc.5:1526
1015 #: build/C/man5/proc.5:1537 build/C/man5/proc.5:1543 build/C/man5/proc.5:1547
1016 #: build/C/man5/proc.5:1552 build/C/man5/proc.5:1557 build/C/man5/proc.5:1562
1017 #: build/C/man5/proc.5:1567 build/C/man5/proc.5:1572 build/C/man5/proc.5:1577
1018 #: build/C/man5/proc.5:2643 build/C/man5/proc.5:2647 build/C/man5/proc.5:2650
1019 #: build/C/man5/proc.5:2655 build/C/man5/proc.5:2849 build/C/man5/proc.5:2853
1020 #: build/C/man5/proc.5:2859 build/C/man5/proc.5:2898 build/C/man5/proc.5:2904
1021 #: build/C/man5/proc.5:2906 build/C/man5/proc.5:3793 build/C/man5/proc.5:3798
1022 #: build/C/man5/proc.5:3800 build/C/man5/proc.5:3802 build/C/man5/proc.5:3804
1023 #, no-wrap
1024 msgid "*"
1025 msgstr "*"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:539
1029 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
1030 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:542
1034 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
1035 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
1039 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
1040 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:554
1044 msgid ""
1045 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
1046 "to 500 and less than 600; or"
1047 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:559
1051 msgid ""
1052 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1053 "greater than or equal to 600 and less than 700."
1054 msgstr ""
1055 "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義さ"
1056 "れた場合)"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
1060 msgid ""
1061 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
1062 "greater than or equal to 700."
1063 msgstr ""
1064 "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:570
1068 msgid ""
1069 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
1070 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
1071 "version."
1072 msgstr ""
1073 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
1074 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
1075 "なる。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:579
1079 msgid ""
1080 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
1081 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
1082 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
1083 msgstr ""
1084 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
1085 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1086 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582
1090 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1091 msgstr ""
1092 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1093 "効になる。"
1094
1095 #. type: SH
1096 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:582 build/C/man2/intro.2:93
1097 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1098 #, no-wrap
1099 msgid "CONFORMING TO"
1100 msgstr "準拠"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1104 msgid ""
1105 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1106 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1107 "SUSv1)."
1108 msgstr ""
1109 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1110 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1111 "た。"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:594
1115 msgid ""
1116 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1117 "some other implementations."
1118 msgstr ""
1119 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1120 "採用されている。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605
1124 msgid ""
1125 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1126 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1127 "specific to Linux (glibc)."
1128 msgstr ""
1129 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1130 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux "
1131 "(glibc) 固有である。"
1132
1133 #. type: SH
1134 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:605 build/C/man1/intro.1:48
1135 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1136 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1137 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3848
1138 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1139 #, no-wrap
1140 msgid "NOTES"
1141 msgstr "注意"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:612
1145 msgid ""
1146 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1147 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1148 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1149 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1150 "macros."
1151 msgstr ""
1152 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1153 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1154 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1155 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624
1159 msgid ""
1160 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1161 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1162 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1163 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1164 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1165 "the list above should be employed."
1166 msgstr ""
1167 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1168 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1169 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1170 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1171 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1172 "る。"
1173
1174 #. type: SH
1175 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:624 build/C/man7/man-pages.7:882
1176 #, no-wrap
1177 msgid "EXAMPLE"
1178 msgstr "例"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:630
1182 msgid ""
1183 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1184 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1185 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1186 "shows some examples of what we would see:"
1187 msgstr ""
1188 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1189 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1190 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1191 "結果の例である。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:657
1195 #, no-wrap
1196 msgid ""
1197 "$ B<cc ftm.c>\n"
1198 "$ B<./a.out>\n"
1199 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1200 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1201 "_BSD_SOURCE defined\n"
1202 "_SVID_SOURCE defined\n"
1203 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1204 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1205 "$ B<./a.out>\n"
1206 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1207 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1208 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1209 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1210 "$ B<./a.out>\n"
1211 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1212 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1213 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1214 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1215 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1216 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1217 "_BSD_SOURCE defined\n"
1218 "_SVID_SOURCE defined\n"
1219 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1220 "_GNU_SOURCE defined\n"
1221 msgstr ""
1222 "$ B<cc ftm.c>\n"
1223 "$ B<./a.out>\n"
1224 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1225 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1226 "_BSD_SOURCE defined\n"
1227 "_SVID_SOURCE defined\n"
1228 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1229 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1230 "$ B<./a.out>\n"
1231 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1232 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1233 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1234 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1235 "$ B<./a.out>\n"
1236 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1237 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1238 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1239 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1240 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1241 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1242 "_BSD_SOURCE defined\n"
1243 "_SVID_SOURCE defined\n"
1244 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1245 "_GNU_SOURCE defined\n"
1246
1247 #. type: SS
1248 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:659
1249 #, no-wrap
1250 msgid "Program source"
1251 msgstr "プログラムのソース"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:663
1255 #, no-wrap
1256 msgid "/* ftm.c */\n"
1257 msgstr "/* ftm.c */\n"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:667
1261 #, no-wrap
1262 msgid ""
1263 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1264 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1266 msgstr ""
1267 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1268 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1269 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:674
1273 #, no-wrap
1274 msgid ""
1275 "int\n"
1276 "main(int argc, char *argv[])\n"
1277 "{\n"
1278 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1279 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1280 "#endif\n"
1281 msgstr ""
1282 "int\n"
1283 "main(int argc, char *argv[])\n"
1284 "{\n"
1285 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1286 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1287 "#endif\n"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:678
1291 #, no-wrap
1292 msgid ""
1293 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1294 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1295 "#endif\n"
1296 msgstr ""
1297 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1298 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1299 "#endif\n"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:682
1303 #, no-wrap
1304 msgid ""
1305 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1306 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1307 "#endif\n"
1308 msgstr ""
1309 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1310 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1311 "#endif\n"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:686
1315 #, no-wrap
1316 msgid ""
1317 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1318 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1319 "#endif\n"
1320 msgstr ""
1321 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1322 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1323 "#endif\n"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:690
1327 #, no-wrap
1328 msgid ""
1329 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1330 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1331 "#endif\n"
1332 msgstr ""
1333 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1334 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1335 "#endif\n"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:694
1339 #, no-wrap
1340 msgid ""
1341 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1342 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1343 "#endif\n"
1344 msgstr ""
1345 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1346 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1347 "#endif\n"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:698
1351 #, no-wrap
1352 msgid ""
1353 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1354 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1355 "#endif\n"
1356 msgstr ""
1357 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1358 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1359 "#endif\n"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:702
1363 #, no-wrap
1364 msgid ""
1365 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1366 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1367 "#endif\n"
1368 msgstr ""
1369 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1370 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1371 "#endif\n"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:706
1375 #, no-wrap
1376 msgid ""
1377 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1378 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1379 "#endif\n"
1380 msgstr ""
1381 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1382 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1383 "#endif\n"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:710
1387 #, no-wrap
1388 msgid ""
1389 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1390 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1391 "#endif\n"
1392 msgstr ""
1393 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1394 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1395 "#endif\n"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:714
1399 #, no-wrap
1400 msgid ""
1401 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1402 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1403 "#endif\n"
1404 msgstr ""
1405 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1406 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1407 "#endif\n"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:718
1411 #, no-wrap
1412 msgid ""
1413 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1414 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1415 "#endif\n"
1416 msgstr ""
1417 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1418 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1419 "#endif\n"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:722
1423 #, no-wrap
1424 msgid ""
1425 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1426 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1427 "#endif\n"
1428 msgstr ""
1429 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1430 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1431 "#endif\n"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:726
1435 #, no-wrap
1436 msgid ""
1437 "#ifdef _REENTRANT\n"
1438 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1439 "#endif\n"
1440 msgstr ""
1441 "#ifdef _REENTRANT\n"
1442 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1443 "#endif\n"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:730
1447 #, no-wrap
1448 msgid ""
1449 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1450 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1451 "#endif\n"
1452 msgstr ""
1453 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1454 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1455 "#endif\n"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:734
1459 #, no-wrap
1460 msgid ""
1461 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1462 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1463 "#endif\n"
1464 msgstr ""
1465 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1466 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1467 "#endif\n"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:737
1471 #, no-wrap
1472 msgid ""
1473 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1474 "}\n"
1475 msgstr ""
1476 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1477 "}\n"
1478
1479 #. type: Sh
1480 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:738 build/C/man1/intro.1:302
1481 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1482 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:104
1483 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:889
1484 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1485 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3861
1486 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1487 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1488 #, no-wrap
1489 msgid "SEE ALSO"
1490 msgstr "関連項目"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:741
1494 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1495 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1496
1497 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:745
1500 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1501 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747
1505 msgid "I</usr/include/features.h>"
1506 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1507
1508 #. type: Sh
1509 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:747 build/C/man1/intro.1:304
1510 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1511 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1512 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:112 build/C/man7/mailaddr.7:127
1513 #: build/C/man7/man-pages.7:896 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1514 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1515 #: build/C/man5/proc.5:3895 build/C/man7/standards.7:281
1516 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1517 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1519 #, no-wrap
1520 msgid "COLOPHON"
1521 msgstr "この文書について"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:755 build/C/man1/intro.1:312
1525 #: build/C/man2/intro.2:143 build/C/man3/intro.3:118 build/C/man4/intro.4:48
1526 #: build/C/man5/intro.5:48 build/C/man6/intro.6:45 build/C/man7/intro.7:51
1527 #: build/C/man8/intro.8:57 build/C/man7/libc.7:120 build/C/man7/mailaddr.7:135
1528 #: build/C/man7/man-pages.7:904 build/C/man7/man.7:580
1529 #: build/C/man7/operator.7:73 build/C/man7/posixoptions.7:865
1530 #: build/C/man5/proc.5:3903 build/C/man7/standards.7:289
1531 #: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:191
1532 #: build/C/man2/unimplemented.2:74 build/C/man7/units.7:138
1533 msgid ""
1534 "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1535 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
1536 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
1537 "pages/."
1538 msgstr ""
1539 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
1540 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1541 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1542
1543 #. type: TH
1544 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1545 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1546 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1547 #, no-wrap
1548 msgid "INTRO"
1549 msgstr "INTRO"
1550
1551 #. type: TH
1552 #: build/C/man1/intro.1:28
1553 #, no-wrap
1554 msgid "2007-11-15"
1555 msgstr "2007-11-15"
1556
1557 #. type: TH
1558 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1559 #, no-wrap
1560 msgid "Linux User's Manual"
1561 msgstr "Linux User's Manual"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man1/intro.1:31
1565 msgid "intro - introduction to user commands"
1566 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man1/intro.1:35
1570 msgid ""
1571 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1572 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1573 "and editors, and so on."
1574 msgstr ""
1575 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1576 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1577 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man1/intro.1:48
1581 msgid ""
1582 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1583 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1584 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1585 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1586 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1587 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1588 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1589 "reason why the command failed."
1590 msgstr ""
1591 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1592 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1593 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1594 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1595 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1596 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1597 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1598 "ている。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man1/intro.1:52
1602 msgid ""
1603 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1604 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1605 "other UNIX-like systems)."
1606 msgstr ""
1607 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1608 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1609 "同様である)。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man1/intro.1:62
1613 msgid ""
1614 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1615 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1616 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1617 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1618 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1619 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1620 msgstr ""
1621 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1622 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1623 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1624 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1625 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1626 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1627 "マンドを以下に述べる。"
1628
1629 #. type: SS
1630 #: build/C/man1/intro.1:62
1631 #, no-wrap
1632 msgid "Login"
1633 msgstr "ログイン"
1634
1635 #. type: Plain text
1636 #: build/C/man1/intro.1:76
1637 msgid ""
1638 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1639 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1640 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1641 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1642 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1643 msgstr ""
1644 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1645 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1646 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1647 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1648 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1649 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1650
1651 #. type: SS
1652 #: build/C/man1/intro.1:76
1653 #, no-wrap
1654 msgid "The shell"
1655 msgstr "シェル"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man1/intro.1:91
1659 msgid ""
1660 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1661 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1662 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
1663 "B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1664 msgstr ""
1665 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1666 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1667 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1668 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1669 "のこと。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man1/intro.1:93
1673 msgid "A session might go like"
1674 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man1/intro.1:108
1678 #, no-wrap
1679 msgid ""
1680 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1681 "B<Password: >I<********>\n"
1682 "B<% >I<date>\n"
1683 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1684 "B<% >I<cal>\n"
1685 "     August 2002\n"
1686 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1687 "             1  2  3\n"
1688 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1689 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1690 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1691 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1692 msgstr ""
1693 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1694 "B<Password: >I<********>\n"
1695 "B<% >I<date>\n"
1696 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1697 "B<% >I<cal>\n"
1698 "\t  August 2002\n"
1699 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1700 "             1  2  3\n"
1701 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1702 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1703 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1704 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man1/intro.1:135
1708 #, no-wrap
1709 msgid ""
1710 "B<% >I<ls>\n"
1711 "bin  tel\n"
1712 "B<% >I<ls -l>\n"
1713 "total 2\n"
1714 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1715 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1716 "B<% >I<cat tel>\n"
1717 "maja    0501-1136285\n"
1718 "peter   0136-7399214\n"
1719 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1720 "B<% >I<ls -l>\n"
1721 "total 3\n"
1722 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1723 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1724 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1725 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1726 "B<% >I<ls -l>\n"
1727 "total 3\n"
1728 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1729 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1730 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1731 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1732 "B<% >I<rm tel1>\n"
1733 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1734 "maja    0501-1136285\n"
1735 "B<% >\n"
1736 msgstr ""
1737 "B<% >I<ls>\n"
1738 "bin  tel\n"
1739 "B<% >I<ls -l>\n"
1740 "total 2\n"
1741 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1742 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1743 "B<% >I<cat tel>\n"
1744 "maja    0501-1136285\n"
1745 "peter   0136-7399214\n"
1746 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1747 "B<% >I<ls -l>\n"
1748 "total 3\n"
1749 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1750 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1751 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1752 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1753 "B<% >I<ls -l>\n"
1754 "total 3\n"
1755 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1756 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1757 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1758 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1759 "B<% >I<rm tel1>\n"
1760 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1761 "maja    0501-1136285\n"
1762 "B<% >\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man1/intro.1:147
1766 msgid ""
1767 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1768 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1769 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1770 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1771 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1772 "indicated."
1773 msgstr ""
1774 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1775 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1776 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1777 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1778 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1779 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man1/intro.1:153
1783 msgid ""
1784 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1785 "I<cal> (that gives a calendar)."
1786 msgstr ""
1787 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1788 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man1/intro.1:169
1792 msgid ""
1793 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1794 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1795 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1796 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1797 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1798 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1799 "commands I<chown> and I<chmod>."
1800 msgstr ""
1801 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1802 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1803 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1804 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1805 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1806 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1807 "できる。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man1/intro.1:176
1811 msgid ""
1812 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1813 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1814 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1815 msgstr ""
1816 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1817 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1818 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1819 "リーンである。)"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man1/intro.1:183
1823 msgid ""
1824 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1825 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1826 msgstr ""
1827 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1828 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1829 "する)。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man1/intro.1:188
1833 msgid ""
1834 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1835 "no output because there were no differences."
1836 msgstr ""
1837 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1838 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man1/intro.1:194
1842 msgid ""
1843 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1844 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1845 msgstr ""
1846 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1847 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1848 "とを意味する。"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man1/intro.1:199
1852 msgid ""
1853 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1854 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1855 msgstr ""
1856 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1857 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1858
1859 #. type: SS
1860 #: build/C/man1/intro.1:199
1861 #, no-wrap
1862 msgid "Pathnames and the current directory"
1863 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man1/intro.1:211
1867 msgid ""
1868 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1869 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1870 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1871 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1872 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1873 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1874 "directory is \"/home/aeb\"."
1875 msgstr ""
1876 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1877 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1878 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1879 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1880 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1881 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1882 "きる。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man1/intro.1:215
1886 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1887 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man1/intro.1:220
1891 msgid ""
1892 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1893 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1894 msgstr ""
1895 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1896 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1897
1898 #. type: SS
1899 #: build/C/man1/intro.1:220
1900 #, no-wrap
1901 msgid "Directories"
1902 msgstr "ディレクトリ"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man1/intro.1:224
1906 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1907 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man1/intro.1:228
1911 msgid ""
1912 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1913 "otherwise."
1914 msgstr ""
1915 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1916 "セージを表示する。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man1/intro.1:240
1920 msgid ""
1921 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1922 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1923 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1924 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1925 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1926 "it may be better to use B<locate>(1)."
1927 msgstr ""
1928 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1929 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1930 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1931 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1932 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1933 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1934
1935 #. type: SS
1936 #: build/C/man1/intro.1:240
1937 #, no-wrap
1938 msgid "Disks and filesystems"
1939 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man1/intro.1:251
1943 msgid ""
1944 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1945 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1946 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1947 "still free."
1948 msgstr ""
1949 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1950 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1951 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1952
1953 #. type: SS
1954 #: build/C/man1/intro.1:251
1955 #, no-wrap
1956 msgid "Processes"
1957 msgstr "プロセス"
1958
1959 #. type: Plain text
1960 #: build/C/man1/intro.1:269
1961 msgid ""
1962 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1963 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1964 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1965 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1966 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1967 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1968 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1969 msgstr ""
1970 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1971 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1972 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1973 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1974 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1975 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1976 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1977 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1978 "る。"
1979
1980 #. type: SS
1981 #: build/C/man1/intro.1:269
1982 #, no-wrap
1983 msgid "Getting information"
1984 msgstr "情報の探し方"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man1/intro.1:282
1988 msgid ""
1989 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1990 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1991 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1992 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1993 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1994 "next page, hit q to quit."
1995 msgstr ""
1996 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1997 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1998 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1999 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
2000 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
2001 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
2002 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man1/intro.1:290
2006 msgid ""
2007 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
2008 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
2009 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
2010 "more examples and explanations is useful."
2011 msgstr ""
2012 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
2013 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
2014 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
2015 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man1/intro.1:294
2019 msgid ""
2020 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
2021 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
2022 msgstr ""
2023 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
2024 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
2025
2026 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
2027 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man1/intro.1:302
2030 msgid ""
2031 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
2032 "en> and use a browser if you find HTML files there."
2033 msgstr ""
2034 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
2035 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
2036 "い。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
2040 #: build/C/man7/intro.7:43
2041 msgid "B<standards>(7)"
2042 msgstr "B<standards>(7)"
2043
2044 #. type: TH
2045 #: build/C/man2/intro.2:29
2046 #, no-wrap
2047 msgid "2014-02-20"
2048 msgstr "2014-02-20"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/intro.2:32
2052 msgid "intro - introduction to system calls"
2053 msgstr "intro - システムコールの説明"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man2/intro.2:42
2057 msgid ""
2058 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
2059 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
2060 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
2061 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
2062 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
2063 "same as invoking a normal library function."
2064 msgstr ""
2065 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
2066 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
2067 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
2068 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
2069 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
2070 "び出すのと 同じように見える。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/intro.2:44
2074 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
2075 msgstr ""
2076 "多くの場合、 C ライブラリのラッパー関数が行うのは以下のことだけである。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man2/intro.2:47
2080 msgid ""
2081 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
2082 "the kernel expects them;"
2083 msgstr ""
2084 "引き数と一意なシステムコール番号をカーネルが期待するレジスターにコピーする"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man2/intro.2:50
2088 msgid ""
2089 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2090 "system call; and"
2091 msgstr "カーネルがシステムコールの実際の処理を行う時点でカーネルモードに入る"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man2/intro.2:55
2095 msgid ""
2096 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2097 "returns the CPU to user mode."
2098 msgstr ""
2099 "カーネルが CPU をユーザーモードに返した際にシステムコールがエラー番号を返した"
2100 "いれば I<errno> を設定する"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/intro.2:65
2104 msgid ""
2105 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2106 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2107 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2108 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2109 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2110 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2111 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2112 "covered in the NOTES section."
2113 msgstr ""
2114 "しかし、ラッパー関数がこれ以上のことを行う場合もいくつかある。例えば、カーネ"
2115 "ルモードに入る前に引き数に対する前処理を実行したり、システムコールが返した値"
2116 "に対する後処理を行うなどである。このような場合、セクション 2 のマニュアルペー"
2117 "ジでは、基本的に、C ライブラリ API インターフェース (通常は GNU C ライブラリ"
2118 "のもの) と生のシステムコールの両方の詳細をできるだけ説明しようとする。ほとん"
2119 "どの場合、メインとなる「説明」では C ライブラリのインターフェースに焦点をあて"
2120 "て説明し、システムコールでの差分については「注意」のセクションに説明がある。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/intro.2:68
2124 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2125 msgstr ""
2126 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2127
2128 #. type: SH
2129 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2130 #, no-wrap
2131 msgid "RETURN VALUE"
2132 msgstr "返り値"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man2/intro.2:77
2136 msgid ""
2137 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2138 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2139 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2140 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2141 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2142 msgstr ""
2143 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2144 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2145 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2146 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2147 "して -1 を返す。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/intro.2:82
2151 msgid ""
2152 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2153 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2154 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2155 msgstr ""
2156 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2157 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2158 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/intro.2:93
2162 msgid ""
2163 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2164 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2165 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2166 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2167 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2168 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2169 msgstr ""
2170 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2171 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2172 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2173 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2174 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2175 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2179 msgid ""
2180 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2181 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2182 msgstr ""
2183 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2184 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2185
2186 #. type: SS
2187 #: build/C/man2/intro.2:99
2188 #, no-wrap
2189 msgid "Calling directly"
2190 msgstr "直接呼び出す"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/intro.2:108
2194 msgid ""
2195 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2196 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2197 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2198 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2199 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2200 msgstr ""
2201 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2202 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2203 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2204 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2205 "び出すこともできた。"
2206
2207 #. type: SS
2208 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2209 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2210 #: build/C/man8/intro.8:45
2211 #, no-wrap
2212 msgid "Authors and copyright conditions"
2213 msgstr "著者と著作権"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2217 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2218 #: build/C/man8/intro.8:49
2219 msgid ""
2220 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2221 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2222 msgstr ""
2223 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2224 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man2/intro.2:135
2228 msgid ""
2229 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2230 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2231 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2232 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2233 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2234 msgstr ""
2235 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2236 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2237 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2238 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2239 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2240
2241 #. type: TH
2242 #: build/C/man3/intro.3:26
2243 #, no-wrap
2244 msgid "2010-11-11"
2245 msgstr "2010-11-11"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/intro.3:29
2249 msgid "intro - introduction to library functions"
2250 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/intro.3:33
2254 msgid ""
2255 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2256 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2257 "implement system calls."
2258 msgstr ""
2259 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2260 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2261 "る。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/intro.3:50
2265 msgid ""
2266 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2267 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2268 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2269 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2270 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2271 "aforementioned libraries)."
2272 msgstr ""
2273 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2274 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2275 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2276 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2277 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2278
2279 #.  There
2280 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2281 #.  is appended to the chapter number:
2282 #.  .IP (3C)
2283 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2284 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2285 #.  .BR cc (1)
2286 #.  by default.
2287 #.  .IP (3S)
2288 #.  These functions are parts of the
2289 #.  .BR stdio (3)
2290 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2291 #.  .IP (3M)
2292 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2293 #.  used by the
2294 #.  .BR f77 (1)
2295 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2296 #.  .BR cc (1)
2297 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2298 #.  .IP (3F)
2299 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2300 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2301 #.  .IP (3X)
2302 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2303 #.  specify the library names.
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/intro.3:87
2306 msgid ""
2307 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2308 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2309 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2310 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2311 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2312 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2313 msgstr ""
2314 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2315 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2316 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2317 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2318 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2319 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/intro.3:110
2323 msgid ""
2324 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2325 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2326 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2327 msgstr ""
2328 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), "
2329 "B<environ>(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2330 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2331
2332 #. type: TH
2333 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2334 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2335 #, no-wrap
2336 msgid "2007-10-23"
2337 msgstr "2007-10-23"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man4/intro.4:29
2341 msgid "intro - introduction to special files"
2342 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man4/intro.4:31
2346 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2347 msgstr ""
2348 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2349
2350 #. type: Sh
2351 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2352 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2353 #, no-wrap
2354 msgid "FILES"
2355 msgstr "ファイル"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man4/intro.4:33
2359 msgid "/dev/* \\(em device files"
2360 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man5/intro.5:30
2364 msgid "intro - introduction to file formats"
2365 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man5/intro.5:33
2369 msgid ""
2370 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2371 "the corresponding C structures, if any."
2372 msgstr ""
2373 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2374 "応する C の構造体について記載している。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man6/intro.6:29
2378 msgid "intro - introduction to games"
2379 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man6/intro.6:32
2383 msgid ""
2384 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2385 "available on the system."
2386 msgstr ""
2387 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2388 "ラムについて記載している。"
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man7/intro.7:31
2392 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2393 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/intro.7:36
2397 msgid ""
2398 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2399 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2400 "layout, and miscellaneous other things."
2401 msgstr ""
2402 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2403 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man8/intro.8:32
2407 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2408 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man8/intro.8:37
2412 msgid ""
2413 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2414 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2415 "hardware-related commands."
2416 msgstr ""
2417 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2418 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2419 "マンドについて説明している。"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man8/intro.8:44
2423 msgid ""
2424 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2425 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2426 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2427 msgstr ""
2428 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2429 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2430 "こと。"
2431
2432 #. type: TH
2433 #: build/C/man7/libc.7:26
2434 #, no-wrap
2435 msgid "LIBC"
2436 msgstr "LIBC"
2437
2438 #. type: TH
2439 #: build/C/man7/libc.7:26
2440 #, no-wrap
2441 msgid "2014-04-20"
2442 msgstr "2014-04-20"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man7/libc.7:29
2446 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2447 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man7/libc.7:36
2451 msgid ""
2452 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2453 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2454 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2455 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2456 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2457 msgstr ""
2458 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2459 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2460 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2461 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2462 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2463
2464 #. type: SS
2465 #: build/C/man7/libc.7:36
2466 #, no-wrap
2467 msgid "glibc"
2468 msgstr "glibc"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man7/libc.7:54
2472 msgid ""
2473 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2474 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2475 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2476 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2477 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2478 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2479 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2480 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2481 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2482 msgstr ""
2483 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2484 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2485 "I<glibc> と\n"
2486 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2487 "C ライブラリである。\n"
2488 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2489 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2490 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2491 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2492 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2493 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2494 "された。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man7/libc.7:61
2498 msgid ""
2499 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2500 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2501 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2502 "installed on your system."
2503 msgstr ""
2504 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2505 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2506 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2507 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2508
2509 #. type: SS
2510 #: build/C/man7/libc.7:61
2511 #, no-wrap
2512 msgid "Linux libc"
2513 msgstr "Linux libc"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man7/libc.7:84
2517 msgid ""
2518 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2519 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2520 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2521 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2522 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2523 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2524 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2525 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2526 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2527 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2528 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2529 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2530 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2531 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2532 msgstr ""
2533 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2534 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2535 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2536 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2537 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2538 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2539 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2540 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2541 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2542 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2543 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2544 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2545 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2546 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2547 "歴史を見ることができる。)"
2548
2549 #. type: SS
2550 #: build/C/man7/libc.7:84
2551 #, no-wrap
2552 msgid "Other C libraries"
2553 msgstr "他の C ライブラリ"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man7/libc.7:104
2557 msgid ""
2558 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2559 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2560 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2561 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2562 "are E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE ,> E<.UR http://www.fefe."
2563 "de/dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE ,> and E<.UR http://www.musl-libc.org/> "
2564 "I<musl libc> E<.UE .> Details of these libraries are generally not covered "
2565 "by the I<man-pages> project."
2566 msgstr ""
2567 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。 こ"
2568 "れらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc より小さ"
2569 "く、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、 おそらく組み込み "
2570 "Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。 このようなライブラリとして"
2571 "は、E<.UR http://www.uclibc.org/> I<uClibc> E<.UE> E<.UR http://www.fefe.de/"
2572 "dietlibc/> I<dietlibc> E<.UE> や E<.UR http://www.musl-libc.org/> I<musl "
2573 "libc> E<.UE> がある。 一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは、これらの"
2574 "ライブラリの詳細はカバーされていない。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man7/libc.7:112
2578 msgid ""
2579 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2580 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2581 msgstr ""
2582 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2583 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2584
2585 #. type: TH
2586 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2587 #, no-wrap
2588 msgid "MAILADDR"
2589 msgstr "MAILADDR"
2590
2591 #. type: TH
2592 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2593 #, no-wrap
2594 msgid "2004-09-15"
2595 msgstr "2004-09-15"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2599 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2600 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2604 msgid ""
2605 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2606 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2607 msgstr ""
2608 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2609 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2613 msgid "  user@domain"
2614 msgstr "  user@domain"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2618 msgid ""
2619 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2620 "examples are valid forms of the same address:"
2621 msgstr ""
2622 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2623 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2627 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2628 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2632 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2633 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2637 #, no-wrap
2638 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2639 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2643 msgid ""
2644 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2645 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2646 "domain part is not case sensitive."
2647 msgstr ""
2648 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2649 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2650 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2654 msgid ""
2655 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2656 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2657 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2658 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2659 "some examples:"
2660 msgstr ""
2661 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2662 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2663 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2664 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2665 "以下のようなものがある。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2669 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2670 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2671
2672 #. type: Plain text
2673 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2674 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2675 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2679 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2680 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2684 msgid "  I2461572@some.where"
2685 msgstr "  I2461572@some.where"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2689 msgid ""
2690 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2691 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2692 "and the last one is just boring username policy.)"
2693 msgstr ""
2694 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2695 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2696 "ザー名である。)"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2700 msgid ""
2701 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2702 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2703 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2704 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2705 msgstr ""
2706 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2707 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2708 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2709 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2713 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2714 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2715
2716 #. type: SS
2717 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2718 #, no-wrap
2719 msgid "Abbreviation."
2720 msgstr "省略形"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2724 msgid ""
2725 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2726 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2727 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2728 "not depend on it."
2729 msgstr ""
2730 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2731 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2732 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2733 "それをあてにすべきではない。"
2734
2735 #. type: SS
2736 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2737 #, no-wrap
2738 msgid "Route-addrs."
2739 msgstr "経路アドレス"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2743 msgid ""
2744 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2745 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2746 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2747 msgstr ""
2748 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2749 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2750 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2754 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2755 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2759 msgid ""
2760 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2761 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2762 "directly to hostc."
2763 msgstr ""
2764 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2765 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2769 msgid ""
2770 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2771 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2772 "part of the address to determine the actual address."
2773 msgstr ""
2774 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2775 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2776 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2777
2778 #. type: SS
2779 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2780 #, no-wrap
2781 msgid "Postmaster."
2782 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2786 msgid ""
2787 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2788 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2789 "\" address is not case sensitive."
2790 msgstr ""
2791 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2792 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2793 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2797 msgid "I</etc/aliases>"
2798 msgstr "I</etc/aliases>"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2802 msgid "I<~/.forward>"
2803 msgstr "I<~/.forward>"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2807 msgid ""
2808 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2809 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2810 msgstr ""
2811 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2812 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2816 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2817 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2818
2819 #. type: TH
2820 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2821 #, no-wrap
2822 msgid "MAN-PAGES"
2823 msgstr "MAN-PAGES"
2824
2825 #. type: TH
2826 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2827 #, no-wrap
2828 msgid "2014-03-16"
2829 msgstr "2014-03-16"
2830
2831 #. type: Plain text
2832 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2833 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2834 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2838 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2839 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2843 msgid ""
2844 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2845 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2846 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2847 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2848 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2849 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2850 "man pages for other projects."
2851 msgstr ""
2852 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2853 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2854 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2855 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2856 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2857 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2858 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2859
2860 #. type: SS
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2862 #, no-wrap
2863 msgid "Sections of the manual pages"
2864 msgstr "マニュアルページのセクション"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2868 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2869 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2870
2871 #. type: TP
2872 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2875 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2879 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2880 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<2 System calls>"
2886 msgstr "B<2 システムコール>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2890 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2891 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2892
2893 #. type: TP
2894 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2895 #, no-wrap
2896 msgid "B<3 Library calls>"
2897 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2898
2899 #. type: Plain text
2900 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2901 msgid "Most of the I<libc> functions."
2902 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2903
2904 #. type: TP
2905 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2906 #, no-wrap
2907 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2908 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2909
2910 #. type: Plain text
2911 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2912 msgid "Files found in I</dev>."
2913 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2914
2915 #. type: TP
2916 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2917 #, no-wrap
2918 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2919 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2923 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2924 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2925
2926 #. type: TP
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2928 #, no-wrap
2929 msgid "B<6 Games>"
2930 msgstr "B<6 ゲーム>"
2931
2932 #. type: TP
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2936 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2940 msgid ""
2941 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2942 "standards, and miscellaneous other things."
2943 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2944
2945 #. type: TP
2946 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2947 #, no-wrap
2948 msgid "B<8 System management commands>"
2949 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2950
2951 #.  .TP
2952 #.  .B 9 Kernel routines
2953 #.  This is an obsolete manual section.
2954 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2955 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2956 #.  that exists is outdated already.
2957 #.  There are better sources of
2958 #.  information for kernel developers.
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2961 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2962 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2963
2964 #. type: SS
2965 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2966 #, no-wrap
2967 msgid "Macro package"
2968 msgstr "マクロパッケージ"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2972 msgid ""
2973 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2974 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2975 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2976 msgstr ""
2977 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2978 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2979 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2980 "る。"
2981
2982 #. type: SS
2983 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2984 #, no-wrap
2985 msgid "Conventions for source file layout"
2986 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2990 msgid ""
2991 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2992 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2993 "patches are submitted inline."
2994 msgstr ""
2995 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2996 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2997 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man7/man-pages.7:106
3001 msgid ""
3002 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
3003 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
3004 "sentences."
3005 msgstr ""
3006 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
3007 "パッチは文単位であることが多いからである。"
3008
3009 #. type: SS
3010 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
3011 #, no-wrap
3012 msgid "Title line"
3013 msgstr "タイトル行"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man7/man-pages.7:110
3017 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
3018 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
3022 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3023 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man7/man-pages.7:117
3027 msgid "where:"
3028 msgstr "個々の説明:"
3029
3030 #. type: TP
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:118
3032 #, no-wrap
3033 msgid "I<title>"
3034 msgstr "I<title>"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3038 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
3039 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
3040
3041 #. type: TP
3042 #: build/C/man7/man-pages.7:122
3043 #, no-wrap
3044 msgid "I<section>"
3045 msgstr "I<section>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3049 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
3050 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
3051
3052 #. type: TP
3053 #: build/C/man7/man-pages.7:126
3054 #, no-wrap
3055 msgid "I<date>"
3056 msgstr "I<date>"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3060 msgid ""
3061 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
3062 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
3063 "form YYYY-MM-DD."
3064 msgstr ""
3065 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに些細でない変更を加えたときには必ずこれ"
3066 "を変更すること。 日付は YYYY-MM-DD の形式で記載すべきである。"
3067
3068 #. type: TP
3069 #: build/C/man7/man-pages.7:131
3070 #, no-wrap
3071 msgid "I<source>"
3072 msgstr "I<source>"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man7/man-pages.7:134
3076 msgid "The source of the command, function, or system call."
3077 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man7/man-pages.7:138
3081 msgid ""
3082 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
3083 "to write I<GNU>."
3084 msgstr ""
3085 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
3086 "が多いだろう。"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man7/man-pages.7:146
3090 msgid ""
3091 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
3092 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
3093 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
3094 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
3095 "including a version number.)"
3096 msgstr ""
3097 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3098 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3099 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3100 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3101 "は避けること。)"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3105 msgid ""
3106 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3107 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3108 msgstr ""
3109 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3110 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3114 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3115 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3119 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3120 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3121
3122 #. type: TP
3123 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3124 #, no-wrap
3125 msgid "I<manual>"
3126 msgstr "I<manual>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3130 msgid ""
3131 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3132 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3133 msgstr ""
3134 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3135 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3136
3137 #. type: SS
3138 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3139 #, no-wrap
3140 msgid "Sections within a manual page"
3141 msgstr "マニュアルページのセクション"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3145 msgid ""
3146 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3147 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3148 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3149 msgstr ""
3150 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3151 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3152 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3153 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3154
3155 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3156 #.  ERROR HANDLING,
3157 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3158 #.  USAGE,
3159 #.  DIAGNOSTICS,
3160 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3161 #.  SECURITY,
3162 #.  AUTHORS sections are discouraged
3163 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3166 #, no-wrap
3167 msgid ""
3168 "B<NAME>\n"
3169 "B<SYNOPSIS>\n"
3170 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3171 "B<DESCRIPTION>\n"
3172 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3173 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3174 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3175 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3176 "ENVIRONMENT\n"
3177 "FILES\n"
3178 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3179 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3180 "CONFORMING TO\n"
3181 "NOTES\n"
3182 "BUGS\n"
3183 "EXAMPLE\n"
3184 "B<SEE ALSO>\n"
3185 msgstr ""
3186 "B<名前>\n"
3187 "B<書式>\n"
3188 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3189 "B<説明>\n"
3190 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3191 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3192 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3193 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3194 "環境変数\n"
3195 "ファイル\n"
3196 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3197 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3198 "準拠\n"
3199 "注意/備考\n"
3200 "バグ\n"
3201 "例\n"
3202 "B<関連項目>\n"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3206 msgid ""
3207 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3208 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3209 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3210 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3211 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3212 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3213 msgstr ""
3214 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3215 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3216 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3217 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3218 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3219 "きないか考えてほしい。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3223 msgid ""
3224 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3225 msgstr ""
3226 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3227
3228 #. type: TP
3229 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3230 #, no-wrap
3231 msgid "B<NAME>"
3232 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3236 msgid ""
3237 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3238 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3239 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3240 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3241 "dictates otherwise."
3242 msgstr ""
3243 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3244 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3245 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3246 "の限りではない。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<SYNOPSIS>"
3252 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3256 msgid ""
3257 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3258 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3259 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3260 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3261 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3262 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3263 "the function declaration."
3264 msgstr ""
3265 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3266 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3267 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3268 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3269 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3270 "ける。"
3271
3272 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3275 msgid ""
3276 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3277 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3278 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3279 msgstr ""
3280 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3281 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3282 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3283 "で説明されている。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<CONFIGURATION>"
3289 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3293 msgid ""
3294 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3295 "Section 4 pages."
3296 msgstr ""
3297 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3298 "する。"
3299
3300 #. type: TP
3301 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3302 #, no-wrap
3303 msgid "B<DESCRIPTION>"
3304 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3305
3306 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3307 #.  consider describing them in a separate
3308 #.  .B USAGE
3309 #.  section (and just place an overview in the
3310 #.  .B DESCRIPTION
3311 #.  section).
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3314 msgid ""
3315 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3316 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3317 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3318 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3319 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3320 "B<OPTIONS> section."
3321 msgstr ""
3322 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3323 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3324 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3325 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3326 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3330 msgid ""
3331 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3332 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3333 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3334 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3335 "flag):"
3336 msgstr ""
3337 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3338 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3339 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3340 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3341 "の新しいフラグの場合)。"
3342
3343 #. type: TP
3344 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3345 #, no-wrap
3346 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3347 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3351 msgid "Description of flag..."
3352 msgstr "フラグの説明..."
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3356 msgid ""
3357 "Including version information is especially useful to users who are "
3358 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3359 "embedded systems, for example)."
3360 msgstr ""
3361 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3362 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3363 "くあることである)。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<OPTIONS>"
3369 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3370
3371 #.  .TP
3372 #.  .B USAGE
3373 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3376 msgid ""
3377 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3378 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3379 "pages."
3380 msgstr ""
3381 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3382 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3383 "ページにだけ登場すべきである。"
3384
3385 #. type: TP
3386 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<EXIT STATUS>"
3389 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3393 msgid ""
3394 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3395 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3396 "Section 1 and 8 manual pages."
3397 msgstr ""
3398 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3399 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3400
3401 #. type: TP
3402 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3403 #, no-wrap
3404 msgid "B<RETURN VALUE>"
3405 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3409 msgid ""
3410 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3411 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3412 "these values to be returned."
3413 msgstr ""
3414 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3415 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3416 "書く。"
3417
3418 #. type: TP
3419 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3420 #, no-wrap
3421 msgid "B<ERRORS>"
3422 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3426 msgid ""
3427 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3428 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3429 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3430 msgstr ""
3431 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3432 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3433 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3434
3435 #. type: TP
3436 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3439 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3443 msgid ""
3444 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3445 "they affect it."
3446 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3447
3448 #. type: TP
3449 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3450 #, no-wrap
3451 msgid "B<FILES>"
3452 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3453
3454 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3455 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3456 #.  .TP
3457 #.  .B DIAGNOSTICS
3458 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3459 #.  cope with them.
3460 #.  You don't need to explain system error messages
3461 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3462 #.  unless they're special in some way to the program.
3463 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3464 #. .TP
3465 #. .B SECURITY
3466 #. discusses security issues and implications.
3467 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3468 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3469 #. if they aren't obvious.
3470 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3471 #. if it's easier to understand, place security information in the
3472 #. other sections (such as the
3473 #.  .B DESCRIPTION
3474 #.  or
3475 #.  .B USAGE
3476 #.  section).
3477 #.  However, please include security information somewhere!
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3480 msgid ""
3481 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3482 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3483 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3484 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3485 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3486 "use I</usr/local> as the base."
3487 msgstr ""
3488 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3489 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3490 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3491 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3492 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3493 "local> が使われていることが多いだろう。"
3494
3495 #. type: TP
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3499 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3503 msgid ""
3504 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3505 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3506 msgstr ""
3507 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3508 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3509
3510 #. type: TP
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3514 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3518 msgid ""
3519 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3520 msgstr ""
3521 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3522 "説明する。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3526 msgid "Whether the function is thread-safe."
3527 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3531 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3532 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3536 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3537 msgstr ""
3538 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3542 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3543 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3544
3545 #. type: TP
3546 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<VERSIONS>"
3549 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3553 msgid ""
3554 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3555 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3556 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3557 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3558 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3559 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3560 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3561 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3562 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3563 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3564 msgstr ""
3565 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3566 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3567 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3568 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3569 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3570 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3571 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3572 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3573 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3574
3575 #. type: Plain text
3576 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3577 msgid ""
3578 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3579 "versions in which various system calls first appeared."
3580 msgstr ""
3581 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3582 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3583
3584 #. type: TP
3585 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3586 #, no-wrap
3587 msgid "B<CONFORMING TO>"
3588 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3592 msgid ""
3593 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3594 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3595 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3596 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3597 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3598 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3599 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3600 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
3601 "B<standards>(7).)"
3602 msgstr ""
3603 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3604 "いて記載する。 様々な標準を示すのに適した用語は B<standards>(7) に見出しでリ"
3605 "ストになっている。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システム"
3606 "コールや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れ"
3607 "るべきである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標"
3608 "準に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現"
3609 "行バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3610 "(B<standards>(7)  参照。)"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3614 msgid ""
3615 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3616 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3617 msgstr ""
3618 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3619 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3620 "と。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3624 msgid ""
3625 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3626 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3627 msgstr ""
3628 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3629 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3630
3631 #. type: TP
3632 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3633 #, no-wrap
3634 msgid "B<NOTES>"
3635 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3639 msgid ""
3640 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3641 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3642 "Notes>."
3643 msgstr ""
3644 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3645 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3646 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3647
3648 #. type: TP
3649 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<BUGS>"
3652 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3656 msgid ""
3657 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3658 "activities."
3659 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3660
3661 #. type: TP
3662 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<EXAMPLE>"
3665 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3669 msgid ""
3670 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3671 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3672 "below."
3673 msgstr ""
3674 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3675 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3676 "節を参照のこと。"
3677
3678 #. type: TP
3679 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<AUTHORS>"
3682 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3686 msgid ""
3687 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3688 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3689 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3690 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3691 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3692 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3693 msgstr ""
3694 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3695 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3696 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3697 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3698 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3699 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3703 #, no-wrap
3704 msgid "B<SEE ALSO>"
3705 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3709 msgid ""
3710 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3711 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3712 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3713 msgstr ""
3714 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3715 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3716 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3720 msgid ""
3721 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3722 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3723 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3724 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3725 "\"\\e%\"."
3726 msgstr ""
3727 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3728 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3729 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3730 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3731
3732 #. type: SH
3733 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3734 #, no-wrap
3735 msgid "STYLE GUIDE"
3736 msgstr "スタイルガイド"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3740 msgid ""
3741 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3742 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3743 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3744 "project source tree."
3745 msgstr ""
3746 "以下の節ではI<man-pages>プロジェクトで推奨のスタイルについて説明している。 こ"
3747 "こで触れられていない点については、\"the Chicago Manual of Style\" がたいてい"
3748 "はよい情報源になるだろう。 また、すでに使用されているスタイルについてはプロ"
3749 "ジェクトのソースツリーを検索してみてほしい。 (訳注:この章では英語の原文での"
3750 "スタイルについて説明しており、日本語マニュアルにはあわない点もあるため、具体"
3751 "例などは英語のままとしている箇所もあります。)"
3752
3753 #. type: SS
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3755 #, no-wrap
3756 msgid "Use of gender-neutral language"
3757 msgstr "性別の区別のない表現の使用"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3761 msgid ""
3762 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3763 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3764 "singular pronoun is acceptable."
3765 msgstr ""
3766 "可能な限り、マニュアルページの文章では性別の区別のない表現を使用すること。 性"
3767 "別に区別のない単数形の代名詞として \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their"
3768 "\") を使用してもよい。"
3769
3770 #. type: SS
3771 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3772 #, no-wrap
3773 msgid "Font conventions"
3774 msgstr "フォントの慣習"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3778 msgid ""
3779 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3780 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3781 msgstr ""
3782 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3783 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3787 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3788 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3792 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3793 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3797 msgid ""
3798 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3799 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3800 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3801 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3802 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3803 "hE<gt>>)."
3804 msgstr ""
3805 "ファイル名 (パス名、またはヘッダーファイルへの参照) は常にイタリック体にする "
3806 "(例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 (SYNOPSIS) セクションは例外で、 イ"
3807 "ンクルードファイルはボールドにする (例: B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 標準"
3808 "のインクルードヘッダファイルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧で"
3809 "ヘッダファイルを囲ぬで指定する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3813 msgid ""
3814 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3815 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3816 msgstr ""
3817 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3818 "して NULL はボールドにしない。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3822 msgid ""
3823 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3824 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3825 msgstr ""
3826 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3827 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3831 msgid ""
3832 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3833 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3834 msgstr ""
3835 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3836 "載し、コマンドの前後には空行を置くべきである。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3840 #, no-wrap
3841 msgid "man 7 man-pages\n"
3842 msgstr "man 7 man-pages\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3846 msgid ""
3847 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3848 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3849 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3850 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3851 msgstr ""
3852 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3853 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3854 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも (I<-l> のよ"
3855 "うに) イタリック体で記載すべきである。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3859 msgid ""
3860 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3861 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3862 "expression is inlined with normal text."
3863 msgstr ""
3864 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3865 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3866 "いだろう。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3870 msgid ""
3871 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3872 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3873 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3874 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3875 "page, references to the subject of the page would be written as: "
3876 "B<fcntl>().  The preferred way to write this in the source file is:"
3877 msgstr ""
3878 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3879 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3880 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3881 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3882 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3886 #, no-wrap
3887 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3888 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3892 msgid ""
3893 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3894 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3895 msgstr ""
3896 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3897 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3901 msgid ""
3902 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3903 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3904 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3905 "write this in the source file is:"
3906 msgstr ""
3907 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3908 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3909 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3910 "は次のように記載するのが望ましい:"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3914 #, no-wrap
3915 msgid "    .BR intro (2)\n"
3916 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3920 msgid ""
3921 "(Including the section number in cross references lets tools like "
3922 "B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3923 msgstr ""
3924 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3925 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3929 msgid ""
3930 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3931 "example, B<^X>."
3932 msgstr "制御文字は太字で引用符なしで表記すること。 例えば B<^X>。"
3933
3934 #. type: SS
3935 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3936 #, no-wrap
3937 msgid "Spelling"
3938 msgstr "綴り (spelling)"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3942 msgid ""
3943 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3944 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3945 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3946 "conventions."
3947 msgstr ""
3948 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従っている "
3949 "(以前はイギリス英語とアメリカ英語が基準もなく混在して使われていた)。 新しい"
3950 "ページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3954 msgid ""
3955 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3956 "subtleties to watch for:"
3957 msgstr "よく知られた綴りの違い以外に、微妙な違いもいくつか見られる。"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3961 msgid ""
3962 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3963 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3964 "\"towards\", and so on."
3965 msgstr ""
3966 "アメリカ英語では \"backward\", \"upward\", \"toward\" を使う傾向にあるが、イ"
3967 "ギリス英語では \"backwards\", \"upwards\", \"towards\" などを使う方が多い。"
3968
3969 #. type: SS
3970 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3971 #, no-wrap
3972 msgid "BSD version numbers"
3973 msgstr "BSD バージョン番号"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3977 msgid ""
3978 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3979 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3980 msgstr ""
3981 "BSD バージョン番号の伝統的な表記方法は I<x.yBSD> である (I<x.y> はバージョン"
3982 "番号; 例: 4.2BSD)。 I<BSD 4.3> といった表記は避けること。"
3983
3984 #. type: SS
3985 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3986 #, no-wrap
3987 msgid "Capitalization"
3988 msgstr "大文字表記"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3992 msgid ""
3993 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3994 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3995 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3996 "otherwise.  For example:"
3997 msgstr ""
3998 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3999 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
4000 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
4001 "い。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man7/man-pages.7:590
4005 msgid ".SS Unicode under Linux"
4006 msgstr ".SS Unicode under Linux"
4007
4008 #. type: SS
4009 #: build/C/man7/man-pages.7:591
4010 #, no-wrap
4011 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
4012 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ、など"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4016 msgid ""
4017 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
4018 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
4019 "+4n> and I<.in>)."
4020 msgstr ""
4021 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
4022 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
4023
4024 #. type: SS
4025 #: build/C/man7/man-pages.7:597
4026 #, no-wrap
4027 msgid "Preferred terms"
4028 msgstr "推奨用語"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man7/man-pages.7:600
4032 msgid ""
4033 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
4034 "to ensure consistency across pages."
4035 msgstr ""
4036 "以下の表にマニュアルページでの使用が推奨される用語を示す。これらは主にマニュ"
4037 "アルページ間での一貫性を保つためである。"
4038
4039 #. type: tbl table
4040 #: build/C/man7/man-pages.7:604
4041 #, no-wrap
4042 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
4043 msgstr "用語\t使用を避ける単語\t備考\n"
4044
4045 #. type: tbl table
4046 #: build/C/man7/man-pages.7:606
4047 #, no-wrap
4048 msgid "bit mask\tbitmask\n"
4049 msgstr "bit mask\tbitmask\n"
4050
4051 #. type: tbl table
4052 #: build/C/man7/man-pages.7:607
4053 #, no-wrap
4054 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4055 msgstr "built-in\tbuiltin\n"
4056
4057 #. type: tbl table
4058 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4059 #, no-wrap
4060 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4061 msgstr "Epoch\tepoch\tT{\n"
4062
4063 #. type: tbl table
4064 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4065 #, no-wrap
4066 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4067 msgstr "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4068
4069 #. type: tbl table
4070 #: build/C/man7/man-pages.7:610 build/C/man7/man-pages.7:621
4071 #: build/C/man7/man-pages.7:625 build/C/man7/man-pages.7:630
4072 #: build/C/man7/man-pages.7:634 build/C/man7/man-pages.7:640
4073 #: build/C/man7/man-pages.7:644 build/C/man7/man-pages.7:669
4074 #: build/C/man7/man-pages.7:672 build/C/man7/man-pages.7:675
4075 #, no-wrap
4076 msgid "T}\n"
4077 msgstr "T}\n"
4078
4079 #. type: tbl table
4080 #: build/C/man7/man-pages.7:611
4081 #, no-wrap
4082 msgid "filename\tfile name\n"
4083 msgstr "filename\tfile name\n"
4084
4085 #. type: tbl table
4086 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4087 #, no-wrap
4088 msgid "filesystem\tfile system\n"
4089 msgstr "filesystem\tfile system\n"
4090
4091 #. type: tbl table
4092 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4093 #, no-wrap
4094 msgid "hostname\thost name\n"
4095 msgstr "hostname\thost name\n"
4096
4097 #. type: tbl table
4098 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4099 #, no-wrap
4100 msgid "inode\ti-node\n"
4101 msgstr "inode\ti-node\n"
4102
4103 #. type: tbl table
4104 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4105 #, no-wrap
4106 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4107 msgstr "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4108
4109 #. type: tbl table
4110 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4111 #, no-wrap
4112 msgid "pathname\tpath name\n"
4113 msgstr "pathname\tpath name\n"
4114
4115 #. type: tbl table
4116 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4117 #, no-wrap
4118 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4119 msgstr "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4120
4121 #. type: tbl table
4122 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4123 #, no-wrap
4124 msgid "privileged port\tT{\n"
4125 msgstr "privileged port\tT{\n"
4126
4127 #. type: tbl table
4128 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4129 #, no-wrap
4130 msgid "reserved port,\n"
4131 msgstr "reserved port,\n"
4132
4133 #. type: tbl table
4134 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4135 #, no-wrap
4136 msgid "system port\n"
4137 msgstr "system port\n"
4138
4139 #. type: tbl table
4140 #: build/C/man7/man-pages.7:622
4141 #, no-wrap
4142 msgid "real-time\tT{\n"
4143 msgstr "real-time\tT{\n"
4144
4145 #. type: tbl table
4146 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4147 #, no-wrap
4148 msgid "realtime,\n"
4149 msgstr "realtime,\n"
4150
4151 #. type: tbl table
4152 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4153 #, no-wrap
4154 msgid "real time\n"
4155 msgstr "real time\n"
4156
4157 #. type: tbl table
4158 #: build/C/man7/man-pages.7:626
4159 #, no-wrap
4160 msgid "run time\truntime\n"
4161 msgstr "run time\truntime\n"
4162
4163 #. type: tbl table
4164 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4165 #, no-wrap
4166 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4167 msgstr "saved set-group-ID\tT{\n"
4168
4169 #. type: tbl table
4170 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4171 #, no-wrap
4172 msgid "saved group ID,\n"
4173 msgstr "saved group ID,\n"
4174
4175 #. type: tbl table
4176 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4177 #, no-wrap
4178 msgid "saved set-GID\n"
4179 msgstr "saved set-GID\n"
4180
4181 #. type: tbl table
4182 #: build/C/man7/man-pages.7:631
4183 #, no-wrap
4184 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4185 msgstr "saved set-user-ID\tT{\n"
4186
4187 #. type: tbl table
4188 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4189 #, no-wrap
4190 msgid "saved user ID,\n"
4191 msgstr "saved user ID,\n"
4192
4193 #. type: tbl table
4194 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4195 #, no-wrap
4196 msgid "saved set-UID\n"
4197 msgstr "saved set-UID\n"
4198
4199 #. type: tbl table
4200 #: build/C/man7/man-pages.7:635
4201 #, no-wrap
4202 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4203 msgstr "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4204
4205 #. type: tbl table
4206 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4207 #, no-wrap
4208 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4209 msgstr "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4210
4211 #. type: tbl table
4212 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4213 #, no-wrap
4214 msgid "superuser\tT{\n"
4215 msgstr "superuser\tT{\n"
4216
4217 #. type: tbl table
4218 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4219 #, no-wrap
4220 msgid "super user,\n"
4221 msgstr "super user,\n"
4222
4223 #. type: tbl table
4224 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4225 #, no-wrap
4226 msgid "super-user\n"
4227 msgstr "super-user\n"
4228
4229 #. type: tbl table
4230 #: build/C/man7/man-pages.7:641
4231 #, no-wrap
4232 msgid "superblock\tT{\n"
4233 msgstr "superblock\tT{\n"
4234
4235 #. type: tbl table
4236 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4237 #, no-wrap
4238 msgid "super block,\n"
4239 msgstr "super block,\n"
4240
4241 #. type: tbl table
4242 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4243 #, no-wrap
4244 msgid "super-block\n"
4245 msgstr "super-block\n"
4246
4247 #. type: tbl table
4248 #: build/C/man7/man-pages.7:645
4249 #, no-wrap
4250 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4251 msgstr "timestamp\ttime stamp\n"
4252
4253 #. type: tbl table
4254 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4255 #, no-wrap
4256 msgid "timezone\ttime zone\n"
4257 msgstr "timezone\ttime zone\n"
4258
4259 #. type: tbl table
4260 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4261 #, no-wrap
4262 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4263 msgstr "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4264
4265 #. type: tbl table
4266 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4267 #, no-wrap
4268 msgid "usable\tuseable\n"
4269 msgstr "usable\tuseable\n"
4270
4271 #. type: tbl table
4272 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4273 #, no-wrap
4274 msgid "user space\tuserspace\n"
4275 msgstr "user space\tuserspace\n"
4276
4277 #. type: tbl table
4278 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4279 #, no-wrap
4280 msgid "username\tuser name\n"
4281 msgstr "username\tuser name\n"
4282
4283 #. type: tbl table
4284 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4285 #, no-wrap
4286 msgid "zeros\tzeroes\n"
4287 msgstr "zeros\tzeroes\n"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4291 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4292 msgstr "以下のI<修飾子としての複合語におけるハイフン>の議論も参照。"
4293
4294 #. type: SS
4295 #: build/C/man7/man-pages.7:657
4296 #, no-wrap
4297 msgid "Terms to avoid"
4298 msgstr "使用を避ける用語"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man7/man-pages.7:661
4302 msgid ""
4303 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4304 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4305 msgstr ""
4306 "以下の表にマニュアルページでの使用を避けるべき用語を示す。 推奨される表現も合"
4307 "わせて記載している。 これらは主にマニュアルページ間での一貫性を保つためであ"
4308 "る。"
4309
4310 #. type: tbl table
4311 #: build/C/man7/man-pages.7:665
4312 #, no-wrap
4313 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4314 msgstr "使用を避ける\t使用を推奨\t備考\n"
4315
4316 #. type: tbl table
4317 #: build/C/man7/man-pages.7:667
4318 #, no-wrap
4319 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4320 msgstr "32bit\t32-bit\tT{\n"
4321
4322 #. type: tbl table
4323 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4324 #, no-wrap
4325 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4326 msgstr "8-bit, 16-bit なども同様\n"
4327
4328 #. type: tbl table
4329 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4330 #, no-wrap
4331 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4332 msgstr "current process\tcalling process\tT{\n"
4333
4334 #. type: tbl table
4335 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4336 #, no-wrap
4337 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4338 msgstr "カーネルプログラマーがマニュアルページを書く際によくする間違い\n"
4339
4340 #. type: tbl table
4341 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4342 #, no-wrap
4343 msgid "manpage\tT{\n"
4344 msgstr "manpage\tT{\n"
4345
4346 #. type: tbl table
4347 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4348 #, no-wrap
4349 msgid "man page, manual page\n"
4350 msgstr "man page, manual page\n"
4351
4352 #. type: tbl table
4353 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4354 #, no-wrap
4355 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4356 msgstr "minus infinity\tnegative infinity\n"
4357
4358 #. type: tbl table
4359 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4360 #, no-wrap
4361 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4362 msgstr "non-root\tunprivileged user\n"
4363
4364 #. type: tbl table
4365 #: build/C/man7/man-pages.7:678
4366 #, no-wrap
4367 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4368 msgstr "non-superuser\tunprivileged user\n"
4369
4370 #. type: tbl table
4371 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4372 #, no-wrap
4373 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4374 msgstr "nonprivileged\tunprivileged\n"
4375
4376 #. type: tbl table
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4378 #, no-wrap
4379 msgid "OS\toperating system\n"
4380 msgstr "OS\toperating system\n"
4381
4382 #. type: tbl table
4383 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4384 #, no-wrap
4385 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4386 msgstr "plus infinity\tpositive infinity\n"
4387
4388 #. type: tbl table
4389 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4390 #, no-wrap
4391 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4392 msgstr "pty\tpseudoterminal\n"
4393
4394 #. type: tbl table
4395 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4396 #, no-wrap
4397 msgid "tty\tterminal\n"
4398 msgstr "tty\tterminal\n"
4399
4400 #. type: tbl table
4401 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4402 #, no-wrap
4403 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4404 msgstr "Unices\tUNIX systems\n"
4405
4406 #. type: tbl table
4407 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4408 #, no-wrap
4409 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4410 msgstr "Unixes\tUNIX systems\n"
4411
4412 #. type: SS
4413 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4414 #, no-wrap
4415 msgid "Trademarks"
4416 msgstr "商標"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4420 msgid ""
4421 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4422 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4423 "misspelled:"
4424 msgstr ""
4425 "商標については正しい綴りと大文字小文字を使うこと。以下は時々綴りの間違いがあ"
4426 "る商標の正しい綴りのリストである。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4430 #, no-wrap
4431 msgid ""
4432 "     DG/UX\n"
4433 "     HP-UX\n"
4434 "     UNIX\n"
4435 "     UnixWare\n"
4436 msgstr ""
4437 "     DG/UX\n"
4438 "     HP-UX\n"
4439 "     UNIX\n"
4440 "     UnixWare\n"
4441
4442 #. type: SS
4443 #: build/C/man7/man-pages.7:696
4444 #, no-wrap
4445 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4446 msgstr "NULL, NUL, ヌルポインター、ヌル文字"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man7/man-pages.7:708
4450 msgid ""
4451 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4452 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4453 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4454 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4455 msgstr ""
4456 "I<null pointer> (I<ヌルポインター>) は何もないものを指すポインターで、通常は"
4457 "定数 I<NULL> で示される。 一方、 I<NUL> は I<null byte> (I<ヌルバイト>、値 0 "
4458 "のバイト) で、 C では文字定数 I<\\(aq\\e0\\(aq> と表現される。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man-pages.7:711
4462 msgid ""
4463 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4464 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4465 msgstr ""
4466 "ポインターとして推奨される用語は \"null pointer\" (ヌルポインター) もしくは単"
4467 "に \"NULL\" である。 \"NULL pointer\" と記載するのは避けること。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4471 msgid ""
4472 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4473 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4474 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4475 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4476 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4477 msgstr ""
4478 "バイトとして推奨される用語は \"null byte\" (ヌルバイト) である。 \"NUL\" と記"
4479 "載するのは避けること。 \"NUL\" は \"NULL\" と間違われることが非常に多いからで"
4480 "ある。 また、 \"zero byte\" (ゼロバイト) と \"null character\" (ヌル文字) も"
4481 "避けること。 C の文字列を終端するバイトは \"the terminating null byte\" (終端"
4482 "ヌルバイト)、 文字列の説明として使う場合には \"null-terminated\" (ヌル終端さ"
4483 "れた) と記載すべきである。 \"NUL-terminated\" の使用は避けること。"
4484
4485 #. type: SS
4486 #: build/C/man7/man-pages.7:719
4487 #, no-wrap
4488 msgid "Hyperlinks"
4489 msgstr "ハイパーリンク"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/man-pages.7:727
4493 msgid ""
4494 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4495 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4496 "rendering a page with, say:"
4497 msgstr ""
4498 "ハイパーリンクについては、 I<.UR>/I<.UE> マクロの組を使うこと "
4499 "(B<groff_man>(7) 参照)。ページを以下のようにレンダリングする場合に、このマク"
4500 "ロはウェブブラウザーで使用できる正しいハイパーリンクを生成してくれる。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4504 #, no-wrap
4505 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4506 msgstr "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4507
4508 #. type: SS
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:729
4510 #, no-wrap
4511 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4512 msgstr "e.g., i.e., etc., a.k.a. などの使用"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4516 msgid ""
4517 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4518 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4519 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4520 msgstr ""
4521 "一般的には、 \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", \"a.k.a.\" などの省略形の使用は避"
4522 "けるべきである。 代わりに完全な形の単語を使うこと (\"for example\" (例えば), "
4523 "\"that is\" (つまり), \"and so on\" (〜など), \"also known as\" (別名))。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4527 msgid ""
4528 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4529 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4530 msgstr ""
4531 "これらの省略形の使用が認められる唯一の場所は、 I<短い>括弧で囲まれた余談 "
4532 "(\"(e.g., like this one)\") の場合である。"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4536 msgid ""
4537 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4538 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4539 msgstr ""
4540 "ここで記載しているように、これらの省略形では必ずピリオドを入れること。 ま"
4541 "た、\"e.g.\" と \"i.e.\" では常に後にカンマも付けること。"
4542
4543 #. type: SS
4544 #: build/C/man7/man-pages.7:740
4545 #, no-wrap
4546 msgid "Em-dashes"
4547 msgstr "em によるダッシュ"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4551 msgid ""
4552 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4553 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4554 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4555 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4556 "surrounding spaces."
4557 msgstr ""
4558 "*roff で em によるダッシュ\\(emこの部分の両端にある記号\\(emを書くには "
4559 "\"\\e(em\" を使う。 (ASCII 端末では em によるダッシュは通常ハイフン 2 つとし"
4560 "て表示されるが、別の活版印刷の場合などでは長いダッシュとして表示されることも"
4561 "ある。) em によるダッシュの両側にはスペースをI<置かないこと>。"
4562
4563 #. type: SS
4564 #: build/C/man7/man-pages.7:748
4565 #, no-wrap
4566 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4567 msgstr "修飾子としての複合語におけるハイフン"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man7/man-pages.7:751
4571 msgid ""
4572 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4573 "qualify a following noun). Some examples:"
4574 msgstr ""
4575 "何かを修飾する際 (すなわち後続の名詞を限定する場合) 複合語にはハイフンを入れ"
4576 "ること。いくつか例を挙げる。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4580 #, no-wrap
4581 msgid ""
4582 "    32-bit value\n"
4583 "    command-line argument\n"
4584 "    floating-point number\n"
4585 "    run-time check\n"
4586 "    user-space function\n"
4587 "    wide-character string\n"
4588 msgstr ""
4589 "    32-bit value (32 ビット値)\n"
4590 "    command-line argument (コマンドライン引き数)\n"
4591 "    floating-point number (浮動小数点数)\n"
4592 "    run-time check (実行時チェック)\n"
4593 "    user-space function (ユーザー空間関数)\n"
4594 "    wide-character string (ワイド文字の文字列)\n"
4595
4596 #. type: SS
4597 #: build/C/man7/man-pages.7:758
4598 #, no-wrap
4599 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4600 msgstr "multi, non, pre, re, sub などとの組み合わせでのハイフン"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man7/man-pages.7:764
4604 msgid ""
4605 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4606 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4607 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4608 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4609 "gives some examples of the preferred forms:"
4610 msgstr ""
4611 "一般的に最近の英語の傾向では、\"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" な"
4612 "どの接尾辞の後ろにはハイフンを付けない。 これらの接尾辞が単純な接尾語との普通"
4613 "の英語の組み合わせの場合には、 マニュアルページでは基本的にこのルールに従"
4614 "う。 以下のリストに推奨される形式での例をいくつか挙げる。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man7/man-pages.7:785
4618 #, no-wrap
4619 msgid ""
4620 "    interprocess\n"
4621 "    multithreaded\n"
4622 "    multiprocess\n"
4623 "    nonblocking\n"
4624 "    nondefault\n"
4625 "    nonempty\n"
4626 "    noninteractive\n"
4627 "    nonnegative\n"
4628 "    nonportable\n"
4629 "    nonzero\n"
4630 "    preallocated\n"
4631 "    precreate\n"
4632 "    prerecorded\n"
4633 "    reestablished\n"
4634 "    reinitialize\n"
4635 "    rearm\n"
4636 "    reread\n"
4637 "    subcomponent\n"
4638 "    subdirectory\n"
4639 "    subsystem\n"
4640 msgstr ""
4641 "    interprocess\n"
4642 "    multithreaded\n"
4643 "    multiprocess\n"
4644 "    nonblocking\n"
4645 "    nondefault\n"
4646 "    nonempty\n"
4647 "    noninteractive\n"
4648 "    nonnegative\n"
4649 "    nonportable\n"
4650 "    nonzero\n"
4651 "    preallocated\n"
4652 "    precreate\n"
4653 "    prerecorded\n"
4654 "    reestablished\n"
4655 "    reinitialize\n"
4656 "    rearm\n"
4657 "    reread\n"
4658 "    subcomponent\n"
4659 "    subdirectory\n"
4660 "    subsystem\n"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4664 msgid ""
4665 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4666 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4667 "examples:"
4668 msgstr ""
4669 "接尾語が通常の英単語以外 (商標、固有名詞、頭字語、複合語) と組み合わされる場"
4670 "合は、ハイフンを使うこと。以下に例を挙げる。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man7/man-pages.7:794
4674 #, no-wrap
4675 msgid ""
4676 "    non-ASCII\n"
4677 "    non-English\n"
4678 "    non-NULL\n"
4679 "    non-real-time\n"
4680 msgstr ""
4681 "    non-ASCII\n"
4682 "    non-English\n"
4683 "    non-NULL\n"
4684 "    non-real-time\n"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4688 msgid ""
4689 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4690 "and the former is probably what you want."
4691 msgstr ""
4692 "最後に、\"re-create\" と \"recreate\" は異なる別の動詞である点に注意するこ"
4693 "と。たいていの場合、使おうと思っているのは前者であろう。"
4694
4695 #. type: SS
4696 #: build/C/man7/man-pages.7:797
4697 #, no-wrap
4698 msgid "Real minus character"
4699 msgstr "本当のマイナス文字"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man7/man-pages.7:802
4703 msgid ""
4704 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4705 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4706 "the following form in the man page source:"
4707 msgstr ""
4708 "本当の意味でのマイナス文字が必要な場合は (-1 といった数字や I<ls\\ -l> といっ"
4709 "た先頭にダッシュのオプションを記載する場合など)、マニュアルページの原文では以"
4710 "下の表記を使うこと。"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man7/man-pages.7:804
4714 #, no-wrap
4715 msgid "    \\e-\n"
4716 msgstr "    \\e-\n"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4720 msgid "This guideline applies also to code examples."
4721 msgstr "このガイドラインはサンプルコードの場合にも適用される。"
4722
4723 #. type: SS
4724 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4725 #, no-wrap
4726 msgid "Character constants"
4727 msgstr "文字定数"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man7/man-pages.7:809
4731 msgid ""
4732 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4733 "following form for character constants in the man page source:"
4734 msgstr ""
4735 "ASCII と UTF-8 の両方で正しくレンダリングされるシングルクォート (一重引用符) "
4736 "を生成するには、マニュアルページの原文では以下の表記を使うこと。"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man7/man-pages.7:811
4740 #, no-wrap
4741 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4742 msgstr "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4746 msgid ""
4747 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4748 "character constants used in code examples."
4749 msgstr ""
4750 "ここで I<C> が括弧で囲まれる文字である。このガイドラインはサンプルコードの場"
4751 "合にも適用される。"
4752
4753 #. type: SS
4754 #: build/C/man7/man-pages.7:816
4755 #, no-wrap
4756 msgid "Example programs and shell sessions"
4757 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4761 msgid ""
4762 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4763 "call or library function.  However, note the following:"
4764 msgstr ""
4765 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4766 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man7/man-pages.7:822
4770 msgid "Example programs should be written in C."
4771 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man7/man-pages.7:828
4775 msgid ""
4776 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4777 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4778 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4779 "interface usually serves little purpose."
4780 msgstr ""
4781 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4782 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4783 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man7/man-pages.7:831
4787 msgid ""
4788 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4789 "ideally less than 50 lines)."
4790 msgstr ""
4791 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4792 "的である)。"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man7/man-pages.7:834
4796 msgid ""
4797 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4798 "function calls."
4799 msgstr ""
4800 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4801 "チェックを行うこと。"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man7/man-pages.7:837
4805 msgid ""
4806 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4807 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4808 msgstr ""
4809 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4810 "でコンパイルできること。"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man7/man-pages.7:842
4814 msgid ""
4815 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4816 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4817 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4818 msgstr ""
4819 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4820 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4821 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4825 msgid ""
4826 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4827 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4828 "code!)"
4829 msgstr ""
4830 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4831 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man7/man-pages.7:848
4835 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4836 msgstr ""
4837 "一貫性を保つため、すべてのサンプルプログラムは以下のいずれかで終了すること。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man7/man-pages.7:851
4841 #, no-wrap
4842 msgid ""
4843 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4844 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4845 msgstr ""
4846 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4847 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man7/man-pages.7:853
4851 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4852 msgstr "プログラムを終了するのに以下を使うのは避けること。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4856 #, no-wrap
4857 msgid ""
4858 "    exit(0);\n"
4859 "    exit(1);\n"
4860 "    return n;\n"
4861 msgstr ""
4862 "    exit(0);\n"
4863 "    exit(1);\n"
4864 "    return n;\n"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man7/man-pages.7:863
4868 msgid ""
4869 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4870 "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
4871 msgstr ""
4872 "プログラムソースの前に説明文がある場合は、I<プログラムソース>の見出しをソース"
4873 "コードの前に付けること。"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/man-pages.7:865
4877 msgid ".SS Program source"
4878 msgstr ".SS プログラムのソース"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4882 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4883 msgstr "説明文がシェルセッションのログを含む場合は必ずこのようにすること。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man7/man-pages.7:870
4887 msgid ""
4888 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4889 "other system feature:"
4890 msgstr ""
4891 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッションログを含"
4892 "める場合、"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man7/man-pages.7:872
4896 msgid "Place the session log above the source code listing"
4897 msgstr "セッションログをソースコードの前に置くこと"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4901 msgid "Indent the session log by four spaces."
4902 msgstr "セッションログをスペース 4 つで字下げすること"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/man-pages.7:877
4906 msgid ""
4907 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4908 "system."
4909 msgstr ""
4910 "ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する出力と区別できるようにする"
4911 "こと"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man7/man-pages.7:882
4915 msgid ""
4916 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4917 "and B<pipe>(2)."
4918 msgstr ""
4919 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4920 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man7/man-pages.7:889
4924 msgid ""
4925 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4926 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4927 msgstr ""
4928 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4929 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/man-pages.7:896
4933 msgid ""
4934 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
4935 "B<mdoc>(7)"
4936 msgstr ""
4937 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), "
4938 "B<mdoc>(7)"
4939
4940 #. type: TH
4941 #: build/C/man7/man.7:34
4942 #, no-wrap
4943 msgid "MAN"
4944 msgstr "MAN"
4945
4946 #. type: TH
4947 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4948 #, no-wrap
4949 msgid "2012-08-05"
4950 msgstr "2012-08-05"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/man.7:37
4954 msgid "man - macros to format man pages"
4955 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man7/man.7:41
4959 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4960 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man7/man.7:45
4964 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4965 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/man.7:62
4969 msgid ""
4970 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4971 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4972 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4973 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4974 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4975 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4976 msgstr ""
4977 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4978 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4979 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4980 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4981 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4982 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 "
4983 "B<mdoc>(7)  を参照)。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man7/man.7:74
4987 msgid ""
4988 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4989 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4990 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4991 "detect which macro package is in use."
4992 msgstr ""
4993 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4994 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4995 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4996 "ンを使うのがお薦めである。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man7/man.7:78
5000 msgid ""
5001 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
5002 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
5003 msgstr ""
5004 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
5005 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/man.7:81
5009 msgid ""
5010 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
5011 "start with B<.\\e\">) should be"
5012 msgstr ""
5013 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
5014 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man7/man.7:91
5018 msgid ""
5019 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
5020 "see B<man-pages>(7)."
5021 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man7/man.7:97
5025 msgid ""
5026 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
5027 "B<TH> command."
5028 msgstr ""
5029 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
5030 "から始まる。"
5031
5032 #. type: SS
5033 #: build/C/man7/man.7:97
5034 #, no-wrap
5035 msgid "Sections"
5036 msgstr "セクション"
5037
5038 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
5039 #.  If the name contains spaces and appears
5040 #.  on the same line as
5041 #.  .BR \&.SH ,
5042 #.  then place the heading in double quotes.
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man7/man.7:106
5045 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
5046 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man7/man.7:109
5050 msgid ""
5051 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
5052 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
5053 msgstr ""
5054 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
5055 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man7/man.7:112
5059 msgid "\\&.SH NAME"
5060 msgstr "\\&.SH NAME"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man7/man.7:114
5064 msgid "item \\e- description"
5065 msgstr "item \\e- description"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man7/man.7:128
5069 msgid ""
5070 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
5071 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
5072 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
5073 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
5074 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
5075 msgstr ""
5076 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
5077 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
5078 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
5079 "生成する際に利用される。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man7/man.7:131
5083 msgid ""
5084 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
5085 "pages>(7)."
5086 msgstr ""
5087 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
5088 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
5089
5090 #. type: SS
5091 #: build/C/man7/man.7:131
5092 #, no-wrap
5093 msgid "Fonts"
5094 msgstr "フォント"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man7/man.7:133
5098 msgid "The commands to select the type face are:"
5099 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
5100
5101 #. type: TP
5102 #: build/C/man7/man.7:133
5103 #, no-wrap
5104 msgid "B<\\&.B>"
5105 msgstr "B<\\&.B>"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man7/man.7:136
5109 msgid "Bold"
5110 msgstr "ボールド。"
5111
5112 #. type: TP
5113 #: build/C/man7/man.7:136
5114 #, no-wrap
5115 msgid "B<\\&.BI>"
5116 msgstr "B<\\&.BI>"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man7/man.7:140
5120 msgid ""
5121 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5122 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5123
5124 #. type: TP
5125 #: build/C/man7/man.7:140
5126 #, no-wrap
5127 msgid "B<\\&.BR>"
5128 msgstr "B<\\&.BR>"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man7/man.7:145
5132 msgid ""
5133 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5134 "pages)"
5135 msgstr ""
5136 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5137
5138 #. type: TP
5139 #: build/C/man7/man.7:145
5140 #, no-wrap
5141 msgid "B<\\&.I>"
5142 msgstr "B<\\&.I>"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man7/man.7:148
5146 msgid "Italics"
5147 msgstr "イタリック。"
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man7/man.7:148
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<\\&.IB>"
5153 msgstr "B<\\&.IB>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man7/man.7:151
5157 msgid "Italics alternating with bold"
5158 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5159
5160 #. type: TP
5161 #: build/C/man7/man.7:151
5162 #, no-wrap
5163 msgid "B<\\&.IR>"
5164 msgstr "B<\\&.IR>"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man7/man.7:154
5168 msgid "Italics alternating with Roman"
5169 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5170
5171 #. type: TP
5172 #: build/C/man7/man.7:154
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<\\&.RB>"
5175 msgstr "B<\\&.RB>"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man7/man.7:157
5179 msgid "Roman alternating with bold"
5180 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5181
5182 #. type: TP
5183 #: build/C/man7/man.7:157
5184 #, no-wrap
5185 msgid "B<\\&.RI>"
5186 msgstr "B<\\&.RI>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man7/man.7:160
5190 msgid "Roman alternating with italics"
5191 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5192
5193 #. type: TP
5194 #: build/C/man7/man.7:160
5195 #, no-wrap
5196 msgid "B<\\&.SB>"
5197 msgstr "B<\\&.SB>"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man7/man.7:163
5201 msgid "Small alternating with bold"
5202 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5203
5204 #. type: TP
5205 #: build/C/man7/man.7:163
5206 #, no-wrap
5207 msgid "B<\\&.SM>"
5208 msgstr "B<\\&.SM>"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man7/man.7:166
5212 msgid "Small (useful for acronyms)"
5213 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man7/man.7:179
5217 msgid ""
5218 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5219 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5220 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5221 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5222 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5223 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5224 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5225 "are given, the command is applied to the following line of text."
5226 msgstr ""
5227 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5228 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5229 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5230 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5231 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5232 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5233 "キストに適用される。"
5234
5235 #. type: SS
5236 #: build/C/man7/man.7:179
5237 #, no-wrap
5238 msgid "Other macros and strings"
5239 msgstr "その他のマクロや文字列"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man7/man.7:199
5243 msgid ""
5244 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5245 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5246 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5247 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5248 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5249 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5250 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5251 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5252 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5253 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5254 "definitions are:"
5255 msgstr ""
5256 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5257 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5258 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5259 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5260 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5261 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5262 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5263 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5264 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5265 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5266 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5267 "の通り:"
5268
5269 #. type: SS
5270 #: build/C/man7/man.7:199
5271 #, no-wrap
5272 msgid "Normal paragraphs"
5273 msgstr "通常の段落"
5274
5275 #. type: TP
5276 #: build/C/man7/man.7:200
5277 #, no-wrap
5278 msgid "B<\\&.LP>"
5279 msgstr "B<\\&.LP>"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5283 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5284 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5285
5286 #. type: TP
5287 #: build/C/man7/man.7:205
5288 #, no-wrap
5289 msgid "B<\\&.P>"
5290 msgstr "B<\\&.P>"
5291
5292 #. type: TP
5293 #: build/C/man7/man.7:210
5294 #, no-wrap
5295 msgid "B<\\&.PP>"
5296 msgstr "B<\\&.PP>"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man7/man.7:213
5300 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5301 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5302
5303 #. type: SS
5304 #: build/C/man7/man.7:213
5305 #, no-wrap
5306 msgid "Relative margin indent"
5307 msgstr "相対マージンインデント"
5308
5309 #. type: TP
5310 #: build/C/man7/man.7:214
5311 #, no-wrap
5312 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5313 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man7/man.7:225
5317 msgid ""
5318 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5319 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5320 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5321 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5322 msgstr ""
5323 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5324 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5325 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5326 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5327
5328 #. type: TP
5329 #: build/C/man7/man.7:225
5330 #, no-wrap
5331 msgid "B<\\&.RE>"
5332 msgstr "B<\\&.RE>"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/man.7:229
5336 msgid ""
5337 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5338 "indent."
5339 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5340
5341 #. type: SS
5342 #: build/C/man7/man.7:229
5343 #, no-wrap
5344 msgid "Indented paragraph macros"
5345 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5346
5347 #. type: TP
5348 #: build/C/man7/man.7:230
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5351 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man7/man.7:235
5355 msgid ""
5356 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5357 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5358 "are indented)."
5359 msgstr ""
5360 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5361 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man7/man.7:235
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5367 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man7/man.7:256
5371 msgid ""
5372 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5373 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5374 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5375 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5376 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5377 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5378 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5379 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5380 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5381 "formats."
5382 msgstr ""
5383 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5384 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5385 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5386 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5387 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5388 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5389 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5390 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5391 "への変換が簡単になる。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man7/man.7:256
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5397 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man7/man.7:263
5401 msgid ""
5402 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5403 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5404 msgstr ""
5405 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5406 "マンドと似たものになる。"
5407
5408 #. type: SS
5409 #: build/C/man7/man.7:263
5410 #, no-wrap
5411 msgid "Hypertext link macros"
5412 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man7/man.7:273
5416 msgid ""
5417 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5418 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5419 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5420 msgstr ""
5421 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5422 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5423 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5424
5425 #. type: TP
5426 #: build/C/man7/man.7:273
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5429 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5430
5431 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man7/man.7:286
5434 msgid ""
5435 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5436 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5437 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5438 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5439 msgstr ""
5440 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5441 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5442 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5443 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5444
5445 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man7/man.7:293
5448 msgid ""
5449 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5450 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5451 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5452 msgstr ""
5453 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5454 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5455 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5456 "も危険はない。"
5457
5458 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5459 #. type: Plain text
5460 #: build/C/man7/man.7:302
5461 msgid ""
5462 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5463 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5464 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5465 msgstr ""
5466 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5467 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5468 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man7/man.7:305
5472 msgid "Here's an example:"
5473 msgstr "以下に例を挙げる:"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man7/man.7:307
5477 msgid "\\&.de URL"
5478 msgstr "\\&.de URL"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man7/man.7:309
5482 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5483 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man7/man.7:311
5487 msgid "\\&.."
5488 msgstr "\\&.."
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man7/man.7:313
5492 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5493 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man7/man.7:316
5497 msgid "\\&.TH I<...>"
5498 msgstr "\\&.TH I<...>"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man7/man.7:318
5502 msgid "I<(later in the page)>"
5503 msgstr "I<(later in the page)>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man7/man.7:320
5507 msgid "This software comes from the"
5508 msgstr "This software comes from the"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man7/man.7:322
5512 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5513 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man7/man.7:324
5517 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5518 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man7/man.7:334
5522 msgid ""
5523 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5524 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5525 msgstr ""
5526 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5527 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5528 "る。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man7/man.7:339
5532 msgid ""
5533 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5534 "details."
5535 msgstr ""
5536 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5537 "参照のこと。"
5538
5539 #. type: SS
5540 #: build/C/man7/man.7:339
5541 #, no-wrap
5542 msgid "Miscellaneous macros"
5543 msgstr "その他のマクロ"
5544
5545 #. type: TP
5546 #: build/C/man7/man.7:340
5547 #, no-wrap
5548 msgid "B<\\&.DT>"
5549 msgstr "B<\\&.DT>"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man7/man.7:344
5553 msgid ""
5554 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5555 msgstr ""
5556 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5557
5558 #. type: TP
5559 #: build/C/man7/man.7:344
5560 #, no-wrap
5561 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5562 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man7/man.7:349
5566 msgid ""
5567 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5568 "cause a break."
5569 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5570
5571 #. type: TP
5572 #: build/C/man7/man.7:349
5573 #, no-wrap
5574 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5575 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man7/man.7:356
5579 msgid ""
5580 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5581 msgstr ""
5582 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5583
5584 #. type: SS
5585 #: build/C/man7/man.7:356
5586 #, no-wrap
5587 msgid "Predefined strings"
5588 msgstr "定義済みの文字列"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man7/man.7:360
5592 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5593 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5594
5595 #. type: IP
5596 #: build/C/man7/man.7:360
5597 #, no-wrap
5598 msgid "\\e*R"
5599 msgstr "\\e*R"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man7/man.7:362
5603 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5604 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5605
5606 #. type: IP
5607 #: build/C/man7/man.7:362
5608 #, no-wrap
5609 msgid "\\e*S"
5610 msgstr "\\e*S"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man7/man.7:364
5614 msgid "Change to default font size"
5615 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5616
5617 #. type: IP
5618 #: build/C/man7/man.7:364
5619 #, no-wrap
5620 msgid "\\e*(Tm"
5621 msgstr "\\e*(Tm"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man7/man.7:366
5625 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5626 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5627
5628 #. type: IP
5629 #: build/C/man7/man.7:366
5630 #, no-wrap
5631 msgid "\\e*(lq"
5632 msgstr "\\e*(lq"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man7/man.7:368
5636 msgid "Left angled double quote: ``"
5637 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5638
5639 #. type: IP
5640 #: build/C/man7/man.7:368
5641 #, no-wrap
5642 msgid "\\e*(rq"
5643 msgstr "\\e*(rq"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man7/man.7:370
5647 msgid "Right angled double quote: ''"
5648 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5649
5650 #. type: SS
5651 #: build/C/man7/man.7:370
5652 #, no-wrap
5653 msgid "Safe subset"
5654 msgstr "安全なサブセット"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man7/man.7:414
5658 msgid ""
5659 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5660 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5661 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5662 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5663 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5664 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5665 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5666 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5667 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5668 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5669 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5670 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5671 msgstr ""
5672 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5673 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5674 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5675 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5676 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5677 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5678 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5679 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5680 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5681 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5682 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5683 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man7/man.7:437
5687 msgid ""
5688 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5689 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5690 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5691 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5692 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5693 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5694 "graphics."
5695 msgstr ""
5696 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5697 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5698 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5699 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5700 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5701 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5702 "が良い。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man7/man.7:468
5706 msgid ""
5707 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5708 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5709 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5710 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5711 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5712 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5713 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5714 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5715 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5716 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5717 "no parameters)."
5718 msgstr ""
5719 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5720 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5721 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5722 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5723 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5724 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5725 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5726 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5727 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5728 "い)。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man7/man.7:475
5732 msgid ""
5733 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5734 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5735 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5736 "should be added to this list."
5737 msgstr ""
5738 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5739 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5740 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man7/man.7:477
5744 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5745 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man7/man.7:479
5749 msgid "I</usr/man/whatis>"
5750 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man7/man.7:493
5754 msgid ""
5755 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5756 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5757 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5758 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5759 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5760 msgstr ""
5761 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5762 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5763 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5764 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5765 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man7/man.7:502
5769 msgid ""
5770 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5771 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5772 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5773 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5774 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5775 msgstr ""
5776 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5777 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5778 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5779 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5780 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man7/man.7:513
5784 msgid ""
5785 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5786 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5787 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5788 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5789 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5790 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5791 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5792 msgstr ""
5793 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5794 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5795 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5796 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5797 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5798 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5799
5800 #. type: TP
5801 #: build/C/man7/man.7:513
5802 #, no-wrap
5803 msgid "B<e>"
5804 msgstr "B<e>"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man7/man.7:516
5808 msgid "eqn(1)"
5809 msgstr "eqn(1)"
5810
5811 #. type: TP
5812 #: build/C/man7/man.7:516
5813 #, no-wrap
5814 msgid "B<g>"
5815 msgstr "B<g>"
5816
5817 #. type: Plain text
5818 #: build/C/man7/man.7:519
5819 msgid "grap(1)"
5820 msgstr "grap(1)"
5821
5822 #. type: TP
5823 #: build/C/man7/man.7:519
5824 #, no-wrap
5825 msgid "B<p>"
5826 msgstr "B<p>"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man7/man.7:522
5830 msgid "pic(1)"
5831 msgstr "pic(1)"
5832
5833 #. type: TP
5834 #: build/C/man7/man.7:522
5835 #, no-wrap
5836 msgid "B<r>"
5837 msgstr "B<r>"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man7/man.7:525
5841 msgid "refer(1)"
5842 msgstr "refer(1)"
5843
5844 #. type: TP
5845 #: build/C/man7/man.7:525
5846 #, no-wrap
5847 msgid "B<t>"
5848 msgstr "B<t>"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man7/man.7:528
5852 msgid "tbl(1)"
5853 msgstr "tbl(1)"
5854
5855 #. type: TP
5856 #: build/C/man7/man.7:528
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<v>"
5859 msgstr "B<v>"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man7/man.7:531
5863 msgid "vgrind(1)"
5864 msgstr "vgrind(1)"
5865
5866 #. type: Sh
5867 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5869 #, no-wrap
5870 msgid "BUGS"
5871 msgstr "バグ"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man7/man.7:544
5875 msgid ""
5876 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5877 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5878 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5879 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5880 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5881 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5882 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5883 "to a different reference page format in the future."
5884 msgstr ""
5885 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5886 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5887 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5888 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5889 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5890 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5891 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5892
5893 #.  .SH AUTHORS
5894 #.  .IP \(em 3m
5895 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5896 #.  .IP \(em
5897 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5898 #.  this manual page.
5899 #.  .IP \(em
5900 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5901 #.  (which influenced this manual page).
5902 #.  .IP \(em
5903 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5904 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man7/man.7:560
5907 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5908 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man7/man.7:572
5912 msgid ""
5913 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5914 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5915 "B<mdoc.samples>(7)"
5916 msgstr ""
5917 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5918 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5919 "B<mdoc.samples>(7)"
5920
5921 #. type: Dd
5922 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5923 #, no-wrap
5924 msgid "July 11, 1999"
5925 msgstr "July 11, 1999"
5926
5927 #. type: Dt
5928 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5929 #, no-wrap
5930 msgid "MDOC 7"
5931 msgstr "MDOC 7"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5935 msgid "E<.Nm mdoc>"
5936 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5937
5938 #. type: Nd
5939 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5940 #, no-wrap
5941 msgid "quick reference guide for the"
5942 msgstr "Macro Package"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5946 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5947 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5951 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5952 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5956 msgid ""
5957 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5958 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5959 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5960 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5961 msgstr ""
5962 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5963 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5964 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5965 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5966
5967 #. type: Plain text
5968 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5969 msgid ""
5970 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5971 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5972 "E<.Xr man 7>."
5973 msgstr ""
5974 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5975 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5976 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5980 msgid ""
5981 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5982 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5983 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5984 "E<.Xr troff> formatting packages."
5985 msgstr ""
5986 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5987 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5988 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5989 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5990 "別化しているものである。"
5991
5992 #. type: Sh
5993 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5994 #, no-wrap
5995 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5996 msgstr "ページ構造のドメイン"
5997
5998 #. type: Ss
5999 #: build/C/man7/mdoc.7:81
6000 #, no-wrap
6001 msgid "Title Macros"
6002 msgstr "タイトルマクロ"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:84
6006 msgid ""
6007 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
6008 "required:"
6009 msgstr ""
6010 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
6011 "書く必要がある。"
6012
6013 #. type: It
6014 #: build/C/man7/mdoc.7:85
6015 #, no-wrap
6016 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6017 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6021 msgid "Document date."
6022 msgstr "文書の日付。"
6023
6024 #. type: It
6025 #: build/C/man7/mdoc.7:87
6026 #, no-wrap
6027 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6028 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6032 msgid "Title, in uppercase."
6033 msgstr "タイトルを大文字で。"
6034
6035 #. type: It
6036 #: build/C/man7/mdoc.7:89
6037 #, no-wrap
6038 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6039 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man7/mdoc.7:92
6043 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
6044 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
6045
6046 #. type: Ss
6047 #: build/C/man7/mdoc.7:93
6048 #, no-wrap
6049 msgid "Page Layout Macros"
6050 msgstr "ページレイアウトマクロ"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man7/mdoc.7:95
6054 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
6055 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
6056
6057 #. type: It
6058 #: build/C/man7/mdoc.7:96
6059 #, no-wrap
6060 msgid "Li \\&.Sh"
6061 msgstr "Li \\&.Sh"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man7/mdoc.7:99
6065 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
6066 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
6067
6068 #. type: It
6069 #: build/C/man7/mdoc.7:100
6070 #, no-wrap
6071 msgid "Ar NAME"
6072 msgstr "Ar NAME"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6076 msgid ""
6077 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
6078 "Ql \\&.Nd> macros."
6079 msgstr ""
6080 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
6081 "を含む。"
6082
6083 #. type: It
6084 #: build/C/man7/mdoc.7:108
6085 #, no-wrap
6086 msgid "Ar SYNOPSIS"
6087 msgstr "Ar SYNOPSIS"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6091 msgid "Usage."
6092 msgstr "利用法。"
6093
6094 #. type: It
6095 #: build/C/man7/mdoc.7:110
6096 #, no-wrap
6097 msgid "Ar DESCRIPTION"
6098 msgstr "Ar DESCRIPTION"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6102 msgid "General description, should include options and parameters."
6103 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
6104
6105 #. type: It
6106 #: build/C/man7/mdoc.7:113
6107 #, no-wrap
6108 msgid "Ar RETURN VALUE"
6109 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6113 msgid "Sections two and three function calls."
6114 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6115
6116 #. type: It
6117 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6118 #, no-wrap
6119 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6120 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6121
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6124 msgid "Describe environment variables."
6125 msgstr "環境変数を説明する。"
6126
6127 #. type: It
6128 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6129 #, no-wrap
6130 msgid "Ar FILES"
6131 msgstr "Ar FILES"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6135 msgid "Files associated with the subject."
6136 msgstr "内容に関係するファイル。"
6137
6138 #. type: It
6139 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6140 #, no-wrap
6141 msgid "Ar EXAMPLES"
6142 msgstr "Ar EXAMPLES"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6146 msgid "Examples and suggestions."
6147 msgstr "例やおすすめ。"
6148
6149 #. type: It
6150 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6151 #, no-wrap
6152 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6153 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6157 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6158 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6159
6160 #. type: It
6161 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6162 #, no-wrap
6163 msgid "Ar ERRORS"
6164 msgstr "Ar ERRORS"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6168 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6169 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6170
6171 #. type: It
6172 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6173 #, no-wrap
6174 msgid "Ar SEE ALSO"
6175 msgstr "Ar SEE ALSO"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6179 msgid "Cross references and citations."
6180 msgstr "相互参照や引用。"
6181
6182 #. type: It
6183 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6184 #, no-wrap
6185 msgid "Ar CONFORMING TO"
6186 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6190 msgid "Conformance to standards if applicable."
6191 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6192
6193 #. type: It
6194 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6195 #, no-wrap
6196 msgid "Ar HISTORY"
6197 msgstr "Ar HISTORY"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6201 msgid ""
6202 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6203 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6204
6205 #. type: It
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6207 #, no-wrap
6208 msgid "Ar BUGS"
6209 msgstr "Ar BUGS"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6213 msgid "Gotchas and caveats."
6214 msgstr "瑕疵や警告。"
6215
6216 #. type: It
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Ar other"
6220 msgstr "Ar other"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6224 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6225 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6226
6227 #. type: It
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6229 #, no-wrap
6230 msgid "Li \\&.Ss"
6231 msgstr "Li \\&.Ss"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6235 msgid "Subsection Headers."
6236 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6237
6238 #. type: It
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6240 #, no-wrap
6241 msgid "Li \\&.Pp"
6242 msgstr "Li \\&.Pp"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6246 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6247 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6248
6249 #. type: It
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6251 #, no-wrap
6252 msgid "Li \\&.D1"
6253 msgstr "Li \\&.D1"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6257 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6258 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Li \\&.Dl"
6264 msgstr "Li \\&.Dl"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6268 msgid ""
6269 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6270 msgstr ""
6271 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6272
6273 #. type: It
6274 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6275 #, no-wrap
6276 msgid "Li \\&.Bd"
6277 msgstr "Li \\&.Bd"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6281 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6282 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6283
6284 #. type: It
6285 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6286 #, no-wrap
6287 msgid "Fl ragged"
6288 msgstr "Fl ragged"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6292 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6293 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6294
6295 #. type: It
6296 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6297 #, no-wrap
6298 msgid "Fl filled"
6299 msgstr "Fl filled"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6303 msgid "Justified."
6304 msgstr "揃える。"
6305
6306 #. type: It
6307 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6308 #, no-wrap
6309 msgid "Fl literal"
6310 msgstr "Fl literal"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6314 msgid "Literal text or code."
6315 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6316
6317 #. type: It
6318 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6319 #, no-wrap
6320 msgid "Fl file Ar name"
6321 msgstr "Fl file Ar name"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6325 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6326 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6327
6328 #. type: It
6329 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6330 #, no-wrap
6331 msgid "Fl offset Ar string"
6332 msgstr "Fl offset Ar string"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6336 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6337 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6338
6339 #. type: It
6340 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6341 #, no-wrap
6342 msgid "Ar left"
6343 msgstr "Ar left"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6347 msgid "Align block on left (default)."
6348 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6349
6350 #. type: It
6351 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6352 #, no-wrap
6353 msgid "Ar center"
6354 msgstr "Ar center"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6358 msgid "Approximate center margin."
6359 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6360
6361 #. type: It
6362 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6363 #, no-wrap
6364 msgid "Ar indent"
6365 msgstr "Ar indent"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6369 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6370 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6371
6372 #. type: It
6373 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6374 #, no-wrap
6375 msgid "Ar indent-two"
6376 msgstr "Ar indent-two"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6380 msgid "Two tabs."
6381 msgstr "タブ 2 つ。"
6382
6383 #. type: It
6384 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6385 #, no-wrap
6386 msgid "Ar right"
6387 msgstr "Ar right"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6391 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6392 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6393
6394 #. type: It
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6396 #, no-wrap
6397 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6398 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6402 msgid ""
6403 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6404 "n>."
6405 msgstr ""
6406 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6407
6408 #. type: It
6409 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6410 #, no-wrap
6411 msgid "Ar Aa"
6412 msgstr "Ar Aa"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6416 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6417 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6418
6419 #. type: It
6420 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6421 #, no-wrap
6422 msgid "Ar string"
6423 msgstr "Ar string"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6427 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6428 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6429
6430 #. type: It
6431 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6432 #, no-wrap
6433 msgid "Li \\&.Ed"
6434 msgstr "Li \\&.Ed"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6438 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6439 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6440
6441 #. type: It
6442 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6443 #, no-wrap
6444 msgid "Li \\&.Bl"
6445 msgstr "Li \\&.Bl"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6449 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6450 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6451
6452 #. type: It
6453 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6454 #, no-wrap
6455 msgid "Ar List-types"
6456 msgstr "Ar リスト形式"
6457
6458 #. type: It
6459 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6460 #, no-wrap
6461 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6462 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6463
6464 #. type: It
6465 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6466 #, no-wrap
6467 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6468 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6469
6470 #. type: It
6471 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6472 #, no-wrap
6473 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6474 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6475
6476 #. type: It
6477 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6478 #, no-wrap
6479 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6480 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6481
6482 #. type: It
6483 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6484 #, no-wrap
6485 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6486 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6487
6488 #. type: It
6489 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6490 #, no-wrap
6491 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6492 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6493
6494 #. type: It
6495 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6496 #, no-wrap
6497 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6498 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6499
6500 #. type: It
6501 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6502 #, no-wrap
6503 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6504 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6505
6506 #. type: It
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6508 #, no-wrap
6509 msgid "List-parameters"
6510 msgstr "リストパラメータ"
6511
6512 #. type: It
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6514 #, no-wrap
6515 msgid "Fl offset"
6516 msgstr "Fl offset"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6520 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6521 msgstr ""
6522 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6523
6524 #. type: It
6525 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6526 #, no-wrap
6527 msgid "Fl width"
6528 msgstr "Fl width"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6532 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6533 msgstr ""
6534 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6535
6536 #. type: It
6537 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6538 #, no-wrap
6539 msgid "Fl compact"
6540 msgstr "Fl compact"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6544 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6545 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6546
6547 #. type: It
6548 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6549 #, no-wrap
6550 msgid "Li \\&.El"
6551 msgstr "Li \\&.El"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6555 msgid "End-list."
6556 msgstr "リストの終わり。"
6557
6558 #. type: It
6559 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6560 #, no-wrap
6561 msgid "Li \\&.It"
6562 msgstr "Li \\&.It"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6566 msgid "List item."
6567 msgstr "リスト項目。"
6568
6569 #. type: Sh
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6571 #, no-wrap
6572 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6573 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6577 msgid ""
6578 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6579 "are parsed for callable macros for example:"
6580 msgstr ""
6581 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6582 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6583 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6584
6585 #. type: It
6586 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6587 #, no-wrap
6588 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6589 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6593 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6594 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6598 msgid ""
6599 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6600 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6601 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6602 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6603 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6604 "and E<.Em callable> columns below."
6605 msgstr ""
6606 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6607 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6608 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6609 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6610 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6611 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6615 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6616 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6617
6618 #. type: Dl
6619 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6620 #, no-wrap
6621 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6622 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6626 msgid ""
6627 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6628 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6629 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6630 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6631 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6632 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6633 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6634 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6635 "string,"
6636 msgstr ""
6637 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6638 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6639 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6640 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6641 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6642 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6643 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6644 "のように変換される。"
6645
6646 #. type: It
6647 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6648 #, no-wrap
6649 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6650 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6654 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6655 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6656
6657 #. type: Ss
6658 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6659 #, no-wrap
6660 msgid "Manual Domain Macros"
6661 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6662
6663 #. type: It
6664 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6665 #, no-wrap
6666 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6667 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6668
6669 #. type: It
6670 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6671 #, no-wrap
6672 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6673 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6674
6675 #. type: It
6676 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6677 #, no-wrap
6678 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6679 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6680
6681 #. type: It
6682 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6683 #, no-wrap
6684 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6685 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6686
6687 #. type: It
6688 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6689 #, no-wrap
6690 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6691 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6692
6693 #. type: It
6694 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6695 #, no-wrap
6696 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6697 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6698
6699 #. type: It
6700 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6701 #, no-wrap
6702 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6703 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6704
6705 #. type: It
6706 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6707 #, no-wrap
6708 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6709 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6710
6711 #. type: It
6712 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6713 #, no-wrap
6714 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6715 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6716
6717 #. type: It
6718 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6719 #, no-wrap
6720 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6721 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6722
6723 #. type: It
6724 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6725 #, no-wrap
6726 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6727 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6728
6729 #. type: It
6730 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6731 #, no-wrap
6732 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6733 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6734
6735 #. type: It
6736 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6737 #, no-wrap
6738 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6739 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6740
6741 #. type: It
6742 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6743 #, no-wrap
6744 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6745 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6746
6747 #. type: It
6748 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6749 #, no-wrap
6750 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6751 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6752
6753 #. type: It
6754 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6755 #, no-wrap
6756 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6757 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6758
6759 #. type: It
6760 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6761 #, no-wrap
6762 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6763 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6764
6765 #. type: It
6766 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6767 #, no-wrap
6768 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6769 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6770
6771 #. type: It
6772 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6773 #, no-wrap
6774 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6775 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6776
6777 #. type: It
6778 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6779 #, no-wrap
6780 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6781 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6782
6783 #. type: It
6784 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6785 #, no-wrap
6786 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6787 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6788
6789 #. type: It
6790 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6791 #, no-wrap
6792 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6793 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6794
6795 #. type: Ss
6796 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6797 #, no-wrap
6798 msgid "General Text Domain Macros"
6799 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6800
6801 #. type: It
6802 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6803 #, no-wrap
6804 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6805 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6806
6807 #. type: It
6808 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6809 #, no-wrap
6810 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6811 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6812
6813 #. type: It
6814 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6815 #, no-wrap
6816 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6817 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6818
6819 #. type: It
6820 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6821 #, no-wrap
6822 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6823 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6824
6825 #. type: It
6826 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6827 #, no-wrap
6828 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6829 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6830
6831 #. type: It
6832 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6833 #, no-wrap
6834 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6835 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6836
6837 #. type: It
6838 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6839 #, no-wrap
6840 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6841 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6842
6843 #. type: It
6844 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6845 #, no-wrap
6846 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6847 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6848
6849 #. type: It
6850 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6851 #, no-wrap
6852 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6853 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6854
6855 #. type: It
6856 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6857 #, no-wrap
6858 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6859 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6860
6861 #. type: It
6862 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6863 #, no-wrap
6864 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6865 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6866
6867 #. type: It
6868 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6869 #, no-wrap
6870 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6871 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6872
6873 #. type: It
6874 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6875 #, no-wrap
6876 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6877 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6878
6879 #. type: It
6880 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6881 #, no-wrap
6882 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6883 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6884
6885 #. type: It
6886 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6887 #, no-wrap
6888 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6889 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6890
6891 #. type: It
6892 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6893 #, no-wrap
6894 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6895 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6896
6897 #. type: It
6898 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6899 #, no-wrap
6900 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6901 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6902
6903 #. type: It
6904 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6905 #, no-wrap
6906 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6907 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6908
6909 #. type: It
6910 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6911 #, no-wrap
6912 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6913 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6914
6915 #. type: It
6916 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6917 #, no-wrap
6918 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6919 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6920
6921 #. type: It
6922 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6923 #, no-wrap
6924 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6925 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6926
6927 #. type: It
6928 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6931 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6932
6933 #. type: It
6934 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6935 #, no-wrap
6936 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6937 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6938
6939 #. type: It
6940 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6941 #, no-wrap
6942 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6943 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6944
6945 #. type: It
6946 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6947 #, no-wrap
6948 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6949 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6950
6951 #. type: It
6952 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6953 #, no-wrap
6954 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6955 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6956
6957 #. type: It
6958 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6959 #, no-wrap
6960 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6961 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6962
6963 #. type: It
6964 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6965 #, no-wrap
6966 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6967 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6968
6969 #. type: It
6970 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6971 #, no-wrap
6972 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6973 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6974
6975 #. type: It
6976 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6977 #, no-wrap
6978 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6979 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6980
6981 #. type: It
6982 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6983 #, no-wrap
6984 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6985 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6986
6987 #. type: It
6988 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6989 #, no-wrap
6990 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6991 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6992
6993 #. type: It
6994 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6995 #, no-wrap
6996 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6997 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6998
6999 #. type: It
7000 #: build/C/man7/mdoc.7:355
7001 #, no-wrap
7002 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
7003 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
7004
7005 #. type: It
7006 #: build/C/man7/mdoc.7:356
7007 #, no-wrap
7008 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
7009 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
7010
7011 #. type: It
7012 #: build/C/man7/mdoc.7:357
7013 #, no-wrap
7014 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
7015 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
7016
7017 #. type: It
7018 #: build/C/man7/mdoc.7:358
7019 #, no-wrap
7020 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
7021 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7022
7023 #. type: It
7024 #: build/C/man7/mdoc.7:359
7025 #, no-wrap
7026 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
7027 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
7028
7029 #. type: It
7030 #: build/C/man7/mdoc.7:360
7031 #, no-wrap
7032 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
7033 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7034
7035 #. type: It
7036 #: build/C/man7/mdoc.7:361
7037 #, no-wrap
7038 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
7039 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
7040
7041 #. type: It
7042 #: build/C/man7/mdoc.7:362
7043 #, no-wrap
7044 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
7045 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
7046
7047 #. type: It
7048 #: build/C/man7/mdoc.7:363
7049 #, no-wrap
7050 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
7051 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
7052
7053 #. type: It
7054 #: build/C/man7/mdoc.7:364
7055 #, no-wrap
7056 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
7057 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
7058
7059 #. type: It
7060 #: build/C/man7/mdoc.7:365
7061 #, no-wrap
7062 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
7063 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
7064
7065 #. type: It
7066 #: build/C/man7/mdoc.7:366
7067 #, no-wrap
7068 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
7069 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
7070
7071 #. type: It
7072 #: build/C/man7/mdoc.7:367
7073 #, no-wrap
7074 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
7075 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
7076
7077 #. type: It
7078 #: build/C/man7/mdoc.7:368
7079 #, no-wrap
7080 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
7081 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
7082
7083 #. type: It
7084 #: build/C/man7/mdoc.7:369
7085 #, no-wrap
7086 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
7087 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
7088
7089 #. type: It
7090 #: build/C/man7/mdoc.7:370
7091 #, no-wrap
7092 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
7093 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
7094
7095 #. type: It
7096 #: build/C/man7/mdoc.7:371
7097 #, no-wrap
7098 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
7099 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
7100
7101 #. type: It
7102 #: build/C/man7/mdoc.7:372
7103 #, no-wrap
7104 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7105 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
7106
7107 #. type: It
7108 #: build/C/man7/mdoc.7:373
7109 #, no-wrap
7110 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
7111 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7112
7113 #. type: It
7114 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7115 #, no-wrap
7116 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7117 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7121 msgid ""
7122 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7123 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7124 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7125 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7126 msgstr ""
7127 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7128 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7129 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7130 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7134 msgid ""
7135 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7136 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7137 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7138 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7139 msgstr ""
7140 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7141 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7142 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7143
7144 #.  The following does not apply on Linux:
7145 #.  .Sh CONFIGURATION
7146 #.  For site specific configuration of the macro package,
7147 #.  see the file
7148 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7151 msgid ""
7152 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7153 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7154 "7> for more information on these macros."
7155 msgstr ""
7156 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7157 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7158 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7159
7160 #. type: It
7161 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7162 #, no-wrap
7163 msgid "Pa doc.tmac"
7164 msgstr "Pa doc.tmac"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7168 msgid "Manual and general text domain macros."
7169 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7170
7171 #. type: It
7172 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Pa tmac/doc-common"
7175 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7179 msgid "Common structural macros and definitions."
7180 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7181
7182 #. type: It
7183 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7184 #, no-wrap
7185 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7186 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7190 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7191 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7192
7193 #. type: It
7194 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7195 #, no-wrap
7196 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7197 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7201 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7202 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7203
7204 #. type: It
7205 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7206 #, no-wrap
7207 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7208 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7212 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7213 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7217 msgid ""
7218 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7219 msgstr ""
7220 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man7/mdoc.7:441 build/C/man7/mdoc.samples.7:2965
7224 msgid ""
7225 "This page is part of release 3.67 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7226 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
7227 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-"
7228 "pages/."
7229 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7230
7231 #. type: TH
7232 #: build/C/man7/operator.7:40
7233 #, no-wrap
7234 msgid "OPERATOR"
7235 msgstr "OPERATOR"
7236
7237 #. type: TH
7238 #: build/C/man7/operator.7:40
7239 #, no-wrap
7240 msgid "2011-09-09"
7241 msgstr "2011-09-09"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man7/operator.7:43
7245 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7246 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man7/operator.7:45
7250 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7251 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man7/operator.7:63
7255 #, no-wrap
7256 msgid ""
7257 "B<Operator                             Associativity>\n"
7258 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7259 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7260 "* / %                                left to right\n"
7261 "+ -                                  left to right\n"
7262 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7263 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7264 "== !=                                left to right\n"
7265 "&                                    left to right\n"
7266 "^                                    left to right\n"
7267 "|                                    left to right\n"
7268 "&&                                   left to right\n"
7269 "||                                   left to right\n"
7270 "?:                                   right to left\n"
7271 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7272 ",                                    left to right\n"
7273 msgstr ""
7274 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7275 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7276 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7277 "* / %                                左から右へ\n"
7278 "+ -                                  左から右へ\n"
7279 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7280 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7281 "== !=                                左から右へ\n"
7282 "&                                    左から右へ\n"
7283 "^                                    左から右へ\n"
7284 "|                                    左から右へ\n"
7285 "&&                                   左から右へ\n"
7286 "||                                   左から右へ\n"
7287 "?:                                   右から左へ\n"
7288 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7289 ",                                    左から右へ\n"
7290
7291 #. type: TH
7292 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7293 #, no-wrap
7294 msgid "POSIXOPTIONS"
7295 msgstr "POSIXOPTIONS"
7296
7297 #. type: TH
7298 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7299 #, no-wrap
7300 msgid "2007-12-21"
7301 msgstr "2007-12-21"
7302
7303 #. type: Plain text
7304 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7305 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7306 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7307
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7310 msgid ""
7311 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7312 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7313 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7314 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7315 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7316 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7317 "B<sysconf>(3)."
7318 msgstr ""
7319 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7320 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7321 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7322 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7323 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7324 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7328 msgid ""
7329 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7330 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7331 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7332 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7333 "web."
7334 msgstr ""
7335 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7336 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7337 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7338
7339 #. type: SS
7340 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7341 #, no-wrap
7342 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7343 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7347 msgid "The following advisory functions are present:"
7348 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7352 #, no-wrap
7353 msgid ""
7354 "I<posix_fadvise>(),\n"
7355 "I<posix_fallocate>(),\n"
7356 "I<posix_memalign>(),\n"
7357 "I<posix_madvise>().\n"
7358 msgstr ""
7359 "I<posix_fadvise>(),\n"
7360 "I<posix_fallocate>(),\n"
7361 "I<posix_memalign>(),\n"
7362 "I<posix_madvise>().\n"
7363
7364 #. type: SS
7365 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7366 #, no-wrap
7367 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7368 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7372 msgid ""
7373 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7374 "present:"
7375 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7379 #, no-wrap
7380 msgid ""
7381 "I<aio_cancel>(),\n"
7382 "I<aio_error>(),\n"
7383 "I<aio_fsync>(),\n"
7384 "I<aio_read>(),\n"
7385 "I<aio_return>(),\n"
7386 "I<aio_suspend>(),\n"
7387 "I<aio_write>(),\n"
7388 "I<lio_listio>().\n"
7389 msgstr ""
7390 "I<aio_cancel>(),\n"
7391 "I<aio_error>(),\n"
7392 "I<aio_fsync>(),\n"
7393 "I<aio_read>(),\n"
7394 "I<aio_return>(),\n"
7395 "I<aio_suspend>(),\n"
7396 "I<aio_write>(),\n"
7397 "I<lio_listio>().\n"
7398
7399 #. type: SS
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7401 #, no-wrap
7402 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7403 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7404
7405 #. type: Plain text
7406 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7407 msgid ""
7408 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7409 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7410 "present:"
7411 msgstr ""
7412 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7413 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7414
7415 #. type: Plain text
7416 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7417 #, no-wrap
7418 msgid ""
7419 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7420 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7421 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7422 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7423 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7424 msgstr ""
7425 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7426 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7427 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7428 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7429 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7430
7431 #.  .SS "BE"
7432 #.  Batch environment.
7433 #.  .SS "CD"
7434 #.  C development.
7435 #. type: SS
7436 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7437 #, no-wrap
7438 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7439 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7440
7441 #.  What about lchown() ?
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7444 msgid ""
7445 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then only "
7446 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7447 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions "
7448 "I<chown>(), I<fchown>()."
7449 msgstr ""
7450 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7451 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7452 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7453 "影響する。"
7454
7455 #. type: SS
7456 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7457 #, no-wrap
7458 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7459 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7463 msgid ""
7464 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7465 "are present:"
7466 msgstr ""
7467 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7468 "が存在する。"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7472 #, no-wrap
7473 msgid ""
7474 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7475 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7476 "I<clock_nanosleep>().\n"
7477 msgstr ""
7478 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7479 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7480 "I<clock_nanosleep>().\n"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7484 msgid ""
7485 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7486 "this affects all timers set for an absolute time."
7487 msgstr ""
7488 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7489 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7490
7491 #. type: SS
7492 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7493 #, no-wrap
7494 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7495 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7496
7497 #.  .SS "FD"
7498 #.  Fortran development
7499 #.  .SS "FR"
7500 #.  Fortran runtime
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7503 msgid ""
7504 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7505 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7506 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7507 msgstr ""
7508 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7509 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7510 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7511
7512 #. type: SS
7513 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7514 #, no-wrap
7515 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7516 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7517
7518 #.  .SS "MX"
7519 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7522 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7523 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7524
7525 #. type: SS
7526 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7527 #, no-wrap
7528 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7529 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7533 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7534 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7535
7536 #. type: SS
7537 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7538 #, no-wrap
7539 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7540 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7544 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7545 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7546
7547 #. type: SS
7548 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7549 #, no-wrap
7550 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7551 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7555 msgid ""
7556 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then the "
7557 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7558 "present:"
7559 msgstr ""
7560 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7561 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7565 #, no-wrap
7566 msgid ""
7567 "I<setpgid>(),\n"
7568 "I<tcdrain>(),\n"
7569 "I<tcflush>(),\n"
7570 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7571 "I<tcsendbreak>(),\n"
7572 "I<tcsetattr>(),\n"
7573 "I<tcsetpgrp>().\n"
7574 msgstr ""
7575 "I<setpgid>(),\n"
7576 "I<tcdrain>(),\n"
7577 "I<tcflush>(),\n"
7578 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7579 "I<tcsendbreak>(),\n"
7580 "I<tcsetattr>(),\n"
7581 "I<tcsetpgrp>().\n"
7582
7583 #. type: SS
7584 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7585 #, no-wrap
7586 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7587 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7588
7589 #. type: Plain text
7590 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7591 msgid ""
7592 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7593 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7594 "I<munmap>()."
7595 msgstr ""
7596 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7597 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7598
7599 #. type: SS
7600 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7601 #, no-wrap
7602 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7603 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7607 msgid ""
7608 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7609 "I<munlockall>()  are present."
7610 msgstr ""
7611 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7612 "I<munlockall>()."
7613
7614 #. type: SS
7615 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7616 #, no-wrap
7617 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7618 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7622 msgid ""
7623 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7624 "I<munlock>()  are present."
7625 msgstr ""
7626 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7627 "I<munlock>()."
7628
7629 #. type: SS
7630 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7631 #, no-wrap
7632 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7633 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7634
7635 #. type: Plain text
7636 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7637 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7638 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7639
7640 #. type: SS
7641 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7642 #, no-wrap
7643 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7644 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7648 msgid ""
7649 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7650 "are present:"
7651 msgstr ""
7652 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7653 "る。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7657 #, no-wrap
7658 msgid ""
7659 "I<mq_close>(),\n"
7660 "I<mq_getattr>(),\n"
7661 "I<mq_notify>(),\n"
7662 "I<mq_open>(),\n"
7663 "I<mq_receive>(),\n"
7664 "I<mq_send>(),\n"
7665 "I<mq_setattr>(),\n"
7666 "I<mq_unlink>().\n"
7667 msgstr ""
7668 "I<mq_close>(),\n"
7669 "I<mq_getattr>(),\n"
7670 "I<mq_notify>(),\n"
7671 "I<mq_open>(),\n"
7672 "I<mq_receive>(),\n"
7673 "I<mq_send>(),\n"
7674 "I<mq_setattr>(),\n"
7675 "I<mq_unlink>().\n"
7676
7677 #. type: SS
7678 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7679 #, no-wrap
7680 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7681 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7685 msgid ""
7686 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7687 "option.  Affected functions are"
7688 msgstr ""
7689 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7690 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7694 #, no-wrap
7695 msgid ""
7696 "I<aio_suspend>(),\n"
7697 "I<clock_getres>(),\n"
7698 "I<clock_gettime>(),\n"
7699 "I<clock_settime>(),\n"
7700 "I<timer_create>().\n"
7701 msgstr ""
7702 "I<aio_suspend>(),\n"
7703 "I<clock_getres>(),\n"
7704 "I<clock_gettime>(),\n"
7705 "I<clock_settime>(),\n"
7706 "I<timer_create>().\n"
7707
7708 #. type: SS
7709 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7710 #, no-wrap
7711 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7712 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7713
7714 #. type: SS
7715 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7716 #, no-wrap
7717 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7718 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7722 msgid ""
7723 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7724 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7725 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7726 msgstr ""
7727 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7728 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7729 "接頭辞に依存する場合もある。"
7730
7731 #. type: SS
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7733 #, no-wrap
7734 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7735 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7739 msgid ""
7740 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7741 "affects the functions"
7742 msgstr ""
7743 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7744 "に影響する。"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7748 #, no-wrap
7749 msgid ""
7750 "I<aio_read>(),\n"
7751 "I<aio_write>().\n"
7752 msgstr ""
7753 "I<aio_read>(),\n"
7754 "I<aio_write>().\n"
7755
7756 #. type: SS
7757 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7758 #, no-wrap
7759 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7760 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7764 msgid ""
7765 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7766 "are present:"
7767 msgstr ""
7768 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7772 #, no-wrap
7773 msgid ""
7774 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7775 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7776 "I<sched_getparam>(),\n"
7777 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7778 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7779 "I<sched_setparam>(),\n"
7780 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7781 "I<sched_yield>().\n"
7782 msgstr ""
7783 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7784 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7785 "I<sched_getparam>(),\n"
7786 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7787 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7788 "I<sched_setparam>(),\n"
7789 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7790 "I<sched_yield>().\n"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7794 msgid ""
7795 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7796 "present:"
7797 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7801 #, no-wrap
7802 msgid ""
7803 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7804 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7805 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7806 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7807 msgstr ""
7808 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7809 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7810 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7811 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7812
7813 #. type: SS
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7815 #, no-wrap
7816 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7817 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7821 msgid ""
7822 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7823 "I<setsockopt>()."
7824 msgstr ""
7825 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7826 "I<setsockopt>()."
7827
7828 #. type: SS
7829 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7830 #, no-wrap
7831 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7832 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7836 msgid ""
7837 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7838 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7839 msgstr ""
7840 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7841 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7842 "定する。"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7846 #, no-wrap
7847 msgid "The following functions are present:\n"
7848 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7849
7850 #. type: Plain text
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7852 #, no-wrap
7853 msgid ""
7854 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7855 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7856 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7857 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7858 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7859 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7860 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7861 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7862 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7863 msgstr ""
7864 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7865 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7866 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7867 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7868 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7869 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7870 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7871 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7872 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7873
7874 #. type: SS
7875 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7876 #, no-wrap
7877 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7878 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7882 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7883 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7887 #, no-wrap
7888 msgid ""
7889 "I<sigqueue>(),\n"
7890 "I<sigtimedwait>(),\n"
7891 "I<sigwaitinfo>().\n"
7892 msgstr ""
7893 "I<sigqueue>(),\n"
7894 "I<sigtimedwait>(),\n"
7895 "I<sigwaitinfo>().\n"
7896
7897 #. type: SS
7898 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7899 #, no-wrap
7900 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7901 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7905 msgid ""
7906 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7907 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7908 msgstr ""
7909 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7910 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7911
7912 #. type: Plain text
7913 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7914 #, no-wrap
7915 msgid ""
7916 "I<regcomp>(),\n"
7917 "I<regerror>(),\n"
7918 "I<regexec>(),\n"
7919 "I<regfree>().\n"
7920 msgstr ""
7921 "I<regcomp>(),\n"
7922 "I<regerror>(),\n"
7923 "I<regexec>(),\n"
7924 "I<regfree>().\n"
7925
7926 #. type: SS
7927 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7928 #, no-wrap
7929 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7930 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7934 msgid ""
7935 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), then a "
7936 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7937 "functions are"
7938 msgstr ""
7939 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7940 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7941 "り。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7945 #, no-wrap
7946 msgid ""
7947 "I<exec>(),\n"
7948 "I<kill>(),\n"
7949 "I<seteuid>(),\n"
7950 "I<setegid>(),\n"
7951 "I<setgid>(),\n"
7952 "I<setuid>().\n"
7953 msgstr ""
7954 "I<exec>(),\n"
7955 "I<kill>(),\n"
7956 "I<seteuid>(),\n"
7957 "I<setegid>(),\n"
7958 "I<setgid>(),\n"
7959 "I<setuid>().\n"
7960
7961 #.  .SS "SD"
7962 #.  Software development
7963 #. type: SS
7964 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7965 #, no-wrap
7966 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7967 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7971 msgid ""
7972 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7973 "functions are present:"
7974 msgstr ""
7975 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7976 "る。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7980 #, no-wrap
7981 msgid ""
7982 "I<sem_close>(),\n"
7983 "I<sem_destroy>(),\n"
7984 "I<sem_getvalue>(),\n"
7985 "I<sem_init>(),\n"
7986 "I<sem_open>(),\n"
7987 "I<sem_post>(),\n"
7988 "I<sem_trywait>(),\n"
7989 "I<sem_unlink>(),\n"
7990 "I<sem_wait>().\n"
7991 msgstr ""
7992 "I<sem_close>(),\n"
7993 "I<sem_destroy>(),\n"
7994 "I<sem_getvalue>(),\n"
7995 "I<sem_init>(),\n"
7996 "I<sem_open>(),\n"
7997 "I<sem_post>(),\n"
7998 "I<sem_trywait>(),\n"
7999 "I<sem_unlink>(),\n"
8000 "I<sem_wait>().\n"
8001
8002 #. type: SS
8003 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
8004 #, no-wrap
8005 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8006 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
8010 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
8011 msgid "The following functions are present:"
8012 msgstr "以下の関数が存在する。"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
8016 #, no-wrap
8017 msgid ""
8018 "I<mmap>(),\n"
8019 "I<munmap>(),\n"
8020 "I<shm_open>(),\n"
8021 "I<shm_unlink>().\n"
8022 msgstr ""
8023 "I<mmap>(),\n"
8024 "I<munmap>(),\n"
8025 "I<shm_open>(),\n"
8026 "I<shm_unlink>().\n"
8027
8028 #. type: SS
8029 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
8030 #, no-wrap
8031 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8032 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8036 msgid ""
8037 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
8038 "function I<system>()  is present."
8039 msgstr ""
8040 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
8041 "存在する。"
8042
8043 #. type: SS
8044 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
8045 #, no-wrap
8046 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8047 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
8051 msgid ""
8052 "This option describes support for process creation in a context where it is "
8053 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
8054 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
8055 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
8056 msgstr ""
8057 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
8058 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
8059 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
8060 "と、以下の関数が存在する。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
8064 #, no-wrap
8065 msgid ""
8066 "I<posix_spawn>(),\n"
8067 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8068 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8069 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8070 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8071 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8072 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8073 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8074 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8075 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8076 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8077 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8078 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8079 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8080 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8081 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8082 "I<posix_spawnp>().\n"
8083 msgstr ""
8084 "I<posix_spawn>(),\n"
8085 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
8086 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
8087 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
8088 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
8089 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
8090 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
8091 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
8092 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
8093 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
8094 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
8095 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
8096 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
8097 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
8098 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
8099 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
8100 "I<posix_spawnp>().\n"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
8104 msgid ""
8105 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
8106 "functions are present:"
8107 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
8108
8109 #. type: SS
8110 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
8111 #, no-wrap
8112 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8113 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8117 #, no-wrap
8118 msgid ""
8119 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8120 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8121 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8122 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8123 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8124 msgstr ""
8125 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8126 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8127 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8128 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8129 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8130
8131 #. type: SS
8132 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8133 #, no-wrap
8134 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8135 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8139 msgid ""
8140 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8141 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8142 msgstr ""
8143 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8144 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8145 "を受ける関数は以下の通り。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8149 #, no-wrap
8150 msgid ""
8151 "I<sched_setparam>(),\n"
8152 "I<sched_setscheduler>().\n"
8153 msgstr ""
8154 "I<sched_setparam>(),\n"
8155 "I<sched_setscheduler>().\n"
8156
8157 #. type: SS
8158 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8159 #, no-wrap
8160 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8161 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8165 msgid ""
8166 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8167 msgstr ""
8168 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8169 "I<fdatasync>()."
8170
8171 #. type: SS
8172 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8173 #, no-wrap
8174 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8175 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8179 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8180 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8181 msgid "Affected functions are"
8182 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8186 #, no-wrap
8187 msgid ""
8188 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8189 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8190 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8191 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8192 msgstr ""
8193 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8194 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8195 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8196 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8197
8198 #. type: SS
8199 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8200 #, no-wrap
8201 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8202 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8206 #, no-wrap
8207 msgid ""
8208 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8209 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8210 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8211 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8212 msgstr ""
8213 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8214 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8215 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8216 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8217
8218 #. type: SS
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8220 #, no-wrap
8221 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8222 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8226 msgid ""
8227 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8228 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8229 msgstr ""
8230 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8231 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8232 "り。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8236 #, no-wrap
8237 msgid ""
8238 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8239 "I<clock_getres>(),\n"
8240 "I<clock_gettime>(),\n"
8241 "I<clock_settime>(),\n"
8242 "I<timer_create>().\n"
8243 msgstr ""
8244 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8245 "I<clock_getres>(),\n"
8246 "I<clock_gettime>(),\n"
8247 "I<clock_settime>(),\n"
8248 "I<timer_create>().\n"
8249
8250 #. type: SS
8251 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8252 #, no-wrap
8253 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8254 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8258 #, no-wrap
8259 msgid ""
8260 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8261 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8262 msgstr ""
8263 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8264 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8265
8266 #. type: SS
8267 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8268 #, no-wrap
8269 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8270 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8274 #, no-wrap
8275 msgid ""
8276 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8277 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8278 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8279 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8280 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8281 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8282 msgstr ""
8283 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8284 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8285 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8286 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8287 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8288 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8289
8290 #. type: SS
8291 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8292 #, no-wrap
8293 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8294 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8298 msgid ""
8299 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8300 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8301 "are"
8302 msgstr ""
8303 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8304 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8305 "の通り。"
8306
8307 #. type: Plain text
8308 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8309 #, no-wrap
8310 msgid ""
8311 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8312 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8313 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8314 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8315 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8316 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8317 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8318 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8319 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8320 msgstr ""
8321 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8322 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8323 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8324 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8325 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8326 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8327 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8328 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8329 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8330
8331 #. type: SS
8332 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8333 #, no-wrap
8334 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8335 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8339 #, no-wrap
8340 msgid ""
8341 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8342 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8343 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8344 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8345 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8346 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8347 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8348 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8349 msgstr ""
8350 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8351 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8352 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8353 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8354 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8355 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8356 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8357 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8358
8359 #. type: SS
8360 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8361 #, no-wrap
8362 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8363 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "I<readdir_r>(),\n"
8370 "I<getgrgid_r>(),\n"
8371 "I<getgrnam_r>(),\n"
8372 "I<getpwnam_r>(),\n"
8373 "I<getpwuid_r>(),\n"
8374 "I<flockfile>(),\n"
8375 "I<ftrylockfile>(),\n"
8376 "I<funlockfile>(),\n"
8377 "I<getc_unlocked>(),\n"
8378 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8379 "I<putc_unlocked>(),\n"
8380 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8381 "I<rand_r>(),\n"
8382 "I<strerror_r>(),\n"
8383 "I<strtok_r>(),\n"
8384 "I<asctime_r>(),\n"
8385 "I<ctime_r>(),\n"
8386 "I<gmtime_r>(),\n"
8387 "I<localtime_r>().\n"
8388 msgstr ""
8389 "I<readdir_r>(),\n"
8390 "I<getgrgid_r>(),\n"
8391 "I<getgrnam_r>(),\n"
8392 "I<getpwnam_r>(),\n"
8393 "I<getpwuid_r>(),\n"
8394 "I<flockfile>(),\n"
8395 "I<ftrylockfile>(),\n"
8396 "I<funlockfile>(),\n"
8397 "I<getc_unlocked>(),\n"
8398 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8399 "I<putc_unlocked>(),\n"
8400 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8401 "I<rand_r>(),\n"
8402 "I<strerror_r>(),\n"
8403 "I<strtok_r>(),\n"
8404 "I<asctime_r>(),\n"
8405 "I<ctime_r>(),\n"
8406 "I<gmtime_r>(),\n"
8407 "I<localtime_r>().\n"
8408
8409 #. type: SS
8410 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8411 #, no-wrap
8412 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8413 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8417 msgid ""
8418 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8419 "Affected functions are"
8420 msgstr ""
8421 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8422 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8426 #, no-wrap
8427 msgid ""
8428 "I<sched_getparam>(),\n"
8429 "I<sched_setparam>(),\n"
8430 "I<sched_setscheduler>().\n"
8431 msgstr ""
8432 "I<sched_getparam>(),\n"
8433 "I<sched_setparam>(),\n"
8434 "I<sched_setscheduler>().\n"
8435
8436 #. type: SS
8437 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8438 #, no-wrap
8439 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8440 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8444 msgid ""
8445 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8446 "present:"
8447 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8451 #, no-wrap
8452 msgid ""
8453 "I<pthread_atfork>(),\n"
8454 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8455 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8456 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8457 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8458 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8459 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8460 "I<pthread_cancel>(),\n"
8461 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8462 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8463 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8464 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8465 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8466 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8467 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8468 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8469 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8470 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8471 "I<pthread_create>(),\n"
8472 "I<pthread_detach>(),\n"
8473 "I<pthread_equal>(),\n"
8474 "I<pthread_exit>(),\n"
8475 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8476 "I<pthread_join>(),\n"
8477 "I<pthread_key_create>(),\n"
8478 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8479 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8480 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8481 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8482 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8483 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8484 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8485 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8486 "I<pthread_once>(),\n"
8487 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8488 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8489 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8490 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8491 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8492 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8493 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8494 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8495 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8496 "I<pthread_self>(),\n"
8497 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8498 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8499 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8500 "I<pthread_testcancel>().\n"
8501 msgstr ""
8502 "I<pthread_atfork>(),\n"
8503 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8504 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8505 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8506 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8507 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8508 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8509 "I<pthread_cancel>(),\n"
8510 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8511 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8512 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8513 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8514 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8515 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8516 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8517 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8518 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8519 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8520 "I<pthread_create>(),\n"
8521 "I<pthread_detach>(),\n"
8522 "I<pthread_equal>(),\n"
8523 "I<pthread_exit>(),\n"
8524 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8525 "I<pthread_join>(),\n"
8526 "I<pthread_key_create>(),\n"
8527 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8528 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8529 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8530 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8531 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8532 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8533 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8534 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8535 "I<pthread_once>(),\n"
8536 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8537 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8538 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8539 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8540 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8541 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8542 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8543 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8544 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8545 "I<pthread_self>(),\n"
8546 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8547 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8548 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8549 "I<pthread_testcancel>().\n"
8550
8551 #. type: SS
8552 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8553 #, no-wrap
8554 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8555 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8556
8557 #. type: Plain text
8558 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8559 #, no-wrap
8560 msgid ""
8561 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8562 "I<mq_timedsend>(),\n"
8563 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8564 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8565 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8566 "I<sem_timedwait>(),\n"
8567 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8568 msgstr ""
8569 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8570 "I<mq_timedsend>(),\n"
8571 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8572 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8573 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8574 "I<sem_timedwait>(),\n"
8575 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8576
8577 #. type: SS
8578 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8579 #, no-wrap
8580 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8581 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8582
8583 #. type: Plain text
8584 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8585 #, no-wrap
8586 msgid ""
8587 "I<clock_getres>(),\n"
8588 "I<clock_gettime>(),\n"
8589 "I<clock_settime>(),\n"
8590 "I<nanosleep>(),\n"
8591 "I<timer_create>(),\n"
8592 "I<timer_delete>(),\n"
8593 "I<timer_gettime>(),\n"
8594 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8595 "I<timer_settime>().\n"
8596 msgstr ""
8597 "I<clock_getres>(),\n"
8598 "I<clock_gettime>(),\n"
8599 "I<clock_settime>(),\n"
8600 "I<nanosleep>(),\n"
8601 "I<timer_create>(),\n"
8602 "I<timer_delete>(),\n"
8603 "I<timer_gettime>(),\n"
8604 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8605 "I<timer_settime>().\n"
8606
8607 #. type: SS
8608 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8609 #, no-wrap
8610 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8611 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8615 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8616 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8620 #, no-wrap
8621 msgid ""
8622 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8623 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8624 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8625 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8626 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8627 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8628 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8629 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8630 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8631 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8632 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8633 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8634 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8635 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8636 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8637 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8638 "I<posix_trace_create>(),\n"
8639 "I<posix_trace_event>(),\n"
8640 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8641 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8642 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8643 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8644 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8645 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8646 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8647 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8648 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8649 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8650 "I<posix_trace_start>(),\n"
8651 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8652 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8653 msgstr ""
8654 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8655 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8656 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8657 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8658 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8659 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8660 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8661 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8662 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8663 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8664 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8665 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8666 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8667 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8668 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8669 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8670 "I<posix_trace_create>(),\n"
8671 "I<posix_trace_event>(),\n"
8672 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8673 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8674 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8675 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8676 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8677 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8678 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8679 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8680 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8681 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8682 "I<posix_trace_start>(),\n"
8683 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8684 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8685
8686 #. type: SS
8687 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8688 #, no-wrap
8689 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8690 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8694 msgid ""
8695 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8696 "present:"
8697 msgstr ""
8698 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8699 "が存在する。"
8700
8701 #. type: Plain text
8702 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8703 #, no-wrap
8704 msgid ""
8705 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8706 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8707 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8708 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8709 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8710 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8711 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8712 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8713 msgstr ""
8714 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8715 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8716 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8717 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8718 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8719 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8720 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8721 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8722
8723 #. type: SS
8724 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8725 #, no-wrap
8726 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8727 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8731 msgid ""
8732 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8733 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8734 msgstr ""
8735 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8736 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8740 #, no-wrap
8741 msgid ""
8742 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8743 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8744 msgstr ""
8745 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8746 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8747
8748 #. type: SS
8749 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8750 #, no-wrap
8751 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8752 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8756 #, no-wrap
8757 msgid ""
8758 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8759 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8760 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8761 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8762 "I<posix_trace_close>(),\n"
8763 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8764 "I<posix_trace_open>(),\n"
8765 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8766 msgstr ""
8767 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8768 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8769 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8770 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8771 "I<posix_trace_close>(),\n"
8772 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8773 "I<posix_trace_open>(),\n"
8774 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8775
8776 #. type: SS
8777 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8778 #, no-wrap
8779 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8780 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8784 #, no-wrap
8785 msgid ""
8786 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8787 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8788 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8789 msgstr ""
8790 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8791 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8792 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8793
8794 #. type: SS
8795 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8796 #, no-wrap
8797 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8798 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8802 msgid ""
8803 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8804 "character to indicate that it is disabled."
8805 msgstr ""
8806 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8807 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8808
8809 #. type: SH
8810 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8811 #, no-wrap
8812 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8813 msgstr "XOPEN 拡張"
8814
8815 #.  To be described.
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8818 msgid ""
8819 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8820 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8821 msgstr ""
8822 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8823 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8827 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8828 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8829
8830 #. type: TH
8831 #: build/C/man5/proc.5:62
8832 #, no-wrap
8833 msgid "PROC"
8834 msgstr "PROC"
8835
8836 #. type: TH
8837 #: build/C/man5/proc.5:62
8838 #, no-wrap
8839 msgid "2014-05-10"
8840 msgstr "2014-05-10"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man5/proc.5:65
8844 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8845 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man5/proc.5:74
8849 msgid ""
8850 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8851 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8852 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8853 msgstr ""
8854 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8855 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8856 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8857 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8858 "る。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man5/proc.5:78
8862 msgid ""
8863 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8864 "proc> hierarchy."
8865 msgstr ""
8866 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8867 "している。"
8868
8869 #. type: TP
8870 #: build/C/man5/proc.5:79
8871 #, no-wrap
8872 msgid "I</proc/[pid]>"
8873 msgstr "I</proc/[pid]>"
8874
8875 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8876 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8877 #.        This is a directory
8878 #.        Added in ???
8879 #.        CONFIG_SECURITY
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man5/proc.5:91
8882 msgid ""
8883 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8884 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8885 "pseudo-files and directories."
8886 msgstr ""
8887 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8888 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8889 "トリを含む。"
8890
8891 #. type: TP
8892 #: build/C/man5/proc.5:91
8893 #, no-wrap
8894 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8895 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8896
8897 #. type: Plain text
8898 #: build/C/man5/proc.5:98
8899 msgid ""
8900 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8901 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8902 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8903 msgstr ""
8904 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8905 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8906 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8907
8908 #. type: TP
8909 #: build/C/man5/proc.5:98
8910 #, no-wrap
8911 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8912 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8913
8914 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man5/proc.5:104
8917 msgid ""
8918 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8919 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8920 "of the form:"
8921 msgstr ""
8922 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8923 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8924 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man5/proc.5:108
8928 #, no-wrap
8929 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8930 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man5/proc.5:112
8934 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8935 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8936
8937 #. type: IP
8938 #: build/C/man5/proc.5:113
8939 #, no-wrap
8940 msgid "1."
8941 msgstr "1."
8942
8943 #. type: Plain text
8944 #: build/C/man5/proc.5:115
8945 msgid "hierarchy ID number"
8946 msgstr "階層 ID 番号"
8947
8948 #. type: IP
8949 #: build/C/man5/proc.5:115
8950 #, no-wrap
8951 msgid "2."
8952 msgstr "2."
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man5/proc.5:117
8956 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8957 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8958
8959 #. type: IP
8960 #: build/C/man5/proc.5:117
8961 #, no-wrap
8962 msgid "3."
8963 msgstr "3."
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man5/proc.5:119
8967 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8968 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man5/proc.5:124
8972 msgid ""
8973 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8974 "option is enabled."
8975 msgstr ""
8976 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8977 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8978
8979 #. type: TP
8980 #: build/C/man5/proc.5:124
8981 #, no-wrap
8982 msgid "I</proc/[pid]/clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
8983 msgstr "I</proc/[pid]/clear_refs> (Linux 2.6.22 以降)"
8984
8985 #.  commit b813e931b4c8235bb42e301096ea97dbdee3e8fe (2.6.22)
8986 #.  commit 398499d5f3613c47f2143b8c54a04efb5d7a6da9 (2.6.32)
8987 #.  commit 040fa02077de01c7e08fa75be6125e4ca5636011 (3.11)
8988 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8989 #.        write-only, writable only by the owner of the process
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man5/proc.5:134
8992 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
8993 msgstr ""
8994 "このファイルは書き込み専用ファイルで、書き込めるのはプロセスの所有者だけであ"
8995 "る。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man5/proc.5:136
8999 msgid "The following values may be written to the file:"
9000 msgstr "このファイルには以下の値を書き込むことができる。"
9001
9002 #. type: TP
9003 #: build/C/man5/proc.5:137
9004 #, no-wrap
9005 msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
9006 msgstr "1 (Linux 2.6.22 以降)"
9007
9008 #.  Internally: CLEAR_REFS_ALL
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man5/proc.5:144
9011 msgid ""
9012 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
9013 "with the process.  (Before kernel 2.6.32, writing any nonzero value to this "
9014 "file had this effect.)"
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: TP
9018 #: build/C/man5/proc.5:144
9019 #, no-wrap
9020 msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
9021 msgstr "2 (Linux 2.6.32 以降)"
9022
9023 #.  Internally: CLEAR_REFS_ANON
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:149
9026 msgid ""
9027 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
9028 "associated with the process."
9029 msgstr ""
9030
9031 #. type: TP
9032 #: build/C/man5/proc.5:149
9033 #, no-wrap
9034 msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
9035 msgstr "3 (Linux 2.6.32 以降)"
9036
9037 #.  Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man5/proc.5:154
9040 msgid ""
9041 "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
9042 "associated with the process."
9043 msgstr ""
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man5/proc.5:170
9047 msgid ""
9048 "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
9049 "measure approximately how much memory a process is using.  One first "
9050 "inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
9051 "proc/[pid]/smaps> to get an idea of the memory footprint of the process.  "
9052 "One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
9053 "measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
9054 "fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
9055 "during the measured interval.  If one is interested only in inspecting the "
9056 "selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
9057 msgstr ""
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man5/proc.5:172
9061 msgid "A further value can be written to affect a different bit:"
9062 msgstr ""
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man5/proc.5:173
9066 #, no-wrap
9067 msgid "4 (since Linux 3.11)"
9068 msgstr "4 (Linux 3.11 以降)"
9069
9070 #.  Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man5/proc.5:183
9073 msgid ""
9074 "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process.  "
9075 "This is used (in conjunction with I</proc/[pid]/pagemap>)  by the check-"
9076 "point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
9077 "since the file I</proc/[pid]/clear_refs> was written to."
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man5/proc.5:188
9082 msgid ""
9083 "Writing any value to I</proc/[pid]/clear_refs> other than those listed above "
9084 "has no effect."
9085 msgstr ""
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man5/proc.5:194
9089 msgid ""
9090 "The I</proc/[pid]/clear_refs> file is present only if the "
9091 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
9092 msgstr ""
9093 "I</proc/[pid]/clear_refs> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレー"
9094 "ション・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
9095
9096 #. type: TP
9097 #: build/C/man5/proc.5:194
9098 #, no-wrap
9099 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
9100 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
9101
9102 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man5/proc.5:204
9105 msgid ""
9106 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
9107 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
9108 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
9109 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
9110 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
9111 msgstr ""
9112 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
9113 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
9114 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
9115 "ヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
9116 "最後の文字列の後にヌルバイトが一つ置かれる。"
9117
9118 #. type: TP
9119 #: build/C/man5/proc.5:204
9120 #, no-wrap
9121 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
9122 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:208 build/C/man5/proc.5:3026 build/C/man5/proc.5:3030
9126 msgid "See B<core>(5)."
9127 msgstr "B<core>(5)  参照。"
9128
9129 #. type: TP
9130 #: build/C/man5/proc.5:208
9131 #, no-wrap
9132 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
9133 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
9134
9135 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man5/proc.5:213
9138 msgid "See B<cpuset>(7)."
9139 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
9140
9141 #. type: TP
9142 #: build/C/man5/proc.5:213
9143 #, no-wrap
9144 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
9145 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man5/proc.5:218
9149 msgid ""
9150 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
9151 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
9152 "do this:"
9153 msgstr ""
9154 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
9155 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
9156 "よい。"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man5/proc.5:222
9160 #, no-wrap
9161 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9162 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man5/proc.5:233
9166 msgid ""
9167 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
9168 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
9169 msgstr ""
9170 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
9171 "うまく動作しないかもしれない。\n"
9172 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
9173
9174 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9175 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
9176 #.        Added in 2.6.12
9177 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
9178 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
9179 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
9180 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
9181 #.        Added in 2.6.23
9182 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
9183 #.        Displays various scheduling parameters
9184 #.        This file can be written, to reset stats
9185 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
9186 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
9187 #.        Added in 2.6.9
9188 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/proc.5:239 build/C/man5/proc.5:1034
9191 msgid ""
9192 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
9193 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
9194 "B<pthread_exit>(3))."
9195 msgstr ""
9196 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
9197 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
9198 "を呼び出しにより行われる)。"
9199
9200 #. type: TP
9201 #: build/C/man5/proc.5:239
9202 #, no-wrap
9203 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
9204 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/proc.5:245
9208 msgid ""
9209 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
9210 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
9211 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
9212 msgstr ""
9213 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリはヌルバイト (\\(aq"
9214 "\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾にヌルバイトがあるかもしれない。 したがっ"
9215 "て、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man5/proc.5:250
9219 #, no-wrap
9220 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9221 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
9222
9223 #. type: TP
9224 #: build/C/man5/proc.5:253
9225 #, no-wrap
9226 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9227 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9228
9229 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man5/proc.5:268
9232 msgid ""
9233 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9234 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9235 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9236 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9237 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9238 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9239 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9240 msgstr ""
9241 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9242 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9243 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9244 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9245 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9246 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9247 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man5/proc.5:276
9251 msgid ""
9252 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9253 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9254 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9255 msgstr ""
9256 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9257 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9258 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man5/proc.5:278
9262 #, no-wrap
9263 msgid "    [device]:inode\n"
9264 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:281
9268 msgid ""
9269 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9270 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9271 msgstr ""
9272 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9273 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9274 "iノード番号 1502 である。"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man5/proc.5:286
9278 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9279 msgstr ""
9280 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9281 "このファイルの所在を探すことができる。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man5/proc.5:286
9285 #, no-wrap
9286 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9287 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man5/proc.5:292
9291 msgid ""
9292 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9293 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9294 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9295 "error, and so on."
9296 msgstr ""
9297 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9298 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9299 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9300 "となる。"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man5/proc.5:299
9304 msgid ""
9305 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9306 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9307 "on this file returns a string in the format:"
9308 msgstr ""
9309 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9310 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9311 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man5/proc.5:301
9315 #, no-wrap
9316 msgid "    type:[inode]\n"
9317 msgstr "    type:[inode]\n"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man5/proc.5:308
9321 msgid ""
9322 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9323 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9324 "files under I</proc/net/>."
9325 msgstr ""
9326 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9327 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9328 "ることができる。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man5/proc.5:318
9332 msgid ""
9333 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9334 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
9335 "B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a "
9336 "symbolic link with contents of the form"
9337 msgstr ""
9338 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9339 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9340 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9341 "リックリンクとなる。"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man5/proc.5:320
9345 #, no-wrap
9346 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9347 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man5/proc.5:324
9351 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9352 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man5/proc.5:328
9356 msgid ""
9357 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9358 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9359 msgstr ""
9360 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9361 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9362
9363 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man5/proc.5:334
9366 msgid ""
9367 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9368 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9369 "B<pthread_exit>(3))."
9370 msgstr ""
9371 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9372 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9373 "出しにより行われる)。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man5/proc.5:347
9377 msgid ""
9378 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9379 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9380 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9381 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9382 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9383 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9384 "flag designating an output file:"
9385 msgstr ""
9386 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9387 "合\n"
9388 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9389 "し\n"
9390 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9391 "を\n"
9392 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9393 "や\n"
9394 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9395 "ラ\n"
9396 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man5/proc.5:351
9400 #, no-wrap
9401 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9402 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9403
9404 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9405 #.  Note that this will not work for
9406 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9407 #.  are not seekable.
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man5/proc.5:359
9410 msgid "and you have a working filter."
9411 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man5/proc.5:369
9415 msgid ""
9416 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9417 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9418 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9419 msgstr ""
9420 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9421 "N>\n"
9422 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9423 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man5/proc.5:383
9427 msgid ""
9428 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9429 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9430 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9431 msgstr ""
9432 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9433 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9434 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9435 "にも書くことができる。"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man5/proc.5:387
9439 #, no-wrap
9440 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9441 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9442
9443 #. type: TP
9444 #: build/C/man5/proc.5:392
9445 #, no-wrap
9446 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9447 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man5/proc.5:398
9451 msgid ""
9452 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9453 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9454 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9455 "example:"
9456 msgstr ""
9457 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9458 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9459 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9460 "きる。以下に例を示す。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man5/proc.5:404
9464 #, no-wrap
9465 msgid ""
9466 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9467 "pos:    1000\n"
9468 "flags:  01002002\n"
9469 msgstr ""
9470 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9471 "pos:    1000\n"
9472 "flags:  01002002\n"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man5/proc.5:415
9476 msgid ""
9477 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9478 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9479 "file status flags (see B<open>(2))."
9480 msgstr ""
9481 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9482 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9483 "(B<open>(2)  参照)。"
9484
9485 #.  FIXME
9486 #.  Certain file types include additional info; see
9487 #.  Documentation/filesystems/proc.txt
9488 #.  Especially interesting is this:
9489 #.      commit ab49bdecc3ebb46ab661f5f05d5c5ea9606406c6
9490 #.      Author: Cyrill Gorcunov <gorcunov@openvz.org>
9491 #.      Date:   Mon Dec 17 16:05:06 2012 -0800
9492 #.  Basically, the /proc/PID/fdinfo/ entry for an inotify FD
9493 #.  includes the file handles for all watched FDs
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man5/proc.5:430
9496 msgid ""
9497 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9498 msgstr ""
9499 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9500
9501 #. type: TP
9502 #: build/C/man5/proc.5:430
9503 #, no-wrap
9504 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9505 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9506
9507 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man5/proc.5:434
9510 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9511 msgstr ""
9512 "このファイルは、 プロセスの I/O 統計情報を表示する。 以下に例を挙げる。"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man5/proc.5:445
9516 #, no-wrap
9517 msgid ""
9518 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9519 "rchar: 323934931\n"
9520 "wchar: 323929600\n"
9521 "syscr: 632687\n"
9522 "syscw: 632675\n"
9523 "read_bytes: 0\n"
9524 "write_bytes: 323932160\n"
9525 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9526 msgstr ""
9527 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9528 "rchar: 323934931\n"
9529 "wchar: 323929600\n"
9530 "syscr: 632687\n"
9531 "syscw: 632675\n"
9532 "read_bytes: 0\n"
9533 "write_bytes: 323932160\n"
9534 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man5/proc.5:449 build/C/man5/proc.5:1460
9538 msgid "The fields are as follows:"
9539 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9540
9541 #. type: TP
9542 #: build/C/man5/proc.5:450
9543 #, no-wrap
9544 msgid "I<rchar>: characters read"
9545 msgstr "I<rchar>: 読み出し文字数"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man5/proc.5:460
9549 msgid ""
9550 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9551 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9552 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9553 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9554 "might have been satisfied from pagecache)."
9555 msgstr ""
9556 "このタスクがきっかけでストレージから読み出されたバイト数。 この値は、単純に "
9557 "B<read>(2) や同様のシステムコールからこのプロセスに渡されたバイト数の合計であ"
9558 "る。 この値には、 端末入出力なども含まれ、 実際に物理ディスク I/O が必要で"
9559 "あったか (読み出しがページキャッシュからの読み出しで十分であったか) どうかは"
9560 "関係ない。"
9561
9562 #. type: TP
9563 #: build/C/man5/proc.5:460
9564 #, no-wrap
9565 msgid "I<wchar>: characters written"
9566 msgstr "I<wchar>: 書き込み文字数"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man5/proc.5:466
9570 msgid ""
9571 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9572 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9573 msgstr ""
9574 "このタスクがきっかけで行われたか行われるはずのディスクへの書き込みバイト数。 "
9575 "I<rchar> と同じ注意があてはまる。"
9576
9577 #. type: TP
9578 #: build/C/man5/proc.5:466
9579 #, no-wrap
9580 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9581 msgstr "I<syscr>: 読み出しシステムコール数"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man5/proc.5:473
9585 msgid ""
9586 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9587 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9588 msgstr ""
9589 "読み出し I/O 操作\\(emB<read>(2) や B<pread>(29 などのシステムコール\\(emを試"
9590 "みた回数。"
9591
9592 #. type: TP
9593 #: build/C/man5/proc.5:473
9594 #, no-wrap
9595 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9596 msgstr "I<syscw>: 書き込みシステムコール数"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man5/proc.5:480
9600 msgid ""
9601 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9602 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9603 msgstr ""
9604 "書き込み I/O 操作\\(emB<write>(2) や B<pwrite>(29 などのシステムコール\\(emを"
9605 "試みた回数。"
9606
9607 #. type: TP
9608 #: build/C/man5/proc.5:480
9609 #, no-wrap
9610 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9611 msgstr "I<read_bytes>: 読み出しバイト数"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man5/proc.5:485
9615 msgid ""
9616 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9617 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9618 "filesystems."
9619 msgstr ""
9620 "このプロセスが実際にストレージ層から取得しようとしたバイト数。 ブロックデバイ"
9621 "ス上のファイルシステムでは正確な値となる。"
9622
9623 #. type: TP
9624 #: build/C/man5/proc.5:485
9625 #, no-wrap
9626 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9627 msgstr "I<write_bytes>: 書き込みバイト数"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man5/proc.5:489
9631 msgid ""
9632 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9633 "the storage layer."
9634 msgstr "このプロセスが実際にストレージ層に転送しようとしたバイト数。"
9635
9636 #. type: TP
9637 #: build/C/man5/proc.5:489
9638 #, no-wrap
9639 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9640 msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man5/proc.5:503
9644 msgid ""
9645 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9646 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9647 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9648 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9649 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9650 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9651 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9652 msgstr ""
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man5/proc.5:511
9656 msgid ""
9657 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9658 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9659 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9660 "result."
9661 msgstr ""
9662 "I<注意>: 現在の実装では 32 ビットシステムでは少しいやらしい点がある。 プロセ"
9663 "ス B が 64 ビットカウンターの一つを更新している途中に、プロセス A がプロセス "
9664 "B の I</proc/[pid]/io> を読んだ場合、 プロセス A に更新中の結果が見えることが"
9665 "ある。"
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man5/proc.5:511
9669 #, no-wrap
9670 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9671 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9672
9673 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man5/proc.5:521
9676 msgid ""
9677 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9678 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9679 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9680 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9681 "users on the system."
9682 msgstr ""
9683 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9684 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9685 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9686 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9687 "出すことができる。"
9688
9689 #. type: TP
9690 #: build/C/man5/proc.5:521
9691 #, no-wrap
9692 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9693 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9694
9695 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man5/proc.5:531
9698 msgid ""
9699 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9700 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9701 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9702 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9703 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9704 msgstr ""
9705 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9706 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9707 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9708 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9709 "イに合うように折り返して整形されている。"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man5/proc.5:538
9713 #, no-wrap
9714 msgid ""
9715 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9716 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9717 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9718 "\\&...\n"
9719 msgstr ""
9720 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9721 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9722 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9723 "\\&...\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:552
9727 msgid ""
9728 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9729 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9730 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9731 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9732 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9733 msgstr ""
9734 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9735 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9736 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9737 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9738 "zero> ファイルでの例である。"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man5/proc.5:558
9742 #, no-wrap
9743 msgid ""
9744 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9745 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9746 msgstr ""
9747 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9748 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man5/proc.5:564
9752 msgid ""
9753 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9754 "configuration option is enabled."
9755 msgstr ""
9756 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9757 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man5/proc.5:564
9761 #, no-wrap
9762 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9763 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man5/proc.5:571
9767 msgid ""
9768 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9769 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9770 "mappings."
9771 msgstr ""
9772 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9773 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man5/proc.5:573
9777 msgid "The format of the file is:"
9778 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man5/proc.5:598
9782 #, no-wrap
9783 msgid ""
9784 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9785 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9786 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9787 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9788 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9789 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9790 "\\&...\n"
9791 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9792 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9793 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9794 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9795 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9796 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9797 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9798 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9799 "\\&...\n"
9800 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9801 "\\&...\n"
9802 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9803 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9804 msgstr ""
9805 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9806 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9807 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9808 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9809 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9810 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9811 "\\&...\n"
9812 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9813 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9814 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9815 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9816 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9817 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9818 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9819 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9820 "\\&...\n"
9821 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9822 "\\&...\n"
9823 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9824 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man5/proc.5:607
9828 msgid ""
9829 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9830 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9831 msgstr ""
9832 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9833 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man5/proc.5:615
9837 #, no-wrap
9838 msgid ""
9839 "r = read\n"
9840 "w = write\n"
9841 "x = execute\n"
9842 "s = shared\n"
9843 "p = private (copy on write)\n"
9844 msgstr ""
9845 "r = read\n"
9846 "w = write\n"
9847 "x = execute\n"
9848 "s = shared\n"
9849 "p = private (copy on write)\n"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man5/proc.5:628
9853 msgid ""
9854 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9855 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9856 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9857 "with BSS (uninitialized data)."
9858 msgstr ""
9859 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9860 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9861 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9862 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man5/proc.5:638
9866 msgid ""
9867 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9868 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9869 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9870 msgstr ""
9871 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9872 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9873 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man5/proc.5:640
9877 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9878 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9879
9880 #. type: TP
9881 #: build/C/man5/proc.5:641
9882 #, no-wrap
9883 msgid "I<[stack]>"
9884 msgstr "I<[stack]>"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man5/proc.5:644
9888 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9889 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9890
9891 #. type: TP
9892 #: build/C/man5/proc.5:644
9893 #, no-wrap
9894 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9895 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9896
9897 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man5/proc.5:653
9900 msgid ""
9901 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9902 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9903 msgstr ""
9904 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9905 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9906
9907 #. type: TP
9908 #: build/C/man5/proc.5:653
9909 #, no-wrap
9910 msgid "I<[vdso]>"
9911 msgstr "I<[vdso]>"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man5/proc.5:656
9915 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9916 msgstr ""
9917 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9918 "object)。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man5/proc.5:656
9922 #, no-wrap
9923 msgid "I<[heap]>"
9924 msgstr "I<[heap]>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man5/proc.5:659
9928 msgid "The process's heap."
9929 msgstr "プロセスのヒープ。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man5/proc.5:673
9933 msgid ""
9934 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9935 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9936 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9937 "or similar."
9938 msgstr ""
9939 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9940 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9941 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man5/proc.5:675
9945 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9946 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9947
9948 #. type: TP
9949 #: build/C/man5/proc.5:675
9950 #, no-wrap
9951 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9952 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man5/proc.5:682
9956 msgid ""
9957 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9958 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9959 msgstr ""
9960 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9961 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9962
9963 #. type: TP
9964 #: build/C/man5/proc.5:682
9965 #, no-wrap
9966 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9967 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9968
9969 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man5/proc.5:687
9972 msgid ""
9973 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9974 "form:"
9975 msgstr ""
9976 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9977 "式の行から構成される。"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man5/proc.5:692
9981 #, no-wrap
9982 msgid ""
9983 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9984 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9985 msgstr ""
9986 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9987 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9988
9989 #. type: Plain text
9990 #: build/C/man5/proc.5:696
9991 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9992 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9993
9994 #. type: TP
9995 #: build/C/man5/proc.5:697 build/C/man5/proc.5:790
9996 #, no-wrap
9997 msgid "(1)"
9998 msgstr "(1)"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man5/proc.5:701
10002 msgid ""
10003 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
10004 msgstr ""
10005 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
10006 "ない)。"
10007
10008 #. type: TP
10009 #: build/C/man5/proc.5:701 build/C/man5/proc.5:794
10010 #, no-wrap
10011 msgid "(2)"
10012 msgstr "(2)"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man5/proc.5:704
10016 msgid ""
10017 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
10018 msgstr ""
10019 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
10020 "る)。"
10021
10022 #. type: TP
10023 #: build/C/man5/proc.5:704 build/C/man5/proc.5:797
10024 #, no-wrap
10025 msgid "(3)"
10026 msgstr "(3)"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man5/proc.5:710
10030 msgid ""
10031 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
10032 msgstr ""
10033 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
10034 "照)。"
10035
10036 #. type: TP
10037 #: build/C/man5/proc.5:710 build/C/man5/proc.5:800
10038 #, no-wrap
10039 msgid "(4)"
10040 msgstr "(4)"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man5/proc.5:713
10044 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
10045 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
10046
10047 #. type: TP
10048 #: build/C/man5/proc.5:713
10049 #, no-wrap
10050 msgid "(5)"
10051 msgstr "(5)"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man5/proc.5:716
10055 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
10056 msgstr ""
10057 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
10058
10059 #. type: TP
10060 #: build/C/man5/proc.5:716
10061 #, no-wrap
10062 msgid "(6)"
10063 msgstr "(6)"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man5/proc.5:719
10067 msgid "mount options: per-mount options."
10068 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
10069
10070 #. type: TP
10071 #: build/C/man5/proc.5:719
10072 #, no-wrap
10073 msgid "(7)"
10074 msgstr "(7)"
10075
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man5/proc.5:722
10078 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
10079 msgstr ""
10080 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
10081
10082 #. type: TP
10083 #: build/C/man5/proc.5:722
10084 #, no-wrap
10085 msgid "(8)"
10086 msgstr "(8)"
10087
10088 #. type: Plain text
10089 #: build/C/man5/proc.5:725
10090 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
10091 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
10092
10093 #. type: TP
10094 #: build/C/man5/proc.5:725
10095 #, no-wrap
10096 msgid "(9)"
10097 msgstr "(9)"
10098
10099 #. type: Plain text
10100 #: build/C/man5/proc.5:728
10101 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
10102 msgstr ""
10103 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
10104 "となる。"
10105
10106 #. type: TP
10107 #: build/C/man5/proc.5:728
10108 #, no-wrap
10109 msgid "(10)"
10110 msgstr "(10)"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man5/proc.5:731
10114 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
10115 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
10116
10117 #. type: TP
10118 #: build/C/man5/proc.5:731
10119 #, no-wrap
10120 msgid "(11)"
10121 msgstr "(11)"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man5/proc.5:734
10125 msgid "super options: per-superblock options."
10126 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
10127
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man5/proc.5:738
10130 msgid ""
10131 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
10132 "possible optional fields are:"
10133 msgstr ""
10134 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
10135 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
10136
10137 #. type: TP
10138 #: build/C/man5/proc.5:739
10139 #, no-wrap
10140 msgid "shared:X"
10141 msgstr "shared:X"
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man5/proc.5:742
10145 msgid "mount is shared in peer group X"
10146 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
10147
10148 #. type: TP
10149 #: build/C/man5/proc.5:742
10150 #, no-wrap
10151 msgid "master:X"
10152 msgstr "master:X"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man5/proc.5:745
10156 msgid "mount is slave to peer group X"
10157 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
10158
10159 #. type: TP
10160 #: build/C/man5/proc.5:745
10161 #, no-wrap
10162 msgid "propagate_from:X"
10163 msgstr "propagate_from:X"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man5/proc.5:748
10167 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
10168 msgstr ""
10169 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
10170 "る。"
10171
10172 #. type: TP
10173 #: build/C/man5/proc.5:748
10174 #, no-wrap
10175 msgid "unbindable"
10176 msgstr "unbindable"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man5/proc.5:751
10180 msgid "mount is unbindable"
10181 msgstr "マウントは unbind できない。"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man5/proc.5:758
10185 msgid ""
10186 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
10187 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
10188 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
10189 "\"propagate_from:X\" field."
10190 msgstr ""
10191 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
10192 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
10193 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
10194 "存在しない。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man5/proc.5:762
10198 msgid ""
10199 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
10200 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
10201 msgstr ""
10202 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
10203 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
10204
10205 #. type: TP
10206 #: build/C/man5/proc.5:762
10207 #, no-wrap
10208 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
10209 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man5/proc.5:777
10213 msgid ""
10214 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
10215 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
10216 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
10217 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
10218 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and "
10219 "B<poll>(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
10220 msgstr ""
10221 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
10222 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
10223 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
10224 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
10225 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
10226 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
10227 "ファイルはエラー状態として通知される。"
10228
10229 #. type: TP
10230 #: build/C/man5/proc.5:777
10231 #, no-wrap
10232 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
10233 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:782
10237 msgid ""
10238 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
10239 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
10240 "form:"
10241 msgstr ""
10242 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
10243 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
10244 "る。"
10245
10246 #. type: Plain text
10247 #: build/C/man5/proc.5:786
10248 #, no-wrap
10249 msgid ""
10250 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10251 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10252 msgstr ""
10253 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10254 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man5/proc.5:789
10258 msgid "The fields in each line are:"
10259 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:794
10263 msgid ""
10264 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10265 "device)."
10266 msgstr ""
10267 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10268 "る)。"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man5/proc.5:797
10272 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10273 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man5/proc.5:800
10277 msgid "The filesystem type."
10278 msgstr "ファイルシステム種別。"
10279
10280 #. type: Plain text
10281 #: build/C/man5/proc.5:805
10282 msgid ""
10283 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10284 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10285 msgstr ""
10286 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10287 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man5/proc.5:808
10291 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10292 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10293
10294 #. type: TP
10295 #: build/C/man5/proc.5:808
10296 #, no-wrap
10297 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10298 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10299
10300 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man5/proc.5:816
10303 msgid ""
10304 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10305 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10306 "B<clone>(2)."
10307 msgstr ""
10308 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10309 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10310 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10311
10312 #. type: TP
10313 #: build/C/man5/proc.5:816
10314 #, no-wrap
10315 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10316 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man5/proc.5:824
10320 msgid ""
10321 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10322 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10323 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10324 msgstr ""
10325 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10326 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10327 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:833
10331 msgid ""
10332 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10333 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10334 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10335 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10336 msgstr ""
10337 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10338 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10339 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10340 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10341
10342 #. type: TP
10343 #: build/C/man5/proc.5:833
10344 #, no-wrap
10345 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10346 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man5/proc.5:841
10350 msgid ""
10351 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10352 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10353 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10354 msgstr ""
10355 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10356 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10357 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man5/proc.5:850
10361 msgid ""
10362 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10363 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10364 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10365 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10366 msgstr ""
10367 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10368 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10369 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10370 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10371 "ことができる。"
10372
10373 #. type: TP
10374 #: build/C/man5/proc.5:850
10375 #, no-wrap
10376 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10377 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man5/proc.5:858
10381 msgid ""
10382 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10383 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10384 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10385 msgstr ""
10386 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10387 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10388 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10389
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man5/proc.5:867
10392 msgid ""
10393 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10394 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10395 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10396 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10397 msgstr ""
10398 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10399 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10400 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10401 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10402
10403 #. type: TP
10404 #: build/C/man5/proc.5:867
10405 #, no-wrap
10406 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10407 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man5/proc.5:871
10411 msgid "See B<numa>(7)."
10412 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10413
10414 #. type: TP
10415 #: build/C/man5/proc.5:871
10416 #, no-wrap
10417 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10418 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man5/proc.5:884
10422 msgid ""
10423 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10424 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10425 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10426 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10427 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10428 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10429 "negative score decreases the likelihood."
10430 msgstr ""
10431 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10432 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10433 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10434 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10435 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10436 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10437 "る。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man5/proc.5:892
10441 msgid ""
10442 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10443 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10444 "update this file."
10445 msgstr ""
10446 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10447 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10448 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10449
10450 #. type: Plain text
10451 #: build/C/man5/proc.5:895
10452 msgid ""
10453 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10454 "oom_score_adj>."
10455 msgstr ""
10456 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10457 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10458
10459 #. type: TP
10460 #: build/C/man5/proc.5:895
10461 #, no-wrap
10462 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10463 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10464
10465 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10466 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man5/proc.5:906
10469 msgid ""
10470 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10471 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10472 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10473 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10474 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10475 msgstr ""
10476 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10477 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10478 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10479 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10480 "(-)\n"
10481 "が行われる。"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man5/proc.5:911
10485 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10486 msgstr ""
10487 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10488
10489 #. type: Plain text
10490 #: build/C/man5/proc.5:914
10491 msgid ""
10492 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10493 "time (-);"
10494 msgstr ""
10495 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10496 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man5/proc.5:916
10500 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10501 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10502
10503 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man5/proc.5:919
10506 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10507 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10508
10509 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man5/proc.5:922
10512 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10513 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man5/proc.5:931
10517 msgid ""
10518 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10519 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10520 msgstr ""
10521 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10522 "る調整にも影響を与える。"
10523
10524 #. type: TP
10525 #: build/C/man5/proc.5:931
10526 #, no-wrap
10527 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10528 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10529
10530 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man5/proc.5:936
10533 msgid ""
10534 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10535 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10536 msgstr ""
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man5/proc.5:945
10540 msgid ""
10541 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10542 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10543 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10544 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10545 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10546 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10547 "will be 500."
10548 msgstr ""
10549
10550 #. type: Plain text
10551 #: build/C/man5/proc.5:948
10552 msgid ""
10553 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10554 "are given 3% extra memory over other tasks."
10555 msgstr ""
10556
10557 #. type: Plain text
10558 #: build/C/man5/proc.5:962
10559 msgid ""
10560 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10561 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10562 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10563 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10564 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10565 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10566 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10567 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10568 "allocatable resources."
10569 msgstr ""
10570
10571 #. type: Plain text
10572 #: build/C/man5/proc.5:975
10573 msgid ""
10574 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10575 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10576 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10577 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10578 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10579 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10580 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10581 msgstr ""
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man5/proc.5:987
10585 msgid ""
10586 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10587 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10588 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10589 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10590 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10591 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10592 "being considered as scoring against the task."
10593 msgstr ""
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man5/proc.5:994
10597 msgid ""
10598 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10599 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10600 "I<oom_score_adj>."
10601 msgstr ""
10602
10603 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10604 #.        Added in 2.6.25
10605 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10606 #. type: Plain text
10607 #: build/C/man5/proc.5:1003
10608 msgid ""
10609 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10610 "change the other with its scaled value."
10611 msgstr ""
10612
10613 #. type: TP
10614 #: build/C/man5/proc.5:1003
10615 #, no-wrap
10616 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10617 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10618
10619 #. type: Plain text
10620 #: build/C/man5/proc.5:1014
10621 msgid ""
10622 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10623 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10624 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10625 "I<fd/*>."
10626 msgstr ""
10627 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々にでき"
10628 "る。 これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルはプロ"
10629 "セスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 I<exe> や I<fd/*> などと"
10630 "同じような動作をする。"
10631
10632 #. type: TP
10633 #: build/C/man5/proc.5:1034
10634 #, no-wrap
10635 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10636 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10637
10638 #. type: Plain text
10639 #: build/C/man5/proc.5:1038
10640 msgid ""
10641 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10642 "each mapping there is a series of lines such as the following:"
10643 msgstr ""
10644 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10645 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10646
10647 #. type: Plain text
10648 #: build/C/man5/proc.5:1056
10649 #, no-wrap
10650 msgid ""
10651 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10652 "Size:                552 kB\n"
10653 "Rss:                 460 kB\n"
10654 "Pss:                 100 kB\n"
10655 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10656 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10657 "Private_Clean:         8 kB\n"
10658 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10659 "Referenced:          460 kB\n"
10660 "Anonymous:             0 kB\n"
10661 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10662 "Swap:                  0 kB\n"
10663 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10664 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10665 "Locked:                0 kB\n"
10666 msgstr ""
10667 "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637       /bin/bash\n"
10668 "Size:                552 kB\n"
10669 "Rss:                 460 kB\n"
10670 "Pss:                 100 kB\n"
10671 "Shared_Clean:        452 kB\n"
10672 "Shared_Dirty:          0 kB\n"
10673 "Private_Clean:         8 kB\n"
10674 "Private_Dirty:         0 kB\n"
10675 "Referenced:          460 kB\n"
10676 "Anonymous:             0 kB\n"
10677 "AnonHugePages:         0 kB\n"
10678 "Swap:                  0 kB\n"
10679 "KernelPageSize:        4 kB\n"
10680 "MMUPageSize:           4 kB\n"
10681 "Locked:                0 kB\n"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man5/proc.5:1073
10685 #, fuzzy
10686 #| msgid ""
10687 #| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
10688 #| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of "
10689 #| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, "
10690 #| "the number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number "
10691 #| "of clean and dirty private pages in the mapping."
10692 msgid ""
10693 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10694 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10695 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM (\"Rss"
10696 "\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the number "
10697 "of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of clean and "
10698 "dirty private pages in the mapping.  \"Referenced\" indicates the amount of "
10699 "memory currently marked as referenced or accessed.  \"Anonymous\" shows the "
10700 "amount of memory that does not belong to any file.  \"Swap\" shows how much "
10701 "would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
10702 msgstr ""
10703 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10704 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10705 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10706 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10707 "す。"
10708
10709 #. type: Plain text
10710 #: build/C/man5/proc.5:1081
10711 msgid ""
10712 "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back a "
10713 "VMA.  This matches the size used by the MMU in the majority of cases.  "
10714 "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using "
10715 "64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
10716 "processors.  To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the page "
10717 "size used by the MMU."
10718 msgstr ""
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man5/proc.5:1084
10722 msgid ""
10723 "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
10724 msgstr ""
10725
10726 #. type: Plain text
10727 #: build/C/man5/proc.5:1088
10728 msgid ""
10729 "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the particular "
10730 "virtual memory area in two letter encoded manner.  The codes are the "
10731 "following:"
10732 msgstr ""
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man5/proc.5:1117
10736 #, no-wrap
10737 msgid ""
10738 "    rd  - readable\n"
10739 "    wr  - writable\n"
10740 "    ex  - executable\n"
10741 "    sh  - shared\n"
10742 "    mr  - may read\n"
10743 "    mw  - may write\n"
10744 "    me  - may execute\n"
10745 "    ms  - may share\n"
10746 "    gd  - stack segment grows down\n"
10747 "    pf  - pure PFN range\n"
10748 "    dw  - disabled write to the mapped file\n"
10749 "    lo  - pages are locked in memory\n"
10750 "    io  - memory mapped I/O area\n"
10751 "    sr  - sequential read advise provided\n"
10752 "    rr  - random read advise provided\n"
10753 "    dc  - do not copy area on fork\n"
10754 "    de  - do not expand area on remapping\n"
10755 "    ac  - area is accountable\n"
10756 "    nr  - swap space is not reserved for the area\n"
10757 "    ht  - area uses huge tlb pages\n"
10758 "    nl  - non-linear mapping\n"
10759 "    ar  - architecture specific flag\n"
10760 "    dd  - do not include area into core dump\n"
10761 "    sd  - soft-dirty flag\n"
10762 "    mm  - mixed map area\n"
10763 "    hg  - huge page advise flag\n"
10764 "    nh  - no-huge page advise flag\n"
10765 "    mg  - mergeable advise flag\n"
10766 msgstr ""
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man5/proc.5:1123
10770 msgid ""
10771 "The I</proc/[pid]/smaps> file is present only if the "
10772 "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
10773 msgstr ""
10774 "I</proc/[pid]/smaps> ファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーショ"
10775 "ン・オプション B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> を有効にした場合だけである。"
10776
10777 #. type: TP
10778 #: build/C/man5/proc.5:1123
10779 #, no-wrap
10780 msgid "I</proc/[pid]/stack> (since Linux 2.6.29)"
10781 msgstr "I</proc/[pid]/stack> (Linux 2.6.29 以降)"
10782
10783 #.  2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
10784 #. type: Plain text
10785 #: build/C/man5/proc.5:1131
10786 msgid ""
10787 "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
10788 "kernel stack.  This file is provided only if the kernel was built with the "
10789 "B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
10790 msgstr ""
10791
10792 #. type: TP
10793 #: build/C/man5/proc.5:1131
10794 #, no-wrap
10795 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10796 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10797
10798 #. type: Plain text
10799 #: build/C/man5/proc.5:1138
10800 msgid ""
10801 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10802 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10803 msgstr ""
10804 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10805 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10806
10807 #. type: Plain text
10808 #: build/C/man5/proc.5:1142
10809 msgid ""
10810 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10811 msgstr ""
10812 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10813
10814 #. type: TP
10815 #: build/C/man5/proc.5:1143
10816 #, no-wrap
10817 msgid "I<pid> %d"
10818 msgstr "I<pid> %d"
10819
10820 #. type: Plain text
10821 #: build/C/man5/proc.5:1146
10822 msgid "(1) The process ID."
10823 msgstr "(1) プロセス ID。"
10824
10825 #. type: TP
10826 #: build/C/man5/proc.5:1146
10827 #, no-wrap
10828 msgid "I<comm> %s"
10829 msgstr "I<comm> %s"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man5/proc.5:1150
10833 msgid ""
10834 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10835 "or not the executable is swapped out."
10836 msgstr ""
10837 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10838 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10839
10840 #. type: TP
10841 #: build/C/man5/proc.5:1150
10842 #, no-wrap
10843 msgid "I<state> %c"
10844 msgstr "I<state> %c"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man5/proc.5:1156
10848 msgid ""
10849 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10850 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10851 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10852 msgstr ""
10853 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10854 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10855 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10856 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10857 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10858
10859 #. type: TP
10860 #: build/C/man5/proc.5:1156
10861 #, no-wrap
10862 msgid "I<ppid> %d"
10863 msgstr "I<ppid> %d"
10864
10865 #. type: Plain text
10866 #: build/C/man5/proc.5:1159
10867 msgid "(4) The PID of the parent."
10868 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10869
10870 #. type: TP
10871 #: build/C/man5/proc.5:1159
10872 #, no-wrap
10873 msgid "I<pgrp> %d"
10874 msgstr "I<pgrp> %d"
10875
10876 #. type: Plain text
10877 #: build/C/man5/proc.5:1162
10878 msgid "(5) The process group ID of the process."
10879 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10880
10881 #. type: TP
10882 #: build/C/man5/proc.5:1162
10883 #, no-wrap
10884 msgid "I<session> %d"
10885 msgstr "I<session> %d"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man5/proc.5:1165
10889 msgid "(6) The session ID of the process."
10890 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10891
10892 #. type: TP
10893 #: build/C/man5/proc.5:1165
10894 #, no-wrap
10895 msgid "I<tty_nr> %d"
10896 msgstr "I<tty_nr> %d"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man5/proc.5:1171
10900 msgid ""
10901 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10902 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10903 "number is in bits 15 to 8.)"
10904 msgstr ""
10905 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10906 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man5/proc.5:1171
10910 #, no-wrap
10911 msgid "I<tpgid> %d"
10912 msgstr "I<tpgid> %d"
10913
10914 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man5/proc.5:1176
10917 msgid ""
10918 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10919 "the process."
10920 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10921
10922 #. type: TP
10923 #: build/C/man5/proc.5:1176
10924 #, no-wrap
10925 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10926 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1183
10930 msgid ""
10931 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10932 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10933 "depend on the kernel version."
10934 msgstr ""
10935 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10936 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10937 "存する。"
10938
10939 #. type: TP
10940 #: build/C/man5/proc.5:1183
10941 #, no-wrap
10942 msgid "I<minflt> %lu"
10943 msgstr "I<minflt> %lu"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man5/proc.5:1187
10947 msgid ""
10948 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10949 "loading a memory page from disk."
10950 msgstr ""
10951 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10952 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10953
10954 #. type: TP
10955 #: build/C/man5/proc.5:1187
10956 #, no-wrap
10957 msgid "I<cminflt> %lu"
10958 msgstr "I<cminflt> %lu"
10959
10960 #. type: Plain text
10961 #: build/C/man5/proc.5:1191
10962 msgid ""
10963 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10964 "made."
10965 msgstr ""
10966 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10967 "ルトの回数。"
10968
10969 #. type: TP
10970 #: build/C/man5/proc.5:1191
10971 #, no-wrap
10972 msgid "I<majflt> %lu"
10973 msgstr "I<majflt> %lu"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man5/proc.5:1195
10977 msgid ""
10978 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10979 "loading a memory page from disk."
10980 msgstr ""
10981 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10982 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10983
10984 #. type: TP
10985 #: build/C/man5/proc.5:1195
10986 #, no-wrap
10987 msgid "I<cmajflt> %lu"
10988 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man5/proc.5:1199
10992 msgid ""
10993 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10994 "made."
10995 msgstr ""
10996 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10997 "ルトの回数。"
10998
10999 #. type: TP
11000 #: build/C/man5/proc.5:1199
11001 #, no-wrap
11002 msgid "I<utime> %lu"
11003 msgstr "I<utime> %lu"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1208
11007 msgid ""
11008 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
11009 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
11010 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
11011 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
11012 "that time from their calculations."
11013 msgstr ""
11014 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
11015 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
11016 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
11017 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
11018 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
11019
11020 #. type: TP
11021 #: build/C/man5/proc.5:1208
11022 #, no-wrap
11023 msgid "I<stime> %lu"
11024 msgstr "I<stime> %lu"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man5/proc.5:1213
11028 msgid ""
11029 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
11030 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11031 msgstr ""
11032 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
11033 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11034 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11035
11036 #. type: TP
11037 #: build/C/man5/proc.5:1213
11038 #, no-wrap
11039 msgid "I<cutime> %ld"
11040 msgstr "I<cutime> %ld"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man5/proc.5:1223
11044 msgid ""
11045 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
11046 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by "
11047 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest "
11048 "time, I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
11049 msgstr ""
11050 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
11051 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11052 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
11053 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
11054 "間、下記参照) も含まれる。"
11055
11056 #. type: TP
11057 #: build/C/man5/proc.5:1223
11058 #, no-wrap
11059 msgid "I<cstime> %ld"
11060 msgstr "I<cstime> %ld"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man5/proc.5:1229
11064 msgid ""
11065 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
11066 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by "
11067 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11068 msgstr ""
11069 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
11070 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
11071 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11072
11073 #. type: TP
11074 #: build/C/man5/proc.5:1229
11075 #, no-wrap
11076 msgid "I<priority> %ld"
11077 msgstr "I<priority> %ld"
11078
11079 #. type: Plain text
11080 #: build/C/man5/proc.5:1246
11081 msgid ""
11082 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
11083 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
11084 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
11085 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
11086 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
11087 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
11088 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
11089 "user-visible nice range of -20 to 19."
11090 msgstr ""
11091 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
11092 "の\n"
11093 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
11094 "の\n"
11095 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
11096 "し\n"
11097 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
11098 "先\n"
11099 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
11100 "し\n"
11101 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
11102 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
11103 "囲\n"
11104 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
11105 "応\n"
11106 "する。"
11107
11108 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man5/proc.5:1250
11111 msgid ""
11112 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
11113 "given to this process."
11114 msgstr ""
11115 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
11116 "した値が表示されていた。"
11117
11118 #. type: TP
11119 #: build/C/man5/proc.5:1250
11120 #, no-wrap
11121 msgid "I<nice> %ld"
11122 msgstr "I<nice> %ld"
11123
11124 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
11125 #.  .TP
11126 #.  \fIcounter\fP %ld
11127 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
11128 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
11129 #.  currently running process.
11130 #.  .TP
11131 #.  \fItimeout\fP %u
11132 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
11133 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man5/proc.5:1265
11136 msgid ""
11137 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
11138 "priority) to -20 (high priority)."
11139 msgstr ""
11140 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
11141 "の範囲の値である。"
11142
11143 #. type: TP
11144 #: build/C/man5/proc.5:1265
11145 #, no-wrap
11146 msgid "I<num_threads> %ld"
11147 msgstr "I<num_threads> %ld"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man5/proc.5:1270
11151 msgid ""
11152 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
11153 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
11154 "field."
11155 msgstr ""
11156 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
11157 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
11158 "た。"
11159
11160 #. type: TP
11161 #: build/C/man5/proc.5:1270
11162 #, no-wrap
11163 msgid "I<itrealvalue> %ld"
11164 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
11165
11166 #. type: Plain text
11167 #: build/C/man5/proc.5:1277
11168 msgid ""
11169 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
11170 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
11171 "maintained, and is hard coded as 0."
11172 msgstr ""
11173 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
11174 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
11175 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
11176
11177 #. type: TP
11178 #: build/C/man5/proc.5:1277
11179 #, no-wrap
11180 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
11181 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man5/proc.5:1283
11185 msgid ""
11186 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
11187 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
11188 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11189 msgstr ""
11190 "(22) プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より"
11191 "前のカーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値"
11192 "の単位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
11193
11194 #. type: TP
11195 #: build/C/man5/proc.5:1283
11196 #, no-wrap
11197 msgid "I<vsize> %lu"
11198 msgstr "I<vsize> %lu"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man5/proc.5:1286
11202 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
11203 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
11204
11205 #. type: TP
11206 #: build/C/man5/proc.5:1286
11207 #, no-wrap
11208 msgid "I<rss> %ld"
11209 msgstr "I<rss> %ld"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man5/proc.5:1293
11213 msgid ""
11214 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
11215 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
11216 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
11217 "swapped out."
11218 msgstr ""
11219 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
11220 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
11221 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
11222
11223 #. type: TP
11224 #: build/C/man5/proc.5:1293
11225 #, no-wrap
11226 msgid "I<rsslim> %lu"
11227 msgstr "I<rsslim> %lu"
11228
11229 #. type: Plain text
11230 #: build/C/man5/proc.5:1300
11231 msgid ""
11232 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
11233 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
11234 msgstr ""
11235 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 "
11236 "B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
11237
11238 #. type: TP
11239 #: build/C/man5/proc.5:1300
11240 #, no-wrap
11241 msgid "I<startcode> %lu"
11242 msgstr "I<startcode> %lu"
11243
11244 #. type: Plain text
11245 #: build/C/man5/proc.5:1303
11246 msgid "(26) The address above which program text can run."
11247 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
11248
11249 #. type: TP
11250 #: build/C/man5/proc.5:1303
11251 #, no-wrap
11252 msgid "I<endcode> %lu"
11253 msgstr "I<endcode> %lu"
11254
11255 #. type: Plain text
11256 #: build/C/man5/proc.5:1306
11257 msgid "(27) The address below which program text can run."
11258 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
11259
11260 #. type: TP
11261 #: build/C/man5/proc.5:1306
11262 #, no-wrap
11263 msgid "I<startstack> %lu"
11264 msgstr "I<startstack> %lu"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man5/proc.5:1309
11268 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
11269 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
11270
11271 #. type: TP
11272 #: build/C/man5/proc.5:1309
11273 #, no-wrap
11274 msgid "I<kstkesp> %lu"
11275 msgstr "I<kstkesp> %lu"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man5/proc.5:1313
11279 msgid ""
11280 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
11281 "page for the process."
11282 msgstr ""
11283 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
11284 "ある。"
11285
11286 #. type: TP
11287 #: build/C/man5/proc.5:1313
11288 #, no-wrap
11289 msgid "I<kstkeip> %lu"
11290 msgstr "I<kstkeip> %lu"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man5/proc.5:1316
11294 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
11295 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
11296
11297 #. type: TP
11298 #: build/C/man5/proc.5:1316
11299 #, no-wrap
11300 msgid "I<signal> %lu"
11301 msgstr "I<signal> %lu"
11302
11303 #. type: Plain text
11304 #: build/C/man5/proc.5:1322
11305 msgid ""
11306 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
11307 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11308 "I</proc/[pid]/status> instead."
11309 msgstr ""
11310 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
11311 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
11312 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man5/proc.5:1322
11316 #, no-wrap
11317 msgid "I<blocked> %lu"
11318 msgstr "I<blocked> %lu"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man5/proc.5:1328
11322 msgid ""
11323 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
11324 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11325 "I</proc/[pid]/status> instead."
11326 msgstr ""
11327 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
11328 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
11329 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11330
11331 #. type: TP
11332 #: build/C/man5/proc.5:1328
11333 #, no-wrap
11334 msgid "I<sigignore> %lu"
11335 msgstr "I<sigignore> %lu"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1334
11339 msgid ""
11340 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
11341 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
11342 "I</proc/[pid]/status> instead."
11343 msgstr ""
11344 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11345 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11346 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11347
11348 #. type: TP
11349 #: build/C/man5/proc.5:1334
11350 #, no-wrap
11351 msgid "I<sigcatch> %lu"
11352 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11353
11354 #. type: Plain text
11355 #: build/C/man5/proc.5:1340
11356 msgid ""
11357 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11358 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11359 "[pid]/status> instead."
11360 msgstr ""
11361 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11362 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11363 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11364
11365 #. type: TP
11366 #: build/C/man5/proc.5:1340
11367 #, no-wrap
11368 msgid "I<wchan> %lu"
11369 msgstr "I<wchan> %lu"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man5/proc.5:1346
11373 msgid ""
11374 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11375 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11376 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11377 msgstr ""
11378
11379 #. type: TP
11380 #: build/C/man5/proc.5:1346
11381 #, no-wrap
11382 msgid "I<nswap> %lu"
11383 msgstr "I<nswap> %lu"
11384
11385 #.  nswap was added in 2.0
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man5/proc.5:1351
11388 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11389 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11390
11391 #. type: TP
11392 #: build/C/man5/proc.5:1351
11393 #, no-wrap
11394 msgid "I<cnswap> %lu"
11395 msgstr "I<cnswap> %lu"
11396
11397 #.  cnswap was added in 2.0
11398 #. type: Plain text
11399 #: build/C/man5/proc.5:1356
11400 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11401 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11402
11403 #. type: TP
11404 #: build/C/man5/proc.5:1356
11405 #, no-wrap
11406 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11407 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man5/proc.5:1359
11411 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11412 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man5/proc.5:1359
11416 #, no-wrap
11417 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11418 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1362
11422 msgid "(39) CPU number last executed on."
11423 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11424
11425 #. type: TP
11426 #: build/C/man5/proc.5:1362
11427 #, no-wrap
11428 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11429 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man5/proc.5:1368
11433 msgid ""
11434 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11435 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11436 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11437 msgstr ""
11438 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11439 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11440 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる "
11441 "(B<sched_setscheduler>(2)  参照)。"
11442
11443 #. type: TP
11444 #: build/C/man5/proc.5:1368
11445 #, no-wrap
11446 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11447 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11448
11449 #. type: Plain text
11450 #: build/C/man5/proc.5:1374
11451 msgid ""
11452 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11453 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11454 msgstr ""
11455 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11456 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11457
11458 #. type: TP
11459 #: build/C/man5/proc.5:1374
11460 #, no-wrap
11461 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11462 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11463
11464 #. type: Plain text
11465 #: build/C/man5/proc.5:1377
11466 msgid ""
11467 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11468 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11469
11470 #. type: TP
11471 #: build/C/man5/proc.5:1377
11472 #, no-wrap
11473 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11474 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man5/proc.5:1382
11478 msgid ""
11479 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11480 "operating system), measured in clock ticks (divide by "
11481 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11482 msgstr ""
11483 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11484 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11485 "れる)。"
11486
11487 #. type: TP
11488 #: build/C/man5/proc.5:1382
11489 #, no-wrap
11490 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11491 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man5/proc.5:1386
11495 msgid ""
11496 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11497 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11498 msgstr ""
11499 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11500 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11501
11502 #. type: TP
11503 #: build/C/man5/proc.5:1387
11504 #, no-wrap
11505 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11506 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man5/proc.5:1391
11510 msgid ""
11511 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11512 msgstr ""
11513 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11514 "りである。"
11515
11516 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11517 #.  (including libs; broken, includes library text)
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man5/proc.5:1405
11520 #, no-wrap
11521 msgid ""
11522 "size       (1) total program size\n"
11523 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11524 "resident   (2) resident set size\n"
11525 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11526 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11527 "text       (4) text (code)\n"
11528 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11529 "data       (6) data + stack\n"
11530 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11531 msgstr ""
11532 "size       プログラムサイズの総計\n"
11533 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11534 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11535 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11536 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11537 "text       テキスト (コード)\n"
11538 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11539 "data       データ + スタック\n"
11540 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11541
11542 #. type: TP
11543 #: build/C/man5/proc.5:1407
11544 #, no-wrap
11545 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11546 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1415
11550 msgid ""
11551 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11552 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11553 msgstr ""
11554 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11555 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man5/proc.5:1456
11559 #, no-wrap
11560 msgid ""
11561 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11562 "Name:   bash\n"
11563 "State:  S (sleeping)\n"
11564 "Tgid:   3515\n"
11565 "Pid:    3515\n"
11566 "PPid:   3452\n"
11567 "TracerPid:      0\n"
11568 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11569 "Gid:    100     100     100     100\n"
11570 "FDSize: 256\n"
11571 "Groups: 16 33 100\n"
11572 "VmPeak:     9136 kB\n"
11573 "VmSize:     7896 kB\n"
11574 "VmLck:         0 kB\n"
11575 "VmHWM:      7572 kB\n"
11576 "VmRSS:      6316 kB\n"
11577 "VmData:     5224 kB\n"
11578 "VmStk:        88 kB\n"
11579 "VmExe:       572 kB\n"
11580 "VmLib:      1708 kB\n"
11581 "VmPTE:        20 kB\n"
11582 "Threads:        1\n"
11583 "SigQ:   0/3067\n"
11584 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11585 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11586 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11587 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11588 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11589 "CapInh: 0000000000000000\n"
11590 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11591 "CapEff: 0000000000000000\n"
11592 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11593 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11594 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11595 "Mems_allowed:   1\n"
11596 "Mems_allowed_list:      0\n"
11597 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11598 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11599 msgstr ""
11600 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11601 "Name:   bash\n"
11602 "State:  S (sleeping)\n"
11603 "Tgid:   3515\n"
11604 "Pid:    3515\n"
11605 "PPid:   3452\n"
11606 "TracerPid:      0\n"
11607 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11608 "Gid:    100     100     100     100\n"
11609 "FDSize: 256\n"
11610 "Groups: 16 33 100\n"
11611 "VmPeak:     9136 kB\n"
11612 "VmSize:     7896 kB\n"
11613 "VmLck:         0 kB\n"
11614 "VmHWM:      7572 kB\n"
11615 "VmRSS:      6316 kB\n"
11616 "VmData:     5224 kB\n"
11617 "VmStk:        88 kB\n"
11618 "VmExe:       572 kB\n"
11619 "VmLib:      1708 kB\n"
11620 "VmPTE:        20 kB\n"
11621 "Threads:        1\n"
11622 "SigQ:   0/3067\n"
11623 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11624 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11625 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11626 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11627 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11628 "CapInh: 0000000000000000\n"
11629 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11630 "CapEff: 0000000000000000\n"
11631 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11632 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11633 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11634 "Mems_allowed:   1\n"
11635 "Mems_allowed_list:      0\n"
11636 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11637 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man5/proc.5:1464
11641 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11642 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11643
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man5/proc.5:1476
11646 msgid ""
11647 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11648 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11649 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11650 msgstr ""
11651 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11652 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11653 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11654 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11655
11656 #. type: Plain text
11657 #: build/C/man5/proc.5:1479
11658 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11659 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man5/proc.5:1483
11663 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11664 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11665
11666 #. type: Plain text
11667 #: build/C/man5/proc.5:1486
11668 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11669 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11670
11671 #. type: Plain text
11672 #: build/C/man5/proc.5:1489
11673 msgid ""
11674 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11675 msgstr ""
11676 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11677 "ない場合は 0)。"
11678
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man5/proc.5:1492
11681 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11682 msgstr ""
11683 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11684 "UID/GID。"
11685
11686 #. type: Plain text
11687 #: build/C/man5/proc.5:1495
11688 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11689 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11690
11691 #. type: Plain text
11692 #: build/C/man5/proc.5:1498
11693 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11694 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11695
11696 #. type: Plain text
11697 #: build/C/man5/proc.5:1501
11698 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11699 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11700
11701 #. type: Plain text
11702 #: build/C/man5/proc.5:1504
11703 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11704 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11705
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man5/proc.5:1508
11708 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11709 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man5/proc.5:1511
11713 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11714 msgstr ""
11715 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11716 "(\"high water mark\")。"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man5/proc.5:1514
11720 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11721 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11722
11723 #. type: Plain text
11724 #: build/C/man5/proc.5:1517
11725 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11726 msgstr ""
11727 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man5/proc.5:1520
11731 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11732 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11733
11734 #. type: Plain text
11735 #: build/C/man5/proc.5:1523
11736 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11737 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man5/proc.5:1526
11741 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11742 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man5/proc.5:1537
11746 msgid ""
11747 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11748 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11749 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11750 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11751 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11752 msgstr ""
11753 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11754 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11755 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11756 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11757 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11758 "照)。"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man5/proc.5:1543
11762 msgid ""
11763 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11764 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11765 msgstr ""
11766 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11767 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11768
11769 #. type: Plain text
11770 #: build/C/man5/proc.5:1547
11771 msgid ""
11772 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11773 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11774 msgstr ""
11775 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11776 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11777
11778 #. type: Plain text
11779 #: build/C/man5/proc.5:1552
11780 msgid ""
11781 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11782 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11783 msgstr ""
11784 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11785 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11786 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man5/proc.5:1557
11790 msgid ""
11791 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see "
11792 "B<capabilities>(7))."
11793 msgstr ""
11794 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11795 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man5/proc.5:1562
11799 msgid ""
11800 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11801 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11802 msgstr ""
11803 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11804 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man5/proc.5:1567
11808 msgid ""
11809 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11810 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11811 msgstr ""
11812 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11813 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11814
11815 #. type: Plain text
11816 #: build/C/man5/proc.5:1572
11817 msgid ""
11818 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11819 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11820 msgstr ""
11821 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11822 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man5/proc.5:1577
11826 msgid ""
11827 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11828 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11829 msgstr ""
11830 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11831 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man5/proc.5:1580
11835 msgid ""
11836 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11837 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11838 msgstr ""
11839 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11840 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11841
11842 #. type: TP
11843 #: build/C/man5/proc.5:1581
11844 #, no-wrap
11845 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11846 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11847
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man5/proc.5:1612
11850 msgid ""
11851 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11852 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
11853 "(I<[tid]>)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these "
11854 "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents as "
11855 "under the I</proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all "
11856 "threads, the contents for each of the files under the I<task/[tid]> "
11857 "subdirectories will be the same as in the corresponding file in the parent "
11858 "I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, all of the "
11859 "I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> "
11860 "file in the parent directory, since all of the threads in a process share a "
11861 "working directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11862 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11863 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11864 "for each thread)."
11865 msgstr ""
11866 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11867 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11868 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11869 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11870 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11871 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11872 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11873 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11874 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11875 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11876 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11877 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11878
11879 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man5/proc.5:1619
11882 msgid ""
11883 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11884 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11885 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11886 msgstr ""
11887 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11888 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11889 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11890
11891 #. type: TP
11892 #: build/C/man5/proc.5:1619
11893 #, no-wrap
11894 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11895 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man5/proc.5:1623
11899 msgid ""
11900 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11901 "process is sleeping."
11902 msgstr ""
11903
11904 #. type: TP
11905 #: build/C/man5/proc.5:1623
11906 #, no-wrap
11907 msgid "I</proc/apm>"
11908 msgstr "I</proc/apm>"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man5/proc.5:1628
11912 msgid ""
11913 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11914 "is defined at kernel compilation time."
11915 msgstr ""
11916 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11917 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11918
11919 #. type: TP
11920 #: build/C/man5/proc.5:1628
11921 #, no-wrap
11922 msgid "I</proc/bus>"
11923 msgstr "I</proc/bus>"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man5/proc.5:1631
11927 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11928 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11929
11930 #. type: TP
11931 #: build/C/man5/proc.5:1631
11932 #, no-wrap
11933 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11934 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man5/proc.5:1636
11938 msgid ""
11939 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11940 "compilation time."
11941 msgstr ""
11942 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11943 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11944
11945 #. type: TP
11946 #: build/C/man5/proc.5:1636
11947 #, no-wrap
11948 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11949 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11950
11951 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11952 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man5/proc.5:1643
11955 msgid ""
11956 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11957 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11958 msgstr ""
11959 "このプロセスの POSIX タイマーのリスト。 各タイマーは文字列 \"ID:\" で始まる行"
11960 "に表示される。 例:"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man5/proc.5:1654
11964 #, no-wrap
11965 msgid ""
11966 "ID: 1\n"
11967 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11968 "notify: signal/pid.2634\n"
11969 "ClockID: 0\n"
11970 "ID: 0\n"
11971 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11972 "notify: signal/pid.2634\n"
11973 "ClockID: 1\n"
11974 msgstr ""
11975 "ID: 1\n"
11976 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11977 "notify: signal/pid.2634\n"
11978 "ClockID: 0\n"
11979 "ID: 0\n"
11980 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11981 "notify: signal/pid.2634\n"
11982 "ClockID: 1\n"
11983
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man5/proc.5:1658
11986 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11987 msgstr "各タイマーに表示される行の意味は次の通りである。"
11988
11989 #. type: TP
11990 #: build/C/man5/proc.5:1659
11991 #, no-wrap
11992 msgid "I<ID>"
11993 msgstr "I<ID>"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man5/proc.5:1670
11997 msgid ""
11998 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11999 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
12000 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
12001 "B<sigaction>(2))."
12002 msgstr ""
12003 "このタイマーの ID。 この ID は B<timer_create>(2) が返すタイマー ID と同じで"
12004 "はない。 I<siginfo_t> 構造化の I<si_timerid> フィールドで参照できるカーネル内"
12005 "部での ID と同じである (B<sigaction>(2) 参照)。"
12006
12007 #. type: TP
12008 #: build/C/man5/proc.5:1670
12009 #, no-wrap
12010 msgid "I<signal>"
12011 msgstr "I<signal>"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man5/proc.5:1677
12015 msgid ""
12016 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
12017 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
12018 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
12019 msgstr ""
12020 "このタイマーが通知の配送に使用するシグナル番号である。 スラッシュの後ろは、シ"
12021 "グナルハンドラーに渡される I<sigev_value.sival_ptr> 値である。 シグナルで通知"
12022 "されるタイマーでのみ有効である。"
12023
12024 #. type: TP
12025 #: build/C/man5/proc.5:1677
12026 #, no-wrap
12027 msgid "I<notify>"
12028 msgstr "I<notify>"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man5/proc.5:1688
12032 msgid ""
12033 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
12034 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
12035 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
12036 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
12037 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
12038 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
12039 msgstr ""
12040 "スラッシュの前の部分は、このタイマーが使用する通知の配送方法であり、「スレッ"
12041 "ド」「シグナル」「なし」のいずれかである。 スラッシュのすぐ後には、 "
12042 "B<SIGEV_THREAD_ID> 通知を行うタイマーでは文字列の \"tid\" が、 もしくは他の方"
12043 "法で通知するタイマーでは \"pid\" が表示される。 \".\" の後ろは、 そのタイマー"
12044 "がシングルで通知を配送する場合にはシグナルの配送対象となるプロセスの PID であ"
12045 "る。"
12046
12047 #. type: TP
12048 #: build/C/man5/proc.5:1688
12049 #, no-wrap
12050 msgid "I<ClockID>"
12051 msgstr "I<ClockID>"
12052
12053 #. type: Plain text
12054 #: build/C/man5/proc.5:1701
12055 msgid ""
12056 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
12057 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
12058 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
12059 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
12060 "timers display with a value of -2 in this field."
12061 msgstr ""
12062 "このフィールドはタイマーが時間を計測するのに使用するクロックを示す。 ほとんど"
12063 "のクロックでは、このフィールドは I<E<lt>time.hE<gt>> で公開されるユーザー空間"
12064 "の B<CLOCK_*> 定数のいずれかの数字である。 B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> タイ"
12065 "マーでは、このフィールドに -6 が表示される。 B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> タイ"
12066 "マーでは -2 が表示される。"
12067
12068 #. type: TP
12069 #: build/C/man5/proc.5:1702
12070 #, no-wrap
12071 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12072 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
12073
12074 #. type: TP
12075 #: build/C/man5/proc.5:1704
12076 #, no-wrap
12077 msgid "I</proc/bus/pci>"
12078 msgstr "I</proc/bus/pci>"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man5/proc.5:1710
12082 msgid ""
12083 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
12084 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
12085 "files are not ASCII."
12086 msgstr ""
12087 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
12088 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
12089 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
12090
12091 #. type: TP
12092 #: build/C/man5/proc.5:1710
12093 #, no-wrap
12094 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
12095 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
12096
12097 #. type: Plain text
12098 #: build/C/man5/proc.5:1717
12099 msgid ""
12100 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
12101 "and B<setpci>(8)."
12102 msgstr ""
12103 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
12104 "る。"
12105
12106 #. type: TP
12107 #: build/C/man5/proc.5:1717
12108 #, no-wrap
12109 msgid "I</proc/cmdline>"
12110 msgstr "I</proc/cmdline>"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man5/proc.5:1724
12114 msgid ""
12115 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
12116 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
12117 msgstr ""
12118 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
12119 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
12120
12121 #. type: TP
12122 #: build/C/man5/proc.5:1724
12123 #, no-wrap
12124 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
12125 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
12126
12127 #. type: Plain text
12128 #: build/C/man5/proc.5:1742
12129 msgid ""
12130 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
12131 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
12132 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
12133 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
12134 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
12135 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
12136 "gz> are the same as those provided by :"
12137 msgstr ""
12138 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
12139 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
12140 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
12141 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1) や B<zgrep>(1) を使うと、表示や検索ができ"
12142 "る。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマンド"
12143 "で得られる内容と同じである。"
12144
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man5/proc.5:1746
12147 #, no-wrap
12148 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12149 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
12150
12151 #. type: Plain text
12152 #: build/C/man5/proc.5:1752
12153 msgid ""
12154 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
12155 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
12156 msgstr ""
12157 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
12158 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
12159
12160 #. type: TP
12161 #: build/C/man5/proc.5:1752
12162 #, no-wrap
12163 msgid "I</proc/cpuinfo>"
12164 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1764
12168 msgid ""
12169 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
12170 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
12171 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
12172 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
12173 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
12174 "file."
12175 msgstr ""
12176 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
12177 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
12178 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
12179 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
12180 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
12181
12182 #. type: TP
12183 #: build/C/man5/proc.5:1764
12184 #, no-wrap
12185 msgid "I</proc/devices>"
12186 msgstr "I</proc/devices>"
12187
12188 #. type: Plain text
12189 #: build/C/man5/proc.5:1768
12190 msgid ""
12191 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
12192 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
12193 msgstr ""
12194 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
12195 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
12196
12197 #. type: TP
12198 #: build/C/man5/proc.5:1768
12199 #, no-wrap
12200 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
12201 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man5/proc.5:1774
12205 msgid ""
12206 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
12207 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
12208 msgstr ""
12209 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
12210 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
12211 "参照すること。"
12212
12213 #. type: TP
12214 #: build/C/man5/proc.5:1774
12215 #, no-wrap
12216 msgid "I</proc/dma>"
12217 msgstr "I</proc/dma>"
12218
12219 #. type: Plain text
12220 #: build/C/man5/proc.5:1778
12221 msgid ""
12222 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
12223 "in use."
12224 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
12225
12226 #. type: TP
12227 #: build/C/man5/proc.5:1778
12228 #, no-wrap
12229 msgid "I</proc/driver>"
12230 msgstr "I</proc/driver>"
12231
12232 #. type: Plain text
12233 #: build/C/man5/proc.5:1781 build/C/man5/proc.5:1809
12234 msgid "Empty subdirectory."
12235 msgstr "空のサブディレクトリ。"
12236
12237 #. type: TP
12238 #: build/C/man5/proc.5:1781
12239 #, no-wrap
12240 msgid "I</proc/execdomains>"
12241 msgstr "I</proc/execdomains>"
12242
12243 #. type: Plain text
12244 #: build/C/man5/proc.5:1784
12245 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
12246 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
12247
12248 #. type: TP
12249 #: build/C/man5/proc.5:1784
12250 #, no-wrap
12251 msgid "I</proc/fb>"
12252 msgstr "I</proc/fb>"
12253
12254 #. type: Plain text
12255 #: build/C/man5/proc.5:1789
12256 msgid ""
12257 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
12258 "compilation."
12259 msgstr ""
12260 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
12261 "の情報が書かれる。"
12262
12263 #. type: TP
12264 #: build/C/man5/proc.5:1789
12265 #, no-wrap
12266 msgid "I</proc/filesystems>"
12267 msgstr "I</proc/filesystems>"
12268
12269 #. type: Plain text
12270 #: build/C/man5/proc.5:1799
12271 msgid ""
12272 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
12273 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
12274 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
12275 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
12276 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
12277 msgstr ""
12278 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
12279 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
12280 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
12281 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
12282 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
12283 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
12284
12285 #. type: Plain text
12286 #: build/C/man5/proc.5:1806
12287 msgid ""
12288 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
12289 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
12290 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
12291 "with \"nodev\")."
12292 msgstr ""
12293 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
12294 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
12295 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
12296 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
12297
12298 #. type: TP
12299 #: build/C/man5/proc.5:1806
12300 #, no-wrap
12301 msgid "I</proc/fs>"
12302 msgstr "I</proc/fs>"
12303
12304 #. type: TP
12305 #: build/C/man5/proc.5:1809
12306 #, no-wrap
12307 msgid "I</proc/ide>"
12308 msgstr "I</proc/ide>"
12309
12310 #. type: Plain text
12311 #: build/C/man5/proc.5:1815
12312 msgid ""
12313 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
12314 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
12315 msgstr ""
12316 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
12317 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
12318 "ている。"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man5/proc.5:1828
12322 #, no-wrap
12323 msgid ""
12324 "cache              buffer size in KB\n"
12325 "capacity           number of sectors\n"
12326 "driver             driver version\n"
12327 "geometry           physical and logical geometry\n"
12328 "identify           in hexadecimal\n"
12329 "media              media type\n"
12330 "model              manufacturer's model number\n"
12331 "settings           drive settings\n"
12332 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
12333 "smart_values       in hexadecimal\n"
12334 msgstr ""
12335 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
12336 "capacity           セクタ数\n"
12337 "driver             ドライバのバージョン\n"
12338 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
12339 "identify           16 進数表記\n"
12340 "media              メディアのタイプ\n"
12341 "model              製造者のモデル番号\n"
12342 "settings           ドライブの設定\n"
12343 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
12344 "smart_values       16 進数表記\n"
12345
12346 #. type: Plain text
12347 #: build/C/man5/proc.5:1834
12348 msgid ""
12349 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
12350 "format."
12351 msgstr ""
12352 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12353 "の手段を提供する。"
12354
12355 #. type: TP
12356 #: build/C/man5/proc.5:1834
12357 #, no-wrap
12358 msgid "I</proc/interrupts>"
12359 msgstr "I</proc/interrupts>"
12360
12361 #. type: Plain text
12362 #: build/C/man5/proc.5:1844
12363 msgid ""
12364 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12365 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12366 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12367 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12368 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12369 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12370 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12371 msgstr ""
12372 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12373 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12374 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12375 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12376 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12377 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12378 "ASCII で表記されている。"
12379
12380 #. type: TP
12381 #: build/C/man5/proc.5:1844
12382 #, no-wrap
12383 msgid "I</proc/iomem>"
12384 msgstr "I</proc/iomem>"
12385
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man5/proc.5:1847
12388 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12389 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12390
12391 #. type: TP
12392 #: build/C/man5/proc.5:1847
12393 #, no-wrap
12394 msgid "I</proc/ioports>"
12395 msgstr "I</proc/ioports>"
12396
12397 #. type: Plain text
12398 #: build/C/man5/proc.5:1851
12399 msgid ""
12400 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12401 "use."
12402 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12403
12404 #. type: TP
12405 #: build/C/man5/proc.5:1851
12406 #, no-wrap
12407 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12408 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12409
12410 #. type: Plain text
12411 #: build/C/man5/proc.5:1859
12412 msgid ""
12413 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12414 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12415 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12416 msgstr ""
12417 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12418 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12419 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12420 "あった。"
12421
12422 #. type: TP
12423 #: build/C/man5/proc.5:1859
12424 #, no-wrap
12425 msgid "I</proc/kcore>"
12426 msgstr "I</proc/kcore>"
12427
12428 #. type: Plain text
12429 #: build/C/man5/proc.5:1868
12430 msgid ""
12431 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12432 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12433 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12434 "state of any kernel data structures."
12435 msgstr ""
12436 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12437 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12438 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12439 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12440
12441 #. type: Plain text
12442 #: build/C/man5/proc.5:1871
12443 msgid ""
12444 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12445 msgstr ""
12446 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12447
12448 #. type: TP
12449 #: build/C/man5/proc.5:1871
12450 #, no-wrap
12451 msgid "I</proc/kmsg>"
12452 msgstr "I</proc/kmsg>"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man5/proc.5:1883
12456 msgid ""
12457 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12458 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12459 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12460 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12461 "facility to log kernel messages."
12462 msgstr ""
12463 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12464 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12465 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12466 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12467 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:1887
12471 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12472 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12473
12474 #. type: TP
12475 #: build/C/man5/proc.5:1887
12476 #, no-wrap
12477 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12478 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man5/proc.5:1891
12482 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12483 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12484
12485 #. type: TP
12486 #: build/C/man5/proc.5:1891
12487 #, no-wrap
12488 msgid "I</proc/loadavg>"
12489 msgstr "I</proc/loadavg>"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man5/proc.5:1906
12493 msgid ""
12494 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12495 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12496 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12497 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12498 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12499 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12500 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12501 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12502 "the process that was most recently created on the system."
12503 msgstr ""
12504 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12505 "分\n"
12506 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12507 "数\n"
12508 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12509 "る。\n"
12510 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12511 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12512 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12513 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12514 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12515
12516 #. type: TP
12517 #: build/C/man5/proc.5:1906
12518 #, no-wrap
12519 msgid "I</proc/locks>"
12520 msgstr "I</proc/locks>"
12521
12522 #. type: Plain text
12523 #: build/C/man5/proc.5:1912
12524 msgid ""
12525 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12526 "(B<fcntl>(2))."
12527 msgstr ""
12528 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12529 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12530
12531 #. type: TP
12532 #: build/C/man5/proc.5:1912
12533 #, no-wrap
12534 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12535 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12536
12537 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12538 #. type: Plain text
12539 #: build/C/man5/proc.5:1918
12540 msgid ""
12541 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12542 "compilation."
12543 msgstr ""
12544 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12545 "ルは存在する。"
12546
12547 #. type: TP
12548 #: build/C/man5/proc.5:1918
12549 #, no-wrap
12550 msgid "I</proc/meminfo>"
12551 msgstr "I</proc/meminfo>"
12552
12553 #. type: Plain text
12554 #: build/C/man5/proc.5:1934
12555 msgid ""
12556 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12557 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12558 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12559 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12560 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12561 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12562 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12563 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fields are "
12564 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12565 "dependencies are noted in the list."
12566 msgstr ""
12567 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12568 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12569 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12570 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12571 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12572 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12573 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12574 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12575 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12576 "はリスト内に注記がある。"
12577
12578 #. type: TP
12579 #: build/C/man5/proc.5:1935
12580 #, no-wrap
12581 msgid "I<MemTotal> %lu"
12582 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12583
12584 #. type: Plain text
12585 #: build/C/man5/proc.5:1939
12586 msgid ""
12587 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12588 "kernel binary code)."
12589 msgstr ""
12590 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12591 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12592
12593 #. type: TP
12594 #: build/C/man5/proc.5:1939
12595 #, no-wrap
12596 msgid "I<MemFree> %lu"
12597 msgstr "I<MemFree> %lu"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man5/proc.5:1943
12601 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12602 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12603
12604 #. type: TP
12605 #: build/C/man5/proc.5:1943
12606 #, no-wrap
12607 msgid "I<Buffers> %lu"
12608 msgstr "I<Buffers> %lu"
12609
12610 #. type: Plain text
12611 #: build/C/man5/proc.5:1947
12612 msgid ""
12613 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12614 "tremendously large (20MB or so)."
12615 msgstr ""
12616
12617 #. type: TP
12618 #: build/C/man5/proc.5:1947
12619 #, no-wrap
12620 msgid "I<Cached> %lu"
12621 msgstr "I<Cached> %lu"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man5/proc.5:1952
12625 msgid ""
12626 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12627 "include I<SwapCached>."
12628 msgstr ""
12629 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12630 "I<SwapCached> は含まれない。"
12631
12632 #. type: TP
12633 #: build/C/man5/proc.5:1952
12634 #, no-wrap
12635 msgid "I<SwapCached> %lu"
12636 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man5/proc.5:1960
12640 msgid ""
12641 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12642 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12643 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12644 "O.)"
12645 msgstr ""
12646 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12647 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12648 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12649 "O が節約できる。)"
12650
12651 #. type: TP
12652 #: build/C/man5/proc.5:1960
12653 #, no-wrap
12654 msgid "I<Active> %lu"
12655 msgstr "I<Active> %lu"
12656
12657 #. type: Plain text
12658 #: build/C/man5/proc.5:1964
12659 msgid ""
12660 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12661 "absolutely necessary."
12662 msgstr ""
12663 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12664
12665 #. type: TP
12666 #: build/C/man5/proc.5:1964
12667 #, no-wrap
12668 msgid "I<Inactive> %lu"
12669 msgstr "I<Inactive> %lu"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man5/proc.5:1968
12673 msgid ""
12674 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12675 "reclaimed for other purposes."
12676 msgstr ""
12677 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12678 "リ。"
12679
12680 #. type: TP
12681 #: build/C/man5/proc.5:1968
12682 #, no-wrap
12683 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12684 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12685
12686 #. type: Plain text
12687 #: build/C/man5/proc.5:1971 build/C/man5/proc.5:1974 build/C/man5/proc.5:1977
12688 #: build/C/man5/proc.5:1980 build/C/man5/proc.5:2047
12689 msgid "[To be documented.]"
12690 msgstr "[後で記載する]"
12691
12692 #. type: TP
12693 #: build/C/man5/proc.5:1971
12694 #, no-wrap
12695 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12696 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12697
12698 #. type: TP
12699 #: build/C/man5/proc.5:1974
12700 #, no-wrap
12701 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12702 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12703
12704 #. type: TP
12705 #: build/C/man5/proc.5:1977
12706 #, no-wrap
12707 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12708 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12709
12710 #. type: TP
12711 #: build/C/man5/proc.5:1980
12712 #, no-wrap
12713 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12714 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man5/proc.5:1985 build/C/man5/proc.5:1990
12718 msgid ""
12719 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12720 "be documented.]"
12721 msgstr ""
12722 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12723 "た。)  [後で記載する]"
12724
12725 #. type: TP
12726 #: build/C/man5/proc.5:1985
12727 #, no-wrap
12728 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12729 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12730
12731 #. type: TP
12732 #: build/C/man5/proc.5:1990
12733 #, no-wrap
12734 msgid "I<HighTotal> %lu"
12735 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12736
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man5/proc.5:1999
12739 msgid ""
12740 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12741 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12742 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12743 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12744 "lowmem."
12745 msgstr ""
12746 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12747 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12748 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12749 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12750
12751 #. type: TP
12752 #: build/C/man5/proc.5:1999
12753 #, no-wrap
12754 msgid "I<HighFree> %lu"
12755 msgstr "I<HighFree> %lu"
12756
12757 #. type: Plain text
12758 #: build/C/man5/proc.5:2003
12759 msgid ""
12760 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12761 "highmem."
12762 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12763
12764 #. type: TP
12765 #: build/C/man5/proc.5:2003
12766 #, no-wrap
12767 msgid "I<LowTotal> %lu"
12768 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man5/proc.5:2015
12772 msgid ""
12773 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12774 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12775 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12776 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12777 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12778 msgstr ""
12779
12780 #. type: TP
12781 #: build/C/man5/proc.5:2015
12782 #, no-wrap
12783 msgid "I<LowFree> %lu"
12784 msgstr "I<LowFree> %lu"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man5/proc.5:2019
12788 msgid ""
12789 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12790 "lowmem."
12791 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12792
12793 #. type: TP
12794 #: build/C/man5/proc.5:2019
12795 #, no-wrap
12796 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12797 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12798
12799 #. type: Plain text
12800 #: build/C/man5/proc.5:2024
12801 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12802 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12803
12804 #. type: TP
12805 #: build/C/man5/proc.5:2024
12806 #, no-wrap
12807 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12808 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12809
12810 #. type: Plain text
12811 #: build/C/man5/proc.5:2027
12812 msgid "Total amount of swap space available."
12813 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12814
12815 #. type: TP
12816 #: build/C/man5/proc.5:2027
12817 #, no-wrap
12818 msgid "I<SwapFree> %lu"
12819 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man5/proc.5:2030
12823 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12824 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12825
12826 #. type: TP
12827 #: build/C/man5/proc.5:2030
12828 #, no-wrap
12829 msgid "I<Dirty> %lu"
12830 msgstr "I<Dirty> %lu"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man5/proc.5:2033
12834 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12835 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12836
12837 #. type: TP
12838 #: build/C/man5/proc.5:2033
12839 #, no-wrap
12840 msgid "I<Writeback> %lu"
12841 msgstr "I<Writeback> %lu"
12842
12843 #. type: Plain text
12844 #: build/C/man5/proc.5:2036
12845 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12846 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12847
12848 #. type: TP
12849 #: build/C/man5/proc.5:2036
12850 #, no-wrap
12851 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12852 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12853
12854 #. type: Plain text
12855 #: build/C/man5/proc.5:2039
12856 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12857 msgstr ""
12858 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12859 "いページ。"
12860
12861 #. type: TP
12862 #: build/C/man5/proc.5:2039
12863 #, no-wrap
12864 msgid "I<Mapped> %lu"
12865 msgstr "I<Mapped> %lu"
12866
12867 #. type: Plain text
12868 #: build/C/man5/proc.5:2044
12869 msgid ""
12870 "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
12871 "libraries."
12872 msgstr "(B<mmap>(2) で) メモリにマッピングされているファイル。 ライブラリなど。"
12873
12874 #. type: TP
12875 #: build/C/man5/proc.5:2044
12876 #, no-wrap
12877 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12878 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12879
12880 #. type: TP
12881 #: build/C/man5/proc.5:2047
12882 #, no-wrap
12883 msgid "I<Slab> %lu"
12884 msgstr "I<Slab> %lu"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man5/proc.5:2050
12888 msgid "In-kernel data structures cache."
12889 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12890
12891 #. type: TP
12892 #: build/C/man5/proc.5:2050
12893 #, no-wrap
12894 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12895 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12896
12897 #. type: Plain text
12898 #: build/C/man5/proc.5:2055
12899 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12900 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12901
12902 #. type: TP
12903 #: build/C/man5/proc.5:2055
12904 #, no-wrap
12905 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12906 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12907
12908 #. type: Plain text
12909 #: build/C/man5/proc.5:2060
12910 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12911 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12912
12913 #. type: TP
12914 #: build/C/man5/proc.5:2060
12915 #, no-wrap
12916 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12917 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12918
12919 #. type: Plain text
12920 #: build/C/man5/proc.5:2063
12921 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12922 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12923
12924 #. type: TP
12925 #: build/C/man5/proc.5:2063
12926 #, no-wrap
12927 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12928 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:2066
12932 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12933 msgstr ""
12934
12935 #. type: TP
12936 #: build/C/man5/proc.5:2066
12937 #, no-wrap
12938 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12939 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12940
12941 #. type: Plain text
12942 #: build/C/man5/proc.5:2070
12943 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12944 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12945
12946 #. type: TP
12947 #: build/C/man5/proc.5:2070
12948 #, no-wrap
12949 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12950 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12951
12952 #. type: Plain text
12953 #: build/C/man5/proc.5:2073
12954 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12955 msgstr ""
12956 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12957 "ジ。"
12958
12959 #. type: TP
12960 #: build/C/man5/proc.5:2073
12961 #, no-wrap
12962 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12963 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12964
12965 #. type: Plain text
12966 #: build/C/man5/proc.5:2076
12967 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12968 msgstr ""
12969
12970 #. type: TP
12971 #: build/C/man5/proc.5:2076
12972 #, no-wrap
12973 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12974 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12975
12976 #. type: Plain text
12977 #: build/C/man5/proc.5:2079
12978 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12979 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12980
12981 #. type: TP
12982 #: build/C/man5/proc.5:2079
12983 #, no-wrap
12984 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12985 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12986
12987 #. type: Plain text
12988 #: build/C/man5/proc.5:2090
12989 msgid ""
12990 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12991 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12992 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12993 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12994 "using the following formula:"
12995 msgstr ""
12996
12997 #. type: Plain text
12998 #: build/C/man5/proc.5:2094
12999 #, no-wrap
13000 msgid ""
13001 "    CommitLimit =\n"
13002 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
13003 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
13004 msgstr ""
13005
13006 #. type: Plain text
13007 #: build/C/man5/proc.5:2104
13008 msgid ""
13009 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
13010 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
13011 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
13012 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
13013 msgstr ""
13014
13015 #. type: TP
13016 #: build/C/man5/proc.5:2104
13017 #, no-wrap
13018 msgid "I<Committed_AS> %lu"
13019 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man5/proc.5:2124
13023 msgid ""
13024 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
13025 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
13026 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
13027 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
13028 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
13029 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
13030 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
13031 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
13032 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
13033 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
13034 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
13035 "once that memory has been successfully allocated."
13036 msgstr ""
13037
13038 #. type: TP
13039 #: build/C/man5/proc.5:2124
13040 #, no-wrap
13041 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
13042 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
13043
13044 #. type: Plain text
13045 #: build/C/man5/proc.5:2127
13046 msgid "Total size of vmalloc memory area."
13047 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
13048
13049 #. type: TP
13050 #: build/C/man5/proc.5:2127
13051 #, no-wrap
13052 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
13053 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
13054
13055 #. type: Plain text
13056 #: build/C/man5/proc.5:2130
13057 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
13058 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
13059
13060 #. type: TP
13061 #: build/C/man5/proc.5:2130
13062 #, no-wrap
13063 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
13064 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
13065
13066 #. type: Plain text
13067 #: build/C/man5/proc.5:2133
13068 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
13069 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
13070
13071 #. type: TP
13072 #: build/C/man5/proc.5:2133
13073 #, no-wrap
13074 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
13075 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
13076
13077 #. type: Plain text
13078 #: build/C/man5/proc.5:2137
13079 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
13080 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
13081
13082 #. type: TP
13083 #: build/C/man5/proc.5:2137
13084 #, no-wrap
13085 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
13086 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
13087
13088 #. type: Plain text
13089 #: build/C/man5/proc.5:2141
13090 msgid ""
13091 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
13092 "mapped into user-space page tables."
13093 msgstr ""
13094 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
13095 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
13096
13097 #. type: TP
13098 #: build/C/man5/proc.5:2141
13099 #, no-wrap
13100 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
13101 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
13102
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man5/proc.5:2145
13105 msgid ""
13106 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
13107 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのプールサイズ。"
13108
13109 #. type: TP
13110 #: build/C/man5/proc.5:2145
13111 #, no-wrap
13112 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
13113 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
13114
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man5/proc.5:2149
13117 msgid ""
13118 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
13119 "that are not yet allocated."
13120 msgstr ""
13121 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プール内の割り当てられていないヒュージページ"
13122 "数。"
13123
13124 #. type: TP
13125 #: build/C/man5/proc.5:2149
13126 #, no-wrap
13127 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
13128 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
13129
13130 #. type: Plain text
13131 #: build/C/man5/proc.5:2158
13132 msgid ""
13133 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
13134 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
13135 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
13136 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
13137 "at fault time."
13138 msgstr ""
13139 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) プールから割り当てが宣言されたが、まだ割り当"
13140 "てが行われていないヒュージページ数。 これらの予約ヒュージページにより、 アプ"
13141 "リケーションがメモリフォールト時にヒュージページのプールからヒュージページが"
13142 "割り当てられることが保証される。"
13143
13144 #. type: TP
13145 #: build/C/man5/proc.5:2158
13146 #, no-wrap
13147 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
13148 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
13149
13150 #. type: Plain text
13151 #: build/C/man5/proc.5:2166
13152 msgid ""
13153 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
13154 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
13155 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
13156 "nr_overcommit_hugepages>."
13157 msgstr ""
13158
13159 #. type: TP
13160 #: build/C/man5/proc.5:2166
13161 #, no-wrap
13162 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
13163 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
13164
13165 #. type: Plain text
13166 #: build/C/man5/proc.5:2170
13167 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
13168 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
13169
13170 #. type: TP
13171 #: build/C/man5/proc.5:2171
13172 #, no-wrap
13173 msgid "I</proc/modules>"
13174 msgstr "I</proc/modules>"
13175
13176 #. type: Plain text
13177 #: build/C/man5/proc.5:2176
13178 msgid ""
13179 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
13180 "B<lsmod>(8)."
13181 msgstr ""
13182 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 "
13183 "B<lsmod>(8)  も参照。"
13184
13185 #. type: TP
13186 #: build/C/man5/proc.5:2176
13187 #, no-wrap
13188 msgid "I</proc/mounts>"
13189 msgstr "I</proc/mounts>"
13190
13191 #. type: Plain text
13192 #: build/C/man5/proc.5:2186
13193 msgid ""
13194 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
13195 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
13196 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
13197 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
13198 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
13199 msgstr ""
13200 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
13201 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
13202 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
13203 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
13204 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
13205 "されている。"
13206
13207 #. type: TP
13208 #: build/C/man5/proc.5:2186
13209 #, no-wrap
13210 msgid "I</proc/mtrr>"
13211 msgstr "I</proc/mtrr>"
13212
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man5/proc.5:2192
13215 msgid ""
13216 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
13217 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
13218 msgstr ""
13219 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
13220 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
13221
13222 #. type: TP
13223 #: build/C/man5/proc.5:2192
13224 #, no-wrap
13225 msgid "I</proc/net>"
13226 msgstr "I</proc/net>"
13227
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man5/proc.5:2202
13230 msgid ""
13231 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
13232 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
13233 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
13234 "provides much cleaner access to these files."
13235 msgstr ""
13236 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
13237 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
13238 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
13239 "よりすっきりとした表示を提供する。"
13240
13241 #. type: TP
13242 #: build/C/man5/proc.5:2202
13243 #, no-wrap
13244 msgid "I</proc/net/arp>"
13245 msgstr "I</proc/net/arp>"
13246
13247 #. type: Plain text
13248 #: build/C/man5/proc.5:2208
13249 msgid ""
13250 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
13251 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
13252 "entries.  The format is:"
13253 msgstr ""
13254 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
13255 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
13256 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
13257
13258 #. type: Plain text
13259 #: build/C/man5/proc.5:2215
13260 #, no-wrap
13261 msgid ""
13262 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13263 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13264 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13265 msgstr ""
13266 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
13267 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
13268 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
13269
13270 #. type: Plain text
13271 #: build/C/man5/proc.5:2227
13272 msgid ""
13273 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
13274 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
13275 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
13276 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
13277 "IP address if it is known."
13278 msgstr ""
13279 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
13280 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
13281 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
13282 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
13283
13284 #. type: TP
13285 #: build/C/man5/proc.5:2227
13286 #, no-wrap
13287 msgid "I</proc/net/dev>"
13288 msgstr "I</proc/net/dev>"
13289
13290 #. type: Plain text
13291 #: build/C/man5/proc.5:2238
13292 msgid ""
13293 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
13294 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
13295 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
13296 "to report device status.  The format is:"
13297 msgstr ""
13298 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
13299 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
13300 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
13301 "フォーマットは以下のとおり:"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man5/proc.5:2248
13305 #, no-wrap
13306 msgid ""
13307 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13308 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13309 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13310 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13311 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13312 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13313 msgstr ""
13314 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
13315 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
13316 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
13317 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
13318 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
13319 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
13320
13321 #. type: TP
13322 #: build/C/man5/proc.5:2257
13323 #, no-wrap
13324 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
13325 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
13326
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man5/proc.5:2261
13329 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
13330 msgstr ""
13331 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
13332
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man5/proc.5:2267
13335 #, no-wrap
13336 msgid ""
13337 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13338 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13339 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13340 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13341 msgstr ""
13342 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
13343 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
13344 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
13345 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
13346
13347 #. type: TP
13348 #: build/C/man5/proc.5:2269
13349 #, no-wrap
13350 msgid "I</proc/net/igmp>"
13351 msgstr "I</proc/net/igmp>"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man5/proc.5:2274
13355 msgid ""
13356 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
13357 "igmp.c>."
13358 msgstr ""
13359 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13360 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13361
13362 #. type: TP
13363 #: build/C/man5/proc.5:2274
13364 #, no-wrap
13365 msgid "I</proc/net/rarp>"
13366 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man5/proc.5:2284
13370 msgid ""
13371 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13372 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13373 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13374 "present."
13375 msgstr ""
13376 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13377 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13378 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13379 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13380
13381 #. type: TP
13382 #: build/C/man5/proc.5:2284
13383 #, no-wrap
13384 msgid "I</proc/net/raw>"
13385 msgstr "I</proc/net/raw>"
13386
13387 #.  .TP
13388 #.  .I /proc/net/route
13389 #.  No information, but looks similar to
13390 #.  .BR route (8).
13391 #. type: Plain text
13392 #: build/C/man5/proc.5:2304
13393 msgid ""
13394 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13395 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13396 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13397 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13398 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13399 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13400 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13401 "the socket."
13402 msgstr ""
13403 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13404 "は\n"
13405 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13406 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13407 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13408 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13409 "モリを\n"
13410 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13411 "と \n"
13412 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13413 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13414
13415 #. type: TP
13416 #: build/C/man5/proc.5:2304
13417 #, no-wrap
13418 msgid "I</proc/net/snmp>"
13419 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13420
13421 #. type: Plain text
13422 #: build/C/man5/proc.5:2309
13423 msgid ""
13424 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13425 "management information bases for an SNMP agent."
13426 msgstr ""
13427 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13428 "ASCII データとして保持している。"
13429
13430 #. type: TP
13431 #: build/C/man5/proc.5:2309
13432 #, no-wrap
13433 msgid "I</proc/net/tcp>"
13434 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13435
13436 #. type: Plain text
13437 #: build/C/man5/proc.5:2325
13438 msgid ""
13439 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13440 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13441 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13442 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13443 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13444 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13445 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13446 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13447 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13448 "socket."
13449 msgstr ""
13450 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13451 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13452 "\" \n"
13453 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13454 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13455 "ケット\n"
13456 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13457 "いる\n"
13458 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13459 "\" \n"
13460 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13461 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13462 "生成者の実効 UID を保持している。"
13463
13464 #. type: TP
13465 #: build/C/man5/proc.5:2325
13466 #, no-wrap
13467 msgid "I</proc/net/udp>"
13468 msgstr "I</proc/net/udp>"
13469
13470 #. type: Plain text
13471 #: build/C/man5/proc.5:2341
13472 msgid ""
13473 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13474 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13475 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13476 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13477 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13478 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13479 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13480 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13481 "the socket.  The format is:"
13482 msgstr ""
13483 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13484 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13485 "\"\n"
13486 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13487 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13488 "トの\n"
13489 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13490 "る\n"
13491 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13492 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13493 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13494
13495 #. type: Plain text
13496 #: build/C/man5/proc.5:2349
13497 #, no-wrap
13498 msgid ""
13499 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13500 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13501 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13502 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13503 msgstr ""
13504 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13505 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13506 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13507 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13508
13509 #. type: TP
13510 #: build/C/man5/proc.5:2352
13511 #, no-wrap
13512 msgid "I</proc/net/unix>"
13513 msgstr "I</proc/net/unix>"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man5/proc.5:2357
13517 msgid ""
13518 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13519 "The format is:"
13520 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13521
13522 #. type: Plain text
13523 #: build/C/man5/proc.5:2363
13524 #, no-wrap
13525 msgid ""
13526 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13527 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13528 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13529 msgstr ""
13530 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13531 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13532 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13533
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man5/proc.5:2375
13536 msgid ""
13537 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13538 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13539 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13540 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13541 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13542 "bound path (if any) of the socket."
13543 msgstr ""
13544 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13545 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13546 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13547 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13548 "い\n"
13549 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13550 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13551
13552 #. type: TP
13553 #: build/C/man5/proc.5:2375
13554 #, no-wrap
13555 msgid "I</proc/partitions>"
13556 msgstr "I</proc/partitions>"
13557
13558 #. type: Plain text
13559 #: build/C/man5/proc.5:2379
13560 msgid ""
13561 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13562 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13563 msgstr ""
13564 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13565 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13566
13567 #. type: TP
13568 #: build/C/man5/proc.5:2379
13569 #, no-wrap
13570 msgid "I</proc/pci>"
13571 msgstr "I</proc/pci>"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man5/proc.5:2383
13575 msgid ""
13576 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13577 "their configuration."
13578 msgstr ""
13579 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13580
13581 #.  FIXME /proc/sched_debug
13582 #.  .TP
13583 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13584 #.  See also /proc/[pid]/sched
13585 #. type: Plain text
13586 #: build/C/man5/proc.5:2399
13587 msgid ""
13588 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13589 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13590 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13591 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13592 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13593 "altogether since Linux 2.6.17."
13594 msgstr ""
13595 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13596 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13597 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13598 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13599 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13600 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13601
13602 #. type: TP
13603 #: build/C/man5/proc.5:2399
13604 #, no-wrap
13605 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13606 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13607
13608 #. type: Plain text
13609 #: build/C/man5/proc.5:2411
13610 msgid ""
13611 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13612 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13613 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13614 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13615 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13616 "profiling interrupt frequency."
13617 msgstr ""
13618 "このファイルは、 カーネルが I<profile=1> コマンドラインオプションで起動された"
13619 "場合にのみ存在する。 このファイルは、 カーネルのプロファイリング情報を "
13620 "B<readprofile>(1) を使って読み込めるバイナリ形式で公開する。 このファイルに "
13621 "(例えば、空の文字列を) 書き込むと、プロファイリングカウンターがリセットされ"
13622 "る。 いくつかのアーキテクチャでは、 サイズ I<sizeof(int)> のバイナリ整数であ"
13623 "る「プロファイリング倍率」を書き込むとプロファイリングの割り込み頻度を設定で"
13624 "きる。"
13625
13626 #. type: TP
13627 #: build/C/man5/proc.5:2411
13628 #, no-wrap
13629 msgid "I</proc/scsi>"
13630 msgstr "I</proc/scsi>"
13631
13632 #. type: Plain text
13633 #: build/C/man5/proc.5:2421
13634 msgid ""
13635 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13636 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13637 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13638 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
13639 "B<cat>(1)."
13640 msgstr ""
13641 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13642 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので "
13643 "B<cat>(1)  で読める。"
13644
13645 #. type: Plain text
13646 #: build/C/man5/proc.5:2424
13647 msgid ""
13648 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13649 "switch certain features on or off."
13650 msgstr ""
13651 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13652 "能をオン/オフすることができる。"
13653
13654 #. type: TP
13655 #: build/C/man5/proc.5:2424
13656 #, no-wrap
13657 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13658 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13659
13660 #. type: Plain text
13661 #: build/C/man5/proc.5:2430
13662 msgid ""
13663 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13664 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13665 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13666 "the list of known devices."
13667 msgstr ""
13668 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13669 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13670 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13671 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13672
13673 #. type: Plain text
13674 #: build/C/man5/proc.5:2432
13675 msgid "The command"
13676 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13677
13678 #. type: Plain text
13679 #: build/C/man5/proc.5:2436
13680 #, no-wrap
13681 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13682 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13683
13684 #. type: Plain text
13685 #: build/C/man5/proc.5:2444
13686 msgid ""
13687 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13688 "If there is already a device known on this address or the address is "
13689 "invalid, an error will be returned."
13690 msgstr ""
13691 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13692 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13693 "る。"
13694
13695 #. type: TP
13696 #: build/C/man5/proc.5:2444
13697 #, no-wrap
13698 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13699 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13700
13701 #. type: Plain text
13702 #: build/C/man5/proc.5:2454
13703 msgid ""
13704 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13705 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13706 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13707 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13708 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13709 "named after the number the host was assigned during initialization."
13710 msgstr ""
13711 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13712 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13713 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13714 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13715 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13716 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13717 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13718
13719 #. type: Plain text
13720 #: build/C/man5/proc.5:2457
13721 msgid ""
13722 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13723 "statistics, and so on."
13724 msgstr ""
13725 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13726 "できる。"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man5/proc.5:2464
13730 msgid ""
13731 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13732 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13733 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13734 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13735 "the scsi_debug driver."
13736 msgstr ""
13737 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13738 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13739 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13740 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13741 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13742 "ることができる。"
13743
13744 #. type: TP
13745 #: build/C/man5/proc.5:2464
13746 #, no-wrap
13747 msgid "I</proc/self>"
13748 msgstr "I</proc/self>"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man5/proc.5:2472
13752 msgid ""
13753 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13754 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13755 "process."
13756 msgstr ""
13757 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13758 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13759 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13760
13761 #. type: TP
13762 #: build/C/man5/proc.5:2472
13763 #, no-wrap
13764 msgid "I</proc/slabinfo>"
13765 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13766
13767 #. type: Plain text
13768 #: build/C/man5/proc.5:2481
13769 msgid ""
13770 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13771 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13772 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13773 msgstr ""
13774 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13775 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13776 "のフィールドは以下のとおり。"
13777
13778 #. type: Plain text
13779 #: build/C/man5/proc.5:2491
13780 #, no-wrap
13781 msgid ""
13782 "cache-name\n"
13783 "num-active-objs\n"
13784 "total-objs\n"
13785 "object-size\n"
13786 "num-active-slabs\n"
13787 "total-slabs\n"
13788 "num-pages-per-slab\n"
13789 msgstr ""
13790 "cache-name\n"
13791 "num-active-objs\n"
13792 "total-objs\n"
13793 "object-size\n"
13794 "num-active-slabs\n"
13795 "total-slabs\n"
13796 "num-pages-per-slab\n"
13797
13798 #. type: Plain text
13799 #: build/C/man5/proc.5:2497
13800 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13801 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13802
13803 #. type: TP
13804 #: build/C/man5/proc.5:2497
13805 #, no-wrap
13806 msgid "I</proc/stat>"
13807 msgstr "I</proc/stat>"
13808
13809 #. type: Plain text
13810 #: build/C/man5/proc.5:2503
13811 msgid ""
13812 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13813 msgstr ""
13814 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13815 "のものが含まれる。"
13816
13817 #. type: TP
13818 #: build/C/man5/proc.5:2504
13819 #, no-wrap
13820 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13821 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13822
13823 #.  1024 on Alpha and ia64
13824 #. type: Plain text
13825 #: build/C/man5/proc.5:2512
13826 msgid ""
13827 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13828 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13829 "that the system spent in various states:"
13830 msgstr ""
13831 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13832 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は "
13833 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13834
13835 #. type: TP
13836 #: build/C/man5/proc.5:2513
13837 #, no-wrap
13838 msgid "I<user>"
13839 msgstr "I<user>"
13840
13841 #. type: Plain text
13842 #: build/C/man5/proc.5:2516
13843 msgid "(1) Time spent in user mode."
13844 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13845
13846 #. type: TP
13847 #: build/C/man5/proc.5:2516
13848 #, no-wrap
13849 msgid "I<nice>"
13850 msgstr "I<nice>"
13851
13852 #. type: Plain text
13853 #: build/C/man5/proc.5:2519
13854 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13855 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13856
13857 #. type: TP
13858 #: build/C/man5/proc.5:2519
13859 #, no-wrap
13860 msgid "I<system>"
13861 msgstr "I<system>"
13862
13863 #. type: Plain text
13864 #: build/C/man5/proc.5:2522
13865 msgid "(3) Time spent in system mode."
13866 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13867
13868 #. type: TP
13869 #: build/C/man5/proc.5:2522
13870 #, no-wrap
13871 msgid "I<idle>"
13872 msgstr "I<idle>"
13873
13874 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13875 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13876 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13877 #. type: Plain text
13878 #: build/C/man5/proc.5:2532
13879 msgid ""
13880 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13881 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13882 msgstr ""
13883 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13884 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13885
13886 #. type: TP
13887 #: build/C/man5/proc.5:2532
13888 #, no-wrap
13889 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13890 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13891
13892 #. type: Plain text
13893 #: build/C/man5/proc.5:2535
13894 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13895 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13896
13897 #. type: TP
13898 #: build/C/man5/proc.5:2535
13899 #, no-wrap
13900 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13901 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/proc.5:2538
13905 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13906 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13907
13908 #. type: TP
13909 #: build/C/man5/proc.5:2538
13910 #, no-wrap
13911 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13912 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13913
13914 #. type: Plain text
13915 #: build/C/man5/proc.5:2541
13916 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13917 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13918
13919 #. type: TP
13920 #: build/C/man5/proc.5:2541
13921 #, no-wrap
13922 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13923 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13924
13925 #. type: Plain text
13926 #: build/C/man5/proc.5:2545
13927 msgid ""
13928 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13929 "running in a virtualized environment"
13930 msgstr ""
13931 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13932 "ステムにより消費された時間である。"
13933
13934 #. type: TP
13935 #: build/C/man5/proc.5:2545
13936 #, no-wrap
13937 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13938 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13939
13940 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13941 #. type: Plain text
13942 #: build/C/man5/proc.5:2550
13943 msgid ""
13944 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13945 "control of the Linux kernel."
13946 msgstr ""
13947 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13948 "に消費された時間。"
13949
13950 #. type: TP
13951 #: build/C/man5/proc.5:2550
13952 #, no-wrap
13953 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13954 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13955
13956 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13957 #. type: Plain text
13958 #: build/C/man5/proc.5:2555
13959 msgid ""
13960 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13961 "systems under the control of the Linux kernel)."
13962 msgstr ""
13963 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13964 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13965
13966 #. type: TP
13967 #: build/C/man5/proc.5:2556
13968 #, no-wrap
13969 msgid "I<page 5741 1808>"
13970 msgstr "I<page 5741 1808>"
13971
13972 #. type: Plain text
13973 #: build/C/man5/proc.5:2560
13974 msgid ""
13975 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13976 "(from disk)."
13977 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13978
13979 #. type: TP
13980 #: build/C/man5/proc.5:2560
13981 #, no-wrap
13982 msgid "I<swap 1 0>"
13983 msgstr "I<swap 1 0>"
13984
13985 #. type: Plain text
13986 #: build/C/man5/proc.5:2563
13987 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13988 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13989
13990 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13991 #.        /proc/stat on 2.6:
13992 #. type: TP
13993 #: build/C/man5/proc.5:2563
13994 #, no-wrap
13995 msgid "I<intr 1462898>"
13996 msgstr "I<intr 1462898>"
13997
13998 #. type: Plain text
13999 #: build/C/man5/proc.5:2573
14000 #, fuzzy
14001 #| msgid ""
14002 #| "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each "
14003 #| "of the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14004 #| "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
14005 #| "interrupt."
14006 msgid ""
14007 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
14008 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
14009 "interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
14010 "each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt.  "
14011 "Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
14012 msgstr ""
14013 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
14014 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
14015 "ある。"
14016
14017 #. type: TP
14018 #: build/C/man5/proc.5:2573
14019 #, no-wrap
14020 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14021 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
14022
14023 #. type: Plain text
14024 #: build/C/man5/proc.5:2576
14025 msgid ""
14026 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
14027 msgstr ""
14028 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
14029 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
14030
14031 #. type: Plain text
14032 #: build/C/man5/proc.5:2578
14033 msgid "(Linux 2.4 only)"
14034 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
14035
14036 #. type: TP
14037 #: build/C/man5/proc.5:2578
14038 #, no-wrap
14039 msgid "I<ctxt 115315>"
14040 msgstr "I<ctxt 115315>"
14041
14042 #. type: Plain text
14043 #: build/C/man5/proc.5:2581
14044 msgid "The number of context switches that the system underwent."
14045 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
14046
14047 #. type: TP
14048 #: build/C/man5/proc.5:2581
14049 #, no-wrap
14050 msgid "I<btime 769041601>"
14051 msgstr "I<btime 769041601>"
14052
14053 #. type: Plain text
14054 #: build/C/man5/proc.5:2584
14055 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
14056 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
14057
14058 #. type: TP
14059 #: build/C/man5/proc.5:2584
14060 #, no-wrap
14061 msgid "I<processes 86031>"
14062 msgstr "I<processes 86031>"
14063
14064 #. type: Plain text
14065 #: build/C/man5/proc.5:2587
14066 msgid "Number of forks since boot."
14067 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
14068
14069 #. type: TP
14070 #: build/C/man5/proc.5:2587
14071 #, no-wrap
14072 msgid "I<procs_running 6>"
14073 msgstr "I<procs_running 6>"
14074
14075 #. type: Plain text
14076 #: build/C/man5/proc.5:2591
14077 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
14078 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14079
14080 #. type: TP
14081 #: build/C/man5/proc.5:2591
14082 #, no-wrap
14083 msgid "I<procs_blocked 2>"
14084 msgstr "I<procs_blocked 2>"
14085
14086 #. type: Plain text
14087 #: build/C/man5/proc.5:2595
14088 msgid ""
14089 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
14090 "onward.)"
14091 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
14092
14093 #. type: TP
14094 #: build/C/man5/proc.5:2596
14095 #, no-wrap
14096 msgid "I</proc/swaps>"
14097 msgstr "I</proc/swaps>"
14098
14099 #. type: Plain text
14100 #: build/C/man5/proc.5:2601
14101 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
14102 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
14103
14104 #. type: TP
14105 #: build/C/man5/proc.5:2601
14106 #, no-wrap
14107 msgid "I</proc/sys>"
14108 msgstr "I</proc/sys>"
14109
14110 #. type: Plain text
14111 #: build/C/man5/proc.5:2609
14112 msgid ""
14113 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
14114 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
14115 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
14116 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
14117 msgstr ""
14118 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
14119 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
14120 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
14121 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
14122
14123 #. type: TP
14124 #: build/C/man5/proc.5:2609
14125 #, no-wrap
14126 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
14127 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
14128
14129 #.  On some systems, it is not present.
14130 #. type: Plain text
14131 #: build/C/man5/proc.5:2616
14132 msgid ""
14133 "This directory may contain files with application binary information.  See "
14134 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
14135 "information."
14136 msgstr ""
14137 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
14138 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
14139 "abi.txt> を参照すること。"
14140
14141 #. type: TP
14142 #: build/C/man5/proc.5:2616
14143 #, no-wrap
14144 msgid "I</proc/sys/debug>"
14145 msgstr "I</proc/sys/debug>"
14146
14147 #. type: Plain text
14148 #: build/C/man5/proc.5:2619 build/C/man5/proc.5:3472
14149 msgid "This directory may be empty."
14150 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
14151
14152 #. type: TP
14153 #: build/C/man5/proc.5:2619
14154 #, no-wrap
14155 msgid "I</proc/sys/dev>"
14156 msgstr "I</proc/sys/dev>"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man5/proc.5:2625
14160 msgid ""
14161 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
14162 "info>).  On some systems, it may be empty."
14163 msgstr ""
14164 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
14165 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
14166
14167 #. type: TP
14168 #: build/C/man5/proc.5:2625
14169 #, no-wrap
14170 msgid "I</proc/sys/fs>"
14171 msgstr "I</proc/sys/fs>"
14172
14173 #. type: Plain text
14174 #: build/C/man5/proc.5:2629
14175 msgid ""
14176 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
14177 "related to filesystems."
14178 msgstr ""
14179 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
14180 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
14181
14182 #. type: TP
14183 #: build/C/man5/proc.5:2629
14184 #, no-wrap
14185 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14186 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
14187
14188 #. type: Plain text
14189 #: build/C/man5/proc.5:2634
14190 msgid ""
14191 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
14192 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
14193 msgstr ""
14194 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
14195 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
14196
14197 #. type: TP
14198 #: build/C/man5/proc.5:2634
14199 #, no-wrap
14200 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
14201 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
14202
14203 #. type: Plain text
14204 #: build/C/man5/proc.5:2642
14205 msgid ""
14206 "This file contains information about the status of the directory cache "
14207 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
14208 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
14209 "two dummy values."
14210 msgstr ""
14211 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
14212 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
14213 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
14214 "という 6 つの数字が書かれている。"
14215
14216 #. type: Plain text
14217 #: build/C/man5/proc.5:2647
14218 msgid ""
14219 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
14220 "field is unused in Linux 2.2."
14221 msgstr ""
14222 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
14223 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
14224
14225 #. type: Plain text
14226 #: build/C/man5/proc.5:2650
14227 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
14228 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
14229
14230 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14231 #. type: Plain text
14232 #: build/C/man5/proc.5:2655
14233 msgid ""
14234 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
14235 "reclaimed when memory is short."
14236 msgstr ""
14237 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
14238 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
14239
14240 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
14241 #. type: Plain text
14242 #: build/C/man5/proc.5:2660
14243 msgid ""
14244 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
14245 "and the dcache isn't pruned yet."
14246 msgstr ""
14247 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
14248 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
14249
14250 #. type: TP
14251 #: build/C/man5/proc.5:2661
14252 #, no-wrap
14253 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14254 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man5/proc.5:2670
14258 msgid ""
14259 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
14260 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
14261 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
14262 msgstr ""
14263 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
14264 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
14265 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
14266
14267 #. type: TP
14268 #: build/C/man5/proc.5:2670
14269 #, no-wrap
14270 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14271 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
14272
14273 #. type: Plain text
14274 #: build/C/man5/proc.5:2677
14275 msgid ""
14276 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
14277 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
14278 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
14279 "users, you might want to raise the limit."
14280 msgstr ""
14281 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
14282 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
14283 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
14284 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
14285
14286 #. type: TP
14287 #: build/C/man5/proc.5:2677
14288 #, no-wrap
14289 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14290 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
14291
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:2681
14294 msgid ""
14295 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
14296 "free disk quota entries."
14297 msgstr ""
14298 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
14299 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
14300
14301 #. type: TP
14302 #: build/C/man5/proc.5:2681
14303 #, no-wrap
14304 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
14305 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
14306
14307 #. type: Plain text
14308 #: build/C/man5/proc.5:2690
14309 msgid ""
14310 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
14311 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
14312 "further details, see B<epoll>(7)."
14313 msgstr ""
14314 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
14315 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
14316 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
14317
14318 #. type: TP
14319 #: build/C/man5/proc.5:2690
14320 #, no-wrap
14321 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
14322 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
14323
14324 #. type: Plain text
14325 #: build/C/man5/proc.5:2703
14326 msgid ""
14327 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
14328 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
14329 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
14330 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
14331 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
14332 "\"), try increasing this value:"
14333 msgstr ""
14334 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
14335 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
14336 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
14337 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
14338 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
14339 "を増加させてみるとよい。"
14340
14341 #. type: Plain text
14342 #: build/C/man5/proc.5:2709
14343 #, no-wrap
14344 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14345 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
14346
14347 #. type: Plain text
14348 #: build/C/man5/proc.5:2716
14349 msgid ""
14350 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
14351 "be placed in I<file-max>."
14352 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
14353
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/proc.5:2722
14356 msgid ""
14357 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
14358 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
14359
14360 #. type: TP
14361 #: build/C/man5/proc.5:2722
14362 #, no-wrap
14363 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14364 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
14365
14366 #. type: Plain text
14367 #: build/C/man5/proc.5:2741
14368 msgid ""
14369 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14370 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14371 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14372 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14373 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14374 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14375 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14376 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14377 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14378 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14379 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14380 "zero."
14381 msgstr ""
14382
14383 #. type: TP
14384 #: build/C/man5/proc.5:2741
14385 #, no-wrap
14386 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14387 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14388
14389 #. type: Plain text
14390 #: build/C/man5/proc.5:2750
14391 msgid ""
14392 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14393 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14394 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14395 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14396 msgstr ""
14397 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14398 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14399 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14400 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14401
14402 #. type: Plain text
14403 #: build/C/man5/proc.5:2754
14404 msgid ""
14405 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14406 "inodes, and this file is removed."
14407 msgstr ""
14408 "Linux 2.4 以降では、 inode 数の静的な上限はなくなり、 このファイルは削除され"
14409 "た。"
14410
14411 #. type: TP
14412 #: build/C/man5/proc.5:2754
14413 #, no-wrap
14414 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14415 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14416
14417 #. type: Plain text
14418 #: build/C/man5/proc.5:2758
14419 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14420 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14421
14422 #. type: TP
14423 #: build/C/man5/proc.5:2758
14424 #, no-wrap
14425 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14426 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man5/proc.5:2766
14430 msgid ""
14431 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14432 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14433 msgstr ""
14434
14435 #.  This can be slightly more than
14436 #.  .I inode-max
14437 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14438 #. type: Plain text
14439 #: build/C/man5/proc.5:2774
14440 msgid ""
14441 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14442 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14443 msgstr ""
14444
14445 #. type: Plain text
14446 #: build/C/man5/proc.5:2782
14447 msgid ""
14448 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14449 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14450 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14451 msgstr ""
14452
14453 #. type: TP
14454 #: build/C/man5/proc.5:2782
14455 #, no-wrap
14456 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14457 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14458
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man5/proc.5:2791
14461 msgid ""
14462 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14463 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14464 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14465 "B<inotify>(7)."
14466 msgstr ""
14467 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14468 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14469 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14470
14471 #. type: TP
14472 #: build/C/man5/proc.5:2791
14473 #, no-wrap
14474 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14475 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14476
14477 #. type: Plain text
14478 #: build/C/man5/proc.5:2800
14479 msgid ""
14480 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14481 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14482 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14483 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14484 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14485 msgstr ""
14486 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14487 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14488 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14489 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14490 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14491 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14492
14493 #. type: TP
14494 #: build/C/man5/proc.5:2800
14495 #, no-wrap
14496 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14497 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14498
14499 #. type: Plain text
14500 #: build/C/man5/proc.5:2807
14501 msgid ""
14502 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14503 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14504 "A nonzero value enables leases."
14505 msgstr ""
14506 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14507 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14508 "以外の場合にはリースは有効である。"
14509
14510 #. type: TP
14511 #: build/C/man5/proc.5:2807
14512 #, no-wrap
14513 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14514 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14515
14516 #. type: Plain text
14517 #: build/C/man5/proc.5:2815
14518 msgid ""
14519 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14520 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See "
14521 "B<mq_overview>(7)  for details."
14522 msgstr ""
14523 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14524 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14525 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14526
14527 #. type: TP
14528 #: build/C/man5/proc.5:2815
14529 #, no-wrap
14530 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14531 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14532
14533 #. type: Plain text
14534 #: build/C/man5/proc.5:2825
14535 msgid ""
14536 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14537 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14538 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14539 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14540 "translated to the overflow value before being written to disk."
14541 msgstr ""
14542 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14543 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14544 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14545 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14546 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14547
14548 #. type: TP
14549 #: build/C/man5/proc.5:2825
14550 #, no-wrap
14551 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14552 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14553
14554 #. type: Plain text
14555 #: build/C/man5/proc.5:2839
14556 msgid ""
14557 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14558 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14559 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14560 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14561 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14562 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14563 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14564 "file is the system page size."
14565 msgstr ""
14566 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14567 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14568 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14569 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14570 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14571 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14572
14573 #. type: TP
14574 #: build/C/man5/proc.5:2839
14575 #, no-wrap
14576 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14577 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14578
14579 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14580 #. type: Plain text
14581 #: build/C/man5/proc.5:2848
14582 msgid ""
14583 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14584 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14585 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14586 "file only if one of the following conditions is true:"
14587 msgstr ""
14588 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14589 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14590 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14591 "ドリンクが作成できる。"
14592
14593 #. type: Plain text
14594 #: build/C/man5/proc.5:2853
14595 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14596 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14597
14598 #. type: Plain text
14599 #: build/C/man5/proc.5:2859
14600 msgid ""
14601 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14602 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14603 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14604 msgstr ""
14605 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14606 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14607 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14608
14609 #. type: Plain text
14610 #: build/C/man5/proc.5:2861
14611 msgid "All of the following conditions are true:"
14612 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14613
14614 #. type: Plain text
14615 #: build/C/man5/proc.5:2864
14616 msgid "the target is a regular file;"
14617 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14618
14619 #. type: Plain text
14620 #: build/C/man5/proc.5:2866
14621 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14622 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14623
14624 #. type: Plain text
14625 #: build/C/man5/proc.5:2869
14626 msgid ""
14627 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14628 "permission bits enabled; and"
14629 msgstr ""
14630 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14631 "になっていない。"
14632
14633 #. type: Plain text
14634 #: build/C/man5/proc.5:2873
14635 msgid ""
14636 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14637 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14638 msgstr ""
14639 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14640 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14641 "い)。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man5/proc.5:2889
14645 msgid ""
14646 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14647 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14648 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14649 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14650 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14651 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14652 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14653 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14654 "administrator, or linking to special files."
14655 msgstr ""
14656
14657 #. type: TP
14658 #: build/C/man5/proc.5:2889
14659 #, no-wrap
14660 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14661 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14662
14663 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14664 #. type: Plain text
14665 #: build/C/man5/proc.5:2897
14666 msgid ""
14667 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14668 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14669 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14670 "following circumstances:"
14671 msgstr ""
14672 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14673 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14674 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man5/proc.5:2904
14678 msgid ""
14679 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14680 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14681 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14682 msgstr ""
14683 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14684 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14685 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14686
14687 #. type: Plain text
14688 #: build/C/man5/proc.5:2906
14689 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14690 msgstr ""
14691 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14692 "い。"
14693
14694 #. type: Plain text
14695 #: build/C/man5/proc.5:2908
14696 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14697 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man5/proc.5:2915
14701 msgid ""
14702 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14703 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14704 msgstr ""
14705 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14706 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man5/proc.5:2919
14710 msgid ""
14711 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14712 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14713 "races when accessing symbolic links."
14714 msgstr ""
14715
14716 #. type: TP
14717 #: build/C/man5/proc.5:2919
14718 #, no-wrap
14719 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14720 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14721
14722 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/proc.5:2925
14725 msgid ""
14726 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14727 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14728 "integer values can be specified:"
14729 msgstr ""
14730 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14731 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14732 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14733 "下の 3つの値を指定することができる:"
14734
14735 #. type: TP
14736 #: build/C/man5/proc.5:2926
14737 #, no-wrap
14738 msgid "I<0\\ (default)>"
14739 msgstr "I<0\\ (default)>"
14740
14741 #. type: Plain text
14742 #: build/C/man5/proc.5:2935
14743 msgid ""
14744 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14745 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14746 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14747 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14748 msgstr ""
14749 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14750 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14751 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14752 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14753 "アダンプを生成しない。"
14754
14755 #. type: TP
14756 #: build/C/man5/proc.5:2935
14757 #, no-wrap
14758 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14759 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14760
14761 #. type: Plain text
14762 #: build/C/man5/proc.5:2942
14763 msgid ""
14764 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14765 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14766 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14767 msgstr ""
14768 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14769 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14770 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14771 "ptrace のチェックも行われない。"
14772
14773 #. type: TP
14774 #: build/C/man5/proc.5:2942
14775 #, no-wrap
14776 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14777 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man5/proc.5:2951
14781 msgid ""
14782 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14783 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14784 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14785 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14786 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14787 msgstr ""
14788 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14789 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14790 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14791 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14792 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14793
14794 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14795 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14796 #. type: Plain text
14797 #: build/C/man5/proc.5:2962
14798 msgid ""
14799 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14800 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14801 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14802 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14803 msgstr ""
14804 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14805 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14806 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14807 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14808
14809 #. type: TP
14810 #: build/C/man5/proc.5:2963
14811 #, no-wrap
14812 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14813 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man5/proc.5:2974
14817 msgid ""
14818 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14819 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14820 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14821 "I<super-max> allows you to."
14822 msgstr ""
14823 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14824 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14825 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14826
14827 #. type: TP
14828 #: build/C/man5/proc.5:2974
14829 #, no-wrap
14830 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14831 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man5/proc.5:2978
14835 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14836 msgstr ""
14837 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14838
14839 #. type: TP
14840 #: build/C/man5/proc.5:2978
14841 #, no-wrap
14842 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14843 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14844
14845 #. type: Plain text
14846 #: build/C/man5/proc.5:2982
14847 msgid ""
14848 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14849 "described below."
14850 msgstr ""
14851 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14852 "ファイルが配置されている。"
14853
14854 #. type: TP
14855 #: build/C/man5/proc.5:2982
14856 #, no-wrap
14857 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14858 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/proc.5:3006
14862 msgid ""
14863 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14864 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled, these values "
14865 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14866 "below I<lowwater> percent, accounting suspends.  If free space gets above "
14867 "I<highwater> percent, accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14868 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14869 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14870 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14871 "amount of free space valid for 30 seconds."
14872 msgstr ""
14873 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14874 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14875 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14876 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14877 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14878 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14879 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14880 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14881 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14882
14883 #. type: TP
14884 #: build/C/man5/proc.5:3006
14885 #, no-wrap
14886 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14887 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14888
14889 #. type: Plain text
14890 #: build/C/man5/proc.5:3010
14891 msgid "See B<capabilities>(7)."
14892 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14893
14894 #. type: TP
14895 #: build/C/man5/proc.5:3010
14896 #, no-wrap
14897 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14898 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man5/proc.5:3022
14902 msgid ""
14903 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14904 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14905 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14906 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14907 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14908 msgstr ""
14909 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14910 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14911 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14912 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14913 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14914
14915 #. type: TP
14916 #: build/C/man5/proc.5:3022
14917 #, no-wrap
14918 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14919 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14920
14921 #. type: TP
14922 #: build/C/man5/proc.5:3026
14923 #, no-wrap
14924 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14925 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14926
14927 #. type: TP
14928 #: build/C/man5/proc.5:3030
14929 #, no-wrap
14930 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14931 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14932
14933 #. type: Plain text
14934 #: build/C/man5/proc.5:3045
14935 msgid ""
14936 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14937 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14938 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14939 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14940 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14941 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14942 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14943 "program to decide what to do with it."
14944 msgstr ""
14945 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14946 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14947 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14948 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14949 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14950 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14951 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14952
14953 #. type: TP
14954 #: build/C/man5/proc.5:3045
14955 #, no-wrap
14956 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14957 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14958
14959 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man5/proc.5:3058
14962 msgid ""
14963 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14964 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14965 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14966 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14967 "may change the value in this file."
14968 msgstr ""
14969 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14970 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14971 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14972 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14973 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14974
14975 #. type: TP
14976 #: build/C/man5/proc.5:3058
14977 #, no-wrap
14978 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14979 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man5/proc.5:3066
14983 msgid ""
14984 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14985 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14986 "that is:"
14987 msgstr ""
14988 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14989 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man5/proc.5:3071
14993 #, no-wrap
14994 msgid ""
14995 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14996 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14997 msgstr ""
14998 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14999 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
15000
15001 #. type: Plain text
15002 #: build/C/man5/proc.5:3075
15003 msgid "has the same effect as"
15004 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
15005
15006 #. type: Plain text
15007 #: build/C/man5/proc.5:3080
15008 #, no-wrap
15009 msgid ""
15010 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15011 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15012 msgstr ""
15013 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
15014 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man5/proc.5:3093
15018 msgid ""
15019 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
15020 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
15021 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
15022 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
15023 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
15024 msgstr ""
15025 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
15026 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
15027 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
15028 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
15029 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
15030
15031 #. type: TP
15032 #: build/C/man5/proc.5:3093
15033 #, no-wrap
15034 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15035 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man5/proc.5:3099
15039 msgid ""
15040 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
15041 "in this file is I</sbin/hotplug>."
15042 msgstr ""
15043 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
15044 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
15045
15046 #. type: TP
15047 #: build/C/man5/proc.5:3099
15048 #, no-wrap
15049 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15050 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man5/proc.5:3107
15054 msgid ""
15055 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
15056 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
15057 "system hits the idle loop."
15058 msgstr ""
15059 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
15060 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
15061 "ドルループになるたびに切り詰める。"
15062
15063 #. type: TP
15064 #: build/C/man5/proc.5:3107
15065 #, no-wrap
15066 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
15067 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
15068
15069 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
15070 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
15071 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man5/proc.5:3132
15074 msgid ""
15075 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
15076 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
15077 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
15078 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
15079 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
15080 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
15081 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
15082 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
15083 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
15084 msgstr ""
15085
15086 #. type: TP
15087 #: build/C/man5/proc.5:3132
15088 #, no-wrap
15089 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15090 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
15091
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man5/proc.5:3139
15094 msgid ""
15095 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
15096 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
15097 msgstr ""
15098 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
15099 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
15100 "る。"
15101
15102 #. type: TP
15103 #: build/C/man5/proc.5:3139
15104 #, no-wrap
15105 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
15106 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man5/proc.5:3152
15110 msgid ""
15111 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
15112 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
15113 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
15114 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
15115 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
15116 msgstr ""
15117 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
15118 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
15119 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
15120 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
15121 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
15122
15123 #. type: TP
15124 #: build/C/man5/proc.5:3152
15125 #, no-wrap
15126 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
15127 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
15128
15129 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
15130 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
15131 #. type: Plain text
15132 #: build/C/man5/proc.5:3164
15133 msgid ""
15134 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
15135 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
15136 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
15137 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
15138 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
15139 msgstr ""
15140 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
15141 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
15142 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
15143 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
15144 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
15145 "場合だけである。"
15146
15147 #. type: TP
15148 #: build/C/man5/proc.5:3164
15149 #, no-wrap
15150 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
15151 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (Linux 2.2 以降)"
15152
15153 #. type: Plain text
15154 #: build/C/man5/proc.5:3169
15155 msgid ""
15156 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
15157 "in a single message written on a System V message queue."
15158 msgstr ""
15159 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
15160 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
15161
15162 #. type: TP
15163 #: build/C/man5/proc.5:3169
15164 #, no-wrap
15165 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
15166 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man5/proc.5:3173
15170 msgid ""
15171 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
15172 "identifiers."
15173 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
15174
15175 #. type: TP
15176 #: build/C/man5/proc.5:3173
15177 #, no-wrap
15178 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
15179 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (Linux 2.2 以降)"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man5/proc.5:3182
15183 msgid ""
15184 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
15185 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
15186 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
15187 "written to the message queue."
15188 msgstr ""
15189 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
15190 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
15191 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
15192 "る。"
15193
15194 #. type: TP
15195 #: build/C/man5/proc.5:3182
15196 #, no-wrap
15197 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
15198 msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (Linux 2.6.4 以降)"
15199
15200 #. type: Plain text
15201 #: build/C/man5/proc.5:3186
15202 msgid ""
15203 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
15204 "process's group memberships."
15205 msgstr ""
15206 "このファイルは、プロセスグループのメンバー数の上限値を表示する読み出し専用の"
15207 "ファイルである。"
15208
15209 #. type: TP
15210 #: build/C/man5/proc.5:3186
15211 #, no-wrap
15212 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15213 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man5/proc.5:3191
15217 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
15218 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
15219
15220 #. type: TP
15221 #: build/C/man5/proc.5:3191
15222 #, no-wrap
15223 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15224 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man5/proc.5:3197
15228 msgid ""
15229 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
15230 "fs/overflowuid>."
15231 msgstr ""
15232 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
15233 "overflowuid> を複製したものである。"
15234
15235 #. type: TP
15236 #: build/C/man5/proc.5:3197
15237 #, no-wrap
15238 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
15239 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man5/proc.5:3206
15243 msgid ""
15244 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
15245 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
15246 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
15247 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
15248 msgstr ""
15249 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
15250 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
15251 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
15252 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
15253
15254 #. type: TP
15255 #: build/C/man5/proc.5:3206
15256 #, no-wrap
15257 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
15258 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
15259
15260 #. type: Plain text
15261 #: build/C/man5/proc.5:3218
15262 msgid ""
15263 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
15264 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
15265 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
15266 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
15267 "kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
15268 msgstr ""
15269 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
15270 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
15271 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
15272 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
15273 "合、マシンは再起動される。"
15274
15275 #. type: TP
15276 #: build/C/man5/proc.5:3218
15277 #, no-wrap
15278 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
15279 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
15280
15281 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
15282 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
15283 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man5/proc.5:3234
15286 msgid ""
15287 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
15288 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
15289 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
15290 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
15291 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
15292 "approximately 4 million)."
15293 msgstr ""
15294 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
15295 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
15296 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
15297 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
15298 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
15299
15300 #. type: TP
15301 #: build/C/man5/proc.5:3234
15302 #, no-wrap
15303 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
15304 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man5/proc.5:3240
15308 msgid ""
15309 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
15310 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
15311 msgstr ""
15312 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
15313 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
15314
15315 #. type: TP
15316 #: build/C/man5/proc.5:3240
15317 #, no-wrap
15318 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
15319 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man5/proc.5:3266
15323 msgid ""
15324 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
15325 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
15326 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
15327 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
15328 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
15329 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
15330 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
15331 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
15332 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
15333 "value for I<console_loglevel>."
15334 msgstr ""
15335 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
15336 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
15337 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
15338 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
15339 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
15340 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
15341 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
15342 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
15343 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
15344
15345 #. type: TP
15346 #: build/C/man5/proc.5:3266
15347 #, no-wrap
15348 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
15349 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man5/proc.5:3272
15353 msgid ""
15354 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
15355 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
15356 msgstr ""
15357 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
15358 "2 つのファイルを含む。"
15359
15360 #. type: TP
15361 #: build/C/man5/proc.5:3272
15362 #, no-wrap
15363 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15364 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man5/proc.5:3275
15368 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15369 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15370
15371 #. type: TP
15372 #: build/C/man5/proc.5:3275
15373 #, no-wrap
15374 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15375 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15376
15377 #. type: Plain text
15378 #: build/C/man5/proc.5:3279
15379 msgid ""
15380 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15381 msgstr ""
15382 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15383
15384 #. type: TP
15385 #: build/C/man5/proc.5:3279
15386 #, no-wrap
15387 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15388 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15389
15390 #. type: Plain text
15391 #: build/C/man5/proc.5:3287
15392 msgid ""
15393 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15394 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15395 msgstr ""
15396 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15397 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15398
15399 #. type: TP
15400 #: build/C/man5/proc.5:3287
15401 #, no-wrap
15402 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15403 msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (Linux 2.4 以降)"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man5/proc.5:3291
15407 msgid ""
15408 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15409 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15410 msgstr ""
15411 "この読み出し専用のファイルから読み出しを行うごとに、 ランダムに生成した 128 "
15412 "ビットの UUID を、 標準の UUID 形式の文字列として返す。"
15413
15414 #. type: TP
15415 #: build/C/man5/proc.5:3291
15416 #, no-wrap
15417 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15418 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man5/proc.5:3295
15422 msgid ""
15423 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15424 "initrd.txt>."
15425 msgstr ""
15426 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15427 "述されている。"
15428
15429 #. type: TP
15430 #: build/C/man5/proc.5:3295
15431 #, no-wrap
15432 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15433 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15434
15435 #. type: Plain text
15436 #: build/C/man5/proc.5:3301
15437 msgid ""
15438 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15439 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15440 msgstr ""
15441 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15442 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15443
15444 #. type: TP
15445 #: build/C/man5/proc.5:3301
15446 #, no-wrap
15447 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15448 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man5/proc.5:3308
15452 msgid ""
15453 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15454 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15455 "that can be outstanding in the system."
15456 msgstr ""
15457 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15458 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15459 "整するのに使用される。"
15460
15461 #. type: TP
15462 #: build/C/man5/proc.5:3308
15463 #, no-wrap
15464 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15465 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15466
15467 #. type: Plain text
15468 #: build/C/man5/proc.5:3312
15469 msgid ""
15470 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15471 "POSIX real-time signals currently queued."
15472 msgstr ""
15473 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15474 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15475
15476 #. type: TP
15477 #: build/C/man5/proc.5:3312
15478 #, no-wrap
15479 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15480 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15481
15482 #. type: Plain text
15483 #: build/C/man5/proc.5:3316
15484 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15485 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15486
15487 #. type: TP
15488 #: build/C/man5/proc.5:3316
15489 #, no-wrap
15490 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Since Linux 2.6.25)"
15491 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (Linux 2.6.25 以降)"
15492
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man5/proc.5:3320 build/C/man5/proc.5:3324
15495 msgid "See B<sched>(7)."
15496 msgstr "B<sched>(7)  参照。"
15497
15498 #. type: TP
15499 #: build/C/man5/proc.5:3320
15500 #, no-wrap
15501 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Since Linux 2.6.25)"
15502 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (Linux 2.6.25 以降)"
15503
15504 #. type: TP
15505 #: build/C/man5/proc.5:3324
15506 #, no-wrap
15507 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15508 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15509
15510 #. type: Plain text
15511 #: build/C/man5/proc.5:3328
15512 msgid ""
15513 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15514 "These fields are, in order:"
15515 msgstr ""
15516 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15517 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15518
15519 #. type: IP
15520 #: build/C/man5/proc.5:3329
15521 #, no-wrap
15522 msgid "SEMMSL"
15523 msgstr "SEMMSL"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man5/proc.5:3331
15527 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15528 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15529
15530 #. type: IP
15531 #: build/C/man5/proc.5:3331
15532 #, no-wrap
15533 msgid "SEMMNS"
15534 msgstr "SEMMNS"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man5/proc.5:3333
15538 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15539 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15540
15541 #. type: IP
15542 #: build/C/man5/proc.5:3333
15543 #, no-wrap
15544 msgid "SEMOPM"
15545 msgstr "SEMOPM"
15546
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man5/proc.5:3337
15549 msgid ""
15550 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15551 "call."
15552 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15553
15554 #. type: IP
15555 #: build/C/man5/proc.5:3337
15556 #, no-wrap
15557 msgid "SEMMNI"
15558 msgstr "SEMMNI"
15559
15560 #. type: Plain text
15561 #: build/C/man5/proc.5:3339
15562 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15563 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15564
15565 #. type: TP
15566 #: build/C/man5/proc.5:3340
15567 #, no-wrap
15568 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15569 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15570
15571 #. type: Plain text
15572 #: build/C/man5/proc.5:3351
15573 msgid ""
15574 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15575 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15576 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15577 "there shouldn't be any reason to change this value."
15578 msgstr ""
15579 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15580 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15581 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15582 "いだろう。"
15583
15584 #. type: TP
15585 #: build/C/man5/proc.5:3351
15586 #, no-wrap
15587 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15588 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15589
15590 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15591 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man5/proc.5:3360
15594 msgid ""
15595 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15596 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15597 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15598 "that exist independently of any attached process."
15599 msgstr ""
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man5/proc.5:3372
15603 msgid ""
15604 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15605 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15606 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15607 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15608 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15609 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15610 "B<shmget>(2)."
15611 msgstr ""
15612
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man5/proc.5:3380
15615 msgid ""
15616 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15617 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15618 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15619 "process."
15620 msgstr ""
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man5/proc.5:3387
15624 msgid ""
15625 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15626 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15627 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15628 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15629 msgstr ""
15630
15631 #. type: TP
15632 #: build/C/man5/proc.5:3387
15633 #, no-wrap
15634 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
15635 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (Linux 2.2 以降)"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man5/proc.5:3392
15639 msgid ""
15640 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15641 "System V shared memory."
15642 msgstr ""
15643 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15644 "れている。"
15645
15646 #. type: TP
15647 #: build/C/man5/proc.5:3392
15648 #, no-wrap
15649 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
15650 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (Linux 2.2 以降)"
15651
15652 #. type: Plain text
15653 #: build/C/man5/proc.5:3402
15654 msgid ""
15655 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15656 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15657 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15658 "defaults to B<SHMMAX>."
15659 msgstr ""
15660 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15661 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15662 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15663 "は B<SHMMAX> である。"
15664
15665 #. type: TP
15666 #: build/C/man5/proc.5:3402
15667 #, no-wrap
15668 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15669 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man5/proc.5:3407
15673 msgid ""
15674 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15675 "segments that can be created."
15676 msgstr ""
15677 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15678 "定する。"
15679
15680 #. type: TP
15681 #: build/C/man5/proc.5:3407
15682 #, no-wrap
15683 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15684 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/proc.5:3416
15688 msgid ""
15689 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15690 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15691 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15692 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15693 "case any more).  Possible values in this file are:"
15694 msgstr ""
15695 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15696 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15697 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15698 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15699 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man5/proc.5:3428
15703 #, no-wrap
15704 msgid ""
15705 "   0 - disable sysrq completely\n"
15706 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15707 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15708 "          2 - enable control of console logging level\n"
15709 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15710 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15711 "         16 - enable sync command\n"
15712 "         32 - enable remount read-only\n"
15713 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15714 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15715 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15716 msgstr ""
15717 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15718 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15719 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15720 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15721 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15722 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15723 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15724 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15725 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15726 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15727 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15728
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man5/proc.5:3434
15731 msgid ""
15732 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15733 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15734 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15735 msgstr ""
15736 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15737 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15738 "参照のこと。"
15739
15740 #. type: TP
15741 #: build/C/man5/proc.5:3434
15742 #, no-wrap
15743 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15744 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man5/proc.5:3437
15748 msgid "This file contains a string like:"
15749 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15750
15751 #. type: Plain text
15752 #: build/C/man5/proc.5:3439
15753 #, no-wrap
15754 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15755 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man5/proc.5:3443
15759 msgid ""
15760 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15761 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15762 msgstr ""
15763 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15764 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15765
15766 #. type: TP
15767 #: build/C/man5/proc.5:3443
15768 #, no-wrap
15769 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15770 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man5/proc.5:3447
15774 msgid ""
15775 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15776 "that can be created on the system."
15777 msgstr ""
15778 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15779 "る。"
15780
15781 #. type: TP
15782 #: build/C/man5/proc.5:3447
15783 #, no-wrap
15784 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15785 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man5/proc.5:3453
15789 msgid ""
15790 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15791 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15792 msgstr ""
15793 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15794 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15795 "がある。"
15796
15797 #. type: TP
15798 #: build/C/man5/proc.5:3453
15799 #, no-wrap
15800 msgid "I</proc/sys/net>"
15801 msgstr "I</proc/sys/net>"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man5/proc.5:3460
15805 msgid ""
15806 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15807 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15808 msgstr ""
15809 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15810 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15811
15812 #. type: TP
15813 #: build/C/man5/proc.5:3460
15814 #, no-wrap
15815 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15816 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man5/proc.5:3469
15820 msgid ""
15821 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
15822 "B<listen>(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15823 msgstr ""
15824 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15825 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15826
15827 #. type: TP
15828 #: build/C/man5/proc.5:3469
15829 #, no-wrap
15830 msgid "I</proc/sys/proc>"
15831 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15832
15833 #. type: TP
15834 #: build/C/man5/proc.5:3472
15835 #, no-wrap
15836 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15837 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/proc.5:3477
15841 msgid ""
15842 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15843 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15844 msgstr ""
15845 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15846 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15847 "もある。"
15848
15849 #. type: TP
15850 #: build/C/man5/proc.5:3477
15851 #, no-wrap
15852 msgid "I</proc/sys/vm>"
15853 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man5/proc.5:3481
15857 msgid ""
15858 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15859 "management."
15860 msgstr ""
15861 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15862 "ルがある。"
15863
15864 #. type: TP
15865 #: build/C/man5/proc.5:3481
15866 #, no-wrap
15867 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15868 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/proc.5:3489
15872 msgid ""
15873 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15874 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15875 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15876 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15877 "be lost, it can degrade overall system performance."
15878 msgstr ""
15879 "このファイルに書き込みを行うと、カーネルに、 クリーンなキャッシュ、 dentry、 "
15880 "inode をメモリから追い出して、 メモリを解放させることができる。 この機能はメ"
15881 "モリ管理のテストや再現可能なファイルシステムのベンチマークを行うのに役立つ。 "
15882 "このファイルへの書き込みはキャッシュの利点を失うことになるので、システム全体"
15883 "の性能は低下する可能性がある。"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man5/proc.5:3491
15887 msgid "To free pagecache, use:"
15888 msgstr "ページキャッシュを解放するには、以下のようにする。"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/proc.5:3493
15892 #, no-wrap
15893 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15894 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man5/proc.5:3495
15898 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15899 msgstr "dentry と inode を解放するには、以下のようにする。"
15900
15901 #. type: Plain text
15902 #: build/C/man5/proc.5:3497
15903 #, no-wrap
15904 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15905 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man5/proc.5:3499
15909 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15910 msgstr "ページキャッシュ、 dentry、 inode を解放するには、以下のようにする。"
15911
15912 #. type: Plain text
15913 #: build/C/man5/proc.5:3501
15914 #, no-wrap
15915 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15916 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man5/proc.5:3507
15920 msgid ""
15921 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15922 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15923 msgstr ""
15924 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15925 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15926 "である。"
15927
15928 #. type: TP
15929 #: build/C/man5/proc.5:3507
15930 #, no-wrap
15931 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15932 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15933
15934 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man5/proc.5:3512
15937 msgid ""
15938 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15939 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15940 msgstr ""
15941 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15942 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15943
15944 #. type: TP
15945 #: build/C/man5/proc.5:3512
15946 #, no-wrap
15947 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15948 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15949
15950 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15951 #. type: Plain text
15952 #: build/C/man5/proc.5:3524
15953 msgid ""
15954 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15955 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15956 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15957 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15958 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15959 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15960 "corruptions from propagating."
15961 msgstr ""
15962 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15963 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15964 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15965 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15966 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15967 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15968 "る。"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man5/proc.5:3526
15972 msgid "The file has one of the following values:"
15973 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15974
15975 #. type: IP
15976 #: build/C/man5/proc.5:3527 build/C/man5/proc.5:3564
15977 #, no-wrap
15978 msgid "1:"
15979 msgstr "1:"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man5/proc.5:3532
15983 msgid ""
15984 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15985 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15986 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15987 "works for the majority of user pages."
15988 msgstr ""
15989 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15990 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15991 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15992 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15993 "能は働く。"
15994
15995 #. type: IP
15996 #: build/C/man5/proc.5:3532 build/C/man5/proc.5:3566
15997 #, no-wrap
15998 msgid "0:"
15999 msgstr "0:"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man5/proc.5:3535
16003 msgid ""
16004 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
16005 "that tries to access it."
16006 msgstr ""
16007 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
16008 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
16009
16010 #. type: Plain text
16011 #: build/C/man5/proc.5:3546
16012 msgid ""
16013 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
16014 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
16015 "B<sigaction>(2)  for more details."
16016 msgstr ""
16017 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
16018 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
16019 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
16020
16021 #. type: Plain text
16022 #: build/C/man5/proc.5:3549
16023 msgid ""
16024 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
16025 "check handling and depends on the hardware capabilities."
16026 msgstr ""
16027 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
16028 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man5/proc.5:3556
16032 msgid ""
16033 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
16034 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
16035 msgstr ""
16036 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
16037 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man5/proc.5:3559 build/C/man5/proc.5:3572
16041 msgid ""
16042 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
16043 msgstr ""
16044 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
16045 "存在する。"
16046
16047 #. type: TP
16048 #: build/C/man5/proc.5:3559
16049 #, no-wrap
16050 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
16051 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
16052
16053 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man5/proc.5:3563
16056 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
16057 msgstr ""
16058 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
16059 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man5/proc.5:3566
16063 msgid "Attempt recovery."
16064 msgstr "回復を試みる。"
16065
16066 #. type: Plain text
16067 #: build/C/man5/proc.5:3568
16068 msgid "Always panic on a memory failure."
16069 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
16070
16071 #. type: TP
16072 #: build/C/man5/proc.5:3572
16073 #, no-wrap
16074 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
16075 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
16076
16077 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16078 #. type: Plain text
16079 #: build/C/man5/proc.5:3587
16080 msgid ""
16081 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
16082 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
16083 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
16084 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
16085 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
16086 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
16087 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
16088 msgstr ""
16089 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
16090 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
16091 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
16092 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
16093 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
16094 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
16095 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
16096 "つ。"
16097
16098 #. type: Plain text
16099 #: build/C/man5/proc.5:3593
16100 msgid ""
16101 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
16102 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
16103 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
16104 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
16105 "be desired."
16106 msgstr ""
16107 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
16108 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
16109 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
16110 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
16111
16112 #. type: Plain text
16113 #: build/C/man5/proc.5:3596
16114 msgid ""
16115 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
16116 "actually kills a memory-hogging task."
16117 msgstr ""
16118 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
16119 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man5/proc.5:3598 build/C/man5/proc.5:3619
16123 msgid "The default value is 0."
16124 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
16125
16126 #. type: TP
16127 #: build/C/man5/proc.5:3598
16128 #, no-wrap
16129 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
16130 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
16131
16132 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/proc.5:3603
16135 msgid ""
16136 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
16137 "situations."
16138 msgstr ""
16139 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
16140 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man5/proc.5:3608
16144 msgid ""
16145 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
16146 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
16147 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
16148 msgstr ""
16149 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
16150 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
16151 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man5/proc.5:3612
16155 msgid ""
16156 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
16157 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
16158 "tasklist scan."
16159 msgstr ""
16160 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
16161 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
16162 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
16163
16164 #. type: Plain text
16165 #: build/C/man5/proc.5:3617
16166 msgid ""
16167 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
16168 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
16169 msgstr ""
16170 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
16171 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
16172 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
16173
16174 #. type: TP
16175 #: build/C/man5/proc.5:3619
16176 #, no-wrap
16177 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
16178 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
16179
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man5/proc.5:3623
16182 msgid ""
16183 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
16184 msgstr ""
16185 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
16186 "の通り:"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man5/proc.5:3626
16190 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
16191 msgstr ""
16192 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
16193
16194 #. type: Plain text
16195 #: build/C/man5/proc.5:3628
16196 msgid "1: always overcommit, never check"
16197 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man5/proc.5:3630
16201 msgid "2: always check, never overcommit"
16202 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man5/proc.5:3644
16206 msgid ""
16207 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
16208 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
16209 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
16210 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
16211 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
16212 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
16213 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
16214 msgstr ""
16215 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
16216 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
16217 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
16218 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
16219 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
16220 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
16221 "overcommit_ratio> の内容である。"
16222
16223 #. type: TP
16224 #: build/C/man5/proc.5:3644
16225 #, no-wrap
16226 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16227 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
16228
16229 #. type: Plain text
16230 #: build/C/man5/proc.5:3648
16231 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
16232 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
16233
16234 #. type: TP
16235 #: build/C/man5/proc.5:3648
16236 #, no-wrap
16237 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
16238 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
16239
16240 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man5/proc.5:3653
16243 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
16244 msgstr ""
16245 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
16246 "る。"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man5/proc.5:3658
16250 msgid ""
16251 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
16252 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
16253 "the system will survive."
16254 msgstr ""
16255 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
16256 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
16257 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man5/proc.5:3673
16261 msgid ""
16262 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
16263 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
16264 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
16265 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
16266 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
16267 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
16268 "have reached an out-of-memory situation yet."
16269 msgstr ""
16270 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
16271 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
16272 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
16273 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
16274 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
16275 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
16276 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
16277 "しれないからである。"
16278
16279 #. type: Plain text
16280 #: build/C/man5/proc.5:3676
16281 msgid ""
16282 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
16283 "memory condition occurs."
16284 msgstr ""
16285 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
16286 "パニックを起こす。"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man5/proc.5:3680
16290 msgid ""
16291 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
16292 "either according to your policy of failover."
16293 msgstr ""
16294 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
16295 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
16296
16297 #. type: TP
16298 #: build/C/man5/proc.5:3680
16299 #, no-wrap
16300 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16301 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
16302
16303 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
16304 #. type: Plain text
16305 #: build/C/man5/proc.5:3688
16306 msgid ""
16307 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
16308 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
16309 "aggressiveness.  The default value is 60."
16310 msgstr ""
16311 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
16312 "う\n"
16313 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
16314 "る。\n"
16315 "デフォルト値は 60 である。"
16316
16317 #. type: TP
16318 #: build/C/man5/proc.5:3688
16319 #, no-wrap
16320 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
16321 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
16322
16323 #. type: Plain text
16324 #: build/C/man5/proc.5:3697
16325 msgid ""
16326 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
16327 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
16328 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
16329 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
16330 msgstr ""
16331 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
16332 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
16333 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
16334 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
16335 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
16336
16337 #. type: TP
16338 #: build/C/man5/proc.5:3697
16339 #, no-wrap
16340 msgid "I</proc/sysvipc>"
16341 msgstr "I</proc/sysvipc>"
16342
16343 #. type: Plain text
16344 #: build/C/man5/proc.5:3710
16345 msgid ""
16346 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
16347 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
16348 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
16349 "currently exist on the system, providing similar information to that "
16350 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
16351 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
16352 "background on the information shown by these files."
16353 msgstr ""
16354 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
16355 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
16356 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
16357 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
16358 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
16359 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
16360 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
16361
16362 #. type: TP
16363 #: build/C/man5/proc.5:3710
16364 #, no-wrap
16365 msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
16366 msgstr "I</proc/timer_list> (Linux 2.6.21 以降)"
16367
16368 #.  commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
16369 #. type: Plain text
16370 #: build/C/man5/proc.5:3716
16371 msgid ""
16372 "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
16373 "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
16374 "readable form."
16375 msgstr ""
16376
16377 #. type: TP
16378 #: build/C/man5/proc.5:3716
16379 #, no-wrap
16380 msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
16381 msgstr "I</proc/timer_stats> (Linux 2.6.21 以降)"
16382
16383 #.  commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
16384 #.      Date:   Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
16385 #.  Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man5/proc.5:3727
16388 msgid ""
16389 "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
16390 "to kernel and user-space developers.  It can be used by kernel and user-"
16391 "space developers to verify that their code does not make undue use of "
16392 "timers.  The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
16393 "consumption."
16394 msgstr ""
16395
16396 #. type: Plain text
16397 #: build/C/man5/proc.5:3735
16398 msgid ""
16399 "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
16400 "almost zero runtime overhead and a relatively small data-structure "
16401 "overhead.  Even if collection is enabled at runtime, overhead is low: all "
16402 "the locking is per-CPU and lookup is hashed."
16403 msgstr ""
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man5/proc.5:3740
16407 msgid ""
16408 "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
16409 "to read out the sampled information."
16410 msgstr ""
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man5/proc.5:3743
16414 msgid ""
16415 "timer_stats collects information about the timer events which are fired in a "
16416 "Linux system over a sample period:"
16417 msgstr ""
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man5/proc.5:3749
16421 msgid ""
16422 "- the pid of the task(process) which initialized the timer - the name of the "
16423 "process which initialized the timer - the function where the timer was "
16424 "initialized - the callback function which is associated to the timer - the "
16425 "number of events (callbacks)"
16426 msgstr ""
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man5/proc.5:3752
16430 msgid ""
16431 "The timer_stats functionality is inactive on bootup.  A sampling period can "
16432 "be started using the following command:"
16433 msgstr ""
16434
16435 #. type: Plain text
16436 #: build/C/man5/proc.5:3754
16437 #, no-wrap
16438 msgid "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16439 msgstr "    # echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16440
16441 #. type: Plain text
16442 #: build/C/man5/proc.5:3756
16443 msgid "The following command stops a sampling period:"
16444 msgstr ""
16445
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man5/proc.5:3758
16448 #, no-wrap
16449 msgid "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16450 msgstr "    # echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
16451
16452 #. type: Plain text
16453 #: build/C/man5/proc.5:3760
16454 msgid "The statistics can be retrieved by:"
16455 msgstr ""
16456
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man5/proc.5:3762
16459 #, no-wrap
16460 msgid "    $ cat /proc/timer_stats\n"
16461 msgstr ""
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man5/proc.5:3768
16465 msgid ""
16466 "While sampling is enabled, each readout from /proc/timer_stats will see "
16467 "newly updated statistics.  Once sampling is disabled, the sampled "
16468 "information is kept until a new sample period is started.  This allows "
16469 "multiple readouts."
16470 msgstr ""
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man5/proc.5:3771
16474 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
16475 msgstr ""
16476
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man5/proc.5:3787
16479 #, no-wrap
16480 msgid ""
16481 "$B< cat /proc/timer_stats>\n"
16482 "Timer Stats Version: v0.3\n"
16483 "Sample period: 1.764 s\n"
16484 "Collection: active\n"
16485 "  255,     0 swapper/3        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16486 "   71,     0 swapper/1        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16487 "   58,     0 swapper/0        hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
16488 "    4,  1694 gnome-shell      mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16489 "   17,     7 rcu_sched        rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
16490 "\\&...\n"
16491 "    1,  4911 kworker/u16:0    mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16492 "   1D,  2522 kworker/0:0      queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
16493 "1029 total events, 583.333 events/sec\n"
16494 msgstr ""
16495
16496 #. type: Plain text
16497 #: build/C/man5/proc.5:3792
16498 msgid "The output columns are:"
16499 msgstr ""
16500
16501 #.  commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
16502 #. type: Plain text
16503 #: build/C/man5/proc.5:3798
16504 msgid ""
16505 "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
16506 "the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
16507 msgstr ""
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man5/proc.5:3800
16511 msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
16512 msgstr ""
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man5/proc.5:3802
16516 msgid "the name of the process that initialized the timer;"
16517 msgstr ""
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man5/proc.5:3804
16521 msgid "the function where the timer was initialized; and"
16522 msgstr ""
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man5/proc.5:3807
16526 msgid ""
16527 "(in parentheses)  the callback function that is associated with the timer."
16528 msgstr ""
16529
16530 #. type: TP
16531 #: build/C/man5/proc.5:3808
16532 #, no-wrap
16533 msgid "I</proc/tty>"
16534 msgstr "I</proc/tty>"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man5/proc.5:3812
16538 msgid ""
16539 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
16540 "and line disciplines."
16541 msgstr ""
16542 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
16543 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
16544
16545 #. type: TP
16546 #: build/C/man5/proc.5:3812
16547 #, no-wrap
16548 msgid "I</proc/uptime>"
16549 msgstr "I</proc/uptime>"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man5/proc.5:3816
16553 msgid ""
16554 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
16555 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16556 msgstr ""
16557 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16558 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16559
16560 #. type: TP
16561 #: build/C/man5/proc.5:3816
16562 #, no-wrap
16563 msgid "I</proc/version>"
16564 msgstr "I</proc/version>"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man5/proc.5:3825
16568 msgid ""
16569 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16570 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16571 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16572 msgstr ""
16573 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16574 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16575 "たとえばこのように:"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man5/proc.5:3829
16579 #, no-wrap
16580 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16581 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16582
16583 #. type: TP
16584 #: build/C/man5/proc.5:3840
16585 #, no-wrap
16586 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16587 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man5/proc.5:3843
16591 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16592 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16593
16594 #. type: TP
16595 #: build/C/man5/proc.5:3843
16596 #, no-wrap
16597 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16598 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16599
16600 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man5/proc.5:3848
16603 msgid ""
16604 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16605 "analyzing virtual memory behavior."
16606 msgstr ""
16607 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16608 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16609
16610 #. type: Plain text
16611 #: build/C/man5/proc.5:3855
16612 msgid ""
16613 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16614 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16615 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16616 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16617 "works well."
16618 msgstr ""
16619 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16620 "各フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16621 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16622 "る。\n"
16623 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16624
16625 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16626 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16627 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16628 #. type: Plain text
16629 #: build/C/man5/proc.5:3861
16630 msgid ""
16631 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16632 "thing that needs to be updated very often."
16633 msgstr ""
16634 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16635
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man5/proc.5:3887
16638 msgid ""
16639 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
16640 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
16641 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
16642 "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
16643 "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16644 msgstr ""
16645 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), "
16646 "B<uptime>(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), "
16647 "B<slabinfo>(5), B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), "
16648 "B<ifconfig>(8), B<init>(8), B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), "
16649 "B<netstat>(8), B<procinfo>(8), B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man5/proc.5:3895
16653 msgid ""
16654 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16655 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16656 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16657 msgstr ""
16658 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16659 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16660 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16661
16662 #. type: TH
16663 #: build/C/man7/standards.7:24
16664 #, no-wrap
16665 msgid "STANDARDS"
16666 msgstr "STANDARDS"
16667
16668 #. type: TH
16669 #: build/C/man7/standards.7:24
16670 #, no-wrap
16671 msgid "2014-01-15"
16672 msgstr "2014-01-15"
16673
16674 #. type: Plain text
16675 #: build/C/man7/standards.7:27
16676 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16677 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16678
16679 #. type: Plain text
16680 #: build/C/man7/standards.7:31
16681 msgid ""
16682 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16683 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16684 "list briefly describes these standards."
16685 msgstr ""
16686 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16687 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16688 "準規格の簡単な説明を記す。"
16689
16690 #. type: TP
16691 #: build/C/man7/standards.7:31
16692 #, no-wrap
16693 msgid "B<V7>"
16694 msgstr "B<V7>"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man7/standards.7:37
16698 msgid ""
16699 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16700 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16701 "BSD and System V."
16702 msgstr ""
16703 "バージョン 7 (第 7 版とも呼ばれる) UNIX。 1979 年に AT&T/Bell Labs によりリ"
16704 "リースされた。 この時点以降、 UNIX システムは BSD と System V の二つの系譜に"
16705 "分かれた。"
16706
16707 #. type: TP
16708 #: build/C/man7/standards.7:37
16709 #, no-wrap
16710 msgid "B<4.2BSD>"
16711 msgstr "B<4.2BSD>"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/standards.7:46
16715 msgid ""
16716 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16717 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16718 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16719 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16720 msgstr ""
16721 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16722 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16723 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16724 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man7/standards.7:55
16728 msgid ""
16729 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16730 "I<4.1BSD> (1981)."
16731 msgstr ""
16732 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16733 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16734
16735 #. type: TP
16736 #: build/C/man7/standards.7:55
16737 #, no-wrap
16738 msgid "B<4.3BSD>"
16739 msgstr "B<4.3BSD>"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man7/standards.7:58
16743 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16744 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16745
16746 #. type: TP
16747 #: build/C/man7/standards.7:58
16748 #, no-wrap
16749 msgid "B<4.4BSD>"
16750 msgstr "B<4.4BSD>"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man7/standards.7:62
16754 msgid ""
16755 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16756 "release."
16757 msgstr ""
16758 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16759 "きなリリースである。"
16760
16761 #. type: TP
16762 #: build/C/man7/standards.7:62
16763 #, no-wrap
16764 msgid "B<System V>"
16765 msgstr "B<System V>"
16766
16767 #. type: Plain text
16768 #: build/C/man7/standards.7:69
16769 msgid ""
16770 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16771 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16772 "was I<System III>, released in 1981."
16773 msgstr ""
16774 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16775 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16776 "III> である。"
16777
16778 #. type: TP
16779 #: build/C/man7/standards.7:69
16780 #, no-wrap
16781 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16782 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16783
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man7/standards.7:76
16786 msgid ""
16787 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16788 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16789 "published in 1985."
16790 msgstr ""
16791 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16792 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16793 "に記載されている。"
16794
16795 #. type: TP
16796 #: build/C/man7/standards.7:76
16797 #, no-wrap
16798 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16799 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16800
16801 #. type: Plain text
16802 #: build/C/man7/standards.7:82
16803 msgid ""
16804 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16805 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16806 msgstr ""
16807 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16808 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16809
16810 #. type: TP
16811 #: build/C/man7/standards.7:82
16812 #, no-wrap
16813 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16814 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16815
16816 #. type: Plain text
16817 #: build/C/man7/standards.7:92
16818 msgid ""
16819 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16820 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16821 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16822 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16823 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16824 msgstr ""
16825 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16826 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16827 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16828 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16829 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16830
16831 #. type: TP
16832 #: build/C/man7/standards.7:92
16833 #, no-wrap
16834 msgid "B<SVID 4>"
16835 msgstr "B<SVID 4>"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man7/standards.7:98
16839 msgid ""
16840 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16841 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16842 msgstr ""
16843 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16844 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16845 "る。"
16846
16847 #. type: TP
16848 #: build/C/man7/standards.7:98
16849 #, no-wrap
16850 msgid "B<C89>"
16851 msgstr "B<C89>"
16852
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man7/standards.7:112
16855 msgid ""
16856 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16857 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16858 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16859 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16860 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16861 "referred to as I<ISO C90>."
16862 msgstr ""
16863 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16864 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16865 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16866 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16867 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16868 "ある。"
16869
16870 #. type: TP
16871 #: build/C/man7/standards.7:112
16872 #, no-wrap
16873 msgid "B<C99>"
16874 msgstr "B<C99>"
16875
16876 #. type: Plain text
16877 #: build/C/man7/standards.7:119
16878 msgid ""
16879 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16880 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16881 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16882 msgstr ""
16883 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16884 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16885 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16886
16887 #. type: TP
16888 #: build/C/man7/standards.7:119
16889 #, no-wrap
16890 msgid "B<C11>"
16891 msgstr "B<C11>"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man7/standards.7:123
16895 msgid ""
16896 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16897 "IEC 9899:2011>)."
16898 msgstr ""
16899 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 2011 年に承認された (I<ISO/IEC "
16900 "9899:2011>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16901 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16902
16903 #. type: TP
16904 #: build/C/man7/standards.7:123
16905 #, no-wrap
16906 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16907 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16908
16909 #. type: Plain text
16910 #: build/C/man7/standards.7:129
16911 msgid ""
16912 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16913 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16914 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16915 msgstr ""
16916 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16917 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16918 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16919
16920 #. type: TP
16921 #: build/C/man7/standards.7:129
16922 #, no-wrap
16923 msgid "B<POSIX.2>"
16924 msgstr "B<POSIX.2>"
16925
16926 #. type: Plain text
16927 #: build/C/man7/standards.7:134
16928 msgid ""
16929 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16930 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16931 msgstr ""
16932 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16933 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16934
16935 #. type: TP
16936 #: build/C/man7/standards.7:134
16937 #, no-wrap
16938 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16939 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16940
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man7/standards.7:140
16943 msgid ""
16944 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16945 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16946 msgstr ""
16947 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16948 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16949 "9945-1:1996>)。"
16950
16951 #. type: TP
16952 #: build/C/man7/standards.7:140
16953 #, no-wrap
16954 msgid "B<POSIX.1c>"
16955 msgstr "B<POSIX.1c>"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man7/standards.7:143
16959 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16960 msgstr ""
16961 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16962
16963 #. type: TP
16964 #: build/C/man7/standards.7:143
16965 #, no-wrap
16966 msgid "B<POSIX.1d>"
16967 msgstr "B<POSIX.1d>"
16968
16969 #. type: Plain text
16970 #: build/C/man7/standards.7:146
16971 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16972 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16973
16974 #. type: TP
16975 #: build/C/man7/standards.7:146
16976 #, no-wrap
16977 msgid "B<POSIX.1g>"
16978 msgstr "B<POSIX.1g>"
16979
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man7/standards.7:149
16982 msgid ""
16983 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16984 msgstr ""
16985 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16986 "いる。"
16987
16988 #. type: TP
16989 #: build/C/man7/standards.7:149
16990 #, no-wrap
16991 msgid "B<POSIX.1j>"
16992 msgstr "B<POSIX.1j>"
16993
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man7/standards.7:152
16996 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16997 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16998
16999 #. type: TP
17000 #: build/C/man7/standards.7:152
17001 #, no-wrap
17002 msgid "B<POSIX.1-1996>"
17003 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man7/standards.7:155
17007 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
17008 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
17009
17010 #. type: TP
17011 #: build/C/man7/standards.7:155
17012 #, no-wrap
17013 msgid "B<XPG3>"
17014 msgstr "B<XPG3>"
17015
17016 #. type: Plain text
17017 #: build/C/man7/standards.7:162
17018 msgid ""
17019 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
17020 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
17021 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
17022 msgstr ""
17023 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
17024 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
17025 "基づいている。"
17026
17027 #. type: TP
17028 #: build/C/man7/standards.7:162
17029 #, no-wrap
17030 msgid "B<XPG4>"
17031 msgstr "B<XPG4>"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man7/standards.7:165
17035 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
17036 msgstr ""
17037 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
17038 "訂版。"
17039
17040 #. type: TP
17041 #: build/C/man7/standards.7:165
17042 #, no-wrap
17043 msgid "B<XPG4v2>"
17044 msgstr "B<XPG4v2>"
17045
17046 #. type: Plain text
17047 #: build/C/man7/standards.7:172
17048 msgid ""
17049 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
17050 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
17051 msgstr ""
17052 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
17053 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
17054
17055 #. type: TP
17056 #: build/C/man7/standards.7:172
17057 #, no-wrap
17058 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
17059 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
17060
17061 #. type: Plain text
17062 #: build/C/man7/standards.7:180
17063 msgid ""
17064 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
17065 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
17066 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
17067 "95>."
17068 msgstr ""
17069 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
17070 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
17071 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
17072 "ことができる。"
17073
17074 #. type: TP
17075 #: build/C/man7/standards.7:180
17076 #, no-wrap
17077 msgid "B<SUSv2>"
17078 msgstr "B<SUSv2>"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man7/standards.7:191
17082 msgid ""
17083 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
17084 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
17085 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
17086 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
17087 msgstr ""
17088 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
17089 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
17090 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
17091 "と。"
17092
17093 #. type: TP
17094 #: build/C/man7/standards.7:191
17095 #, no-wrap
17096 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
17097 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man7/standards.7:203
17101 msgid ""
17102 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
17103 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
17104 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
17105 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
17106 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
17107 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
17108 msgstr ""
17109 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
17110 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
17111 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
17112 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
17113 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
17114 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
17115 "open\")。"
17116
17117 #. type: Plain text
17118 #: build/C/man7/standards.7:216
17119 msgid ""
17120 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
17121 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
17122 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
17123 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
17124 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
17125 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
17126 msgstr ""
17127 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
17128 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
17129 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
17130 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
17131 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
17132 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
17133 "(I<SUSv3>)  である)。"
17134
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man7/standards.7:218
17137 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
17138 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
17139
17140 #. type: Plain text
17141 #: build/C/man7/standards.7:221
17142 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
17143 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man7/standards.7:225
17147 msgid ""
17148 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
17149 "functions in actual implementations)."
17150 msgstr ""
17151 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
17152 "ことである)。"
17153
17154 #. type: Plain text
17155 #: build/C/man7/standards.7:229
17156 msgid ""
17157 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
17158 "described by POSIX.2)."
17159 msgstr ""
17160 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
17161 "容)。"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man7/standards.7:232
17165 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
17166 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
17167
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man7/standards.7:236
17170 msgid ""
17171 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
17172 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
17173 msgstr ""
17174 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
17175 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
17176
17177 #. type: Plain text
17178 #: build/C/man7/standards.7:243
17179 msgid ""
17180 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
17181 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
17182 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
17183 msgstr ""
17184 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
17185 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
17186 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
17187
17188 #. type: TP
17189 #: build/C/man7/standards.7:243
17190 #, no-wrap
17191 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
17192 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man7/standards.7:247
17196 msgid ""
17197 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
17198 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man7/standards.7:256
17202 msgid ""
17203 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
17204 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
17205 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
17206 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
17207 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
17208 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
17209 msgstr ""
17210 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
17211 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
17212 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
17213 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
17214 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
17215 "から完全に削除されたりしている。"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man7/standards.7:264
17219 msgid ""
17220 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
17221 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
17222 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
17223 "interfaces beyond those in the base specification."
17224 msgstr ""
17225 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
17226 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
17227 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
17228 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
17229
17230 #. type: Plain text
17231 #: build/C/man7/standards.7:268
17232 msgid ""
17233 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
17234 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
17235 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
17236 msgstr ""
17237 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
17238 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
17239 "考えてよい。"
17240
17241 #. type: Plain text
17242 #: build/C/man7/standards.7:273
17243 msgid ""
17244 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
17245 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
17246 msgstr ""
17247 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
17248 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
17249
17250 #. type: Plain text
17251 #: build/C/man7/standards.7:277
17252 msgid ""
17253 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
17254 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
17255 msgstr ""
17256 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
17257 "austin/> E<.UE> に載っている。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man7/standards.7:281
17261 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
17262 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
17263
17264 #. type: TH
17265 #: build/C/man7/suffixes.7:39
17266 #, no-wrap
17267 msgid "SUFFIXES"
17268 msgstr "SUFFIXES"
17269
17270 #. type: TH
17271 #: build/C/man7/suffixes.7:39
17272 #, no-wrap
17273 msgid "2000-11-16"
17274 msgstr "2000-11-16"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man7/suffixes.7:42
17278 msgid "suffixes - list of file suffixes"
17279 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
17280
17281 #. type: Plain text
17282 #: build/C/man7/suffixes.7:50
17283 msgid ""
17284 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
17285 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
17286 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
17287 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
17288 "suffix."
17289 msgstr ""
17290 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
17291 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
17292 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
17293 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
17294 "る。"
17295
17296 #. type: Plain text
17297 #: build/C/man7/suffixes.7:53
17298 msgid ""
17299 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
17300 "system."
17301 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
17302
17303 #. type: tbl table
17304 #: build/C/man7/suffixes.7:58
17305 #, no-wrap
17306 msgid "Suffix\tFile type\n"
17307 msgstr "Suffix\tFile type\n"
17308
17309 #. type: tbl table
17310 #: build/C/man7/suffixes.7:59
17311 #, no-wrap
17312 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
17313 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
17314
17315 #. type: tbl table
17316 #: build/C/man7/suffixes.7:60
17317 #, no-wrap
17318 msgid " -\tbackup file\n"
17319 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
17320
17321 #. type: tbl table
17322 #: build/C/man7/suffixes.7:61
17323 #, no-wrap
17324 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
17325 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
17326
17327 #. type: tbl table
17328 #: build/C/man7/suffixes.7:62
17329 #, no-wrap
17330 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
17331 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
17332
17333 #. type: tbl table
17334 #: build/C/man7/suffixes.7:63
17335 #, no-wrap
17336 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
17337 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
17338
17339 #. type: tbl table
17340 #: build/C/man7/suffixes.7:64
17341 #, no-wrap
17342 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
17343 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
17344
17345 #. type: tbl table
17346 #: build/C/man7/suffixes.7:65
17347 #, no-wrap
17348 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
17349 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
17350
17351 #. type: tbl table
17352 #: build/C/man7/suffixes.7:66
17353 #, no-wrap
17354 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
17355 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
17356
17357 #. type: tbl table
17358 #: build/C/man7/suffixes.7:67
17359 #, no-wrap
17360 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
17361 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
17362
17363 #. type: tbl table
17364 #: build/C/man7/suffixes.7:68
17365 #, no-wrap
17366 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
17367 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
17368
17369 #. type: tbl table
17370 #: build/C/man7/suffixes.7:69
17371 #, no-wrap
17372 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
17373 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
17374
17375 #. type: tbl table
17376 #: build/C/man7/suffixes.7:70
17377 #, no-wrap
17378 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
17379 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
17380
17381 #. type: tbl table
17382 #: build/C/man7/suffixes.7:71
17383 #, no-wrap
17384 msgid " .a\tstatic object code library\n"
17385 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man7/suffixes.7:72
17389 #, no-wrap
17390 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
17391 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
17392
17393 #. type: tbl table
17394 #: build/C/man7/suffixes.7:73
17395 #, no-wrap
17396 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
17397 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
17398
17399 #. type: tbl table
17400 #: build/C/man7/suffixes.7:74
17401 #, no-wrap
17402 msgid " .adb\tAda body source\n"
17403 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
17404
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man7/suffixes.7:75
17407 #, no-wrap
17408 msgid " .ads\tAda spec source\n"
17409 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man7/suffixes.7:76
17413 #, no-wrap
17414 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
17415 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
17416
17417 #. type: tbl table
17418 #: build/C/man7/suffixes.7:77
17419 #, no-wrap
17420 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
17421 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
17422
17423 #. type: tbl table
17424 #: build/C/man7/suffixes.7:78
17425 #, no-wrap
17426 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
17427 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
17428
17429 #. type: tbl table
17430 #: build/C/man7/suffixes.7:79
17431 #, no-wrap
17432 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
17433 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
17434
17435 #. type: tbl table
17436 #: build/C/man7/suffixes.7:80
17437 #, no-wrap
17438 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
17439 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
17440
17441 #. type: tbl table
17442 #: build/C/man7/suffixes.7:81
17443 #, no-wrap
17444 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
17445 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
17446
17447 #. type: tbl table
17448 #: build/C/man7/suffixes.7:82
17449 #, no-wrap
17450 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
17451 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
17452
17453 #. type: tbl table
17454 #: build/C/man7/suffixes.7:83
17455 #, no-wrap
17456 msgid " .au\tAudio sound file\n"
17457 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
17458
17459 #. type: tbl table
17460 #: build/C/man7/suffixes.7:84
17461 #, no-wrap
17462 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
17463 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
17464
17465 #. type: tbl table
17466 #: build/C/man7/suffixes.7:85
17467 #, no-wrap
17468 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
17469 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
17470
17471 #. type: tbl table
17472 #: build/C/man7/suffixes.7:86
17473 #, no-wrap
17474 msgid " .awk\tAWK language program\n"
17475 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
17476
17477 #. type: tbl table
17478 #: build/C/man7/suffixes.7:87
17479 #, no-wrap
17480 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
17481 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
17482
17483 #. type: tbl table
17484 #: build/C/man7/suffixes.7:88
17485 #, no-wrap
17486 msgid " .bak\tbackup file\n"
17487 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
17488
17489 #. type: tbl table
17490 #: build/C/man7/suffixes.7:89
17491 #, no-wrap
17492 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
17493 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
17494
17495 #. type: tbl table
17496 #: build/C/man7/suffixes.7:90
17497 #, no-wrap
17498 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
17499 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
17500
17501 #. type: tbl table
17502 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
17503 #, no-wrap
17504 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
17505 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
17506
17507 #. type: tbl table
17508 #: build/C/man7/suffixes.7:92
17509 #, no-wrap
17510 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
17511 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
17512
17513 #. type: tbl table
17514 #: build/C/man7/suffixes.7:94
17515 #, no-wrap
17516 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
17517 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
17518
17519 #. type: tbl table
17520 #: build/C/man7/suffixes.7:95
17521 #, no-wrap
17522 msgid " .bdf\tX font file\n"
17523 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
17524
17525 #. type: tbl table
17526 #: build/C/man7/suffixes.7:96
17527 #, no-wrap
17528 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
17529 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
17530
17531 #. type: tbl table
17532 #: build/C/man7/suffixes.7:97
17533 #, no-wrap
17534 msgid " .bm\tbitmap source\n"
17535 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
17536
17537 #. type: tbl table
17538 #: build/C/man7/suffixes.7:98
17539 #, no-wrap
17540 msgid " .bmp\tbitmap\n"
17541 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
17542
17543 #. type: tbl table
17544 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17545 #, no-wrap
17546 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17547 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17548
17549 #. type: tbl table
17550 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17551 #, no-wrap
17552 msgid " .c\tC source\n"
17553 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17554
17555 #. type: tbl table
17556 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17557 #, no-wrap
17558 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17559 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17560
17561 #. type: tbl table
17562 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17563 #, no-wrap
17564 msgid " .cc\tC++ source\n"
17565 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17566
17567 #. type: tbl table
17568 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17569 #, no-wrap
17570 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17571 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17572
17573 #. type: tbl table
17574 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17575 #, no-wrap
17576 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17577 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17578
17579 #. type: tbl table
17580 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17581 #, no-wrap
17582 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17583 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17584
17585 #. type: tbl table
17586 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17587 #, no-wrap
17588 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17589 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17590
17591 #. type: tbl table
17592 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17593 #, no-wrap
17594 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17595 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17596
17597 #. type: tbl table
17598 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17599 #, no-wrap
17600 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17601 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17602
17603 #. type: tbl table
17604 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17605 #, no-wrap
17606 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17607 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17608
17609 #. type: tbl table
17610 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17611 #, no-wrap
17612 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17613 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17614
17615 #. type: tbl table
17616 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17617 #, no-wrap
17618 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17619 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17620
17621 #. type: tbl table
17622 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17623 #, no-wrap
17624 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17625 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17626
17627 #. type: tbl table
17628 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17629 #, no-wrap
17630 msgid " .dat\tdata file\n"
17631 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17632
17633 #. type: tbl table
17634 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17635 #, no-wrap
17636 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17637 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17638
17639 #. type: tbl table
17640 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17641 #, no-wrap
17642 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17643 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17644
17645 #. type: tbl table
17646 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17647 #, no-wrap
17648 msgid " .def\tother definition files\n"
17649 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17650
17651 #. type: tbl table
17652 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17653 #, no-wrap
17654 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17655 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17656
17657 #. type: tbl table
17658 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17659 #, no-wrap
17660 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17661 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17662
17663 #. type: tbl table
17664 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17665 #, no-wrap
17666 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17667 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17668
17669 #. type: tbl table
17670 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17671 #, no-wrap
17672 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17673 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17674
17675 #. type: tbl table
17676 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17677 #, no-wrap
17678 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17679 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17680
17681 #. type: tbl table
17682 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17683 #, no-wrap
17684 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17685 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17686
17687 #. type: tbl table
17688 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17689 #, no-wrap
17690 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17691 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17692
17693 #. type: tbl table
17694 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17695 #, no-wrap
17696 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17697 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17698
17699 #. type: tbl table
17700 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17701 #, no-wrap
17702 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17703 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17704
17705 #. type: tbl table
17706 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17707 #, no-wrap
17708 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17709 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17710
17711 #. type: tbl table
17712 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17713 #, no-wrap
17714 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17715 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17716
17717 #. type: tbl table
17718 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17719 #, no-wrap
17720 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17721 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17722
17723 #. type: tbl table
17724 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17725 #, no-wrap
17726 msgid " .f\tFortran source\n"
17727 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17728
17729 #. type: tbl table
17730 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17731 #, no-wrap
17732 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17733 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17734
17735 #. type: tbl table
17736 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17737 #, no-wrap
17738 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17739 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17740
17741 #. type: tbl table
17742 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17743 #, no-wrap
17744 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17745 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17746
17747 #. type: tbl table
17748 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17749 #, no-wrap
17750 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17751 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17752
17753 #. type: tbl table
17754 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17755 #, no-wrap
17756 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17757 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17758
17759 #. type: tbl table
17760 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17761 #, no-wrap
17762 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17763 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17764
17765 #. type: tbl table
17766 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17767 #, no-wrap
17768 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17769 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17770
17771 #. type: tbl table
17772 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17773 #, no-wrap
17774 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17775 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17776
17777 #. type: tbl table
17778 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17779 #, no-wrap
17780 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17781 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17782
17783 #. type: tbl table
17784 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17785 #, no-wrap
17786 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17787 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17788
17789 #. type: tbl table
17790 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17791 #, no-wrap
17792 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17793 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17794
17795 #. type: tbl table
17796 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17797 #, no-wrap
17798 msgid " .help\thelp file\n"
17799 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17800
17801 #. type: tbl table
17802 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17803 #, no-wrap
17804 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17805 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17806
17807 #. type: tbl table
17808 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17809 #, no-wrap
17810 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17811 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17812
17813 #. type: tbl table
17814 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17815 #, no-wrap
17816 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17817 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17818
17819 #. type: tbl table
17820 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17821 #, no-wrap
17822 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17823 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17824
17825 #. type: tbl table
17826 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17827 #, no-wrap
17828 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17829 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17830
17831 #. type: tbl table
17832 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17833 #, no-wrap
17834 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17835 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17836
17837 #. type: tbl table
17838 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17839 #, no-wrap
17840 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17841 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17842
17843 #. type: tbl table
17844 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17845 #, no-wrap
17846 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17847 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17848
17849 #. type: tbl table
17850 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17851 #, no-wrap
17852 msgid "\tor database system\n"
17853 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17854
17855 #. type: tbl table
17856 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17857 #, no-wrap
17858 msgid " .image\tbitmap source\n"
17859 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17860
17861 #. type: tbl table
17862 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17863 #, no-wrap
17864 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17865 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17866
17867 #. type: tbl table
17868 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17869 #, no-wrap
17870 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17871 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17872
17873 #. type: tbl table
17874 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17875 #, no-wrap
17876 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17877 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17878
17879 #. type: tbl table
17880 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17881 #, no-wrap
17882 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17883 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17884
17885 #. type: tbl table
17886 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17887 #, no-wrap
17888 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17889 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17890
17891 #. type: tbl table
17892 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17893 #, no-wrap
17894 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17895 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17896
17897 #. type: tbl table
17898 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17899 #, no-wrap
17900 msgid " .java\ta Java source file\n"
17901 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17902
17903 #. type: tbl table
17904 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17905 #, no-wrap
17906 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17907 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17908
17909 #. type: tbl table
17910 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17911 #, no-wrap
17912 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17913 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17914
17915 #. type: tbl table
17916 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17917 #, no-wrap
17918 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17919 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17920
17921 #. type: tbl table
17922 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17923 #, no-wrap
17924 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17925 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17926
17927 #. type: tbl table
17928 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17929 #, no-wrap
17930 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17931 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17932
17933 #. type: tbl table
17934 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17935 #, no-wrap
17936 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17937 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17938
17939 #. type: tbl table
17940 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17941 #, no-wrap
17942 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17943 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17944
17945 #. type: tbl table
17946 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17947 #, no-wrap
17948 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17949 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17950
17951 #. type: tbl table
17952 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17953 #, no-wrap
17954 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17955 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17956
17957 #. type: tbl table
17958 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17959 #, no-wrap
17960 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17961 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17962
17963 #. type: tbl table
17964 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17965 #, no-wrap
17966 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17967 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17968
17969 #. type: tbl table
17970 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17971 #, no-wrap
17972 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17973 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17974
17975 #. type: tbl table
17976 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17977 #, no-wrap
17978 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17979 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17980
17981 #. type: tbl table
17982 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17983 #, no-wrap
17984 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17985 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17986
17987 #. type: tbl table
17988 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17989 #, no-wrap
17990 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17991 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17992
17993 #. type: tbl table
17994 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17995 #, no-wrap
17996 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17997 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17998
17999 #. type: tbl table
18000 #: build/C/man7/suffixes.7:175
18001 #, no-wrap
18002 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
18003 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
18004
18005 #. type: tbl table
18006 #: build/C/man7/suffixes.7:176
18007 #, no-wrap
18008 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
18009 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
18010
18011 #. type: tbl table
18012 #: build/C/man7/suffixes.7:177
18013 #, no-wrap
18014 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
18015 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
18016
18017 #. type: tbl table
18018 #: build/C/man7/suffixes.7:178
18019 #, no-wrap
18020 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
18021 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
18022
18023 #. type: tbl table
18024 #: build/C/man7/suffixes.7:179
18025 #, no-wrap
18026 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
18027 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
18028
18029 #. type: tbl table
18030 #: build/C/man7/suffixes.7:180
18031 #, no-wrap
18032 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
18033 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
18034
18035 #. type: tbl table
18036 #: build/C/man7/suffixes.7:181
18037 #, no-wrap
18038 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
18039 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
18040
18041 #. type: tbl table
18042 #: build/C/man7/suffixes.7:182
18043 #, no-wrap
18044 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
18045 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
18046
18047 #. type: tbl table
18048 #: build/C/man7/suffixes.7:183
18049 #, no-wrap
18050 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
18051 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
18052
18053 #. type: tbl table
18054 #: build/C/man7/suffixes.7:184
18055 #, no-wrap
18056 msgid " .mp\tMetapost source\n"
18057 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
18058
18059 #. type: tbl table
18060 #: build/C/man7/suffixes.7:185
18061 #, no-wrap
18062 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
18063 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
18064
18065 #. type: tbl table
18066 #: build/C/man7/suffixes.7:186
18067 #, no-wrap
18068 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
18069 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
18070
18071 #. type: tbl table
18072 #: build/C/man7/suffixes.7:187
18073 #, no-wrap
18074 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
18075 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
18076
18077 #. type: tbl table
18078 #: build/C/man7/suffixes.7:188
18079 #, no-wrap
18080 msgid " .o\tobject file\n"
18081 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
18082
18083 #. type: tbl table
18084 #: build/C/man7/suffixes.7:189
18085 #, no-wrap
18086 msgid " .old\told or backup file\n"
18087 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
18088
18089 #. type: tbl table
18090 #: build/C/man7/suffixes.7:190
18091 #, no-wrap
18092 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
18093 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
18094
18095 #. type: tbl table
18096 #: build/C/man7/suffixes.7:191
18097 #, no-wrap
18098 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
18099 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
18100
18101 #. type: tbl table
18102 #: build/C/man7/suffixes.7:192
18103 #, no-wrap
18104 msgid " .p\tPascal source\n"
18105 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man7/suffixes.7:193
18109 #, no-wrap
18110 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
18111 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man7/suffixes.7:194
18115 #, no-wrap
18116 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
18117 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man7/suffixes.7:195
18121 #, no-wrap
18122 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
18123 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
18124
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man7/suffixes.7:196
18127 #, no-wrap
18128 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
18129 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man7/suffixes.7:197
18133 #, no-wrap
18134 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
18135 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man7/suffixes.7:198
18139 #, no-wrap
18140 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
18141 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
18142
18143 #. type: tbl table
18144 #: build/C/man7/suffixes.7:199
18145 #, no-wrap
18146 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
18147 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
18148
18149 #. type: tbl table
18150 #: build/C/man7/suffixes.7:200
18151 #, no-wrap
18152 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
18153 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
18154
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man7/suffixes.7:201
18157 #, no-wrap
18158 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
18159 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man7/suffixes.7:202
18163 #, no-wrap
18164 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
18165 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
18166
18167 #. type: tbl table
18168 #: build/C/man7/suffixes.7:203
18169 #, no-wrap
18170 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
18171 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
18172
18173 #. type: tbl table
18174 #: build/C/man7/suffixes.7:204
18175 #, no-wrap
18176 msgid " .ph\tPerl header file\n"
18177 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
18178
18179 #. type: tbl table
18180 #: build/C/man7/suffixes.7:205
18181 #, no-wrap
18182 msgid " .php\tPHP program file\n"
18183 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
18184
18185 #. type: tbl table
18186 #: build/C/man7/suffixes.7:206
18187 #, no-wrap
18188 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
18189 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
18190
18191 #. type: tbl table
18192 #: build/C/man7/suffixes.7:207
18193 #, no-wrap
18194 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
18195 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
18196
18197 #. type: tbl table
18198 #: build/C/man7/suffixes.7:208
18199 #, no-wrap
18200 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
18201 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
18202
18203 #. type: tbl table
18204 #: build/C/man7/suffixes.7:209
18205 #, no-wrap
18206 msgid " .pm\tPerl module\n"
18207 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
18208
18209 #. type: tbl table
18210 #: build/C/man7/suffixes.7:210
18211 #, no-wrap
18212 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
18213 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
18214
18215 #. type: tbl table
18216 #: build/C/man7/suffixes.7:211
18217 #, no-wrap
18218 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
18219 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
18220
18221 #. type: tbl table
18222 #: build/C/man7/suffixes.7:212
18223 #, no-wrap
18224 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
18225 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
18226
18227 #. type: tbl table
18228 #: build/C/man7/suffixes.7:213
18229 #, no-wrap
18230 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
18231 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
18232
18233 #. type: tbl table
18234 #: build/C/man7/suffixes.7:214
18235 #, no-wrap
18236 msgid " .pr\tbitmap source\n"
18237 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
18238
18239 #. type: tbl table
18240 #: build/C/man7/suffixes.7:215
18241 #, no-wrap
18242 msgid " .ps\tPostScript file\n"
18243 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
18244
18245 #. type: tbl table
18246 #: build/C/man7/suffixes.7:216
18247 #, no-wrap
18248 msgid " .py\tPython source\n"
18249 msgstr " .py\tpython のソース\n"
18250
18251 #. type: tbl table
18252 #: build/C/man7/suffixes.7:217
18253 #, no-wrap
18254 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
18255 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
18256
18257 #. type: tbl table
18258 #: build/C/man7/suffixes.7:218
18259 #, no-wrap
18260 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
18261 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
18262
18263 #. type: tbl table
18264 #: build/C/man7/suffixes.7:219
18265 #, no-wrap
18266 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
18267 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
18268
18269 #. type: tbl table
18270 #: build/C/man7/suffixes.7:220
18271 #, no-wrap
18272 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
18273 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
18274
18275 #. type: tbl table
18276 #: build/C/man7/suffixes.7:221
18277 #, no-wrap
18278 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
18279 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
18280
18281 #. type: tbl table
18282 #: build/C/man7/suffixes.7:222
18283 #, no-wrap
18284 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
18285 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
18286
18287 #. type: tbl table
18288 #: build/C/man7/suffixes.7:223
18289 #, no-wrap
18290 msgid " .rules\trules for something\n"
18291 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
18292
18293 #. type: tbl table
18294 #: build/C/man7/suffixes.7:224
18295 #, no-wrap
18296 msgid " .s\tassembler source\n"
18297 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
18298
18299 #. type: tbl table
18300 #: build/C/man7/suffixes.7:225
18301 #, no-wrap
18302 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
18303 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
18304
18305 #. type: tbl table
18306 #: build/C/man7/suffixes.7:226
18307 #, no-wrap
18308 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
18309 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
18310
18311 #. type: tbl table
18312 #: build/C/man7/suffixes.7:227
18313 #, no-wrap
18314 msgid " .scm\tScheme source code\n"
18315 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
18316
18317 #. type: tbl table
18318 #: build/C/man7/suffixes.7:228
18319 #, no-wrap
18320 msgid " .sed\tsed source file\n"
18321 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
18322
18323 #. type: tbl table
18324 #: build/C/man7/suffixes.7:229
18325 #, no-wrap
18326 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
18327 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
18328
18329 #. type: tbl table
18330 #: build/C/man7/suffixes.7:230
18331 #, no-wrap
18332 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
18333 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
18334
18335 #. type: tbl table
18336 #: build/C/man7/suffixes.7:231
18337 #, no-wrap
18338 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
18339 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18340
18341 #. type: tbl table
18342 #: build/C/man7/suffixes.7:232
18343 #, no-wrap
18344 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
18345 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
18346
18347 #. type: tbl table
18348 #: build/C/man7/suffixes.7:233
18349 #, no-wrap
18350 msgid " .sql\tSQL source\n"
18351 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
18352
18353 #. type: tbl table
18354 #: build/C/man7/suffixes.7:234
18355 #, no-wrap
18356 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
18357 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
18358
18359 #. type: tbl table
18360 #: build/C/man7/suffixes.7:235
18361 #, no-wrap
18362 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
18363 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
18364
18365 #. type: tbl table
18366 #: build/C/man7/suffixes.7:236
18367 #, no-wrap
18368 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
18369 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
18370
18371 #. type: tbl table
18372 #: build/C/man7/suffixes.7:237
18373 #, no-wrap
18374 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
18375 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
18376
18377 #. type: tbl table
18378 #: build/C/man7/suffixes.7:238
18379 #, no-wrap
18380 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18381 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18382
18383 #. type: tbl table
18384 #: build/C/man7/suffixes.7:239
18385 #, no-wrap
18386 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
18387 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18388
18389 #. type: tbl table
18390 #: build/C/man7/suffixes.7:240
18391 #, no-wrap
18392 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18393 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18394
18395 #. type: tbl table
18396 #: build/C/man7/suffixes.7:241
18397 #, no-wrap
18398 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
18399 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
18400
18401 #. type: tbl table
18402 #: build/C/man7/suffixes.7:242
18403 #, no-wrap
18404 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
18405 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
18406
18407 #. type: tbl table
18408 #: build/C/man7/suffixes.7:243
18409 #, no-wrap
18410 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
18411 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
18412
18413 #. type: tbl table
18414 #: build/C/man7/suffixes.7:244
18415 #, no-wrap
18416 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
18417 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
18418
18419 #. type: tbl table
18420 #: build/C/man7/suffixes.7:245
18421 #, no-wrap
18422 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
18423 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
18424
18425 #. type: tbl table
18426 #: build/C/man7/suffixes.7:246
18427 #, no-wrap
18428 msgid " .text\ttext file\n"
18429 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
18430
18431 #. type: tbl table
18432 #: build/C/man7/suffixes.7:247
18433 #, no-wrap
18434 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
18435 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
18436
18437 #. type: tbl table
18438 #: build/C/man7/suffixes.7:248
18439 #, no-wrap
18440 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
18441 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
18442
18443 #. type: tbl table
18444 #: build/C/man7/suffixes.7:249
18445 #, no-wrap
18446 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
18447 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
18448
18449 #. type: tbl table
18450 #: build/C/man7/suffixes.7:250
18451 #, no-wrap
18452 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
18453 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
18454
18455 #. type: tbl table
18456 #: build/C/man7/suffixes.7:251
18457 #, no-wrap
18458 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
18459 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
18460
18461 #. type: tbl table
18462 #: build/C/man7/suffixes.7:252
18463 #, no-wrap
18464 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
18465 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
18466
18467 #. type: tbl table
18468 #: build/C/man7/suffixes.7:253
18469 #, no-wrap
18470 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
18471 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
18472
18473 #. type: tbl table
18474 #: build/C/man7/suffixes.7:254
18475 #, no-wrap
18476 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
18477 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
18478
18479 #. type: tbl table
18480 #: build/C/man7/suffixes.7:255
18481 #, no-wrap
18482 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
18483 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
18484
18485 #. type: tbl table
18486 #: build/C/man7/suffixes.7:256
18487 #, no-wrap
18488 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
18489 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
18490
18491 #. type: tbl table
18492 #: build/C/man7/suffixes.7:257
18493 #, no-wrap
18494 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
18495 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
18496
18497 #. type: tbl table
18498 #: build/C/man7/suffixes.7:258
18499 #, no-wrap
18500 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
18501 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
18502
18503 #. type: tbl table
18504 #: build/C/man7/suffixes.7:259
18505 #, no-wrap
18506 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
18507 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
18508
18509 #. type: tbl table
18510 #: build/C/man7/suffixes.7:260
18511 #, no-wrap
18512 msgid " .wav\twave sound file\n"
18513 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
18514
18515 #. type: tbl table
18516 #: build/C/man7/suffixes.7:261
18517 #, no-wrap
18518 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
18519 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
18520
18521 #. type: tbl table
18522 #: build/C/man7/suffixes.7:262
18523 #, no-wrap
18524 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
18525 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
18526
18527 #. type: tbl table
18528 #: build/C/man7/suffixes.7:263
18529 #, no-wrap
18530 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
18531 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
18532
18533 #. type: tbl table
18534 #: build/C/man7/suffixes.7:264
18535 #, no-wrap
18536 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
18537 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
18538
18539 #. type: tbl table
18540 #: build/C/man7/suffixes.7:265
18541 #, no-wrap
18542 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
18543 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18544
18545 #. type: tbl table
18546 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18547 #, no-wrap
18548 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18549 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18550
18551 #. type: tbl table
18552 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18553 #, no-wrap
18554 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18555 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18556
18557 #. type: tbl table
18558 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18559 #, no-wrap
18560 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18561 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18562
18563 #. type: tbl table
18564 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18565 #, no-wrap
18566 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18567 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18568
18569 #. type: tbl table
18570 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18571 #, no-wrap
18572 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18573 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18574
18575 #. type: tbl table
18576 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18577 #, no-wrap
18578 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18579 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18580
18581 #. type: tbl table
18582 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18583 #, no-wrap
18584 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18585 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18586
18587 #. type: tbl table
18588 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18589 #, no-wrap
18590 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18591 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18592
18593 #. type: tbl table
18594 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18595 #, no-wrap
18596 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18597 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18598
18599 #. type: Plain text
18600 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18601 msgid "General UNIX conventions."
18602 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18603
18604 #. type: Plain text
18605 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18606 msgid "This list is not exhaustive."
18607 msgstr "このリストは完全ではない。"
18608
18609 #. type: Plain text
18610 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18611 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18612 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18613
18614 #. type: TH
18615 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18616 #, no-wrap
18617 msgid "UNDOCUMENTED"
18618 msgstr "UNDOCUMENTED"
18619
18620 #. type: TH
18621 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18622 #, no-wrap
18623 msgid "2012-12-21"
18624 msgstr "2012-12-21"
18625
18626 #. type: Plain text
18627 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18628 msgid "none - undocumented library functions"
18629 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18630
18631 #. type: Plain text
18632 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18633 msgid "Undocumented library functions"
18634 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18635
18636 #. type: Plain text
18637 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18638 msgid ""
18639 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18640 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18641 msgstr ""
18642 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18643 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18644
18645 #. type: SS
18646 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18647 #, no-wrap
18648 msgid "Solicitation"
18649 msgstr "勧誘"
18650
18651 #. type: Plain text
18652 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18653 msgid ""
18654 "If you have information about these functions, please look in the source "
18655 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18656 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18657 "in the next man page release."
18658 msgstr ""
18659 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18660 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18661 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18662 "い。"
18663
18664 #. type: SS
18665 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18666 #, no-wrap
18667 msgid "The list"
18668 msgstr "リスト"
18669
18670 #.  .BR chflags (3),
18671 #.  .BR fattach (3),
18672 #.  .BR fchflags (3),
18673 #.  .BR fclean (3),
18674 #.  .BR fdetach (3),
18675 #.  .BR obstack stuff (3),
18676 #. type: Plain text
18677 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18678 msgid ""
18679 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18680 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18681 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18682 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18683 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
18684 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
18685 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
18686 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
18687 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
18688 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
18689 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
18690 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
18691 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
18692 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18693 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18694 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18695 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
18696 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
18697 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
18698 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
18699 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
18700 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
18701 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
18702 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
18703 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
18704 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
18705 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
18706 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
18707 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
18708 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
18709 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18710 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18711 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18712 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18713 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18714 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18715 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
18716 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
18717 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18718 msgstr ""
18719 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18720 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18721 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18722 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18723 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), "
18724 "B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), "
18725 "B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), "
18726 "B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
18727 "B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
18728 "B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
18729 "B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), "
18730 "B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), "
18731 "B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), "
18732 "B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18733 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18734 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18735 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
18736 "B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
18737 "B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), "
18738 "B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), "
18739 "B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), "
18740 "B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), "
18741 "B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), "
18742 "B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), "
18743 "B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), "
18744 "B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), "
18745 "B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), "
18746 "B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), "
18747 "B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), "
18748 "B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), "
18749 "B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18750 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18751 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18752 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18753 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18754 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18755 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), "
18756 "B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), "
18757 "B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18758
18759 #. type: TH
18760 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18761 #, no-wrap
18762 msgid "UNIMPLEMENTED"
18763 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18764
18765 #. type: TH
18766 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18767 #, no-wrap
18768 msgid "2013-02-12"
18769 msgstr "2013-02-12"
18770
18771 #. type: Plain text
18772 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18773 msgid ""
18774 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18775 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18776 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18777 msgstr ""
18778 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18779 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18780 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18781
18782 #. type: Plain text
18783 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18784 msgid "Unimplemented system calls."
18785 msgstr "実装されていないシステムコール"
18786
18787 #. type: Plain text
18788 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18789 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18790 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18791
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18794 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18795 msgstr ""
18796 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18797
18798 #. type: Plain text
18799 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18800 msgid ""
18801 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18802 "library functions."
18803 msgstr ""
18804 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18805 "ことに注意すること。"
18806
18807 #. type: Plain text
18808 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18809 msgid ""
18810 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18811 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18812 "architectures."
18813 msgstr ""
18814 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18815 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18816
18817 #. type: Plain text
18818 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18819 msgid ""
18820 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18821 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18822 "support for them."
18823 msgstr ""
18824 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18825 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18826 "る場合にのみ存在する。"
18827
18828 #. type: Plain text
18829 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18830 msgid "B<syscalls>(2)"
18831 msgstr "B<syscalls>(2)"
18832
18833 #. type: TH
18834 #: build/C/man7/units.7:26
18835 #, no-wrap
18836 msgid "UNITS"
18837 msgstr "UNITS"
18838
18839 #. type: Plain text
18840 #: build/C/man7/units.7:29
18841 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18842 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18843
18844 #. type: SS
18845 #: build/C/man7/units.7:30
18846 #, no-wrap
18847 msgid "Decimal prefixes"
18848 msgstr "10 進の接頭語"
18849
18850 #. type: Plain text
18851 #: build/C/man7/units.7:34
18852 msgid ""
18853 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18854 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18855 "prefixes."
18856 msgstr ""
18857 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18858 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18859
18860 #. type: tbl table
18861 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18862 #, no-wrap
18863 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18864 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18865
18866 #. type: tbl table
18867 #: build/C/man7/units.7:38
18868 #, no-wrap
18869 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18870 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18871
18872 #. type: tbl table
18873 #: build/C/man7/units.7:39
18874 #, no-wrap
18875 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18876 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18877
18878 #. type: tbl table
18879 #: build/C/man7/units.7:40
18880 #, no-wrap
18881 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18882 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18883
18884 #. type: tbl table
18885 #: build/C/man7/units.7:41
18886 #, no-wrap
18887 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18888 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18889
18890 #. type: tbl table
18891 #: build/C/man7/units.7:42
18892 #, no-wrap
18893 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18894 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18895
18896 #. type: tbl table
18897 #: build/C/man7/units.7:43
18898 #, no-wrap
18899 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18900 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18901
18902 #. type: tbl table
18903 #: build/C/man7/units.7:44
18904 #, no-wrap
18905 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18906 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18907
18908 #. type: tbl table
18909 #: build/C/man7/units.7:45
18910 #, no-wrap
18911 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18912 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18913
18914 #. type: tbl table
18915 #: build/C/man7/units.7:46
18916 #, no-wrap
18917 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18918 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18919
18920 #. type: tbl table
18921 #: build/C/man7/units.7:47
18922 #, no-wrap
18923 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18924 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18925
18926 #. type: tbl table
18927 #: build/C/man7/units.7:48
18928 #, no-wrap
18929 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18930 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18931
18932 #. type: tbl table
18933 #: build/C/man7/units.7:49
18934 #, no-wrap
18935 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18936 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18937
18938 #. type: tbl table
18939 #: build/C/man7/units.7:50
18940 #, no-wrap
18941 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18942 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18943
18944 #. type: tbl table
18945 #: build/C/man7/units.7:51
18946 #, no-wrap
18947 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18948 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18949
18950 #. type: tbl table
18951 #: build/C/man7/units.7:52
18952 #, no-wrap
18953 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18954 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18955
18956 #. type: tbl table
18957 #: build/C/man7/units.7:53
18958 #, no-wrap
18959 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18960 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18961
18962 #. type: tbl table
18963 #: build/C/man7/units.7:54
18964 #, no-wrap
18965 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18966 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18967
18968 #. type: tbl table
18969 #: build/C/man7/units.7:55
18970 #, no-wrap
18971 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18972 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18973
18974 #. type: tbl table
18975 #: build/C/man7/units.7:56
18976 #, no-wrap
18977 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18978 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18979
18980 #. type: tbl table
18981 #: build/C/man7/units.7:57
18982 #, no-wrap
18983 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18984 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18985
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man7/units.7:64
18988 msgid ""
18989 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18990 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18991 msgstr ""
18992 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18993 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18994 "い。"
18995
18996 #. type: Plain text
18997 #: build/C/man7/units.7:68
18998 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18999 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
19000
19001 #. type: SS
19002 #: build/C/man7/units.7:69
19003 #, no-wrap
19004 msgid "Binary prefixes"
19005 msgstr "2 進の接頭語"
19006
19007 #. type: Plain text
19008 #: build/C/man7/units.7:76
19009 msgid ""
19010 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
19011 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
19012 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
19013 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
19014 msgstr ""
19015 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
19016 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
19017 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
19018 "になる。"
19019
19020 #. type: tbl table
19021 #: build/C/man7/units.7:80
19022 #, no-wrap
19023 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
19024 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
19025
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man7/units.7:81
19028 #, no-wrap
19029 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
19030 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
19031
19032 #. type: tbl table
19033 #: build/C/man7/units.7:82
19034 #, no-wrap
19035 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
19036 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
19037
19038 #. type: tbl table
19039 #: build/C/man7/units.7:83
19040 #, no-wrap
19041 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
19042 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
19043
19044 #. type: tbl table
19045 #: build/C/man7/units.7:84
19046 #, no-wrap
19047 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
19048 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
19049
19050 #. type: tbl table
19051 #: build/C/man7/units.7:85
19052 #, no-wrap
19053 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
19054 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
19055
19056 #. type: Plain text
19057 #: build/C/man7/units.7:90
19058 msgid "See also"
19059 msgstr "関連項目"
19060
19061 #. type: Plain text
19062 #: build/C/man7/units.7:93
19063 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
19064 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
19065
19066 #. type: SS
19067 #: build/C/man7/units.7:93
19068 #, no-wrap
19069 msgid "Discussion"
19070 msgstr "考察"
19071
19072 #. type: Plain text
19073 #: build/C/man7/units.7:98
19074 msgid ""
19075 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
19076 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
19077 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
19078 msgstr ""
19079 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
19080 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
19081 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
19082 "きなかった。"
19083
19084 #. type: Plain text
19085 #: build/C/man7/units.7:109
19086 msgid ""
19087 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
19088 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
19089 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
19090 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
19091 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
19092 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
19093 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
19094 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
19095 msgstr ""
19096 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
19097 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
19098 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
19099 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
19100 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
19101 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
19102 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
19103 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
19104
19105 #.  also common: 14.4k modem
19106 #. type: Plain text
19107 #: build/C/man7/units.7:116
19108 msgid ""
19109 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
19110 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
19111 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
19112 "unambiguous."
19113 msgstr ""
19114 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
19115 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
19116 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
19117
19118 #. type: Plain text
19119 #: build/C/man7/units.7:118
19120 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
19121 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
19122
19123 #. type: Plain text
19124 #: build/C/man7/units.7:122
19125 msgid ""
19126 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
19127 "When the Linux kernel boots and says"
19128 msgstr ""
19129 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
19130 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
19131
19132 #. type: Plain text
19133 #: build/C/man7/units.7:126
19134 #, no-wrap
19135 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
19136 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
19137
19138 #. type: Plain text
19139 #: build/C/man7/units.7:130
19140 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
19141 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
19142
19143 #
19144 #
19145 #
19146 #
19147 #
19148 #.  Copyright (c) 1990, 1993
19149 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
19150 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
19151 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
19152 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
19153 #.  are met:
19154 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
19155 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
19156 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
19157 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
19158 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
19159 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
19160 #.     must display the following acknowledgement:
19161 #.      This product includes software developed by the University of
19162 #.      California, Berkeley and its contributors.
19163 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
19164 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
19165 #.     without specific prior written permission.
19166 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
19167 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
19168 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
19169 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
19170 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
19171 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
19172 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
19173 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
19174 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
19175 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
19176 #.  SUCH DAMAGE.
19177 #.  %%%LICENSE_END
19178 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
19179 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
19180 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
19181 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
19182 #.  for an already extremely slow package.
19183 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
19184 #. type: ds Pu
19185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
19186 #, no-wrap
19187 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
19188 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
19189
19190 #. type: Dd
19191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
19192 #, no-wrap
19193 msgid "December 30, 1993"
19194 msgstr "December 30, 1993"
19195
19196 #. type: Dt
19197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
19198 #, no-wrap
19199 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
19200 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
19201
19202 #. type: Plain text
19203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
19204 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
19205 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
19206
19207 #. type: Nd
19208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
19209 #, no-wrap
19210 msgid "tutorial sampler for writing"
19211 msgstr " "
19212
19213 #. type: Plain text
19214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
19215 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
19216 msgstr ""
19217 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
19218
19219 #. type: Plain text
19220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
19221 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
19222 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
19223
19224 #. type: Plain text
19225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
19226 msgid ""
19227 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
19228 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
19229 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
19230 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
19231 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
19232 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
19233 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
19234 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
19235 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
19236 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
19237 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
19238 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
19239 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
19240 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
19241 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
19242 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
19243 "items have value for both the author and the future user of the manual "
19244 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
19245 "easier translation to future documentation tools."
19246 msgstr ""
19247 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
19248 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
19249 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
19250 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
19251 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
19252 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
19253 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
19254 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
19255 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
19256 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
19257 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
19258 "の 2 つの領域があります。\n"
19259 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
19260 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
19261 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
19262 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
19263 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
19264 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
19265 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
19266 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
19267 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
19268 "とって価値のあるものです。\n"
19269 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
19270 "移行が容易になることが望まれます。"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
19274 msgid ""
19275 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
19276 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
19277 msgstr ""
19278 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
19279 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
19280 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
19281 "単純に man ページとして参照されています。"
19282
19283 #. type: Sh
19284 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
19285 #, no-wrap
19286 msgid "GETTING STARTED"
19287 msgstr "さあ、始めよう"
19288
19289 #. type: Plain text
19290 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
19291 msgid ""
19292 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
19293 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
19294 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
19295 "document is outlined as follows:"
19296 msgstr ""
19297 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
19298 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
19299 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
19300 "構成になっています。"
19301
19302 #. type: Plain text
19303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
19304 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
19305 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
19306
19307 #. type: It
19308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
19309 #, no-wrap
19310 msgid "\"Macro Usage\" ."
19311 msgstr "\"マクロの使用方法\""
19312
19313 #. type: It
19314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
19315 #, no-wrap
19316 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
19317 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
19318
19319 #. type: It
19320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
19321 #, no-wrap
19322 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
19323 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
19324
19325 #. type: It
19326 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
19327 #, no-wrap
19328 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
19329 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19330
19331 #. type: Plain text
19332 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
19333 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
19334 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
19335
19336 #. type: It
19337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
19338 #, no-wrap
19339 msgid "\"A manual page template\" ."
19340 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
19341
19342 #. type: Plain text
19343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
19344 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
19345 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
19346
19347 #. type: Plain text
19348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
19349 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
19350 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
19351
19352 #. type: It
19353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
19354 #, no-wrap
19355 msgid "\"What's in a name...\" ."
19356 msgstr "\"この名前には何が...?\""
19357
19358 #. type: It
19359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
19360 #, no-wrap
19361 msgid "\"General Syntax\" ."
19362 msgstr "\"一般的な構文\""
19363
19364 #. type: Plain text
19365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
19366 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
19367 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
19368
19369 #. type: It
19370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
19371 #, no-wrap
19372 msgid "Addresses ."
19373 msgstr "アドレス"
19374
19375 #. type: It
19376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
19377 #, no-wrap
19378 msgid "\"Author name\" ."
19379 msgstr "\"作者名\""
19380
19381 #. type: It
19382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
19383 #, no-wrap
19384 msgid "Arguments ."
19385 msgstr "引数"
19386
19387 #. type: It
19388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
19389 #, no-wrap
19390 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
19391 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
19392
19393 #. type: It
19394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
19395 #, no-wrap
19396 msgid "\"Command Modifier\" ."
19397 msgstr "\"コマンド修飾子\""
19398
19399 #. type: It
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
19401 #, no-wrap
19402 msgid "\"Defined Variables\" ."
19403 msgstr "\"定義済みの変数\""
19404
19405 #. type: It
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
19407 #, no-wrap
19408 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
19409 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
19410
19411 #. type: It
19412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
19413 #, no-wrap
19414 msgid "\"Environment Variables\" ."
19415 msgstr "\"環境変数\""
19416
19417 #. type: It
19418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
19419 #, no-wrap
19420 msgid "\"Function Argument\" ."
19421 msgstr "\"関数の引数\""
19422
19423 #. type: It
19424 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
19425 #, no-wrap
19426 msgid "\"Function Declaration\" ."
19427 msgstr "\"関数の宣言\""
19428
19429 #. type: It
19430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
19431 #, no-wrap
19432 msgid "Flags ."
19433 msgstr "フラグ"
19434
19435 #. type: It
19436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
19437 #, no-wrap
19438 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
19439 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
19440
19441 #. type: It
19442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
19443 #, no-wrap
19444 msgid "\"Function Types\" ."
19445 msgstr "\"関数の型\""
19446
19447 #.  .It "Header File (including source code)" .
19448 #. type: It
19449 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
19450 #, no-wrap
19451 msgid "\"Interactive Commands\" ."
19452 msgstr "\"対話的なコマンド\""
19453
19454 #. type: It
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
19456 #, no-wrap
19457 msgid "Names ."
19458 msgstr "名前"
19459
19460 #. type: It
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
19462 #, no-wrap
19463 msgid "Options ."
19464 msgstr "オプション"
19465
19466 #. type: It
19467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
19468 #, no-wrap
19469 msgid "Pathnames ."
19470 msgstr "パス名"
19471
19472 #. type: It
19473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
19474 #, no-wrap
19475 msgid "Variables ."
19476 msgstr "変数"
19477
19478 #. type: It
19479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
19480 #, no-wrap
19481 msgid "\"Cross References\" ."
19482 msgstr "相互参照"
19483
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
19486 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
19487 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
19488
19489 #. type: It
19490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
19491 #, no-wrap
19492 msgid "\"AT&T Macro\" ."
19493 msgstr "\"AT&T マクロ\""
19494
19495 #. type: It
19496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
19497 #, no-wrap
19498 msgid "\"BSD Macro\" ."
19499 msgstr "\"BSD マクロ\""
19500
19501 #. type: It
19502 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
19503 #, no-wrap
19504 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
19505 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
19506
19507 #. type: It
19508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
19509 #, no-wrap
19510 msgid "\"UNIX Macro\" ."
19511 msgstr "\"UNIX マクロ\""
19512
19513 #. type: It
19514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
19515 #, no-wrap
19516 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
19517 msgstr "囲い/クォートマクロ"
19518
19519 #. type: It
19520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
19521 #, no-wrap
19522 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
19523 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
19524
19525 #. type: It
19526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
19527 #, no-wrap
19528 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
19529 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
19530
19531 #. type: It
19532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
19533 #, no-wrap
19534 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
19535 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
19536
19537 #. type: It
19538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
19539 #, no-wrap
19540 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
19541 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
19542
19543 #. type: It
19544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
19545 #, no-wrap
19546 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
19547 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19548
19549 #. type: It
19550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19551 #, no-wrap
19552 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19553 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19554
19555 #. type: It
19556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19557 #, no-wrap
19558 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19559 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19560
19561 #. type: It
19562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19563 #, no-wrap
19564 msgid "\"No Space Macro\" ."
19565 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19566
19567 #. type: It
19568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19569 #, no-wrap
19570 msgid "\"Section Cross References\" ."
19571 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19572
19573 #. type: It
19574 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19575 #, no-wrap
19576 msgid "\"References and Citations\" ."
19577 msgstr "\"相互参照と引用\""
19578
19579 #. type: It
19580 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19581 #, no-wrap
19582 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19583 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19584
19585 #. type: It
19586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19587 #, no-wrap
19588 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19589 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19590
19591 #. type: It
19592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19593 #, no-wrap
19594 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19595 msgstr "\"拡張引数\""
19596
19597 #. type: Plain text
19598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19599 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19600 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19601
19602 #. type: It
19603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19604 #, no-wrap
19605 msgid "\"Section Headers\" ."
19606 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19607
19608 #. type: It
19609 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19610 #, no-wrap
19611 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19612 msgstr "\"段落と行スペース\""
19613
19614 #. type: It
19615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19616 #, no-wrap
19617 msgid "Keeps ."
19618 msgstr "\"キープ\""
19619
19620 #. type: It
19621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19622 #, no-wrap
19623 msgid "Displays ."
19624 msgstr "\"ディスプレイ\""
19625
19626 #. type: It
19627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19628 #, no-wrap
19629 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19630 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19631
19632 #. type: It
19633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19634 #, no-wrap
19635 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19636 msgstr "\"リストと列\""
19637
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19640 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19641 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19642
19643 #. type: Plain text
19644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19645 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19646 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19647
19648 #. type: Plain text
19649 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19650 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19651 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19652
19653 #. type: Plain text
19654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19655 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19656 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19657
19658 #. type: Sh
19659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19660 #, no-wrap
19661 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19662 msgstr "TROFF に特有な表現"
19663
19664 #. type: Plain text
19665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19666 msgid ""
19667 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19668 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19669 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19670 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19671 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19672 msgstr ""
19673 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19674 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19675 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19676 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19677 "ということも予め警告しておきます。"
19678
19679 #. type: Ss
19680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19681 #, no-wrap
19682 msgid "Macro Usage"
19683 msgstr "マクロの使用方法"
19684
19685 #. type: Plain text
19686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19687 msgid ""
19688 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19689 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19690 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19691 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19692 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19693 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19694 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19695 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19696 "is never displayed in the output."
19697 msgstr ""
19698 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19699 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19700 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19701 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19702 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19703 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19704 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19705 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19706
19707 #. type: Plain text
19708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19709 msgid ""
19710 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19711 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19712 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19713 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19714 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19715 msgstr ""
19716 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19717 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19718 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19719 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19720 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19721 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19722 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19723
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19726 msgid ""
19727 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19728 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19729 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19730 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19731 "executed or called when it is processed.  In this case, the argument, "
19732 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19733 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19734 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19735 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19736 msgstr ""
19737 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19738 "あり、\n"
19739 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19740 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19741 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19742 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19743 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19744 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19745 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19746 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19747 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19748 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19749
19750 #. type: It
19751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19752 #, no-wrap
19753 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19754 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19755
19756 #. type: Plain text
19757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19758 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19759 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19760
19761 #. type: Plain text
19762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19763 msgid ""
19764 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19765 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19766 msgstr ""
19767 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19768 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19769
19770 #. type: It
19771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19772 #, no-wrap
19773 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19774 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19775
19776 #. type: Plain text
19777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19778 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19779 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19780
19781 #. type: Plain text
19782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19783 msgid ""
19784 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19785 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19786 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19787 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19788 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19789 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19790 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19791 "call other macros, the term parsed has been used."
19792 msgstr ""
19793 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19794 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19795 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19796 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19797 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19798 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19799 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19800 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19801
19802 #. type: Ss
19803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19804 #, no-wrap
19805 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19806 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19807
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19810 msgid ""
19811 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19812 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19813 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19814 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19815 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19816 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19817 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19818 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19819 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19820 msgstr ""
19821 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19822 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19823 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19824 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19825 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19826 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19827 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19828 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19829 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19830
19831 #. type: Plain text
19832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19833 msgid ""
19834 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19835 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19836 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19837 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19838 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19839 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19840 "macros which need it the most:"
19841 msgstr ""
19842 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19843 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19844 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19845 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19846 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19847 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19848 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19849
19850 #. type: It
19851 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19852 #, no-wrap
19853 msgid "Li \\&Cd"
19854 msgstr "Li \\&Cd"
19855
19856 #. type: Plain text
19857 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19858 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19859 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19860
19861 #. type: It
19862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19863 #, no-wrap
19864 msgid "Li \\&Bl"
19865 msgstr "Li \\&Bl"
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19869 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19870 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19871
19872 #. type: It
19873 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19874 #, no-wrap
19875 msgid "Li \\&Em"
19876 msgstr "Li \\&Em"
19877
19878 #. type: Plain text
19879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19880 msgid "Emphasized text."
19881 msgstr "テキスト強調"
19882
19883 #. type: It
19884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19885 #, no-wrap
19886 msgid "Li \\&Fn"
19887 msgstr "Li \\&Fn"
19888
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19891 msgid "Functions (sections two and four)."
19892 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19893
19894 #. type: It
19895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19896 #, no-wrap
19897 msgid "Li \\&It"
19898 msgstr "Li \\&It"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19902 msgid "List items."
19903 msgstr "リストの項目"
19904
19905 #. type: It
19906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19907 #, no-wrap
19908 msgid "Li \\&Li"
19909 msgstr "Li \\&Li"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19913 msgid "Literal text."
19914 msgstr "リテラルテキスト"
19915
19916 #. type: It
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19918 #, no-wrap
19919 msgid "Li \\&Sy"
19920 msgstr "Li \\&Sy"
19921
19922 #. type: Plain text
19923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19924 msgid "Symbolic text."
19925 msgstr "シンボリックテキスト"
19926
19927 #. type: It
19928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19929 #, no-wrap
19930 msgid "Li \\&%B"
19931 msgstr "Li \\&%B"
19932
19933 #. type: Plain text
19934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19935 msgid "Book titles."
19936 msgstr "書籍のタイトル"
19937
19938 #. type: It
19939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19940 #, no-wrap
19941 msgid "Li \\&%J"
19942 msgstr "Li \\&%J"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19946 msgid "Journal names."
19947 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19948
19949 #. type: It
19950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19951 #, no-wrap
19952 msgid "Li \\&%O"
19953 msgstr "Li \\&%O"
19954
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19957 msgid "Optional notes for a reference."
19958 msgstr "参照の追加的な注釈"
19959
19960 #. type: It
19961 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19962 #, no-wrap
19963 msgid "Li \\&%R"
19964 msgstr "Li \\&%R"
19965
19966 #. type: Plain text
19967 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19968 msgid "Report title (in a reference)."
19969 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19970
19971 #. type: It
19972 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19973 #, no-wrap
19974 msgid "Li \\&%T"
19975 msgstr "Li \\&%T"
19976
19977 #. type: Plain text
19978 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19979 msgid "Title of article in a book or journal."
19980 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19981
19982 #. type: Plain text
19983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19984 msgid ""
19985 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19986 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19987 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19988 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19989 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19990 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19991 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19992 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19993 msgstr ""
19994 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19995 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19996 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19997 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19998 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19999 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
20000 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
20001 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
20002 "例えば、"
20003
20004 #. type: It
20005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
20006 #, no-wrap
20007 msgid "Fn fetch char\\ *str"
20008 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
20009
20010 #. type: Plain text
20011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
20012 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
20013 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
20014
20015 #. type: It
20016 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
20017 #, no-wrap
20018 msgid "Fn fetch \"char *str\""
20019 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
20020
20021 #. type: Plain text
20022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
20023 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
20024 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
20028 msgid ""
20029 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
20030 "arguments and the result would be:"
20031 msgstr ""
20032 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
20033 "その結果は以下のようになります。"
20034
20035 #. type: Dl
20036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
20037 #, no-wrap
20038 msgid "Fn fetch char *str"
20039 msgstr "Fn fetch char *str"
20040
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
20043 msgid ""
20044 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
20045 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
20046 msgstr ""
20047 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
20048 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
20049
20050 #. type: Ss
20051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
20052 #, no-wrap
20053 msgid "Trailing Blank Space Characters"
20054 msgstr "行末の空白文字"
20055
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
20058 msgid ""
20059 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
20060 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
20061 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
20062 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
20063 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
20064 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
20065 msgstr ""
20066 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
20067 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
20068 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
20069 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
20070 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
20071 "使用することによって対応できます。\n"
20072 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
20073
20074 #. type: Ss
20075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
20076 #, no-wrap
20077 msgid "Escaping Special Characters"
20078 msgstr "特殊文字のエスケープ"
20079
20080 #. type: Plain text
20081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
20082 msgid ""
20083 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
20084 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
20085 "the backslash."
20086 msgstr ""
20087 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
20088 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
20089 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
20090
20091 #. type: Sh
20092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
20093 #, no-wrap
20094 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
20095 msgstr "MAN ページの分析"
20096
20097 #. type: Plain text
20098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
20099 msgid ""
20100 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
20101 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
20102 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
20103 msgstr ""
20104 "man ページの本文はファイル\n"
20105 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
20106 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
20107 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
20108 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
20109
20110 #. type: Ss
20111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
20112 #, no-wrap
20113 msgid "A manual page template"
20114 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
20115
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
20118 #, no-wrap
20119 msgid ""
20120 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
20121 "\\&.Dd Month day, year\n"
20122 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
20123 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
20124 "\\&.Sh NAME\n"
20125 "\\&.Nm name\n"
20126 "\\&.Nd one line description of name\n"
20127 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
20128 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
20129 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
20130 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
20131 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
20132 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
20133 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
20134 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
20135 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
20136 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
20137 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
20138 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
20139 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
20140 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
20141 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
20142 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
20143 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
20144 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
20145 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
20146 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
20147 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
20148 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
20149 msgstr ""
20150 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
20151 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
20152 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
20153 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
20154 "\\&.Sh NAME\n"
20155 "\\&.Nm 名前\n"
20156 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
20157 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
20158 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
20159 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
20160 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
20161 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
20162 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
20163 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
20164 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
20165 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
20166 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
20167 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
20168 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
20169 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
20170 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
20171 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
20172 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
20173 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
20174 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
20175 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
20176 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
20177 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
20178 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
20179 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
20180
20181 #. type: Plain text
20182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
20183 msgid ""
20184 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
20185 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
20186 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
20187 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
20188 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
20189 msgstr ""
20190 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
20191 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
20192 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
20193 "オペレーティングシステム、\n"
20194 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
20195 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
20196 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
20197 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
20201 msgid ""
20202 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
20203 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
20204 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
20205 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
20206 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
20207 "layout macros is recommended."
20208 msgstr ""
20209 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
20210 "それらのうち\n"
20211 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
20212 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
20213 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
20214 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
20215 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
20216 "読むことを推奨します。"
20217
20218 #. type: Sh
20219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
20220 #, no-wrap
20221 msgid "TITLE MACROS"
20222 msgstr "タイトルマクロ"
20223
20224 #. type: Plain text
20225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
20226 msgid ""
20227 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
20228 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
20229 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
20230 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
20231 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
20232 "construct the headers and footers only."
20233 msgstr ""
20234 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
20235 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
20236 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
20237 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
20238 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
20239 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
20240
20241 #. type: It
20242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
20243 #, no-wrap
20244 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
20245 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
20246
20247 #.  .Cl
20248 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
20249 #.  .Cl
20250 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
20253 msgid ""
20254 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
20255 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
20256 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
20257 "may be arbitrary or one of the following:"
20258 msgstr ""
20259 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
20260 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
20261 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
20262 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
20263 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
20264 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
20265
20266 #. type: It
20267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
20268 #, no-wrap
20269 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
20270 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
20271
20272 #. type: It
20273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
20274 #, no-wrap
20275 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
20276 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
20277
20278 #. type: It
20279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
20280 #, no-wrap
20281 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
20282 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
20283
20284 #. type: It
20285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
20286 #, no-wrap
20287 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
20288 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
20289
20290 #.  .Cl
20291 #.  MMI UNIX Manual Master Index
20292 #.  .Cl
20293 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
20294 #.  .Cl
20295 #.  LOC UNIX Local Manual
20296 #. type: Plain text
20297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
20298 msgid ""
20299 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
20300 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
20301 msgstr ""
20302 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
20303 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
20304 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
20305 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
20306
20307 #. type: It
20308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
20309 #, no-wrap
20310 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
20311 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
20315 msgid ""
20316 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
20317 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
20318 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
20319 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
20320 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
20321 msgstr ""
20322 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
20323 "を使わなければなりません。\n"
20324 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
20325 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
20326 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
20327 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
20328 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
20329
20330 #. type: Dl
20331 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
20332 #, no-wrap
20333 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
20334 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
20335
20336 #. type: Plain text
20337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20338 msgid "or"
20339 msgstr "や"
20340
20341 #. type: Dl
20342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
20343 #, no-wrap
20344 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20345 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
20346
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
20349 msgid "or for a locally produced set"
20350 msgstr "やローカルで生成されたセット"
20351
20352 #. type: Dl
20353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
20354 #, no-wrap
20355 msgid "\\&.Os CS Department"
20356 msgstr "\\&.Os CS Department"
20357
20358 #. type: Plain text
20359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20360 msgid ""
20361 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
20362 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
20363 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
20364 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
20365 msgstr ""
20366 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
20367 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
20368 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
20369 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
20370 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
20371 "に\n"
20372 "注意してください。"
20373
20374 #. type: It
20375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
20376 #, no-wrap
20377 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
20378 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
20379
20380 #. type: Plain text
20381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
20382 msgid "The date should be written formally:"
20383 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
20384
20385 #. type: Dl
20386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
20387 #, no-wrap
20388 msgid "January 25, 1989"
20389 msgstr "January 25, 1989"
20390
20391 #. type: Sh
20392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
20393 #, no-wrap
20394 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
20395 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
20396
20397 #. type: Ss
20398 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
20399 #, no-wrap
20400 msgid "What's in a name..."
20401 msgstr "この名前には何が...?"
20402
20403 #. type: Plain text
20404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
20405 msgid ""
20406 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
20407 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
20408 "different variations of this language are used to describe the three "
20409 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
20410 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
20411 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
20412 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
20413 "the text of a man page."
20414 msgstr ""
20415 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
20416 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
20417 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
20418 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
20419 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
20420 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
20421 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
20422 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
20426 msgid ""
20427 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
20428 "the general syntax for a troff command is:"
20429 msgstr ""
20430 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
20431 "一種のコマンドとなっています。\n"
20432 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
20433
20434 #. type: Plain text
20435 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
20436 #, no-wrap
20437 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20438 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
20442 msgid ""
20443 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
20444 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
20445 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
20446 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
20447 msgstr ""
20448 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
20449 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
20450 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
20451 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
20452 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
20453
20454 #. type: Plain text
20455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
20456 #, no-wrap
20457 msgid ""
20458 "E<.Nm filter>\n"
20459 "E<.Op Fl flag>\n"
20460 "E<.Ar infile outfile>\n"
20461 msgstr ""
20462 "E<.Nm filter>\n"
20463 "E<.Op Fl flag>\n"
20464 "E<.Ar infile outfile>\n"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
20468 msgid ""
20469 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
20470 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
20471 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
20472 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
20473 msgstr ""
20474 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
20475 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
20476 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
20477 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
20478 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
20479 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
20480
20481 #. type: Plain text
20482 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
20483 #, no-wrap
20484 msgid ""
20485 "\\&.Nm filter\n"
20486 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20487 "\\&.Ar infile outfile\n"
20488 msgstr ""
20489 "\\&.Nm filter\n"
20490 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
20491 "\\&.Ar infile outfile\n"
20492
20493 #. type: Plain text
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
20495 msgid ""
20496 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
20497 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
20498 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
20499 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
20500 msgstr ""
20501 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
20502 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
20503 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
20504 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
20505 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
20506
20507 #. type: It
20508 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
20509 #, no-wrap
20510 msgid "Nm make"
20511 msgstr "Nm make"
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
20515 msgid ""
20516 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
20517 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
20518 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20519 msgstr ""
20520 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
20521 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
20522 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
20523 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
20524
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
20527 msgid ""
20528 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
20529 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
20530 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
20531 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
20532 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
20533 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
20534 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
20535 "from:"
20536 msgstr ""
20537 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
20538 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
20539 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
20540 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
20541 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
20542 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
20543 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
20544 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
20545 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20549 #, no-wrap
20550 msgid ""
20551 "\\&.Nm make\n"
20552 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20553 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20554 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20555 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20556 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20557 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20558 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20559 "\\&.Bk -words\n"
20560 "\\&.Op Ar target ...\n"
20561 "\\&.Ek\n"
20562 msgstr ""
20563 "\\&.Nm make\n"
20564 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20565 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20566 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20567 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20568 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20569 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20570 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20571 "\\&.Bk -words\n"
20572 "\\&.Op Ar target ...\n"
20573 "\\&.Ek\n"
20574
20575 #. type: Plain text
20576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20577 msgid ""
20578 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20579 msgstr ""
20580 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20581 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20582
20583 #. type: Ss
20584 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20585 #, no-wrap
20586 msgid "General Syntax"
20587 msgstr "一般的な構文"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20591 msgid ""
20592 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20593 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20594 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20595 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20596 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20597 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20598 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20599 "given:"
20600 msgstr ""
20601 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20602 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20603 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20604 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20605 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20606 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20607 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20608 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20609 "以下のように指定されている場合、"
20610
20611 #. type: Dl
20612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20613 #, no-wrap
20614 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20615 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20616
20617 #. type: Plain text
20618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20619 msgid "The result is:"
20620 msgstr "結果は以下のようになります。"
20621
20622 #. type: Dl
20623 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20624 #, no-wrap
20625 msgid "Li sptr, ptr),"
20626 msgstr "Li sptr, ptr),"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20630 msgid ""
20631 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20632 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20633 msgstr ""
20634 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20635 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20636
20637 #. type: Dl
20638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20639 #, no-wrap
20640 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20641 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20642
20643 #. type: Dl
20644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20645 #, no-wrap
20646 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20647 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20648
20649 #. type: Plain text
20650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20651 msgid ""
20652 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20653 "distinguishing it from the strings in literal font."
20654 msgstr ""
20655 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20656 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20657
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20660 msgid ""
20661 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20662 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20663 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20664 "logical or quotation set:"
20665 msgstr ""
20666 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20667 "取り除くことができます。\n"
20668 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20669 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20670 "表現するのは困難です。"
20671
20672 #. type: Plain text
20673 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20674 #, no-wrap
20675 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20676 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20677
20678 #. type: Plain text
20679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20680 msgid ""
20681 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20682 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20683 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20684 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20685 "E<.Ql \\&.Ad>."
20686 msgstr ""
20687 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20688 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20689 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20690 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20691 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20692 "その典型的な構文が示されています。"
20693
20694 #. type: Sh
20695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20696 #, no-wrap
20697 msgid "MANUAL DOMAIN"
20698 msgstr "マニュアル領域"
20699
20700 #. type: Ss
20701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20702 #, no-wrap
20703 msgid "Address Macro"
20704 msgstr "アドレスマクロ"
20705
20706 #. type: Plain text
20707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20708 msgid ""
20709 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20710 "addr3]]."
20711 msgstr ""
20712 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20713 "アドレスを識別します。"
20714
20715 #. type: Dl
20716 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20717 #, no-wrap
20718 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20719 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20720
20721 #. type: It
20722 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20723 #, no-wrap
20724 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20725 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20726
20727 #. type: Plain text
20728 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20729 msgid "E<.Ad addr1>"
20730 msgstr "E<.Ad addr1>"
20731
20732 #. type: It
20733 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20734 #, no-wrap
20735 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20736 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20737
20738 #. type: Plain text
20739 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20740 msgid "E<.Ad addr1>."
20741 msgstr "E<.Ad addr1>."
20742
20743 #. type: It
20744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20745 #, no-wrap
20746 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20747 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20751 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20752 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20753
20754 #. type: It
20755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20756 #, no-wrap
20757 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20758 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20762 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20763 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20764
20765 #. type: It
20766 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20767 #, no-wrap
20768 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20769 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20770
20771 #. type: Plain text
20772 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20773 msgid "E<.Ad addr>)),"
20774 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20778 msgid ""
20779 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20780 "callable by other macros and is parsed."
20781 msgstr ""
20782 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20783 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20784
20785 #. type: Ss
20786 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20787 #, no-wrap
20788 msgid "Author Name"
20789 msgstr "作者名"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20793 msgid ""
20794 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20795 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20796 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20797 "punctuation."
20798 msgstr ""
20799 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20800 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20801 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20802
20803 #. type: Dl
20804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20805 #, no-wrap
20806 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20807 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20808
20809 #. type: It
20810 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20811 #, no-wrap
20812 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20813 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20814
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20817 msgid "E<.An Joe Author>"
20818 msgstr "E<.An Joe Author>"
20819
20820 #. type: It
20821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20822 #, no-wrap
20823 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20824 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20828 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20829 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20830
20831 #. type: It
20832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20833 #, no-wrap
20834 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20835 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20839 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20840 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20841
20842 #. type: It
20843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20844 #, no-wrap
20845 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20846 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20850 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20851 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20852
20853 #. type: Plain text
20854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20855 msgid ""
20856 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20857 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20858 msgstr ""
20859 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20860 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20861
20862 #. type: Ss
20863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20864 #, no-wrap
20865 msgid "Argument Macro"
20866 msgstr "引数マクロ"
20867
20868 #. type: Plain text
20869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20870 msgid ""
20871 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20872 "argument is referenced."
20873 msgstr ""
20874 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20875 "使用することができます。"
20876
20877 #. type: Dl
20878 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20879 #, no-wrap
20880 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20881 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20882
20883 #. type: It
20884 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20885 #, no-wrap
20886 msgid "Li \\&.Ar"
20887 msgstr "Li \\&.Ar"
20888
20889 #. type: Plain text
20890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20891 msgid "E<.Ar>"
20892 msgstr "E<.Ar>"
20893
20894 #. type: It
20895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20896 #, no-wrap
20897 msgid "Li \\&.Ar file1"
20898 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20902 msgid "E<.Ar file1>"
20903 msgstr "E<.Ar file1>"
20904
20905 #. type: It
20906 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20907 #, no-wrap
20908 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20909 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20910
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20913 msgid "E<.Ar file1>."
20914 msgstr "E<.Ar file1>."
20915
20916 #. type: It
20917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20918 #, no-wrap
20919 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20920 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20921
20922 #. type: Plain text
20923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20924 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20925 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20926
20927 #. type: It
20928 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20929 #, no-wrap
20930 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20931 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20932
20933 #. type: Plain text
20934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20935 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20936 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20937
20938 #. type: It
20939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20940 #, no-wrap
20941 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20942 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20943
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20946 msgid "E<.Ar file>)),"
20947 msgstr "E<.Ar file>)),"
20948
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20951 msgid ""
20952 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments, E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20953 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20954 msgstr ""
20955 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20956 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20957 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20958
20959 #. type: Ss
20960 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20961 #, no-wrap
20962 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20963 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20967 msgid ""
20968 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20969 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20970 "arguments (double quotes only)."
20971 msgstr ""
20972 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20973 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20974 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20975
20976 #. type: It
20977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20978 #, no-wrap
20979 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20980 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20981
20982 #. type: Plain text
20983 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20984 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20985 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20986
20987 #. type: Ss
20988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20989 #, no-wrap
20990 msgid "Command Modifier"
20991 msgstr "コマンド修飾子"
20992
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20995 msgid ""
20996 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20997 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20998 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20999 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
21000 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
21001 "commands.  See E<.Sx Flags>."
21002 msgstr ""
21003 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
21004 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
21005 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
21006 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
21007 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
21008 "指定されることがあります。\n"
21009 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
21010
21011 #. type: Ss
21012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
21013 #, no-wrap
21014 msgid "Defined Variables"
21015 msgstr "定義済みの変数"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
21019 msgid ""
21020 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
21021 "Ql \\&.Dv>."
21022 msgstr ""
21023 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
21024 "マクロによって指定します。"
21025
21026 #. type: Dl
21027 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
21028 #, no-wrap
21029 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
21030 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
21031
21032 #. type: It
21033 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
21034 #, no-wrap
21035 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
21036 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
21040 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
21041 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
21042
21043 #. type: It
21044 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
21045 #, no-wrap
21046 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
21047 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
21048
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
21051 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
21052 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
21053
21054 #. type: Plain text
21055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
21056 msgid ""
21057 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
21058 "parsed and is callable."
21059 msgstr ""
21060 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21061 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
21062
21063 #. type: Ss
21064 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
21065 #, no-wrap
21066 msgid "Errno's (Section two only)"
21067 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
21071 msgid ""
21072 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
21073 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
21074 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
21075 "section two manual page."
21076 msgstr ""
21077 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
21078 "エラーの戻り値を指定します。\n"
21079 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
21080 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
21081 "と共に使われています。"
21082
21083 #. type: Dl
21084 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
21085 #, no-wrap
21086 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
21087 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
21088
21089 #. type: It
21090 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
21091 #, no-wrap
21092 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
21093 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
21094
21095 #. type: Plain text
21096 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
21097 msgid "E<.Er ENOENT>"
21098 msgstr "E<.Er ENOENT>"
21099
21100 #. type: It
21101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
21102 #, no-wrap
21103 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
21104 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
21108 msgid "E<.Er ENOENT>);"
21109 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
21110
21111 #. type: It
21112 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
21113 #, no-wrap
21114 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
21115 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
21116
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
21119 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
21120 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
21124 msgid ""
21125 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
21126 "macro is parsed and is callable."
21127 msgstr ""
21128 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21129 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
21130
21131 #. type: Ss
21132 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
21133 #, no-wrap
21134 msgid "Environment Variables"
21135 msgstr "環境変数"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
21139 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
21140 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
21141
21142 #. type: Dl
21143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
21144 #, no-wrap
21145 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
21146 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
21147
21148 #. type: It
21149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
21150 #, no-wrap
21151 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
21152 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
21156 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
21157 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
21158
21159 #. type: It
21160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
21161 #, no-wrap
21162 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
21163 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
21167 msgid "E<.Ev PATH>."
21168 msgstr "E<.Ev PATH>."
21169
21170 #. type: It
21171 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
21172 #, no-wrap
21173 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
21174 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
21178 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
21179 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
21180
21181 #. type: Plain text
21182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
21183 msgid ""
21184 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
21185 "macro is parsed and is callable."
21186 msgstr ""
21187 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21188 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
21189
21190 #. type: Ss
21191 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
21192 #, no-wrap
21193 msgid "Function Argument"
21194 msgstr "関数の引数"
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
21198 msgid ""
21199 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
21200 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
21201 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
21202 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
21203 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
21204 msgstr ""
21205 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
21206 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
21207 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
21208 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
21209 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
21210 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
21211
21212 #. type: Dl
21213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
21214 #, no-wrap
21215 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
21216 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
21217
21218 #. type: It
21219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
21220 #, no-wrap
21221 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
21222 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
21223
21224 #. type: Plain text
21225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
21226 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
21227 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
21228
21229 #. type: It
21230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
21231 #, no-wrap
21232 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
21233 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
21234
21235 #. type: Plain text
21236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
21237 msgid "E<.Fa iov_len>"
21238 msgstr "E<.Fa iov_len>"
21239
21240 #. type: Plain text
21241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
21242 msgid ""
21243 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
21244 "parsed and is callable."
21245 msgstr ""
21246 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21247 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
21248
21249 #. type: Ss
21250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
21251 #, no-wrap
21252 msgid "Function Declaration"
21253 msgstr "関数の宣言"
21254
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
21257 msgid ""
21258 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
21259 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
21260 "and is not callable by other macros."
21261 msgstr ""
21262 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
21263 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
21264 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
21265 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
21266
21267 #. type: Dl
21268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
21269 #, no-wrap
21270 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
21271 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
21272
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
21275 msgid ""
21276 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
21277 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
21278 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
21279 "declaration for the next function."
21280 msgstr ""
21281 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
21282 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
21283 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
21284
21285 #. type: Ss
21286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
21287 #, no-wrap
21288 msgid "Flags"
21289 msgstr "フラグ"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
21293 msgid ""
21294 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
21295 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
21296 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
21297 "identical, but without the dash."
21298 msgstr ""
21299 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
21300 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
21301 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
21302 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
21303 "同じ働きをします。"
21304
21305 #. type: Dl
21306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
21307 #, no-wrap
21308 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
21309 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
21310
21311 #. type: It
21312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
21313 #, no-wrap
21314 msgid "Li \\&.Fl"
21315 msgstr "Li \\&.Fl"
21316
21317 #. type: Plain text
21318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21319 msgid "E<.Fl>"
21320 msgstr "E<.Fl>"
21321
21322 #. type: It
21323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
21324 #, no-wrap
21325 msgid "Li \\&.Fl cfv"
21326 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
21327
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21330 msgid "E<.Fl cfv>"
21331 msgstr "E<.Fl cfv>"
21332
21333 #. type: It
21334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
21335 #, no-wrap
21336 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21337 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
21338
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21341 msgid "E<.Fl cfv>."
21342 msgstr "E<.Fl cfv>."
21343
21344 #. type: It
21345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
21346 #, no-wrap
21347 msgid "Li \\&.Fl s v t"
21348 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21352 msgid "E<.Fl s v t>"
21353 msgstr "E<.Fl s v t>"
21354
21355 #. type: It
21356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
21357 #, no-wrap
21358 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
21359 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
21360
21361 #. type: Plain text
21362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21363 msgid "E<.Fl ->,"
21364 msgstr "E<.Fl ->,"
21365
21366 #. type: It
21367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
21368 #, no-wrap
21369 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21370 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
21371
21372 #. type: Plain text
21373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
21374 msgid "E<.Fl xyz>),"
21375 msgstr "E<.Fl xyz>),"
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21379 msgid ""
21380 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
21381 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
21382 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
21383 msgstr ""
21384 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
21385 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
21386 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
21387 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
21388 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21389
21390 #. type: Ss
21391 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
21392 #, no-wrap
21393 msgid "Functions (library routines)"
21394 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
21395
21396 #. type: Plain text
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
21398 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
21399 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
21403 #, no-wrap
21404 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21405 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
21406
21407 #. type: It
21408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
21409 #, no-wrap
21410 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
21411 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
21412
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21415 msgid "E<.Fn getchar>"
21416 msgstr "E<.Fn getchar>"
21417
21418 #. type: It
21419 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
21420 #, no-wrap
21421 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21422 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
21423
21424 #. type: Plain text
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21426 msgid "E<.Fn strlen>),"
21427 msgstr "E<.Fn strlen>),"
21428
21429 #. type: It
21430 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
21431 #, no-wrap
21432 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21433 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
21437 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21438 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
21439
21440 #. type: Plain text
21441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
21442 msgid ""
21443 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21444 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
21445 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
21446 "point)."
21447 msgstr ""
21448 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
21449 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21450 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
21451 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
21455 msgid ""
21456 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
21457 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
21458 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
21459 "limitation.  For example:"
21460 msgstr ""
21461 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
21462 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
21463 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
21464 "この制限を回避することができます。\n"
21465 "以下にその例を示します。"
21466
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
21469 #, no-wrap
21470 msgid ""
21471 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21472 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21473 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21474 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21475 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21476 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21477 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21478 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21479 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21480 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21481 "\\&.Fc\n"
21482 msgstr ""
21483 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
21484 "\\&.Fa \"int op\"\n"
21485 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
21486 "\\&.Fa \"int class\"\n"
21487 "\\&.Fa \"int type\"\n"
21488 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
21489 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
21490 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
21491 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
21492 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
21493 "\\&.Fc\n"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
21497 msgid "Produces:"
21498 msgstr "これは以下のような結果になります。"
21499
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
21502 #, no-wrap
21503 msgid ""
21504 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21505 "E<.Fa \"int op\">\n"
21506 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21507 "E<.Fa \"int class\">\n"
21508 "E<.Fa \"int type\">\n"
21509 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21510 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21511 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21512 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21513 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21514 "E<.Fc>\n"
21515 msgstr ""
21516 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
21517 "E<.Fa \"int op\">\n"
21518 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
21519 "E<.Fa \"int class\">\n"
21520 "E<.Fa \"int type\">\n"
21521 "E<.Fa \"char *data\">\n"
21522 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
21523 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
21524 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
21525 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
21526 "E<.Fc>\n"
21527
21528 #. type: Plain text
21529 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21530 msgid ""
21531 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
21532 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
21533 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
21534 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
21535 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
21536 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
21537 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
21538 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
21539 msgstr ""
21540 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21541 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
21542 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
21543 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
21544 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
21545 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
21546 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
21547
21548 #. type: Ss
21549 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21550 #, no-wrap
21551 msgid "Function Type"
21552 msgstr "関数の型"
21553
21554 #. type: Plain text
21555 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21556 msgid ""
21557 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21558 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21559 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21560 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21561 "appear on the next line)."
21562 msgstr ""
21563 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21564 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21565 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21566 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21567 "置かれるように改行を挿入します)。"
21568
21569 #. type: Dl
21570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21571 #, no-wrap
21572 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21573 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21574
21575 #. type: It
21576 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21577 #, no-wrap
21578 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21579 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21583 msgid "E<.Ft struct stat>"
21584 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21588 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21589 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21590
21591 #. type: Ss
21592 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21593 #, no-wrap
21594 msgid "Interactive Commands"
21595 msgstr "対話的なコマンド"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21599 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21600 msgstr ""
21601 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21602
21603 #. type: Dl
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21605 #, no-wrap
21606 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21607 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21608
21609 #. type: It
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21611 #, no-wrap
21612 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21613 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21617 msgid "E<.Ic :wq>"
21618 msgstr "E<.Ic :wq>"
21619
21620 #. type: It
21621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21622 #, no-wrap
21623 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21624 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21625
21626 #. type: Plain text
21627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21628 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21629 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21630
21631 #. type: It
21632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21633 #, no-wrap
21634 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21635 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21636
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21639 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21640 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21644 msgid ""
21645 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21646 "macro is parsed and is callable."
21647 msgstr ""
21648 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21649 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21650
21651 #. type: Ss
21652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21653 #, no-wrap
21654 msgid "Name Macro"
21655 msgstr "名前マクロ"
21656
21657 #. type: Plain text
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21659 msgid ""
21660 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21661 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21662 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21663 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21664 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21665 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21666 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21667 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21668 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21669 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21670 "first argument it was invoked with."
21671 msgstr ""
21672 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21673 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21674 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21675 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21676 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21677 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21678 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21679 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21680 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21681 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21682 "記憶することはできません。"
21683
21684 #. type: Dl
21685 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21686 #, no-wrap
21687 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21688 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21689
21690 #. type: It
21691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21692 #, no-wrap
21693 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21694 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21695
21696 #. type: Plain text
21697 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21698 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21699 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21700
21701 #. type: It
21702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21703 #, no-wrap
21704 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21705 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21706
21707 #. type: Plain text
21708 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21709 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21710 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21711
21712 #. type: It
21713 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21714 #, no-wrap
21715 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21716 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21717
21718 #. type: Plain text
21719 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21720 msgid "E<.Nm foo>)),"
21721 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21722
21723 #. type: It
21724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21725 #, no-wrap
21726 msgid "Li \\&.Nm"
21727 msgstr "Li \\&.Nm"
21728
21729 #. type: Plain text
21730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21731 msgid "E<.Nm>"
21732 msgstr "E<.Nm>"
21733
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21736 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21737 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21738
21739 #. type: Ss
21740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21741 #, no-wrap
21742 msgid "Options"
21743 msgstr "オプション"
21744
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21747 msgid ""
21748 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21749 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21750 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21751 "one or more lines."
21752 msgstr ""
21753 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21754 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21755 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21756 "できます。"
21757
21758 #. type: Dl
21759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21760 #, no-wrap
21761 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21762 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21763
21764 #. type: It
21765 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21766 #, no-wrap
21767 msgid "Li \\&.Op"
21768 msgstr "Li \\&.Op"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21772 msgid "E<.Op>"
21773 msgstr "E<.Op>"
21774
21775 #. type: It
21776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21777 #, no-wrap
21778 msgid "Li \".Op Fl k\""
21779 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21780
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21783 msgid "E<.Op Fl k>"
21784 msgstr "E<.Op Fl k>"
21785
21786 #. type: It
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21788 #, no-wrap
21789 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21790 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21794 msgid "E<.Op Fl k>)."
21795 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21796
21797 #. type: It
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21799 #, no-wrap
21800 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21801 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21802
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21805 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21806 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21807
21808 #. type: It
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21810 #, no-wrap
21811 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21812 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21813
21814 #. type: Plain text
21815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21816 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21817 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21818
21819 #. type: It
21820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21821 #, no-wrap
21822 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21823 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21827 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21828 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21829
21830 #. type: It
21831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21832 #, no-wrap
21833 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21834 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21838 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21839 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21840
21841 #. type: It
21842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21843 #, no-wrap
21844 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21845 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21849 msgid "E<.Op word1 word2>"
21850 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21854 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21855 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21859 #, no-wrap
21860 msgid ""
21861 "\\&.Oo\n"
21862 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21863 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21864 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21865 "\\&.Oc\n"
21866 msgstr ""
21867 "\\&.Oo\n"
21868 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21869 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21870 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21871 "\\&.Oc\n"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21875 msgid ""
21876 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21877 "Ar count> E<.Oc>"
21878 msgstr ""
21879 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21880 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21884 msgid ""
21885 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21886 "callable."
21887 msgstr ""
21888 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21889 "解析され、呼び出し可能です。"
21890
21891 #. type: Ss
21892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21893 #, no-wrap
21894 msgid "Pathnames"
21895 msgstr "パス名"
21896
21897 #. type: Plain text
21898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21899 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21900 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21901
21902 #. type: Dl
21903 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21904 #, no-wrap
21905 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21906 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21907
21908 #. type: It
21909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21910 #, no-wrap
21911 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21912 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21916 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21917 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21918
21919 #. type: It
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21921 #, no-wrap
21922 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21923 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21927 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21928 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21932 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21933 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21934
21935 #. type: Ss
21936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21937 #, no-wrap
21938 msgid "Variables"
21939 msgstr "変数"
21940
21941 #. type: Plain text
21942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21943 msgid "Generic variable reference:"
21944 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21945
21946 #. type: Dl
21947 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21948 #, no-wrap
21949 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21950 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21951
21952 #. type: It
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21954 #, no-wrap
21955 msgid "Li \\&.Va count"
21956 msgstr "Li \\&.Va count"
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21960 msgid "E<.Va count>"
21961 msgstr "E<.Va count>"
21962
21963 #. type: It
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21965 #, no-wrap
21966 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21967 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21968
21969 #. type: Plain text
21970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21971 msgid "E<.Va settimer>,"
21972 msgstr "E<.Va settimer>,"
21973
21974 #. type: It
21975 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21976 #, no-wrap
21977 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21978 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21979
21980 #. type: Plain text
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21982 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21983 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21984
21985 #. type: It
21986 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21987 #, no-wrap
21988 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21989 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21993 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21994 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21995
21996 #. type: Plain text
21997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21998 msgid ""
21999 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
22000 "Va> macro is parsed and is callable."
22001 msgstr ""
22002 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
22003 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22004
22005 #. type: Ss
22006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
22007 #, no-wrap
22008 msgid "Manual Page Cross References"
22009 msgstr "マニュアルページの相互参照"
22010
22011 #. type: Plain text
22012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
22013 msgid ""
22014 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
22015 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
22016 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
22017 msgstr ""
22018 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
22019 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
22020 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
22021
22022 #. type: Dl
22023 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
22024 #, no-wrap
22025 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
22026 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
22027
22028 #. type: It
22029 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
22030 #, no-wrap
22031 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
22032 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
22033
22034 #. type: Plain text
22035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
22036 msgid "E<.Xr mdoc>"
22037 msgstr "E<.Xr mdoc>"
22038
22039 #. type: It
22040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
22041 #, no-wrap
22042 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
22043 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
22047 msgid "E<.Xr mdoc>,"
22048 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
22049
22050 #. type: It
22051 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
22052 #, no-wrap
22053 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
22054 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
22055
22056 #. type: Plain text
22057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
22058 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
22059 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
22060
22061 #. type: It
22062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
22063 #, no-wrap
22064 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
22065 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
22066
22067 #. type: Plain text
22068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
22069 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
22070 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
22071
22072 #. type: Plain text
22073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
22074 msgid ""
22075 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
22076 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
22077 msgstr ""
22078 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
22079 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
22080
22081 #. type: Sh
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
22083 #, no-wrap
22084 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
22085 msgstr "一般テキスト領域"
22086
22087 #. type: Ss
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
22089 #, no-wrap
22090 msgid "AT&T Macro"
22091 msgstr "AT&T マクロ"
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
22095 #, no-wrap
22096 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
22097 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
22098
22099 #. type: It
22100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
22101 #, no-wrap
22102 msgid "Li .At"
22103 msgstr "Li .At"
22104
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
22107 msgid "E<.At>"
22108 msgstr "E<.At>"
22109
22110 #. type: It
22111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
22112 #, no-wrap
22113 msgid "Li \".At v6 .\""
22114 msgstr "Li \".At v6 .\""
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
22118 msgid "E<.At v6>."
22119 msgstr "E<.At v6>."
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
22123 msgid ""
22124 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
22125 "accepts at most two arguments."
22126 msgstr ""
22127 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
22128 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
22129
22130 #. type: Ss
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
22132 #, no-wrap
22133 msgid "BSD Macro"
22134 msgstr "BSD マクロ"
22135
22136 #. type: Dl
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
22138 #, no-wrap
22139 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
22140 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
22141
22142 #. type: It
22143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
22144 #, no-wrap
22145 msgid "Li .Bx"
22146 msgstr "Li .Bx"
22147
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
22150 msgid "E<.Bx>"
22151 msgstr "E<.Bx>"
22152
22153 #. type: It
22154 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
22155 #, no-wrap
22156 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
22157 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
22158
22159 #. type: Plain text
22160 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
22161 msgid "E<.Bx 4.3>."
22162 msgstr "E<.Bx 4.3>."
22163
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
22166 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
22167 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22168
22169 #. type: Ss
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
22171 #, no-wrap
22172 msgid "FreeBSD Macro"
22173 msgstr "FreeBSD マクロ"
22174
22175 #. type: Plain text
22176 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
22177 #, no-wrap
22178 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
22179 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
22180
22181 #. type: It
22182 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
22183 #, no-wrap
22184 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
22185 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
22189 msgid "E<.Fx 2.2>."
22190 msgstr "E<.Fx 2.2>."
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
22194 msgid ""
22195 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
22196 "accepts at most two arguments."
22197 msgstr ""
22198 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
22199 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
22200
22201 #. type: Ss
22202 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
22203 #, no-wrap
22204 msgid "UNIX Macro"
22205 msgstr "UNIX マクロ"
22206
22207 #. type: Dl
22208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
22209 #, no-wrap
22210 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
22211 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
22212
22213 #. type: It
22214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
22215 #, no-wrap
22216 msgid "Li .Ux"
22217 msgstr "Li .Ux"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
22221 msgid "E<.Ux>"
22222 msgstr "E<.Ux>"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
22226 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
22227 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22228
22229 #. type: Ss
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
22231 #, no-wrap
22232 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
22233 msgstr "囲い/クォートマクロ"
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
22237 msgid ""
22238 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
22239 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
22240 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
22241 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
22242 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
22243 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
22244 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
22245 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
22246 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
22247 msgstr ""
22248 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
22249 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
22250 "オブジェクトを指します。\n"
22251 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
22252 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
22253 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
22254 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
22255 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
22256 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
22257 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
22258 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
22262 #, no-wrap
22263 msgid ""
22264 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
22265 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
22266 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
22267 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
22268 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
22269 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
22270 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
22271 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
22272 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
22273 msgstr ""
22274 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
22275 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
22276 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
22277 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
22278 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
22279 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
22280 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
22281 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
22282 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
22286 msgid ""
22287 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
22288 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
22289 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
22290 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
22291 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
22292 msgstr ""
22293 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
22294 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
22295 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
22296 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
22297 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
22298 "が可能になっています。"
22299
22300 #. type: It
22301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
22302 #, no-wrap
22303 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
22304 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
22308 msgid ""
22309 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
22310 "respectively."
22311 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
22312
22313 #. type: It
22314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
22315 #, no-wrap
22316 msgid "Li \\&.Ql"
22317 msgstr "Li \\&.Ql"
22318
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22321 msgid ""
22322 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
22323 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
22324 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
22325 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
22326 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
22327 "noticeable."
22328 msgstr ""
22329 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
22330 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
22331 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
22332 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
22333 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
22334 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
22335
22336 #. type: It
22337 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
22338 #, no-wrap
22339 msgid "Li \\&.Pf"
22340 msgstr "Li \\&.Pf"
22341
22342 #. type: Plain text
22343 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
22344 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
22345 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
22346
22347 #. type: It
22348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
22349 #, no-wrap
22350 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
22351 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
22352
22353 #. type: Plain text
22354 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
22355 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
22356 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
22357
22358 #. type: Plain text
22359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
22360 msgid ""
22361 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
22362 msgstr ""
22363 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
22364
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
22367 msgid "Examples of quoting:"
22368 msgstr "クォートの例:"
22369
22370 #. type: It
22371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
22372 #, no-wrap
22373 msgid "Li \\&.Aq"
22374 msgstr "Li \\&.Aq"
22375
22376 #. type: Plain text
22377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22378 msgid "E<.Aq>"
22379 msgstr "E<.Aq>"
22380
22381 #. type: It
22382 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
22383 #, no-wrap
22384 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22385 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
22386
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22389 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22390 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
22391
22392 #. type: It
22393 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
22394 #, no-wrap
22395 msgid "Li \\&.Bq"
22396 msgstr "Li \\&.Bq"
22397
22398 #. type: Plain text
22399 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22400 msgid "E<.Bq>"
22401 msgstr "E<.Bq>"
22402
22403 #. type: It
22404 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
22405 #, no-wrap
22406 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22407 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22411 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
22412 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
22413
22414 #. type: It
22415 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
22416 #, no-wrap
22417 msgid "Li \\&.Dq"
22418 msgstr "Li \\&.Dq"
22419
22420 #. type: Plain text
22421 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22422 msgid "E<.Dq>"
22423 msgstr "E<.Dq>"
22424
22425 #. type: It
22426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
22427 #, no-wrap
22428 msgid "Li \".Dq string abc .\""
22429 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
22430
22431 #. type: Plain text
22432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22433 msgid "E<.Dq string abc>."
22434 msgstr "E<.Dq string abc>."
22435
22436 #. type: It
22437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
22438 #, no-wrap
22439 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22440 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
22441
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22444 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22445 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
22446
22447 #. type: It
22448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
22449 #, no-wrap
22450 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22451 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22455 msgid "E<.Ql man mdoc>"
22456 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
22457
22458 #. type: It
22459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
22460 #, no-wrap
22461 msgid "Li \\&.Qq"
22462 msgstr "Li \\&.Qq"
22463
22464 #. type: Plain text
22465 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22466 msgid "E<.Qq>"
22467 msgstr "E<.Qq>"
22468
22469 #. type: It
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
22471 #, no-wrap
22472 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22473 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
22474
22475 #. type: Plain text
22476 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22477 msgid "E<.Qq string>),"
22478 msgstr "E<.Qq string>),"
22479
22480 #. type: It
22481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
22482 #, no-wrap
22483 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22484 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
22485
22486 #. type: Plain text
22487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22488 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
22489 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
22490
22491 #. type: It
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
22493 #, no-wrap
22494 msgid "Li \\&.Sq"
22495 msgstr "Li \\&.Sq"
22496
22497 #. type: Plain text
22498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22499 msgid "E<.Sq>"
22500 msgstr "E<.Sq>"
22501
22502 #. type: It
22503 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
22504 #, no-wrap
22505 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
22506 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
22507
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
22510 msgid "E<.Sq string>"
22511 msgstr "E<.Sq string>"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22515 msgid ""
22516 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
22517 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
22518 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
22519 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
22520 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
22521 msgstr ""
22522 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
22523 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
22524 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
22525 "作られています。\n"
22526 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
22527 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
22528 "なっています。"
22529
22530 #. type: Ss
22531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
22532 #, no-wrap
22533 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
22534 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22538 msgid ""
22539 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
22540 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
22541 "content macros."
22542 msgstr ""
22543 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
22544 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
22545 "ものです。"
22546
22547 #. type: Ss
22548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22549 #, no-wrap
22550 msgid "No Space Macro"
22551 msgstr "空白なしマクロ"
22552
22553 #. type: Plain text
22554 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22555 msgid ""
22556 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22557 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22558 "between the flag and argument:"
22559 msgstr ""
22560 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22561 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22562 "場合に便利です。"
22563
22564 #. type: It
22565 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22566 #, no-wrap
22567 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22568 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22569
22570 #. type: Plain text
22571 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22572 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22573 msgstr ""
22574 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22575 "という結果になります。"
22576
22577 #. type: Plain text
22578 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22579 msgid ""
22580 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22581 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22582 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22583 msgstr ""
22584 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22585 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22586 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22587
22588 #. type: Ss
22589 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22590 #, no-wrap
22591 msgid "Section Cross References"
22592 msgstr "セクションの相互参照"
22593
22594 #. type: Plain text
22595 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22596 msgid ""
22597 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22598 "the same document.  It is parsed and is callable."
22599 msgstr ""
22600 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22601 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22602
22603 #. type: It
22604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22605 #, no-wrap
22606 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22607 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22608
22609 #. type: Plain text
22610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22611 msgid "E<.Sx FILES>"
22612 msgstr "E<.Sx FILES>"
22613
22614 #. type: Ss
22615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22616 #, no-wrap
22617 msgid "References and Citations"
22618 msgstr "相互参照と引用"
22619
22620 #. type: Plain text
22621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22622 msgid ""
22623 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22624 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22625 "references."
22626 msgstr ""
22627 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22628 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22629 "作成しやすくする程度です。"
22630
22631 #. type: It
22632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22633 #, no-wrap
22634 msgid "Li .Rs"
22635 msgstr "Li .Rs"
22636
22637 #. type: Plain text
22638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22639 msgid ""
22640 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22641 "information until the reference end macro is read."
22642 msgstr ""
22643 "参考文献の開始。\n"
22644 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22645 "参考文献の情報を収集する。"
22646
22647 #. type: It
22648 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22649 #, no-wrap
22650 msgid "Li .Re"
22651 msgstr "Li .Re"
22652
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22655 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22656 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22657
22658 #. type: It
22659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22660 #, no-wrap
22661 msgid "Li .%A"
22662 msgstr "Li .%A"
22663
22664 #. type: Plain text
22665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22666 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22667 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22668
22669 #. type: It
22670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22671 #, no-wrap
22672 msgid "Li .%B"
22673 msgstr "Li .%B"
22674
22675 #. type: Plain text
22676 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22677 msgid "Book title."
22678 msgstr "書籍のタイトル。"
22679
22680 #. type: It
22681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22682 #, no-wrap
22683 msgid "Li .\\&%C"
22684 msgstr "Li .\\&%C"
22685
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22688 msgid "City/place."
22689 msgstr "都市/場所。"
22690
22691 #. type: It
22692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22693 #, no-wrap
22694 msgid "Li .\\&%D"
22695 msgstr "Li .\\&%D"
22696
22697 #. type: Plain text
22698 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22699 msgid "Date."
22700 msgstr "日付。"
22701
22702 #. type: It
22703 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22704 #, no-wrap
22705 msgid "Li .%J"
22706 msgstr "Li .%J"
22707
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22710 msgid "Journal name."
22711 msgstr "定期刊行物の名称。"
22712
22713 #. type: It
22714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22715 #, no-wrap
22716 msgid "Li .%N"
22717 msgstr "Li .%N"
22718
22719 #. type: Plain text
22720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22721 msgid "Issue number."
22722 msgstr "発行番号。"
22723
22724 #. type: It
22725 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22726 #, no-wrap
22727 msgid "Li .%O"
22728 msgstr "Li .%O"
22729
22730 #. type: Plain text
22731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22732 msgid "Optional information."
22733 msgstr "追加の情報。"
22734
22735 #. type: It
22736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22737 #, no-wrap
22738 msgid "Li .%P"
22739 msgstr "Li .%P"
22740
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22743 msgid "Page number."
22744 msgstr "ページ番号。"
22745
22746 #. type: It
22747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22748 #, no-wrap
22749 msgid "Li .%R"
22750 msgstr "Li .%R"
22751
22752 #. type: Plain text
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22754 msgid "Report name."
22755 msgstr "報告書の名称。"
22756
22757 #. type: It
22758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22759 #, no-wrap
22760 msgid "Li .%T"
22761 msgstr "Li .%T"
22762
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22765 msgid "Title of article."
22766 msgstr "記事のタイトル。"
22767
22768 #. type: It
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22770 #, no-wrap
22771 msgid "Li .%V"
22772 msgstr "Li .%V"
22773
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22776 msgid "Volume(s)."
22777 msgstr "巻数。"
22778
22779 #. type: Plain text
22780 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22781 msgid ""
22782 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22783 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22784 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22785 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22786 msgstr ""
22787 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22788 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22789 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22790 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22791 "きれいにするためです。"
22792
22793 #. type: Ss
22794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22795 #, no-wrap
22796 msgid "Return Values"
22797 msgstr "返り値"
22798
22799 #. type: Plain text
22800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22801 msgid ""
22802 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22803 "section."
22804 msgstr ""
22805 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22806 "で使うテキストを生成します。"
22807
22808 #. type: Dl
22809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22810 #, no-wrap
22811 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22812 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22813
22814 #. type: Plain text
22815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22816 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22817 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22818
22819 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22820 #. .ds cH 3
22821 #. type: ds section
22822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22823 #, no-wrap
22824 msgid "3"
22825 msgstr "3"
22826
22827 #.  and back to 7 again
22828 #. .ds cH 7
22829 #. type: Plain text
22830 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22831 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22832 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22833
22834 #. type: ds section
22835 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22836 #, no-wrap
22837 msgid "7"
22838 msgstr "7"
22839
22840 #. type: Plain text
22841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22842 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22843 msgstr ""
22844 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22845
22846 #. type: Ss
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22848 #, no-wrap
22849 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22850 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22851
22852 #. type: Plain text
22853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22854 msgid ""
22855 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22856 "longer than two characters."
22857 msgstr ""
22858 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22859 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22860
22861 #. type: Dl
22862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22863 #, no-wrap
22864 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22865 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22866
22867 #. type: It
22868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22869 #, no-wrap
22870 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22871 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22872
22873 #. type: Plain text
22874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22875 msgid "E<.Tn DEC>"
22876 msgstr "E<.Tn DEC>"
22877
22878 #. type: It
22879 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22880 #, no-wrap
22881 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22882 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22883
22884 #. type: Plain text
22885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22886 msgid "E<.Tn ASCII>"
22887 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22888
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22891 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22892 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22893
22894 #. type: Ss
22895 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22896 #, no-wrap
22897 msgid "Extended Arguments"
22898 msgstr "拡張引数"
22899
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22902 msgid ""
22903 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22904 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22905 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22906 msgstr ""
22907 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22908 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22909 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22910 "拡張することができません。"
22911
22912 #. type: Plain text
22913 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22914 msgid ""
22915 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22916 "spacing off:"
22917 msgstr ""
22918 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22919 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22920
22921 #. type: Plain text
22922 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22923 #, no-wrap
22924 msgid ""
22925 "\\&.Sm off\n"
22926 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22927 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22928 "\\&.Xc\n"
22929 "\\&.Sm on\n"
22930 msgstr ""
22931 "\\&.Sm off\n"
22932 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22933 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22934 "\\&.Xc\n"
22935 "\\&.Sm on\n"
22936
22937 #. type: Plain text
22938 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22939 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22940 msgid "Produces"
22941 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22942
22943 #. type: Plain text
22944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22945 #, no-wrap
22946 msgid "E<.Sm off>\n"
22947 msgstr "E<.Sm off>\n"
22948
22949 #. type: It
22950 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22951 #, no-wrap
22952 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22953 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22954
22955 #. type: Plain text
22956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22957 #, no-wrap
22958 msgid ""
22959 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22960 "E<.Xc>\n"
22961 "E<.Sm on>\n"
22962 msgstr ""
22963 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22964 "E<.Xc>\n"
22965 "E<.Sm on>\n"
22966
22967 #. type: Plain text
22968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22969 msgid "Another one:"
22970 msgstr "例をもうひとつ:"
22971
22972 #. type: Plain text
22973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22974 #, no-wrap
22975 msgid ""
22976 "\\&.Sm off\n"
22977 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22978 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22979 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22980 "\\&.Xc\n"
22981 "\\&.Sm on\n"
22982 msgstr ""
22983 "\\&.Sm off\n"
22984 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22985 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22986 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22987 "\\&.Xc\n"
22988 "\\&.Sm on\n"
22989
22990 #. type: It
22991 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22992 #, no-wrap
22993 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22994 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22995
22996 #. type: Plain text
22997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22998 #, no-wrap
22999 msgid ""
23000 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23001 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
23002 "E<.Xc>\n"
23003 "E<.Sm on>\n"
23004 msgstr ""
23005 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
23006 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
23007 "E<.Xc>\n"
23008 "E<.Sm on>\n"
23009
23010 #. type: Plain text
23011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
23012 msgid ""
23013 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
23014 "of a variable."
23015 msgstr ""
23016 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
23017 "変数の値をテストして下さい。"
23018
23019 #. type: Plain text
23020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
23021 #, no-wrap
23022 msgid ""
23023 "\\&.It Xo\n"
23024 "\\&.Ic .ifndef\n"
23025 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
23026 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
23027 "\\&.Xc\n"
23028 msgstr ""
23029 "\\&.It Xo\n"
23030 "\\&.Ic .ifndef\n"
23031 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
23032 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
23033 "\\&.Xc\n"
23034
23035 #. type: It
23036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
23037 #, no-wrap
23038 msgid "Xo"
23039 msgstr "Xo"
23040
23041 #. type: Plain text
23042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
23043 #, no-wrap
23044 msgid ""
23045 "E<.Ic .ifndef>\n"
23046 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
23047 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
23048 "E<.Xc>\n"
23049 msgstr ""
23050 "E<.Ic .ifndef>\n"
23051 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
23052 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
23053 "E<.Xc>\n"
23054
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
23057 msgid ""
23058 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
23059 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
23060 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
23061 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
23062 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
23063 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
23064 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
23065 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
23066 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
23067 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
23068 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
23069 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
23070 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
23071 msgstr ""
23072 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
23073 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
23074 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
23075 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
23076 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
23077 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
23078 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
23079 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
23080 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
23081 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
23082 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
23083 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
23084 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
23085 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
23086 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
23087
23088 #. type: Ss
23089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
23090 #, no-wrap
23091 msgid "Section Headers"
23092 msgstr "セクションヘッダ"
23093
23094 #. type: Plain text
23095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
23096 msgid ""
23097 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
23098 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
23099 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
23100 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
23101 msgstr ""
23102 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
23103 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
23104 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
23105 "推奨されているものです。\n"
23106 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
23107 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23108
23109 #. type: It
23110 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
23111 #, no-wrap
23112 msgid "\\&.Sh NAME"
23113 msgstr "\\&.Sh 名前"
23114
23115 #. type: Plain text
23116 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
23117 msgid ""
23118 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
23119 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
23120 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
23121 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
23122 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
23123 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
23124 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
23125 msgstr ""
23126 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
23127 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
23128 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
23129 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
23130 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
23131 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
23132 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
23133 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
23134 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
23135
23136 #. type: It
23137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
23138 #, no-wrap
23139 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
23140 msgstr "\\&.Sh 書式"
23141
23142 #. type: Plain text
23143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
23144 msgid ""
23145 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
23146 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
23147 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
23148 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
23149 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
23150 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
23151 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
23152 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
23153 "line as shown below:"
23154 msgstr ""
23155 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
23156 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
23157 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
23158 "す。\n"
23159 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
23160 "マクロも必要な場合があります。)\n"
23161 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
23162 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
23163 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
23164 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
23165 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
23166 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
23167 "ことがあります。"
23168
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
23171 #, no-wrap
23172 msgid ""
23173 "E<.Nm cat>\n"
23174 "E<.Op Fl benstuv>\n"
23175 "E<.Op Fl>\n"
23176 "E<.Ar>\n"
23177 msgstr ""
23178 "E<.Nm cat>\n"
23179 "E<.Op Fl benstuv>\n"
23180 "E<.Op Fl>\n"
23181 "E<.Ar>\n"
23182
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
23185 msgid "The following macros were used:"
23186 msgstr "以下のマクロが使われています。"
23187
23188 #. type: Dl
23189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
23190 #, no-wrap
23191 msgid "\\&.Nm cat"
23192 msgstr "\\&.Nm cat"
23193
23194 #. type: Dl
23195 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
23196 #, no-wrap
23197 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
23198 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
23199
23200 #. type: Dl
23201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
23202 #, no-wrap
23203 msgid "\\&.Op \\&Fl"
23204 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
23205
23206 #. type: Dl
23207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
23208 #, no-wrap
23209 msgid "\\&.Ar"
23210 msgstr "\\&.Ar"
23211
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
23214 msgid ""
23215 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
23216 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
23217 msgstr ""
23218 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
23219 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
23220
23221 #. type: Dl
23222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
23223 #, no-wrap
23224 msgid ".Op Fl a | Fl b"
23225 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
23226
23227 #. type: Plain text
23228 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
23229 msgid ""
23230 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
23231 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
23232 "other situations."
23233 msgstr ""
23234 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
23235 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
23236 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
23237
23238 #. type: It
23239 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
23240 #, no-wrap
23241 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
23242 msgstr "\\&.Sh 説明"
23243
23244 #. type: Plain text
23245 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
23246 msgid ""
23247 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
23248 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
23249 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
23250 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
23251 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
23252 msgstr ""
23253 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
23254 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
23255 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
23256 "そのようなリストを作成するには\n"
23257 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
23258 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
23259 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
23260
23261 #. type: Plain text
23262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
23263 msgid ""
23264 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
23265 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
23266 "are listed in the order in which they would be used."
23267 msgstr ""
23268 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
23269 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
23270 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
23271
23272 #. type: It
23273 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
23274 #, no-wrap
23275 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
23276 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
23277
23278 #. type: Plain text
23279 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
23280 msgid ""
23281 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
23282 "variables and clues to their behavior and/or usage."
23283 msgstr ""
23284 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
23285 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
23286
23287 #. type: It
23288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
23289 #, no-wrap
23290 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
23291 msgstr "\\&.Sh 例"
23292
23293 #. type: Plain text
23294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
23295 msgid ""
23296 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
23297 "below for details."
23298 msgstr ""
23299 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
23300 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
23301
23302 #. type: It
23303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
23304 #, no-wrap
23305 msgid "\\&.Sh FILES"
23306 msgstr "\\&.Sh ファイル"
23307
23308 #. type: Plain text
23309 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23310 msgid ""
23311 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
23312 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
23313 msgstr ""
23314 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
23315 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
23316 "されます。"
23317
23318 #. type: It
23319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
23320 #, no-wrap
23321 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
23322 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
23323
23324 #. type: Plain text
23325 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
23326 msgid ""
23327 "References to other material on the man page topic and cross references to "
23328 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
23329 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
23330 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
23331 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
23332 "example:"
23333 msgstr ""
23334 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
23335 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
23336 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
23337 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
23338 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
23339 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
23340
23341 #. type: Plain text
23342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
23343 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23344 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
23345
23346 #. type: Plain text
23347 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23348 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
23349 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
23350
23351 #. type: It
23352 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
23353 #, no-wrap
23354 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
23355 msgstr "\\&.Sh 準拠"
23356
23357 #. type: Plain text
23358 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23359 msgid ""
23360 "If the command, library function or file adheres to a specific "
23361 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
23362 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
23363 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
23364 msgstr ""
23365 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
23366 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
23367 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
23368 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
23369
23370 #. type: It
23371 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
23372 #, no-wrap
23373 msgid "\\&.Sh HISTORY"
23374 msgstr "\\&.Sh 歴史"
23375
23376 #. type: Plain text
23377 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23378 msgid ""
23379 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
23380 "outlined historically in this section."
23381 msgstr ""
23382 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
23383 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
23384
23385 #. type: It
23386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
23387 #, no-wrap
23388 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
23389 msgstr "\\&.Sh 作者"
23390
23391 #. type: Plain text
23392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23393 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
23394 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
23395
23396 #. type: It
23397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
23398 #, no-wrap
23399 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
23400 msgstr "\\&.Sh 診断"
23401
23402 #. type: Plain text
23403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23404 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
23405 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
23406
23407 #. type: It
23408 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
23409 #, no-wrap
23410 msgid "\\&.Sh ERRORS"
23411 msgstr "\\&.Sh エラー"
23412
23413 #. type: Plain text
23414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23415 msgid ""
23416 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
23417 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
23418 "specify an errno."
23419 msgstr ""
23420 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
23421 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
23422 "す。\n"
23423 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
23424
23425 #. type: It
23426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
23427 #, no-wrap
23428 msgid "\\&.Sh BUGS"
23429 msgstr "\\&.Sh バグ"
23430
23431 #. type: Plain text
23432 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
23433 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
23434 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
23435
23436 #. type: Plain text
23437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
23438 msgid ""
23439 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
23440 "section was set with:"
23441 msgstr ""
23442 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
23443 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
23444
23445 #. type: Plain text
23446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
23447 #, no-wrap
23448 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
23449 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
23450
23451 #. type: Ss
23452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
23453 #, no-wrap
23454 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
23455 msgstr "段落と行スペース"
23456
23457 #. type: It
23458 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
23459 #, no-wrap
23460 msgid "\\&.Pp"
23461 msgstr "\\&.Pp"
23462
23463 #. type: Plain text
23464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
23465 msgid ""
23466 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
23467 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
23468 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
23469 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
23470 msgstr ""
23471 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
23472 "す。\n"
23473 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
23474 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
23475 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
23476 "縦方向の距離を宣言します)。"
23477
23478 #.  This worked with version one, need to redo for version three
23479 #.  .Pp
23480 #.  .Ds I
23481 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
23482 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23483 #.  .Cl Cx \t\t
23484 #.  .Li \&.Cx\ (
23485 #.  .Cx
23486 #.  .Cl Cx \t\t
23487 #.  .Li \&.Va ax
23488 #.  .Cx
23489 #.  .Cl Cx \t\t
23490 #.  .Li \&.Sy \+
23491 #.  .Cx
23492 #.  .Cl Cx \&(\&
23493 #.  .Va ax
23494 #.  .Cx +
23495 #.  .Va by
23496 #.  .Cx +
23497 #.  .Va c )
23498 #.  .Cx \t
23499 #.  .Em is produced by
23500 #.  .Cx \t
23501 #.  .Li \&.Va by
23502 #.  .Cx
23503 #.  .Cl Cx \t\t
23504 #.  .Li \&.Sy \+
23505 #.  .Cx
23506 #.  .Cl Cx \t\t
23507 #.  .Li \&.Va c )
23508 #.  .Cx
23509 #.  .Cl Cx \t\t
23510 #.  .Li \&.Cx
23511 #.  .Cx
23512 #.  .Cw
23513 #.  .De
23514 #.  .Pp
23515 #.  This example shows the same equation in a different format.
23516 #.  The spaces
23517 #.  around the
23518 #.  .Li \&+
23519 #.  signs were forced with
23520 #.  .Li \e :
23521 #.  .Pp
23522 #.  .Ds I
23523 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
23524 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
23525 #.  .Cl Cx \t\t
23526 #.  .Li \&.Cx\ (
23527 #.  .Cx
23528 #.  .Cl Cx \t\t
23529 #.  .Li \&.Va a
23530 #.  .Cx
23531 #.  .Cl Cx \t\t
23532 #.  .Li \&.Sy x
23533 #.  .Cx
23534 #.  .Cl Cx \t\t
23535 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23536 #.  .Cx
23537 #.  .Cl Cx \&(\&
23538 #.  .Va a
23539 #.  .Sy x
23540 #.  .Cx \ +\ \&
23541 #.  .Va b
23542 #.  .Sy y
23543 #.  .Cx \ +\ \&
23544 #.  .Va c )
23545 #.  .Cx \t
23546 #.  .Em is produced by
23547 #.  .Cl Cx \t\t
23548 #.  .Li \&.Va b
23549 #.  .Cx
23550 #.  .Cl Cx \t\t
23551 #.  .Li \&.Sy y
23552 #.  .Cx
23553 #.  .Cl Cx \t\t
23554 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23555 #.  .Cx
23556 #.  .Cl Cx \t\t
23557 #.  .Li \&.Va c )
23558 #.  .Cx
23559 #.  .Cl Cx \t\t
23560 #.  .Li \&.Cx
23561 #.  .Cx
23562 #.  .Cw
23563 #.  .De
23564 #.  .Pp
23565 #.  The incantation below was
23566 #.  lifted from the
23567 #.  .Xr adb 1
23568 #.  manual page:
23569 #.  .Pp
23570 #.  .Ds I
23571 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23572 #.  .Cl Cx \t\t
23573 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23574 #.  .Cx
23575 #.  .Cl Cx \t\t
23576 #.  .Li \&.Nm m
23577 #.  .Cx
23578 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23579 #.  .Nm m
23580 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23581 #.  .Op Sy ?/
23582 #.  .Cx \t
23583 #.  .Em is produced by
23584 #.  .Cx \t
23585 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23586 #.  .Cx
23587 #.  .Cl Cx \t\t
23588 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23589 #.  .Cx
23590 #.  .Cl Cx \t\t
23591 #.  .Li \&.Cx
23592 #.  .Cx
23593 #.  .Cw
23594 #.  .De
23595 #.  .Pp
23596 #. type: Ss
23597 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23598 #, no-wrap
23599 msgid "Keeps"
23600 msgstr "キープ"
23601
23602 #. type: Plain text
23603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23604 msgid ""
23605 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23606 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23607 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23608 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23609 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23610 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23611 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23612 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23613 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23614 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23615 "needs to be added.)"
23616 msgstr ""
23617 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23618 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23619 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23620 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23621 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23622 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23623 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23624 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23625 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23626 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23627 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23628 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23629
23630 #. type: Ss
23631 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23632 #, no-wrap
23633 msgid "Examples and Displays"
23634 msgstr "例やディスプレイ"
23635
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23638 msgid ""
23639 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23640 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23641 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23642 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23643 msgstr ""
23644 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23645 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23646 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23647 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23648 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23649 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23650
23651 #. type: Plain text
23652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23653 msgid ""
23654 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23655 "not callable."
23656 msgstr ""
23657 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23658 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23659
23660 #. type: Dl
23661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23662 #, no-wrap
23663 msgid "Fl ldghfstru"
23664 msgstr "Fl ldghfstru"
23665
23666 #. type: Plain text
23667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23668 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23669 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23670
23671 #. type: Plain text
23672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23673 msgid ""
23674 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23675 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23676 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23677 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23678 "callable however."
23679 msgstr ""
23680 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23681 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23682 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23683 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23684 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23685 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23686
23687 #. type: Dl
23688 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23689 #, no-wrap
23690 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23691 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23692
23693 #. type: Plain text
23694 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23695 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23696 msgstr ""
23697 "これは次の指定で生成されます: \n"
23698 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23699
23700 #. type: Plain text
23701 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23702 msgid ""
23703 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23704 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23705 "has the following syntax:"
23706 msgstr ""
23707 "ディスプレイ開始です。\n"
23708 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23709 "終了しなければなりません。\n"
23710 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23711 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23712
23713 #. type: Dl
23714 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23715 #, no-wrap
23716 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23717 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23718
23719 #. type: Plain text
23720 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23721 msgid ""
23722 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23723 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23724 msgstr ""
23725 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23726 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23727
23728 #. type: Plain text
23729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23730 msgid ""
23731 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23732 "ragged."
23733 msgstr ""
23734 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23735 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23736
23737 #. type: Plain text
23738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23739 msgid ""
23740 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23741 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23742 msgstr ""
23743 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23744 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23745 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23746
23747 #. type: Plain text
23748 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23749 msgid ""
23750 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23751 "text."
23752 msgstr ""
23753 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23754 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23755
23756 #. type: It
23757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23758 #, no-wrap
23759 msgid "Fl file Ar file_name"
23760 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23761
23762 #. type: Plain text
23763 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23764 msgid ""
23765 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23766 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23767 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23768 msgstr ""
23769 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23770 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23771 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23772
23773 #. type: Plain text
23774 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23775 msgid ""
23776 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23777 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23778 "block of text:"
23779 msgstr ""
23780 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23781 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23782 "解釈されます。"
23783
23784 #. type: Plain text
23785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23786 msgid ""
23787 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23788 "\\&.Bd>."
23789 msgstr ""
23790 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23791 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23792
23793 #. type: Plain text
23794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23795 msgid ""
23796 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23797 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23798 msgstr ""
23799 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23800 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23801
23802 #. type: Plain text
23803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23804 msgid ""
23805 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23806 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23807 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23808 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23809 msgstr ""
23810 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23811 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23812 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23813 "行が揃うことが保証されています。\n"
23814 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23815
23816 #. type: Plain text
23817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23818 msgid "Indents two times the default indent value."
23819 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23820
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23823 msgid ""
23824 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23825 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23826 "E<.Xr troff>."
23827 msgstr ""
23828 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23829 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23830 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23831
23832 #. type: It
23833 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23834 #, no-wrap
23835 msgid ".Ed"
23836 msgstr ".Ed"
23837
23838 #. type: Plain text
23839 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23840 msgid "End-display."
23841 msgstr "ディスプレイ終了。"
23842
23843 #. type: Ss
23844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23845 #, no-wrap
23846 msgid "Font Modes"
23847 msgstr "フォントモード"
23848
23849 #. type: Plain text
23850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23851 msgid ""
23852 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23853 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23854
23855 #. type: It
23856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23857 #, no-wrap
23858 msgid "\\&.Em"
23859 msgstr "\\&.Em"
23860
23861 #. type: Plain text
23862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23863 msgid ""
23864 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23865 "font for emphasis is italic."
23866 msgstr ""
23867 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23868 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23869
23870 #. type: Dl
23871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23872 #, no-wrap
23873 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23874 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23875
23876 #. type: It
23877 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23878 #, no-wrap
23879 msgid "Li \".Em does not\""
23880 msgstr "Li \".Em does not\""
23881
23882 #. type: Plain text
23883 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23884 msgid "E<.Em does not>"
23885 msgstr "E<.Em does not>"
23886
23887 #. type: It
23888 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23889 #, no-wrap
23890 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23891 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23892
23893 #. type: Plain text
23894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23895 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23896 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23897
23898 #. type: It
23899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23900 #, no-wrap
23901 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23902 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23903
23904 #. type: Plain text
23905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23906 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23907 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23908
23909 #. type: Plain text
23910 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23911 msgid ""
23912 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23913 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23914 msgstr ""
23915 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23916 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23917
23918 #. type: It
23919 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23920 #, no-wrap
23921 msgid "\\&.Li"
23922 msgstr "\\&.Li"
23923
23924 #. type: Plain text
23925 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23926 msgid ""
23927 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23928 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23929 msgstr ""
23930 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23931 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23932
23933 #. type: Dl
23934 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23935 #, no-wrap
23936 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23937 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23938
23939 #. type: It
23940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23941 #, no-wrap
23942 msgid "Li \\&.Li \\een"
23943 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23944
23945 #. type: Plain text
23946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23947 msgid "E<.Li \\en>"
23948 msgstr "E<.Li \\en>"
23949
23950 #. type: It
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23952 #, no-wrap
23953 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23954 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23955
23956 #. type: Plain text
23957 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23958 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23959 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23960
23961 #. type: It
23962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23963 #, no-wrap
23964 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23965 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23966
23967 #. type: Plain text
23968 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23969 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23970 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23971
23972 #. type: It
23973 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23974 #, no-wrap
23975 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23976 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23977
23978 #. type: Plain text
23979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23980 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23981 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23982
23983 #. type: Plain text
23984 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23985 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23986 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23987
23988 #. type: It
23989 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23990 #, no-wrap
23991 msgid "\\&.Sy"
23992 msgstr "\\&.Sy"
23993
23994 #. type: Plain text
23995 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23996 msgid ""
23997 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23998 "symbolic sense or the traditional English usage."
23999 msgstr ""
24000 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
24001 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
24002 "通常はボールドマクロとなっています。"
24003
24004 #. type: Dl
24005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
24006 #, no-wrap
24007 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
24008 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
24009
24010 #. type: It
24011 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
24012 #, no-wrap
24013 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
24014 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
24015
24016 #. type: Plain text
24017 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
24018 msgid "E<.Sy Important Notice>"
24019 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
24020
24021 #. type: Plain text
24022 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
24023 msgid ""
24024 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
24025 "Sy> may be quoted."
24026 msgstr ""
24027 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
24028 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
24029
24030 #. type: It
24031 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
24032 #, no-wrap
24033 msgid "Li \\&.Bf"
24034 msgstr "Li \\&.Bf"
24035
24036 #. type: Plain text
24037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
24038 msgid ""
24039 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
24040 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
24041 "Bf> has the following syntax:"
24042 msgstr ""
24043 "フォントモード開始。\n"
24044 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
24045 "終了しなければなりません。\n"
24046 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
24047 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
24048
24049 #. type: Dl
24050 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
24051 #, no-wrap
24052 msgid ".Bf font-mode"
24053 msgstr ".Bf font-mode"
24054
24055 #. type: Plain text
24056 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
24057 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
24058 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
24059
24060 #. type: It
24061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
24062 #, no-wrap
24063 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
24064 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
24065
24066 #. type: Plain text
24067 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
24068 msgid ""
24069 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
24070 msgstr ""
24071 "強調モード。 \n"
24072 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24073
24074 #. type: It
24075 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
24076 #, no-wrap
24077 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
24078 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
24079
24080 #. type: Plain text
24081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
24082 msgid ""
24083 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
24084 msgstr ""
24085 "リテラルモード。\n"
24086 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24087
24088 #. type: It
24089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
24090 #, no-wrap
24091 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
24092 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
24093
24094 #. type: Plain text
24095 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
24096 msgid ""
24097 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
24098 msgstr ""
24099 "シンボリックモード。\n"
24100 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
24101
24102 #. type: It
24103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
24104 #, no-wrap
24105 msgid ".Ef"
24106 msgstr ".Ef"
24107
24108 #. type: Plain text
24109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
24110 msgid "End font mode."
24111 msgstr "フォントモードの終了。"
24112
24113 #. type: Ss
24114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
24115 #, no-wrap
24116 msgid "Tagged Lists and Columns"
24117 msgstr "タグ付きリストと列"
24118
24119 #. type: Plain text
24120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
24121 msgid ""
24122 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
24123 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
24124 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
24125 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
24126 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
24127 msgstr ""
24128 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
24129 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
24130 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
24131 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
24132 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
24133
24134 #. type: Plain text
24135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
24136 msgid ""
24137 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
24138 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
24139 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
24140 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
24141 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
24142 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
24143 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
24144 "\".Bl\">:"
24145 msgstr ""
24146 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
24147 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
24148 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
24149 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
24150 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
24151 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
24152 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
24153 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
24154
24155 #. type: It
24156 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
24157 #, no-wrap
24158 msgid "Fl bullet"
24159 msgstr "Fl bullet"
24160
24161 #. type: It
24162 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
24163 #, no-wrap
24164 msgid "Fl item"
24165 msgstr "Fl item"
24166
24167 #. type: It
24168 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
24169 #, no-wrap
24170 msgid "Fl enum"
24171 msgstr "Fl enum"
24172
24173 #. type: Plain text
24174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
24175 msgid ""
24176 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
24177 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
24178 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
24179 "simple enumerated list would look like:"
24180 msgstr ""
24181 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
24182 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
24183 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
24184 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
24185
24186 #. type: Plain text
24187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
24188 #, no-wrap
24189 msgid ""
24190 "\\&.Bl -enum -compact\n"
24191 "\\&.It\n"
24192 "\\&Item one goes here.\n"
24193 "\\&.It\n"
24194 "\\&And item two here.\n"
24195 "\\&.It\n"
24196 "\\&Lastly item three goes here.\n"
24197 "\\&.El\n"
24198 msgstr ""
24199 "\\&.Bl -enum -compact\n"
24200 "\\&.It\n"
24201 "\\&ひとつめはここ。\n"
24202 "\\&.It\n"
24203 "\\&そしてふたつめ。\n"
24204 "\\&.It\n"
24205 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
24206 "\\&.El\n"
24207
24208 #. type: Plain text
24209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
24210 msgid "The results:"
24211 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
24212
24213 #. type: Plain text
24214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
24215 msgid "Item one goes here."
24216 msgstr "ひとつめはここ。"
24217
24218 #. type: Plain text
24219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
24220 msgid "And item two here."
24221 msgstr "そしてふたつめ。"
24222
24223 #. type: Plain text
24224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
24225 msgid "Lastly item three goes here."
24226 msgstr "最後にみっつめはここ。"
24227
24228 #. type: Plain text
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
24230 msgid "A simple bullet list construction:"
24231 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
24232
24233 #. type: Plain text
24234 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
24235 #, no-wrap
24236 msgid ""
24237 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
24238 "\\&.It\n"
24239 "\\&Bullet one goes here.\n"
24240 "\\&.It\n"
24241 "\\&Bullet two here.\n"
24242 "\\&.El\n"
24243 msgstr ""
24244 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
24245 "\\&.It\n"
24246 "\\&ひとつめの bullet。\n"
24247 "\\&.It\n"
24248 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
24249 "\\&.El\n"
24250
24251 #. type: Plain text
24252 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
24253 msgid "Bullet one goes here."
24254 msgstr "ひとつめの bullet。"
24255
24256 #. type: Plain text
24257 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
24258 msgid "Bullet two here."
24259 msgstr "これはふたつめの bullet。"
24260
24261 #. type: It
24262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
24263 #, no-wrap
24264 msgid "Fl tag"
24265 msgstr "Fl tag"
24266
24267 #. type: It
24268 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
24269 #, no-wrap
24270 msgid "Fl diag"
24271 msgstr "Fl diag"
24272
24273 #. type: It
24274 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
24275 #, no-wrap
24276 msgid "Fl hang"
24277 msgstr "Fl hang"
24278
24279 #. type: It
24280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
24281 #, no-wrap
24282 msgid "Fl ohang"
24283 msgstr "Fl ohang"
24284
24285 #. type: It
24286 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
24287 #, no-wrap
24288 msgid "Fl inset"
24289 msgstr "Fl inset"
24290
24291 #. type: Plain text
24292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
24293 msgid ""
24294 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
24295 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
24296 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
24297 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
24298 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
24299 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
24300 "labels:"
24301 msgstr ""
24302 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
24303 "からラベルを生成します。\n"
24304 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
24305 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
24306 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
24307 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
24308 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
24309 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
24310 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
24311 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
24312
24313 #. type: It
24314 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
24315 #, no-wrap
24316 msgid "Em Tag"
24317 msgstr "Em Tag"
24318
24319 #. type: Plain text
24320 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24321 msgid ""
24322 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
24323 "list used in the Berkeley manuals."
24324 msgstr ""
24325 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24326 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
24327
24328 #. type: It
24329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
24330 #, no-wrap
24331 msgid "Em Diag"
24332 msgstr "Em Diag"
24333
24334 #. type: Plain text
24335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24336 msgid ""
24337 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
24338 "lists except callable macros are ignored."
24339 msgstr ""
24340 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24341 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
24342
24343 #. type: It
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
24345 #, no-wrap
24346 msgid "Em Hang"
24347 msgstr "Em Hang"
24348
24349 #. type: Plain text
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24351 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
24352 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
24353
24354 #. type: It
24355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
24356 #, no-wrap
24357 msgid "Em Ohang"
24358 msgstr "Em Ohang"
24359
24360 #. type: Plain text
24361 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24362 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
24363 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
24364
24365 #. type: It
24366 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
24367 #, no-wrap
24368 msgid "Em Inset"
24369 msgstr "Em Inset"
24370
24371 #. type: Plain text
24372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
24373 msgid ""
24374 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
24375 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
24376 msgstr ""
24377 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24378 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
24379
24380 #. type: Plain text
24381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
24382 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
24383 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
24384
24385 #. type: Plain text
24386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
24387 #, no-wrap
24388 msgid ""
24389 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24390 "\\&.It Em Tag\n"
24391 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
24392 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
24393 "\\&.It Em Diag\n"
24394 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
24395 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
24396 "\\&macros are ignored.\n"
24397 "\\&.It Em Hang\n"
24398 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
24399 "\\&.It Em Ohang\n"
24400 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
24401 "\\&.It Em Inset\n"
24402 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
24403 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
24404 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24405 "\\&manuals to other formats.\n"
24406 "\\&.El\n"
24407 msgstr ""
24408 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
24409 "\\&.It Em Tag\n"
24410 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
24411 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
24412 "\\&.It Em Diag\n"
24413 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
24414 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
24415 "\\&.It Em Hang\n"
24416 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
24417 "\\&.It Em Ohang\n"
24418 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
24419 "\\&.It Em Inset\n"
24420 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
24421 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
24422 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
24423 "\\&.El\n"
24424
24425 #. type: Plain text
24426 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
24427 msgid "Here is a hanged list with two items:"
24428 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
24429
24430 #. type: It
24431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
24432 #, no-wrap
24433 msgid "Em Hanged"
24434 msgstr "Em Hanged"
24435
24436 #. type: Plain text
24437 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24438 msgid ""
24439 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
24440 "label width."
24441 msgstr ""
24442 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24443 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
24444
24445 #. type: It
24446 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
24447 #, no-wrap
24448 msgid "Em Longer hanged list labels"
24449 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
24450
24451 #. type: Plain text
24452 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
24453 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
24454 msgstr ""
24455 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24456 "段落の中に埋め込まれます。"
24457
24458 #. type: Plain text
24459 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
24460 msgid "And the unformatted text which created it:"
24461 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
24462
24463 #. type: Plain text
24464 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
24465 #, no-wrap
24466 msgid ""
24467 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24468 "\\&.It Em Hanged\n"
24469 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
24470 "\\&label is smaller than the label width.\n"
24471 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
24472 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
24473 "\\&tagged paragraph labels.\n"
24474 "\\&.El\n"
24475 msgstr ""
24476 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
24477 "\\&.It Em Hanged\n"
24478 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
24479 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
24480 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
24481 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
24482 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
24483 "\\&.El\n"
24484
24485 #. type: Plain text
24486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
24487 msgid ""
24488 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
24489 "the width of the tag."
24490 msgstr ""
24491 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
24492 "以下の通りです。"
24493
24494 #. type: It
24495 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
24496 #, no-wrap
24497 msgid "SL"
24498 msgstr "SL"
24499
24500 #. type: Plain text
24501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24502 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
24503 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
24504
24505 #. type: It
24506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
24507 #, no-wrap
24508 msgid "PAGEIN"
24509 msgstr "PAGEIN"
24510
24511 #. type: Plain text
24512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24513 msgid ""
24514 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
24515 "pages not loaded in core."
24516 msgstr ""
24517 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
24518 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
24519
24520 #. type: It
24521 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
24522 #, no-wrap
24523 msgid "UID"
24524 msgstr "UID"
24525
24526 #. type: Plain text
24527 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24528 msgid "numerical user-id of process owner"
24529 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
24530
24531 #. type: It
24532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
24533 #, no-wrap
24534 msgid "PPID"
24535 msgstr "PPID"
24536
24537 #. type: Plain text
24538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
24539 msgid ""
24540 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
24541 "noninterruptible wait)"
24542 msgstr ""
24543 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24544 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
24545
24546 #. type: Plain text
24547 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
24548 msgid "The raw text:"
24549 msgstr "The raw text:"
24550
24551 #. type: Plain text
24552 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24553 #, no-wrap
24554 msgid ""
24555 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24556 "\\&.It SL\n"
24557 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24558 "\\&.It PAGEIN\n"
24559 "\\&number of disk\n"
24560 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24561 "\\&resulting from references\n"
24562 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24563 "\\&.It UID\n"
24564 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24565 "\\&.It PPID\n"
24566 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24567 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24568 "\\&.El\n"
24569 msgstr ""
24570 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24571 "\\&.It SL\n"
24572 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24573 "\\&.It PAGEIN\n"
24574 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24575 "\\&.Tn I/O\n"
24576 "\\&の回数\n"
24577 "\\&.It UID\n"
24578 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24579 "\\&.It PPID\n"
24580 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24581 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24582 "\\&.El\n"
24583
24584 #. type: Plain text
24585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24586 msgid "Acceptable width specifiers:"
24587 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24588
24589 #. type: It
24590 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24591 #, no-wrap
24592 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24593 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24594
24595 #. type: Plain text
24596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24597 msgid ""
24598 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24599 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24600 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24601 msgstr ""
24602 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24603 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24604 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24605
24606 #. type: It
24607 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24608 #, no-wrap
24609 msgid "Fl width Ar 24n"
24610 msgstr "Fl width Ar 24n"
24611
24612 #. type: Plain text
24613 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24614 msgid ""
24615 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24616 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24617 msgstr ""
24618 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24619 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24620
24621 #. type: It
24622 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24623 #, no-wrap
24624 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24625 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24626
24627 #. type: Plain text
24628 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24629 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24630 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24631
24632 #. type: It
24633 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24634 #, no-wrap
24635 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24636 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24637
24638 #. type: Plain text
24639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24640 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24641 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24642
24643 #. type: Plain text
24644 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24645 msgid ""
24646 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24647 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24648 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24649 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24650 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24651 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24652 msgstr ""
24653 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24654 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24655 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24656 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24657 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24658 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24659
24660 #. type: Sh
24661 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24662 #, no-wrap
24663 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24664 msgstr "定義済みの文字列"
24665
24666 #. type: Plain text
24667 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24668 msgid ""
24669 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24670 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24671 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24672 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24673 msgstr ""
24674 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24675 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24676 "す。\n"
24677 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24678 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24679
24680 #. type: It
24681 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24682 #, no-wrap
24683 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24684 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24685
24686 #. type: It
24687 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24688 #, no-wrap
24689 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24690 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24691
24692 #. type: It
24693 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24694 #, no-wrap
24695 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24696 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24697
24698 #. type: It
24699 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24700 #, no-wrap
24701 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24702 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24703
24704 #. type: It
24705 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24706 #, no-wrap
24707 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24708 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24709
24710 #. type: It
24711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24712 #, no-wrap
24713 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24714 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24715
24716 #. type: It
24717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24718 #, no-wrap
24719 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24720 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24721
24722 #. type: It
24723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24724 #, no-wrap
24725 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24726 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24727
24728 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24729 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24730 #. type: It
24731 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24732 #, no-wrap
24733 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24734 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24735
24736 #. type: It
24737 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24738 #, no-wrap
24739 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24740 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24741
24742 #. type: It
24743 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24744 #, no-wrap
24745 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24746 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24747
24748 #. type: It
24749 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24750 #, no-wrap
24751 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24752 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24753
24754 #. type: It
24755 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24756 #, no-wrap
24757 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24758 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24759
24760 #. type: It
24761 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24762 #, no-wrap
24763 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24764 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24765
24766 #. type: It
24767 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24768 #, no-wrap
24769 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24770 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24771
24772 #. type: It
24773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24774 #, no-wrap
24775 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24776 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24777
24778 #. type: It
24779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24780 #, no-wrap
24781 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24782 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24783
24784 #. type: It
24785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24786 #, no-wrap
24787 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24788 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24789
24790 #. type: It
24791 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24792 #, no-wrap
24793 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24794 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24795
24796 #. type: Plain text
24797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24798 msgid ""
24799 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24800 "since it is only one char."
24801 msgstr ""
24802 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24803 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24804
24805 #. type: Sh
24806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24807 #, no-wrap
24808 msgid "DIAGNOSTICS"
24809 msgstr "診断"
24810
24811 #. type: Plain text
24812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24813 msgid ""
24814 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24815 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24816 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24817 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24818 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24819 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24820 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24821 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24822 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24823 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24824 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24825 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24826 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24827 msgstr ""
24828 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24829 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24830 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24831 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24832 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24833 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24834 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24835 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24836 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24837 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24838 "の形式を取ります。\n"
24839 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24840 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24841 "す。\n"
24842 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24843 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24844
24845 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24846 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24847 #.  There are also specific registers which have
24848 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24849 #.  .Sx Appendix .
24850 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24851 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24852 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24853 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24854 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24855 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24856 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24857 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24858 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24859 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24860 #.  .Ed
24861 #.  .Pp
24862 #. type: Plain text
24863 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24864 msgid ""
24865 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request, "
24866 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24867 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24868 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24869 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24870 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24871 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24872 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24873 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24874 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24875 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24876 msgstr ""
24877 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24878 "予期できない振舞いとなります。\n"
24879 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24880 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24881 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24882 "す。\n"
24883 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24884 "考えていないでしょう。\n"
24885 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24886 "\n"
24887 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24888 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24889 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24890 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24891 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24892
24893 #. type: Dl
24894 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24895 #, no-wrap
24896 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24897 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24898
24899 #. type: Plain text
24900 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24901 msgid ""
24902 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24903 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24904 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24905 msgstr ""
24906 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24907 "デバッグマクロが指定されています\n"
24908 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24909 "でなければなりません)。"
24910
24911 #. type: Plain text
24912 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24913 #, no-wrap
24914 msgid ""
24915 "\\&.Db on\n"
24916 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24917 "\\&.Db off\n"
24918 msgstr ""
24919 "\\&.Db on\n"
24920 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24921 "\\&.Db off\n"
24922
24923 #. type: Plain text
24924 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24925 msgid "The resulting output:"
24926 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24927
24928 #. type: Plain text
24929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24930 #, no-wrap
24931 msgid ""
24932 "DEBUGGING ON\n"
24933 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24934 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24935 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24936 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24937 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24938 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24939 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24940 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24941 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24942 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24943 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24944 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24945 "DEBUGGING OFF\n"
24946 msgstr ""
24947 "DEBUGGING ON\n"
24948 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24949 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24950 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24951 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24952 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24953 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24954 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24955 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24956 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24957 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24958 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24959 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24960 "DEBUGGING OFF\n"
24961
24962 #. type: Plain text
24963 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24964 msgid ""
24965 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24966 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24967 "involved (especially if text from another file is included), the line number "
24968 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24969 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24970 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24971 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24972 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24973 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24974 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24975 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24976 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24977 "\\&aC> is escaped:"
24978 msgstr ""
24979 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24980 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24981 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24982 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24983 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24984 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24985 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24986 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24987 "その引数が実行可能\n"
24988 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24989 "かどうかテストされます。\n"
24990 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24991 "出力されています。\n"
24992 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24993 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24994 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24995 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24996
24997 #. type: Plain text
24998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24999 #, no-wrap
25000 msgid ""
25001 "\\&.Db on\n"
25002 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
25003 "\\&.Db off\n"
25004 msgstr ""
25005 "\\&.Db on\n"
25006 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
25007 "\\&.Db off\n"
25008
25009 #. type: Plain text
25010 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
25011 #, no-wrap
25012 msgid ""
25013 "DEBUGGING ON\n"
25014 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
25015 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
25016 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25017 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
25018 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25019 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25020 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25021 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
25022 "DEBUGGING OFF\n"
25023 msgstr ""
25024 "DEBUGGING ON\n"
25025 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
25026 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
25027 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25028 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
25029 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25030 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
25031 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
25032 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
25033 "DEBUGGING OFF\n"
25034
25035 #. type: Plain text
25036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
25037 msgid ""
25038 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
25039 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
25040 "not found and the type classified as string."
25041 msgstr ""
25042 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
25043 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
25044 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
25045 "タイプは文字列と判断されています。"
25046
25047 #. type: Plain text
25048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
25049 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
25050 msgstr ""
25051 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
25052 "それ自身が説明を含んでいます。"
25053
25054 #. type: Sh
25055 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
25056 #, no-wrap
25057 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
25058 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
25059
25060 #. type: Plain text
25061 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
25062 msgid ""
25063 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
25064 "groff>."
25065 msgstr ""
25066 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
25067 "必要ではありません。"
25068
25069 #. type: Plain text
25070 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
25071 msgid ""
25072 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
25073 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
25074 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
25075 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
25076 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
25077 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
25078 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
25079 "restore the old style behavior."
25080 msgstr ""
25081 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
25082 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
25083 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
25084 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
25085 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
25086 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
25087 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
25088 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
25089 "を実現するために用意されています。"
25090
25091 #. type: It
25092 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
25093 #, no-wrap
25094 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
25095 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
25096
25097 #. type: Plain text
25098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
25099 msgid "manual macro package"
25100 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
25101
25102 #. type: It
25103 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
25104 #, no-wrap
25105 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
25106 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
25107
25108 #. type: Plain text
25109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
25110 msgid "template for writing a man page"
25111 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
25112
25113 #. type: It
25114 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
25115 #, no-wrap
25116 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
25117 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
25118
25119 #. type: Plain text
25120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
25121 msgid "several example man pages"
25122 msgstr "man ページのいくつかの例"
25123
25124 #. type: Plain text
25125 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
25126 msgid ""
25127 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
25128 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
25129 "break on the hyphen)."
25130 msgstr ""
25131 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
25132 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
25133 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
25134
25135 #. type: Plain text
25136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
25137 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
25138 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
25139
25140 #. type: Plain text
25141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
25142 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
25143 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
25144
25145 #. type: Plain text
25146 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
25147 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
25148 msgstr ""
25149 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
25150 "変更されるべきです。"
25151
25152 #. type: Plain text
25153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
25154 msgid ""
25155 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
25156 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
25157 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
25158 msgstr ""
25159 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
25160 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
25161 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
25162 "があります。"
25163
25164 #. type: Plain text
25165 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
25166 msgid ""
25167 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
25168 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
25169 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
25170 msgstr ""
25171 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
25172 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
25173 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
25174 "発生する場合がある。"
25175
25176 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
25177 #.  boundary.
25178 #.  to make sure a line boundary is crossed:
25179 #.  .Bd -literal
25180 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
25181 #.  .Ed
25182 #.  .Pp
25183 #.  produces, nudge nudge,
25184 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
25185 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
25186 #.  nudge
25187 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
25188 #.  .Pp
25189 #.  If double quotes are used, for example:
25190 #.  .Bd -literal
25191 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
25192 #.  .Ed
25193 #.  .Pp
25194 #.  produces, nudge nudge,
25195 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
25196 #.  nudge
25197 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
25198 #.  nudge
25199 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
25200 #.  .Pp
25201 #.  Not a pretty sight...
25202 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
25203 #.  in the former example will cause
25204 #.  .Xr troff
25205 #.  to break the line and spread
25206 #.  the remaining words out.
25207 #.  The latter example will adjust nicely to
25208 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
25209 #.  declaration.
25210 #.  In
25211 #.  .Xr nroff
25212 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
25213 #.  not as severe.
25214 #. type: Plain text
25215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
25216 msgid ""
25217 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
25218 "to."
25219 msgstr ""
25220 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
25221 "これはキープを行うべきです。"
25222
25223 #. type: Plain text
25224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
25225 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
25226 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
25227
25228 #~ msgid "2014-04-12"
25229 #~ msgstr "2014-04-12"
25230
25231 #~ msgid "2014-01-11"
25232 #~ msgstr "2014-01-11"
25233
25234 #~ msgid "2014-03-17"
25235 #~ msgstr "2014-03-17"
25236
25237 #~ msgid ""
25238 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
25239 #~ "Size:               464 kB\n"
25240 #~ "Rss:                424 kB\n"
25241 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
25242 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
25243 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
25244 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
25247 #~ "Size:               464 kB\n"
25248 #~ "Rss:                424 kB\n"
25249 #~ "Shared_Clean:       424 kB\n"
25250 #~ "Shared_Dirty:         0 kB\n"
25251 #~ "Private_Clean:        0 kB\n"
25252 #~ "Private_Dirty:        0 kB\n"
25253
25254 #~ msgid ""
25255 #~ "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration "
25256 #~ "option is enabled."
25257 #~ msgstr ""
25258 #~ "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
25259 #~ "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
25260
25261 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
25262 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
25263
25264 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
25265 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
25266
25267 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
25268 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
25269
25270 #~ msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
25271 #~ msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
25272
25273 #~ msgid "2014-03-13"
25274 #~ msgstr "2014-03-13"
25275
25276 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
25277 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
25278
25279 #~ msgid ""
25280 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
25281 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
25282 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
25283 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
25284 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
25285 #~ msgstr ""
25286 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
25287 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
25288 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
25289 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
25290 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
25291 #~ "を定義されることを意味する)。"
25292
25293 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
25294 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
25295
25296 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
25297 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
25298
25299 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
25300 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
25301
25302 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
25303 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
25304
25305 #~ msgid "2013-07-24"
25306 #~ msgstr "2013-07-24"
25307
25308 #~ msgid "2013-09-04"
25309 #~ msgstr "2013-09-04"
25310
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
25313 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
25314 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
25315 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
25318 #~ "り、\n"
25319 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
25320 #~ "る\n"
25321 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
25322 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
25323
25324 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
25325 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
25326
25327 #~ msgid "2013-09-06"
25328 #~ msgstr "2013-09-06"
25329
25330 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
25331 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
25332
25333 #~ msgid "2013-06-27"
25334 #~ msgstr "2013-06-27"
25335
25336 #~ msgid ""
25337 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
25338 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
25339 #~ "you will run out of inodes."
25340 #~ msgstr ""
25341 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
25342 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
25343 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
25344
25345 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25346 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
25347
25348 #~ msgid ""
25349 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
25350 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
25351 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
25352 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
25353 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
25354 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
25355 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
25358 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
25359 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
25360 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
25361 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
25362 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
25363 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
25364
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
25367 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
25368 #~ msgstr ""
25369 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
25370 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
25371
25372 #~ msgid ""
25373 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
25374 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
25375 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
25376 #~ "drop_caches>."
25377 #~ msgstr ""
25378 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
25379 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
25380 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
25381 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
25382
25383 #~ msgid ""
25384 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
25385 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
25386 #~ msgstr ""
25387 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
25388 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
25389
25390 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
25391 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
25392
25393 #~ msgid ""
25394 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
25395 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
25396 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
25397 #~ "buffers used by the kernel."
25398 #~ msgstr ""
25399 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 "
25400 #~ "B<free>(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモ"
25401 #~ "リ量 (物理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッ"
25402 #~ "ファの情報を報告する。"
25403
25404 #~ msgid ""
25405 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
25406 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
25407 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
25408 #~ "(since 2.6.0-test4)."
25409 #~ msgstr ""
25410 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
25411 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
25412 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
25413 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
25414
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
25417 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
25418 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
25419 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
25420 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
25421 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
25422 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
25423 #~ "probably don't need to increase the maximum."
25424 #~ msgstr ""
25425 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
25426 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
25427 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
25428 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
25429 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
25430 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
25431 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
25432 #~ "くする必要はないだろう。"