OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.63
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / intro / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 07:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
20 #, no-wrap
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-03-13"
28 msgstr "2014-03-13"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
40 #, no-wrap
41 msgid "Linux"
42 msgstr "Linux"
43
44 #. type: TH
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: Sh
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
68 #, no-wrap
69 msgid "NAME"
70 msgstr "名前"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
76
77 #. type: Sh
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
81 #, no-wrap
82 msgid "SYNOPSIS"
83 msgstr "書式"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
87 #, no-wrap
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
90
91 #. type: Sh
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
102 #, no-wrap
103 msgid "DESCRIPTION"
104 msgstr "説明"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
108 msgid ""
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
111 msgstr ""
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
114 "る。"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
118 msgid ""
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>.  This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>)  or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
123 msgstr ""
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>)  と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
128
129 #. type: Plain text
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
131 msgid ""
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed.  Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default.  The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
137 msgstr ""
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
142 "調べればよい。"
143
144 #. type: SS
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
146 #, no-wrap
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
152 msgid ""
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2)  manual page):"
156 msgstr ""
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2)  のマニュア"
159 "ルページからの引用である)。"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
165
166 #. type: Plain text
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
170
171 #. type: Plain text
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
177 msgstr ""
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
180 "参照):\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
184 msgid ""
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
186 msgstr ""
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
191 msgid ""
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2)  from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
195 msgstr ""
196 "B<||> は、 B<acct>(2)  の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
198 "ばならないことを意味する。"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE        /* or any value E<lt> 500 */\n"
206 msgstr ""
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE        /* 500 未満の任意の値 */\n"
209
210 #. type: Plain text
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
212 msgid ""
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
214 "command:"
215 msgstr ""
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
220 #, no-wrap
221 msgid ""
222 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # Or any value E<lt> 500\n"
224 msgstr ""
225 "cc -D_BSD_SOURCE\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE           # 500 未満の任意の値\n"
227
228 #. type: Plain text
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
230 msgid ""
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
234 msgstr ""
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
237 "する必要があるわけではない。"
238
239 #. type: Plain text
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
241 msgid ""
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
244 msgstr ""
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2)  のマニュア"
247 "ルページからの引用である)。"
248
249 #. type: Plain text
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
251 #, no-wrap
252 msgid ""
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
255 msgstr ""
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
261 #, no-wrap
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
267 msgid ""
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
270 "default."
271 msgstr ""
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
274
275 #. type: SS
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
277 #, no-wrap
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
280
281 #.  The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #.  a description of them with the details in later glibc versions
283 #.  would make for a complicated description.
284 #. type: Plain text
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
286 msgid ""
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
289 msgstr ""
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
291 "うに扱われるかを説明する。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
297
298 #. type: TP
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
300 #, no-wrap
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
303
304 #. type: Plain text
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
306 msgid ""
307 "ISO Standard C.  This macro is implicitly defined by B<gcc>(1)  when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
309 msgstr ""
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1)  を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
312
313 #. type: TP
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
315 #, no-wrap
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
322 msgid ""
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
325
326 #. type: IP
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:526
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:537
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548 build/C/man5/proc.5:2714
345 #: build/C/man5/proc.5:2716 build/C/man5/proc.5:2718 build/C/man5/proc.5:2721
346 #, no-wrap
347 msgid "\\(bu"
348 msgstr "\\(bu"
349
350 #. type: Plain text
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
352 msgid ""
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
354 msgstr ""
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
359 msgid ""
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
362
363 #.  199506L functionality is available only since glibc 2.1
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
366 msgid ""
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
369 msgstr ""
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
371 "れる。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
375 msgid ""
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
377 "(threads)."
378 msgstr ""
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
380
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
383 #, fuzzy
384 #| msgid ""
385 #| "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater exposes definitions "
386 #| "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
387 #| "extension)."
388 msgid ""
389 "(Since glibc 2.3.3)  The value 200112L or greater additionally exposes "
390 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
391 "the XSI extension)  and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
392 "glibc 2.10) features to be exposed."
393 msgstr ""
394 "(glibc 2.3.3 以降)  値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
395 "基本仕様に対応する定義が公開される。"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
399 msgid ""
400 "(Since glibc 2.10)  The value 200809L or greater additionally exposes "
401 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
402 "the XSI extension)."
403 msgstr "(glibc 2.10 以降)  値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
407 #, no-wrap
408 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
409 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
413 msgid ""
414 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
415 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
416 msgstr ""
417 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
418 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
419
420 #. type: TP
421 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
422 #, no-wrap
423 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
424 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
425
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
428 msgid ""
429 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
430 "and XPG4."
431 msgstr ""
432 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
433 "れる。"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
437 msgid ""
438 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
439 "98)."
440 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
444 msgid ""
445 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
446 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
447 "extension) and C99 definitions."
448 msgstr ""
449 "(glibc 2.2 以降)  値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
450 "様 + XSI 拡張と同じ)  関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
454 msgid ""
455 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
456 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
457 msgstr ""
458 "(glibc 2.10 以降)  値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
459 "拡張と同じ)  関連の定義が追加で公開される。"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
463 msgid ""
464 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
466 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
467 "implicitly defined:"
468 msgstr ""
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
472 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
473 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
477 msgid ""
478 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
479 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
480
481 #. type: TP
482 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
483 #, no-wrap
484 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
485 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
489 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
490 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
491
492 #. type: TP
493 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
494 #, no-wrap
495 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
496 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
500 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
501 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
502
503 #. type: TP
504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
505 #, no-wrap
506 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
507 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
511 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
512 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
513
514 #. type: TP
515 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
516 #, no-wrap
517 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
518 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
519
520 #. type: Plain text
521 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
522 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
523 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
524
525 #. type: TP
526 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
527 #, no-wrap
528 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
529 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
533 msgid ""
534 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
535 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95).  "
536 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
537 "value of 500 or more."
538 msgstr ""
539 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
540 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95)  に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
541 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
542
543 #. type: TP
544 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
545 #, no-wrap
546 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
547 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
548
549 #. type: Plain text
550 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
551 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
552 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
556 msgid ""
557 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
558 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized).  "
559 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
560 "for backward compatibility."
561 msgstr "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
565 msgid ""
566 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
567 "definitions.  (The primary change in C95 was support for international "
568 "character sets.)"
569 msgstr ""
570
571 #. type: TP
572 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
573 #, no-wrap
574 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
575 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
576
577 #. type: Plain text
578 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
579 #, fuzzy
580 #| msgid ""
581 #| "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  This macro is "
582 #| "recognized since glibc 2.16."
583 msgid ""
584 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard.  Defining this "
585 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
586 msgstr ""
587 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
588 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
589
590 #. type: TP
591 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
592 #, no-wrap
593 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
594 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
598 msgid ""
599 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
600 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification.  "
601 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
602 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
603 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
604 "B<lseek64>()  versus B<lseek>(), etc.).  New programs should not employ this "
605 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
606 msgstr ""
607 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
608 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
609 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
610 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
611 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>()  に"
612 "対応するのは B<lseek64>()  である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
613 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
614
615 #. type: TP
616 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
617 #, no-wrap
618 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
619 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:295
623 #, fuzzy
624 #| msgid ""
625 #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references "
626 #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
627 #| "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful "
628 #| "for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit "
629 #| "systems.  (Defining this macro permits correctly written programs to use "
630 #| "large files with only a recompilation being required.)  64-bit systems "
631 #| "naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those "
632 #| "systems this macro has no effect."
633 msgid ""
634 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
635 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
636 "operations into references to their 64-bit counterparts.  This is useful for "
637 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes)  on 32-bit systems.  "
638 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
639 "with only a recompilation being required.)"
640 msgstr ""
641 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
642 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
643 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
644 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
645 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
646 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
647 "たない。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:298
651 msgid ""
652 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
653 "those systems this macro has no effect."
654 msgstr ""
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:298
658 #, no-wrap
659 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
660 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:302
664 msgid ""
665 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
666 "definitions."
667 msgstr "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開される。"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
671 msgid ""
672 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
673 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
674 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
675 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
676 "in which case BSD definitions are disfavored.  Since glibc 2.19, "
677 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
678 "conflicts."
679 msgstr "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD 由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義しても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなった。"
680
681 #.  commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
682 #.  commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
683 #.  commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
684 #.  commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:340
687 msgid ""
688 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated.  It now has the same effect as "
689 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
690 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined).  Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead.  To "
691 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
692 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
693 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
694 msgstr ""
695
696 #. type: TP
697 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:340
698 #, no-wrap
699 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
700 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:346
704 msgid ""
705 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
706 "derived definitions.  (SVID == System V Interface Definition; see "
707 "B<standards>(7).)"
708 msgstr ""
709 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
710 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7)  参照)。"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:349
714 msgid ""
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
716 "B<_BSD_SOURCE>."
717 msgstr ""
718
719 #. type: TP
720 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:349
721 #, no-wrap
722 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
723 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:361
727 msgid ""
728 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
729 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
730 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
731 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>).  Defining "
732 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
733 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
734 msgstr ""
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:366
738 msgid ""
739 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
740 "as various definitions derived from BSD and System V.  On glibc 2.19 and "
741 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
742 "the following:"
743 msgstr ""
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
747 #, no-wrap
748 msgid "    cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
749 msgstr ""
750
751 #. type: TP
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:369
753 #, no-wrap
754 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
755 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:378
759 msgid ""
760 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
761 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
762 "(2).  Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
764 msgstr ""
765 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
766 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2)  参照。 glibc 2.10 以降では、 "
767 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
768 "のうちに定義される。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:378
772 #, no-wrap
773 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
774 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:397
778 msgid ""
779 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
780 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
781 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
782 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
783 "glibc versions before 2.1)  and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
784 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2).  In addition, "
785 "various GNU-specific extensions are also exposed."
786 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
790 msgid ""
791 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
792 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>.  In glibc versions before 2.20, defining "
793 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
794 "B<_SVID_SOURCE>."
795 msgstr ""
796
797 #. type: TP
798 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
799 #, no-wrap
800 msgid "B<_REENTRANT>"
801 msgstr "B<_REENTRANT>"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
805 msgid ""
806 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions.  For "
807 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
808 msgstr ""
809 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
810 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
811 "すること。"
812
813 #. type: TP
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
815 #, no-wrap
816 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
817 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
818
819 #. type: Plain text
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
821 msgid ""
822 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
823 "implementations."
824 msgstr ""
825 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
826
827 #. type: TP
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
829 #, no-wrap
830 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
831 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
832
833 #.  For more detail, see:
834 #.  http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
835 #.  [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
836 #.  * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
837 #.  * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
838 #.  * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
841 msgid ""
842 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
843 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
844 "manipulation functions.  Not all buffer overflows are detected, just some "
845 "common cases."
846 msgstr "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際にバッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例についてだけである。"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
850 msgid ""
851 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
852 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
853 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
854 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
855 msgstr "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:464
859 msgid ""
860 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
861 "\\ -O1>)  and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
862 "programs are performed.  With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
863 "is added, but some conforming programs might fail.  Some of the checks can "
864 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
865 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
866 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc\\ -O1>)  かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させないようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さらなるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告として 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行時エラーとなる。"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:468
870 msgid ""
871 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1)  since "
872 "version 4.0."
873 msgstr "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の B<gcc>(1)  で利用できる。"
874
875 #. type: SS
876 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:468
877 #, no-wrap
878 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
879 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:484
883 msgid ""
884 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
885 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
886 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
887 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
888 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
889 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
890 msgstr "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L)。\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:503
894 msgid ""
895 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
896 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
897 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
898 "2.19 and earlier)  is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
899 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
900 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されない。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:514
904 msgid ""
905 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
906 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
907 "a value of 500 or more, then"
908 msgstr ""
909 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
910 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
911 "で定義されたときには、"
912
913 #. type: IP
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:514
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517 build/C/man2/intro.2:44
916 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
917 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
918 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
919 #: build/C/man7/man-pages.7:824 build/C/man7/man-pages.7:826
920 #: build/C/man7/man-pages.7:832 build/C/man7/man-pages.7:835
921 #: build/C/man7/man-pages.7:838 build/C/man7/man-pages.7:841
922 #: build/C/man7/man-pages.7:846 build/C/man7/man-pages.7:850
923 #: build/C/man7/man-pages.7:861 build/C/man7/man-pages.7:874
924 #: build/C/man7/man-pages.7:876 build/C/man7/man-pages.7:878
925 #: build/C/man5/proc.5:830 build/C/man5/proc.5:834 build/C/man5/proc.5:837
926 #: build/C/man5/proc.5:839 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1317
927 #: build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1332 build/C/man5/proc.5:1335
928 #: build/C/man5/proc.5:1339 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1345
929 #: build/C/man5/proc.5:1348 build/C/man5/proc.5:1351 build/C/man5/proc.5:1354
930 #: build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:1360 build/C/man5/proc.5:1364
931 #: build/C/man5/proc.5:1367 build/C/man5/proc.5:1370 build/C/man5/proc.5:1373
932 #: build/C/man5/proc.5:1376 build/C/man5/proc.5:1379 build/C/man5/proc.5:1382
933 #: build/C/man5/proc.5:1393 build/C/man5/proc.5:1399 build/C/man5/proc.5:1403
934 #: build/C/man5/proc.5:1408 build/C/man5/proc.5:1413 build/C/man5/proc.5:1418
935 #: build/C/man5/proc.5:1423 build/C/man5/proc.5:1428 build/C/man5/proc.5:1433
936 #: build/C/man5/proc.5:2495 build/C/man5/proc.5:2499 build/C/man5/proc.5:2502
937 #: build/C/man5/proc.5:2507 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
938 #: build/C/man5/proc.5:2711 build/C/man5/proc.5:2750 build/C/man5/proc.5:2756
939 #: build/C/man5/proc.5:2758
940 #, no-wrap
941 msgid "*"
942 msgstr "*"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517
946 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
947 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:520
951 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
952 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:526
956 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
957 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
961 msgid ""
962 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
963 "to 500 and less than 600; or"
964 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:537
968 msgid ""
969 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
970 "greater than or equal to 600 and less than 700."
971 msgstr "(glibc 2.4 以降)  200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義された場合)"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
975 msgid ""
976 "(Since glibc 2.10)  200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
977 "greater than or equal to 700."
978 msgstr "(glibc 2.10 以降)  200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
982 msgid ""
983 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
984 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
985 "version."
986 msgstr ""
987 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
988 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
989 "なる。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
993 msgid ""
994 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
995 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
996 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
997 msgstr ""
998 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
999 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1000 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1004 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1005 msgstr ""
1006 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1007 "効になる。"
1008
1009 #. type: SH
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560 build/C/man2/intro.2:93
1011 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1012 #, no-wrap
1013 msgid "CONFORMING TO"
1014 msgstr "準拠"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1018 msgid ""
1019 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1020 "B<_XOPEN_SOURCE>.  B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1021 "SUSv1)."
1022 msgstr ""
1023 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1024 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1025 "た。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1029 msgid ""
1030 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1031 "some other implementations."
1032 msgstr ""
1033 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1034 "採用されている。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:583
1038 msgid ""
1039 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1040 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1041 "specific to Linux (glibc)."
1042 msgstr "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有である。"
1043
1044 #. type: SH
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:583 build/C/man1/intro.1:48
1046 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1047 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1048 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3594
1049 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1050 #, no-wrap
1051 msgid "NOTES"
1052 msgstr "注意"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1056 msgid ""
1057 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file.  Other "
1058 "systems have an analogous file, but typically with a different name.  This "
1059 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1060 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1061 "macros."
1062 msgstr ""
1063 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1064 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1065 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1066 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:602
1070 msgid ""
1071 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1072 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1073 "checked by other glibc header files.  These macros have names prefixed by "
1074 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>).  Programs should I<never> define "
1075 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1076 "the list above should be employed."
1077 msgstr ""
1078 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1079 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1080 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1081 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1082 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1083 "る。"
1084
1085 #. type: SH
1086 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:602 build/C/man7/man-pages.7:886
1087 #, no-wrap
1088 msgid "EXAMPLE"
1089 msgstr "例"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1093 msgid ""
1094 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1095 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1096 "explicitly set.  The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1097 "shows some examples of what we would see:"
1098 msgstr ""
1099 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1100 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1101 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1102 "結果の例である。"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:635
1106 #, no-wrap
1107 msgid ""
1108 "$ B<cc ftm.c>\n"
1109 "$ B<./a.out>\n"
1110 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1111 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1112 "_BSD_SOURCE defined\n"
1113 "_SVID_SOURCE defined\n"
1114 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1115 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1116 "$ B<./a.out>\n"
1117 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1118 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1119 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1120 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1121 "$ B<./a.out>\n"
1122 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1123 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1124 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1125 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1126 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1127 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1128 "_BSD_SOURCE defined\n"
1129 "_SVID_SOURCE defined\n"
1130 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1131 "_GNU_SOURCE defined\n"
1132 msgstr ""
1133 "$ B<cc ftm.c>\n"
1134 "$ B<./a.out>\n"
1135 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1136 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1137 "_BSD_SOURCE defined\n"
1138 "_SVID_SOURCE defined\n"
1139 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1140 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1141 "$ B<./a.out>\n"
1142 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1143 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1144 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1145 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1146 "$ B<./a.out>\n"
1147 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1148 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1149 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1150 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1151 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1152 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1153 "_BSD_SOURCE defined\n"
1154 "_SVID_SOURCE defined\n"
1155 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1156 "_GNU_SOURCE defined\n"
1157
1158 #. type: SS
1159 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:637
1160 #, no-wrap
1161 msgid "Program source"
1162 msgstr "プログラムのソース"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:641
1166 #, no-wrap
1167 msgid "/* ftm.c */\n"
1168 msgstr "/* ftm.c */\n"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:645
1172 #, no-wrap
1173 msgid ""
1174 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1175 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1176 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1177 msgstr ""
1178 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1179 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1180 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:652
1184 #, no-wrap
1185 msgid ""
1186 "int\n"
1187 "main(int argc, char *argv[])\n"
1188 "{\n"
1189 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1190 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1191 "#endif\n"
1192 msgstr ""
1193 "int\n"
1194 "main(int argc, char *argv[])\n"
1195 "{\n"
1196 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1197 "    printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1198 "#endif\n"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:656
1202 #, no-wrap
1203 msgid ""
1204 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1205 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1206 "#endif\n"
1207 msgstr ""
1208 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1209 "    printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1210 "#endif\n"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:660
1214 #, no-wrap
1215 msgid ""
1216 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1217 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1218 "#endif\n"
1219 msgstr ""
1220 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1221 "    printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1222 "#endif\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:664
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1229 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1230 "#endif\n"
1231 msgstr ""
1232 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1233 "    printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1234 "#endif\n"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:668
1238 #, no-wrap
1239 msgid ""
1240 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1241 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1242 "#endif\n"
1243 msgstr ""
1244 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1245 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1246 "#endif\n"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:672
1250 #, no-wrap
1251 msgid ""
1252 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1253 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1254 "#endif\n"
1255 msgstr ""
1256 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1257 "    printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1258 "#endif\n"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:676
1262 #, no-wrap
1263 msgid ""
1264 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1265 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1266 "#endif\n"
1267 msgstr ""
1268 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1269 "    printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1270 "#endif\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:680
1274 #, no-wrap
1275 msgid ""
1276 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1277 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1278 "#endif\n"
1279 msgstr ""
1280 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1281 "    printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1282 "#endif\n"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:684
1286 #, no-wrap
1287 msgid ""
1288 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1289 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1290 "#endif\n"
1291 msgstr ""
1292 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1293 "    printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1294 "#endif\n"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:688
1298 #, no-wrap
1299 msgid ""
1300 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1301 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1302 "#endif\n"
1303 msgstr ""
1304 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1305 "    printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1306 "#endif\n"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:692
1310 #, no-wrap
1311 msgid ""
1312 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1313 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1314 "#endif\n"
1315 msgstr ""
1316 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1317 "    printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1318 "#endif\n"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:696
1322 #, no-wrap
1323 msgid ""
1324 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1325 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1326 "#endif\n"
1327 msgstr ""
1328 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1329 "    printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1330 "#endif\n"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:700
1334 #, no-wrap
1335 msgid ""
1336 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1337 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1338 "#endif\n"
1339 msgstr ""
1340 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1341 "    printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1342 "#endif\n"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:704
1346 #, no-wrap
1347 msgid ""
1348 "#ifdef _REENTRANT\n"
1349 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1350 "#endif\n"
1351 msgstr ""
1352 "#ifdef _REENTRANT\n"
1353 "    printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1354 "#endif\n"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:708
1358 #, no-wrap
1359 msgid ""
1360 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1361 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1362 "#endif\n"
1363 msgstr ""
1364 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1365 "    printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1366 "#endif\n"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:712
1370 #, no-wrap
1371 msgid ""
1372 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1373 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1374 "#endif\n"
1375 msgstr ""
1376 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1377 "    printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1378 "#endif\n"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:715
1382 #, no-wrap
1383 msgid ""
1384 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1385 "}\n"
1386 msgstr ""
1387 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1388 "}\n"
1389
1390 #. type: Sh
1391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:716 build/C/man1/intro.1:302
1392 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1393 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1394 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:893
1395 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1396 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3607
1397 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1398 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1399 #, no-wrap
1400 msgid "SEE ALSO"
1401 msgstr "関連項目"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:719
1405 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1406 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1407
1408 #.  But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:723
1411 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1412 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:725
1416 msgid "I</usr/include/features.h>"
1417 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1418
1419 #. type: Sh
1420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:725 build/C/man1/intro.1:304
1421 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1422 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1423 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:107 build/C/man7/mailaddr.7:127
1424 #: build/C/man7/man-pages.7:900 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1425 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1426 #: build/C/man5/proc.5:3641 build/C/man7/standards.7:281
1427 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1428 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1430 #, no-wrap
1431 msgid "COLOPHON"
1432 msgstr "この文書について"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:732 build/C/man1/intro.1:311
1436 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1437 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1438 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:134
1439 #: build/C/man7/man-pages.7:907 build/C/man7/man.7:579
1440 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1441 #: build/C/man5/proc.5:3648 build/C/man7/standards.7:288
1442 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1443 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1444 msgid ""
1445 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
1446 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1447 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1448 msgstr ""
1449 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
1450 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1451 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1452
1453 #. type: TH
1454 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1455 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1456 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1457 #, no-wrap
1458 msgid "INTRO"
1459 msgstr "INTRO"
1460
1461 #. type: TH
1462 #: build/C/man1/intro.1:28
1463 #, no-wrap
1464 msgid "2007-11-15"
1465 msgstr "2007-11-15"
1466
1467 #. type: TH
1468 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1469 #, no-wrap
1470 msgid "Linux User's Manual"
1471 msgstr "Linux User's Manual"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man1/intro.1:31
1475 msgid "intro - introduction to user commands"
1476 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man1/intro.1:35
1480 msgid ""
1481 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1482 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1483 "and editors, and so on."
1484 msgstr ""
1485 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1486 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1487 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man1/intro.1:48
1491 msgid ""
1492 "All commands yield a status value on termination.  This value can be tested "
1493 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1494 "executed command)  to see whether the command completed successfully.  A "
1495 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1496 "status means that the command was unsuccessful.  (Details of the exit status "
1497 "can be found in B<wait>(2).)  A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1498 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1499 "reason why the command failed."
1500 msgstr ""
1501 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1502 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1503 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1504 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1505 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2)  に書かれている)。 非 "
1506 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1507 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1508 "ている。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man1/intro.1:52
1512 msgid ""
1513 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1514 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1515 "other UNIX-like systems)."
1516 msgstr ""
1517 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1518 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1519 "同様である)。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man1/intro.1:62
1523 msgid ""
1524 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1525 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1526 "of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1527 "interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
1528 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1529 "are.  Below a bare minimum, to get started."
1530 msgstr ""
1531 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1532 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1533 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1534 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1535 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1536 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1537 "マンドを以下に述べる。"
1538
1539 #. type: SS
1540 #: build/C/man1/intro.1:62
1541 #, no-wrap
1542 msgid "Login"
1543 msgstr "ログイン"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man1/intro.1:76
1547 msgid ""
1548 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1549 "your username and password.  See also B<login>(1).  The program I<login> now "
1550 "starts a I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical "
1551 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1552 "shell in a window.  See also B<xterm>(1)."
1553 msgstr ""
1554 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1555 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1)  を参"
1556 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである)  I<シェル "
1557 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1558 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1559 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1)  を参照のこと。"
1560
1561 #. type: SS
1562 #: build/C/man1/intro.1:76
1563 #, no-wrap
1564 msgid "The shell"
1565 msgstr "シェル"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man1/intro.1:91
1569 msgid ""
1570 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
1571 "built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
1572 "has her own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also B<ash>"
1573 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1574 msgstr ""
1575 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1576 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1577 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1578 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)  を参照"
1579 "のこと。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man1/intro.1:93
1583 msgid "A session might go like"
1584 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man1/intro.1:108
1588 #, no-wrap
1589 msgid ""
1590 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1591 "B<Password: >I<********>\n"
1592 "B<% >I<date>\n"
1593 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1594 "B<% >I<cal>\n"
1595 "     August 2002\n"
1596 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1597 "             1  2  3\n"
1598 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1599 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1600 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1601 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1602 msgstr ""
1603 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1604 "B<Password: >I<********>\n"
1605 "B<% >I<date>\n"
1606 "Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
1607 "B<% >I<cal>\n"
1608 "\t  August 2002\n"
1609 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1610 "             1  2  3\n"
1611 " 4  5  6  7  8  9 10\n"
1612 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1613 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1614 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man1/intro.1:135
1618 #, no-wrap
1619 msgid ""
1620 "B<% >I<ls>\n"
1621 "bin  tel\n"
1622 "B<% >I<ls -l>\n"
1623 "total 2\n"
1624 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1625 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1626 "B<% >I<cat tel>\n"
1627 "maja    0501-1136285\n"
1628 "peter   0136-7399214\n"
1629 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1630 "B<% >I<ls -l>\n"
1631 "total 3\n"
1632 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1633 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1634 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1635 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1636 "B<% >I<ls -l>\n"
1637 "total 3\n"
1638 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1639 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1640 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1641 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1642 "B<% >I<rm tel1>\n"
1643 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1644 "maja    0501-1136285\n"
1645 "B<% >\n"
1646 msgstr ""
1647 "B<% >I<ls>\n"
1648 "bin  tel\n"
1649 "B<% >I<ls -l>\n"
1650 "total 2\n"
1651 "drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1652 "-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1653 "B<% >I<cat tel>\n"
1654 "maja    0501-1136285\n"
1655 "peter   0136-7399214\n"
1656 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1657 "B<% >I<ls -l>\n"
1658 "total 3\n"
1659 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1660 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
1661 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1662 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1663 "B<% >I<ls -l>\n"
1664 "total 3\n"
1665 "drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
1666 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
1667 "-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
1668 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1669 "B<% >I<rm tel1>\n"
1670 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1671 "maja    0501-1136285\n"
1672 "B<% >\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man1/intro.1:147
1676 msgid ""
1677 "and here typing Control-D ended the session.  The B<% > here was the command "
1678 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1679 "command.  The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1680 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1681 "on.  An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1682 "indicated."
1683 msgstr ""
1684 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1685 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1686 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1687 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1688 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1689 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man1/intro.1:153
1693 msgid ""
1694 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1695 "I<cal> (that gives a calendar)."
1696 msgstr ""
1697 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1698 "カレンダを表示するコマンドもある。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man1/intro.1:169
1702 msgid ""
1703 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1704 "you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1705 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1706 "have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
1707 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1708 "others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
1709 "commands I<chown> and I<chmod>."
1710 msgstr ""
1711 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1712 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1713 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1714 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1715 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1716 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1717 "できる。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man1/intro.1:176
1721 msgid ""
1722 "The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
1723 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1724 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1725 msgstr ""
1726 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1727 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1728 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1729 "リーンである。)"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man1/intro.1:183
1733 msgid ""
1734 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file.  On the other hand, the "
1735 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1736 msgstr ""
1737 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1738 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1739 "する)。"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man1/intro.1:188
1743 msgid ""
1744 "The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
1745 "no output because there were no differences."
1746 msgstr ""
1747 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1748 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man1/intro.1:194
1752 msgid ""
1753 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1754 "gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
1755 msgstr ""
1756 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1757 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1758 "とを意味する。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man1/intro.1:199
1762 msgid ""
1763 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1764 "or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
1765 msgstr ""
1766 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1767 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1768
1769 #. type: SS
1770 #: build/C/man1/intro.1:199
1771 #, no-wrap
1772 msgid "Pathnames and the current directory"
1773 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man1/intro.1:211
1777 msgid ""
1778 "Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
1779 "describing the path from the root of the tree (which is called /)  to the "
1780 "file.  For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel.  Always "
1781 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1782 "current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
1783 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1784 "directory is \"/home/aeb\"."
1785 msgstr ""
1786 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1787 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1788 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1789 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1790 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1791 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1792 "きる。"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man1/intro.1:215
1796 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1797 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man1/intro.1:220
1801 msgid ""
1802 "The command I<cd> changes the current directory.  Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1803 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1804 msgstr ""
1805 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1806 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1807
1808 #. type: SS
1809 #: build/C/man1/intro.1:220
1810 #, no-wrap
1811 msgid "Directories"
1812 msgstr "ディレクトリ"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man1/intro.1:224
1816 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1817 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man1/intro.1:228
1821 msgid ""
1822 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1823 "otherwise."
1824 msgstr ""
1825 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1826 "セージを表示する。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man1/intro.1:240
1830 msgid ""
1831 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1832 "given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
1833 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1834 "\").  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1835 "of the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1836 "it may be better to use B<locate>(1)."
1837 msgstr ""
1838 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1839 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1840 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1841 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1842 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1843 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1)  を使った方がいいかもしれない。"
1844
1845 #. type: SS
1846 #: build/C/man1/intro.1:240
1847 #, no-wrap
1848 msgid "Disks and filesystems"
1849 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man1/intro.1:251
1853 msgid ""
1854 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1855 "floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
1856 "detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1857 "still free."
1858 msgstr ""
1859 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1860 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1861 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1862
1863 #. type: SS
1864 #: build/C/man1/intro.1:251
1865 #, no-wrap
1866 msgid "Processes"
1867 msgstr "プロセス"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man1/intro.1:269
1871 msgid ""
1872 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
1873 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1874 "I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
1875 "and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
1876 "get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
1877 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1878 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1879 msgstr ""
1880 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1881 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1882 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1883 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1884 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1885 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1886 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1887 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1888 "る。"
1889
1890 #. type: SS
1891 #: build/C/man1/intro.1:269
1892 #, no-wrap
1893 msgid "Getting information"
1894 msgstr "情報の探し方"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man1/intro.1:282
1898 msgid ""
1899 "There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
1900 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1901 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1902 "\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
1903 "text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
1904 "next page, hit q to quit."
1905 msgstr ""
1906 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1907 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが)  I<man ペー"
1908 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1909 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1910 "に ついての説明を表示する。)  I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1911 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1912 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man1/intro.1:290
1916 msgid ""
1917 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1918 "and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
1919 "find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
1920 "more examples and explanations is useful."
1921 msgstr ""
1922 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1)  のように名前とセクショ"
1923 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1924 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1925 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man1/intro.1:294
1929 msgid ""
1930 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
1931 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1932 msgstr ""
1933 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1934 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1935
1936 #.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1937 #.  gzip, bzip2, tar, rpm
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man1/intro.1:302
1940 msgid ""
1941 "Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
1942 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1943 msgstr ""
1944 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1945 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1946 "い。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1950 #: build/C/man7/intro.7:43
1951 msgid "B<standards>(7)"
1952 msgstr "B<standards>(7)"
1953
1954 #. type: TH
1955 #: build/C/man2/intro.2:29
1956 #, no-wrap
1957 msgid "2014-02-20"
1958 msgstr "2014-02-20"
1959
1960 #. type: Plain text
1961 #: build/C/man2/intro.2:32
1962 msgid "intro - introduction to system calls"
1963 msgstr "intro - システムコールの説明"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man2/intro.2:42
1967 msgid ""
1968 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls.  A system call is "
1969 "an entry point into the Linux kernel.  Usually, system calls are not invoked "
1970 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1971 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1972 "in order to invoke the system call.  Thus, making a system call looks the "
1973 "same as invoking a normal library function."
1974 msgstr ""
1975 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1976 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1977 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1978 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1979 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1980 "び出すのと 同じように見える。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man2/intro.2:44
1984 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/intro.2:47
1989 msgid ""
1990 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
1991 "the kernel expects them;"
1992 msgstr ""
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man2/intro.2:50
1996 msgid ""
1997 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
1998 "system call; and"
1999 msgstr ""
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man2/intro.2:55
2003 msgid ""
2004 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2005 "returns the CPU to user mode."
2006 msgstr ""
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man2/intro.2:65
2010 msgid ""
2011 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2012 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2013 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2014 "system call.  Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2015 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2016 "interface and the raw system call.  Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2017 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2018 "covered in the NOTES section."
2019 msgstr ""
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/intro.2:68
2023 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2024 msgstr ""
2025 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2)  を参照のこと。"
2026
2027 #. type: SH
2028 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2029 #, no-wrap
2030 msgid "RETURN VALUE"
2031 msgstr "返り値"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man2/intro.2:77
2035 msgid ""
2036 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2037 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)).  The C "
2038 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2039 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2040 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2041 msgstr ""
2042 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2043 "B<errno>(3)  で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2044 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2045 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2046 "して -1 を返す。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man2/intro.2:82
2050 msgid ""
2051 "The value returned by a successful system call depends on the call.  Many "
2052 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2053 "successful call.  The details are described in the individual manual pages."
2054 msgstr ""
2055 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2056 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2057 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man2/intro.2:93
2061 msgid ""
2062 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2063 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2064 "the man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros "
2065 "must be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2066 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2067 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2068 msgstr ""
2069 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2070 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2071 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2072 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2073 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2074 "ついては、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2078 msgid ""
2079 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2080 "standards to which calls in this section conform.  See B<standards>(7)."
2081 msgstr ""
2082 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2083 "用されている。 B<standards>(7)  を参照のこと。"
2084
2085 #. type: SS
2086 #: build/C/man2/intro.2:99
2087 #, no-wrap
2088 msgid "Calling directly"
2089 msgstr "直接呼び出す"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man2/intro.2:108
2093 msgid ""
2094 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2095 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2096 "function for you.  In this case, the programmer must manually invoke the "
2097 "system call using B<syscall>(2).  Historically, this was also possible using "
2098 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2099 msgstr ""
2100 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2101 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2102 "プログラマは B<syscall>(2)  を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2103 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2)  マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2104 "び出すこともできた。"
2105
2106 #. type: SS
2107 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2108 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2109 #: build/C/man8/intro.8:45
2110 #, no-wrap
2111 msgid "Authors and copyright conditions"
2112 msgstr "著者と著作権"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2116 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2117 #: build/C/man8/intro.8:49
2118 msgid ""
2119 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2120 "conditions.  Note that these can be different from page to page!"
2121 msgstr ""
2122 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2123 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/intro.2:135
2127 msgid ""
2128 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2129 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2130 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2131 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2132 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2133 msgstr ""
2134 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2135 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2136 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2137 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2138 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2139
2140 #. type: TH
2141 #: build/C/man3/intro.3:26
2142 #, no-wrap
2143 msgid "2010-11-11"
2144 msgstr "2010-11-11"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/intro.3:29
2148 msgid "intro - introduction to library functions"
2149 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/intro.3:33
2153 msgid ""
2154 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2155 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2156 "implement system calls."
2157 msgstr ""
2158 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2159 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2160 "る。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/intro.3:50
2164 msgid ""
2165 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2166 "Library (I<libc>).  Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2167 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>)  in which case "
2168 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2169 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2170 "aforementioned libraries)."
2171 msgstr ""
2172 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>)  のものである。 "
2173 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2174 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2175 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2176 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2177
2178 #.  There
2179 #.  are various function groups which can be identified by a letter which
2180 #.  is appended to the chapter number:
2181 #.  .IP (3C)
2182 #.  These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2183 #.  contained in the C standard library libc, which will be used by
2184 #.  .BR cc (1)
2185 #.  by default.
2186 #.  .IP (3S)
2187 #.  These functions are parts of the
2188 #.  .BR stdio (3)
2189 #.  library.  They are contained in the standard C library libc.
2190 #.  .IP (3M)
2191 #.  These functions are contained in the arithmetic library libm.  They are
2192 #.  used by the
2193 #.  .BR f77 (1)
2194 #.  FORTRAN compiler by default, but not by the
2195 #.  .BR cc (1)
2196 #.  C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2197 #.  .IP (3F)
2198 #.  These functions are part of the FORTRAN library libF77.  There are no
2199 #.  special compiler flags needed to use these functions.
2200 #.  .IP (3X)
2201 #.  Various special libraries.  The manual pages documenting their functions
2202 #.  specify the library names.
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/intro.3:87
2205 msgid ""
2206 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2207 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2208 "man page SYNOPSIS section.  (Where required, these feature test macros must "
2209 "be defined before including I<any> header files.)  In such cases, the "
2210 "required macro is described in the man page.  For further information on "
2211 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2212 msgstr ""
2213 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2214 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2215 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2216 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2217 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2218 "については、 B<feature_test_macros>(7)  を参照のこと。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/intro.3:110
2222 msgid ""
2223 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2224 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2225 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2226 msgstr ""
2227 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2228 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2229 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2230
2231 #. type: TH
2232 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2233 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2234 #, no-wrap
2235 msgid "2007-10-23"
2236 msgstr "2007-10-23"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man4/intro.4:29
2240 msgid "intro - introduction to special files"
2241 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man4/intro.4:31
2245 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2246 msgstr ""
2247 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2248
2249 #. type: Sh
2250 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2251 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2252 #, no-wrap
2253 msgid "FILES"
2254 msgstr "ファイル"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man4/intro.4:33
2258 msgid "/dev/* \\(em device files"
2259 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man5/intro.5:30
2263 msgid "intro - introduction to file formats"
2264 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man5/intro.5:33
2268 msgid ""
2269 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2270 "the corresponding C structures, if any."
2271 msgstr ""
2272 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2273 "応する C の構造体について記載している。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man6/intro.6:29
2277 msgid "intro - introduction to games"
2278 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man6/intro.6:32
2282 msgid ""
2283 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2284 "available on the system."
2285 msgstr ""
2286 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2287 "ラムについて記載している。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man7/intro.7:31
2291 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2292 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man7/intro.7:36
2296 msgid ""
2297 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2298 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2299 "layout, and miscellaneous other things."
2300 msgstr ""
2301 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2302 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man8/intro.8:32
2306 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2307 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man8/intro.8:37
2311 msgid ""
2312 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2313 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2314 "hardware-related commands."
2315 msgstr ""
2316 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2317 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2318 "マンドについて説明している。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man8/intro.8:44
2322 msgid ""
2323 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2324 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2325 "succeeded or failed.  See B<intro>(1)  for more information."
2326 msgstr ""
2327 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2328 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1)  を参照の"
2329 "こと。"
2330
2331 #. type: TH
2332 #: build/C/man7/libc.7:26
2333 #, no-wrap
2334 msgid "LIBC"
2335 msgstr "LIBC"
2336
2337 #. type: TH
2338 #: build/C/man7/libc.7:26
2339 #, no-wrap
2340 msgid "2014-01-11"
2341 msgstr "2014-01-11"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man7/libc.7:29
2345 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2346 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man7/libc.7:36
2350 msgid ""
2351 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2352 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2353 "programs (and sometimes by programs in other languages).  Because of some "
2354 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2355 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2356 msgstr ""
2357 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2358 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2359 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2360 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2361 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2362
2363 #. type: SS
2364 #: build/C/man7/libc.7:36
2365 #, no-wrap
2366 msgid "glibc"
2367 msgstr "glibc"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man7/libc.7:54
2371 msgid ""
2372 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2373 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2374 "I<glibc>.  This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2375 "distributions.  It is also the C library whose details are documented in the "
2376 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2377 "manual).  Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2378 "available via the command I<info libc>.  Release 1.0 of glibc was made in "
2379 "September 1992.  (There were earlier 0.x releases.)  The next major release "
2380 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2381 msgstr ""
2382 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2383 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2384 "I<glibc> と\n"
2385 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2386 "C ライブラリである。\n"
2387 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2388 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2389 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2390 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2391 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2392 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2393 "された。"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man7/libc.7:61
2397 msgid ""
2398 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2399 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2400 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2401 "installed on your system."
2402 msgstr ""
2403 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2404 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2405 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2406 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2407
2408 #. type: SS
2409 #: build/C/man7/libc.7:61
2410 #, no-wrap
2411 msgid "Linux libc"
2412 msgstr "Linux libc"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man7/libc.7:84
2416 msgid ""
2417 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2418 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2419 "time was not sufficing for the needs of Linux.  Often, this library was "
2420 "referred to (ambiguously) as just \"libc\".  Linux libc released major "
2421 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases).  "
2422 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2423 "distributions.  However, notwithstanding the original motivations of the "
2424 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2425 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2426 "using Linux libc soon switched back to glibc.  (Since this switch occurred "
2427 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2428 "details.  Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2429 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2430 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2431 msgstr ""
2432 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2433 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2434 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2435 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2436 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2437 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2438 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2439 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2440 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2441 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2442 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2443 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2444 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2445 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2446 "歴史を見ることができる。)"
2447
2448 #. type: SS
2449 #: build/C/man7/libc.7:84
2450 #, no-wrap
2451 msgid "Other C libraries"
2452 msgstr "他の C ライブラリ"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man7/libc.7:99
2456 msgid ""
2457 "There are various other less widely used C libraries for Linux.  These "
2458 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2459 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2460 "targeted at development for embedded Linux systems.  Among such libraries "
2461 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>)  and I<dietlibc> (I<http://www."
2462 "fefe.de/dietlibc/>).  Details of these libraries are generally not covered "
2463 "by the I<man-pages> project."
2464 msgstr ""
2465 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2466 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2467 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2468 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2469 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2470 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2471 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2472 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man7/libc.7:107
2476 msgid ""
2477 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2478 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2479 msgstr "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2480
2481 #. type: TH
2482 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2483 #, no-wrap
2484 msgid "MAILADDR"
2485 msgstr "MAILADDR"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2489 #, no-wrap
2490 msgid "2004-09-15"
2491 msgstr "2004-09-15"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2495 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2496 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2500 msgid ""
2501 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2502 "on the Internet.  These addresses are in the general format"
2503 msgstr ""
2504 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2505 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2509 msgid "  user@domain"
2510 msgstr "  user@domain"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2514 msgid ""
2515 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
2516 "examples are valid forms of the same address:"
2517 msgstr ""
2518 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2519 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2520
2521 #. type: Plain text
2522 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2523 msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
2524 msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2528 msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2529 msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2533 #, no-wrap
2534 msgid "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2535 msgstr "        eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2539 msgid ""
2540 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
2541 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
2542 "domain part is not case sensitive."
2543 msgstr ""
2544 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2545 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2546 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2550 msgid ""
2551 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2552 "the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
2553 "unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2554 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2555 "some examples:"
2556 msgstr ""
2557 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2558 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2559 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2560 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2561 "以下のようなものがある。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2565 msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2566 msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2570 msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
2571 msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2575 msgid "  machine!machine!name@some.where"
2576 msgstr "  machine!machine!name@some.where"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2580 msgid "  I2461572@some.where"
2581 msgstr "  I2461572@some.where"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2585 msgid ""
2586 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2587 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2588 "and the last one is just boring username policy.)"
2589 msgstr ""
2590 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2591 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2592 "ザー名である。)"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2596 msgid ""
2597 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2598 "or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2599 "difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be "
2600 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2601 msgstr ""
2602 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2603 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2604 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。)  例えば \".\" などの文字を"
2605 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2609 msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2610 msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2611
2612 #. type: SS
2613 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2614 #, no-wrap
2615 msgid "Abbreviation."
2616 msgstr "省略形"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2620 msgid ""
2621 "Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
2622 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2623 "Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2624 "not depend on it."
2625 msgstr ""
2626 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2627 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2628 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2629 "それをあてにすべきではない。"
2630
2631 #. type: SS
2632 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2633 #, no-wrap
2634 msgid "Route-addrs."
2635 msgstr "経路アドレス"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2639 msgid ""
2640 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2641 "get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
2642 "termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
2643 msgstr ""
2644 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2645 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2646 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2650 msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2651 msgstr "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2655 msgid ""
2656 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2657 "hostb, and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send "
2658 "directly to hostc."
2659 msgstr ""
2660 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2661 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2665 msgid ""
2666 "Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
2667 "archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2668 "part of the address to determine the actual address."
2669 msgstr ""
2670 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2671 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2672 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2673
2674 #. type: SS
2675 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2676 #, no-wrap
2677 msgid "Postmaster."
2678 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2682 msgid ""
2683 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2684 "\" to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster"
2685 "\" address is not case sensitive."
2686 msgstr ""
2687 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2688 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2689 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2693 msgid "I</etc/aliases>"
2694 msgstr "I</etc/aliases>"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2698 msgid "I<~/.forward>"
2699 msgstr "I<~/.forward>"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2703 msgid ""
2704 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2705 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2706 msgstr ""
2707 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2708 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2712 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2713 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2714
2715 #. type: TH
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2717 #, no-wrap
2718 msgid "MAN-PAGES"
2719 msgstr "MAN-PAGES"
2720
2721 #. type: TH
2722 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2723 #, no-wrap
2724 msgid "2014-03-16"
2725 msgstr "2014-03-16"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2729 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2730 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2734 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2735 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2739 msgid ""
2740 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2741 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2742 "provided by the Linux kernel and the GNU C library.  The project thus "
2743 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2744 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system.  The "
2745 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2746 "man pages for other projects."
2747 msgstr ""
2748 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2749 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2750 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2751 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2752 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2753 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2754 "ジを書く作者にも役立つことだろう。"
2755
2756 #. type: SS
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2758 #, no-wrap
2759 msgid "Sections of the manual pages"
2760 msgstr "マニュアルページのセクション"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2764 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2765 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2766
2767 #. type: TP
2768 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2771 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2775 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2776 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2777
2778 #. type: TP
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2780 #, no-wrap
2781 msgid "B<2 System calls>"
2782 msgstr "B<2 システムコール>"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2786 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2787 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<3 Library calls>"
2793 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2797 msgid "Most of the I<libc> functions."
2798 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2799
2800 #. type: TP
2801 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2802 #, no-wrap
2803 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2804 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2808 msgid "Files found in I</dev>."
2809 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2810
2811 #. type: TP
2812 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2813 #, no-wrap
2814 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2815 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2819 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2820 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2821
2822 #. type: TP
2823 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<6 Games>"
2826 msgstr "B<6 ゲーム>"
2827
2828 #. type: TP
2829 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2832 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2836 msgid ""
2837 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2838 "standards, and miscellaneous other things."
2839 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2840
2841 #. type: TP
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2843 #, no-wrap
2844 msgid "B<8 System management commands>"
2845 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2846
2847 #.  .TP
2848 #.  .B 9 Kernel routines
2849 #.  This is an obsolete manual section.
2850 #.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2851 #.  but in fact very little has been documented, and the documentation
2852 #.  that exists is outdated already.
2853 #.  There are better sources of
2854 #.  information for kernel developers.
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2857 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2858 msgstr "B<mount>(8)  のような root のみが実行可能なコマンド。"
2859
2860 #. type: SS
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2862 #, no-wrap
2863 msgid "Macro package"
2864 msgstr "マクロパッケージ"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2868 msgid ""
2869 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2870 "described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
2871 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2872 msgstr ""
2873 "新しいマニュアルページは B<man>(7)  で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2874 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2875 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2876 "る。"
2877
2878 #. type: SS
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2880 #, no-wrap
2881 msgid "Conventions for source file layout"
2882 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2886 msgid ""
2887 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2888 "wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2889 "patches are submitted inline."
2890 msgstr ""
2891 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2892 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2893 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2897 msgid ""
2898 "New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
2899 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2900 "sentences."
2901 msgstr ""
2902 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2903 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2904
2905 #. type: SS
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2907 #, no-wrap
2908 msgid "Title line"
2909 msgstr "タイトル行"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2913 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2914 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2918 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2919 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2923 msgid "where:"
2924 msgstr "個々の説明:"
2925
2926 #. type: TP
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2928 #, no-wrap
2929 msgid "I<title>"
2930 msgstr "I<title>"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2934 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2935 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2936
2937 #. type: TP
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2939 #, no-wrap
2940 msgid "I<section>"
2941 msgstr "I<section>"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2945 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2946 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2947
2948 #. type: TP
2949 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2950 #, no-wrap
2951 msgid "I<date>"
2952 msgstr "I<date>"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2956 #, fuzzy
2957 #| msgid ""
2958 #| "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2959 #| "change is made to the man page, since this is the most general way of "
2960 #| "doing version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2961 msgid ""
2962 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2963 "nontrivial change is made to the man page.  Dates should be written in the "
2964 "form YYYY-MM-DD."
2965 msgstr ""
2966 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2967 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2968 "式で記載すべきである。"
2969
2970 #. type: TP
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2972 #, no-wrap
2973 msgid "I<source>"
2974 msgstr "I<source>"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:134
2978 msgid "The source of the command, function, or system call."
2979 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man7/man-pages.7:138
2983 msgid ""
2984 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2985 "to write I<GNU>."
2986 msgstr ""
2987 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2988 "が多いだろう。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man7/man-pages.7:146
2992 msgid ""
2993 "For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
2994 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2995 "written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
2996 "probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
2997 "including a version number.)"
2998 msgstr ""
2999 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3000 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3001 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3002 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3003 "は避けること。)"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3007 msgid ""
3008 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3009 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3010 msgstr ""
3011 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3012 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3016 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3017 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3021 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3022 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3023
3024 #. type: TP
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3026 #, no-wrap
3027 msgid "I<manual>"
3028 msgstr "I<manual>"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3032 msgid ""
3033 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3034 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3035 msgstr ""
3036 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3037 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3038
3039 #. type: SS
3040 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3041 #, no-wrap
3042 msgid "Sections within a manual page"
3043 msgstr "マニュアルページのセクション"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3047 msgid ""
3048 "The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
3049 "should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
3050 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3051 msgstr ""
3052 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3053 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3054 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3055 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3056
3057 #.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3058 #.  ERROR HANDLING,
3059 #.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3060 #.  USAGE,
3061 #.  DIAGNOSTICS,
3062 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3063 #.  SECURITY,
3064 #.  AUTHORS sections are discouraged
3065 #.  AUTHORS             [Discouraged]
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3068 #, fuzzy, no-wrap
3069 #| msgid ""
3070 #| "B<NAME>\n"
3071 #| "B<SYNOPSIS>\n"
3072 #| "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3073 #| "B<DESCRIPTION>\n"
3074 #| "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3075 #| "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3076 #| "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3077 #| "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3078 #| "ENVIRONMENT\n"
3079 #| "FILES\n"
3080 #| "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3081 #| "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3082 #| "CONFORMING TO\n"
3083 #| "NOTES\n"
3084 #| "BUGS\n"
3085 #| "EXAMPLE\n"
3086 #| "B<SEE ALSO>\n"
3087 msgid ""
3088 "B<NAME>\n"
3089 "B<SYNOPSIS>\n"
3090 "CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
3091 "B<DESCRIPTION>\n"
3092 "OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3093 "EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3094 "RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3095 "ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3096 "ENVIRONMENT\n"
3097 "FILES\n"
3098 "VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3099 "ATTRIBUTES         [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3100 "CONFORMING TO\n"
3101 "NOTES\n"
3102 "BUGS\n"
3103 "EXAMPLE\n"
3104 "B<SEE ALSO>\n"
3105 msgstr ""
3106 "B<名前>\n"
3107 "B<書式>\n"
3108 "設定               [通常はセクション 4 のみ]\n"
3109 "B<説明>\n"
3110 "オプション         [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3111 "終了ステータス     [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3112 "返り値             [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3113 "エラー             [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3114 "環境変数\n"
3115 "ファイル\n"
3116 "属性               [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3117 "バージョン         [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3118 "準拠\n"
3119 "注意/備考\n"
3120 "バグ\n"
3121 "例\n"
3122 "B<関連項目>\n"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3126 msgid ""
3127 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3128 "consistency can make the information easier to understand.  If you must, you "
3129 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3130 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, before "
3131 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3132 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3133 msgstr ""
3134 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3135 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3136 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3137 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3138 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3139 "きないか考えてほしい。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3143 msgid ""
3144 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3145 msgstr ""
3146 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3147
3148 #. type: TP
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3150 #, no-wrap
3151 msgid "B<NAME>"
3152 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3156 msgid ""
3157 "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
3158 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command.  All words in this line "
3159 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3160 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3161 "dictates otherwise."
3162 msgstr ""
3163 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3164 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3165 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3166 "の限りではない。"
3167
3168 #. type: TP
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3170 #, no-wrap
3171 msgid "B<SYNOPSIS>"
3172 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3176 msgid ""
3177 "briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
3178 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3179 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3180 "arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|)  "
3181 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For functions, it "
3182 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3183 "the function declaration."
3184 msgstr ""
3185 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3186 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3187 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3188 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3189 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3190 "ける。"
3191
3192 #.  FIXME . Say something here about compiler options
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3195 msgid ""
3196 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3197 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3198 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3199 msgstr ""
3200 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3201 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3202 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7)  "
3203 "で説明されている。"
3204
3205 #. type: TP
3206 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3207 #, no-wrap
3208 msgid "B<CONFIGURATION>"
3209 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3213 msgid ""
3214 "Configuration details for a device.  This section normally appears only in "
3215 "Section 4 pages."
3216 msgstr ""
3217 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3218 "する。"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<DESCRIPTION>"
3224 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3225
3226 #.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3227 #.  consider describing them in a separate
3228 #.  .B USAGE
3229 #.  section (and just place an overview in the
3230 #.  .B DESCRIPTION
3231 #.  section).
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3234 msgid ""
3235 "gives an explanation of what the program, function, or format does.  Discuss "
3236 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3237 "standard output or standard error.  Omit internals and implementation "
3238 "details unless they're critical for understanding the interface.  Describe "
3239 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3240 "B<OPTIONS> section."
3241 msgstr ""
3242 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3243 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3244 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3245 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3246 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3250 msgid ""
3251 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3252 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3253 "the change.  The preferred method of noting this information for flags is as "
3254 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3255 "flag):"
3256 msgstr ""
3257 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3258 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3259 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3260 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3261 "の新しいフラグの場合)。"
3262
3263 #. type: TP
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3265 #, no-wrap
3266 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3267 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3271 msgid "Description of flag..."
3272 msgstr "フラグの説明..."
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3276 msgid ""
3277 "Including version information is especially useful to users who are "
3278 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3279 "embedded systems, for example)."
3280 msgstr ""
3281 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3282 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3283 "くあることである)。"
3284
3285 #. type: TP
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3287 #, no-wrap
3288 msgid "B<OPTIONS>"
3289 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3290
3291 #.  .TP
3292 #.  .B USAGE
3293 #.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3296 msgid ""
3297 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3298 "its behavior.  This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3299 "pages."
3300 msgstr ""
3301 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3302 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3303 "ページにだけ登場すべきである。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<EXIT STATUS>"
3309 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3313 msgid ""
3314 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3315 "cause these values to be returned.  This section should appear only for "
3316 "Section 1 and 8 manual pages."
3317 msgstr ""
3318 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3319 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3320
3321 #. type: TP
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<RETURN VALUE>"
3325 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3329 msgid ""
3330 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3331 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3332 "these values to be returned."
3333 msgstr ""
3334 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3335 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3336 "書く。"
3337
3338 #. type: TP
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3340 #, no-wrap
3341 msgid "B<ERRORS>"
3342 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3346 msgid ""
3347 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3348 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3349 "the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
3350 msgstr ""
3351 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3352 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3353 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3354
3355 #. type: TP
3356 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3357 #, no-wrap
3358 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3359 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3363 msgid ""
3364 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3365 "they affect it."
3366 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3367
3368 #. type: TP
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<FILES>"
3372 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3373
3374 #.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3375 #.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3376 #.  .TP
3377 #.  .B DIAGNOSTICS
3378 #.  gives an overview of the most common error messages and how to
3379 #.  cope with them.
3380 #.  You don't need to explain system error messages
3381 #.  or fatal signals that can appear during execution of any program
3382 #.  unless they're special in some way to the program.
3383 #.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3384 #. .TP
3385 #. .B SECURITY
3386 #. discusses security issues and implications.
3387 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3388 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3389 #. if they aren't obvious.
3390 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3391 #. if it's easier to understand, place security information in the
3392 #. other sections (such as the
3393 #.  .B DESCRIPTION
3394 #.  or
3395 #.  .B USAGE
3396 #.  section).
3397 #.  However, please include security information somewhere!
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3400 msgid ""
3401 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3402 "startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
3403 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3404 "directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
3405 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3406 "use I</usr/local> as the base."
3407 msgstr ""
3408 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3409 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3410 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3411 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3412 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3413 "local> が使われていることが多いだろう。"
3414
3415 #. type: TP
3416 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3419 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3423 msgid ""
3424 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3425 "broken into subsections.  The following subsections are defined:"
3426 msgstr ""
3427 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3428 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3429
3430 #. type: TP
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3432 #, no-wrap
3433 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3434 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3435
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3438 msgid ""
3439 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3440 msgstr ""
3441 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3442 "説明する。"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3446 msgid "Whether the function is thread-safe."
3447 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3451 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3452 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3456 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3457 msgstr ""
3458 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3459
3460 #. type: Plain text
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3462 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3463 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3464
3465 #. type: TP
3466 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3467 #, no-wrap
3468 msgid "B<VERSIONS>"
3469 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3473 msgid ""
3474 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3475 "library function appeared, or changed significantly in its operation.  As a "
3476 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3477 "manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3478 "information (since there was no policy to do so when they were written).  "
3479 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3480 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3481 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3482 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3483 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3484 msgstr ""
3485 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3486 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3487 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3488 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3489 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3490 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3491 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3492 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3493 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更)  についてのみであろう。"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3497 msgid ""
3498 "The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
3499 "versions in which various system calls first appeared."
3500 msgstr ""
3501 "B<syscalls>(2)  マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3502 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3503
3504 #. type: TP
3505 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<CONFORMING TO>"
3508 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3512 #, fuzzy
3513 #| msgid ""
3514 #| "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3515 #| "command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
3516 #| "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3517 #| "also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
3518 #| "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3519 #| "implementation standards, unless the call was specified in those "
3520 #| "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See "
3521 #| "B<standards>(7).)"
3522 msgid ""
3523 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3524 "command described by the manual page.  The preferred terms to use for the "
3525 "various standards are listed as headings in B<standards>(7).  For a page in "
3526 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3527 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99.  (Don't "
3528 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3529 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3530 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>"
3531 "(7).)"
3532 msgstr ""
3533 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3534 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3535 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3536 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3537 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3538 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。)  "
3539 "(B<standards>(7)  参照。)"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3543 msgid ""
3544 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3545 "systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
3546 msgstr ""
3547 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3548 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3549 "と。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3553 msgid ""
3554 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3555 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3556 msgstr ""
3557 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3558 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3559
3560 #. type: TP
3561 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3562 #, no-wrap
3563 msgid "B<NOTES>"
3564 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3568 msgid ""
3569 "provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3570 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3571 "Notes>."
3572 msgstr ""
3573 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3574 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3575 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3576
3577 #. type: TP
3578 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3579 #, no-wrap
3580 msgid "B<BUGS>"
3581 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3585 msgid ""
3586 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3587 "activities."
3588 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3589
3590 #. type: TP
3591 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3592 #, no-wrap
3593 msgid "B<EXAMPLE>"
3594 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3598 msgid ""
3599 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3600 "is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3601 "below."
3602 msgstr ""
3603 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3604 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3605 "節を参照のこと。"
3606
3607 #. type: TP
3608 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3609 #, no-wrap
3610 msgid "B<AUTHORS>"
3611 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3615 msgid ""
3616 "lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
3617 "is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every page "
3618 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3619 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3620 "source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
3621 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3622 msgstr ""
3623 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3624 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3625 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3626 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3627 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3628 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3629
3630 #. type: TP
3631 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3632 #, no-wrap
3633 msgid "B<SEE ALSO>"
3634 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3638 msgid ""
3639 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3640 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3641 "pages or documents.  Do not terminate this with a period."
3642 msgstr ""
3643 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3644 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3645 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3649 msgid ""
3650 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3651 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3652 "right justify)  and I<.nh> (don't hyphenate)  directives.  Hyphenation of "
3653 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3654 "\"\\e%\"."
3655 msgstr ""
3656 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3657 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3658 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3659 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3660
3661 #. type: SH
3662 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3663 #, no-wrap
3664 msgid "STYLE GUIDE"
3665 msgstr ""
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3669 msgid ""
3670 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3671 "project.  For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3672 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3673 "project source tree."
3674 msgstr ""
3675
3676 #. type: SS
3677 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3678 #, no-wrap
3679 msgid "Use of gender-neutral language"
3680 msgstr ""
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3684 msgid ""
3685 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages.  "
3686 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3687 "singular pronoun is acceptable."
3688 msgstr ""
3689
3690 #. type: SS
3691 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3692 #, no-wrap
3693 msgid "Font conventions"
3694 msgstr "フォントの慣習"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3698 msgid ""
3699 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3700 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3701 msgstr ""
3702 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3703 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3707 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3708 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3712 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3713 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3717 #, fuzzy
3718 #| msgid ""
3719 #| "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/"
3720 #| "include> directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), "
3721 #| "except in the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., "
3722 #| "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include "
3723 #| "file under I</usr/include>, specify the header file surrounded by angle "
3724 #| "brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3725 msgid ""
3726 "Filenames (whether pathnames, or references to header files)  are always in "
3727 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3728 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>).  When "
3729 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3730 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3731 "hE<gt>>)."
3732 msgstr ""
3733 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3734 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3735 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3736 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3737 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3738 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3742 #, fuzzy
3743 #| msgid ""
3744 #| "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3745 #| "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3746 msgid ""
3747 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3748 "B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
3749 msgstr ""
3750 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3751 "して NULL はボールドにしない。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3755 msgid ""
3756 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3757 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3758 msgstr ""
3759 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3760 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3764 #, fuzzy
3765 #| msgid ""
3766 #| "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3767 #| "their own, for example"
3768 msgid ""
3769 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3770 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3771 msgstr ""
3772 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3773 "載すべきである。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3777 #, no-wrap
3778 msgid "man 7 man-pages\n"
3779 msgstr "man 7 man-pages\n"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3783 #, fuzzy
3784 #| msgid ""
3785 #| "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3786 #| "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3787 #| "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3788 #| "command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3789 msgid ""
3790 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3791 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
3792 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3793 "command.  Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3794 msgstr ""
3795 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3796 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3797 "ス (\"\\e\\ \")  を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3798 "にイタリック体で記載すべきである。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3802 msgid ""
3803 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3804 "in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3805 "expression is inlined with normal text."
3806 msgstr ""
3807 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3808 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3809 "いだろう。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3813 msgid ""
3814 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3815 "with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
3816 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3817 "parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
3818 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3819 "().  The preferred way to write this in the source file is:"
3820 msgstr ""
3821 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3822 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3823 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2)  のマニュアル"
3824 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>()  のように記載する。 マニュアルペー"
3825 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3829 #, no-wrap
3830 msgid "    .BR fcntl ()\n"
3831 msgstr "    .BR fcntl ()\n"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3835 msgid ""
3836 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3837 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3838 msgstr ""
3839 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3840 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3844 msgid ""
3845 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3846 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3847 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
3848 "write this in the source file is:"
3849 msgstr ""
3850 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3851 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3852 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3853 "は次のように記載するのが望ましい:"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3857 #, no-wrap
3858 msgid "    .BR intro (2)\n"
3859 msgstr "    .BR intro (2)\n"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3863 msgid ""
3864 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3865 "(1)  create properly hyperlinked pages.)"
3866 msgstr ""
3867 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3868 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3872 msgid ""
3873 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3874 "example, B<^X>."
3875 msgstr ""
3876
3877 #. type: SS
3878 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3879 #, no-wrap
3880 msgid "Spelling"
3881 msgstr "綴り (spelling)"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3885 #, fuzzy
3886 #| msgid ""
3887 #| "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3888 #| "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3889 #| "conventions."
3890 msgid ""
3891 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3892 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3893 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3894 "conventions."
3895 msgstr ""
3896 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3897 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3901 msgid ""
3902 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3903 "subtleties to watch for:"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3908 msgid ""
3909 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3910 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3911 "\"towards\", and so on."
3912 msgstr ""
3913
3914 #. type: SS
3915 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3916 #, no-wrap
3917 msgid "BSD version numbers"
3918 msgstr ""
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3922 msgid ""
3923 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3924 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD).  Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3925 msgstr ""
3926
3927 #. type: SS
3928 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3929 #, no-wrap
3930 msgid "Capitalization"
3931 msgstr "大文字表記"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3935 #, fuzzy
3936 #| msgid ""
3937 #| "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3938 #| "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3939 #| "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3940 #| "otherwise."
3941 msgid ""
3942 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3943 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3944 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3945 "otherwise.  For example:"
3946 msgstr ""
3947 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3948 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3949 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3950 "い。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3954 msgid ".SS Unicode under Linux"
3955 msgstr ""
3956
3957 #. type: SS
3958 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3959 #, fuzzy, no-wrap
3960 #| msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3961 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3962 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3966 msgid ""
3967 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3968 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3969 "+4n> and I<.in>)."
3970 msgstr ""
3971 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3972 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3973
3974 #. type: SS
3975 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3976 #, no-wrap
3977 msgid "Preferred terms"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3982 msgid ""
3983 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3984 "to ensure consistency across pages."
3985 msgstr ""
3986
3987 #. type: tbl table
3988 #: build/C/man7/man-pages.7:605
3989 #, no-wrap
3990 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #. type: tbl table
3994 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3995 #, fuzzy, no-wrap
3996 #| msgid " .bmp\tbitmap\n"
3997 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3998 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
3999
4000 #. type: tbl table
4001 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4002 #, no-wrap
4003 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. type: tbl table
4007 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4008 #, no-wrap
4009 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #. type: tbl table
4013 #: build/C/man7/man-pages.7:610
4014 #, no-wrap
4015 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #. type: tbl table
4019 #: build/C/man7/man-pages.7:611 build/C/man7/man-pages.7:622
4020 #: build/C/man7/man-pages.7:626 build/C/man7/man-pages.7:631
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:635 build/C/man7/man-pages.7:641
4022 #: build/C/man7/man-pages.7:645 build/C/man7/man-pages.7:672
4023 #: build/C/man7/man-pages.7:675 build/C/man7/man-pages.7:678
4024 #, no-wrap
4025 msgid "T}\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #. type: tbl table
4029 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4030 #, fuzzy, no-wrap
4031 #| msgid "Fl file Ar file_name"
4032 msgid "filename\tfile name\n"
4033 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
4034
4035 #. type: tbl table
4036 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4037 #, fuzzy, no-wrap
4038 #| msgid "The filesystem type."
4039 msgid "filesystem\tfile system\n"
4040 msgstr "ファイルシステム種別。"
4041
4042 #. type: tbl table
4043 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4044 #, no-wrap
4045 msgid "hostname\thost name\n"
4046 msgstr ""
4047
4048 #. type: tbl table
4049 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4050 #, no-wrap
4051 msgid "inode\ti-node\n"
4052 msgstr ""
4053
4054 #. type: tbl table
4055 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4056 #, no-wrap
4057 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4058 msgstr ""
4059
4060 #. type: tbl table
4061 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4062 #, no-wrap
4063 msgid "pathname\tpath name\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #. type: tbl table
4067 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4068 #, no-wrap
4069 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4070 msgstr ""
4071
4072 #. type: tbl table
4073 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4074 #, no-wrap
4075 msgid "privileged port\tT{\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #. type: tbl table
4079 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4080 #, no-wrap
4081 msgid "reserved port,\n"
4082 msgstr ""
4083
4084 #. type: tbl table
4085 #: build/C/man7/man-pages.7:621
4086 #, no-wrap
4087 msgid "system port\n"
4088 msgstr ""
4089
4090 #. type: tbl table
4091 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4092 #, no-wrap
4093 msgid "real-time\tT{\n"
4094 msgstr ""
4095
4096 #. type: tbl table
4097 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4098 #, no-wrap
4099 msgid "realtime,\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #. type: tbl table
4103 #: build/C/man7/man-pages.7:625
4104 #, no-wrap
4105 msgid "real time\n"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. type: tbl table
4109 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4110 #, no-wrap
4111 msgid "run time\truntime\n"
4112 msgstr ""
4113
4114 #. type: tbl table
4115 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4116 #, no-wrap
4117 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. type: tbl table
4121 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4122 #, no-wrap
4123 msgid "saved group ID,\n"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. type: tbl table
4127 #: build/C/man7/man-pages.7:630
4128 #, no-wrap
4129 msgid "saved set-GID\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. type: tbl table
4133 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4134 #, no-wrap
4135 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. type: tbl table
4139 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4140 #, no-wrap
4141 msgid "saved user ID,\n"
4142 msgstr ""
4143
4144 #. type: tbl table
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:634
4146 #, no-wrap
4147 msgid "saved set-UID\n"
4148 msgstr ""
4149
4150 #. type: tbl table
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4152 #, no-wrap
4153 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #. type: tbl table
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4158 #, no-wrap
4159 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #. type: tbl table
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4164 #, no-wrap
4165 msgid "superuser\tT{\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #. type: tbl table
4169 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4170 #, no-wrap
4171 msgid "super user,\n"
4172 msgstr ""
4173
4174 #. type: tbl table
4175 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4176 #, no-wrap
4177 msgid "super-user\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #. type: tbl table
4181 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4182 #, no-wrap
4183 msgid "superblock\tT{\n"
4184 msgstr ""
4185
4186 #. type: tbl table
4187 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4188 #, no-wrap
4189 msgid "super block,\n"
4190 msgstr ""
4191
4192 #. type: tbl table
4193 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4194 #, no-wrap
4195 msgid "super-block\n"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. type: tbl table
4199 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4200 #, no-wrap
4201 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4202 msgstr ""
4203
4204 #. type: tbl table
4205 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4206 #, no-wrap
4207 msgid "timezone\ttime zone\n"
4208 msgstr ""
4209
4210 #. type: tbl table
4211 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4212 #, no-wrap
4213 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4214 msgstr ""
4215
4216 #. type: tbl table
4217 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4218 #, no-wrap
4219 msgid "usable\tuseable\n"
4220 msgstr ""
4221
4222 #. type: tbl table
4223 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4224 #, no-wrap
4225 msgid "user space\tuserspace\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. type: tbl table
4229 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4230 #, no-wrap
4231 msgid "username\tuser name\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #. type: tbl table
4235 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4236 #, no-wrap
4237 msgid "zeros\tzeroes\n"
4238 msgstr ""
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man7/man-pages.7:659
4242 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4243 msgstr ""
4244
4245 #. type: SS
4246 #: build/C/man7/man-pages.7:659
4247 #, no-wrap
4248 msgid "Terms to avoid"
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man7/man-pages.7:663
4253 msgid ""
4254 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4255 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4256 msgstr ""
4257
4258 #. type: tbl table
4259 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4260 #, no-wrap
4261 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #. type: tbl table
4265 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4266 #, no-wrap
4267 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. type: tbl table
4271 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4272 #, no-wrap
4273 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4274 msgstr ""
4275
4276 #. type: tbl table
4277 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4278 #, no-wrap
4279 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #. type: tbl table
4283 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4284 #, no-wrap
4285 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #. type: tbl table
4289 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4290 #, no-wrap
4291 msgid "manpage\tT{\n"
4292 msgstr ""
4293
4294 #. type: tbl table
4295 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4296 #, fuzzy, no-wrap
4297 #| msgid "man 7 man-pages\n"
4298 msgid "man page, manual page\n"
4299 msgstr "man 7 man-pages\n"
4300
4301 #. type: tbl table
4302 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4303 #, no-wrap
4304 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #. type: tbl table
4308 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4309 #, no-wrap
4310 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. type: tbl table
4314 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4315 #, no-wrap
4316 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4317 msgstr ""
4318
4319 #. type: tbl table
4320 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4321 #, no-wrap
4322 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #. type: tbl table
4326 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4327 #, fuzzy, no-wrap
4328 #| msgid "\tor database system\n"
4329 msgid "OS\toperating system\n"
4330 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
4331
4332 #. type: tbl table
4333 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4334 #, no-wrap
4335 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. type: tbl table
4339 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4340 #, no-wrap
4341 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #. type: tbl table
4345 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4346 #, no-wrap
4347 msgid "tty\tterminal\n"
4348 msgstr ""
4349
4350 #. type: tbl table
4351 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4352 #, no-wrap
4353 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #. type: tbl table
4357 #: build/C/man7/man-pages.7:688
4358 #, no-wrap
4359 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #. type: SS
4363 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4364 #, no-wrap
4365 msgid "Trademarks"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/man-pages.7:695
4370 msgid ""
4371 "Use the correct spelling and case for trademarks.  The following is a list "
4372 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4373 "misspelled:"
4374 msgstr ""
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4378 #, no-wrap
4379 msgid ""
4380 "     DG/UX\n"
4381 "     HP-UX\n"
4382 "     UNIX\n"
4383 "     UnixWare\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #. type: SS
4387 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4388 #, no-wrap
4389 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4394 msgid ""
4395 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4396 "indicated by the constant I<NULL>.  On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4397 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4398 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4399 msgstr ""
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man7/man-pages.7:715
4403 msgid ""
4404 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4405 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4406 msgstr ""
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man7/man-pages.7:723
4410 msgid ""
4411 "The preferred term for the byte is \"null byte\".  Avoid writing \"NUL\", "
4412 "since it is too easily confused with \"NULL\".  Avoid also the terms \"zero "
4413 "byte\" and \"null character\".  The byte that terminates a C string should "
4414 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4415 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4416 msgstr ""
4417
4418 #. type: SS
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:723
4420 #, fuzzy, no-wrap
4421 #| msgid "Hypertext link macros"
4422 msgid "Hyperlinks"
4423 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man7/man-pages.7:731
4427 msgid ""
4428 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)).  "
4429 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4430 "rendering a page with, say:"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4435 #, no-wrap
4436 msgid "     BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4437 msgstr ""
4438
4439 #. type: SS
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4441 #, no-wrap
4442 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4443 msgstr ""
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4447 msgid ""
4448 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4449 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4450 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4451 msgstr ""
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/man-pages.7:741
4455 msgid ""
4456 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4457 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4458 msgstr ""
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man7/man-pages.7:744
4462 msgid ""
4463 "Always include periods in such abbreviations, as shown here.  In addition, "
4464 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4465 msgstr ""
4466
4467 #. type: SS
4468 #: build/C/man7/man-pages.7:744
4469 #, no-wrap
4470 msgid "Em-dashes"
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/man-pages.7:752
4475 msgid ""
4476 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4477 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\".  (On an ASCII terminal, "
4478 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4479 "contexts it renders as a long dash.)  Em-dashes should be written I<without> "
4480 "surrounding spaces."
4481 msgstr ""
4482
4483 #. type: SS
4484 #: build/C/man7/man-pages.7:752
4485 #, no-wrap
4486 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4487 msgstr ""
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/man-pages.7:755
4491 msgid ""
4492 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4493 "qualify a following noun). Some examples:"
4494 msgstr ""
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4498 #, no-wrap
4499 msgid ""
4500 "    32-bit value\n"
4501 "    command-line argument\n"
4502 "    floating-point number\n"
4503 "    run-time check\n"
4504 "    user-space function\n"
4505 "    wide-character string\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #. type: SS
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4510 #, no-wrap
4511 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4512 msgstr ""
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:768
4516 msgid ""
4517 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4518 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on.  Manual "
4519 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4520 "natural English constructions with simple suffixes.  The following list "
4521 "gives some examples of the preferred forms:"
4522 msgstr ""
4523
4524 #. type: Plain text
4525 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4526 #, no-wrap
4527 msgid ""
4528 "    interprocess\n"
4529 "    multithreaded\n"
4530 "    multiprocess\n"
4531 "    nonblocking\n"
4532 "    nondefault\n"
4533 "    nonempty\n"
4534 "    noninteractive\n"
4535 "    nonnegative\n"
4536 "    nonportable\n"
4537 "    nonzero\n"
4538 "    preallocated\n"
4539 "    precreate\n"
4540 "    prerecorded\n"
4541 "    reestablished\n"
4542 "    reinitialize\n"
4543 "    rearm\n"
4544 "    reread\n"
4545 "    subcomponent\n"
4546 "    subdirectory\n"
4547 "    subsystem\n"
4548 msgstr ""
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4552 msgid ""
4553 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4554 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms.  Some "
4555 "examples:"
4556 msgstr ""
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/man-pages.7:798
4560 #, no-wrap
4561 msgid ""
4562 "    non-ASCII\n"
4563 "    non-English\n"
4564 "    non-NULL\n"
4565 "    non-real-time\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man7/man-pages.7:801
4570 msgid ""
4571 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4572 "and the former is probably what you want."
4573 msgstr ""
4574
4575 #. type: SS
4576 #: build/C/man7/man-pages.7:801
4577 #, no-wrap
4578 msgid "Real minus character"
4579 msgstr ""
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4583 msgid ""
4584 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4585 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4586 "the following form in the man page source:"
4587 msgstr ""
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man7/man-pages.7:808
4591 #, no-wrap
4592 msgid "    \\e-\n"
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man7/man-pages.7:810
4597 msgid "This guideline applies also to code examples."
4598 msgstr ""
4599
4600 #. type: SS
4601 #: build/C/man7/man-pages.7:810
4602 #, no-wrap
4603 msgid "Character constants"
4604 msgstr ""
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man7/man-pages.7:813
4608 msgid ""
4609 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4610 "following form for character constants in the man page source:"
4611 msgstr ""
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:815
4615 #, no-wrap
4616 msgid "    \\e(aqC\\e(aq\n"
4617 msgstr ""
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4621 msgid ""
4622 "where I<C> is the quoted character.  This guideline applies also to "
4623 "character constants used in code examples."
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: SS
4627 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4628 #, no-wrap
4629 msgid "Example programs and shell sessions"
4630 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man7/man-pages.7:824
4634 #, fuzzy
4635 #| msgid ""
4636 #| "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a "
4637 #| "system call or library function.  However, note the following:"
4638 msgid ""
4639 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4640 "call or library function.  However, note the following:"
4641 msgstr ""
4642 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4643 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4647 msgid "Example programs should be written in C."
4648 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man7/man-pages.7:832
4652 msgid ""
4653 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4654 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4655 "interface.  An example program that does nothing other than call an "
4656 "interface usually serves little purpose."
4657 msgstr ""
4658 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4659 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4660 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4664 msgid ""
4665 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4666 "ideally less than 50 lines)."
4667 msgstr ""
4668 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4669 "的である)。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4673 msgid ""
4674 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4675 "function calls."
4676 msgstr ""
4677 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4678 "チェックを行うこと。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man7/man-pages.7:841
4682 msgid ""
4683 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4684 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4685 msgstr ""
4686 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4687 "でコンパイルできること。"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4691 msgid ""
4692 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4693 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4694 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4695 msgstr ""
4696 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4697 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4698 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man7/man-pages.7:850
4702 msgid ""
4703 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4704 "style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
4705 "code!)"
4706 msgstr ""
4707 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4708 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man7/man-pages.7:852
4712 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4713 msgstr ""
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man7/man-pages.7:855
4717 #, fuzzy, no-wrap
4718 #| msgid ""
4719 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4720 #| "}\n"
4721 msgid ""
4722 "     exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4723 "     exit(EXIT_FAILURE);\n"
4724 msgstr ""
4725 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4726 "}\n"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4730 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4731 msgstr ""
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man7/man-pages.7:861
4735 #, no-wrap
4736 msgid ""
4737 "    exit(0);\n"
4738 "    exit(1);\n"
4739 "    return n;\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4744 msgid ""
4745 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4746 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4747 msgstr ""
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man7/man-pages.7:869
4751 #, fuzzy
4752 #| msgid "Program source"
4753 msgid ".SS Program source"
4754 msgstr "Program source"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4758 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4759 msgstr ""
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4763 #, fuzzy
4764 #| msgid ""
4765 #| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
4766 #| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
4767 #| "from output produced by the system."
4768 msgid ""
4769 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4770 "other system feature:"
4771 msgstr ""
4772 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
4773 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
4774 "うにすること。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man7/man-pages.7:876
4778 msgid "Place the session log above the source code listing"
4779 msgstr ""
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man7/man-pages.7:878
4783 msgid "Indent the session log by four spaces."
4784 msgstr ""
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man7/man-pages.7:881
4788 #, fuzzy
4789 #| msgid ""
4790 #| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
4791 #| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
4792 #| "from output produced by the system."
4793 msgid ""
4794 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4795 "system."
4796 msgstr ""
4797 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
4798 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
4799 "うにすること。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4803 msgid ""
4804 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2)  "
4805 "and B<pipe>(2)."
4806 msgstr ""
4807 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2)  "
4808 "と B<pipe>(2)  を参照すること。"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man7/man-pages.7:893
4812 msgid ""
4813 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4814 "look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
4815 msgstr ""
4816 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4817 "は、 B<pipe>(2)  と B<fcntl>(2)  を参照すること。"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man7/man-pages.7:900
4821 msgid ""
4822 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4823 "(7)"
4824 msgstr ""
4825 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4826 "(7)"
4827
4828 #. type: TH
4829 #: build/C/man7/man.7:34
4830 #, no-wrap
4831 msgid "MAN"
4832 msgstr "MAN"
4833
4834 #. type: TH
4835 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4836 #, no-wrap
4837 msgid "2012-08-05"
4838 msgstr "2012-08-05"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man7/man.7:37
4842 msgid "man - macros to format man pages"
4843 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man7/man.7:41
4847 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4848 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man7/man.7:45
4852 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4853 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man7/man.7:62
4857 msgid ""
4858 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4859 "the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
4860 "when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
4861 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4862 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4863 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4864 msgstr ""
4865 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4866 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4867 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4868 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4869 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4870 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4871 "(7)  を参照)。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man7/man.7:74
4875 msgid ""
4876 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4877 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
4878 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4879 "detect which macro package is in use."
4880 msgstr ""
4881 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4882 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4883 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4884 "ンを使うのがお薦めである。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man7/man.7:78
4888 msgid ""
4889 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4890 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4891 msgstr ""
4892 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4893 "については B<man-pages>(7)  を参照。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man7/man.7:81
4897 msgid ""
4898 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4899 "start with B<.\\e\">) should be"
4900 msgstr ""
4901 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4902 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/man.7:91
4906 msgid ""
4907 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4908 "see B<man-pages>(7)."
4909 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7)  を参照。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man7/man.7:97
4913 msgid ""
4914 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4915 "B<TH> command."
4916 msgstr ""
4917 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4918 "から始まる。"
4919
4920 #. type: SS
4921 #: build/C/man7/man.7:97
4922 #, no-wrap
4923 msgid "Sections"
4924 msgstr "セクション"
4925
4926 #.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4927 #.  If the name contains spaces and appears
4928 #.  on the same line as
4929 #.  .BR \&.SH ,
4930 #.  then place the heading in double quotes.
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man7/man.7:106
4933 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4934 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man7/man.7:109
4938 msgid ""
4939 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4940 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4941 msgstr ""
4942 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4943 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man7/man.7:112
4947 msgid "\\&.SH NAME"
4948 msgstr "\\&.SH NAME"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man7/man.7:114
4952 msgid "item \\e- description"
4953 msgstr "item \\e- description"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man7/man.7:128
4957 msgid ""
4958 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4959 "backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
4960 "is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
4961 "descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
4962 "B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
4963 msgstr ""
4964 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4965 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4966 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4967 "生成する際に利用される。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man7/man.7:131
4971 msgid ""
4972 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4973 "pages>(7)."
4974 msgstr ""
4975 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4976 "は B<man-pages>(7)  を参照。"
4977
4978 #. type: SS
4979 #: build/C/man7/man.7:131
4980 #, no-wrap
4981 msgid "Fonts"
4982 msgstr "フォント"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man7/man.7:133
4986 msgid "The commands to select the type face are:"
4987 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4988
4989 #. type: TP
4990 #: build/C/man7/man.7:133
4991 #, no-wrap
4992 msgid "B<\\&.B>"
4993 msgstr "B<\\&.B>"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man7/man.7:136
4997 msgid "Bold"
4998 msgstr "ボールド。"
4999
5000 #. type: TP
5001 #: build/C/man7/man.7:136
5002 #, no-wrap
5003 msgid "B<\\&.BI>"
5004 msgstr "B<\\&.BI>"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man7/man.7:140
5008 msgid ""
5009 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5010 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5011
5012 #. type: TP
5013 #: build/C/man7/man.7:140
5014 #, no-wrap
5015 msgid "B<\\&.BR>"
5016 msgstr "B<\\&.BR>"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man7/man.7:145
5020 msgid ""
5021 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5022 "pages)"
5023 msgstr ""
5024 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5025
5026 #. type: TP
5027 #: build/C/man7/man.7:145
5028 #, no-wrap
5029 msgid "B<\\&.I>"
5030 msgstr "B<\\&.I>"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man7/man.7:148
5034 msgid "Italics"
5035 msgstr "イタリック。"
5036
5037 #. type: TP
5038 #: build/C/man7/man.7:148
5039 #, no-wrap
5040 msgid "B<\\&.IB>"
5041 msgstr "B<\\&.IB>"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man7/man.7:151
5045 msgid "Italics alternating with bold"
5046 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5047
5048 #. type: TP
5049 #: build/C/man7/man.7:151
5050 #, no-wrap
5051 msgid "B<\\&.IR>"
5052 msgstr "B<\\&.IR>"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man7/man.7:154
5056 msgid "Italics alternating with Roman"
5057 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5058
5059 #. type: TP
5060 #: build/C/man7/man.7:154
5061 #, no-wrap
5062 msgid "B<\\&.RB>"
5063 msgstr "B<\\&.RB>"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man7/man.7:157
5067 msgid "Roman alternating with bold"
5068 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5069
5070 #. type: TP
5071 #: build/C/man7/man.7:157
5072 #, no-wrap
5073 msgid "B<\\&.RI>"
5074 msgstr "B<\\&.RI>"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man7/man.7:160
5078 msgid "Roman alternating with italics"
5079 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5080
5081 #. type: TP
5082 #: build/C/man7/man.7:160
5083 #, no-wrap
5084 msgid "B<\\&.SB>"
5085 msgstr "B<\\&.SB>"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man7/man.7:163
5089 msgid "Small alternating with bold"
5090 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5091
5092 #. type: TP
5093 #: build/C/man7/man.7:163
5094 #, no-wrap
5095 msgid "B<\\&.SM>"
5096 msgstr "B<\\&.SM>"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man7/man.7:166
5100 msgid "Small (useful for acronyms)"
5101 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man7/man.7:179
5105 msgid ""
5106 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5107 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5108 "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
5109 "spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5110 "spaces.  All of the arguments will be printed next to each other without "
5111 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5112 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no arguments "
5113 "are given, the command is applied to the following line of text."
5114 msgstr ""
5115 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5116 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5117 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5118 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5119 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5120 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5121 "キストに適用される。"
5122
5123 #. type: SS
5124 #: build/C/man7/man.7:179
5125 #, no-wrap
5126 msgid "Other macros and strings"
5127 msgstr "その他のマクロや文字列"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man7/man.7:199
5131 msgid ""
5132 "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
5133 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
5134 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5135 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5136 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a result, "
5137 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5138 "the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5139 "indent value to its default value (0.5 inches).  By default a given indent "
5140 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5141 "will automatically adjust to font size changes.  The other key macro "
5142 "definitions are:"
5143 msgstr ""
5144 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5145 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5146 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5147 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5148 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5149 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5150 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5151 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5152 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5153 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5154 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5155 "の通り:"
5156
5157 #. type: SS
5158 #: build/C/man7/man.7:199
5159 #, no-wrap
5160 msgid "Normal paragraphs"
5161 msgstr "通常の段落"
5162
5163 #. type: TP
5164 #: build/C/man7/man.7:200
5165 #, no-wrap
5166 msgid "B<\\&.LP>"
5167 msgstr "B<\\&.LP>"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5171 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5172 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5173
5174 #. type: TP
5175 #: build/C/man7/man.7:205
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<\\&.P>"
5178 msgstr "B<\\&.P>"
5179
5180 #. type: TP
5181 #: build/C/man7/man.7:210
5182 #, no-wrap
5183 msgid "B<\\&.PP>"
5184 msgstr "B<\\&.PP>"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man7/man.7:213
5188 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5189 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5190
5191 #. type: SS
5192 #: build/C/man7/man.7:213
5193 #, no-wrap
5194 msgid "Relative margin indent"
5195 msgstr "相対マージンインデント"
5196
5197 #. type: TP
5198 #: build/C/man7/man.7:214
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5201 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man7/man.7:225
5205 msgid ""
5206 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5207 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
5208 "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
5209 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5210 msgstr ""
5211 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5212 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5213 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5214 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5215
5216 #. type: TP
5217 #: build/C/man7/man.7:225
5218 #, no-wrap
5219 msgid "B<\\&.RE>"
5220 msgstr "B<\\&.RE>"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man7/man.7:229
5224 msgid ""
5225 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5226 "indent."
5227 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5228
5229 #. type: SS
5230 #: build/C/man7/man.7:229
5231 #, no-wrap
5232 msgid "Indented paragraph macros"
5233 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5234
5235 #. type: TP
5236 #: build/C/man7/man.7:230
5237 #, no-wrap
5238 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5239 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man7/man.7:235
5243 msgid ""
5244 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5245 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5246 "are indented)."
5247 msgstr ""
5248 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5249 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5250
5251 #. type: TP
5252 #: build/C/man7/man.7:235
5253 #, no-wrap
5254 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5255 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man7/man.7:256
5259 msgid ""
5260 "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
5261 "the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
5262 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5263 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5264 "command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
5265 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5266 "lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5267 "or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5268 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5269 "formats."
5270 msgstr ""
5271 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5272 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5273 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5274 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5275 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5276 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ)  "
5277 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5278 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5279 "への変換が簡単になる。"
5280
5281 #. type: TP
5282 #: build/C/man7/man.7:256
5283 #, no-wrap
5284 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5285 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man7/man.7:263
5289 msgid ""
5290 "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
5291 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5292 msgstr ""
5293 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5294 "マンドと似たものになる。"
5295
5296 #. type: SS
5297 #: build/C/man7/man.7:263
5298 #, no-wrap
5299 msgid "Hypertext link macros"
5300 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man7/man.7:273
5304 msgid ""
5305 "(Feature supported with B<groff> only.)  In order to use hypertext link "
5306 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package.  Use the "
5307 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5308 msgstr ""
5309 "(B<groff> だけでサポートされている機能)  ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5310 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5311 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5312
5313 #. type: TP
5314 #: build/C/man7/man.7:273
5315 #, no-wrap
5316 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5317 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5318
5319 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man7/man.7:286
5322 msgid ""
5323 "Inserts a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with I<link> as the text "
5324 "of the link.  The I<trailer> will be printed immediately afterward.  When "
5325 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5326 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5327 msgstr ""
5328 "URI (URL)  I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5329 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5330 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5331 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5332
5333 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man7/man.7:293
5336 msgid ""
5337 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5338 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5339 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5340 msgstr ""
5341 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5342 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5343 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ)  なので、これらを書いて"
5344 "も危険はない。"
5345
5346 #.  The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man7/man.7:302
5349 msgid ""
5350 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5351 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>.  That "
5352 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5353 msgstr ""
5354 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5355 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5356 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man7/man.7:305
5360 msgid "Here's an example:"
5361 msgstr "以下に例を挙げる:"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man7/man.7:307
5365 msgid "\\&.de URL"
5366 msgstr "\\&.de URL"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man7/man.7:309
5370 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5371 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man7/man.7:311
5375 msgid "\\&.."
5376 msgstr "\\&.."
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man7/man.7:313
5380 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5381 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man7/man.7:316
5385 msgid "\\&.TH I<...>"
5386 msgstr "\\&.TH I<...>"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man7/man.7:318
5390 msgid "I<(later in the page)>"
5391 msgstr "I<(later in the page)>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man7/man.7:320
5395 msgid "This software comes from the"
5396 msgstr "This software comes from the"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man7/man.7:322
5400 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5401 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man7/man.7:324
5405 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5406 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man7/man.7:334
5410 msgid ""
5411 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5412 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5413 msgstr ""
5414 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5415 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5416 "る。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man7/man.7:339
5420 msgid ""
5421 "A number of other link macros are available.  See B<groff_www>(7)  for more "
5422 "details."
5423 msgstr ""
5424 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5425 "参照のこと。"
5426
5427 #. type: SS
5428 #: build/C/man7/man.7:339
5429 #, no-wrap
5430 msgid "Miscellaneous macros"
5431 msgstr "その他のマクロ"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man7/man.7:340
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<\\&.DT>"
5437 msgstr "B<\\&.DT>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man7/man.7:344
5441 msgid ""
5442 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5443 msgstr ""
5444 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man7/man.7:344
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5450 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man7/man.7:349
5454 msgid ""
5455 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5456 "cause a break."
5457 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5458
5459 #. type: TP
5460 #: build/C/man7/man.7:349
5461 #, no-wrap
5462 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5463 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man7/man.7:356
5467 msgid ""
5468 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5469 msgstr ""
5470 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5471
5472 #. type: SS
5473 #: build/C/man7/man.7:356
5474 #, no-wrap
5475 msgid "Predefined strings"
5476 msgstr "定義済みの文字列"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man7/man.7:360
5480 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5481 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5482
5483 #. type: IP
5484 #: build/C/man7/man.7:360
5485 #, no-wrap
5486 msgid "\\e*R"
5487 msgstr "\\e*R"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man7/man.7:362
5491 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5492 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5493
5494 #. type: IP
5495 #: build/C/man7/man.7:362
5496 #, no-wrap
5497 msgid "\\e*S"
5498 msgstr "\\e*S"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man7/man.7:364
5502 msgid "Change to default font size"
5503 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5504
5505 #. type: IP
5506 #: build/C/man7/man.7:364
5507 #, no-wrap
5508 msgid "\\e*(Tm"
5509 msgstr "\\e*(Tm"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man7/man.7:366
5513 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5514 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5515
5516 #. type: IP
5517 #: build/C/man7/man.7:366
5518 #, no-wrap
5519 msgid "\\e*(lq"
5520 msgstr "\\e*(lq"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man7/man.7:368
5524 msgid "Left angled double quote: ``"
5525 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5526
5527 #. type: IP
5528 #: build/C/man7/man.7:368
5529 #, no-wrap
5530 msgid "\\e*(rq"
5531 msgstr "\\e*(rq"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man7/man.7:370
5535 msgid "Right angled double quote: ''"
5536 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5537
5538 #. type: SS
5539 #: build/C/man7/man.7:370
5540 #, no-wrap
5541 msgid "Safe subset"
5542 msgstr "安全なサブセット"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man7/man.7:414
5546 msgid ""
5547 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5548 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5549 "troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5550 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
5551 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5552 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5553 "column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
5554 "them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
5555 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5556 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5557 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5558 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5559 msgstr ""
5560 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5561 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5562 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5563 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5564 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1)  は用いて"
5565 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5566 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5567 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5568 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5569 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5570 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5571 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man7/man.7:437
5575 msgid ""
5576 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5577 "\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
5578 "\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5579 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5580 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5581 "\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for drawing "
5582 "graphics."
5583 msgstr ""
5584 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5585 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5586 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5587 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5588 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5589 "\\efx>, B<\\ef(xx>.  グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5590 "が良い。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man7/man.7:468
5594 msgid ""
5595 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
5596 "values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
5597 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5598 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
5599 "positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
5600 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
5601 "condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5602 "the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
5603 "used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
5604 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5605 "no parameters)."
5606 msgstr ""
5607 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5608 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5609 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>)  しないこと。そのような再定義は無視"
5610 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>)  には、負のインデントを対応"
5611 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5612 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>)  は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5613 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>)  には無視できるものだけを使うこと。 "
5614 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5615 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5616 "い)。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man7/man.7:475
5620 msgid ""
5621 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5622 "tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5623 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5624 "should be added to this list."
5625 msgstr ""
5626 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5627 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5628 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man7/man.7:477
5632 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5633 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man7/man.7:479
5637 msgid "I</usr/man/whatis>"
5638 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man7/man.7:493
5642 msgid ""
5643 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5644 "as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
5645 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information.  "
5646 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5647 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5648 msgstr ""
5649 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5650 "B<man2html>(1)  のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5651 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5652 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5653 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man7/man.7:502
5657 msgid ""
5658 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5659 "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the beginning "
5660 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A left angle "
5661 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook).  "
5662 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5663 msgstr ""
5664 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5665 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.)  またはシングルクォート (') があると、これ"
5666 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5667 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5668 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man7/man.7:513
5672 msgid ""
5673 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5674 "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
5675 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5676 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5677 "automatically.  However, you might want to include this information so your "
5678 "man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
5679 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5680 msgstr ""
5681 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5682 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5683 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1)  や、 Linux が自動的に検知できるも"
5684 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5685 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5686 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5687
5688 #. type: TP
5689 #: build/C/man7/man.7:513
5690 #, no-wrap
5691 msgid "B<e>"
5692 msgstr "B<e>"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man7/man.7:516
5696 msgid "eqn(1)"
5697 msgstr "eqn(1)"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man7/man.7:516
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<g>"
5703 msgstr "B<g>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man7/man.7:519
5707 msgid "grap(1)"
5708 msgstr "grap(1)"
5709
5710 #. type: TP
5711 #: build/C/man7/man.7:519
5712 #, no-wrap
5713 msgid "B<p>"
5714 msgstr "B<p>"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man7/man.7:522
5718 msgid "pic(1)"
5719 msgstr "pic(1)"
5720
5721 #. type: TP
5722 #: build/C/man7/man.7:522
5723 #, no-wrap
5724 msgid "B<r>"
5725 msgstr "B<r>"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man7/man.7:525
5729 msgid "refer(1)"
5730 msgstr "refer(1)"
5731
5732 #. type: TP
5733 #: build/C/man7/man.7:525
5734 #, no-wrap
5735 msgid "B<t>"
5736 msgstr "B<t>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man7/man.7:528
5740 msgid "tbl(1)"
5741 msgstr "tbl(1)"
5742
5743 #. type: TP
5744 #: build/C/man7/man.7:528
5745 #, no-wrap
5746 msgid "B<v>"
5747 msgstr "B<v>"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man7/man.7:531
5751 msgid "vgrind(1)"
5752 msgstr "vgrind(1)"
5753
5754 #. type: Sh
5755 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5757 #, no-wrap
5758 msgid "BUGS"
5759 msgstr "バグ"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man7/man.7:544
5763 msgid ""
5764 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5765 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5766 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5767 "semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
5768 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5769 "media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
5770 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5771 "to a different reference page format in the future."
5772 msgstr ""
5773 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5774 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5775 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5776 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5777 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5778 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5779 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5780
5781 #.  .SH AUTHORS
5782 #.  .IP \(em 3m
5783 #.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5784 #.  .IP \(em
5785 #.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5786 #.  this manual page.
5787 #.  .IP \(em
5788 #.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5789 #.  (which influenced this manual page).
5790 #.  .IP \(em
5791 #.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5792 #.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man7/man.7:560
5795 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5796 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man7/man.7:572
5800 msgid ""
5801 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5802 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5803 "B<mdoc.samples>(7)"
5804 msgstr ""
5805 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5806 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5807 "B<mdoc.samples>(7)"
5808
5809 #. type: Dd
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5811 #, no-wrap
5812 msgid "July 11, 1999"
5813 msgstr "July 11, 1999"
5814
5815 #. type: Dt
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5817 #, no-wrap
5818 msgid "MDOC 7"
5819 msgstr "MDOC 7"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5823 msgid "E<.Nm mdoc>"
5824 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5825
5826 #. type: Nd
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5828 #, no-wrap
5829 msgid "quick reference guide for the"
5830 msgstr "Macro Package"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5834 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5835 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5839 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5840 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5844 msgid ""
5845 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5846 "used to format the E<.Bx> man pages.  The macro names and their meanings are "
5847 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5848 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5849 msgstr ""
5850 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5851 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5852 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5853 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5857 msgid ""
5858 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5859 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5860 "E<.Xr man 7>."
5861 msgstr ""
5862 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5863 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5864 "E<.Xr man 7> を見よ。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5868 msgid ""
5869 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5870 "and physical page layout macros.  The second contains the manual and general "
5871 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5872 "E<.Xr troff> formatting packages."
5873 msgstr ""
5874 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5875 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5876 "domain macro)  や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro)  "
5877 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5878 "別化しているものである。"
5879
5880 #. type: Sh
5881 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5882 #, no-wrap
5883 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5884 msgstr "ページ構造のドメイン"
5885
5886 #. type: Ss
5887 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5888 #, no-wrap
5889 msgid "Title Macros"
5890 msgstr "タイトルマクロ"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5894 msgid ""
5895 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5896 "required:"
5897 msgstr ""
5898 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5899 "書く必要がある。"
5900
5901 #. type: It
5902 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5903 #, no-wrap
5904 msgid "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5905 msgstr "Li \"\\&.Dd  \" Ar \"Month day, year\""
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5909 msgid "Document date."
5910 msgstr "文書の日付。"
5911
5912 #. type: It
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5914 #, no-wrap
5915 msgid "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5916 msgstr "Li \"\\&.Dt  \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5920 msgid "Title, in uppercase."
5921 msgstr "タイトルを大文字で。"
5922
5923 #. type: It
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5925 #, no-wrap
5926 msgid "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5927 msgstr "Li \"\\&.Os  \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5931 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5932 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5933
5934 #. type: Ss
5935 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5936 #, no-wrap
5937 msgid "Page Layout Macros"
5938 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5942 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5943 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5944
5945 #. type: It
5946 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5947 #, no-wrap
5948 msgid "Li \\&.Sh"
5949 msgstr "Li \\&.Sh"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5953 msgid "Section Headers.  Valid headers, in the order of presentation:"
5954 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5955
5956 #. type: It
5957 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5958 #, no-wrap
5959 msgid "Ar NAME"
5960 msgstr "Ar NAME"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5964 msgid ""
5965 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5966 "Ql \\&.Nd> macros."
5967 msgstr ""
5968 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5969 "を含む。"
5970
5971 #. type: It
5972 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5973 #, no-wrap
5974 msgid "Ar SYNOPSIS"
5975 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5979 msgid "Usage."
5980 msgstr "利用法。"
5981
5982 #. type: It
5983 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5984 #, no-wrap
5985 msgid "Ar DESCRIPTION"
5986 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5990 msgid "General description, should include options and parameters."
5991 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5992
5993 #. type: It
5994 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5995 #, no-wrap
5996 msgid "Ar RETURN VALUE"
5997 msgstr "Ar RETURN VALUE"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6001 msgid "Sections two and three function calls."
6002 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6003
6004 #. type: It
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6006 #, no-wrap
6007 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6008 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6012 msgid "Describe environment variables."
6013 msgstr "環境変数を説明する。"
6014
6015 #. type: It
6016 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6017 #, no-wrap
6018 msgid "Ar FILES"
6019 msgstr "Ar FILES"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6023 msgid "Files associated with the subject."
6024 msgstr "内容に関係するファイル。"
6025
6026 #. type: It
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6028 #, no-wrap
6029 msgid "Ar EXAMPLES"
6030 msgstr "Ar EXAMPLES"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6034 msgid "Examples and suggestions."
6035 msgstr "例やおすすめ。"
6036
6037 #. type: It
6038 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6039 #, no-wrap
6040 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6041 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6045 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6046 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6047
6048 #. type: It
6049 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6050 #, no-wrap
6051 msgid "Ar ERRORS"
6052 msgstr "Ar ERRORS"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6056 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6057 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6058
6059 #. type: It
6060 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6061 #, no-wrap
6062 msgid "Ar SEE ALSO"
6063 msgstr "Ar SEE ALSO"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6067 msgid "Cross references and citations."
6068 msgstr "相互参照や引用。"
6069
6070 #. type: It
6071 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6072 #, no-wrap
6073 msgid "Ar CONFORMING TO"
6074 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6078 msgid "Conformance to standards if applicable."
6079 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6080
6081 #. type: It
6082 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6083 #, no-wrap
6084 msgid "Ar HISTORY"
6085 msgstr "Ar HISTORY"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6089 msgid ""
6090 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6091 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6092
6093 #. type: It
6094 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6095 #, no-wrap
6096 msgid "Ar BUGS"
6097 msgstr "Ar BUGS"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6101 msgid "Gotchas and caveats."
6102 msgstr "瑕疵や警告。"
6103
6104 #. type: It
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6106 #, no-wrap
6107 msgid "Ar other"
6108 msgstr "Ar other"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6112 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6113 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6114
6115 #. type: It
6116 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6117 #, no-wrap
6118 msgid "Li \\&.Ss"
6119 msgstr "Li \\&.Ss"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6123 msgid "Subsection Headers."
6124 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6125
6126 #. type: It
6127 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6128 #, no-wrap
6129 msgid "Li \\&.Pp"
6130 msgstr "Li \\&.Pp"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6134 msgid "Paragraph Break.  Vertical space (one line)."
6135 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6136
6137 #. type: It
6138 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6139 #, no-wrap
6140 msgid "Li \\&.D1"
6141 msgstr "Li \\&.D1"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6145 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6146 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6147
6148 #. type: It
6149 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6150 #, no-wrap
6151 msgid "Li \\&.Dl"
6152 msgstr "Li \\&.Dl"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6156 msgid ""
6157 "(D-ell) Display-one literal.  Indent and display one line of literal text."
6158 msgstr ""
6159 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6160
6161 #. type: It
6162 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6163 #, no-wrap
6164 msgid "Li \\&.Bd"
6165 msgstr "Li \\&.Bd"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6169 msgid "Begin-display block.  Display options:"
6170 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6171
6172 #. type: It
6173 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6174 #, no-wrap
6175 msgid "Fl ragged"
6176 msgstr "Fl ragged"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6180 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6181 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6182
6183 #. type: It
6184 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6185 #, no-wrap
6186 msgid "Fl filled"
6187 msgstr "Fl filled"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6191 msgid "Justified."
6192 msgstr "揃える。"
6193
6194 #. type: It
6195 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6196 #, no-wrap
6197 msgid "Fl literal"
6198 msgstr "Fl literal"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6202 msgid "Literal text or code."
6203 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6204
6205 #. type: It
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6207 #, no-wrap
6208 msgid "Fl file Ar name"
6209 msgstr "Fl file Ar name"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6213 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6214 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6215
6216 #. type: It
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6218 #, no-wrap
6219 msgid "Fl offset Ar string"
6220 msgstr "Fl offset Ar string"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6224 msgid "Offset display.  Acceptable E<.Ar string> values:"
6225 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6226
6227 #. type: It
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6229 #, no-wrap
6230 msgid "Ar left"
6231 msgstr "Ar left"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6235 msgid "Align block on left (default)."
6236 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6237
6238 #. type: It
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6240 #, no-wrap
6241 msgid "Ar center"
6242 msgstr "Ar center"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6246 msgid "Approximate center margin."
6247 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6248
6249 #. type: It
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6251 #, no-wrap
6252 msgid "Ar indent"
6253 msgstr "Ar indent"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6257 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6258 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6259
6260 #. type: It
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6262 #, no-wrap
6263 msgid "Ar indent-two"
6264 msgstr "Ar indent-two"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6268 msgid "Two tabs."
6269 msgstr "タブ 2 つ。"
6270
6271 #. type: It
6272 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6273 #, no-wrap
6274 msgid "Ar right"
6275 msgstr "Ar right"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6279 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6280 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6281
6282 #. type: It
6283 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6284 #, no-wrap
6285 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6286 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6290 msgid ""
6291 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6292 "n>."
6293 msgstr ""
6294 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6295
6296 #. type: It
6297 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6298 #, no-wrap
6299 msgid "Ar Aa"
6300 msgstr "Ar Aa"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6304 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6305 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6306
6307 #. type: It
6308 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6309 #, no-wrap
6310 msgid "Ar string"
6311 msgstr "Ar string"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6315 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6316 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6317
6318 #. type: It
6319 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6320 #, no-wrap
6321 msgid "Li \\&.Ed"
6322 msgstr "Li \\&.Ed"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6326 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6327 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6328
6329 #. type: It
6330 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6331 #, no-wrap
6332 msgid "Li \\&.Bl"
6333 msgstr "Li \\&.Bl"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6337 msgid "Begin-list.  Create lists or columns.  Options:"
6338 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6339
6340 #. type: It
6341 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6342 #, no-wrap
6343 msgid "Ar List-types"
6344 msgstr "Ar リスト形式"
6345
6346 #. type: It
6347 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6348 #, no-wrap
6349 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6350 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6351
6352 #. type: It
6353 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6354 #, no-wrap
6355 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6356 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6357
6358 #. type: It
6359 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6360 #, no-wrap
6361 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6362 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6363
6364 #. type: It
6365 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6366 #, no-wrap
6367 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6368 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6369
6370 #. type: It
6371 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6372 #, no-wrap
6373 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6374 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6375
6376 #. type: It
6377 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6378 #, no-wrap
6379 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6380 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6381
6382 #. type: It
6383 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6384 #, no-wrap
6385 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6386 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6387
6388 #. type: It
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6390 #, no-wrap
6391 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6392 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6393
6394 #. type: It
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6396 #, no-wrap
6397 msgid "List-parameters"
6398 msgstr "リストパラメータ"
6399
6400 #. type: It
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6402 #, no-wrap
6403 msgid "Fl offset"
6404 msgstr "Fl offset"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6408 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6409 msgstr ""
6410 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6411
6412 #. type: It
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6414 #, no-wrap
6415 msgid "Fl width"
6416 msgstr "Fl width"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6420 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.)  See E<.Ql \\&.Bd>."
6421 msgstr ""
6422 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ)  E<.Ql \\&.Bd>.  を見よ。"
6423
6424 #. type: It
6425 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6426 #, no-wrap
6427 msgid "Fl compact"
6428 msgstr "Fl compact"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6432 msgid "(All lists.)  Suppresses blank lines."
6433 msgstr "(全てのリスト)  空行を抑制する。"
6434
6435 #. type: It
6436 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6437 #, no-wrap
6438 msgid "Li \\&.El"
6439 msgstr "Li \\&.El"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6443 msgid "End-list."
6444 msgstr "リストの終わり。"
6445
6446 #. type: It
6447 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6448 #, no-wrap
6449 msgid "Li \\&.It"
6450 msgstr "Li \\&.It"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6454 msgid "List item."
6455 msgstr "リスト項目。"
6456
6457 #. type: Sh
6458 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6459 #, no-wrap
6460 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6461 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6465 msgid ""
6466 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6467 "are parsed for callable macros for example:"
6468 msgstr ""
6469 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6470 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6471 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6472
6473 #. type: It
6474 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6475 #, no-wrap
6476 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6477 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6481 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6482 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6486 msgid ""
6487 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6488 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6489 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6490 "operates on the argument E<.Ql file>.  Some macros may be callable, but are "
6491 "not parsed and vice versa.  These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6492 "and E<.Em callable> columns below."
6493 msgstr ""
6494 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6495 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6496 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6497 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6498 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6499 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6503 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6504 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6505
6506 #. type: Dl
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6508 #, no-wrap
6509 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6510 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6514 msgid ""
6515 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6516 "such only if they are presented one at a time.  The string E<.Ql \"),\"> is "
6517 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6518 "and in what ever font the calling macro uses.  The argument list E<.Ql "
6519 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6520 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6521 "previous argument (if any).  The special meaning of a punctuation character "
6522 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>.  For example the following "
6523 "string,"
6524 msgstr ""
6525 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6526 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6527 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6528 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6529 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6530 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6531 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6532 "のように変換される。"
6533
6534 #. type: It
6535 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6536 #, no-wrap
6537 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6538 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6542 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6543 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6544
6545 #. type: Ss
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6547 #, no-wrap
6548 msgid "Manual Domain Macros"
6549 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6550
6551 #. type: It
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6553 #, no-wrap
6554 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6555 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6556
6557 #. type: It
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6559 #, no-wrap
6560 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6561 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6562
6563 #. type: It
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6565 #, no-wrap
6566 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6567 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6568
6569 #. type: It
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6571 #, no-wrap
6572 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6573 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6574
6575 #. type: It
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6577 #, no-wrap
6578 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6579 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6580
6581 #. type: It
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6583 #, no-wrap
6584 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6585 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6586
6587 #. type: It
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6589 #, no-wrap
6590 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6591 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6592
6593 #. type: It
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6595 #, no-wrap
6596 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6597 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6598
6599 #. type: It
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6601 #, no-wrap
6602 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6603 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6604
6605 #. type: It
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6607 #, no-wrap
6608 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6609 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6610
6611 #. type: It
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6613 #, no-wrap
6614 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6615 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6616
6617 #. type: It
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6619 #, no-wrap
6620 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6621 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6622
6623 #. type: It
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6625 #, no-wrap
6626 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6627 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6628
6629 #. type: It
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6631 #, no-wrap
6632 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6633 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6634
6635 #. type: It
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6637 #, no-wrap
6638 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6639 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6640
6641 #. type: It
6642 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6643 #, no-wrap
6644 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6645 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6646
6647 #. type: It
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6649 #, no-wrap
6650 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6651 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6652
6653 #. type: It
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6655 #, no-wrap
6656 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6657 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6658
6659 #. type: It
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6661 #, no-wrap
6662 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6663 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6664
6665 #. type: It
6666 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6667 #, no-wrap
6668 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6669 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6670
6671 #. type: It
6672 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6673 #, no-wrap
6674 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6675 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6676
6677 #. type: It
6678 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6679 #, no-wrap
6680 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6681 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6682
6683 #. type: Ss
6684 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6685 #, no-wrap
6686 msgid "General Text Domain Macros"
6687 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6688
6689 #. type: It
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6691 #, no-wrap
6692 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6693 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6694
6695 #. type: It
6696 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6697 #, no-wrap
6698 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6699 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6700
6701 #. type: It
6702 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6703 #, no-wrap
6704 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6705 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6706
6707 #. type: It
6708 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6709 #, no-wrap
6710 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6711 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6712
6713 #. type: It
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6715 #, no-wrap
6716 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6717 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6718
6719 #. type: It
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6721 #, no-wrap
6722 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6723 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6724
6725 #. type: It
6726 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6727 #, no-wrap
6728 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6729 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6730
6731 #. type: It
6732 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6733 #, no-wrap
6734 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6735 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6736
6737 #. type: It
6738 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6739 #, no-wrap
6740 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6741 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6742
6743 #. type: It
6744 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6745 #, no-wrap
6746 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6747 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6748
6749 #. type: It
6750 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6751 #, no-wrap
6752 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6753 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6754
6755 #. type: It
6756 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6757 #, no-wrap
6758 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6759 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6760
6761 #. type: It
6762 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6763 #, no-wrap
6764 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6765 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6766
6767 #. type: It
6768 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6769 #, no-wrap
6770 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6771 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6772
6773 #. type: It
6774 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6775 #, no-wrap
6776 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6777 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6778
6779 #. type: It
6780 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6781 #, no-wrap
6782 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6783 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6784
6785 #. type: It
6786 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6787 #, no-wrap
6788 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6789 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6790
6791 #. type: It
6792 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6793 #, no-wrap
6794 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6795 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6796
6797 #. type: It
6798 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6799 #, no-wrap
6800 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6801 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6802
6803 #. type: It
6804 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6807 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6808
6809 #. type: It
6810 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6811 #, no-wrap
6812 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6813 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6814
6815 #. type: It
6816 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6817 #, no-wrap
6818 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6819 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6820
6821 #. type: It
6822 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6823 #, no-wrap
6824 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6825 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6826
6827 #. type: It
6828 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6829 #, no-wrap
6830 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6831 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6832
6833 #. type: It
6834 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6835 #, no-wrap
6836 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6837 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6838
6839 #. type: It
6840 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6841 #, no-wrap
6842 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6843 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6844
6845 #. type: It
6846 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6847 #, no-wrap
6848 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6849 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6850
6851 #. type: It
6852 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6853 #, no-wrap
6854 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6855 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6856
6857 #. type: It
6858 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6859 #, no-wrap
6860 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6861 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6862
6863 #. type: It
6864 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6865 #, no-wrap
6866 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6867 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6868
6869 #. type: It
6870 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6871 #, no-wrap
6872 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6873 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6874
6875 #. type: It
6876 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6877 #, no-wrap
6878 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6879 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6880
6881 #. type: It
6882 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6883 #, no-wrap
6884 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6885 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6886
6887 #. type: It
6888 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6889 #, no-wrap
6890 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6891 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6892
6893 #. type: It
6894 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6895 #, no-wrap
6896 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6897 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6898
6899 #. type: It
6900 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6901 #, no-wrap
6902 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6903 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6904
6905 #. type: It
6906 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6907 #, no-wrap
6908 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6909 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6910
6911 #. type: It
6912 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6913 #, no-wrap
6914 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6915 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6916
6917 #. type: It
6918 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6919 #, no-wrap
6920 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6921 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6922
6923 #. type: It
6924 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6925 #, no-wrap
6926 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6927 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6928
6929 #. type: It
6930 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6931 #, no-wrap
6932 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6933 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6934
6935 #. type: It
6936 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6937 #, no-wrap
6938 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6939 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6940
6941 #. type: It
6942 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6943 #, no-wrap
6944 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6945 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6946
6947 #. type: It
6948 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6951 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6952
6953 #. type: It
6954 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6955 #, no-wrap
6956 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6957 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6958
6959 #. type: It
6960 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6961 #, no-wrap
6962 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6963 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6964
6965 #. type: It
6966 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6967 #, no-wrap
6968 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6969 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6970
6971 #. type: It
6972 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6973 #, no-wrap
6974 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6975 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6976
6977 #. type: It
6978 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6979 #, no-wrap
6980 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6981 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6982
6983 #. type: It
6984 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6985 #, no-wrap
6986 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6987 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6988
6989 #. type: It
6990 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6991 #, no-wrap
6992 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6993 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6994
6995 #. type: It
6996 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6997 #, no-wrap
6998 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6999 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7000
7001 #. type: It
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7003 #, no-wrap
7004 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7005 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7009 msgid ""
7010 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list.  "
7011 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7012 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7013 "Ql c>.  Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7014 msgstr ""
7015 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7016 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7017 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7018 "き、引数は 8 つまで取れる。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7022 msgid ""
7023 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  "
7024 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  are "
7025 "irregular.  The extended list macros are used when the number of macro "
7026 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7027 msgstr ""
7028 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>)  および関数の囲"
7029 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>)  は変則である。 拡張リストマクロ"
7030 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7031
7032 #.  The following does not apply on Linux:
7033 #.  .Sh CONFIGURATION
7034 #.  For site specific configuration of the macro package,
7035 #.  see the file
7036 #.  .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7039 msgid ""
7040 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7041 "UN (identifying a target for a reference) are also available.  See E<.Xr man "
7042 "7> for more information on these macros."
7043 msgstr ""
7044 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7045 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7046 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7047
7048 #. type: It
7049 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7050 #, no-wrap
7051 msgid "Pa doc.tmac"
7052 msgstr "Pa doc.tmac"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7056 msgid "Manual and general text domain macros."
7057 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7058
7059 #. type: It
7060 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7061 #, no-wrap
7062 msgid "Pa tmac/doc-common"
7063 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7067 msgid "Common structural macros and definitions."
7068 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7069
7070 #. type: It
7071 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7072 #, no-wrap
7073 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7074 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7078 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7079 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7080
7081 #. type: It
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7083 #, no-wrap
7084 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7085 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7089 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7090 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7091
7092 #. type: It
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7094 #, no-wrap
7095 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7096 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7100 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7101 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7105 msgid ""
7106 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7107 msgstr ""
7108 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7109
7110 #. type: Plain text
7111 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7112 msgid ""
7113 "This page is part of release 3.63 of the Linux E<.Em man-pages> project.  A "
7114 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7115 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7116 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7117
7118 #. type: TH
7119 #: build/C/man7/operator.7:40
7120 #, no-wrap
7121 msgid "OPERATOR"
7122 msgstr "OPERATOR"
7123
7124 #. type: TH
7125 #: build/C/man7/operator.7:40
7126 #, no-wrap
7127 msgid "2011-09-09"
7128 msgstr "2011-09-09"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man7/operator.7:43
7132 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7133 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man7/operator.7:45
7137 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7138 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7139
7140 #. type: Plain text
7141 #: build/C/man7/operator.7:63
7142 #, no-wrap
7143 msgid ""
7144 "B<Operator                             Associativity>\n"
7145 "() [] -E<gt> .                           left to right\n"
7146 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      right to left\n"
7147 "* / %                                left to right\n"
7148 "+ -                                  left to right\n"
7149 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                left to right\n"
7150 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            left to right\n"
7151 "== !=                                left to right\n"
7152 "&                                    left to right\n"
7153 "^                                    left to right\n"
7154 "|                                    left to right\n"
7155 "&&                                   left to right\n"
7156 "||                                   left to right\n"
7157 "?:                                   right to left\n"
7158 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    right to left\n"
7159 ",                                    left to right\n"
7160 msgstr ""
7161 "B<演算子                                結合の順序>\n"
7162 "() [] -E<gt> .                           左から右へ\n"
7163 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof      右から左へ\n"
7164 "* / %                                左から右へ\n"
7165 "+ -                                  左から右へ\n"
7166 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt>                                左から右へ\n"
7167 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>=                            左から右へ\n"
7168 "== !=                                左から右へ\n"
7169 "&                                    左から右へ\n"
7170 "^                                    左から右へ\n"
7171 "|                                    左から右へ\n"
7172 "&&                                   左から右へ\n"
7173 "||                                   左から右へ\n"
7174 "?:                                   右から左へ\n"
7175 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |=    右から左へ\n"
7176 ",                                    左から右へ\n"
7177
7178 #. type: TH
7179 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7180 #, no-wrap
7181 msgid "POSIXOPTIONS"
7182 msgstr "POSIXOPTIONS"
7183
7184 #. type: TH
7185 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7186 #, no-wrap
7187 msgid "2007-12-21"
7188 msgstr "2007-12-21"
7189
7190 #. type: Plain text
7191 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7192 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7193 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7197 msgid ""
7198 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001)  describes a "
7199 "set of behaviors and interfaces for a compliant system.  However, many "
7200 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7201 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7202 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3)  to do this at run time.  "
7203 "From shell scripts one can use B<getconf>(1).  For more detail, see "
7204 "B<sysconf>(3)."
7205 msgstr ""
7206 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7207 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7208 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7209 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7210 "B<confstr>(3)  がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1)  を使うことができ"
7211 "る。 詳細は B<sysconf>(3)  を参照すること。"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7215 msgid ""
7216 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7217 "B<sysconf>(3)  parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7218 "very short description.  Much more precise detail can be found in the POSIX "
7219 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7220 "web."
7221 msgstr ""
7222 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3)  引き"
7223 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7224 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7225
7226 #. type: SS
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7228 #, no-wrap
7229 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7230 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7234 msgid "The following advisory functions are present:"
7235 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7239 #, no-wrap
7240 msgid ""
7241 "I<posix_fadvise>(),\n"
7242 "I<posix_fallocate>(),\n"
7243 "I<posix_memalign>(),\n"
7244 "I<posix_madvise>().\n"
7245 msgstr ""
7246 "I<posix_fadvise>(),\n"
7247 "I<posix_fallocate>(),\n"
7248 "I<posix_memalign>(),\n"
7249 "I<posix_madvise>().\n"
7250
7251 #. type: SS
7252 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7253 #, no-wrap
7254 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7255 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7259 msgid ""
7260 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present.  The following functions are "
7261 "present:"
7262 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7266 #, no-wrap
7267 msgid ""
7268 "I<aio_cancel>(),\n"
7269 "I<aio_error>(),\n"
7270 "I<aio_fsync>(),\n"
7271 "I<aio_read>(),\n"
7272 "I<aio_return>(),\n"
7273 "I<aio_suspend>(),\n"
7274 "I<aio_write>(),\n"
7275 "I<lio_listio>().\n"
7276 msgstr ""
7277 "I<aio_cancel>(),\n"
7278 "I<aio_error>(),\n"
7279 "I<aio_fsync>(),\n"
7280 "I<aio_read>(),\n"
7281 "I<aio_return>(),\n"
7282 "I<aio_suspend>(),\n"
7283 "I<aio_write>(),\n"
7284 "I<lio_listio>().\n"
7285
7286 #. type: SS
7287 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7288 #, no-wrap
7289 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7290 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7294 msgid ""
7295 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7296 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options.  The following functions are "
7297 "present:"
7298 msgstr ""
7299 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7300 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7304 #, no-wrap
7305 msgid ""
7306 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7307 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7308 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7309 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7310 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7311 msgstr ""
7312 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7313 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7314 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7315 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7316 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7317
7318 #.  .SS "BE"
7319 #.  Batch environment.
7320 #.  .SS "CD"
7321 #.  C development.
7322 #. type: SS
7323 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7324 #, no-wrap
7325 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7326 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7327
7328 #.  What about lchown() ?
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7331 msgid ""
7332 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then only "
7333 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7334 "only to one of the groups it belongs to.  This affects the functions I<chown>"
7335 "(), I<fchown>()."
7336 msgstr ""
7337 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7338 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7339 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>()  に"
7340 "影響する。"
7341
7342 #. type: SS
7343 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7344 #, no-wrap
7345 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7346 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7350 msgid ""
7351 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option.  The following functions "
7352 "are present:"
7353 msgstr ""
7354 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7355 "が存在する。"
7356
7357 #. type: Plain text
7358 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7359 #, no-wrap
7360 msgid ""
7361 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7362 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7363 "I<clock_nanosleep>().\n"
7364 msgstr ""
7365 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7366 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7367 "I<clock_nanosleep>().\n"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7371 msgid ""
7372 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7373 "this affects all timers set for an absolute time."
7374 msgstr ""
7375 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>()  で変更された場合、絶対時間に関係"
7376 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7377
7378 #. type: SS
7379 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7380 #, no-wrap
7381 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7382 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7383
7384 #.  .SS "FD"
7385 #.  Fortran development
7386 #.  .SS "FR"
7387 #.  Fortran runtime
7388 #. type: Plain text
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7390 msgid ""
7391 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported.  The initial value of "
7392 "this clock is 0 for each process.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7393 "option.  The function I<clock_getcpuclockid>()  is present."
7394 msgstr ""
7395 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7396 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7397 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>()  が存在する。"
7398
7399 #. type: SS
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7401 #, no-wrap
7402 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7403 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7404
7405 #.  .SS "MX"
7406 #.  IEC 60559 Floating-Point Option.
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7409 msgid "This option has been deleted.  Not in final XPG6."
7410 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7411
7412 #. type: SS
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7414 #, no-wrap
7415 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7416 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7420 msgid "The function I<fsync>()  is present."
7421 msgstr "関数 I<fsync>()  が存在する。"
7422
7423 #. type: SS
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7425 #, no-wrap
7426 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7427 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7431 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7432 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7433
7434 #. type: SS
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7436 #, no-wrap
7437 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7438 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7442 msgid ""
7443 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then the "
7444 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7445 "present:"
7446 msgstr ""
7447 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7448 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7452 #, no-wrap
7453 msgid ""
7454 "I<setpgid>(),\n"
7455 "I<tcdrain>(),\n"
7456 "I<tcflush>(),\n"
7457 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7458 "I<tcsendbreak>(),\n"
7459 "I<tcsetattr>(),\n"
7460 "I<tcsetpgrp>().\n"
7461 msgstr ""
7462 "I<setpgid>(),\n"
7463 "I<tcdrain>(),\n"
7464 "I<tcflush>(),\n"
7465 "I<tcgetpgrp>(),\n"
7466 "I<tcsendbreak>(),\n"
7467 "I<tcsetattr>(),\n"
7468 "I<tcsetpgrp>().\n"
7469
7470 #. type: SS
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7472 #, no-wrap
7473 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7474 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7478 msgid ""
7479 "Shared memory is supported.  The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7480 "present.  The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7481 "I<munmap>()."
7482 msgstr ""
7483 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7484 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7485
7486 #. type: SS
7487 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7488 #, no-wrap
7489 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7490 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7494 msgid ""
7495 "Shared memory can be locked into core.  The functions I<mlockall>(), "
7496 "I<munlockall>()  are present."
7497 msgstr ""
7498 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7499 "I<munlockall>()."
7500
7501 #. type: SS
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7503 #, no-wrap
7504 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7505 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7509 msgid ""
7510 "More precisely, ranges can be locked into core.  The functions I<mlock>(), "
7511 "I<munlock>()  are present."
7512 msgstr ""
7513 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7514 "I<munlock>()."
7515
7516 #. type: SS
7517 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7518 #, no-wrap
7519 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7520 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7524 msgid "The function I<mprotect>()  is present."
7525 msgstr "関数 I<mprotect>()  が存在する。"
7526
7527 #. type: SS
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7529 #, no-wrap
7530 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7531 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7532
7533 #. type: Plain text
7534 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7535 msgid ""
7536 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present.  The following functions "
7537 "are present:"
7538 msgstr ""
7539 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7540 "る。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7544 #, no-wrap
7545 msgid ""
7546 "I<mq_close>(),\n"
7547 "I<mq_getattr>(),\n"
7548 "I<mq_notify>(),\n"
7549 "I<mq_open>(),\n"
7550 "I<mq_receive>(),\n"
7551 "I<mq_send>(),\n"
7552 "I<mq_setattr>(),\n"
7553 "I<mq_unlink>().\n"
7554 msgstr ""
7555 "I<mq_close>(),\n"
7556 "I<mq_getattr>(),\n"
7557 "I<mq_notify>(),\n"
7558 "I<mq_open>(),\n"
7559 "I<mq_receive>(),\n"
7560 "I<mq_send>(),\n"
7561 "I<mq_setattr>(),\n"
7562 "I<mq_unlink>().\n"
7563
7564 #. type: SS
7565 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7566 #, no-wrap
7567 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7568 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7572 msgid ""
7573 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported.  This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7574 "option.  Affected functions are"
7575 msgstr ""
7576 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7577 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7581 #, no-wrap
7582 msgid ""
7583 "I<aio_suspend>(),\n"
7584 "I<clock_getres>(),\n"
7585 "I<clock_gettime>(),\n"
7586 "I<clock_settime>(),\n"
7587 "I<timer_create>().\n"
7588 msgstr ""
7589 "I<aio_suspend>(),\n"
7590 "I<clock_getres>(),\n"
7591 "I<clock_gettime>(),\n"
7592 "I<clock_settime>(),\n"
7593 "I<timer_create>().\n"
7594
7595 #. type: SS
7596 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7597 #, no-wrap
7598 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7599 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7600
7601 #. type: SS
7602 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7603 #, no-wrap
7604 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7605 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7609 msgid ""
7610 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then "
7611 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7612 "error.  This property may be dependent on the path prefix of the component."
7613 msgstr ""
7614 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7615 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7616 "接頭辞に依存する場合もある。"
7617
7618 #. type: SS
7619 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7620 #, no-wrap
7621 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7622 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7626 msgid ""
7627 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O.  This "
7628 "affects the functions"
7629 msgstr ""
7630 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7631 "に影響する。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7635 #, no-wrap
7636 msgid ""
7637 "I<aio_read>(),\n"
7638 "I<aio_write>().\n"
7639 msgstr ""
7640 "I<aio_read>(),\n"
7641 "I<aio_write>().\n"
7642
7643 #. type: SS
7644 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7645 #, no-wrap
7646 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7647 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7651 msgid ""
7652 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present.  The following functions "
7653 "are present:"
7654 msgstr ""
7655 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7659 #, no-wrap
7660 msgid ""
7661 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7662 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7663 "I<sched_getparam>(),\n"
7664 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7665 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7666 "I<sched_setparam>(),\n"
7667 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7668 "I<sched_yield>().\n"
7669 msgstr ""
7670 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7671 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7672 "I<sched_getparam>(),\n"
7673 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7674 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7675 "I<sched_setparam>(),\n"
7676 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7677 "I<sched_yield>().\n"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7681 msgid ""
7682 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7683 "present:"
7684 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7688 #, no-wrap
7689 msgid ""
7690 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7691 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7692 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7693 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7694 msgstr ""
7695 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7696 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7697 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7698 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7699
7700 #. type: SS
7701 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7702 #, no-wrap
7703 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7704 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7708 msgid ""
7709 "Raw sockets are supported.  Affected functions are I<getsockopt>(), "
7710 "I<setsockopt>()."
7711 msgstr ""
7712 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7713 "I<setsockopt>()."
7714
7715 #. type: SS
7716 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7717 #, no-wrap
7718 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7719 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7723 msgid ""
7724 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option.  Conversely, under "
7725 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7726 msgstr ""
7727 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7728 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7729 "定する。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7733 #, no-wrap
7734 msgid "The following functions are present:\n"
7735 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7742 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7743 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7744 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7745 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7746 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7747 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7748 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7749 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7750 msgstr ""
7751 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7752 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7753 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7754 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7755 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7756 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7757 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7758 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7759 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7760
7761 #. type: SS
7762 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7763 #, no-wrap
7764 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7765 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7769 msgid "Realtime signals are supported.  The following functions are present:"
7770 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7771
7772 #. type: Plain text
7773 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7774 #, no-wrap
7775 msgid ""
7776 "I<sigqueue>(),\n"
7777 "I<sigtimedwait>(),\n"
7778 "I<sigwaitinfo>().\n"
7779 msgstr ""
7780 "I<sigqueue>(),\n"
7781 "I<sigtimedwait>(),\n"
7782 "I<sigwaitinfo>().\n"
7783
7784 #. type: SS
7785 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7786 #, no-wrap
7787 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7788 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7792 msgid ""
7793 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then POSIX "
7794 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7795 msgstr ""
7796 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7797 "ポートされ、以下の関数が存在する。"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7801 #, no-wrap
7802 msgid ""
7803 "I<regcomp>(),\n"
7804 "I<regerror>(),\n"
7805 "I<regexec>(),\n"
7806 "I<regfree>().\n"
7807 msgstr ""
7808 "I<regcomp>(),\n"
7809 "I<regerror>(),\n"
7810 "I<regexec>(),\n"
7811 "I<regfree>().\n"
7812
7813 #. type: SS
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7815 #, no-wrap
7816 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7817 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7821 msgid ""
7822 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001)  then a "
7823 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID.  Affected "
7824 "functions are"
7825 msgstr ""
7826 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7827 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7828 "り。"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7832 #, no-wrap
7833 msgid ""
7834 "I<exec>(),\n"
7835 "I<kill>(),\n"
7836 "I<seteuid>(),\n"
7837 "I<setegid>(),\n"
7838 "I<setgid>(),\n"
7839 "I<setuid>().\n"
7840 msgstr ""
7841 "I<exec>(),\n"
7842 "I<kill>(),\n"
7843 "I<seteuid>(),\n"
7844 "I<setegid>(),\n"
7845 "I<setgid>(),\n"
7846 "I<setuid>().\n"
7847
7848 #.  .SS "SD"
7849 #.  Software development
7850 #. type: SS
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7852 #, no-wrap
7853 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7854 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7858 msgid ""
7859 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present.  The following "
7860 "functions are present:"
7861 msgstr ""
7862 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7863 "る。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7867 #, no-wrap
7868 msgid ""
7869 "I<sem_close>(),\n"
7870 "I<sem_destroy>(),\n"
7871 "I<sem_getvalue>(),\n"
7872 "I<sem_init>(),\n"
7873 "I<sem_open>(),\n"
7874 "I<sem_post>(),\n"
7875 "I<sem_trywait>(),\n"
7876 "I<sem_unlink>(),\n"
7877 "I<sem_wait>().\n"
7878 msgstr ""
7879 "I<sem_close>(),\n"
7880 "I<sem_destroy>(),\n"
7881 "I<sem_getvalue>(),\n"
7882 "I<sem_init>(),\n"
7883 "I<sem_open>(),\n"
7884 "I<sem_post>(),\n"
7885 "I<sem_trywait>(),\n"
7886 "I<sem_unlink>(),\n"
7887 "I<sem_wait>().\n"
7888
7889 #. type: SS
7890 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7891 #, no-wrap
7892 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7893 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7897 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7898 msgid "The following functions are present:"
7899 msgstr "以下の関数が存在する。"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7903 #, no-wrap
7904 msgid ""
7905 "I<mmap>(),\n"
7906 "I<munmap>(),\n"
7907 "I<shm_open>(),\n"
7908 "I<shm_unlink>().\n"
7909 msgstr ""
7910 "I<mmap>(),\n"
7911 "I<munmap>(),\n"
7912 "I<shm_open>(),\n"
7913 "I<shm_unlink>().\n"
7914
7915 #. type: SS
7916 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7917 #, no-wrap
7918 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7919 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7923 msgid ""
7924 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7925 "function I<system>()  is present."
7926 msgstr ""
7927 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>()  が"
7928 "存在する。"
7929
7930 #. type: SS
7931 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7932 #, no-wrap
7933 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7934 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7938 msgid ""
7939 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7940 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7941 "present.  If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7942 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7943 msgstr ""
7944 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>()  を使"
7945 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7946 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7947 "と、以下の関数が存在する。"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7951 #, no-wrap
7952 msgid ""
7953 "I<posix_spawn>(),\n"
7954 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7955 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7956 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7957 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7958 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7959 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7960 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7961 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7962 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7963 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7964 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7965 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7966 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7967 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7968 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7969 "I<posix_spawnp>().\n"
7970 msgstr ""
7971 "I<posix_spawn>(),\n"
7972 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7973 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7974 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7975 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7976 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7977 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7978 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7979 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7980 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7981 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7982 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7983 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7984 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7985 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7986 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7987 "I<posix_spawnp>().\n"
7988
7989 #. type: Plain text
7990 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7991 msgid ""
7992 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7993 "functions are present:"
7994 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7995
7996 #. type: SS
7997 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7998 #, no-wrap
7999 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8000 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8004 #, no-wrap
8005 msgid ""
8006 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8007 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8008 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8009 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8010 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8011 msgstr ""
8012 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8013 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8014 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8015 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8016 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8017
8018 #. type: SS
8019 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8020 #, no-wrap
8021 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8022 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8026 msgid ""
8027 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported.  This option implies "
8028 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option.  Affected functions are"
8029 msgstr ""
8030 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8031 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8032 "を受ける関数は以下の通り。"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8036 #, no-wrap
8037 msgid ""
8038 "I<sched_setparam>(),\n"
8039 "I<sched_setscheduler>().\n"
8040 msgstr ""
8041 "I<sched_setparam>(),\n"
8042 "I<sched_setscheduler>().\n"
8043
8044 #. type: SS
8045 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8046 #, no-wrap
8047 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8048 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8049
8050 #. type: Plain text
8051 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8052 msgid ""
8053 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8054 msgstr ""
8055 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8056 "I<fdatasync>()."
8057
8058 #. type: SS
8059 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8060 #, no-wrap
8061 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8062 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8066 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8067 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8068 msgid "Affected functions are"
8069 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8073 #, no-wrap
8074 msgid ""
8075 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8076 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8077 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8078 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8079 msgstr ""
8080 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8081 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8082 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8083 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8084
8085 #. type: SS
8086 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8087 #, no-wrap
8088 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8089 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8093 #, no-wrap
8094 msgid ""
8095 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8096 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8097 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8098 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8099 msgstr ""
8100 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8101 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8102 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8103 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8104
8105 #. type: SS
8106 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8107 #, no-wrap
8108 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8109 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8113 msgid ""
8114 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported.  This option implies the "
8115 "B<_POSIX_TIMERS> option.  Affected functions are"
8116 msgstr ""
8117 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8118 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8119 "り。"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8123 #, no-wrap
8124 msgid ""
8125 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8126 "I<clock_getres>(),\n"
8127 "I<clock_gettime>(),\n"
8128 "I<clock_settime>(),\n"
8129 "I<timer_create>().\n"
8130 msgstr ""
8131 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8132 "I<clock_getres>(),\n"
8133 "I<clock_gettime>(),\n"
8134 "I<clock_settime>(),\n"
8135 "I<timer_create>().\n"
8136
8137 #. type: SS
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8139 #, no-wrap
8140 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8141 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8145 #, no-wrap
8146 msgid ""
8147 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8148 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8149 msgstr ""
8150 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8151 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8152
8153 #. type: SS
8154 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8155 #, no-wrap
8156 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8157 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8158
8159 #. type: Plain text
8160 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8161 #, no-wrap
8162 msgid ""
8163 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8164 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8165 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8166 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8167 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8168 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8169 msgstr ""
8170 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8171 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8172 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8173 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8174 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8175 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8176
8177 #. type: SS
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8179 #, no-wrap
8180 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8181 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8185 msgid ""
8186 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8187 "with different priorities and/or different schedulers.  Affected functions "
8188 "are"
8189 msgstr ""
8190 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8191 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8192 "の通り。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8196 #, no-wrap
8197 msgid ""
8198 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8199 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8200 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8201 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8202 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8203 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8204 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8205 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8206 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8207 msgstr ""
8208 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8209 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8210 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8211 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8212 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8213 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8214 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8215 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8216 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8217
8218 #. type: SS
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8220 #, no-wrap
8221 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8222 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8226 #, no-wrap
8227 msgid ""
8228 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8229 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8230 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8231 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8232 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8233 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8234 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8235 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8236 msgstr ""
8237 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8238 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8239 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8240 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8241 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8242 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8243 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8244 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8245
8246 #. type: SS
8247 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8248 #, no-wrap
8249 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8250 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8254 #, no-wrap
8255 msgid ""
8256 "I<readdir_r>(),\n"
8257 "I<getgrgid_r>(),\n"
8258 "I<getgrnam_r>(),\n"
8259 "I<getpwnam_r>(),\n"
8260 "I<getpwuid_r>(),\n"
8261 "I<flockfile>(),\n"
8262 "I<ftrylockfile>(),\n"
8263 "I<funlockfile>(),\n"
8264 "I<getc_unlocked>(),\n"
8265 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8266 "I<putc_unlocked>(),\n"
8267 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8268 "I<rand_r>(),\n"
8269 "I<strerror_r>(),\n"
8270 "I<strtok_r>(),\n"
8271 "I<asctime_r>(),\n"
8272 "I<ctime_r>(),\n"
8273 "I<gmtime_r>(),\n"
8274 "I<localtime_r>().\n"
8275 msgstr ""
8276 "I<readdir_r>(),\n"
8277 "I<getgrgid_r>(),\n"
8278 "I<getgrnam_r>(),\n"
8279 "I<getpwnam_r>(),\n"
8280 "I<getpwuid_r>(),\n"
8281 "I<flockfile>(),\n"
8282 "I<ftrylockfile>(),\n"
8283 "I<funlockfile>(),\n"
8284 "I<getc_unlocked>(),\n"
8285 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8286 "I<putc_unlocked>(),\n"
8287 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8288 "I<rand_r>(),\n"
8289 "I<strerror_r>(),\n"
8290 "I<strtok_r>(),\n"
8291 "I<asctime_r>(),\n"
8292 "I<ctime_r>(),\n"
8293 "I<gmtime_r>(),\n"
8294 "I<localtime_r>().\n"
8295
8296 #. type: SS
8297 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8298 #, no-wrap
8299 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8300 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8301
8302 #. type: Plain text
8303 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8304 msgid ""
8305 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option.  "
8306 "Affected functions are"
8307 msgstr ""
8308 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8309 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8313 #, no-wrap
8314 msgid ""
8315 "I<sched_getparam>(),\n"
8316 "I<sched_setparam>(),\n"
8317 "I<sched_setscheduler>().\n"
8318 msgstr ""
8319 "I<sched_getparam>(),\n"
8320 "I<sched_setparam>(),\n"
8321 "I<sched_setscheduler>().\n"
8322
8323 #. type: SS
8324 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8325 #, no-wrap
8326 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8327 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8331 msgid ""
8332 "Basic support for POSIX threads is available.  The following functions are "
8333 "present:"
8334 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8338 #, no-wrap
8339 msgid ""
8340 "I<pthread_atfork>(),\n"
8341 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8342 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8343 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8344 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8345 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8346 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8347 "I<pthread_cancel>(),\n"
8348 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8349 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8350 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8351 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8352 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8353 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8354 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8355 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8356 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8357 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8358 "I<pthread_create>(),\n"
8359 "I<pthread_detach>(),\n"
8360 "I<pthread_equal>(),\n"
8361 "I<pthread_exit>(),\n"
8362 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8363 "I<pthread_join>(),\n"
8364 "I<pthread_key_create>(),\n"
8365 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8366 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8367 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8368 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8369 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8370 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8371 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8372 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8373 "I<pthread_once>(),\n"
8374 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8375 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8376 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8377 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8378 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8379 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8380 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8381 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8382 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8383 "I<pthread_self>(),\n"
8384 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8385 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8386 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8387 "I<pthread_testcancel>().\n"
8388 msgstr ""
8389 "I<pthread_atfork>(),\n"
8390 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8391 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8392 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8393 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8394 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8395 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8396 "I<pthread_cancel>(),\n"
8397 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8398 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8399 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8400 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8401 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8402 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8403 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8404 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8405 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8406 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8407 "I<pthread_create>(),\n"
8408 "I<pthread_detach>(),\n"
8409 "I<pthread_equal>(),\n"
8410 "I<pthread_exit>(),\n"
8411 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8412 "I<pthread_join>(),\n"
8413 "I<pthread_key_create>(),\n"
8414 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8415 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8416 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8417 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8418 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8419 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8420 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8421 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8422 "I<pthread_once>(),\n"
8423 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8424 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8425 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8426 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8427 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8428 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8429 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8430 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8431 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8432 "I<pthread_self>(),\n"
8433 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8434 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8435 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8436 "I<pthread_testcancel>().\n"
8437
8438 #. type: SS
8439 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8440 #, no-wrap
8441 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8442 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8446 #, no-wrap
8447 msgid ""
8448 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8449 "I<mq_timedsend>(),\n"
8450 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8451 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8452 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8453 "I<sem_timedwait>(),\n"
8454 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8455 msgstr ""
8456 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8457 "I<mq_timedsend>(),\n"
8458 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8459 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8460 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8461 "I<sem_timedwait>(),\n"
8462 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8463
8464 #. type: SS
8465 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8466 #, no-wrap
8467 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8468 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8472 #, no-wrap
8473 msgid ""
8474 "I<clock_getres>(),\n"
8475 "I<clock_gettime>(),\n"
8476 "I<clock_settime>(),\n"
8477 "I<nanosleep>(),\n"
8478 "I<timer_create>(),\n"
8479 "I<timer_delete>(),\n"
8480 "I<timer_gettime>(),\n"
8481 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8482 "I<timer_settime>().\n"
8483 msgstr ""
8484 "I<clock_getres>(),\n"
8485 "I<clock_gettime>(),\n"
8486 "I<clock_settime>(),\n"
8487 "I<nanosleep>(),\n"
8488 "I<timer_create>(),\n"
8489 "I<timer_delete>(),\n"
8490 "I<timer_gettime>(),\n"
8491 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8492 "I<timer_settime>().\n"
8493
8494 #. type: SS
8495 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8496 #, no-wrap
8497 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8498 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8502 msgid "POSIX tracing is available.  The following functions are present:"
8503 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8507 #, no-wrap
8508 msgid ""
8509 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8510 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8511 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8512 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8513 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8514 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8515 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8516 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8517 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8518 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8519 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8520 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8521 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8522 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8523 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8524 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8525 "I<posix_trace_create>(),\n"
8526 "I<posix_trace_event>(),\n"
8527 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8528 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8529 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8530 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8531 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8532 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8533 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8534 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8535 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8536 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8537 "I<posix_trace_start>(),\n"
8538 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8539 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8540 msgstr ""
8541 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8542 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8543 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8544 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8545 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8546 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8547 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8548 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8549 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8550 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8551 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8552 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8553 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8554 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8555 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8556 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8557 "I<posix_trace_create>(),\n"
8558 "I<posix_trace_event>(),\n"
8559 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8560 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8561 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8562 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8563 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8564 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8565 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8566 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8567 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8568 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8569 "I<posix_trace_start>(),\n"
8570 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8571 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8572
8573 #. type: SS
8574 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8575 #, no-wrap
8576 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8577 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8581 msgid ""
8582 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are "
8583 "present:"
8584 msgstr ""
8585 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8586 "が存在する。"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8590 #, no-wrap
8591 msgid ""
8592 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8593 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8594 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8595 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8596 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8597 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8598 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8599 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8600 msgstr ""
8601 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8602 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8603 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8604 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8605 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8606 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8607 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8608 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8609
8610 #. type: SS
8611 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8612 #, no-wrap
8613 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8614 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8618 msgid ""
8619 "Tracing children of the traced process is supported.  This option implies "
8620 "the B<_POSIX_TRACE> option.  The following functions are present:"
8621 msgstr ""
8622 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8623 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8627 #, no-wrap
8628 msgid ""
8629 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8630 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8631 msgstr ""
8632 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8633 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8634
8635 #. type: SS
8636 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8637 #, no-wrap
8638 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8639 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8643 #, no-wrap
8644 msgid ""
8645 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8646 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8647 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8648 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8649 "I<posix_trace_close>(),\n"
8650 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8651 "I<posix_trace_open>(),\n"
8652 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8653 msgstr ""
8654 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8655 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8656 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8657 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8658 "I<posix_trace_close>(),\n"
8659 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8660 "I<posix_trace_open>(),\n"
8661 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8662
8663 #. type: SS
8664 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8665 #, no-wrap
8666 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8667 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8671 #, no-wrap
8672 msgid ""
8673 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8674 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8675 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8676 msgstr ""
8677 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8678 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8679 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8680
8681 #. type: SS
8682 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8683 #, no-wrap
8684 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8685 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8689 msgid ""
8690 "Always present (probably 0).  Value to set a changeable special control "
8691 "character to indicate that it is disabled."
8692 msgstr ""
8693 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8694 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8695
8696 #. type: SH
8697 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8698 #, no-wrap
8699 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8700 msgstr "XOPEN 拡張"
8701
8702 #.  To be described.
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8705 msgid ""
8706 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8707 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8708 msgstr ""
8709 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8710 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8714 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8715 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8716
8717 #. type: TH
8718 #: build/C/man5/proc.5:62
8719 #, no-wrap
8720 msgid "PROC"
8721 msgstr "PROC"
8722
8723 #. type: TH
8724 #: build/C/man5/proc.5:62
8725 #, no-wrap
8726 msgid "2014-03-17"
8727 msgstr "2014-03-17"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man5/proc.5:65
8731 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8732 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man5/proc.5:74
8736 msgid ""
8737 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8738 "kernel data structures.  It is commonly mounted at I</proc>.  Most of it is "
8739 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8740 msgstr ""
8741 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8742 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8743 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8744 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8745 "る。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man5/proc.5:78
8749 msgid ""
8750 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8751 "proc> hierarchy."
8752 msgstr ""
8753 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8754 "している。"
8755
8756 #. type: TP
8757 #: build/C/man5/proc.5:79
8758 #, no-wrap
8759 msgid "I</proc/[pid]>"
8760 msgstr "I</proc/[pid]>"
8761
8762 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8763 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8764 #.        This is a directory
8765 #.        Added in ???
8766 #.        CONFIG_SECURITY
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man5/proc.5:91
8769 msgid ""
8770 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8771 "is named by the process ID.  Each such subdirectory contains the following "
8772 "pseudo-files and directories."
8773 msgstr ""
8774 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8775 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8776 "トリを含む。"
8777
8778 #. type: TP
8779 #: build/C/man5/proc.5:91
8780 #, no-wrap
8781 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8782 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man5/proc.5:98
8786 msgid ""
8787 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8788 "process at exec time.  The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8789 "I<unsigned long> value for each entry.  The last entry contains two zeros."
8790 msgstr ""
8791 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8792 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8793 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8794
8795 #. type: TP
8796 #: build/C/man5/proc.5:98
8797 #, no-wrap
8798 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8799 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8800
8801 #.        Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man5/proc.5:104
8804 msgid ""
8805 "This file describes control groups to which the process/task belongs.  For "
8806 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8807 "of the form:"
8808 msgstr ""
8809 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8810 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8811 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man5/proc.5:108
8815 #, no-wrap
8816 msgid "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8817 msgstr "CW<    5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man5/proc.5:112
8821 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8822 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8823
8824 #. type: IP
8825 #: build/C/man5/proc.5:113
8826 #, no-wrap
8827 msgid "1."
8828 msgstr "1."
8829
8830 #. type: Plain text
8831 #: build/C/man5/proc.5:115
8832 msgid "hierarchy ID number"
8833 msgstr "階層 ID 番号"
8834
8835 #. type: IP
8836 #: build/C/man5/proc.5:115
8837 #, no-wrap
8838 msgid "2."
8839 msgstr "2."
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man5/proc.5:117
8843 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8844 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8845
8846 #. type: IP
8847 #: build/C/man5/proc.5:117
8848 #, no-wrap
8849 msgid "3."
8850 msgstr "3."
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man5/proc.5:119
8854 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8855 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8856
8857 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
8858 #.        Added in 2.6.22
8859 #.        "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8860 #.        write-only
8861 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man5/proc.5:130
8864 msgid ""
8865 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8866 "option is enabled."
8867 msgstr ""
8868 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8869 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8870
8871 #. type: TP
8872 #: build/C/man5/proc.5:130
8873 #, no-wrap
8874 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8875 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8876
8877 #.  In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man5/proc.5:140
8880 msgid ""
8881 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8882 "a zombie.  In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8883 "read on this file will return 0 characters.  The command-line arguments "
8884 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8885 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8886 msgstr ""
8887 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8888 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8889 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8890 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8891 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8892
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man5/proc.5:140
8895 #, no-wrap
8896 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8897 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2878 build/C/man5/proc.5:2882
8901 msgid "See B<core>(5)."
8902 msgstr "B<core>(5)  参照。"
8903
8904 #. type: TP
8905 #: build/C/man5/proc.5:144
8906 #, no-wrap
8907 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
8908 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
8909
8910 #.  and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man5/proc.5:149
8913 msgid "See B<cpuset>(7)."
8914 msgstr "B<cpuset>(7)  参照。"
8915
8916 #. type: TP
8917 #: build/C/man5/proc.5:149
8918 #, no-wrap
8919 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
8920 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man5/proc.5:154
8924 msgid ""
8925 "This is a symbolic link to the current working directory of the process.  To "
8926 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
8927 "do this:"
8928 msgstr ""
8929 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
8930 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
8931 "よい。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man5/proc.5:158
8935 #, no-wrap
8936 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
8937 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man5/proc.5:169
8941 msgid ""
8942 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
8943 "properly.  In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
8944 msgstr ""
8945 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
8946 "うまく動作しないかもしれない。\n"
8947 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
8948
8949 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
8950 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
8951 #.        Added in 2.6.12
8952 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
8953 #.        Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
8954 #.        CONFIG_AUDITSYSCALL
8955 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/sched
8956 #.        Added in 2.6.23
8957 #.        CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
8958 #.        Displays various scheduling parameters
8959 #.        This file can be written, to reset stats
8960 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
8961 #.        /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
8962 #.        Added in 2.6.9
8963 #.        CONFIG_SCHEDSTATS
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:957
8966 msgid ""
8967 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
8968 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
8969 "B<pthread_exit>(3))."
8970 msgstr ""
8971 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
8972 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  "
8973 "を呼び出しにより行われる)。"
8974
8975 #. type: TP
8976 #: build/C/man5/proc.5:175
8977 #, no-wrap
8978 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
8979 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man5/proc.5:181
8983 msgid ""
8984 "This file contains the environment for the process.  The entries are "
8985 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
8986 "the end.  Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
8987 msgstr ""
8988 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
8989 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
8990 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man5/proc.5:186
8994 #, no-wrap
8995 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
8996 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
8997
8998 #. type: TP
8999 #: build/C/man5/proc.5:189
9000 #, no-wrap
9001 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9002 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9003
9004 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man5/proc.5:204
9007 msgid ""
9008 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9009 "actual pathname of the executed command.  This symbolic link can be "
9010 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable.  You "
9011 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9012 "as is being run by process [pid].  In a multithreaded process, the contents "
9013 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9014 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9015 msgstr ""
9016 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9017 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9018 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9019 "で)  I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9020 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9021 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9022 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man5/proc.5:212
9026 msgid ""
9027 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9028 "which was executed, and appears as a symbolic link.  A B<readlink>(2)  call "
9029 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9030 msgstr ""
9031 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9032 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9033 "B<readlink>(2)  を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man5/proc.5:214
9037 #, no-wrap
9038 msgid "    [device]:inode\n"
9039 msgstr "    [デバイス番号]:iノード番号\n"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man5/proc.5:217
9043 msgid ""
9044 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9045 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9046 msgstr ""
9047 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ)  マ"
9048 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9049 "iノード番号 1502 である。"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man5/proc.5:222
9053 msgid "B<find>(1)  with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9054 msgstr ""
9055 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9056 "このファイルの所在を探すことができる。"
9057
9058 #. type: TP
9059 #: build/C/man5/proc.5:222
9060 #, no-wrap
9061 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9062 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man5/proc.5:228
9066 #, fuzzy
9067 #| msgid ""
9068 #| "This is a subdirectory containing one entry for each file which the "
9069 #| "process has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic "
9070 #| "link to the actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 "
9071 #| "standard error, etc."
9072 msgid ""
9073 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9074 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9075 "actual file.  Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9076 "error, and so on."
9077 msgstr ""
9078 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9079 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9080 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9081 "となる。"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man5/proc.5:235
9085 msgid ""
9086 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9087 "links whose content is the file type with the inode.  A B<readlink>(2)  call "
9088 "on this file returns a string in the format:"
9089 msgstr ""
9090 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9091 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9092 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man5/proc.5:237
9096 #, no-wrap
9097 msgid "    type:[inode]\n"
9098 msgstr "    type:[inode]\n"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man5/proc.5:244
9102 msgid ""
9103 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868.  "
9104 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9105 "files under I</proc/net/>."
9106 msgstr ""
9107 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9108 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9109 "ることができる。"
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man5/proc.5:254
9113 msgid ""
9114 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9115 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9116 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9117 "with contents of the form"
9118 msgstr ""
9119 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9120 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9121 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9122 "リックリンクとなる。"
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man5/proc.5:256
9126 #, no-wrap
9127 msgid "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9128 msgstr "    anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man5/proc.5:260
9132 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9133 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man5/proc.5:264
9137 msgid ""
9138 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9139 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9140 msgstr ""
9141 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9142 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9143
9144 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man5/proc.5:270
9147 msgid ""
9148 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9149 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9150 "B<pthread_exit>(3))."
9151 msgstr ""
9152 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9153 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3)  を呼び"
9154 "出しにより行われる)。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man5/proc.5:283
9158 msgid ""
9159 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9160 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9161 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9162 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9163 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>.  For example, "
9164 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9165 "flag designating an output file:"
9166 msgstr ""
9167 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9168 "合\n"
9169 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9170 "し\n"
9171 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9172 "を\n"
9173 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9174 "や\n"
9175 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9176 "ラ\n"
9177 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man5/proc.5:287
9181 #, no-wrap
9182 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9183 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9184
9185 #.  The following is not true in my tests (MTK):
9186 #.  Note that this will not work for
9187 #.  programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9188 #.  are not seekable.
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man5/proc.5:295
9191 msgid "and you have a working filter."
9192 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man5/proc.5:305
9196 msgid ""
9197 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9198 "and UNIX-like systems.  Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9199 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9200 msgstr ""
9201 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9202 "N>\n"
9203 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9204 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man5/proc.5:319
9208 msgid ""
9209 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9210 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9211 "proc/self/fd>.  Thus the example command above could be written as:"
9212 msgstr ""
9213 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9214 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9215 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9216 "にも書くことができる。"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man5/proc.5:323
9220 #, no-wrap
9221 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9222 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9223
9224 #. type: TP
9225 #: build/C/man5/proc.5:328
9226 #, no-wrap
9227 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9228 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man5/proc.5:334
9232 msgid ""
9233 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9234 "has open, named by its file descriptor.  The contents of each file can be "
9235 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9236 "example:"
9237 msgstr ""
9238 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9239 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9240 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9241 "きる。以下に例を示す。"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man5/proc.5:340
9245 #, no-wrap
9246 msgid ""
9247 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9248 "pos:    1000\n"
9249 "flags:  01002002\n"
9250 msgstr ""
9251 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9252 "pos:    1000\n"
9253 "flags:  01002002\n"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man5/proc.5:351
9257 msgid ""
9258 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset.  The "
9259 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9260 "file status flags (see B<open>(2))."
9261 msgstr ""
9262 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9263 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9264 "(B<open>(2)  参照)。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man5/proc.5:353
9268 msgid ""
9269 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9270 msgstr ""
9271 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9272
9273 #. type: TP
9274 #: build/C/man5/proc.5:353
9275 #, no-wrap
9276 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9277 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9278
9279 #.  commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man5/proc.5:357
9282 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9283 msgstr ""
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man5/proc.5:368
9287 #, no-wrap
9288 msgid ""
9289 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9290 "rchar: 323934931\n"
9291 "wchar: 323929600\n"
9292 "syscr: 632687\n"
9293 "syscw: 632675\n"
9294 "read_bytes: 0\n"
9295 "write_bytes: 323932160\n"
9296 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9297 msgstr ""
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man5/proc.5:372 build/C/man5/proc.5:1316
9301 msgid "The fields are as follows:"
9302 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9303
9304 #. type: TP
9305 #: build/C/man5/proc.5:373
9306 #, no-wrap
9307 msgid "I<rchar>: characters read"
9308 msgstr ""
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man5/proc.5:383
9312 msgid ""
9313 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage.  "
9314 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2)  and "
9315 "similar system calls.  It includes things such as terminal I/O and is "
9316 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9317 "might have been satisfied from pagecache)."
9318 msgstr ""
9319
9320 #. type: TP
9321 #: build/C/man5/proc.5:383
9322 #, no-wrap
9323 msgid "I<wchar>: characters written"
9324 msgstr ""
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man5/proc.5:389
9328 msgid ""
9329 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9330 "to disk.  Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9331 msgstr ""
9332
9333 #. type: TP
9334 #: build/C/man5/proc.5:389
9335 #, no-wrap
9336 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9337 msgstr ""
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man5/proc.5:396
9341 msgid ""
9342 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9343 "such as B<read>(2)  and B<pread>(2)."
9344 msgstr ""
9345
9346 #. type: TP
9347 #: build/C/man5/proc.5:396
9348 #, no-wrap
9349 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9350 msgstr ""
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man5/proc.5:403
9354 msgid ""
9355 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9356 "calls such as B<write>(2)  and B<pwrite>(2)."
9357 msgstr ""
9358
9359 #. type: TP
9360 #: build/C/man5/proc.5:403
9361 #, no-wrap
9362 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9363 msgstr ""
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man5/proc.5:408
9367 msgid ""
9368 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9369 "be fetched from the storage layer.  This is accurate for block-backed "
9370 "filesystems."
9371 msgstr ""
9372
9373 #. type: TP
9374 #: build/C/man5/proc.5:408
9375 #, no-wrap
9376 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9377 msgstr ""
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man5/proc.5:412
9381 msgid ""
9382 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9383 "the storage layer."
9384 msgstr ""
9385
9386 #. type: TP
9387 #: build/C/man5/proc.5:412
9388 #, no-wrap
9389 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9390 msgstr ""
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man5/proc.5:426
9394 msgid ""
9395 "The big inaccuracy here is truncate.  If a process writes 1MB to a file and "
9396 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout.  But it will "
9397 "have been accounted as having caused 1MB of write.  In other words: this "
9398 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9399 "happen, by truncating pagecache.  A task can cause \"negative\" I/O too.  If "
9400 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9401 "been accounted for (in its I<write_bytes>)  will not be happening."
9402 msgstr ""
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man5/proc.5:434
9406 msgid ""
9407 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9408 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9409 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9410 "result."
9411 msgstr ""
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man5/proc.5:434
9415 #, no-wrap
9416 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9417 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9418
9419 #.  commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man5/proc.5:444
9422 msgid ""
9423 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9424 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)).  Up to and "
9425 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9426 "real UID of the process.  Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9427 "users on the system."
9428 msgstr ""
9429 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9430 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2)  参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9431 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9432 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9433 "出すことができる。"
9434
9435 #. type: TP
9436 #: build/C/man5/proc.5:444
9437 #, no-wrap
9438 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9439 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9440
9441 #.  commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man5/proc.5:454
9444 msgid ""
9445 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9446 "B<mmap>(2)).  Entries are named by memory region start and end address pair "
9447 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9448 "files themselves.  Here is an example, with the output wrapped and "
9449 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9450 msgstr ""
9451 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9452 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9453 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9454 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9455 "イに合うように折り返して整形されている。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man5/proc.5:461
9459 #, no-wrap
9460 msgid ""
9461 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9462 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9463 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9464 "\\&...\n"
9465 msgstr ""
9466 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9467 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9468 "            3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9469 "\\&...\n"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man5/proc.5:475
9473 msgid ""
9474 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9475 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9476 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags)  is implemented in Linux means that such "
9477 "regions also appear on this directory.  Here is an example where the target "
9478 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9479 msgstr ""
9480 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9481 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9482 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9483 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9484 "zero> ファイルでの例である。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man5/proc.5:481
9488 #, no-wrap
9489 msgid ""
9490 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9491 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9492 msgstr ""
9493 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9494 "            7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man5/proc.5:487
9498 msgid ""
9499 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9500 "configuration option is enabled."
9501 msgstr ""
9502 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9503 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9504
9505 #. type: TP
9506 #: build/C/man5/proc.5:487
9507 #, no-wrap
9508 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9509 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man5/proc.5:494
9513 msgid ""
9514 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9515 "permissions.  See B<mmap>(2)  for some further information about memory "
9516 "mappings."
9517 msgstr ""
9518 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9519 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man5/proc.5:496
9523 msgid "The format of the file is:"
9524 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man5/proc.5:521
9528 #, no-wrap
9529 msgid ""
9530 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9531 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9532 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9533 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9534 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9535 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9536 "\\&...\n"
9537 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9538 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9539 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9540 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9541 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9542 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9543 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9544 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9545 "\\&...\n"
9546 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9547 "\\&...\n"
9548 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9549 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9550 msgstr ""
9551 "I<address           perms offset  dev   inode       pathname>\n"
9552 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9553 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9554 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521      /usr/bin/dbus-daemon\n"
9555 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9556 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0           [heap]\n"
9557 "\\&...\n"
9558 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9559 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9560 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522  /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9561 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9562 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9563 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9564 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9565 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870  /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9566 "\\&...\n"
9567 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0    [stack:986]\n"
9568 "\\&...\n"
9569 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0   [stack]\n"
9570 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0   [vdso]\n"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man5/proc.5:530
9574 msgid ""
9575 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9576 "occupies.  The I<perms> field is a set of permissions:"
9577 msgstr ""
9578 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9579 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man5/proc.5:538
9583 #, no-wrap
9584 msgid ""
9585 "r = read\n"
9586 "w = write\n"
9587 "x = execute\n"
9588 "s = shared\n"
9589 "p = private (copy on write)\n"
9590 msgstr ""
9591 "r = read\n"
9592 "w = write\n"
9593 "x = execute\n"
9594 "s = shared\n"
9595 "p = private (copy on write)\n"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man5/proc.5:551
9599 msgid ""
9600 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9601 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device.  0 indicates "
9602 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9603 "with BSS (uninitialized data)."
9604 msgstr ""
9605 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9606 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9607 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9608 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man5/proc.5:561
9612 msgid ""
9613 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping.  "
9614 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9615 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9616 msgstr ""
9617 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9618 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9619 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man5/proc.5:563
9623 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9624 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9625
9626 #. type: TP
9627 #: build/C/man5/proc.5:564
9628 #, no-wrap
9629 msgid "I<[stack]>"
9630 msgstr "I<[stack]>"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man5/proc.5:567
9634 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9635 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9636
9637 #. type: TP
9638 #: build/C/man5/proc.5:567
9639 #, no-wrap
9640 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9641 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9642
9643 #.  commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man5/proc.5:576
9646 msgid ""
9647 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID).  It "
9648 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9649 msgstr ""
9650 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9651 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9652
9653 #. type: TP
9654 #: build/C/man5/proc.5:576
9655 #, no-wrap
9656 msgid "I<[vdso]>"
9657 msgstr "I<[vdso]>"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man5/proc.5:579
9661 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9662 msgstr ""
9663 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9664 "object)。"
9665
9666 #. type: TP
9667 #: build/C/man5/proc.5:579
9668 #, no-wrap
9669 msgid "I<[heap]>"
9670 msgstr "I<[heap]>"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man5/proc.5:582
9674 msgid "The process's heap."
9675 msgstr "プロセスのヒープ。"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man5/proc.5:596
9679 msgid ""
9680 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9681 "via the B<mmap>(2)  function.  There is no easy way to coordinate this back "
9682 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9683 "or similar."
9684 msgstr ""
9685 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9686 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9687 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man5/proc.5:598
9691 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9692 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9693
9694 #. type: TP
9695 #: build/C/man5/proc.5:598
9696 #, no-wrap
9697 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9698 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man5/proc.5:605
9702 msgid ""
9703 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9704 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9705 msgstr ""
9706 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2)  を通して、プロセスのメ"
9707 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9708
9709 #. type: TP
9710 #: build/C/man5/proc.5:605
9711 #, no-wrap
9712 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9713 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9714
9715 #.  This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man5/proc.5:610
9718 msgid ""
9719 "This file contains information about mount points.  It contains lines of the "
9720 "form:"
9721 msgstr ""
9722 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9723 "式の行から構成される。"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man5/proc.5:615
9727 #, no-wrap
9728 msgid ""
9729 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9730 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9731 msgstr ""
9732 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9733 "(1)(2)(3)   (4)   (5)      (6)      (7)   (8) (9)   (10)         (11)>\n"
9734
9735 #. type: Plain text
9736 #: build/C/man5/proc.5:619
9737 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9738 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9739
9740 #. type: TP
9741 #: build/C/man5/proc.5:620 build/C/man5/proc.5:713
9742 #, no-wrap
9743 msgid "(1)"
9744 msgstr "(1)"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man5/proc.5:624
9748 msgid ""
9749 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9750 msgstr ""
9751 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2)  の後は再利用されるかもしれ"
9752 "ない)。"
9753
9754 #. type: TP
9755 #: build/C/man5/proc.5:624 build/C/man5/proc.5:717
9756 #, no-wrap
9757 msgid "(2)"
9758 msgstr "(2)"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man5/proc.5:627
9762 msgid ""
9763 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9764 msgstr ""
9765 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9766 "る)。"
9767
9768 #. type: TP
9769 #: build/C/man5/proc.5:627 build/C/man5/proc.5:720
9770 #, no-wrap
9771 msgid "(3)"
9772 msgstr "(3)"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man5/proc.5:633
9776 msgid ""
9777 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9778 msgstr ""
9779 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2)  参"
9780 "照)。"
9781
9782 #. type: TP
9783 #: build/C/man5/proc.5:633 build/C/man5/proc.5:723
9784 #, no-wrap
9785 msgid "(4)"
9786 msgstr "(4)"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man5/proc.5:636
9790 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9791 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9792
9793 #. type: TP
9794 #: build/C/man5/proc.5:636
9795 #, no-wrap
9796 msgid "(5)"
9797 msgstr "(5)"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man5/proc.5:639
9801 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9802 msgstr ""
9803 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9804
9805 #. type: TP
9806 #: build/C/man5/proc.5:639
9807 #, no-wrap
9808 msgid "(6)"
9809 msgstr "(6)"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man5/proc.5:642
9813 msgid "mount options: per-mount options."
9814 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man5/proc.5:642
9818 #, no-wrap
9819 msgid "(7)"
9820 msgstr "(7)"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man5/proc.5:645
9824 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9825 msgstr ""
9826 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man5/proc.5:645
9830 #, no-wrap
9831 msgid "(8)"
9832 msgstr "(8)"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man5/proc.5:648
9836 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9837 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9838
9839 #. type: TP
9840 #: build/C/man5/proc.5:648
9841 #, no-wrap
9842 msgid "(9)"
9843 msgstr "(9)"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man5/proc.5:651
9847 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9848 msgstr ""
9849 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9850 "となる。"
9851
9852 #. type: TP
9853 #: build/C/man5/proc.5:651
9854 #, no-wrap
9855 msgid "(10)"
9856 msgstr "(10)"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man5/proc.5:654
9860 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9861 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9862
9863 #. type: TP
9864 #: build/C/man5/proc.5:654
9865 #, no-wrap
9866 msgid "(11)"
9867 msgstr "(11)"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man5/proc.5:657
9871 msgid "super options: per-superblock options."
9872 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man5/proc.5:661
9876 msgid ""
9877 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields.  Currently the "
9878 "possible optional fields are:"
9879 msgstr ""
9880 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9881 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man5/proc.5:662
9885 #, no-wrap
9886 msgid "shared:X"
9887 msgstr "shared:X"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man5/proc.5:665
9891 msgid "mount is shared in peer group X"
9892 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
9893
9894 #. type: TP
9895 #: build/C/man5/proc.5:665
9896 #, no-wrap
9897 msgid "master:X"
9898 msgstr "master:X"
9899
9900 #. type: Plain text
9901 #: build/C/man5/proc.5:668
9902 msgid "mount is slave to peer group X"
9903 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
9904
9905 #. type: TP
9906 #: build/C/man5/proc.5:668
9907 #, no-wrap
9908 msgid "propagate_from:X"
9909 msgstr "propagate_from:X"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man5/proc.5:671
9913 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
9914 msgstr ""
9915 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
9916 "る。"
9917
9918 #. type: TP
9919 #: build/C/man5/proc.5:671
9920 #, no-wrap
9921 msgid "unbindable"
9922 msgstr "unbindable"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man5/proc.5:674
9926 msgid "mount is unbindable"
9927 msgstr "マウントは unbind できない。"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man5/proc.5:681
9931 msgid ""
9932 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root.  If X is "
9933 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
9934 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
9935 "\"propagate_from:X\" field."
9936 msgstr ""
9937 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
9938 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
9939 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
9940 "存在しない。"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man5/proc.5:685
9944 msgid ""
9945 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
9946 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
9947 msgstr ""
9948 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
9949 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
9950
9951 #. type: TP
9952 #: build/C/man5/proc.5:685
9953 #, no-wrap
9954 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
9955 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man5/proc.5:700
9959 msgid ""
9960 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
9961 "mount namespace.  The format of this file is documented in B<fstab>(5).  "
9962 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
9963 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
9964 "causes B<select>(2)  to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
9965 "(2)  and B<epoll_wait>(2)  mark the file as having an error condition."
9966 msgstr ""
9967 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
9968 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に載っている。 カーネル "
9969 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
9970 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
9971 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2)  ではそのファイルディ"
9972 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2)  と B<epoll_wait>(2)  ではその"
9973 "ファイルはエラー状態として通知される。"
9974
9975 #. type: TP
9976 #: build/C/man5/proc.5:700
9977 #, no-wrap
9978 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
9979 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
9980
9981 #. type: Plain text
9982 #: build/C/man5/proc.5:705
9983 msgid ""
9984 "This file exports information (statistics, configuration information)  about "
9985 "the mount points in the process's name space.  Lines in this file have the "
9986 "form:"
9987 msgstr ""
9988 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
9989 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
9990 "る。"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man5/proc.5:709
9994 #, no-wrap
9995 msgid ""
9996 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9997 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
9998 msgstr ""
9999 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10000 "(       1      )            ( 2 )             (3 ) (4)\n"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man5/proc.5:712
10004 msgid "The fields in each line are:"
10005 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man5/proc.5:717
10009 msgid ""
10010 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10011 "device)."
10012 msgstr ""
10013 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10014 "る)。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man5/proc.5:720
10018 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10019 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man5/proc.5:723
10023 msgid "The filesystem type."
10024 msgstr "ファイルシステム種別。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:728
10028 msgid ""
10029 "Optional statistics and configuration information.  Currently (as at Linux "
10030 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10031 msgstr ""
10032 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10033 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man5/proc.5:731
10037 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10038 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10039
10040 #. type: TP
10041 #: build/C/man5/proc.5:731
10042 #, no-wrap
10043 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10044 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10045
10046 #.  See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:739
10049 msgid ""
10050 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10051 "being manipulated by B<setns>(2).  For information about namespaces, see "
10052 "B<clone>(2)."
10053 msgstr ""
10054 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10055 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10056 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10057
10058 #. type: TP
10059 #: build/C/man5/proc.5:739
10060 #, no-wrap
10061 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10062 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man5/proc.5:747
10066 msgid ""
10067 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10068 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10069 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10070 msgstr ""
10071 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10072 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10073 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man5/proc.5:756
10077 msgid ""
10078 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10079 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10080 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10081 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10082 msgstr ""
10083 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10084 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10085 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10086 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10087
10088 #. type: TP
10089 #: build/C/man5/proc.5:756
10090 #, no-wrap
10091 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10092 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man5/proc.5:764
10096 msgid ""
10097 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10098 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10099 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10100 msgstr ""
10101 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10102 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10103 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man5/proc.5:773
10107 msgid ""
10108 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10109 "process specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, "
10110 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10111 "namespace terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10112 msgstr ""
10113 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10114 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10115 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10116 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10117 "ことができる。"
10118
10119 #. type: TP
10120 #: build/C/man5/proc.5:773
10121 #, no-wrap
10122 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10123 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man5/proc.5:781
10127 msgid ""
10128 "Bind mounting this file (see B<mount>(2))  to somewhere else in the "
10129 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10130 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10131 msgstr ""
10132 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10133 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10134 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:790
10138 msgid ""
10139 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10140 "specified by I<pid>.  As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10141 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10142 "terminate.  The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10143 msgstr ""
10144 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10145 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10146 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10147 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10148
10149 #. type: TP
10150 #: build/C/man5/proc.5:790
10151 #, no-wrap
10152 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10153 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10154
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:794
10157 msgid "See B<numa>(7)."
10158 msgstr "B<numa>(7)  を参照。"
10159
10160 #. type: TP
10161 #: build/C/man5/proc.5:794
10162 #, no-wrap
10163 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10164 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10165
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man5/proc.5:807
10168 msgid ""
10169 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10170 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation.  The kernel uses this "
10171 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10172 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10173 "disables OOM-killing altogether for this process.  A positive score "
10174 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10175 "negative score decreases the likelihood."
10176 msgstr ""
10177 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10178 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10179 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10180 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10181 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10182 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10183 "る。"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man5/proc.5:815
10187 msgid ""
10188 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10189 "I<oom_adj> setting.  A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>)  to "
10190 "update this file."
10191 msgstr ""
10192 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10193 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10194 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man5/proc.5:818
10198 msgid ""
10199 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10200 "oom_score_adj>."
10201 msgstr ""
10202 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10203 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10204
10205 #. type: TP
10206 #: build/C/man5/proc.5:818
10207 #, no-wrap
10208 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10209 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10210
10211 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10212 #.  See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man5/proc.5:829
10215 msgid ""
10216 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10217 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer.  A higher score "
10218 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer.  The "
10219 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10220 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10221 msgstr ""
10222 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10223 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10224 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10225 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10226 "(-)\n"
10227 "が行われる。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man5/proc.5:834
10231 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2)  (+);"
10232 msgstr ""
10233 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2)  を使って作成しているか (+)。"
10234
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:837
10237 msgid ""
10238 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10239 "time (-);"
10240 msgstr ""
10241 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10242 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man5/proc.5:839
10246 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10247 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10248
10249 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man5/proc.5:842
10252 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10253 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10254
10255 #.  More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man5/proc.5:845
10258 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10259 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:854
10263 msgid ""
10264 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10265 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10266 msgstr ""
10267 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10268 "る調整にも影響を与える。"
10269
10270 #. type: TP
10271 #: build/C/man5/proc.5:854
10272 #, no-wrap
10273 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10274 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10275
10276 #.  Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man5/proc.5:859
10279 msgid ""
10280 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10281 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10282 msgstr ""
10283
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man5/proc.5:868
10286 msgid ""
10287 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10288 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted.  "
10289 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10290 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10291 "swap use.  For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10292 "score will be 1000.  If it is using half of its allowed memory, its score "
10293 "will be 500."
10294 msgstr ""
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:871
10298 msgid ""
10299 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10300 "are given 3% extra memory over other tasks."
10301 msgstr ""
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man5/proc.5:885
10305 msgid ""
10306 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10307 "killer was called.  If it is due to the memory assigned to the allocating "
10308 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10309 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)).  If it is due to a mempolicy's "
10310 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10311 "nodes.  If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10312 "allowed memory is that configured limit.  Finally, if it is due to the "
10313 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10314 "allocatable resources."
10315 msgstr ""
10316
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man5/proc.5:898
10319 msgid ""
10320 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10321 "used to determine which task to kill.  Acceptable values range from -1000 "
10322 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX).  This allows user space to "
10323 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10324 "certain task or completely disabling it from OOM-killing.  The lowest "
10325 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10326 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10327 msgstr ""
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:910
10331 msgid ""
10332 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10333 "memory to consider for each task.  Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10334 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10335 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10336 "to use at least 50% more memory.  A value of -500, on the other hand, would "
10337 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10338 "being considered as scoring against the task."
10339 msgstr ""
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man5/proc.5:917
10343 msgid ""
10344 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10345 "still be used to tune the badness score.  Its value is scaled linearly with "
10346 "I<oom_score_adj>."
10347 msgstr ""
10348
10349 #.  FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10350 #.        Added in 2.6.25
10351 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/proc.5:926
10354 msgid ""
10355 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10356 "change the other with its scaled value."
10357 msgstr ""
10358
10359 #. type: TP
10360 #: build/C/man5/proc.5:926
10361 #, no-wrap
10362 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10363 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:937
10367 #, fuzzy
10368 #| msgid ""
10369 #| "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, "
10370 #| "set by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that "
10371 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
10372 msgid ""
10373 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10374 "by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
10375 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10376 "I<fd/*>."
10377 msgstr ""
10378 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
10379 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
10380 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
10381 "と同じような動作をする。"
10382
10383 #. type: TP
10384 #: build/C/man5/proc.5:957
10385 #, no-wrap
10386 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10387 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10388
10389 #.        CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man5/proc.5:962
10392 msgid ""
10393 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings.  For "
10394 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
10395 msgstr ""
10396 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10397 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man5/proc.5:972
10401 #, no-wrap
10402 msgid ""
10403 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
10404 "Size:               464 kB\n"
10405 "Rss:                424 kB\n"
10406 "Shared_Clean:       424 kB\n"
10407 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
10408 "Private_Clean:        0 kB\n"
10409 "Private_Dirty:        0 kB\n"
10410 msgstr ""
10411 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130      /bin/bash\n"
10412 "Size:               464 kB\n"
10413 "Rss:                424 kB\n"
10414 "Shared_Clean:       424 kB\n"
10415 "Shared_Dirty:         0 kB\n"
10416 "Private_Clean:        0 kB\n"
10417 "Private_Dirty:        0 kB\n"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man5/proc.5:982
10421 msgid ""
10422 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10423 "mapping in I</proc/[pid]/maps>.  The remaining lines show the size of the "
10424 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
10425 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
10426 "clean and dirty private pages in the mapping."
10427 msgstr ""
10428 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10429 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10430 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10431 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10432 "す。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man5/proc.5:987
10436 msgid ""
10437 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
10438 "is enabled."
10439 msgstr ""
10440 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
10441 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
10442
10443 #. type: TP
10444 #: build/C/man5/proc.5:987
10445 #, no-wrap
10446 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10447 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:994
10451 msgid ""
10452 "Status information about the process.  This is used by B<ps>(1).  It is "
10453 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10454 msgstr ""
10455 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1)  で使われ、 I</usr/src/linux/"
10456 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man5/proc.5:998
10460 msgid ""
10461 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3)  format specifiers, are:"
10462 msgstr ""
10463 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3)  のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10464
10465 #. type: TP
10466 #: build/C/man5/proc.5:999
10467 #, no-wrap
10468 msgid "I<pid> %d"
10469 msgstr "I<pid> %d"
10470
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man5/proc.5:1002
10473 msgid "(1) The process ID."
10474 msgstr "(1) プロセス ID。"
10475
10476 #. type: TP
10477 #: build/C/man5/proc.5:1002
10478 #, no-wrap
10479 msgid "I<comm> %s"
10480 msgstr "I<comm> %s"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man5/proc.5:1006
10484 msgid ""
10485 "(2) The filename of the executable, in parentheses.  This is visible whether "
10486 "or not the executable is swapped out."
10487 msgstr ""
10488 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10489 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10490
10491 #. type: TP
10492 #: build/C/man5/proc.5:1006
10493 #, no-wrap
10494 msgid "I<state> %c"
10495 msgstr "I<state> %c"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1012
10499 msgid ""
10500 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10501 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10502 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10503 msgstr ""
10504 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10505 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10506 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10507 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10508 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10509
10510 #. type: TP
10511 #: build/C/man5/proc.5:1012
10512 #, no-wrap
10513 msgid "I<ppid> %d"
10514 msgstr "I<ppid> %d"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man5/proc.5:1015
10518 msgid "(4) The PID of the parent."
10519 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10520
10521 #. type: TP
10522 #: build/C/man5/proc.5:1015
10523 #, no-wrap
10524 msgid "I<pgrp> %d"
10525 msgstr "I<pgrp> %d"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/proc.5:1018
10529 msgid "(5) The process group ID of the process."
10530 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10531
10532 #. type: TP
10533 #: build/C/man5/proc.5:1018
10534 #, no-wrap
10535 msgid "I<session> %d"
10536 msgstr "I<session> %d"
10537
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man5/proc.5:1021
10540 msgid "(6) The session ID of the process."
10541 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10542
10543 #. type: TP
10544 #: build/C/man5/proc.5:1021
10545 #, no-wrap
10546 msgid "I<tty_nr> %d"
10547 msgstr "I<tty_nr> %d"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man5/proc.5:1027
10551 msgid ""
10552 "(7) The controlling terminal of the process.  (The minor device number is "
10553 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10554 "number is in bits 15 to 8.)"
10555 msgstr ""
10556 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10557 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10558
10559 #. type: TP
10560 #: build/C/man5/proc.5:1027
10561 #, no-wrap
10562 msgid "I<tpgid> %d"
10563 msgstr "I<tpgid> %d"
10564
10565 #.  This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man5/proc.5:1032
10568 msgid ""
10569 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10570 "the process."
10571 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10572
10573 #. type: TP
10574 #: build/C/man5/proc.5:1032
10575 #, no-wrap
10576 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10577 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10578
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man5/proc.5:1039
10581 msgid ""
10582 "(9) The kernel flags word of the process.  For bit meanings, see the PF_* "
10583 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>.  Details "
10584 "depend on the kernel version."
10585 msgstr ""
10586 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10587 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10588 "存する。"
10589
10590 #. type: TP
10591 #: build/C/man5/proc.5:1039
10592 #, no-wrap
10593 msgid "I<minflt> %lu"
10594 msgstr "I<minflt> %lu"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man5/proc.5:1043
10598 msgid ""
10599 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10600 "loading a memory page from disk."
10601 msgstr ""
10602 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10603 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10604
10605 #. type: TP
10606 #: build/C/man5/proc.5:1043
10607 #, no-wrap
10608 msgid "I<cminflt> %lu"
10609 msgstr "I<cminflt> %lu"
10610
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man5/proc.5:1047
10613 msgid ""
10614 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10615 "made."
10616 msgstr ""
10617 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10618 "ルトの回数。"
10619
10620 #. type: TP
10621 #: build/C/man5/proc.5:1047
10622 #, no-wrap
10623 msgid "I<majflt> %lu"
10624 msgstr "I<majflt> %lu"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man5/proc.5:1051
10628 msgid ""
10629 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10630 "loading a memory page from disk."
10631 msgstr ""
10632 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10633 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10634
10635 #. type: TP
10636 #: build/C/man5/proc.5:1051
10637 #, no-wrap
10638 msgid "I<cmajflt> %lu"
10639 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10640
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1055
10643 msgid ""
10644 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10645 "made."
10646 msgstr ""
10647 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10648 "ルトの回数。"
10649
10650 #. type: TP
10651 #: build/C/man5/proc.5:1055
10652 #, no-wrap
10653 msgid "I<utime> %lu"
10654 msgstr "I<utime> %lu"
10655
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man5/proc.5:1064
10658 msgid ""
10659 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10660 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>).  This includes "
10661 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10662 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10663 "that time from their calculations."
10664 msgstr ""
10665 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10666 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10667 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10668 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10669 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10670
10671 #. type: TP
10672 #: build/C/man5/proc.5:1064
10673 #, no-wrap
10674 msgid "I<stime> %lu"
10675 msgstr "I<stime> %lu"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man5/proc.5:1069
10679 msgid ""
10680 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10681 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10682 msgstr ""
10683 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10684 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10685 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10686
10687 #. type: TP
10688 #: build/C/man5/proc.5:1069
10689 #, no-wrap
10690 msgid "I<cutime> %ld"
10691 msgstr "I<cutime> %ld"
10692
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1079
10695 msgid ""
10696 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10697 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10698 "(_SC_CLK_TCK)>).  (See also B<times>(2).)  This includes guest time, "
10699 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10700 msgstr ""
10701 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10702 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10703 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2)  も参照するこ"
10704 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10705 "間、下記参照) も含まれる。"
10706
10707 #. type: TP
10708 #: build/C/man5/proc.5:1079
10709 #, no-wrap
10710 msgid "I<cstime> %ld"
10711 msgstr "I<cstime> %ld"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man5/proc.5:1085
10715 msgid ""
10716 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10717 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10718 "(_SC_CLK_TCK)>)."
10719 msgstr ""
10720 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10721 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10722 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10723
10724 #. type: TP
10725 #: build/C/man5/proc.5:1085
10726 #, no-wrap
10727 msgid "I<priority> %ld"
10728 msgstr "I<priority> %ld"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man5/proc.5:1102
10732 msgid ""
10733 "(18) (Explanation for Linux 2.6)  For processes running a real-time "
10734 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10735 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10736 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99.  For processes "
10737 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10738 "(B<setpriority>(2))  as represented in the kernel.  The kernel stores nice "
10739 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10740 "user-visible nice range of -20 to 19."
10741 msgstr ""
10742 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10743 "の\n"
10744 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10745 "の\n"
10746 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10747 "し\n"
10748 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10749 "先\n"
10750 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10751 "し\n"
10752 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10753 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10754 "囲\n"
10755 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10756 "応\n"
10757 "する。"
10758
10759 #.  And back in kernel 1.2 days things were different again.
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1106
10762 msgid ""
10763 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10764 "given to this process."
10765 msgstr ""
10766 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10767 "した値が表示されていた。"
10768
10769 #. type: TP
10770 #: build/C/man5/proc.5:1106
10771 #, no-wrap
10772 msgid "I<nice> %ld"
10773 msgstr "I<nice> %ld"
10774
10775 #.  Back in kernel 1.2 days things were different.
10776 #.  .TP
10777 #.  \fIcounter\fP %ld
10778 #.  The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10779 #.  or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10780 #.  currently running process.
10781 #.  .TP
10782 #.  \fItimeout\fP %u
10783 #.  The time in jiffies of the process's next timeout.
10784 #.  timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man5/proc.5:1121
10787 msgid ""
10788 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10789 "priority) to -20 (high priority)."
10790 msgstr ""
10791 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10792 "の範囲の値である。"
10793
10794 #. type: TP
10795 #: build/C/man5/proc.5:1121
10796 #, no-wrap
10797 msgid "I<num_threads> %ld"
10798 msgstr "I<num_threads> %ld"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man5/proc.5:1126
10802 msgid ""
10803 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6).  Before kernel "
10804 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10805 "field."
10806 msgstr ""
10807 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10808 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
10809 "た。"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man5/proc.5:1126
10813 #, no-wrap
10814 msgid "I<itrealvalue> %ld"
10815 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1133
10819 msgid ""
10820 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
10821 "due to an interval timer.  Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
10822 "maintained, and is hard coded as 0."
10823 msgstr ""
10824 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
10825 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
10826 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
10827
10828 #. type: TP
10829 #: build/C/man5/proc.5:1133
10830 #, no-wrap
10831 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
10832 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man5/proc.5:1139
10836 msgid ""
10837 "(22) The time the process started after system boot.  In kernels before "
10838 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies.  Since Linux 2.6, the value "
10839 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10840 msgstr ""
10841 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
10842 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
10843 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
10844
10845 #. type: TP
10846 #: build/C/man5/proc.5:1139
10847 #, no-wrap
10848 msgid "I<vsize> %lu"
10849 msgstr "I<vsize> %lu"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man5/proc.5:1142
10853 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
10854 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
10855
10856 #. type: TP
10857 #: build/C/man5/proc.5:1142
10858 #, no-wrap
10859 msgid "I<rss> %ld"
10860 msgstr "I<rss> %ld"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1149
10864 msgid ""
10865 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory.  "
10866 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space.  This "
10867 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
10868 "swapped out."
10869 msgstr ""
10870 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
10871 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
10872 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
10873
10874 #. type: TP
10875 #: build/C/man5/proc.5:1149
10876 #, no-wrap
10877 msgid "I<rsslim> %lu"
10878 msgstr "I<rsslim> %lu"
10879
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man5/proc.5:1156
10882 msgid ""
10883 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
10884 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
10885 msgstr ""
10886 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
10887 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
10888
10889 #. type: TP
10890 #: build/C/man5/proc.5:1156
10891 #, no-wrap
10892 msgid "I<startcode> %lu"
10893 msgstr "I<startcode> %lu"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man5/proc.5:1159
10897 msgid "(26) The address above which program text can run."
10898 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
10899
10900 #. type: TP
10901 #: build/C/man5/proc.5:1159
10902 #, no-wrap
10903 msgid "I<endcode> %lu"
10904 msgstr "I<endcode> %lu"
10905
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man5/proc.5:1162
10908 msgid "(27) The address below which program text can run."
10909 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
10910
10911 #. type: TP
10912 #: build/C/man5/proc.5:1162
10913 #, no-wrap
10914 msgid "I<startstack> %lu"
10915 msgstr "I<startstack> %lu"
10916
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man5/proc.5:1165
10919 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
10920 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
10921
10922 #. type: TP
10923 #: build/C/man5/proc.5:1165
10924 #, no-wrap
10925 msgid "I<kstkesp> %lu"
10926 msgstr "I<kstkesp> %lu"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1169
10930 msgid ""
10931 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
10932 "page for the process."
10933 msgstr ""
10934 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
10935 "ある。"
10936
10937 #. type: TP
10938 #: build/C/man5/proc.5:1169
10939 #, no-wrap
10940 msgid "I<kstkeip> %lu"
10941 msgstr "I<kstkeip> %lu"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man5/proc.5:1172
10945 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
10946 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
10947
10948 #. type: TP
10949 #: build/C/man5/proc.5:1172
10950 #, no-wrap
10951 msgid "I<signal> %lu"
10952 msgstr "I<signal> %lu"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man5/proc.5:1178
10956 msgid ""
10957 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number.  "
10958 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10959 "I</proc/[pid]/status> instead."
10960 msgstr ""
10961 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
10962 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
10963 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10964
10965 #. type: TP
10966 #: build/C/man5/proc.5:1178
10967 #, no-wrap
10968 msgid "I<blocked> %lu"
10969 msgstr "I<blocked> %lu"
10970
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man5/proc.5:1184
10973 msgid ""
10974 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number.  "
10975 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10976 "I</proc/[pid]/status> instead."
10977 msgstr ""
10978 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
10979 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
10980 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10981
10982 #. type: TP
10983 #: build/C/man5/proc.5:1184
10984 #, no-wrap
10985 msgid "I<sigignore> %lu"
10986 msgstr "I<sigignore> %lu"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man5/proc.5:1190
10990 msgid ""
10991 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number.  "
10992 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10993 "I</proc/[pid]/status> instead."
10994 msgstr ""
10995 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10996 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10997 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10998
10999 #. type: TP
11000 #: build/C/man5/proc.5:1190
11001 #, no-wrap
11002 msgid "I<sigcatch> %lu"
11003 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11004
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1196
11007 msgid ""
11008 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number.  Obsolete, "
11009 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11010 "[pid]/status> instead."
11011 msgstr ""
11012 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11013 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11014 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11015
11016 #. type: TP
11017 #: build/C/man5/proc.5:1196
11018 #, no-wrap
11019 msgid "I<wchan> %lu"
11020 msgstr "I<wchan> %lu"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1202
11024 msgid ""
11025 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
11026 "address of a location in the kernel where the process is sleeping.  The "
11027 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11028 msgstr ""
11029
11030 #. type: TP
11031 #: build/C/man5/proc.5:1202
11032 #, no-wrap
11033 msgid "I<nswap> %lu"
11034 msgstr "I<nswap> %lu"
11035
11036 #.  nswap was added in 2.0
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man5/proc.5:1207
11039 msgid "(36)  Number of pages swapped (not maintained)."
11040 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11041
11042 #. type: TP
11043 #: build/C/man5/proc.5:1207
11044 #, no-wrap
11045 msgid "I<cnswap> %lu"
11046 msgstr "I<cnswap> %lu"
11047
11048 #.  cnswap was added in 2.0
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1212
11051 msgid "(37)  Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11052 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11053
11054 #. type: TP
11055 #: build/C/man5/proc.5:1212
11056 #, no-wrap
11057 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11058 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11059
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man5/proc.5:1215
11062 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11063 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11064
11065 #. type: TP
11066 #: build/C/man5/proc.5:1215
11067 #, no-wrap
11068 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11069 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man5/proc.5:1218
11073 msgid "(39) CPU number last executed on."
11074 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11075
11076 #. type: TP
11077 #: build/C/man5/proc.5:1218
11078 #, no-wrap
11079 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11080 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man5/proc.5:1224
11084 msgid ""
11085 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11086 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11087 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11088 msgstr ""
11089 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11090 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11091 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11092 "(2)  参照)。"
11093
11094 #. type: TP
11095 #: build/C/man5/proc.5:1224
11096 #, no-wrap
11097 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11098 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man5/proc.5:1230
11102 msgid ""
11103 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)).  Decode using the "
11104 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11105 msgstr ""
11106 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2)  参照)。 値は、 "
11107 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11108
11109 #. type: TP
11110 #: build/C/man5/proc.5:1230
11111 #, no-wrap
11112 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11113 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man5/proc.5:1233
11117 msgid ""
11118 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11119 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11120
11121 #. type: TP
11122 #: build/C/man5/proc.5:1233
11123 #, no-wrap
11124 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11125 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:1238
11129 msgid ""
11130 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11131 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11132 ">)."
11133 msgstr ""
11134 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11135 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11136 "れる)。"
11137
11138 #. type: TP
11139 #: build/C/man5/proc.5:1238
11140 #, no-wrap
11141 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11142 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11143
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man5/proc.5:1242
11146 msgid ""
11147 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11148 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11149 msgstr ""
11150 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11151 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11152
11153 #. type: TP
11154 #: build/C/man5/proc.5:1243
11155 #, no-wrap
11156 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11157 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man5/proc.5:1247
11161 msgid ""
11162 "Provides information about memory usage, measured in pages.  The columns are:"
11163 msgstr ""
11164 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11165 "りである。"
11166
11167 #.  (not including libs; broken, includes data segment)
11168 #.  (including libs; broken, includes library text)
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man5/proc.5:1261
11171 #, no-wrap
11172 msgid ""
11173 "size       (1) total program size\n"
11174 "           (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11175 "resident   (2) resident set size\n"
11176 "           (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11177 "share      (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11178 "text       (4) text (code)\n"
11179 "lib        (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11180 "data       (6) data + stack\n"
11181 "dt         (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11182 msgstr ""
11183 "size       プログラムサイズの総計\n"
11184 "           (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11185 "resident   実メモリ上に存在するページ\n"
11186 "           (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11187 "share      共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11188 "text       テキスト (コード)\n"
11189 "lib        ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11190 "data       データ + スタック\n"
11191 "dt         ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11192
11193 #. type: TP
11194 #: build/C/man5/proc.5:1263
11195 #, no-wrap
11196 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11197 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1271
11201 msgid ""
11202 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11203 "statm> in a format that's easier for humans to parse.  Here's an example:"
11204 msgstr ""
11205 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11206 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11207
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man5/proc.5:1312
11210 #, no-wrap
11211 msgid ""
11212 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11213 "Name:   bash\n"
11214 "State:  S (sleeping)\n"
11215 "Tgid:   3515\n"
11216 "Pid:    3515\n"
11217 "PPid:   3452\n"
11218 "TracerPid:      0\n"
11219 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11220 "Gid:    100     100     100     100\n"
11221 "FDSize: 256\n"
11222 "Groups: 16 33 100\n"
11223 "VmPeak:     9136 kB\n"
11224 "VmSize:     7896 kB\n"
11225 "VmLck:         0 kB\n"
11226 "VmHWM:      7572 kB\n"
11227 "VmRSS:      6316 kB\n"
11228 "VmData:     5224 kB\n"
11229 "VmStk:        88 kB\n"
11230 "VmExe:       572 kB\n"
11231 "VmLib:      1708 kB\n"
11232 "VmPTE:        20 kB\n"
11233 "Threads:        1\n"
11234 "SigQ:   0/3067\n"
11235 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11236 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11237 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11238 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11239 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11240 "CapInh: 0000000000000000\n"
11241 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11242 "CapEff: 0000000000000000\n"
11243 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11244 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11245 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11246 "Mems_allowed:   1\n"
11247 "Mems_allowed_list:      0\n"
11248 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11249 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11250 msgstr ""
11251 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11252 "Name:   bash\n"
11253 "State:  S (sleeping)\n"
11254 "Tgid:   3515\n"
11255 "Pid:    3515\n"
11256 "PPid:   3452\n"
11257 "TracerPid:      0\n"
11258 "Uid:    1000    1000    1000    1000\n"
11259 "Gid:    100     100     100     100\n"
11260 "FDSize: 256\n"
11261 "Groups: 16 33 100\n"
11262 "VmPeak:     9136 kB\n"
11263 "VmSize:     7896 kB\n"
11264 "VmLck:         0 kB\n"
11265 "VmHWM:      7572 kB\n"
11266 "VmRSS:      6316 kB\n"
11267 "VmData:     5224 kB\n"
11268 "VmStk:        88 kB\n"
11269 "VmExe:       572 kB\n"
11270 "VmLib:      1708 kB\n"
11271 "VmPTE:        20 kB\n"
11272 "Threads:        1\n"
11273 "SigQ:   0/3067\n"
11274 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11275 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11276 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11277 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11278 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11279 "CapInh: 0000000000000000\n"
11280 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11281 "CapEff: 0000000000000000\n"
11282 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11283 "Cpus_allowed:   00000001\n"
11284 "Cpus_allowed_list:      0\n"
11285 "Mems_allowed:   1\n"
11286 "Mems_allowed_list:      0\n"
11287 "voluntary_ctxt_switches:        150\n"
11288 "nonvoluntary_ctxt_switches:     545\n"
11289
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man5/proc.5:1320
11292 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11293 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man5/proc.5:1332
11297 msgid ""
11298 "I<State>: Current state of the process.  One of \"R (running)\", \"S "
11299 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11300 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11301 msgstr ""
11302 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11303 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11304 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11305 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11306
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man5/proc.5:1335
11309 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11310 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1339
11314 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11315 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2)  参照)。"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1342
11319 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11320 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1345
11324 msgid ""
11325 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11326 msgstr ""
11327 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11328 "ない場合は 0)。"
11329
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man5/proc.5:1348
11332 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11333 msgstr ""
11334 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11335 "UID/GID。"
11336
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1351
11339 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11340 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man5/proc.5:1354
11344 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11345 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11346
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man5/proc.5:1357
11349 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11350 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1360
11354 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11355 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11356
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man5/proc.5:1364
11359 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11360 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man5/proc.5:1367
11364 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11365 msgstr ""
11366 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size)  のピーク値 "
11367 "(\"high water mark\")。"
11368
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man5/proc.5:1370
11371 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11372 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man5/proc.5:1373
11376 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11377 msgstr ""
11378 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11379
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man5/proc.5:1376
11382 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11383 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11384
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man5/proc.5:1379
11387 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11388 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man5/proc.5:1382
11392 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11393 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man5/proc.5:1393
11397 msgid ""
11398 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11399 "queued signals for the real user ID of this process.  The first of these is "
11400 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11401 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11402 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11403 msgstr ""
11404 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11405 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11406 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11407 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11408 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11409 "照)。"
11410
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man5/proc.5:1399
11413 msgid ""
11414 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11415 "as a whole (see B<pthreads>(7)  and B<signal>(7))."
11416 msgstr ""
11417 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11418 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7)  参照)。"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1403
11422 msgid ""
11423 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11424 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11425 msgstr ""
11426 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11427 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11428
11429 #. type: Plain text
11430 #: build/C/man5/proc.5:1408
11431 msgid ""
11432 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11433 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11434 msgstr ""
11435 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11436 "効 (effective)  の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11437 "スク値 (B<capabilities>(7)  参照)。"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man5/proc.5:1413
11441 msgid ""
11442 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11443 "(7))."
11444 msgstr ""
11445 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11446 "B<capabilities>(7)  参照)。"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1418
11450 msgid ""
11451 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11452 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11453 msgstr ""
11454 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11455 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man5/proc.5:1423
11459 msgid ""
11460 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11461 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11462 msgstr ""
11463 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11464 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1428
11468 msgid ""
11469 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11470 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11471 msgstr ""
11472 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11473 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man5/proc.5:1433
11477 msgid ""
11478 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11479 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11480 msgstr ""
11481 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11482 "降、 B<cpuset>(7)  参照)。"
11483
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1436
11486 msgid ""
11487 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11488 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11489 msgstr ""
11490 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11491 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11492
11493 #. type: TP
11494 #: build/C/man5/proc.5:1437
11495 #, no-wrap
11496 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11497 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man5/proc.5:1468
11501 msgid ""
11502 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11503 "process.  The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11504 ">)  of the thread (see B<gettid>(2)).  Within each of these subdirectories, "
11505 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11506 "proc/[pid]> directories.  For attributes that are shared by all threads, the "
11507 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11508 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11509 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11510 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11511 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11512 "directory).  For attributes that are distinct for each thread, the "
11513 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11514 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11515 "for each thread)."
11516 msgstr ""
11517 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11518 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11519 "ID (I<[tid]>)  を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11520 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11521 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11522 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11523 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11524 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11525 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11526 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11527 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11528 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11529
11530 #.  The following was still true as at kernel 2.6.13
11531 #. type: Plain text
11532 #: build/C/man5/proc.5:1475
11533 msgid ""
11534 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11535 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11536 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11537 msgstr ""
11538 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11539 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11540 "B<pthread_exit>(3)  を呼び出しにより行われる)。"
11541
11542 #. type: TP
11543 #: build/C/man5/proc.5:1475
11544 #, fuzzy, no-wrap
11545 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11546 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1479
11550 msgid ""
11551 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11552 "process is sleeping."
11553 msgstr ""
11554
11555 #. type: TP
11556 #: build/C/man5/proc.5:1479
11557 #, no-wrap
11558 msgid "I</proc/apm>"
11559 msgstr "I</proc/apm>"
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man5/proc.5:1484
11563 msgid ""
11564 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11565 "is defined at kernel compilation time."
11566 msgstr ""
11567 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11568 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11569
11570 #. type: TP
11571 #: build/C/man5/proc.5:1484
11572 #, no-wrap
11573 msgid "I</proc/bus>"
11574 msgstr "I</proc/bus>"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man5/proc.5:1487
11578 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11579 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11580
11581 #. type: TP
11582 #: build/C/man5/proc.5:1487
11583 #, no-wrap
11584 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11585 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11586
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man5/proc.5:1492
11589 msgid ""
11590 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11591 "compilation time."
11592 msgstr ""
11593 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11594 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11595
11596 #. type: TP
11597 #: build/C/man5/proc.5:1492
11598 #, no-wrap
11599 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11600 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11601
11602 #.  commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11603 #.  commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man5/proc.5:1499
11606 msgid ""
11607 "A list of the POSIX timers for this process.  Each timer is listed with a "
11608 "line that started with the string \"ID:\".  For example:"
11609 msgstr ""
11610
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man5/proc.5:1510
11613 #, no-wrap
11614 msgid ""
11615 "ID: 1\n"
11616 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11617 "notify: signal/pid.2634\n"
11618 "ClockID: 0\n"
11619 "ID: 0\n"
11620 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11621 "notify: signal/pid.2634\n"
11622 "ClockID: 1\n"
11623 msgstr ""
11624 "ID: 1\n"
11625 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11626 "notify: signal/pid.2634\n"
11627 "ClockID: 0\n"
11628 "ID: 0\n"
11629 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11630 "notify: signal/pid.2634\n"
11631 "ClockID: 1\n"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man5/proc.5:1514
11635 #, fuzzy
11636 #| msgid "The file has one of the following values:"
11637 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11638 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
11639
11640 #. type: TP
11641 #: build/C/man5/proc.5:1515
11642 #, no-wrap
11643 msgid "I<ID>"
11644 msgstr "I<ID>"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man5/proc.5:1526
11648 msgid ""
11649 "The ID for this timer.  This is not the same as the timer ID returned by "
11650 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11651 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11652 "B<sigaction>(2))."
11653 msgstr ""
11654
11655 #. type: TP
11656 #: build/C/man5/proc.5:1526
11657 #, fuzzy, no-wrap
11658 #| msgid "I<signal> %lu"
11659 msgid "I<signal>"
11660 msgstr "I<signal> %lu"
11661
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:1533
11664 msgid ""
11665 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11666 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11667 "the signal handler.  Valid only for timers that notify via a signal."
11668 msgstr ""
11669
11670 #. type: TP
11671 #: build/C/man5/proc.5:1533
11672 #, no-wrap
11673 msgid "I<notify>"
11674 msgstr ""
11675
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man5/proc.5:1544
11678 msgid ""
11679 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11680 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\".  "
11681 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11682 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11683 "mechanisms.  Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11684 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11685 msgstr ""
11686
11687 #. type: TP
11688 #: build/C/man5/proc.5:1544
11689 #, no-wrap
11690 msgid "I<ClockID>"
11691 msgstr ""
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man5/proc.5:1557
11695 msgid ""
11696 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time.  For "
11697 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11698 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>.  B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11699 "timers display with a value of -6 in this field.  B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11700 "timers display with a value of -2 in this field."
11701 msgstr ""
11702
11703 #. type: TP
11704 #: build/C/man5/proc.5:1558
11705 #, no-wrap
11706 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11707 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11708
11709 #. type: TP
11710 #: build/C/man5/proc.5:1560
11711 #, no-wrap
11712 msgid "I</proc/bus/pci>"
11713 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11714
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man5/proc.5:1566
11717 msgid ""
11718 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11719 "about PCI busses, installed devices, and device drivers.  Some of these "
11720 "files are not ASCII."
11721 msgstr ""
11722 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11723 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11724 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11725
11726 #. type: TP
11727 #: build/C/man5/proc.5:1566
11728 #, no-wrap
11729 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11730 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man5/proc.5:1573
11734 msgid ""
11735 "Information about PCI devices.  They may be accessed through B<lspci>(8)  "
11736 "and B<setpci>(8)."
11737 msgstr ""
11738 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8)  や B<setpci>(8)  でアクセスすることができ"
11739 "る。"
11740
11741 #. type: TP
11742 #: build/C/man5/proc.5:1573
11743 #, no-wrap
11744 msgid "I</proc/cmdline>"
11745 msgstr "I</proc/cmdline>"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man5/proc.5:1580
11749 msgid ""
11750 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time.  Often done via a boot "
11751 "manager such as B<lilo>(8)  or B<grub>(8)."
11752 msgstr ""
11753 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11754 "B<lilo>(8)  や B<grub>(8)  といったブートマネージャを使って行われる。"
11755
11756 #. type: TP
11757 #: build/C/man5/proc.5:1580
11758 #, no-wrap
11759 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11760 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11761
11762 #. type: Plain text
11763 #: build/C/man5/proc.5:1598
11764 #, fuzzy
11765 #| msgid ""
11766 #| "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11767 #| "currently running kernel, in the same format as they would be shown in "
11768 #| "the I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using "
11769 #| "I<make xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are "
11770 #| "compressed; view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc.  As "
11771 #| "long as no changes have been made to the following file, the contents of "
11772 #| "I</proc/config.gz> are the same as those provided by :"
11773 msgid ""
11774 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11775 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11776 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11777 "xconfig>, I<make config>, or similar).  The file contents are compressed; "
11778 "view or search them using B<zcat>(1)  and B<zgrep>(1).  As long as no "
11779 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11780 "gz> are the same as those provided by :"
11781 msgstr ""
11782 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11783 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11784 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11785 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1)  などを使うと、表示や検索が"
11786 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
11787 "ンドで得られる内容と同じである。"
11788
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man5/proc.5:1602
11791 #, no-wrap
11792 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11793 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11794
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:1608
11797 msgid ""
11798 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11799 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11800 msgstr ""
11801 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11802 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11803
11804 #. type: TP
11805 #: build/C/man5/proc.5:1608
11806 #, no-wrap
11807 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11808 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11809
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:1620
11812 msgid ""
11813 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11814 "each supported architecture a different list.  Two common entries are "
11815 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11816 "is calculated during kernel initialization.  SMP machines have information "
11817 "for each CPU.  The B<lscpu>(1)  command gathers its information from this "
11818 "file."
11819 msgstr ""
11820 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
11821 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
11822 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
11823 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
11824 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
11825
11826 #. type: TP
11827 #: build/C/man5/proc.5:1620
11828 #, no-wrap
11829 msgid "I</proc/devices>"
11830 msgstr "I</proc/devices>"
11831
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man5/proc.5:1624
11834 msgid ""
11835 "Text listing of major numbers and device groups.  This can be used by "
11836 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
11837 msgstr ""
11838 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
11839 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
11840
11841 #. type: TP
11842 #: build/C/man5/proc.5:1624
11843 #, no-wrap
11844 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
11845 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man5/proc.5:1630
11849 msgid ""
11850 "This file contains disk I/O statistics for each disk device.  See the Linux "
11851 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
11852 msgstr ""
11853 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
11854 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
11855 "参照すること。"
11856
11857 #. type: TP
11858 #: build/C/man5/proc.5:1630
11859 #, no-wrap
11860 msgid "I</proc/dma>"
11861 msgstr "I</proc/dma>"
11862
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man5/proc.5:1634
11865 msgid ""
11866 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access)  channels "
11867 "in use."
11868 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
11869
11870 #. type: TP
11871 #: build/C/man5/proc.5:1634
11872 #, no-wrap
11873 msgid "I</proc/driver>"
11874 msgstr "I</proc/driver>"
11875
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:1637 build/C/man5/proc.5:1665
11878 msgid "Empty subdirectory."
11879 msgstr "空のサブディレクトリ。"
11880
11881 #. type: TP
11882 #: build/C/man5/proc.5:1637
11883 #, no-wrap
11884 msgid "I</proc/execdomains>"
11885 msgstr "I</proc/execdomains>"
11886
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man5/proc.5:1640
11889 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
11890 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
11891
11892 #. type: TP
11893 #: build/C/man5/proc.5:1640
11894 #, no-wrap
11895 msgid "I</proc/fb>"
11896 msgstr "I</proc/fb>"
11897
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man5/proc.5:1645
11900 msgid ""
11901 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
11902 "compilation."
11903 msgstr ""
11904 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
11905 "の情報が書かれる。"
11906
11907 #. type: TP
11908 #: build/C/man5/proc.5:1645
11909 #, no-wrap
11910 msgid "I</proc/filesystems>"
11911 msgstr "I</proc/filesystems>"
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:1655
11915 msgid ""
11916 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
11917 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
11918 "currently loaded.  (See also B<filesystems>(5).)  If a filesystem is marked "
11919 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
11920 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
11921 msgstr ""
11922 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
11923 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
11924 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5)  参照)。 ファイルシス"
11925 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
11926 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
11927 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
11928
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:1662
11931 msgid ""
11932 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8)  when no filesystem is "
11933 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type.  Then "
11934 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
11935 "with \"nodev\")."
11936 msgstr ""
11937 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
11938 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8)  が使用するかも"
11939 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
11940 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
11941
11942 #. type: TP
11943 #: build/C/man5/proc.5:1662
11944 #, no-wrap
11945 msgid "I</proc/fs>"
11946 msgstr "I</proc/fs>"
11947
11948 #. type: TP
11949 #: build/C/man5/proc.5:1665
11950 #, no-wrap
11951 msgid "I</proc/ide>"
11952 msgstr "I</proc/ide>"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man5/proc.5:1671
11956 msgid ""
11957 "This directory exists on systems with the IDE bus.  There are directories "
11958 "for each IDE channel and attached device.  Files include:"
11959 msgstr ""
11960 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
11961 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
11962 "ている。"
11963
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man5/proc.5:1684
11966 #, no-wrap
11967 msgid ""
11968 "cache              buffer size in KB\n"
11969 "capacity           number of sectors\n"
11970 "driver             driver version\n"
11971 "geometry           physical and logical geometry\n"
11972 "identify           in hexadecimal\n"
11973 "media              media type\n"
11974 "model              manufacturer's model number\n"
11975 "settings           drive settings\n"
11976 "smart_thresholds   in hexadecimal\n"
11977 "smart_values       in hexadecimal\n"
11978 msgstr ""
11979 "cache              バッファサイズ (KB)\n"
11980 "capacity           セクタ数\n"
11981 "driver             ドライバのバージョン\n"
11982 "geometry           物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
11983 "identify           16 進数表記\n"
11984 "media              メディアのタイプ\n"
11985 "model              製造者のモデル番号\n"
11986 "settings           ドライブの設定\n"
11987 "smart_thresholds   16 進数表記\n"
11988 "smart_values       16 進数表記\n"
11989
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man5/proc.5:1690
11992 msgid ""
11993 "The B<hdparm>(8)  utility provides access to this information in a friendly "
11994 "format."
11995 msgstr ""
11996 "B<hdparm>(8)  ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
11997 "の手段を提供する。"
11998
11999 #. type: TP
12000 #: build/C/man5/proc.5:1690
12001 #, no-wrap
12002 msgid "I</proc/interrupts>"
12003 msgstr "I</proc/interrupts>"
12004
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man5/proc.5:1700
12007 msgid ""
12008 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device.  "
12009 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12010 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12011 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12012 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12013 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12014 "others.  Very easy to read formatting, done in ASCII."
12015 msgstr ""
12016 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12017 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12018 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12019 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12020 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12021 "function call interrupt)  などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12022 "ASCII で表記されている。"
12023
12024 #. type: TP
12025 #: build/C/man5/proc.5:1700
12026 #, no-wrap
12027 msgid "I</proc/iomem>"
12028 msgstr "I</proc/iomem>"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man5/proc.5:1703
12032 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12033 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12034
12035 #. type: TP
12036 #: build/C/man5/proc.5:1703
12037 #, no-wrap
12038 msgid "I</proc/ioports>"
12039 msgstr "I</proc/ioports>"
12040
12041 #. type: Plain text
12042 #: build/C/man5/proc.5:1707
12043 msgid ""
12044 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12045 "use."
12046 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12047
12048 #. type: TP
12049 #: build/C/man5/proc.5:1707
12050 #, no-wrap
12051 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12052 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12053
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man5/proc.5:1715
12056 msgid ""
12057 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X)  "
12058 "tools to dynamically link and bind loadable modules.  In Linux 2.5.47 and "
12059 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12060 msgstr ""
12061 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X)  関係のツールがローダブ"
12062 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12063 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12064 "あった。"
12065
12066 #. type: TP
12067 #: build/C/man5/proc.5:1715
12068 #, no-wrap
12069 msgid "I</proc/kcore>"
12070 msgstr "I</proc/kcore>"
12071
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man5/proc.5:1724
12074 msgid ""
12075 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12076 "ELF core file format.  With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12077 "usr/src/linux/vmlinux>)  binary, GDB can be used to examine the current "
12078 "state of any kernel data structures."
12079 msgstr ""
12080 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12081 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12082 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>)  [訳注: パッケージに依存す"
12083 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12084
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man5/proc.5:1727
12087 msgid ""
12088 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12089 msgstr ""
12090 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12091
12092 #. type: TP
12093 #: build/C/man5/proc.5:1727
12094 #, no-wrap
12095 msgid "I</proc/kmsg>"
12096 msgstr "I</proc/kmsg>"
12097
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man5/proc.5:1739
12100 msgid ""
12101 "This file can be used instead of the B<syslog>(2)  system call to read "
12102 "kernel messages.  A process must have superuser privileges to read this "
12103 "file, and only one process should read this file.  This file should not be "
12104 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2)  system call "
12105 "facility to log kernel messages."
12106 msgstr ""
12107 "このファイルは B<syslog>(2)  システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12108 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12109 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12110 "セージを記録するために、 B<syslog>(2)  システムコールの機能を使う syslog プロ"
12111 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12112
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man5/proc.5:1743
12115 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1)  program."
12116 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1)  によって表示される。"
12117
12118 #. type: TP
12119 #: build/C/man5/proc.5:1743
12120 #, no-wrap
12121 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12122 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12123
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man5/proc.5:1747
12126 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12127 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12128
12129 #. type: TP
12130 #: build/C/man5/proc.5:1747
12131 #, no-wrap
12132 msgid "I</proc/loadavg>"
12133 msgstr "I</proc/loadavg>"
12134
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:1762
12137 msgid ""
12138 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12139 "number of jobs in the run queue (state R)  or waiting for disk I/O (state D) "
12140 "averaged over 1, 5, and 15 minutes.  They are the same as the load average "
12141 "numbers given by B<uptime>(1)  and other programs.  The fourth field "
12142 "consists of two numbers separated by a slash (/).  The first of these is the "
12143 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12144 "threads).  The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12145 "entities that currently exist on the system.  The fifth field is the PID of "
12146 "the process that was most recently created on the system."
12147 msgstr ""
12148 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12149 "分\n"
12150 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12151 "数\n"
12152 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12153 "る。\n"
12154 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12155 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12156 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12157 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12158 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12159
12160 #. type: TP
12161 #: build/C/man5/proc.5:1762
12162 #, no-wrap
12163 msgid "I</proc/locks>"
12164 msgstr "I</proc/locks>"
12165
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1768
12168 msgid ""
12169 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2))  and leases "
12170 "(B<fcntl>(2))."
12171 msgstr ""
12172 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2))  とリース "
12173 "(B<fcntl>(2))  を表示する。"
12174
12175 #. type: TP
12176 #: build/C/man5/proc.5:1768
12177 #, no-wrap
12178 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12179 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12180
12181 #.  It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:1774
12184 msgid ""
12185 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12186 "compilation."
12187 msgstr ""
12188 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12189 "ルは存在する。"
12190
12191 #. type: TP
12192 #: build/C/man5/proc.5:1774
12193 #, no-wrap
12194 msgid "I</proc/meminfo>"
12195 msgstr "I</proc/meminfo>"
12196
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man5/proc.5:1790
12199 msgid ""
12200 "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is used "
12201 "by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both physical "
12202 "and swap)  on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12203 "the kernel.  Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12204 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12205 "g., \"kB\").  The list below describes the parameter names and the format "
12206 "specifier required to read the field value.  Except as noted below, all of "
12207 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0.  Some fileds are "
12208 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12209 "dependencies are noted in the list."
12210 msgstr ""
12211 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12212 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12213 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12214 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12215 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12216 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12217 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12218 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12219 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12220 "はリスト内に注記がある。"
12221
12222 #. type: TP
12223 #: build/C/man5/proc.5:1791
12224 #, no-wrap
12225 msgid "I<MemTotal> %lu"
12226 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man5/proc.5:1795
12230 #, fuzzy
12231 #| msgid ""
12232 #| "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the "
12233 #| "kernel binary code)."
12234 msgid ""
12235 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12236 "kernel binary code)."
12237 msgstr ""
12238 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12239 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12240
12241 #. type: TP
12242 #: build/C/man5/proc.5:1795
12243 #, no-wrap
12244 msgid "I<MemFree> %lu"
12245 msgstr "I<MemFree> %lu"
12246
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man5/proc.5:1799
12249 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12250 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12251
12252 #. type: TP
12253 #: build/C/man5/proc.5:1799
12254 #, no-wrap
12255 msgid "I<Buffers> %lu"
12256 msgstr "I<Buffers> %lu"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man5/proc.5:1803
12260 msgid ""
12261 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12262 "tremendously large (20MB or so)."
12263 msgstr ""
12264
12265 #. type: TP
12266 #: build/C/man5/proc.5:1803
12267 #, no-wrap
12268 msgid "I<Cached> %lu"
12269 msgstr "I<Cached> %lu"
12270
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:1808
12273 msgid ""
12274 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache).  Doesn't "
12275 "include I<SwapCached>."
12276 msgstr ""
12277 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12278 "I<SwapCached> は含まれない。"
12279
12280 #. type: TP
12281 #: build/C/man5/proc.5:1808
12282 #, no-wrap
12283 msgid "I<SwapCached> %lu"
12284 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12285
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man5/proc.5:1816
12288 msgid ""
12289 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12290 "the swap file.  (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12291 "swapped out again because they are already in the swap file.  This saves I/"
12292 "O.)"
12293 msgstr ""
12294 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12295 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12296 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12297 "O が節約できる。)"
12298
12299 #. type: TP
12300 #: build/C/man5/proc.5:1816
12301 #, no-wrap
12302 msgid "I<Active> %lu"
12303 msgstr "I<Active> %lu"
12304
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:1820
12307 msgid ""
12308 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12309 "absolutely necessary."
12310 msgstr ""
12311 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12312
12313 #. type: TP
12314 #: build/C/man5/proc.5:1820
12315 #, no-wrap
12316 msgid "I<Inactive> %lu"
12317 msgstr "I<Inactive> %lu"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:1824
12321 msgid ""
12322 "Memory which has been less recently used.  It is more eligible to be "
12323 "reclaimed for other purposes."
12324 msgstr ""
12325 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12326 "リ。"
12327
12328 #. type: TP
12329 #: build/C/man5/proc.5:1824
12330 #, no-wrap
12331 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12332 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:1827 build/C/man5/proc.5:1830 build/C/man5/proc.5:1833
12336 #: build/C/man5/proc.5:1836 build/C/man5/proc.5:1901
12337 msgid "[To be documented.]"
12338 msgstr "[後で記載する]"
12339
12340 #. type: TP
12341 #: build/C/man5/proc.5:1827
12342 #, no-wrap
12343 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12344 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12345
12346 #. type: TP
12347 #: build/C/man5/proc.5:1830
12348 #, no-wrap
12349 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12350 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12351
12352 #. type: TP
12353 #: build/C/man5/proc.5:1833
12354 #, no-wrap
12355 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12356 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12357
12358 #. type: TP
12359 #: build/C/man5/proc.5:1836
12360 #, no-wrap
12361 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12362 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1846
12366 msgid ""
12367 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.)  [To "
12368 "be documented.]"
12369 msgstr ""
12370 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12371 "た。)  [後で記載する]"
12372
12373 #. type: TP
12374 #: build/C/man5/proc.5:1841
12375 #, no-wrap
12376 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12377 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12378
12379 #. type: TP
12380 #: build/C/man5/proc.5:1846
12381 #, no-wrap
12382 msgid "I<HighTotal> %lu"
12383 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12384
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man5/proc.5:1855
12387 msgid ""
12388 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12389 "of highmem.  Highmem is all memory above ~860MB of physical memory.  Highmem "
12390 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache.  The kernel "
12391 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12392 "lowmem."
12393 msgstr ""
12394 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12395 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12396 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12397 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12398
12399 #. type: TP
12400 #: build/C/man5/proc.5:1855
12401 #, no-wrap
12402 msgid "I<HighFree> %lu"
12403 msgstr "I<HighFree> %lu"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man5/proc.5:1859
12407 msgid ""
12408 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12409 "highmem."
12410 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12411
12412 #. type: TP
12413 #: build/C/man5/proc.5:1859
12414 #, no-wrap
12415 msgid "I<LowTotal> %lu"
12416 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12417
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man5/proc.5:1871
12420 msgid ""
12421 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Total amount "
12422 "of lowmem.  Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12423 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12424 "data structures.  Among many other things, it is where everything from "
12425 "I<Slab> is allocated.  Bad things happen when you're out of lowmem."
12426 msgstr ""
12427
12428 #. type: TP
12429 #: build/C/man5/proc.5:1871
12430 #, no-wrap
12431 msgid "I<LowFree> %lu"
12432 msgstr "I<LowFree> %lu"
12433
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:1875
12436 msgid ""
12437 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.)  Amount of free "
12438 "lowmem."
12439 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12440
12441 #. type: TP
12442 #: build/C/man5/proc.5:1875
12443 #, no-wrap
12444 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12445 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:1880
12449 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.)  [To be documented.]"
12450 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要)  [後で記載する]"
12451
12452 #. type: TP
12453 #: build/C/man5/proc.5:1880
12454 #, no-wrap
12455 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12456 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12457
12458 #. type: Plain text
12459 #: build/C/man5/proc.5:1883
12460 msgid "Total amount of swap space available."
12461 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12462
12463 #. type: TP
12464 #: build/C/man5/proc.5:1883
12465 #, no-wrap
12466 msgid "I<SwapFree> %lu"
12467 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12468
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:1886
12471 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12472 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12473
12474 #. type: TP
12475 #: build/C/man5/proc.5:1886
12476 #, no-wrap
12477 msgid "I<Dirty> %lu"
12478 msgstr "I<Dirty> %lu"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man5/proc.5:1889
12482 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12483 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12484
12485 #. type: TP
12486 #: build/C/man5/proc.5:1889
12487 #, no-wrap
12488 msgid "I<Writeback> %lu"
12489 msgstr "I<Writeback> %lu"
12490
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man5/proc.5:1892
12493 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12494 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12495
12496 #. type: TP
12497 #: build/C/man5/proc.5:1892
12498 #, no-wrap
12499 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12500 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man5/proc.5:1895
12504 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12505 msgstr ""
12506 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12507 "いページ。"
12508
12509 #. type: TP
12510 #: build/C/man5/proc.5:1895
12511 #, no-wrap
12512 msgid "I<Mapped> %lu"
12513 msgstr "I<Mapped> %lu"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man5/proc.5:1898
12517 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12518 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12519
12520 #. type: TP
12521 #: build/C/man5/proc.5:1898
12522 #, no-wrap
12523 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12524 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12525
12526 #. type: TP
12527 #: build/C/man5/proc.5:1901
12528 #, no-wrap
12529 msgid "I<Slab> %lu"
12530 msgstr "I<Slab> %lu"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man5/proc.5:1904
12534 msgid "In-kernel data structures cache."
12535 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12536
12537 #. type: TP
12538 #: build/C/man5/proc.5:1904
12539 #, no-wrap
12540 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12541 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12542
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man5/proc.5:1909
12545 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12546 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12547
12548 #. type: TP
12549 #: build/C/man5/proc.5:1909
12550 #, no-wrap
12551 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12552 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:1914
12556 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12557 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12558
12559 #. type: TP
12560 #: build/C/man5/proc.5:1914
12561 #, no-wrap
12562 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12563 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12564
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man5/proc.5:1917
12567 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12568 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12569
12570 #. type: TP
12571 #: build/C/man5/proc.5:1917
12572 #, no-wrap
12573 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12574 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12575
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man5/proc.5:1920
12578 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12579 msgstr ""
12580
12581 #. type: TP
12582 #: build/C/man5/proc.5:1920
12583 #, no-wrap
12584 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12585 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12586
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man5/proc.5:1924
12589 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.)  [To be documented.]"
12590 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要)  [後で記載する]"
12591
12592 #. type: TP
12593 #: build/C/man5/proc.5:1924
12594 #, no-wrap
12595 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12596 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12597
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:1927
12600 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12601 msgstr ""
12602 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12603 "ジ。"
12604
12605 #. type: TP
12606 #: build/C/man5/proc.5:1927
12607 #, no-wrap
12608 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12609 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12610
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man5/proc.5:1930
12613 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12614 msgstr ""
12615
12616 #. type: TP
12617 #: build/C/man5/proc.5:1930
12618 #, no-wrap
12619 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12620 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12621
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man5/proc.5:1933
12624 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12625 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12626
12627 #. type: TP
12628 #: build/C/man5/proc.5:1933
12629 #, no-wrap
12630 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12631 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man5/proc.5:1944
12635 msgid ""
12636 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12637 "amount of memory currently available to be allocated on the system.  This "
12638 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12639 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>).  The I<CommitLimit> is calculated "
12640 "using the following formula:"
12641 msgstr ""
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man5/proc.5:1948
12645 #, no-wrap
12646 msgid ""
12647 "    CommitLimit =\n"
12648 "        ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12649 "        overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12650 msgstr ""
12651
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man5/proc.5:1958
12654 msgid ""
12655 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12656 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB.  "
12657 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12658 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12659 msgstr ""
12660
12661 #. type: TP
12662 #: build/C/man5/proc.5:1958
12663 #, no-wrap
12664 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12665 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12666
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:1978
12669 msgid ""
12670 "The amount of memory presently allocated on the system.  The committed "
12671 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12672 "even if it has not been \"used\" by them as of yet.  A process which "
12673 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3)  or similar), but touches only "
12674 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12675 "has the address space allocated for the entire 1GB.  This 1GB is memory "
12676 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12677 "allocating application.  With strict overcommit enabled on the system (mode "
12678 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12679 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted.  This is useful if "
12680 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12681 "once that memory has been successfully allocated."
12682 msgstr ""
12683
12684 #. type: TP
12685 #: build/C/man5/proc.5:1978
12686 #, no-wrap
12687 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12688 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12689
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:1981
12692 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12693 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12694
12695 #. type: TP
12696 #: build/C/man5/proc.5:1981
12697 #, no-wrap
12698 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12699 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12700
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man5/proc.5:1984
12703 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12704 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12705
12706 #. type: TP
12707 #: build/C/man5/proc.5:1984
12708 #, no-wrap
12709 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12710 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12711
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man5/proc.5:1987
12714 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12715 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12716
12717 #. type: TP
12718 #: build/C/man5/proc.5:1987
12719 #, no-wrap
12720 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12721 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12722
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:1991
12725 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.)  [To be documented.]"
12726 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12727
12728 #. type: TP
12729 #: build/C/man5/proc.5:1991
12730 #, no-wrap
12731 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12732 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12733
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man5/proc.5:1995
12736 msgid ""
12737 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.)  Non-file backed huge pages "
12738 "mapped into user-space page tables."
12739 msgstr ""
12740 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12741 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12742
12743 #. type: TP
12744 #: build/C/man5/proc.5:1995
12745 #, no-wrap
12746 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12747 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12748
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:1999
12751 msgid ""
12752 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of the pool of huge pages."
12753 msgstr ""
12754
12755 #. type: TP
12756 #: build/C/man5/proc.5:1999
12757 #, no-wrap
12758 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12759 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12760
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man5/proc.5:2003
12763 msgid ""
12764 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The number of huge pages in the pool "
12765 "that are not yet allocated."
12766 msgstr ""
12767
12768 #. type: TP
12769 #: build/C/man5/proc.5:2003
12770 #, no-wrap
12771 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12772 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12773
12774 #. type: Plain text
12775 #: build/C/man5/proc.5:2012
12776 msgid ""
12777 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages for "
12778 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12779 "allocation has yet been made.  These reserved huge pages guarantee that an "
12780 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12781 "at fault time."
12782 msgstr ""
12783
12784 #. type: TP
12785 #: build/C/man5/proc.5:2012
12786 #, no-wrap
12787 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12788 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12789
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man5/proc.5:2020
12792 msgid ""
12793 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  This is the number of huge pages in "
12794 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>.  The maximum "
12795 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12796 "nr_overcommit_hugepages>."
12797 msgstr ""
12798
12799 #. type: TP
12800 #: build/C/man5/proc.5:2020
12801 #, no-wrap
12802 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12803 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12804
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man5/proc.5:2024
12807 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.)  The size of huge pages."
12808 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12809
12810 #. type: TP
12811 #: build/C/man5/proc.5:2025
12812 #, no-wrap
12813 msgid "I</proc/modules>"
12814 msgstr "I</proc/modules>"
12815
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2030
12818 msgid ""
12819 "A text list of the modules that have been loaded by the system.  See also "
12820 "B<lsmod>(8)."
12821 msgstr ""
12822 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12823 "(8)  も参照。"
12824
12825 #. type: TP
12826 #: build/C/man5/proc.5:2030
12827 #, no-wrap
12828 msgid "I</proc/mounts>"
12829 msgstr "I</proc/mounts>"
12830
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man5/proc.5:2040
12833 msgid ""
12834 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
12835 "mounted on the system.  With the introduction of per-process mount "
12836 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
12837 "which lists the mount points of the process's own mount namespace.  The "
12838 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
12839 msgstr ""
12840 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
12841 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
12842 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
12843 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
12844 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5)  に記述"
12845 "されている。"
12846
12847 #. type: TP
12848 #: build/C/man5/proc.5:2040
12849 #, no-wrap
12850 msgid "I</proc/mtrr>"
12851 msgstr "I</proc/mtrr>"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man5/proc.5:2046
12855 msgid ""
12856 "Memory Type Range Registers.  See the Linux kernel source file "
12857 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
12858 msgstr ""
12859 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
12860 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
12861
12862 #. type: TP
12863 #: build/C/man5/proc.5:2046
12864 #, no-wrap
12865 msgid "I</proc/net>"
12866 msgstr "I</proc/net>"
12867
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man5/proc.5:2056
12870 msgid ""
12871 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
12872 "networking layer.  These files contain ASCII structures and are, therefore, "
12873 "readable with B<cat>(1).  However, the standard B<netstat>(8)  suite "
12874 "provides much cleaner access to these files."
12875 msgstr ""
12876 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
12877 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1)  で"
12878 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8)  はこれらのファイルの内容の"
12879 "よりすっきりとした表示を提供する。"
12880
12881 #. type: TP
12882 #: build/C/man5/proc.5:2056
12883 #, no-wrap
12884 msgid "I</proc/net/arp>"
12885 msgstr "I</proc/net/arp>"
12886
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2062
12889 msgid ""
12890 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
12891 "resolutions.  It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
12892 "entries.  The format is:"
12893 msgstr ""
12894 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
12895 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
12896 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2069
12900 #, no-wrap
12901 msgid ""
12902 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
12903 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
12904 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
12905 msgstr ""
12906 "CW<IP address     HW type   Flags     HW address          Mask   Device\n"
12907 "192.168.0.50   0x1       0x2       00:50:BF:25:68:F3   *      eth0\n"
12908 "192.168.0.250  0x1       0xc       00:00:00:00:00:00   *      eth0>\n"
12909
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man5/proc.5:2081
12912 msgid ""
12913 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
12914 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826.  The flags are the "
12915 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
12916 "if_arp.h>)  and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
12917 "IP address if it is known."
12918 msgstr ""
12919 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
12920 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
12921 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
12922 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
12923
12924 #. type: TP
12925 #: build/C/man5/proc.5:2081
12926 #, no-wrap
12927 msgid "I</proc/net/dev>"
12928 msgstr "I</proc/net/dev>"
12929
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:2092
12932 msgid ""
12933 "The dev pseudo-file contains network device status information.  This gives "
12934 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
12935 "and other basic statistics.  These are used by the B<ifconfig>(8)  program "
12936 "to report device status.  The format is:"
12937 msgstr ""
12938 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
12939 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
12940 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8)  がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
12941 "フォーマットは以下のとおり:"
12942
12943 #. type: Plain text
12944 #: build/C/man5/proc.5:2102
12945 #, no-wrap
12946 msgid ""
12947 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
12948 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
12949 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
12950 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
12951 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
12952 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
12953 msgstr ""
12954 "CW<Inter-|   Receive                                                |  Transmit\n"
12955 " face |bytes    packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes    packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
12956 "    lo: 2776770   11307    0    0    0     0          0         0  2776770   11307    0    0    0     0       0          0\n"
12957 "  eth0: 1215645    2751    0    0    0     0          0         0  1782404    4324    0    0    0   427       0          0\n"
12958 "  ppp0: 1622270    5552    1    0    0     0          0         0   354130    5669    0    0    0     0       0          0\n"
12959 "  tap0:    7714      81    0    0    0     0          0         0     7714      81    0    0    0     0       0          0>\n"
12960
12961 #. type: TP
12962 #: build/C/man5/proc.5:2111
12963 #, no-wrap
12964 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
12965 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
12966
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2115
12969 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
12970 msgstr ""
12971 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
12972
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man5/proc.5:2121
12975 #, no-wrap
12976 msgid ""
12977 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
12978 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
12979 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
12980 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
12981 msgstr ""
12982 "indx interface_name  dmi_u dmi_g dmi_address\n"
12983 "2    eth0            1     0     01005e000001\n"
12984 "3    eth1            1     0     01005e000001\n"
12985 "4    eth2            1     0     01005e000001\n"
12986
12987 #. type: TP
12988 #: build/C/man5/proc.5:2123
12989 #, no-wrap
12990 msgid "I</proc/net/igmp>"
12991 msgstr "I</proc/net/igmp>"
12992
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man5/proc.5:2128
12995 msgid ""
12996 "Internet Group Management Protocol.  Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
12997 "igmp.c>."
12998 msgstr ""
12999 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13000 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13001
13002 #. type: TP
13003 #: build/C/man5/proc.5:2128
13004 #, no-wrap
13005 msgid "I</proc/net/rarp>"
13006 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13007
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2138
13010 msgid ""
13011 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13012 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8)  reverse address lookup "
13013 "services.  If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13014 "present."
13015 msgstr ""
13016 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13017 "address lookup services)  B<rarp>(8)  に提供するために使われる現在の逆マップ"
13018 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13019 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13020
13021 #. type: TP
13022 #: build/C/man5/proc.5:2138
13023 #, no-wrap
13024 msgid "I</proc/net/raw>"
13025 msgstr "I</proc/net/raw>"
13026
13027 #.  .TP
13028 #.  .I /proc/net/route
13029 #.  No information, but looks similar to
13030 #.  .BR route (8).
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man5/proc.5:2158
13033 msgid ""
13034 "Holds a dump of the RAW socket table.  Much of the information is not of use "
13035 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13036 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13037 "pair.  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" and "
13038 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13039 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13040 "used by RAW.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13041 "the socket."
13042 msgstr ""
13043 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13044 "は\n"
13045 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13046 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13047 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13048 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13049 "モリを\n"
13050 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13051 "と \n"
13052 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13053 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13054
13055 #. type: TP
13056 #: build/C/man5/proc.5:2158
13057 #, no-wrap
13058 msgid "I</proc/net/snmp>"
13059 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13060
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man5/proc.5:2163
13063 msgid ""
13064 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13065 "management information bases for an SNMP agent."
13066 msgstr ""
13067 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13068 "ASCII データとして保持している。"
13069
13070 #. type: TP
13071 #: build/C/man5/proc.5:2163
13072 #, no-wrap
13073 msgid "I</proc/net/tcp>"
13074 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13075
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man5/proc.5:2179
13078 msgid ""
13079 "Holds a dump of the TCP socket table.  Much of the information is not of use "
13080 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13081 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13082 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13083 "connected).  \\&\"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue"
13084 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13085 "kernel memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13086 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13087 "debugging.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13088 "socket."
13089 msgstr ""
13090 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13091 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13092 "\" \n"
13093 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13094 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13095 "ケット\n"
13096 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13097 "いる\n"
13098 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13099 "\" \n"
13100 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13101 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13102 "生成者の実効 UID を保持している。"
13103
13104 #. type: TP
13105 #: build/C/man5/proc.5:2179
13106 #, no-wrap
13107 msgid "I</proc/net/udp>"
13108 msgstr "I</proc/net/udp>"
13109
13110 #. type: Plain text
13111 #: build/C/man5/proc.5:2195
13112 msgid ""
13113 "Holds a dump of the UDP socket table.  Much of the information is not of use "
13114 "apart from debugging.  The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13115 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair.  "
13116 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13117 "connected). \"St\" is the internal status of the socket.  The \"tx_queue\" "
13118 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13119 "memory usage.  The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13120 "used by UDP.  The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13121 "the socket.  The format is:"
13122 msgstr ""
13123 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13124 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13125 "\"\n"
13126 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13127 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13128 "トの\n"
13129 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13130 "る\n"
13131 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13132 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13133 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:2203
13137 #, no-wrap
13138 msgid ""
13139 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13140 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13141 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13142 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13143 msgstr ""
13144 "CW<sl  local_address rem_address   st tx_queue rx_queue tr rexmits  tm-E<gt>when uid\n"
13145 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13146 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13147 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13148
13149 #. type: TP
13150 #: build/C/man5/proc.5:2206
13151 #, no-wrap
13152 msgid "I</proc/net/unix>"
13153 msgstr "I</proc/net/unix>"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2211
13157 msgid ""
13158 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status.  "
13159 "The format is:"
13160 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13161
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man5/proc.5:2217
13164 #, no-wrap
13165 msgid ""
13166 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13167 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13168 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13169 msgstr ""
13170 "CW<Num RefCount Protocol Flags    Type St Path\n"
13171 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13172 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man5/proc.5:2229
13176 msgid ""
13177 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13178 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13179 "the internal kernel flags holding the status of the socket.  Currently, type "
13180 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13181 "kernel).  \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13182 "bound path (if any) of the socket."
13183 msgstr ""
13184 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13185 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13186 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13187 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13188 "い\n"
13189 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13190 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13191
13192 #. type: TP
13193 #: build/C/man5/proc.5:2229
13194 #, no-wrap
13195 msgid "I</proc/partitions>"
13196 msgstr "I</proc/partitions>"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man5/proc.5:2233
13200 msgid ""
13201 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13202 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13203 msgstr ""
13204 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13205 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13206
13207 #. type: TP
13208 #: build/C/man5/proc.5:2233
13209 #, no-wrap
13210 msgid "I</proc/pci>"
13211 msgstr "I</proc/pci>"
13212
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man5/proc.5:2237
13215 msgid ""
13216 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13217 "their configuration."
13218 msgstr ""
13219 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13220
13221 #.  FIXME /proc/sched_debug
13222 #.  .TP
13223 #.  .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13224 #.  See also /proc/[pid]/sched
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:2253
13227 msgid ""
13228 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13229 "(I</proc/bus/pci>).  It became optional in Linux 2.2 (available with "
13230 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation).  It became once more "
13231 "nonoptionally enabled in Linux 2.4.  Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13232 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13233 "altogether since Linux 2.6.17."
13234 msgstr ""
13235 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13236 "proc/bus/pci>)  を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13237 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13238 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13239 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13240 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13241
13242 #. type: TP
13243 #: build/C/man5/proc.5:2253
13244 #, no-wrap
13245 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13246 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man5/proc.5:2265
13250 msgid ""
13251 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13252 "command-line option.  It exposes kernel profiling information in a binary "
13253 "format for use by B<readprofile>(1).  Writing (e.g., an empty string) to "
13254 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13255 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13256 "profiling interrupt frequency."
13257 msgstr ""
13258
13259 #. type: TP
13260 #: build/C/man5/proc.5:2265
13261 #, no-wrap
13262 msgid "I</proc/scsi>"
13263 msgstr "I</proc/scsi>"
13264
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man5/proc.5:2275
13267 msgid ""
13268 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13269 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13270 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem.  "
13271 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13272 "(1)."
13273 msgstr ""
13274 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13275 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13276 "(1)  で読める。"
13277
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man5/proc.5:2278
13280 msgid ""
13281 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13282 "switch certain features on or off."
13283 msgstr ""
13284 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13285 "能をオン/オフすることができる。"
13286
13287 #. type: TP
13288 #: build/C/man5/proc.5:2278
13289 #, no-wrap
13290 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13291 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13292
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man5/proc.5:2284
13295 msgid ""
13296 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel.  The listing is "
13297 "similar to the one seen during bootup.  scsi currently supports only the "
13298 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13299 "the list of known devices."
13300 msgstr ""
13301 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13302 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13303 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13304 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged)  デバイスを加えることができる。"
13305
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man5/proc.5:2286
13308 msgid "The command"
13309 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man5/proc.5:2290
13313 #, no-wrap
13314 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13315 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13316
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2298
13319 msgid ""
13320 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0.  "
13321 "If there is already a device known on this address or the address is "
13322 "invalid, an error will be returned."
13323 msgstr ""
13324 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13325 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13326 "る。"
13327
13328 #. type: TP
13329 #: build/C/man5/proc.5:2298
13330 #, no-wrap
13331 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13332 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13333
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man5/proc.5:2308
13336 msgid ""
13337 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13338 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13339 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000.  These "
13340 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA.  "
13341 "Every directory contains one file per registered host.  Every host-file is "
13342 "named after the number the host was assigned during initialization."
13343 msgstr ""
13344 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13345 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13346 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13347 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13348 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13349 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13350 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13351
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man5/proc.5:2311
13354 #, fuzzy
13355 #| msgid ""
13356 #| "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13357 #| "statistics, etc."
13358 msgid ""
13359 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13360 "statistics, and so on."
13361 msgstr ""
13362 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13363 "できる。"
13364
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man5/proc.5:2318
13367 msgid ""
13368 "Writing to these files allows different things on different hosts.  For "
13369 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13370 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver.  With the "
13371 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13372 "the scsi_debug driver."
13373 msgstr ""
13374 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13375 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13376 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13377 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13378 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13379 "ることができる。"
13380
13381 #. type: TP
13382 #: build/C/man5/proc.5:2318
13383 #, no-wrap
13384 msgid "I</proc/self>"
13385 msgstr "I</proc/self>"
13386
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man5/proc.5:2326
13389 msgid ""
13390 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13391 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13392 "process."
13393 msgstr ""
13394 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の)  I</proc> ファイルシステムへの"
13395 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13396 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13397
13398 #. type: TP
13399 #: build/C/man5/proc.5:2326
13400 #, no-wrap
13401 msgid "I</proc/slabinfo>"
13402 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13403
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man5/proc.5:2335
13406 msgid ""
13407 "Information about kernel caches.  Since Linux 2.6.16 this file is present "
13408 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled.  The "
13409 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13410 msgstr ""
13411 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13412 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13413 "のフィールドは以下のとおり。"
13414
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man5/proc.5:2345
13417 #, no-wrap
13418 msgid ""
13419 "cache-name\n"
13420 "num-active-objs\n"
13421 "total-objs\n"
13422 "object-size\n"
13423 "num-active-slabs\n"
13424 "total-slabs\n"
13425 "num-pages-per-slab\n"
13426 msgstr ""
13427 "cache-name\n"
13428 "num-active-objs\n"
13429 "total-objs\n"
13430 "object-size\n"
13431 "num-active-slabs\n"
13432 "total-slabs\n"
13433 "num-pages-per-slab\n"
13434
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man5/proc.5:2351
13437 msgid "See B<slabinfo>(5)  for details."
13438 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5)  を参照すること。"
13439
13440 #. type: TP
13441 #: build/C/man5/proc.5:2351
13442 #, no-wrap
13443 msgid "I</proc/stat>"
13444 msgstr "I</proc/stat>"
13445
13446 #. type: Plain text
13447 #: build/C/man5/proc.5:2357
13448 msgid ""
13449 "kernel/system statistics.  Varies with architecture.  Common entries include:"
13450 msgstr ""
13451 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13452 "のものが含まれる。"
13453
13454 #. type: TP
13455 #: build/C/man5/proc.5:2358
13456 #, no-wrap
13457 msgid "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13458 msgstr "I<cpu  3357 0 4313 1362393>"
13459
13460 #.  1024 on Alpha and ia64
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man5/proc.5:2366
13463 msgid ""
13464 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13465 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13466 "that the system spent in various states:"
13467 msgstr ""
13468 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13469 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13470 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13471
13472 #. type: TP
13473 #: build/C/man5/proc.5:2367
13474 #, no-wrap
13475 msgid "I<user>"
13476 msgstr "I<user>"
13477
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man5/proc.5:2370
13480 msgid "(1) Time spent in user mode."
13481 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13482
13483 #. type: TP
13484 #: build/C/man5/proc.5:2370
13485 #, no-wrap
13486 msgid "I<nice>"
13487 msgstr "I<nice>"
13488
13489 #. type: Plain text
13490 #: build/C/man5/proc.5:2373
13491 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13492 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13493
13494 #. type: TP
13495 #: build/C/man5/proc.5:2373
13496 #, no-wrap
13497 msgid "I<system>"
13498 msgstr "I<system>"
13499
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man5/proc.5:2376
13502 msgid "(3) Time spent in system mode."
13503 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13504
13505 #. type: TP
13506 #: build/C/man5/proc.5:2376
13507 #, no-wrap
13508 msgid "I<idle>"
13509 msgstr "I<idle>"
13510
13511 #.  FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13512 #.        does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13513 #.        the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2386
13516 msgid ""
13517 "(4) Time spent in the idle task.  This value should be USER_HZ times the "
13518 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13519 msgstr ""
13520 "(4)  タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13521 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13522
13523 #. type: TP
13524 #: build/C/man5/proc.5:2386
13525 #, no-wrap
13526 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13527 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13528
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man5/proc.5:2389
13531 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13532 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13533
13534 #. type: TP
13535 #: build/C/man5/proc.5:2389
13536 #, no-wrap
13537 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13538 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man5/proc.5:2392
13542 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13543 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13544
13545 #. type: TP
13546 #: build/C/man5/proc.5:2392
13547 #, no-wrap
13548 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13549 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man5/proc.5:2395
13553 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13554 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13555
13556 #. type: TP
13557 #: build/C/man5/proc.5:2395
13558 #, no-wrap
13559 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13560 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13561
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man5/proc.5:2399
13564 msgid ""
13565 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13566 "running in a virtualized environment"
13567 msgstr ""
13568 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13569 "ステムにより消費された時間である。"
13570
13571 #. type: TP
13572 #: build/C/man5/proc.5:2399
13573 #, no-wrap
13574 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13575 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13576
13577 #.  See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man5/proc.5:2404
13580 msgid ""
13581 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13582 "control of the Linux kernel."
13583 msgstr ""
13584 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13585 "に消費された時間。"
13586
13587 #. type: TP
13588 #: build/C/man5/proc.5:2404
13589 #, no-wrap
13590 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13591 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13592
13593 #.  commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2409
13596 msgid ""
13597 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13598 "systems under the control of the Linux kernel)."
13599 msgstr ""
13600 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13601 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13602
13603 #. type: TP
13604 #: build/C/man5/proc.5:2410
13605 #, no-wrap
13606 msgid "I<page 5741 1808>"
13607 msgstr "I<page 5741 1808>"
13608
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man5/proc.5:2414
13611 msgid ""
13612 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13613 "(from disk)."
13614 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13615
13616 #. type: TP
13617 #: build/C/man5/proc.5:2414
13618 #, no-wrap
13619 msgid "I<swap 1 0>"
13620 msgstr "I<swap 1 0>"
13621
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man5/proc.5:2417
13624 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13625 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13626
13627 #.  FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13628 #.        /proc/stat on 2.6:
13629 #. type: TP
13630 #: build/C/man5/proc.5:2417
13631 #, no-wrap
13632 msgid "I<intr 1462898>"
13633 msgstr "I<intr 1462898>"
13634
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man5/proc.5:2425
13637 msgid ""
13638 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13639 "the possible system interrupts.  The first column is the total of all "
13640 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13641 "interrupt."
13642 msgstr ""
13643 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13644 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13645 "ある。"
13646
13647 #. type: TP
13648 #: build/C/man5/proc.5:2425
13649 #, no-wrap
13650 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13651 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man5/proc.5:2428
13655 msgid ""
13656 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13657 msgstr ""
13658 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13659 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man5/proc.5:2430
13663 msgid "(Linux 2.4 only)"
13664 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13665
13666 #. type: TP
13667 #: build/C/man5/proc.5:2430
13668 #, no-wrap
13669 msgid "I<ctxt 115315>"
13670 msgstr "I<ctxt 115315>"
13671
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/proc.5:2433
13674 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13675 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13676
13677 #. type: TP
13678 #: build/C/man5/proc.5:2433
13679 #, no-wrap
13680 msgid "I<btime 769041601>"
13681 msgstr "I<btime 769041601>"
13682
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man5/proc.5:2436
13685 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13686 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13687
13688 #. type: TP
13689 #: build/C/man5/proc.5:2436
13690 #, no-wrap
13691 msgid "I<processes 86031>"
13692 msgstr "I<processes 86031>"
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man5/proc.5:2439
13696 msgid "Number of forks since boot."
13697 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13698
13699 #. type: TP
13700 #: build/C/man5/proc.5:2439
13701 #, no-wrap
13702 msgid "I<procs_running 6>"
13703 msgstr "I<procs_running 6>"
13704
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man5/proc.5:2443
13707 msgid "Number of processes in runnable state.  (Linux 2.5.45 onward.)"
13708 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13709
13710 #. type: TP
13711 #: build/C/man5/proc.5:2443
13712 #, no-wrap
13713 msgid "I<procs_blocked 2>"
13714 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13715
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man5/proc.5:2447
13718 msgid ""
13719 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete.  (Linux 2.5.45 "
13720 "onward.)"
13721 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13722
13723 #. type: TP
13724 #: build/C/man5/proc.5:2448
13725 #, no-wrap
13726 msgid "I</proc/swaps>"
13727 msgstr "I</proc/swaps>"
13728
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/proc.5:2453
13731 msgid "Swap areas in use.  See also B<swapon>(8)."
13732 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8)  も参照すること。"
13733
13734 #. type: TP
13735 #: build/C/man5/proc.5:2453
13736 #, no-wrap
13737 msgid "I</proc/sys>"
13738 msgstr "I</proc/sys>"
13739
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man5/proc.5:2461
13742 msgid ""
13743 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13744 "subdirectories corresponding to kernel variables.  These variables can be "
13745 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13746 "(deprecated)  B<sysctl>(2)  system call."
13747 msgstr ""
13748 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13749 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13750 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13751 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13752
13753 #. type: TP
13754 #: build/C/man5/proc.5:2461
13755 #, no-wrap
13756 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13757 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13758
13759 #.  On some systems, it is not present.
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man5/proc.5:2468
13762 msgid ""
13763 "This directory may contain files with application binary information.  See "
13764 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13765 "information."
13766 msgstr ""
13767 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13768 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13769 "abi.txt> を参照すること。"
13770
13771 #. type: TP
13772 #: build/C/man5/proc.5:2468
13773 #, no-wrap
13774 msgid "I</proc/sys/debug>"
13775 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13776
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man5/proc.5:2471 build/C/man5/proc.5:3316
13779 msgid "This directory may be empty."
13780 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13781
13782 #. type: TP
13783 #: build/C/man5/proc.5:2471
13784 #, no-wrap
13785 msgid "I</proc/sys/dev>"
13786 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13787
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man5/proc.5:2477
13790 msgid ""
13791 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13792 "info>).  On some systems, it may be empty."
13793 msgstr ""
13794 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>)  が含まれ"
13795 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13796
13797 #. type: TP
13798 #: build/C/man5/proc.5:2477
13799 #, no-wrap
13800 msgid "I</proc/sys/fs>"
13801 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13802
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man5/proc.5:2481
13805 msgid ""
13806 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13807 "related to filesystems."
13808 msgstr ""
13809 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13810 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13811
13812 #. type: TP
13813 #: build/C/man5/proc.5:2481
13814 #, no-wrap
13815 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13816 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13817
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man5/proc.5:2486
13820 msgid ""
13821 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13822 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13823 msgstr ""
13824 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13825 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13826
13827 #. type: TP
13828 #: build/C/man5/proc.5:2486
13829 #, no-wrap
13830 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
13831 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
13832
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man5/proc.5:2494
13835 msgid ""
13836 "This file contains information about the status of the directory cache "
13837 "(dcache).  The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
13838 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
13839 "two dummy values."
13840 msgstr ""
13841 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
13842 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
13843 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
13844 "という 6 つの数字が書かれている。"
13845
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man5/proc.5:2499
13848 msgid ""
13849 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries).  This "
13850 "field is unused in Linux 2.2."
13851 msgstr ""
13852 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
13853 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
13854
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/proc.5:2502
13857 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
13858 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
13859
13860 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man5/proc.5:2507
13863 msgid ""
13864 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
13865 "reclaimed when memory is short."
13866 msgstr ""
13867 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
13868 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
13869
13870 #.  looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man5/proc.5:2512
13873 msgid ""
13874 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
13875 "and the dcache isn't pruned yet."
13876 msgstr ""
13877 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
13878 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
13879
13880 #. type: TP
13881 #: build/C/man5/proc.5:2513
13882 #, no-wrap
13883 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
13884 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
13885
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man5/proc.5:2522
13888 msgid ""
13889 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
13890 "described in B<fcntl>(2)  on a system-wide basis.  A value of 0 in this file "
13891 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
13892 msgstr ""
13893 "このファイルは B<fcntl>(2)  に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
13894 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
13895 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
13896
13897 #. type: TP
13898 #: build/C/man5/proc.5:2522
13899 #, no-wrap
13900 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
13901 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
13902
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/proc.5:2529
13905 msgid ""
13906 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries.  On some "
13907 "(2.4) systems, it is not present.  If the number of free cached disk quota "
13908 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
13909 "users, you might want to raise the limit."
13910 msgstr ""
13911 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
13912 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
13913 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
13914 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
13915
13916 #. type: TP
13917 #: build/C/man5/proc.5:2529
13918 #, no-wrap
13919 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
13920 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
13921
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man5/proc.5:2533
13924 msgid ""
13925 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
13926 "free disk quota entries."
13927 msgstr ""
13928 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
13929 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
13930
13931 #. type: TP
13932 #: build/C/man5/proc.5:2533
13933 #, no-wrap
13934 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
13935 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
13936
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man5/proc.5:2542
13939 msgid ""
13940 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
13941 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface.  For "
13942 "further details, see B<epoll>(7)."
13943 msgstr ""
13944 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
13945 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
13946 "詳細は B<epoll>(7)  を参照。"
13947
13948 #. type: TP
13949 #: build/C/man5/proc.5:2542
13950 #, no-wrap
13951 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
13952 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
13953
13954 #. type: Plain text
13955 #: build/C/man5/proc.5:2555
13956 msgid ""
13957 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
13958 "processes.  (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
13959 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
13960 "open.)  If you get lots of error messages in the kernel log about running "
13961 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
13962 "\"), try increasing this value:"
13963 msgstr ""
13964 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
13965 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
13966 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
13967 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
13968 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
13969 "を増加させてみるとよい。"
13970
13971 #. type: Plain text
13972 #: build/C/man5/proc.5:2561
13973 #, no-wrap
13974 msgid "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
13975 msgstr "CW<    echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/proc.5:2568
13979 msgid ""
13980 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
13981 "be placed in I<file-max>."
13982 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
13983
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man5/proc.5:2574
13986 msgid ""
13987 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>)  can override the I<file-max> limit."
13988 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
13989
13990 #. type: TP
13991 #: build/C/man5/proc.5:2574
13992 #, no-wrap
13993 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
13994 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man5/proc.5:2593
13998 msgid ""
13999 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14000 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14001 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14002 "as I</proc/sys/fs/file-max>).  If the number of allocated file handles is "
14003 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum.  Before "
14004 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14005 "them again.  Instead the free file handles were kept in a list for "
14006 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14007 "list.  A large number of free file handles indicates that there was a past "
14008 "peak in the usage of open file handles.  Since Linux 2.6, the kernel does "
14009 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14010 "zero."
14011 msgstr ""
14012
14013 #. type: TP
14014 #: build/C/man5/proc.5:2593
14015 #, no-wrap
14016 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14017 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14018
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/proc.5:2602
14021 msgid ""
14022 "This file contains the maximum number of in-memory inodes.  This value "
14023 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14024 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them.  When you "
14025 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14026 msgstr ""
14027 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14028 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14029 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14030 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14031
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:2606
14034 msgid ""
14035 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14036 "inodes, and this file is removed."
14037 msgstr ""
14038
14039 #. type: TP
14040 #: build/C/man5/proc.5:2606
14041 #, no-wrap
14042 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14043 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14044
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/proc.5:2610
14047 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14048 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14049
14050 #. type: TP
14051 #: build/C/man5/proc.5:2610
14052 #, no-wrap
14053 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14054 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14055
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man5/proc.5:2618
14058 msgid ""
14059 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14060 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14061 msgstr ""
14062
14063 #.  This can be slightly more than
14064 #.  .I inode-max
14065 #.  because Linux allocates them one page full at a time.
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man5/proc.5:2626
14068 msgid ""
14069 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated.  "
14070 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14071 msgstr ""
14072
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man5/proc.5:2634
14075 msgid ""
14076 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14077 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14078 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14079 msgstr ""
14080
14081 #. type: TP
14082 #: build/C/man5/proc.5:2634
14083 #, no-wrap
14084 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14085 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14086
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man5/proc.5:2643
14089 msgid ""
14090 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14091 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14092 "memory consumed by the I<inotify> interface.  For further details, see "
14093 "B<inotify>(7)."
14094 msgstr ""
14095 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14096 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14097 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7)  を参照。"
14098
14099 #. type: TP
14100 #: build/C/man5/proc.5:2643
14101 #, no-wrap
14102 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14103 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14104
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man5/proc.5:2652
14107 msgid ""
14108 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14109 "holding a file lease (B<fcntl>(2))  after it has sent a signal to that "
14110 "process notifying it that another process is waiting to open the file.  If "
14111 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14112 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14113 msgstr ""
14114 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14115 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14116 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し)  "
14117 "(B<fcntl>(2)  を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14118 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14119 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14120
14121 #. type: TP
14122 #: build/C/man5/proc.5:2652
14123 #, no-wrap
14124 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14125 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man5/proc.5:2659
14129 msgid ""
14130 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2))  on a "
14131 "system-wide basis.  If this file contains the value 0, leases are disabled.  "
14132 "A nonzero value enables leases."
14133 msgstr ""
14134 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2)  を参照) を有効また"
14135 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14136 "以外の場合にはリースは有効である。"
14137
14138 #. type: TP
14139 #: build/C/man5/proc.5:2659
14140 #, no-wrap
14141 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14142 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14143
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man5/proc.5:2667
14146 msgid ""
14147 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14148 "controlling the resources used by POSIX message queues.  See B<mq_overview>"
14149 "(7)  for details."
14150 msgstr ""
14151 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14152 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14153 "は B<mq_overview>(7)  を参照。"
14154
14155 #. type: TP
14156 #: build/C/man5/proc.5:2667
14157 #, no-wrap
14158 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14159 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14160
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/proc.5:2677
14163 msgid ""
14164 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID.  The "
14165 "default is 65534.  Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14166 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits.  When one of these filesystems "
14167 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14168 "translated to the overflow value before being written to disk."
14169 msgstr ""
14170 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14171 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14172 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14173 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14174 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14175
14176 #. type: TP
14177 #: build/C/man5/proc.5:2677
14178 #, no-wrap
14179 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14180 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14181
14182 #. type: Plain text
14183 #: build/C/man5/proc.5:2691
14184 msgid ""
14185 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14186 "pipe using the B<fcntl>(2)  B<F_SETPIPE_SZ> operation.  This limit applies "
14187 "only to unprivileged processes.  The default value for this file is "
14188 "1,048,576.  The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14189 "reflect the value actually employed for a convenient implementation.  To "
14190 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14191 "assigning a value to it.  The minimum value that can be assigned to this "
14192 "file is the system page size."
14193 msgstr ""
14194 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14195 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14196 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14197 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14198 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14199 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14200
14201 #. type: TP
14202 #: build/C/man5/proc.5:2691
14203 #, no-wrap
14204 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14205 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14206
14207 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14208 #. type: Plain text
14209 #: build/C/man5/proc.5:2700
14210 msgid ""
14211 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14212 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14213 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14214 "file only if one of the following conditions is true:"
14215 msgstr ""
14216 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14217 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14218 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14219 "ドリンクが作成できる。"
14220
14221 #. type: Plain text
14222 #: build/C/man5/proc.5:2705
14223 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14224 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14225
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man5/proc.5:2711
14228 msgid ""
14229 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14230 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14231 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14232 msgstr ""
14233 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14234 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14235 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14236
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man5/proc.5:2713
14239 msgid "All of the following conditions are true:"
14240 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14241
14242 #. type: Plain text
14243 #: build/C/man5/proc.5:2716
14244 msgid "the target is a regular file;"
14245 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14246
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:2718
14249 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14250 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14251
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/proc.5:2721
14254 msgid ""
14255 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14256 "permission bits enabled; and"
14257 msgstr ""
14258 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14259 "になっていない。"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man5/proc.5:2725
14263 msgid ""
14264 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14265 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14266 msgstr ""
14267 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14268 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14269 "い)。"
14270
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/proc.5:2741
14273 msgid ""
14274 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 prevents a "
14275 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14276 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14277 "such as I</tmp>.  The common method of exploiting this flaw is to cross "
14278 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14279 "follows a hard link created by another user).  Additionally, on systems "
14280 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14281 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14282 "administrator, or linking to special files."
14283 msgstr ""
14284
14285 #. type: TP
14286 #: build/C/man5/proc.5:2741
14287 #, no-wrap
14288 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14289 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14290
14291 #.  commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:2749
14294 msgid ""
14295 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14296 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6).  "
14297 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14298 "following circumstances:"
14299 msgstr ""
14300 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14301 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14302 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man5/proc.5:2756
14306 msgid ""
14307 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14308 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14309 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14310 msgstr ""
14311 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14312 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14313 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man5/proc.5:2758
14317 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14318 msgstr ""
14319 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14320 "い。"
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man5/proc.5:2760
14324 #, fuzzy
14325 #| msgid ""
14326 #| "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
14327 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14328 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man5/proc.5:2767
14332 msgid ""
14333 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14334 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14335 msgstr ""
14336 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14337 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:2771
14341 msgid ""
14342 "The default value in this file is 0.  Setting the value to 1 avoids a "
14343 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14344 "races when accessing symbolic links."
14345 msgstr ""
14346
14347 #. type: TP
14348 #: build/C/man5/proc.5:2771
14349 #, no-wrap
14350 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14351 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14352
14353 #.  The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/proc.5:2777
14356 msgid ""
14357 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14358 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries.  Three different "
14359 "integer values can be specified:"
14360 msgstr ""
14361 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14362 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14363 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14364 "下の 3つの値を指定することができる:"
14365
14366 #. type: TP
14367 #: build/C/man5/proc.5:2778
14368 #, no-wrap
14369 msgid "I<0\\ (default)>"
14370 msgstr "I<0\\ (default)>"
14371
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man5/proc.5:2787
14374 msgid ""
14375 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior.  A core dump will "
14376 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14377 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14378 "set-group-ID program)  or whose binary does not have read permission enabled."
14379 msgstr ""
14380 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14381 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2)  などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14382 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14383 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14384 "アダンプを生成しない。"
14385
14386 #. type: TP
14387 #: build/C/man5/proc.5:2787
14388 #, no-wrap
14389 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14390 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14391
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2794
14394 msgid ""
14395 "All processes dump core when possible.  The core dump is owned by the "
14396 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied.  This "
14397 "is intended for system debugging situations only.  Ptrace is unchecked."
14398 msgstr ""
14399 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14400 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14401 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14402 "ptrace のチェックも行われない。"
14403
14404 #. type: TP
14405 #: build/C/man5/proc.5:2794
14406 #, no-wrap
14407 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14408 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14409
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/proc.5:2803
14412 msgid ""
14413 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above)  is dumped "
14414 "readable by root only.  This allows the user to remove the core dump file "
14415 "but not to read it.  For security reasons core dumps in this mode will not "
14416 "overwrite one another or other files.  This mode is appropriate when "
14417 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14418 msgstr ""
14419 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14420 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14421 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14422 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14423 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14424
14425 #.  9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14426 #.  54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/proc.5:2814
14429 msgid ""
14430 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14431 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5).  "
14432 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14433 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14434 msgstr ""
14435 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14436 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14437 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14438 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14439
14440 #. type: TP
14441 #: build/C/man5/proc.5:2815
14442 #, no-wrap
14443 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14444 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14445
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man5/proc.5:2826
14448 msgid ""
14449 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14450 "number of mounted filesystems the kernel can have.  You need increase only "
14451 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14452 "I<super-max> allows you to."
14453 msgstr ""
14454 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14455 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14456 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14457
14458 #. type: TP
14459 #: build/C/man5/proc.5:2826
14460 #, no-wrap
14461 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14462 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14463
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man5/proc.5:2830
14466 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14467 msgstr ""
14468 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14469
14470 #. type: TP
14471 #: build/C/man5/proc.5:2830
14472 #, no-wrap
14473 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14474 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14475
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/proc.5:2834
14478 msgid ""
14479 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14480 "described below."
14481 msgstr ""
14482 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14483 "ファイルが配置されている。"
14484
14485 #. type: TP
14486 #: build/C/man5/proc.5:2834
14487 #, no-wrap
14488 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14489 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/proc.5:2858
14493 msgid ""
14494 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14495 "I<frequency>.  If BSD-style process accounting is enabled these values "
14496 "control its behavior.  If free space on filesystem where the log lives goes "
14497 "below I<lowwater> percent accounting suspends.  If free space gets above "
14498 "I<highwater> percent accounting resumes.  I<frequency> determines how often "
14499 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds).  Default "
14500 "values are 4, 2 and 30.  That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14501 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14502 "amount of free space valid for 30 seconds."
14503 msgstr ""
14504 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14505 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14506 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14507 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14508 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14509 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14510 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14511 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14512 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14513
14514 #. type: TP
14515 #: build/C/man5/proc.5:2858
14516 #, no-wrap
14517 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14518 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14519
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man5/proc.5:2862
14522 msgid "See B<capabilities>(7)."
14523 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14524
14525 #. type: TP
14526 #: build/C/man5/proc.5:2862
14527 #, no-wrap
14528 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14529 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man5/proc.5:2874
14533 msgid ""
14534 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14535 "(expressed as a signed decimal number).  This set is ANDed against the "
14536 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2).  Starting with "
14537 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14538 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14539 msgstr ""
14540 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14541 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2)  中"
14542 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14543 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14544 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7)  を参照。"
14545
14546 #. type: TP
14547 #: build/C/man5/proc.5:2874
14548 #, no-wrap
14549 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14550 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14551
14552 #. type: TP
14553 #: build/C/man5/proc.5:2878
14554 #, no-wrap
14555 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14556 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14557
14558 #. type: TP
14559 #: build/C/man5/proc.5:2882
14560 #, no-wrap
14561 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14562 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14563
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man5/proc.5:2897
14566 msgid ""
14567 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard.  When the "
14568 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8)  "
14569 "program to handle a graceful restart.  When the value is greater than zero, "
14570 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14571 "without even syncing its dirty buffers.  Note: when a program (like dosemu) "
14572 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14573 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14574 "program to decide what to do with it."
14575 msgstr ""
14576 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14577 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8)  プログラムに送られ"
14578 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14579 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14580 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14581 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14582 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14583
14584 #. type: TP
14585 #: build/C/man5/proc.5:2897
14586 #, no-wrap
14587 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14588 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14589
14590 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man5/proc.5:2910
14593 msgid ""
14594 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents.  A "
14595 "value of 0 in this file imposes no restrictions.  If the value is 1, only "
14596 "privileged users can read the kernel syslog.  (See B<syslog>(2)  for more "
14597 "details.)  Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14598 "may change the value in this file."
14599 msgstr ""
14600 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14601 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14602 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14603 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14604 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14605
14606 #. type: TP
14607 #: build/C/man5/proc.5:2910
14608 #, no-wrap
14609 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14610 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man5/proc.5:2918
14614 msgid ""
14615 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14616 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1)  and B<hostname>(1), "
14617 "that is:"
14618 msgstr ""
14619 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1)  と全く同じ方法"
14620 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14621
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man5/proc.5:2923
14624 #, no-wrap
14625 msgid ""
14626 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14627 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14628 msgstr ""
14629 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14630 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14631
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man5/proc.5:2927
14634 msgid "has the same effect as"
14635 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14636
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man5/proc.5:2932
14639 #, no-wrap
14640 msgid ""
14641 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14642 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14643 msgstr ""
14644 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14645 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14646
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/proc.5:2945
14649 msgid ""
14650 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14651 "\" and DNS (Internet Domain Name Server)  domainname \"frop.org\", not to be "
14652 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14653 "domainname.  These two domain names are in general different.  For a "
14654 "detailed discussion see the B<hostname>(1)  man page."
14655 msgstr ""
14656 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14657 "DNS (Internet Domain Name Server)  ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14658 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14659 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14660 "細な議論は、 B<hostname>(1)  の man ページを参照すること。"
14661
14662 #. type: TP
14663 #: build/C/man5/proc.5:2945
14664 #, no-wrap
14665 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14666 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14667
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/proc.5:2951
14670 msgid ""
14671 "This file contains the path for the hotplug policy agent.  The default value "
14672 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14673 msgstr ""
14674 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14675 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14676
14677 #. type: TP
14678 #: build/C/man5/proc.5:2951
14679 #, no-wrap
14680 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14681 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14682
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/proc.5:2959
14685 msgid ""
14686 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14687 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>)  is pruned each time the "
14688 "system hits the idle loop."
14689 msgstr ""
14690 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14691 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14692 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14693
14694 #. type: TP
14695 #: build/C/man5/proc.5:2959
14696 #, no-wrap
14697 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14698 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14699
14700 #.  455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14701 #.  commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14702 #.  commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man5/proc.5:2984
14705 msgid ""
14706 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14707 "I</proc> files and other interfaces.  A value of 0 in this file imposes no "
14708 "restrictions.  If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14709 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14710 "B<CAP_SYSLOG> capability.  If the value is 2, kernel pointers printed using "
14711 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14712 "user's capabilities.  The initial default value for this file was 1, but the "
14713 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39.  Since Linux 3.4, only users with "
14714 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14715 msgstr ""
14716
14717 #. type: TP
14718 #: build/C/man5/proc.5:2984
14719 #, no-wrap
14720 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14721 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14722
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/proc.5:2991
14725 msgid ""
14726 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14727 "processor boards.  If 0, the cache is disabled.  Enabled if nonzero."
14728 msgstr ""
14729 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14730 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14731 "る。"
14732
14733 #. type: TP
14734 #: build/C/man5/proc.5:2991
14735 #, no-wrap
14736 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14737 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14738
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man5/proc.5:3004
14741 msgid ""
14742 "This file contains the path for the kernel module loader.  The default value "
14743 "is I</sbin/modprobe>.  The file is present only if the kernel is built with "
14744 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier)  option "
14745 "enabled.  It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14746 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14747 msgstr ""
14748 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14749 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14750 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14751 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14752 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14753
14754 #. type: TP
14755 #: build/C/man5/proc.5:3004
14756 #, no-wrap
14757 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14758 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14759
14760 #.  3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14761 #.  From Documentation/sysctl/kernel.txt
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man5/proc.5:3016
14764 msgid ""
14765 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14766 "otherwise modular kernel.  This toggle defaults to off (0), but can be set "
14767 "true (1).  Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14768 "toggle cannot be set back to false.  The file is present only if the kernel "
14769 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14770 msgstr ""
14771 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14772 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14773 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14774 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14775 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14776 "場合だけである。"
14777
14778 #. type: TP
14779 #: build/C/man5/proc.5:3016
14780 #, no-wrap
14781 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14782 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man5/proc.5:3021
14786 msgid ""
14787 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14788 "in a single message written on a System V message queue."
14789 msgstr ""
14790 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14791 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14792
14793 #. type: TP
14794 #: build/C/man5/proc.5:3021
14795 #, no-wrap
14796 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14797 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14798
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/proc.5:3025
14801 msgid ""
14802 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14803 "identifiers."
14804 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14805
14806 #. type: TP
14807 #: build/C/man5/proc.5:3025
14808 #, no-wrap
14809 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
14810 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
14811
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man5/proc.5:3034
14814 msgid ""
14815 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14816 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues.  The "
14817 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14818 "written to the message queue."
14819 msgstr ""
14820 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14821 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14822 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14823 "る。"
14824
14825 #. type: TP
14826 #: build/C/man5/proc.5:3034
14827 #, fuzzy, no-wrap
14828 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
14829 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14830 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
14831
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/proc.5:3038
14834 #, fuzzy
14835 #| msgid ""
14836 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14837 #| "identifiers."
14838 msgid ""
14839 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
14840 "process's group memberships."
14841 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14842
14843 #. type: TP
14844 #: build/C/man5/proc.5:3038
14845 #, no-wrap
14846 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14847 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14848
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man5/proc.5:3043
14851 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
14852 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
14853
14854 #. type: TP
14855 #: build/C/man5/proc.5:3043
14856 #, no-wrap
14857 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14858 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/proc.5:3049
14862 msgid ""
14863 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
14864 "fs/overflowuid>."
14865 msgstr ""
14866 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
14867 "overflowuid> を複製したものである。"
14868
14869 #. type: TP
14870 #: build/C/man5/proc.5:3049
14871 #, no-wrap
14872 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
14873 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
14874
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man5/proc.5:3058
14877 msgid ""
14878 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>.  "
14879 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
14880 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds.  When you "
14881 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
14882 msgstr ""
14883 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
14884 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
14885 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
14886 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
14887
14888 #. type: TP
14889 #: build/C/man5/proc.5:3058
14890 #, no-wrap
14891 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
14892 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
14893
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/proc.5:3070
14896 msgid ""
14897 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
14898 "encountered.  If this file contains 0, then the system tries to continue "
14899 "operation.  If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
14900 "klogd time to record the oops output)  and then panics.  If the I</proc/sys/"
14901 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
14902 msgstr ""
14903 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
14904 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
14905 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
14906 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
14907 "合、マシンは再起動される。"
14908
14909 #. type: TP
14910 #: build/C/man5/proc.5:3070
14911 #, no-wrap
14912 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
14913 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
14914
14915 #.  Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
14916 #.  platforms, but this broke /proc/[pid]
14917 #.  See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man5/proc.5:3086
14920 msgid ""
14921 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
14922 "this file is one greater than the maximum PID).  The default value for this "
14923 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels.  On 32-"
14924 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>.  On 64-bit "
14925 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
14926 "approximately 4 million)."
14927 msgstr ""
14928 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
14929 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
14930 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
14931 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
14932 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
14933
14934 #. type: TP
14935 #: build/C/man5/proc.5:3086
14936 #, no-wrap
14937 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
14938 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man5/proc.5:3092
14942 msgid ""
14943 "This file contains a flag.  If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
14944 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
14945 msgstr ""
14946 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
14947 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
14948
14949 #. type: TP
14950 #: build/C/man5/proc.5:3092
14951 #, no-wrap
14952 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
14953 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man5/proc.5:3118
14957 msgid ""
14958 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
14959 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
14960 "I<default_console_loglevel>.  These values influence I<printk()> behavior "
14961 "when printing or logging error messages.  See B<syslog>(2)  for more info on "
14962 "the different loglevels.  Messages with a higher priority than "
14963 "I<console_loglevel> will be printed to the console.  Messages without an "
14964 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>.  "
14965 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
14966 "I<console_loglevel> can be set.  I<default_console_loglevel> is the default "
14967 "value for I<console_loglevel>."
14968 msgstr ""
14969 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
14970 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
14971 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
14972 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
14973 "B<syslog>(2)  を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
14974 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
14975 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
14976 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
14977 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
14978
14979 #. type: TP
14980 #: build/C/man5/proc.5:3118
14981 #, no-wrap
14982 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
14983 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
14984
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man5/proc.5:3124
14987 msgid ""
14988 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
14989 "pseudoterminals (see B<pts>(4))  on the system."
14990 msgstr ""
14991 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
14992 "2 つのファイルを含む。"
14993
14994 #. type: TP
14995 #: build/C/man5/proc.5:3124
14996 #, no-wrap
14997 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
14998 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man5/proc.5:3127
15002 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15003 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15004
15005 #. type: TP
15006 #: build/C/man5/proc.5:3127
15007 #, no-wrap
15008 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15009 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15010
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man5/proc.5:3131
15013 msgid ""
15014 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15015 msgstr ""
15016 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15017
15018 #. type: TP
15019 #: build/C/man5/proc.5:3131
15020 #, no-wrap
15021 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15022 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/proc.5:3139
15026 msgid ""
15027 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15028 "file I</dev/random>.  See B<random>(4)  for further information."
15029 msgstr ""
15030 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15031 "が書かれている。 詳細は B<random>(4)  を参照。"
15032
15033 #. type: TP
15034 #: build/C/man5/proc.5:3139
15035 #, fuzzy, no-wrap
15036 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15037 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15038 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/proc.5:3143
15042 msgid ""
15043 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15044 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15045 msgstr ""
15046
15047 #. type: TP
15048 #: build/C/man5/proc.5:3143
15049 #, no-wrap
15050 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15051 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15052
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/proc.5:3147
15055 msgid ""
15056 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15057 "initrd.txt>."
15058 msgstr ""
15059 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15060 "述されている。"
15061
15062 #. type: TP
15063 #: build/C/man5/proc.5:3147
15064 #, no-wrap
15065 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15066 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/proc.5:3153
15070 msgid ""
15071 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15072 "loader.  Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15073 msgstr ""
15074 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15075 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15076
15077 #. type: TP
15078 #: build/C/man5/proc.5:3153
15079 #, no-wrap
15080 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15081 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man5/proc.5:3160
15085 msgid ""
15086 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2))  This file "
15087 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15088 "that can be outstanding in the system."
15089 msgstr ""
15090 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2)  を参照すること)  この"
15091 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15092 "整するのに使用される。"
15093
15094 #. type: TP
15095 #: build/C/man5/proc.5:3160
15096 #, no-wrap
15097 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15098 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15099
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/proc.5:3164
15102 msgid ""
15103 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.)  This file shows the number "
15104 "POSIX real-time signals currently queued."
15105 msgstr ""
15106 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する)  このファイルは現在キューに入っている "
15107 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15108
15109 #. type: TP
15110 #: build/C/man5/proc.5:3164
15111 #, no-wrap
15112 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15113 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15114
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man5/proc.5:3168
15117 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15118 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15119
15120 #. type: TP
15121 #: build/C/man5/proc.5:3168
15122 #, no-wrap
15123 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15124 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man5/proc.5:3172
15128 msgid ""
15129 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores.  "
15130 "These fields are, in order:"
15131 msgstr ""
15132 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15133 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15134
15135 #. type: IP
15136 #: build/C/man5/proc.5:3173
15137 #, no-wrap
15138 msgid "SEMMSL"
15139 msgstr "SEMMSL"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man5/proc.5:3175
15143 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15144 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15145
15146 #. type: IP
15147 #: build/C/man5/proc.5:3175
15148 #, no-wrap
15149 msgid "SEMMNS"
15150 msgstr "SEMMNS"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man5/proc.5:3177
15154 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15155 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15156
15157 #. type: IP
15158 #: build/C/man5/proc.5:3177
15159 #, no-wrap
15160 msgid "SEMOPM"
15161 msgstr "SEMOPM"
15162
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3181
15165 msgid ""
15166 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2)  "
15167 "call."
15168 msgstr "B<semop>(2)  コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15169
15170 #. type: IP
15171 #: build/C/man5/proc.5:3181
15172 #, no-wrap
15173 msgid "SEMMNI"
15174 msgstr "SEMMNI"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/proc.5:3183
15178 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15179 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15180
15181 #. type: TP
15182 #: build/C/man5/proc.5:3184
15183 #, no-wrap
15184 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15185 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/proc.5:3195
15189 msgid ""
15190 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer.  You can't "
15191 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15192 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>.  However, "
15193 "there shouldn't be any reason to change this value."
15194 msgstr ""
15195 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15196 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15197 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15198 "いだろう。"
15199
15200 #. type: TP
15201 #: build/C/man5/proc.5:3195
15202 #, no-wrap
15203 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15204 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15205
15206 #.  commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15207 #.  See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man5/proc.5:3204
15210 msgid ""
15211 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15212 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15213 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15214 "that exist independently of any attached process."
15215 msgstr ""
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man5/proc.5:3216
15219 msgid ""
15220 "The effect is as though a B<shmctl>(2)  B<IPC_RMID> is performed on all "
15221 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15222 "file is reset to 0).  Note that existing segments that are attached to no "
15223 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1.  Setting "
15224 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15225 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15226 "B<shmget>(2)."
15227 msgstr ""
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/proc.5:3224
15231 msgid ""
15232 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15233 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15234 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2))  of at least one "
15235 "process."
15236 msgstr ""
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man5/proc.5:3231
15240 msgid ""
15241 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15242 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15243 "0.  Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15244 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15245 msgstr ""
15246
15247 #. type: TP
15248 #: build/C/man5/proc.5:3231
15249 #, no-wrap
15250 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15251 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man5/proc.5:3236
15255 msgid ""
15256 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15257 "System V shared memory."
15258 msgstr ""
15259 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15260 "れている。"
15261
15262 #. type: TP
15263 #: build/C/man5/proc.5:3236
15264 #, no-wrap
15265 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15266 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15267
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man5/proc.5:3246
15270 msgid ""
15271 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15272 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created.  Shared "
15273 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel.  This value "
15274 "defaults to B<SHMMAX>."
15275 msgstr ""
15276 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15277 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15278 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15279 "は B<SHMMAX> である。"
15280
15281 #. type: TP
15282 #: build/C/man5/proc.5:3246
15283 #, no-wrap
15284 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15285 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15286
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man5/proc.5:3251
15289 msgid ""
15290 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15291 "segments that can be created."
15292 msgstr ""
15293 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15294 "定する。"
15295
15296 #. type: TP
15297 #: build/C/man5/proc.5:3251
15298 #, no-wrap
15299 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15300 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man5/proc.5:3260
15304 msgid ""
15305 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key.  By "
15306 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15307 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15308 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15309 "case any more).  Possible values in this file are:"
15310 msgstr ""
15311 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15312 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15313 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15314 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15315 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man5/proc.5:3272
15319 #, no-wrap
15320 msgid ""
15321 "   0 - disable sysrq completely\n"
15322 "   1 - enable all functions of sysrq\n"
15323 "  E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15324 "          2 - enable control of console logging level\n"
15325 "          4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15326 "          8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15327 "         16 - enable sync command\n"
15328 "         32 - enable remount read-only\n"
15329 "         64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15330 "        128 - allow reboot/poweroff\n"
15331 "        256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15332 msgstr ""
15333 "   0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15334 "   1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15335 "  E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15336 "          2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15337 "          4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15338 "          8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15339 "         16 - sync コマンドを有効にする\n"
15340 "         32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15341 "         64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15342 "        128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15343 "        256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15344
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/proc.5:3278
15347 msgid ""
15348 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15349 "option is enabled.  For further details see the Linux kernel source file "
15350 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15351 msgstr ""
15352 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15353 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15354 "参照のこと。"
15355
15356 #. type: TP
15357 #: build/C/man5/proc.5:3278
15358 #, no-wrap
15359 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15360 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man5/proc.5:3281
15364 msgid "This file contains a string like:"
15365 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15366
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man5/proc.5:3283
15369 #, no-wrap
15370 msgid "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15371 msgstr "    #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man5/proc.5:3287
15375 msgid ""
15376 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15377 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15378 msgstr ""
15379 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15380 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15381
15382 #. type: TP
15383 #: build/C/man5/proc.5:3287
15384 #, no-wrap
15385 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15386 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man5/proc.5:3291
15390 msgid ""
15391 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15392 "that can be created on the system."
15393 msgstr ""
15394 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15395 "る。"
15396
15397 #. type: TP
15398 #: build/C/man5/proc.5:3291
15399 #, no-wrap
15400 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15401 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15402
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man5/proc.5:3297
15405 msgid ""
15406 "This file contains a flag.  When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15407 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15408 msgstr ""
15409 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15410 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15411 "がある。"
15412
15413 #. type: TP
15414 #: build/C/man5/proc.5:3297
15415 #, no-wrap
15416 msgid "I</proc/sys/net>"
15417 msgstr "I</proc/sys/net>"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/proc.5:3304
15421 msgid ""
15422 "This directory contains networking stuff.  Explanations for some of the "
15423 "files under this directory can be found in B<tcp>(7)  and B<ip>(7)."
15424 msgstr ""
15425 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15426 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7)  や B<ip>(7)  に説明がある。"
15427
15428 #. type: TP
15429 #: build/C/man5/proc.5:3304
15430 #, no-wrap
15431 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15432 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man5/proc.5:3313
15436 msgid ""
15437 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15438 "(2); see the B<listen>(2)  manual page for details."
15439 msgstr ""
15440 "このファイルは B<listen>(2)  の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15441 "B<listen>(2)  のマニュアルページを参照。"
15442
15443 #. type: TP
15444 #: build/C/man5/proc.5:3313
15445 #, no-wrap
15446 msgid "I</proc/sys/proc>"
15447 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15448
15449 #. type: TP
15450 #: build/C/man5/proc.5:3316
15451 #, no-wrap
15452 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15453 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man5/proc.5:3321
15457 msgid ""
15458 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15459 "(NFS).  On some systems, it is not present."
15460 msgstr ""
15461 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15462 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15463 "もある。"
15464
15465 #. type: TP
15466 #: build/C/man5/proc.5:3321
15467 #, no-wrap
15468 msgid "I</proc/sys/vm>"
15469 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man5/proc.5:3325
15473 msgid ""
15474 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15475 "management."
15476 msgstr ""
15477 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15478 "ルがある。"
15479
15480 #. type: TP
15481 #: build/C/man5/proc.5:3325
15482 #, no-wrap
15483 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15484 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15485
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man5/proc.5:3333
15488 msgid ""
15489 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15490 "inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
15491 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15492 "benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15493 "be lost, it can degrade overall system performance."
15494 msgstr ""
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/proc.5:3335
15498 msgid "To free pagecache, use:"
15499 msgstr ""
15500
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man5/proc.5:3337
15503 #, no-wrap
15504 msgid "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15505 msgstr "    echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15506
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man5/proc.5:3339
15509 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15510 msgstr ""
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man5/proc.5:3341
15514 #, no-wrap
15515 msgid "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15516 msgstr "    echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man5/proc.5:3343
15520 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15521 msgstr ""
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man5/proc.5:3345
15525 #, no-wrap
15526 msgid "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15527 msgstr "    echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15528
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/proc.5:3351
15531 msgid ""
15532 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15533 "are not freeable, the user should run B<sync>(8)  first."
15534 msgstr ""
15535 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15536 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15537 "である。"
15538
15539 #. type: TP
15540 #: build/C/man5/proc.5:3351
15541 #, no-wrap
15542 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15543 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15544
15545 #.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man5/proc.5:3356
15548 msgid ""
15549 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15550 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15551 msgstr ""
15552 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15553 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15554
15555 #. type: TP
15556 #: build/C/man5/proc.5:3356
15557 #, no-wrap
15558 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15559 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15560
15561 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man5/proc.5:3368
15564 msgid ""
15565 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15566 "2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
15567 "detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
15568 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15569 "transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
15570 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15571 "corruptions from propagating."
15572 msgstr ""
15573 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15574 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15575 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15576 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15577 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15578 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15579 "る。"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man5/proc.5:3370
15583 msgid "The file has one of the following values:"
15584 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15585
15586 #. type: IP
15587 #: build/C/man5/proc.5:3371 build/C/man5/proc.5:3408
15588 #, no-wrap
15589 msgid "1:"
15590 msgstr "1:"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man5/proc.5:3376
15594 msgid ""
15595 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15596 "soon as the corruption is detected.  Note this is not supported for a few "
15597 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15598 "works for the majority of user pages."
15599 msgstr ""
15600 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15601 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15602 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15603 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15604 "能は働く。"
15605
15606 #. type: IP
15607 #: build/C/man5/proc.5:3376 build/C/man5/proc.5:3410
15608 #, no-wrap
15609 msgid "0:"
15610 msgstr "0:"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man5/proc.5:3379
15614 msgid ""
15615 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15616 "that tries to access it."
15617 msgstr ""
15618 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15619 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man5/proc.5:3390
15623 msgid ""
15624 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15625 "B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
15626 "B<sigaction>(2)  for more details."
15627 msgstr ""
15628 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15629 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15630 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man5/proc.5:3393
15634 msgid ""
15635 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15636 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15637 msgstr ""
15638 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15639 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man5/proc.5:3400
15643 msgid ""
15644 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15645 "individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
15646 msgstr ""
15647 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15648 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/proc.5:3403 build/C/man5/proc.5:3416
15652 msgid ""
15653 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15654 msgstr ""
15655 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15656 "存在する。"
15657
15658 #. type: TP
15659 #: build/C/man5/proc.5:3403
15660 #, no-wrap
15661 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15662 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15663
15664 #.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man5/proc.5:3407
15667 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15668 msgstr ""
15669 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15670 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man5/proc.5:3410
15674 msgid "Attempt recovery."
15675 msgstr "回復を試みる。"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man5/proc.5:3412
15679 msgid "Always panic on a memory failure."
15680 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15681
15682 #. type: TP
15683 #: build/C/man5/proc.5:3416
15684 #, no-wrap
15685 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15686 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15687
15688 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man5/proc.5:3431
15691 msgid ""
15692 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15693 "when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
15694 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15695 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15696 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15697 "[pid]/oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the OOM-"
15698 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15699 msgstr ""
15700 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15701 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15702 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15703 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15704 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15705 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15706 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15707 "つ。"
15708
15709 #. type: Plain text
15710 #: build/C/man5/proc.5:3437
15711 msgid ""
15712 "If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
15713 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15714 "memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
15715 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15716 "be desired."
15717 msgstr ""
15718 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15719 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15720 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15721 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15722
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man5/proc.5:3440
15725 msgid ""
15726 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15727 "actually kills a memory-hogging task."
15728 msgstr ""
15729 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15730 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man5/proc.5:3442 build/C/man5/proc.5:3463
15734 msgid "The default value is 0."
15735 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15736
15737 #. type: TP
15738 #: build/C/man5/proc.5:3442
15739 #, no-wrap
15740 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15741 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15742
15743 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man5/proc.5:3447
15746 msgid ""
15747 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15748 "situations."
15749 msgstr ""
15750 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15751 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15752
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man5/proc.5:3452
15755 msgid ""
15756 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15757 "and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
15758 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15759 msgstr ""
15760 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15761 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15762 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/proc.5:3456
15766 msgid ""
15767 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15768 "triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
15769 "tasklist scan."
15770 msgstr ""
15771 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15772 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15773 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15774
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/proc.5:3461
15777 msgid ""
15778 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15779 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15780 msgstr ""
15781 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15782 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15783 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15784
15785 #. type: TP
15786 #: build/C/man5/proc.5:3463
15787 #, no-wrap
15788 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15789 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15790
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man5/proc.5:3467
15793 msgid ""
15794 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
15795 msgstr ""
15796 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15797 "の通り:"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man5/proc.5:3470
15801 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15802 msgstr ""
15803 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15804
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man5/proc.5:3472
15807 msgid "1: always overcommit, never check"
15808 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15809
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man5/proc.5:3474
15812 msgid "2: always check, never overcommit"
15813 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man5/proc.5:3488
15817 msgid ""
15818 "In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15819 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15820 "\"OOM-killed\".  Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1.  In mode "
15821 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15822 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15823 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15824 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15825 msgstr ""
15826 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2)  はチェッ"
15827 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15828 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15829 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15830 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15831 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15832 "overcommit_ratio> の内容である。"
15833
15834 #. type: TP
15835 #: build/C/man5/proc.5:3488
15836 #, no-wrap
15837 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15838 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man5/proc.5:3492
15842 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
15843 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
15844
15845 #. type: TP
15846 #: build/C/man5/proc.5:3492
15847 #, no-wrap
15848 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
15849 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
15850
15851 #.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man5/proc.5:3497
15854 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
15855 msgstr ""
15856 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
15857 "る。"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man5/proc.5:3502
15861 msgid ""
15862 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
15863 "rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
15864 "the system will survive."
15865 msgstr ""
15866 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
15867 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
15868 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/proc.5:3517
15872 msgid ""
15873 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
15874 "of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
15875 "nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
15876 "(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
15877 "may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
15878 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
15879 "have reached an out-of-memory situation yet."
15880 msgstr ""
15881 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
15882 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2)  の "
15883 "B<MPOL_BIND>)  や cpusets (B<cpuset>(7))  を使って特定のノードへのメモリ割り"
15884 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
15885 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
15886 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
15887 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
15888 "しれないからである。"
15889
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/proc.5:3520
15892 msgid ""
15893 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
15894 "memory condition occurs."
15895 msgstr ""
15896 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
15897 "パニックを起こす。"
15898
15899 #. type: Plain text
15900 #: build/C/man5/proc.5:3524
15901 msgid ""
15902 "The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
15903 "either according to your policy of failover."
15904 msgstr ""
15905 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
15906 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
15907
15908 #. type: TP
15909 #: build/C/man5/proc.5:3524
15910 #, no-wrap
15911 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
15912 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
15913
15914 #.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man5/proc.5:3532
15917 msgid ""
15918 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
15919 "pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
15920 "aggressiveness.  The default value is 60."
15921 msgstr ""
15922 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
15923 "う\n"
15924 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
15925 "る。\n"
15926 "デフォルト値は 60 である。"
15927
15928 #. type: TP
15929 #: build/C/man5/proc.5:3532
15930 #, no-wrap
15931 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
15932 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man5/proc.5:3541
15936 msgid ""
15937 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
15938 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
15939 "sysrq>).  This file is normally writable only by I<root>.  For further "
15940 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
15941 msgstr ""
15942 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
15943 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
15944 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
15945 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
15946 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
15947
15948 #. type: TP
15949 #: build/C/man5/proc.5:3541
15950 #, no-wrap
15951 msgid "I</proc/sysvipc>"
15952 msgstr "I</proc/sysvipc>"
15953
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man5/proc.5:3554
15956 msgid ""
15957 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>.  These "
15958 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
15959 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory)  that "
15960 "currently exist on the system, providing similar information to that "
15961 "available via B<ipcs>(1).  These files have headers and are formatted (one "
15962 "IPC object per line)  for easy understanding.  B<svipc>(7)  provides further "
15963 "background on the information shown by these files."
15964 msgstr ""
15965 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
15966 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
15967 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
15968 "メモリ)  のリストであり、 B<ipcs>(1)  で取得できる情報と同じものを提供する。 "
15969 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
15970 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7)  にはこれらのファ"
15971 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
15972
15973 #. type: TP
15974 #: build/C/man5/proc.5:3554
15975 #, no-wrap
15976 msgid "I</proc/tty>"
15977 msgstr "I</proc/tty>"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man5/proc.5:3558
15981 msgid ""
15982 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
15983 "and line disciplines."
15984 msgstr ""
15985 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
15986 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
15987
15988 #. type: TP
15989 #: build/C/man5/proc.5:3558
15990 #, no-wrap
15991 msgid "I</proc/uptime>"
15992 msgstr "I</proc/uptime>"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man5/proc.5:3562
15996 msgid ""
15997 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
15998 "amount of time spent in idle process (seconds)."
15999 msgstr ""
16000 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16001 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16002
16003 #. type: TP
16004 #: build/C/man5/proc.5:3562
16005 #, no-wrap
16006 msgid "I</proc/version>"
16007 msgstr "I</proc/version>"
16008
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man5/proc.5:3571
16011 msgid ""
16012 "This string identifies the kernel version that is currently running.  It "
16013 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16014 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>.  For example:"
16015 msgstr ""
16016 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16017 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16018 "たとえばこのように:"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man5/proc.5:3575
16022 #, no-wrap
16023 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16024 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16025
16026 #. type: TP
16027 #: build/C/man5/proc.5:3586
16028 #, no-wrap
16029 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16030 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16031
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man5/proc.5:3589
16034 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16035 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16036
16037 #. type: TP
16038 #: build/C/man5/proc.5:3589
16039 #, no-wrap
16040 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16041 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16042
16043 #.  FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man5/proc.5:3594
16046 msgid ""
16047 "This file display information about memory zones.  This is useful for "
16048 "analyzing virtual memory behavior."
16049 msgstr ""
16050 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16051 "リの振舞いを分析するのに役立つ。"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man5/proc.5:3601
16055 msgid ""
16056 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16057 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16058 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16059 "\"\\en\"> to read them.  Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16060 "works well."
16061 msgstr ""
16062 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16063 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16064 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16065 "る。\n"
16066 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16067
16068 #.  .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16069 #.  The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16070 #.  kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man5/proc.5:3607
16073 msgid ""
16074 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16075 "thing that needs to be updated very often."
16076 msgstr ""
16077 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man5/proc.5:3633
16081 msgid ""
16082 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16083 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16084 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16085 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16086 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16087 msgstr ""
16088 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16089 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16090 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16091 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16092 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16093
16094 #. type: Plain text
16095 #: build/C/man5/proc.5:3641
16096 #, fuzzy
16097 #| msgid ""
16098 #| "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
16099 #| "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16100 msgid ""
16101 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16102 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16103 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16104 msgstr ""
16105 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
16106 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
16107
16108 #. type: TH
16109 #: build/C/man7/standards.7:24
16110 #, no-wrap
16111 msgid "STANDARDS"
16112 msgstr "STANDARDS"
16113
16114 #. type: TH
16115 #: build/C/man7/standards.7:24
16116 #, no-wrap
16117 msgid "2014-01-15"
16118 msgstr "2014-01-15"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/standards.7:27
16122 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16123 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16124
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man7/standards.7:31
16127 msgid ""
16128 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16129 "various standards to which the documented interface conforms.  The following "
16130 "list briefly describes these standards."
16131 msgstr ""
16132 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16133 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16134 "準規格の簡単な説明を記す。"
16135
16136 #. type: TP
16137 #: build/C/man7/standards.7:31
16138 #, no-wrap
16139 msgid "B<V7>"
16140 msgstr "B<V7>"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man7/standards.7:37
16144 msgid ""
16145 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16146 "in 1979.  After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16147 "BSD and System V."
16148 msgstr ""
16149
16150 #. type: TP
16151 #: build/C/man7/standards.7:37
16152 #, no-wrap
16153 msgid "B<4.2BSD>"
16154 msgstr "B<4.2BSD>"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/standards.7:46
16158 msgid ""
16159 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16160 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16161 "at Berkeley.  This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16162 "stack and the sockets API.  4.2BSD was released in 1983."
16163 msgstr ""
16164 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley)  によ"
16165 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16166 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16167 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16168
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/standards.7:55
16171 msgid ""
16172 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16173 "I<4.1BSD> (1981)."
16174 msgstr ""
16175 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16176 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16177
16178 #. type: TP
16179 #: build/C/man7/standards.7:55
16180 #, no-wrap
16181 msgid "B<4.3BSD>"
16182 msgstr "B<4.3BSD>"
16183
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/standards.7:58
16186 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16187 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16188
16189 #. type: TP
16190 #: build/C/man7/standards.7:58
16191 #, no-wrap
16192 msgid "B<4.4BSD>"
16193 msgstr "B<4.4BSD>"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/standards.7:62
16197 msgid ""
16198 "The successor to 4.3BSD, released in 1993.  This was the last major Berkeley "
16199 "release."
16200 msgstr ""
16201 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16202 "きなリリースである。"
16203
16204 #. type: TP
16205 #: build/C/man7/standards.7:62
16206 #, no-wrap
16207 msgid "B<System V>"
16208 msgstr "B<System V>"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man7/standards.7:69
16212 msgid ""
16213 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16214 "of its commercial System V (five) release.  The previous major AT&T release "
16215 "was I<System III>, released in 1981."
16216 msgstr ""
16217 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16218 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16219 "III> である。"
16220
16221 #. type: TP
16222 #: build/C/man7/standards.7:69
16223 #, no-wrap
16224 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16225 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man7/standards.7:76
16229 msgid ""
16230 "This was the next System V release, made in 1985.  The SVr2 was formally "
16231 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16232 "published in 1985."
16233 msgstr ""
16234 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16235 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>)  "
16236 "に記載されている。"
16237
16238 #. type: TP
16239 #: build/C/man7/standards.7:76
16240 #, no-wrap
16241 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16242 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man7/standards.7:82
16246 msgid ""
16247 "This was the successor to SVr2, released in 1986.  This release was formally "
16248 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16249 msgstr ""
16250 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16251 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)  に記載されている。"
16252
16253 #. type: TP
16254 #: build/C/man7/standards.7:82
16255 #, no-wrap
16256 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16257 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man7/standards.7:92
16261 msgid ""
16262 "This was the successor to SVr3, released in 1989.  This version of System V "
16263 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16264 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2)  This release "
16265 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16266 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16267 msgstr ""
16268 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16269 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16270 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16271 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>)  "
16272 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16273
16274 #. type: TP
16275 #: build/C/man7/standards.7:92
16276 #, no-wrap
16277 msgid "B<SVID 4>"
16278 msgstr "B<SVID 4>"
16279
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man7/standards.7:98
16282 msgid ""
16283 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995.  Available online "
16284 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16285 msgstr ""
16286 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16287 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16288 "る。"
16289
16290 #. type: TP
16291 #: build/C/man7/standards.7:98
16292 #, no-wrap
16293 msgid "B<C89>"
16294 msgstr "B<C89>"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man7/standards.7:112
16298 msgid ""
16299 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16300 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>).  Sometimes this is known as "
16301 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous.  "
16302 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16303 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16304 "referred to as I<ISO C90>."
16305 msgstr ""
16306 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16307 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16308 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16309 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16310 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16311 "ある。"
16312
16313 #. type: TP
16314 #: build/C/man7/standards.7:112
16315 #, no-wrap
16316 msgid "B<C99>"
16317 msgstr "B<C99>"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man7/standards.7:119
16321 msgid ""
16322 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16323 "IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16324 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16325 msgstr ""
16326 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16327 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16328 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16329
16330 #. type: TP
16331 #: build/C/man7/standards.7:119
16332 #, no-wrap
16333 msgid "B<C11>"
16334 msgstr "B<C11>"
16335
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/standards.7:123
16338 #, fuzzy
16339 #| msgid ""
16340 #| "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 "
16341 #| "(I<ISO/IEC 9899:1999>).  Available online at E<.UR http://www.open-std.org"
16342 #| "\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16343 msgid ""
16344 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16345 "IEC 9899:2011>)."
16346 msgstr ""
16347 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16348 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16349 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16350
16351 #. type: TP
16352 #: build/C/man7/standards.7:123
16353 #, no-wrap
16354 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16355 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man7/standards.7:129
16359 msgid ""
16360 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  IEEE "
16361 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>).  The "
16362 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16363 msgstr ""
16364 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\".  1990 年"
16365 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16366 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16367
16368 #. type: TP
16369 #: build/C/man7/standards.7:129
16370 #, no-wrap
16371 msgid "B<POSIX.2>"
16372 msgstr "B<POSIX.2>"
16373
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man7/standards.7:134
16376 msgid ""
16377 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16378 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16379 msgstr ""
16380 "IEEE Std 1003.2-1992.  コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16381 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16382
16383 #. type: TP
16384 #: build/C/man7/standards.7:134
16385 #, no-wrap
16386 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16387 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man7/standards.7:140
16391 #, fuzzy
16392 #| msgid ""
16393 #| "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable "
16394 #| "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16395 msgid ""
16396 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16397 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16398 msgstr ""
16399 "IEEE Std 1003.1b-1993.  移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16400 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16401 "9945-1:1996>)。"
16402
16403 #. type: TP
16404 #: build/C/man7/standards.7:140
16405 #, no-wrap
16406 msgid "B<POSIX.1c>"
16407 msgstr "B<POSIX.1c>"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man7/standards.7:143
16411 #, fuzzy
16412 #| msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
16413 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16414 msgstr ""
16415 "IEEE Std 1003.1c-1995.  POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16416
16417 #. type: TP
16418 #: build/C/man7/standards.7:143
16419 #, no-wrap
16420 msgid "B<POSIX.1d>"
16421 msgstr "B<POSIX.1d>"
16422
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man7/standards.7:146
16425 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16426 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999.  追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16427
16428 #. type: TP
16429 #: build/C/man7/standards.7:146
16430 #, no-wrap
16431 msgid "B<POSIX.1g>"
16432 msgstr "B<POSIX.1g>"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man7/standards.7:149
16436 msgid ""
16437 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16438 msgstr ""
16439 "IEEE Std 1003.1g-2000.  (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16440 "いる。"
16441
16442 #. type: TP
16443 #: build/C/man7/standards.7:149
16444 #, no-wrap
16445 msgid "B<POSIX.1j>"
16446 msgstr "B<POSIX.1j>"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man7/standards.7:152
16450 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16451 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000.  高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16452
16453 #. type: TP
16454 #: build/C/man7/standards.7:152
16455 #, no-wrap
16456 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16457 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man7/standards.7:155
16461 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16462 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16463
16464 #. type: TP
16465 #: build/C/man7/standards.7:155
16466 #, no-wrap
16467 msgid "B<XPG3>"
16468 msgstr "B<XPG3>"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man7/standards.7:162
16472 msgid ""
16473 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16474 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16475 "consortium.  This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16476 msgstr ""
16477 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16478 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16479 "基づいている。"
16480
16481 #. type: TP
16482 #: build/C/man7/standards.7:162
16483 #, no-wrap
16484 msgid "B<XPG4>"
16485 msgstr "B<XPG4>"
16486
16487 #. type: Plain text
16488 #: build/C/man7/standards.7:165
16489 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16490 msgstr ""
16491 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針)  の改"
16492 "訂版。"
16493
16494 #. type: TP
16495 #: build/C/man7/standards.7:165
16496 #, no-wrap
16497 msgid "B<XPG4v2>"
16498 msgstr "B<XPG4v2>"
16499
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man7/standards.7:172
16502 msgid ""
16503 "A 1994 revision of XPG4.  This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16504 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16505 msgstr ""
16506 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16507 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16508
16509 #. type: TP
16510 #: build/C/man7/standards.7:172
16511 #, no-wrap
16512 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16513 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man7/standards.7:180
16517 msgid ""
16518 "Single UNIX Specification.  This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16519 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16520 "(XNS) Issue 4).  Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16521 "95>."
16522 msgstr ""
16523 "Single UNIX Specification.  この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16524 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16525 "4)  を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16526 "ことができる。"
16527
16528 #. type: TP
16529 #: build/C/man7/standards.7:180
16530 #, no-wrap
16531 msgid "B<SUSv2>"
16532 msgstr "B<SUSv2>"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man7/standards.7:191
16536 msgid ""
16537 "Single UNIX Specification version 2.  Sometimes also referred to as "
16538 "I<XPG5>.  This standard appeared in 1997.  Systems conforming to this "
16539 "standard can be branded I<UNIX 98>.  See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16540 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16541 msgstr ""
16542 "Single UNIX Specification version 2.  I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16543 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16544 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16545 "と。"
16546
16547 #. type: TP
16548 #: build/C/man7/standards.7:191
16549 #, no-wrap
16550 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16551 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16552
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man7/standards.7:203
16555 msgid ""
16556 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16557 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16558 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16559 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16560 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16561 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16562 msgstr ""
16563 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16564 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16565 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16566 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16567 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16568 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16569 "open\")。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man7/standards.7:216
16573 msgid ""
16574 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16575 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16576 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16577 "extension\") which are only optional for POSIX conformance.  XSI-conformant "
16578 "systems can be branded I<UNIX 03>.  (XSI conformance constitutes the "
16579 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16580 msgstr ""
16581 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16582 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16583 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16584 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16585 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16586 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16587 "(I<SUSv3>)  である)。"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man7/standards.7:218
16591 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16592 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man7/standards.7:221
16596 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16597 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man7/standards.7:225
16601 msgid ""
16602 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16603 "functions in actual implementations)."
16604 msgstr ""
16605 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16606 "ことである)。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man7/standards.7:229
16610 msgid ""
16611 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16612 "described by POSIX.2)."
16613 msgstr ""
16614 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16615 "容)。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man7/standards.7:232
16619 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16620 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man7/standards.7:236
16624 msgid ""
16625 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16626 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16627 msgstr ""
16628 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16629 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man7/standards.7:243
16633 msgid ""
16634 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements)  of the original "
16635 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16636 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16637 msgstr ""
16638 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16639 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16640 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16641
16642 #. type: TP
16643 #: build/C/man7/standards.7:243
16644 #, no-wrap
16645 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16646 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16647
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man7/standards.7:247
16650 msgid ""
16651 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16652 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man7/standards.7:256
16656 msgid ""
16657 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16658 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16659 "details of existing specifications are modified.  Many of the interfaces "
16660 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16661 "the standard.  A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16662 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16663 msgstr ""
16664 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16665 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16666 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16667 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16668 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16669 "から完全に削除されたりしている。"
16670
16671 #. type: Plain text
16672 #: build/C/man7/standards.7:264
16673 msgid ""
16674 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16675 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16676 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16677 "interfaces beyond those in the base specification."
16678 msgstr ""
16679 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16680 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16681 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16682 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16683
16684 #. type: Plain text
16685 #: build/C/man7/standards.7:268
16686 msgid ""
16687 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16688 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16689 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16690 msgstr ""
16691 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16692 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16693 "考えてよい。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man7/standards.7:273
16697 msgid ""
16698 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements)  of this standard was "
16699 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16700 msgstr ""
16701 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16702 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man7/standards.7:277
16706 msgid ""
16707 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16708 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16709 msgstr ""
16710 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16711 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16712
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/standards.7:281
16715 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16716 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16717
16718 #. type: TH
16719 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16720 #, no-wrap
16721 msgid "SUFFIXES"
16722 msgstr "SUFFIXES"
16723
16724 #. type: TH
16725 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16726 #, no-wrap
16727 msgid "2000-11-16"
16728 msgstr "2000-11-16"
16729
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16732 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16733 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16737 msgid ""
16738 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16739 "which consists of a period, followed by one or more letters.  Many standard "
16740 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16741 "are dealing with.  The B<make>(1)  utility is driven by rules based on file "
16742 "suffix."
16743 msgstr ""
16744 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16745 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16746 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16747 "る。 B<make>(1)  ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16748 "る。"
16749
16750 #. type: Plain text
16751 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16752 msgid ""
16753 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16754 "system."
16755 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16756
16757 #. type: tbl table
16758 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16759 #, no-wrap
16760 msgid "Suffix\tFile type\n"
16761 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16762
16763 #. type: tbl table
16764 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16765 #, no-wrap
16766 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16767 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16768
16769 #. type: tbl table
16770 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16771 #, no-wrap
16772 msgid " -\tbackup file\n"
16773 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16774
16775 #. type: tbl table
16776 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16777 #, no-wrap
16778 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16779 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16780
16781 #. type: tbl table
16782 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16783 #, no-wrap
16784 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16785 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16786
16787 #. type: tbl table
16788 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16789 #, no-wrap
16790 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16791 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16792
16793 #. type: tbl table
16794 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16795 #, no-wrap
16796 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16797 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16798
16799 #. type: tbl table
16800 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16801 #, no-wrap
16802 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16803 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16804
16805 #. type: tbl table
16806 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16807 #, no-wrap
16808 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16809 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16810
16811 #. type: tbl table
16812 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16813 #, no-wrap
16814 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16815 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16816
16817 #. type: tbl table
16818 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16819 #, no-wrap
16820 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16821 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16822
16823 #. type: tbl table
16824 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16825 #, no-wrap
16826 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16827 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16828
16829 #. type: tbl table
16830 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16831 #, no-wrap
16832 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16833 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16834
16835 #. type: tbl table
16836 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16837 #, no-wrap
16838 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16839 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16840
16841 #. type: tbl table
16842 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16843 #, no-wrap
16844 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16845 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16846
16847 #. type: tbl table
16848 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16849 #, no-wrap
16850 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16851 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
16852
16853 #. type: tbl table
16854 #: build/C/man7/suffixes.7:74
16855 #, no-wrap
16856 msgid " .adb\tAda body source\n"
16857 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
16858
16859 #. type: tbl table
16860 #: build/C/man7/suffixes.7:75
16861 #, no-wrap
16862 msgid " .ads\tAda spec source\n"
16863 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
16864
16865 #. type: tbl table
16866 #: build/C/man7/suffixes.7:76
16867 #, no-wrap
16868 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
16869 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
16870
16871 #. type: tbl table
16872 #: build/C/man7/suffixes.7:77
16873 #, no-wrap
16874 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
16875 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
16876
16877 #. type: tbl table
16878 #: build/C/man7/suffixes.7:78
16879 #, no-wrap
16880 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
16881 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
16882
16883 #. type: tbl table
16884 #: build/C/man7/suffixes.7:79
16885 #, no-wrap
16886 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
16887 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
16888
16889 #. type: tbl table
16890 #: build/C/man7/suffixes.7:80
16891 #, no-wrap
16892 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
16893 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
16894
16895 #. type: tbl table
16896 #: build/C/man7/suffixes.7:81
16897 #, no-wrap
16898 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
16899 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
16900
16901 #. type: tbl table
16902 #: build/C/man7/suffixes.7:82
16903 #, no-wrap
16904 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
16905 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
16906
16907 #. type: tbl table
16908 #: build/C/man7/suffixes.7:83
16909 #, no-wrap
16910 msgid " .au\tAudio sound file\n"
16911 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
16912
16913 #. type: tbl table
16914 #: build/C/man7/suffixes.7:84
16915 #, no-wrap
16916 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
16917 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
16918
16919 #. type: tbl table
16920 #: build/C/man7/suffixes.7:85
16921 #, no-wrap
16922 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
16923 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
16924
16925 #. type: tbl table
16926 #: build/C/man7/suffixes.7:86
16927 #, no-wrap
16928 msgid " .awk\tAWK language program\n"
16929 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
16930
16931 #. type: tbl table
16932 #: build/C/man7/suffixes.7:87
16933 #, no-wrap
16934 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
16935 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
16936
16937 #. type: tbl table
16938 #: build/C/man7/suffixes.7:88
16939 #, no-wrap
16940 msgid " .bak\tbackup file\n"
16941 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
16942
16943 #. type: tbl table
16944 #: build/C/man7/suffixes.7:89
16945 #, no-wrap
16946 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
16947 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
16948
16949 #. type: tbl table
16950 #: build/C/man7/suffixes.7:90
16951 #, no-wrap
16952 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
16953 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
16954
16955 #. type: tbl table
16956 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
16957 #, no-wrap
16958 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
16959 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
16960
16961 #. type: tbl table
16962 #: build/C/man7/suffixes.7:92
16963 #, no-wrap
16964 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
16965 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
16966
16967 #. type: tbl table
16968 #: build/C/man7/suffixes.7:94
16969 #, no-wrap
16970 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
16971 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
16972
16973 #. type: tbl table
16974 #: build/C/man7/suffixes.7:95
16975 #, no-wrap
16976 msgid " .bdf\tX font file\n"
16977 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
16978
16979 #. type: tbl table
16980 #: build/C/man7/suffixes.7:96
16981 #, no-wrap
16982 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
16983 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
16984
16985 #. type: tbl table
16986 #: build/C/man7/suffixes.7:97
16987 #, no-wrap
16988 msgid " .bm\tbitmap source\n"
16989 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
16990
16991 #. type: tbl table
16992 #: build/C/man7/suffixes.7:98
16993 #, no-wrap
16994 msgid " .bmp\tbitmap\n"
16995 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
16996
16997 #. type: tbl table
16998 #: build/C/man7/suffixes.7:99
16999 #, no-wrap
17000 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17001 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17002
17003 #. type: tbl table
17004 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17005 #, no-wrap
17006 msgid " .c\tC source\n"
17007 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17008
17009 #. type: tbl table
17010 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17011 #, no-wrap
17012 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17013 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17014
17015 #. type: tbl table
17016 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17017 #, no-wrap
17018 msgid " .cc\tC++ source\n"
17019 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17020
17021 #. type: tbl table
17022 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17023 #, no-wrap
17024 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17025 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17026
17027 #. type: tbl table
17028 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17029 #, no-wrap
17030 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17031 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17032
17033 #. type: tbl table
17034 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17035 #, no-wrap
17036 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17037 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17038
17039 #. type: tbl table
17040 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17041 #, no-wrap
17042 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17043 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17044
17045 #. type: tbl table
17046 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17047 #, no-wrap
17048 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17049 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17050
17051 #. type: tbl table
17052 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17053 #, no-wrap
17054 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17055 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17056
17057 #. type: tbl table
17058 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17059 #, no-wrap
17060 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17061 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17062
17063 #. type: tbl table
17064 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17065 #, no-wrap
17066 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17067 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17068
17069 #. type: tbl table
17070 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17071 #, no-wrap
17072 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17073 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17074
17075 #. type: tbl table
17076 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17077 #, no-wrap
17078 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17079 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17080
17081 #. type: tbl table
17082 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17083 #, no-wrap
17084 msgid " .dat\tdata file\n"
17085 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17086
17087 #. type: tbl table
17088 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17089 #, no-wrap
17090 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17091 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17092
17093 #. type: tbl table
17094 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17095 #, no-wrap
17096 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17097 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17098
17099 #. type: tbl table
17100 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17101 #, no-wrap
17102 msgid " .def\tother definition files\n"
17103 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17104
17105 #. type: tbl table
17106 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17107 #, no-wrap
17108 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17109 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17110
17111 #. type: tbl table
17112 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17113 #, no-wrap
17114 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17115 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17116
17117 #. type: tbl table
17118 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17119 #, no-wrap
17120 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17121 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17122
17123 #. type: tbl table
17124 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17125 #, no-wrap
17126 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17127 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17128
17129 #. type: tbl table
17130 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17131 #, no-wrap
17132 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17133 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17134
17135 #. type: tbl table
17136 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17137 #, no-wrap
17138 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17139 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17140
17141 #. type: tbl table
17142 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17143 #, no-wrap
17144 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17145 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17146
17147 #. type: tbl table
17148 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17149 #, no-wrap
17150 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17151 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17152
17153 #. type: tbl table
17154 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17155 #, no-wrap
17156 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17157 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17158
17159 #. type: tbl table
17160 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17161 #, no-wrap
17162 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17163 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17164
17165 #. type: tbl table
17166 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17167 #, no-wrap
17168 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17169 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17170
17171 #. type: tbl table
17172 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17173 #, no-wrap
17174 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17175 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17176
17177 #. type: tbl table
17178 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17179 #, no-wrap
17180 msgid " .f\tFortran source\n"
17181 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17182
17183 #. type: tbl table
17184 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17185 #, no-wrap
17186 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17187 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17188
17189 #. type: tbl table
17190 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17191 #, no-wrap
17192 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17193 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17194
17195 #. type: tbl table
17196 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17197 #, no-wrap
17198 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17199 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17200
17201 #. type: tbl table
17202 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17203 #, no-wrap
17204 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17205 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17206
17207 #. type: tbl table
17208 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17209 #, no-wrap
17210 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17211 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17212
17213 #. type: tbl table
17214 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17215 #, no-wrap
17216 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17217 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17218
17219 #. type: tbl table
17220 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17221 #, no-wrap
17222 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17223 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17224
17225 #. type: tbl table
17226 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17227 #, no-wrap
17228 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17229 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17230
17231 #. type: tbl table
17232 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17233 #, no-wrap
17234 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17235 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17236
17237 #. type: tbl table
17238 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17239 #, no-wrap
17240 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17241 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17242
17243 #. type: tbl table
17244 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17245 #, no-wrap
17246 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17247 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17248
17249 #. type: tbl table
17250 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17251 #, no-wrap
17252 msgid " .help\thelp file\n"
17253 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17254
17255 #. type: tbl table
17256 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17257 #, no-wrap
17258 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17259 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17260
17261 #. type: tbl table
17262 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17263 #, no-wrap
17264 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17265 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17266
17267 #. type: tbl table
17268 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17269 #, no-wrap
17270 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17271 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17272
17273 #. type: tbl table
17274 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17275 #, no-wrap
17276 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17277 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17278
17279 #. type: tbl table
17280 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17281 #, no-wrap
17282 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17283 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17284
17285 #. type: tbl table
17286 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17287 #, no-wrap
17288 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17289 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17290
17291 #. type: tbl table
17292 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17293 #, no-wrap
17294 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17295 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17296
17297 #. type: tbl table
17298 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17299 #, no-wrap
17300 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17301 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17302
17303 #. type: tbl table
17304 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17305 #, no-wrap
17306 msgid "\tor database system\n"
17307 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17308
17309 #. type: tbl table
17310 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17311 #, no-wrap
17312 msgid " .image\tbitmap source\n"
17313 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17314
17315 #. type: tbl table
17316 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17317 #, no-wrap
17318 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17319 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17320
17321 #. type: tbl table
17322 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17323 #, no-wrap
17324 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17325 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17326
17327 #. type: tbl table
17328 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17329 #, no-wrap
17330 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17331 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17332
17333 #. type: tbl table
17334 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17335 #, no-wrap
17336 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17337 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17338
17339 #. type: tbl table
17340 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17341 #, no-wrap
17342 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17343 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17344
17345 #. type: tbl table
17346 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17347 #, no-wrap
17348 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17349 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17350
17351 #. type: tbl table
17352 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17353 #, no-wrap
17354 msgid " .java\ta Java source file\n"
17355 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17356
17357 #. type: tbl table
17358 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17359 #, no-wrap
17360 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17361 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17362
17363 #. type: tbl table
17364 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17365 #, no-wrap
17366 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17367 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17368
17369 #. type: tbl table
17370 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17371 #, no-wrap
17372 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17373 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17374
17375 #. type: tbl table
17376 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17377 #, no-wrap
17378 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17379 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17380
17381 #. type: tbl table
17382 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17383 #, no-wrap
17384 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17385 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17389 #, no-wrap
17390 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17391 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17392
17393 #. type: tbl table
17394 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17395 #, no-wrap
17396 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17397 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17398
17399 #. type: tbl table
17400 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17401 #, no-wrap
17402 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17403 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17404
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17407 #, no-wrap
17408 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17409 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17413 #, no-wrap
17414 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17415 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17416
17417 #. type: tbl table
17418 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17419 #, no-wrap
17420 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17421 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17422
17423 #. type: tbl table
17424 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17425 #, no-wrap
17426 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17427 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17428
17429 #. type: tbl table
17430 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17431 #, no-wrap
17432 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17433 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17434
17435 #. type: tbl table
17436 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17437 #, no-wrap
17438 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17439 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17440
17441 #. type: tbl table
17442 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17443 #, no-wrap
17444 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17445 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17446
17447 #. type: tbl table
17448 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17449 #, no-wrap
17450 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17451 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17452
17453 #. type: tbl table
17454 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17455 #, no-wrap
17456 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17457 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17458
17459 #. type: tbl table
17460 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17461 #, no-wrap
17462 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17463 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17464
17465 #. type: tbl table
17466 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17467 #, no-wrap
17468 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17469 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17470
17471 #. type: tbl table
17472 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17473 #, no-wrap
17474 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17475 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17476
17477 #. type: tbl table
17478 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17479 #, no-wrap
17480 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17481 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17482
17483 #. type: tbl table
17484 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17485 #, no-wrap
17486 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17487 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17488
17489 #. type: tbl table
17490 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17491 #, no-wrap
17492 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17493 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17494
17495 #. type: tbl table
17496 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17497 #, no-wrap
17498 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17499 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17500
17501 #. type: tbl table
17502 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17503 #, no-wrap
17504 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17505 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17506
17507 #. type: tbl table
17508 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17509 #, no-wrap
17510 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17511 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17512
17513 #. type: tbl table
17514 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17515 #, no-wrap
17516 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17517 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17518
17519 #. type: tbl table
17520 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17521 #, no-wrap
17522 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17523 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17524
17525 #. type: tbl table
17526 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17527 #, no-wrap
17528 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17529 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17530
17531 #. type: tbl table
17532 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17533 #, no-wrap
17534 msgid " .o\tobject file\n"
17535 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17536
17537 #. type: tbl table
17538 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17539 #, no-wrap
17540 msgid " .old\told or backup file\n"
17541 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17542
17543 #. type: tbl table
17544 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17545 #, no-wrap
17546 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17547 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17548
17549 #. type: tbl table
17550 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17551 #, no-wrap
17552 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17553 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17554
17555 #. type: tbl table
17556 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17557 #, no-wrap
17558 msgid " .p\tPascal source\n"
17559 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17560
17561 #. type: tbl table
17562 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17563 #, no-wrap
17564 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17565 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17566
17567 #. type: tbl table
17568 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17569 #, no-wrap
17570 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17571 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17572
17573 #. type: tbl table
17574 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17575 #, no-wrap
17576 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17577 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17578
17579 #. type: tbl table
17580 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17581 #, no-wrap
17582 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17583 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17584
17585 #. type: tbl table
17586 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17587 #, no-wrap
17588 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17589 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17590
17591 #. type: tbl table
17592 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17593 #, no-wrap
17594 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17595 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17596
17597 #. type: tbl table
17598 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17599 #, no-wrap
17600 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17601 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17602
17603 #. type: tbl table
17604 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17605 #, no-wrap
17606 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17607 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17608
17609 #. type: tbl table
17610 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17611 #, no-wrap
17612 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17613 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17614
17615 #. type: tbl table
17616 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17617 #, no-wrap
17618 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17619 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17620
17621 #. type: tbl table
17622 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17623 #, no-wrap
17624 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17625 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17626
17627 #. type: tbl table
17628 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17629 #, no-wrap
17630 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17631 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17632
17633 #. type: tbl table
17634 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17635 #, no-wrap
17636 msgid " .php\tPHP program file\n"
17637 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17638
17639 #. type: tbl table
17640 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17641 #, no-wrap
17642 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17643 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17644
17645 #. type: tbl table
17646 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17647 #, no-wrap
17648 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17649 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17650
17651 #. type: tbl table
17652 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17653 #, no-wrap
17654 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17655 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17656
17657 #. type: tbl table
17658 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17659 #, no-wrap
17660 msgid " .pm\tPerl module\n"
17661 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17662
17663 #. type: tbl table
17664 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17665 #, no-wrap
17666 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17667 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17668
17669 #. type: tbl table
17670 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17671 #, no-wrap
17672 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17673 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17674
17675 #. type: tbl table
17676 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17677 #, no-wrap
17678 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17679 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17680
17681 #. type: tbl table
17682 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17683 #, no-wrap
17684 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17685 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17686
17687 #. type: tbl table
17688 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17689 #, no-wrap
17690 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17691 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17692
17693 #. type: tbl table
17694 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17695 #, no-wrap
17696 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17697 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17698
17699 #. type: tbl table
17700 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17701 #, no-wrap
17702 msgid " .py\tPython source\n"
17703 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17704
17705 #. type: tbl table
17706 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17707 #, no-wrap
17708 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17709 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17710
17711 #. type: tbl table
17712 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17713 #, no-wrap
17714 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17715 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17716
17717 #. type: tbl table
17718 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17719 #, no-wrap
17720 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17721 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17722
17723 #. type: tbl table
17724 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17725 #, no-wrap
17726 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17727 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17728
17729 #. type: tbl table
17730 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17731 #, no-wrap
17732 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17733 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17734
17735 #. type: tbl table
17736 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17737 #, no-wrap
17738 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17739 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17740
17741 #. type: tbl table
17742 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17743 #, no-wrap
17744 msgid " .rules\trules for something\n"
17745 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17746
17747 #. type: tbl table
17748 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17749 #, no-wrap
17750 msgid " .s\tassembler source\n"
17751 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17752
17753 #. type: tbl table
17754 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17755 #, no-wrap
17756 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17757 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17758
17759 #. type: tbl table
17760 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17761 #, no-wrap
17762 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17763 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17764
17765 #. type: tbl table
17766 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17767 #, no-wrap
17768 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17769 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17770
17771 #. type: tbl table
17772 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17773 #, no-wrap
17774 msgid " .sed\tsed source file\n"
17775 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17776
17777 #. type: tbl table
17778 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17779 #, no-wrap
17780 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17781 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17782
17783 #. type: tbl table
17784 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17785 #, no-wrap
17786 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17787 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17788
17789 #. type: tbl table
17790 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17791 #, no-wrap
17792 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17793 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17794
17795 #. type: tbl table
17796 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17797 #, no-wrap
17798 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17799 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17800
17801 #. type: tbl table
17802 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17803 #, no-wrap
17804 msgid " .sql\tSQL source\n"
17805 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17806
17807 #. type: tbl table
17808 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17809 #, no-wrap
17810 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17811 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17812
17813 #. type: tbl table
17814 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17815 #, no-wrap
17816 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17817 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17818
17819 #. type: tbl table
17820 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17821 #, no-wrap
17822 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17823 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17824
17825 #. type: tbl table
17826 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17827 #, no-wrap
17828 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17829 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17830
17831 #. type: tbl table
17832 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17833 #, no-wrap
17834 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17835 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17836
17837 #. type: tbl table
17838 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17839 #, no-wrap
17840 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17841 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17842
17843 #. type: tbl table
17844 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17845 #, no-wrap
17846 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17847 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17848
17849 #. type: tbl table
17850 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17851 #, no-wrap
17852 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17853 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17854
17855 #. type: tbl table
17856 #: build/C/man7/suffixes.7:242
17857 #, no-wrap
17858 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
17859 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
17860
17861 #. type: tbl table
17862 #: build/C/man7/suffixes.7:243
17863 #, no-wrap
17864 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
17865 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
17866
17867 #. type: tbl table
17868 #: build/C/man7/suffixes.7:244
17869 #, no-wrap
17870 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
17871 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
17872
17873 #. type: tbl table
17874 #: build/C/man7/suffixes.7:245
17875 #, no-wrap
17876 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
17877 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
17878
17879 #. type: tbl table
17880 #: build/C/man7/suffixes.7:246
17881 #, no-wrap
17882 msgid " .text\ttext file\n"
17883 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
17884
17885 #. type: tbl table
17886 #: build/C/man7/suffixes.7:247
17887 #, no-wrap
17888 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
17889 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
17890
17891 #. type: tbl table
17892 #: build/C/man7/suffixes.7:248
17893 #, no-wrap
17894 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17895 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
17896
17897 #. type: tbl table
17898 #: build/C/man7/suffixes.7:249
17899 #, no-wrap
17900 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
17901 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
17902
17903 #. type: tbl table
17904 #: build/C/man7/suffixes.7:250
17905 #, no-wrap
17906 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
17907 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
17908
17909 #. type: tbl table
17910 #: build/C/man7/suffixes.7:251
17911 #, no-wrap
17912 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
17913 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
17914
17915 #. type: tbl table
17916 #: build/C/man7/suffixes.7:252
17917 #, no-wrap
17918 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
17919 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
17920
17921 #. type: tbl table
17922 #: build/C/man7/suffixes.7:253
17923 #, no-wrap
17924 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
17925 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
17926
17927 #. type: tbl table
17928 #: build/C/man7/suffixes.7:254
17929 #, no-wrap
17930 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
17931 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
17932
17933 #. type: tbl table
17934 #: build/C/man7/suffixes.7:255
17935 #, no-wrap
17936 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
17937 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
17938
17939 #. type: tbl table
17940 #: build/C/man7/suffixes.7:256
17941 #, no-wrap
17942 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
17943 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
17944
17945 #. type: tbl table
17946 #: build/C/man7/suffixes.7:257
17947 #, no-wrap
17948 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
17949 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
17950
17951 #. type: tbl table
17952 #: build/C/man7/suffixes.7:258
17953 #, no-wrap
17954 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
17955 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
17956
17957 #. type: tbl table
17958 #: build/C/man7/suffixes.7:259
17959 #, no-wrap
17960 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
17961 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
17962
17963 #. type: tbl table
17964 #: build/C/man7/suffixes.7:260
17965 #, no-wrap
17966 msgid " .wav\twave sound file\n"
17967 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
17968
17969 #. type: tbl table
17970 #: build/C/man7/suffixes.7:261
17971 #, no-wrap
17972 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
17973 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
17974
17975 #. type: tbl table
17976 #: build/C/man7/suffixes.7:262
17977 #, no-wrap
17978 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
17979 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
17980
17981 #. type: tbl table
17982 #: build/C/man7/suffixes.7:263
17983 #, no-wrap
17984 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
17985 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
17986
17987 #. type: tbl table
17988 #: build/C/man7/suffixes.7:264
17989 #, no-wrap
17990 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
17991 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
17992
17993 #. type: tbl table
17994 #: build/C/man7/suffixes.7:265
17995 #, no-wrap
17996 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
17997 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
17998
17999 #. type: tbl table
18000 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18001 #, no-wrap
18002 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18003 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18004
18005 #. type: tbl table
18006 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18007 #, no-wrap
18008 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18009 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18010
18011 #. type: tbl table
18012 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18013 #, no-wrap
18014 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18015 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18016
18017 #. type: tbl table
18018 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18019 #, no-wrap
18020 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18021 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18022
18023 #. type: tbl table
18024 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18025 #, no-wrap
18026 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18027 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18028
18029 #. type: tbl table
18030 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18031 #, no-wrap
18032 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18033 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18034
18035 #. type: tbl table
18036 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18037 #, no-wrap
18038 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18039 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18040
18041 #. type: tbl table
18042 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18043 #, no-wrap
18044 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18045 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18046
18047 #. type: tbl table
18048 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18049 #, no-wrap
18050 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18051 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18052
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18055 msgid "General UNIX conventions."
18056 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18057
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18060 msgid "This list is not exhaustive."
18061 msgstr "このリストは完全ではない。"
18062
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18065 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18066 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18067
18068 #. type: TH
18069 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18070 #, no-wrap
18071 msgid "UNDOCUMENTED"
18072 msgstr "UNDOCUMENTED"
18073
18074 #. type: TH
18075 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18076 #, no-wrap
18077 msgid "2012-12-21"
18078 msgstr "2012-12-21"
18079
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18082 msgid "none - undocumented library functions"
18083 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18084
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18087 msgid "Undocumented library functions"
18088 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18089
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18092 msgid ""
18093 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18094 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18095 msgstr ""
18096 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18097 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18098
18099 #. type: SS
18100 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18101 #, no-wrap
18102 msgid "Solicitation"
18103 msgstr "勧誘"
18104
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18107 msgid ""
18108 "If you have information about these functions, please look in the source "
18109 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18110 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18111 "in the next man page release."
18112 msgstr ""
18113 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18114 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18115 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18116 "い。"
18117
18118 #. type: SS
18119 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18120 #, no-wrap
18121 msgid "The list"
18122 msgstr "リスト"
18123
18124 #.  .BR chflags (3),
18125 #.  .BR fattach (3),
18126 #.  .BR fchflags (3),
18127 #.  .BR fclean (3),
18128 #.  .BR fdetach (3),
18129 #.  .BR obstack stuff (3),
18130 #. type: Plain text
18131 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18132 msgid ""
18133 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18134 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18135 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18136 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18137 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18138 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18139 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18140 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18141 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18142 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18143 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18144 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18145 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18146 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18147 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18148 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18149 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18150 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18151 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18152 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18153 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18154 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18155 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18156 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18157 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18158 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18159 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18160 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18161 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18162 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18163 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18164 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18165 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18166 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18167 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18168 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18169 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18170 msgstr ""
18171 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18172 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18173 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18174 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18175 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18176 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18177 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18178 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18179 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18180 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18181 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18182 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18183 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18184 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18185 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18186 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18187 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18188 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18189 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18190 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18191 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18192 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18193 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18194 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18195 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18196 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18197 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18198 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18199 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18200 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18201 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18202 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18203 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18204 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18205 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18206 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18207 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18208
18209 #. type: TH
18210 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18211 #, no-wrap
18212 msgid "UNIMPLEMENTED"
18213 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18214
18215 #. type: TH
18216 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18217 #, no-wrap
18218 msgid "2013-02-12"
18219 msgstr "2013-02-12"
18220
18221 #. type: Plain text
18222 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18223 msgid ""
18224 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18225 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18226 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18227 msgstr ""
18228 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18229 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18230 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18231
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18234 msgid "Unimplemented system calls."
18235 msgstr "実装されていないシステムコール"
18236
18237 #. type: Plain text
18238 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18239 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18240 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18241
18242 #. type: Plain text
18243 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18244 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18245 msgstr ""
18246 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18247
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18250 msgid ""
18251 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  are implemented as "
18252 "library functions."
18253 msgstr ""
18254 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3)  はライブラリ関数として実装されている"
18255 "ことに注意すること。"
18256
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18259 msgid ""
18260 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18261 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2)  exist only on certain "
18262 "architectures."
18263 msgstr ""
18264 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18265 "B<vm86>(2)  のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18266
18267 #. type: Plain text
18268 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18269 msgid ""
18270 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18271 "and B<delete_module>(2)  exist only when the Linux kernel was built with "
18272 "support for them."
18273 msgstr ""
18274 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2)  のよ"
18275 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18276 "る場合にのみ存在する。"
18277
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18280 msgid "B<syscalls>(2)"
18281 msgstr "B<syscalls>(2)"
18282
18283 #. type: TH
18284 #: build/C/man7/units.7:26
18285 #, no-wrap
18286 msgid "UNITS"
18287 msgstr "UNITS"
18288
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/units.7:29
18291 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18292 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18293
18294 #. type: SS
18295 #: build/C/man7/units.7:30
18296 #, no-wrap
18297 msgid "Decimal prefixes"
18298 msgstr "10 進の接頭語"
18299
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man7/units.7:34
18302 msgid ""
18303 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten.  A "
18304 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt.  Below the standard "
18305 "prefixes."
18306 msgstr ""
18307 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18308 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18309
18310 #. type: tbl table
18311 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18312 #, no-wrap
18313 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18314 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18315
18316 #. type: tbl table
18317 #: build/C/man7/units.7:38
18318 #, no-wrap
18319 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18320 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18321
18322 #. type: tbl table
18323 #: build/C/man7/units.7:39
18324 #, no-wrap
18325 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18326 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18327
18328 #. type: tbl table
18329 #: build/C/man7/units.7:40
18330 #, no-wrap
18331 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18332 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18333
18334 #. type: tbl table
18335 #: build/C/man7/units.7:41
18336 #, no-wrap
18337 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18338 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18339
18340 #. type: tbl table
18341 #: build/C/man7/units.7:42
18342 #, no-wrap
18343 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18344 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18345
18346 #. type: tbl table
18347 #: build/C/man7/units.7:43
18348 #, no-wrap
18349 msgid "n\tnano\t10^-9  = 0.000000001\n"
18350 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9  = 0.000000001\n"
18351
18352 #. type: tbl table
18353 #: build/C/man7/units.7:44
18354 #, no-wrap
18355 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6  = 0.000001\n"
18356 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6  = 0.000001\n"
18357
18358 #. type: tbl table
18359 #: build/C/man7/units.7:45
18360 #, no-wrap
18361 msgid "m\tmilli\t10^-3  = 0.001\n"
18362 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3  = 0.001\n"
18363
18364 #. type: tbl table
18365 #: build/C/man7/units.7:46
18366 #, no-wrap
18367 msgid "c\tcenti\t10^-2  = 0.01\n"
18368 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2  = 0.01\n"
18369
18370 #. type: tbl table
18371 #: build/C/man7/units.7:47
18372 #, no-wrap
18373 msgid "d\tdeci\t10^-1  = 0.1\n"
18374 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1  = 0.1\n"
18375
18376 #. type: tbl table
18377 #: build/C/man7/units.7:48
18378 #, no-wrap
18379 msgid "da\tdeka\t10^ 1  = 10\n"
18380 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1  = 10\n"
18381
18382 #. type: tbl table
18383 #: build/C/man7/units.7:49
18384 #, no-wrap
18385 msgid "h\thecto\t10^ 2  = 100\n"
18386 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2  = 100\n"
18387
18388 #. type: tbl table
18389 #: build/C/man7/units.7:50
18390 #, no-wrap
18391 msgid "k\tkilo\t10^ 3  = 1000\n"
18392 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3  = 1000\n"
18393
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man7/units.7:51
18396 #, no-wrap
18397 msgid "M\tmega\t10^ 6  = 1000000\n"
18398 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6  = 1000000\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man7/units.7:52
18402 #, no-wrap
18403 msgid "G\tgiga\t10^ 9  = 1000000000\n"
18404 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9  = 1000000000\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man7/units.7:53
18408 #, no-wrap
18409 msgid "T\ttera\t10^12  = 1000000000000\n"
18410 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12  = 1000000000000\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man7/units.7:54
18414 #, no-wrap
18415 msgid "P\tpeta\t10^15  = 1000000000000000\n"
18416 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15  = 1000000000000000\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man7/units.7:55
18420 #, no-wrap
18421 msgid "E\texa\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18422 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18  = 1000000000000000000\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man7/units.7:56
18426 #, no-wrap
18427 msgid "Z\tzetta\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18428 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21  = 1000000000000000000000\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man7/units.7:57
18432 #, no-wrap
18433 msgid "Y\tyotta\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18434 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24  = 1000000000000000000000000\n"
18435
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man7/units.7:64
18438 msgid ""
18439 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18440 "context where this Greek letter is not available.  See also"
18441 msgstr ""
18442 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18443 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18444 "い。"
18445
18446 #. type: Plain text
18447 #: build/C/man7/units.7:68
18448 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18449 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18450
18451 #. type: SS
18452 #: build/C/man7/units.7:69
18453 #, no-wrap
18454 msgid "Binary prefixes"
18455 msgstr "2 進の接頭語"
18456
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man7/units.7:76
18459 msgid ""
18460 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18461 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq).  The names are formed "
18462 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18463 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18464 msgstr ""
18465 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18466 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18467 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18468 "になる。"
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man7/units.7:80
18472 #, no-wrap
18473 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18474 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man7/units.7:81
18478 #, no-wrap
18479 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18480 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man7/units.7:82
18484 #, no-wrap
18485 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18486 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man7/units.7:83
18490 #, no-wrap
18491 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18492 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man7/units.7:84
18496 #, no-wrap
18497 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18498 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man7/units.7:85
18502 #, no-wrap
18503 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18504 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18505
18506 #. type: Plain text
18507 #: build/C/man7/units.7:90
18508 msgid "See also"
18509 msgstr "関連項目"
18510
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man7/units.7:93
18513 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18514 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18515
18516 #. type: SS
18517 #: build/C/man7/units.7:93
18518 #, no-wrap
18519 msgid "Discussion"
18520 msgstr "考察"
18521
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man7/units.7:98
18524 msgid ""
18525 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18526 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte.  Unfortunately, the M is capital "
18527 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18528 msgstr ""
18529 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18530 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18531 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18532 "きなかった。"
18533
18534 #. type: Plain text
18535 #: build/C/man7/units.7:109
18536 msgid ""
18537 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18538 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18539 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively.  "
18540 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18541 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18542 "involved.  But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18543 "numbers.  After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18544 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18545 msgstr ""
18546 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18547 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18548 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18549 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18550 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18551 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18552 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18553 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18554
18555 #.  also common: 14.4k modem
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man7/units.7:116
18558 msgid ""
18559 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18560 "diskettes, M=1024000; and so on.  In 1998 the IEC approved the standard that "
18561 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18562 "unambiguous."
18563 msgstr ""
18564 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18565 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18566 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18567
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/units.7:118
18570 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18571 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18572
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/units.7:122
18575 msgid ""
18576 "In the free software world programs are slowly being changed to conform.  "
18577 "When the Linux kernel boots and says"
18578 msgstr ""
18579 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18580 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18581
18582 #. type: Plain text
18583 #: build/C/man7/units.7:126
18584 #, no-wrap
18585 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18586 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18587
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man7/units.7:130
18590 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18591 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18592
18593 #
18594 #
18595 #
18596 #
18597 #
18598 #.  Copyright (c) 1990, 1993
18599 #.      The Regents of the University of California.  All rights reserved.
18600 #.  %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18601 #.  Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18602 #.  modification, are permitted provided that the following conditions
18603 #.  are met:
18604 #.  1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18605 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18606 #.  2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18607 #.     notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18608 #.     documentation and/or other materials provided with the distribution.
18609 #.  3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18610 #.     must display the following acknowledgement:
18611 #.      This product includes software developed by the University of
18612 #.      California, Berkeley and its contributors.
18613 #.  4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18614 #.     may be used to endorse or promote products derived from this software
18615 #.     without specific prior written permission.
18616 #.  THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18617 #.  ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18618 #.  IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18619 #.  ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18620 #.  FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18621 #.  DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18622 #.  OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18623 #.  HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18624 #.  LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18625 #.  OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18626 #.  SUCH DAMAGE.
18627 #.  %%%LICENSE_END
18628 #.      @(#)mdoc.samples.7      8.2 (Berkeley) 12/30/93
18629 #.      $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18630 #.  This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18631 #.  times and is guaranteed to give a worst case performance
18632 #.  for an already extremely slow package.
18633 #.  String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18634 #. type: ds Pu
18635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18636 #, no-wrap
18637 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18638 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18639
18640 #. type: Dd
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18642 #, no-wrap
18643 msgid "December 30, 1993"
18644 msgstr "December 30, 1993"
18645
18646 #. type: Dt
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18648 #, no-wrap
18649 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18650 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18651
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18654 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18655 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18656
18657 #. type: Nd
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18659 #, no-wrap
18660 msgid "tutorial sampler for writing"
18661 msgstr " "
18662
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18665 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18666 msgstr ""
18667 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18668
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18671 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18672 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18673
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18676 msgid ""
18677 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18678 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18679 "formatting package for E<.Xr troff 1>.  Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18680 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18681 "typesetting details to the individual author.  In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18682 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18683 "macros for titles, section headers, displays and lists.  Essentially items "
18684 "which affect the physical position of text on a formatted page.  In addition "
18685 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18686 "and the general text domain.  The general text domain is defined as macros "
18687 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text.  The "
18688 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18689 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18690 "files.  Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18691 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18692 "variables, cross references to other manual pages, and so on.  These domain "
18693 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18694 "page.  It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18695 "easier translation to future documentation tools."
18696 msgstr ""
18697 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18698 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18699 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18700 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18701 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18702 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18703 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18704 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18705 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18706 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18707 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18708 "の 2 つの領域があります。\n"
18709 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18710 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18711 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18712 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18713 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18714 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18715 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18716 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18717 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18718 "とって価値のあるものです。\n"
18719 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18720 "移行が容易になることが望まれます。"
18721
18722 #. type: Plain text
18723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18724 msgid ""
18725 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18726 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18727 msgstr ""
18728 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18729 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18730 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18731 "単純に man ページとして参照されています。"
18732
18733 #. type: Sh
18734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18735 #, no-wrap
18736 msgid "GETTING STARTED"
18737 msgstr "さあ、始めよう"
18738
18739 #. type: Plain text
18740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18741 msgid ""
18742 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18743 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18744 "document may be impatient.  The material presented in the remained of this "
18745 "document is outlined as follows:"
18746 msgstr ""
18747 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18748 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18749 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18750 "構成になっています。"
18751
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18754 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18755 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18756
18757 #. type: It
18758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18759 #, no-wrap
18760 msgid "\"Macro Usage\" ."
18761 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18762
18763 #. type: It
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18765 #, no-wrap
18766 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18767 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18768
18769 #. type: It
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18771 #, no-wrap
18772 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18773 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18774
18775 #. type: It
18776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18777 #, no-wrap
18778 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18779 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18780
18781 #. type: Plain text
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18783 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18784 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18785
18786 #. type: It
18787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18788 #, no-wrap
18789 msgid "\"A manual page template\" ."
18790 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18791
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18794 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18795 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18796
18797 #. type: Plain text
18798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18799 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18800 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18801
18802 #. type: It
18803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18804 #, no-wrap
18805 msgid "\"What's in a name...\" ."
18806 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18807
18808 #. type: It
18809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18810 #, no-wrap
18811 msgid "\"General Syntax\" ."
18812 msgstr "\"一般的な構文\""
18813
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18816 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18817 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18818
18819 #. type: It
18820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18821 #, no-wrap
18822 msgid "Addresses ."
18823 msgstr "アドレス"
18824
18825 #. type: It
18826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18827 #, no-wrap
18828 msgid "\"Author name\" ."
18829 msgstr "\"作者名\""
18830
18831 #. type: It
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18833 #, no-wrap
18834 msgid "Arguments ."
18835 msgstr "引数"
18836
18837 #. type: It
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18839 #, no-wrap
18840 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18841 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18842
18843 #. type: It
18844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18845 #, no-wrap
18846 msgid "\"Command Modifier\" ."
18847 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18848
18849 #. type: It
18850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18851 #, no-wrap
18852 msgid "\"Defined Variables\" ."
18853 msgstr "\"定義済みの変数\""
18854
18855 #. type: It
18856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
18857 #, no-wrap
18858 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
18859 msgstr "\"errno  (セクション 2 のみ)\""
18860
18861 #. type: It
18862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
18863 #, no-wrap
18864 msgid "\"Environment Variables\" ."
18865 msgstr "\"環境変数\""
18866
18867 #. type: It
18868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
18869 #, no-wrap
18870 msgid "\"Function Argument\" ."
18871 msgstr "\"関数の引数\""
18872
18873 #. type: It
18874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
18875 #, no-wrap
18876 msgid "\"Function Declaration\" ."
18877 msgstr "\"関数の宣言\""
18878
18879 #. type: It
18880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
18881 #, no-wrap
18882 msgid "Flags ."
18883 msgstr "フラグ"
18884
18885 #. type: It
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
18887 #, no-wrap
18888 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
18889 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
18890
18891 #. type: It
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
18893 #, no-wrap
18894 msgid "\"Function Types\" ."
18895 msgstr "\"関数の型\""
18896
18897 #.  .It "Header File (including source code)" .
18898 #. type: It
18899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
18900 #, no-wrap
18901 msgid "\"Interactive Commands\" ."
18902 msgstr "\"対話的なコマンド\""
18903
18904 #. type: It
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
18906 #, no-wrap
18907 msgid "Names ."
18908 msgstr "名前"
18909
18910 #. type: It
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
18912 #, no-wrap
18913 msgid "Options ."
18914 msgstr "オプション"
18915
18916 #. type: It
18917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
18918 #, no-wrap
18919 msgid "Pathnames ."
18920 msgstr "パス名"
18921
18922 #. type: It
18923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
18924 #, no-wrap
18925 msgid "Variables ."
18926 msgstr "変数"
18927
18928 #. type: It
18929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
18930 #, no-wrap
18931 msgid "\"Cross References\" ."
18932 msgstr "相互参照"
18933
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
18936 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
18937 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
18938
18939 #. type: It
18940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
18941 #, no-wrap
18942 msgid "\"AT&T Macro\" ."
18943 msgstr "\"AT&T マクロ\""
18944
18945 #. type: It
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
18947 #, no-wrap
18948 msgid "\"BSD Macro\" ."
18949 msgstr "\"BSD マクロ\""
18950
18951 #. type: It
18952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
18953 #, no-wrap
18954 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
18955 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
18956
18957 #. type: It
18958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
18959 #, no-wrap
18960 msgid "\"UNIX Macro\" ."
18961 msgstr "\"UNIX マクロ\""
18962
18963 #. type: It
18964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
18965 #, no-wrap
18966 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
18967 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18968
18969 #. type: It
18970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
18971 #, no-wrap
18972 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
18973 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
18974
18975 #. type: It
18976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
18977 #, no-wrap
18978 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
18979 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
18980
18981 #. type: It
18982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
18983 #, no-wrap
18984 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
18985 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
18986
18987 #. type: It
18988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
18989 #, no-wrap
18990 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
18991 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
18992
18993 #. type: It
18994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
18995 #, no-wrap
18996 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
18997 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
18998
18999 #. type: It
19000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19001 #, no-wrap
19002 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19003 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19004
19005 #. type: It
19006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19007 #, no-wrap
19008 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19009 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19010
19011 #. type: It
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19013 #, no-wrap
19014 msgid "\"No Space Macro\" ."
19015 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19016
19017 #. type: It
19018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19019 #, no-wrap
19020 msgid "\"Section Cross References\" ."
19021 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19022
19023 #. type: It
19024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19025 #, no-wrap
19026 msgid "\"References and Citations\" ."
19027 msgstr "\"相互参照と引用\""
19028
19029 #. type: It
19030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19031 #, no-wrap
19032 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19033 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19034
19035 #. type: It
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19037 #, no-wrap
19038 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19039 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19040
19041 #. type: It
19042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19043 #, no-wrap
19044 msgid "\"Extended  Arguments\" ."
19045 msgstr "\"拡張引数\""
19046
19047 #. type: Plain text
19048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19049 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19050 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19051
19052 #. type: It
19053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19054 #, no-wrap
19055 msgid "\"Section Headers\" ."
19056 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19057
19058 #. type: It
19059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19060 #, no-wrap
19061 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19062 msgstr "\"段落と行スペース\""
19063
19064 #. type: It
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19066 #, no-wrap
19067 msgid "Keeps ."
19068 msgstr "\"キープ\""
19069
19070 #. type: It
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19072 #, no-wrap
19073 msgid "Displays ."
19074 msgstr "\"ディスプレイ\""
19075
19076 #. type: It
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19078 #, no-wrap
19079 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19080 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19081
19082 #. type: It
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19084 #, no-wrap
19085 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19086 msgstr "\"リストと列\""
19087
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19090 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19091 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19092
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19095 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19096 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19097
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19100 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19101 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19102
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19105 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19106 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19107
19108 #. type: Sh
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19110 #, no-wrap
19111 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19112 msgstr "TROFF に特有な表現"
19113
19114 #. type: Plain text
19115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19116 msgid ""
19117 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19118 "page.  Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19119 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19120 "which are unavoidable and best gotten out of the way.  And, too, be "
19121 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19122 msgstr ""
19123 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19124 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19125 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19126 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19127 "ということも予め警告しておきます。"
19128
19129 #. type: Ss
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19131 #, no-wrap
19132 msgid "Macro Usage"
19133 msgstr "マクロの使用方法"
19134
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19137 msgid ""
19138 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19139 "character)  at the beginning of a line followed by the two character name "
19140 "for the macro.  Arguments may follow the macro separated by spaces.  It is "
19141 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19142 "to interpret the next two characters as a macro name.  To place a E<.Ql \\&."
19143 "> (dot character)  at the beginning of a line in some context other than a "
19144 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19145 "sequence.  The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19146 "is never displayed in the output."
19147 msgstr ""
19148 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19149 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19150 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19151 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19152 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19153 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19154 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19155 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19156
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19159 msgid ""
19160 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19161 "arguments are ignored.  Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19162 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19163 "line (See E<.Sx Extensions>).  A few macros handle quoted arguments (see E<."
19164 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19165 msgstr ""
19166 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19167 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19168 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19169 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19170 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19171 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19172 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19173
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19176 msgid ""
19177 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19178 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19179 "names.  This means an argument on the argument list which matches a general "
19180 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19181 "executed or called when it is processed.  In this case the argument, "
19182 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot).  It is "
19183 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19184 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19185 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19186 msgstr ""
19187 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19188 "あり、\n"
19189 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19190 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19191 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19192 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19193 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19194 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19195 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19196 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19197 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19198 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19199
19200 #. type: It
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19202 #, no-wrap
19203 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19204 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19205
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19208 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19209 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19210
19211 #. type: Plain text
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19213 msgid ""
19214 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19215 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19216 msgstr ""
19217 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19218 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19219
19220 #. type: It
19221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19222 #, no-wrap
19223 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19224 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19225
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19228 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19229 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19230
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19233 msgid ""
19234 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19235 "macros.  Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19236 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19237 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19238 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>.  This is a technical E<.Em faux pas> "
19239 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19240 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19241 "call other macros, the term parsed has been used."
19242 msgstr ""
19243 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19244 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19245 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19246 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19247 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19248 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19249 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19250 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19251
19252 #. type: Ss
19253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19254 #, no-wrap
19255 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19256 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19257
19258 #. type: Plain text
19259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19260 msgid ""
19261 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19262 "more blank space characters.  This may be necessary to defeat the nine "
19263 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19264 "arrangement of items in the argument list.  For example, the function macro "
19265 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19266 "any remaining arguments to be function parameters.  As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19267 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19268 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19269 "string.  For example, E<.Fa int foo>."
19270 msgstr ""
19271 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19272 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19273 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19274 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19275 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19276 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19277 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19278 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19279 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19280
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19283 msgid ""
19284 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19285 "space.  E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19286 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19287 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19288 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>.  It is not expensive for E<."
19289 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19290 "macros which need it the most:"
19291 msgstr ""
19292 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19293 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19294 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19295 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19296 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19297 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19298 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19299
19300 #. type: It
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19302 #, no-wrap
19303 msgid "Li \\&Cd"
19304 msgstr "Li \\&Cd"
19305
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19308 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19309 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19310
19311 #. type: It
19312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19313 #, no-wrap
19314 msgid "Li \\&Bl"
19315 msgstr "Li \\&Bl"
19316
19317 #. type: Plain text
19318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19319 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19320 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19321
19322 #. type: It
19323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19324 #, no-wrap
19325 msgid "Li \\&Em"
19326 msgstr "Li \\&Em"
19327
19328 #. type: Plain text
19329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19330 msgid "Emphasized text."
19331 msgstr "テキスト強調"
19332
19333 #. type: It
19334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19335 #, no-wrap
19336 msgid "Li \\&Fn"
19337 msgstr "Li \\&Fn"
19338
19339 #. type: Plain text
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19341 msgid "Functions (sections two and four)."
19342 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19343
19344 #. type: It
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19346 #, no-wrap
19347 msgid "Li \\&It"
19348 msgstr "Li \\&It"
19349
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19352 msgid "List items."
19353 msgstr "リストの項目"
19354
19355 #. type: It
19356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19357 #, no-wrap
19358 msgid "Li \\&Li"
19359 msgstr "Li \\&Li"
19360
19361 #. type: Plain text
19362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19363 msgid "Literal text."
19364 msgstr "リテラルテキスト"
19365
19366 #. type: It
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19368 #, no-wrap
19369 msgid "Li \\&Sy"
19370 msgstr "Li \\&Sy"
19371
19372 #. type: Plain text
19373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19374 msgid "Symbolic text."
19375 msgstr "シンボリックテキスト"
19376
19377 #. type: It
19378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19379 #, no-wrap
19380 msgid "Li \\&%B"
19381 msgstr "Li \\&%B"
19382
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19385 msgid "Book titles."
19386 msgstr "書籍のタイトル"
19387
19388 #. type: It
19389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19390 #, no-wrap
19391 msgid "Li \\&%J"
19392 msgstr "Li \\&%J"
19393
19394 #. type: Plain text
19395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19396 msgid "Journal names."
19397 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19398
19399 #. type: It
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19401 #, no-wrap
19402 msgid "Li \\&%O"
19403 msgstr "Li \\&%O"
19404
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19407 msgid "Optional notes for a reference."
19408 msgstr "参照の追加的な注釈"
19409
19410 #. type: It
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19412 #, no-wrap
19413 msgid "Li \\&%R"
19414 msgstr "Li \\&%R"
19415
19416 #. type: Plain text
19417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19418 msgid "Report title (in a reference)."
19419 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19420
19421 #. type: It
19422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19423 #, no-wrap
19424 msgid "Li \\&%T"
19425 msgstr "Li \\&%T"
19426
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19429 msgid "Title of article in a book or journal."
19430 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19431
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19434 msgid ""
19435 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19436 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19437 "the escape character E<.Ql \\e>.  This method may be used with any macro but "
19438 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19439 "length of a line.  E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19440 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19441 "separated pieces as one would expect.  The method is useful for strings "
19442 "which are not expected to overlap a line boundary.  For example:"
19443 msgstr ""
19444 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19445 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19446 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19447 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19448 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19449 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19450 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19451 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19452 "例えば、"
19453
19454 #. type: It
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19456 #, no-wrap
19457 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19458 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19459
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19462 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19463 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19464
19465 #. type: It
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19467 #, no-wrap
19468 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19469 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19473 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19474 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19475
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19478 msgid ""
19479 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19480 "arguments and the result would be:"
19481 msgstr ""
19482 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19483 "その結果は以下のようになります。"
19484
19485 #. type: Dl
19486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19487 #, no-wrap
19488 msgid "Fn fetch char *str"
19489 msgstr "Fn fetch char *str"
19490
19491 #. type: Plain text
19492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19493 msgid ""
19494 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19495 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19496 msgstr ""
19497 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19498 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19499
19500 #. type: Ss
19501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19502 #, no-wrap
19503 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19504 msgstr "行末の空白文字"
19505
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19508 msgid ""
19509 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19510 "line.  It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19511 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences.  Should "
19512 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19513 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character.  For "
19514 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19515 msgstr ""
19516 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19517 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19518 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19519 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19520 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19521 "使用することによって対応できます。\n"
19522 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19523
19524 #. type: Ss
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19526 #, no-wrap
19527 msgid "Escaping Special Characters"
19528 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19529
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19532 msgid ""
19533 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19534 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>)  to preserve "
19535 "the backslash."
19536 msgstr ""
19537 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19538 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19539 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19540
19541 #. type: Sh
19542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19543 #, no-wrap
19544 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19545 msgstr "MAN ページの分析"
19546
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19549 msgid ""
19550 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19551 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>.  Several example man pages "
19552 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19553 msgstr ""
19554 "man ページの本文はファイル\n"
19555 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19556 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19557 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19558 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19559
19560 #. type: Ss
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19562 #, no-wrap
19563 msgid "A manual page template"
19564 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19565
19566 #. type: Plain text
19567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19568 #, no-wrap
19569 msgid ""
19570 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19571 "\\&.Dd Month day, year\n"
19572 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19573 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19574 "\\&.Sh NAME\n"
19575 "\\&.Nm name\n"
19576 "\\&.Nd one line description of name\n"
19577 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19578 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19579 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19580 "\\&.\\e\" used where appropriate.  This next request is\n"
19581 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19582 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19583 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19584 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19585 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19586 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19587 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19588 "\\&.\\e\"     (command return values (to shell) and\n"
19589 "\\&.\\e\"\t  fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19590 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19591 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19592 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19593 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19594 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19595 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19596 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19597 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19598 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19599 msgstr ""
19600 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19601 "\\&.Dd 月 日, 年\n"
19602 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19603 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19604 "\\&.Sh NAME\n"
19605 "\\&.Nm 名前\n"
19606 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19607 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19608 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19609 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19610 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19611 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19612 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19613 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19614 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19615 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19616 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19617 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19618 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19619 "\\&.\\e\"     ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19620 "\\&.\\e\"\t   fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19621 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19622 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19623 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19624 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19625 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19626 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19627 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19628 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19629 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19630
19631 #. type: Plain text
19632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19633 msgid ""
19634 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19635 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19636 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19637 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in.  These "
19638 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19639 msgstr ""
19640 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19641 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19642 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19643 "オペレーティングシステム、\n"
19644 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19645 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19646 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19647 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19648
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19651 msgid ""
19652 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19653 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory.  "
19654 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19655 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>.  Several content macros are used to "
19656 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19657 "layout macros is recommended."
19658 msgstr ""
19659 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19660 "それらのうち\n"
19661 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19662 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19663 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19664 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19665 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19666 "読むことを推奨します。"
19667
19668 #. type: Sh
19669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19670 #, no-wrap
19671 msgid "TITLE MACROS"
19672 msgstr "タイトルマクロ"
19673
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19676 msgid ""
19677 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19678 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19679 "page yesterday.  Three header macros designate the document title or manual "
19680 "page title, the operating system, and the date of authorship.  These macros "
19681 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19682 "construct the headers and footers only."
19683 msgstr ""
19684 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19685 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19686 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19687 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19688 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19689 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19690
19691 #. type: It
19692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19693 #, no-wrap
19694 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19695 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19696
19697 #.  .Cl
19698 #.  USD UNIX User's Supplementary Documents
19699 #.  .Cl
19700 #.  PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19703 msgid ""
19704 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19705 "CAPITALS> due to troff limitations.  The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19706 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted.  A volume title "
19707 "may be arbitrary or one of the following:"
19708 msgstr ""
19709 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19710 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19711 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19712 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19713 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19714 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19715
19716 #. type: It
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19718 #, no-wrap
19719 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19720 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19721
19722 #. type: It
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19724 #, no-wrap
19725 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19726 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19727
19728 #. type: It
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19730 #, no-wrap
19731 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19732 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19733
19734 #. type: It
19735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19736 #, no-wrap
19737 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19738 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19739
19740 #.  .Cl
19741 #.  MMI UNIX Manual Master Index
19742 #.  .Cl
19743 #.  CON UNIX Contributed Software Manual
19744 #.  .Cl
19745 #.  LOC UNIX Local Manual
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19748 msgid ""
19749 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19750 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19751 msgstr ""
19752 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19753 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19754 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19755 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19756
19757 #. type: It
19758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19759 #, no-wrap
19760 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19761 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19762
19763 #. type: Plain text
19764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19765 msgid ""
19766 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19767 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>.  The release should be the "
19768 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19769 "4.3+Tahoe, V.3, V.4.  Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19770 "page footer.  For instance, a typical footer might be:"
19771 msgstr ""
19772 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19773 "を使わなければなりません。\n"
19774 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19775 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19776 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19777 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19778 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19779
19780 #. type: Dl
19781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19782 #, no-wrap
19783 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19784 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19785
19786 #. type: Plain text
19787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19788 msgid "or"
19789 msgstr "や"
19790
19791 #. type: Dl
19792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19793 #, no-wrap
19794 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19795 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19796
19797 #. type: Plain text
19798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19799 msgid "or for a locally produced set"
19800 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19801
19802 #. type: Dl
19803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19804 #, no-wrap
19805 msgid "\\&.Os CS Department"
19806 msgstr "\\&.Os CS Department"
19807
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19810 msgid ""
19811 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19812 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19813 "common>.  It really should default to E<.Tn LOCAL>.  Note, if the E<.Ql \\&."
19814 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19815 msgstr ""
19816 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19817 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19818 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19819 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19820 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19821 "に\n"
19822 "注意してください。"
19823
19824 #. type: It
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19826 #, no-wrap
19827 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19828 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19829
19830 #. type: Plain text
19831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19832 msgid "The date should be written formally:"
19833 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19834
19835 #. type: Dl
19836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19837 #, no-wrap
19838 msgid "January 25, 1989"
19839 msgstr "January 25, 1989"
19840
19841 #. type: Sh
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19843 #, no-wrap
19844 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19845 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19846
19847 #. type: Ss
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19849 #, no-wrap
19850 msgid "What's in a name..."
19851 msgstr "この名前には何が...?"
19852
19853 #. type: Plain text
19854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
19855 msgid ""
19856 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
19857 "language used to describe commands, subroutines and related files.  Slightly "
19858 "different variations of this language are used to describe the three "
19859 "different aspects of writing a man page.  First, there is the description of "
19860 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage.  Second is the description of a E<.Ux> "
19861 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
19862 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
19863 "the text of a man page."
19864 msgstr ""
19865 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
19866 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
19867 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
19868 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
19869 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
19870 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
19871 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
19872 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
19873
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
19876 msgid ""
19877 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
19878 "the general syntax for a troff command is:"
19879 msgstr ""
19880 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
19881 "一種のコマンドとなっています。\n"
19882 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
19883
19884 #. type: Plain text
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
19886 #, no-wrap
19887 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
19888 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
19889
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
19892 msgid ""
19893 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
19894 "is an argument to be processed.  In the second case, the description of a E<."
19895 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
19896 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
19897 msgstr ""
19898 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
19899 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
19900 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
19901 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
19902 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
19903
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
19906 #, no-wrap
19907 msgid ""
19908 "E<.Nm filter>\n"
19909 "E<.Op Fl flag>\n"
19910 "E<.Ar infile outfile>\n"
19911 msgstr ""
19912 "E<.Nm filter>\n"
19913 "E<.Op Fl flag>\n"
19914 "E<.Ar infile outfile>\n"
19915
19916 #. type: Plain text
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
19918 msgid ""
19919 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
19920 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets.  In "
19921 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
19922 "arguments>.  The macros which formatted the above example:"
19923 msgstr ""
19924 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
19925 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
19926 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
19927 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
19928 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
19929 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
19930
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
19933 #, no-wrap
19934 msgid ""
19935 "\\&.Nm filter\n"
19936 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
19937 "\\&.Ar infile outfile\n"
19938 msgstr ""
19939 "\\&.Nm filter\n"
19940 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
19941 "\\&.Ar infile outfile\n"
19942
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
19945 msgid ""
19946 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
19947 "examples above, but may add more detail.  The arguments E<.Ar infile> and E<."
19948 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
19949 "or E<.Em file arguments>.  Some command-line argument lists are quite long:"
19950 msgstr ""
19951 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
19952 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
19953 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
19954 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
19955 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
19956
19957 #. type: It
19958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
19959 #, no-wrap
19960 msgid "Nm make"
19961 msgstr "Nm make"
19962
19963 #. type: Plain text
19964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
19965 msgid ""
19966 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
19967 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
19968 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
19969 msgstr ""
19970 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
19971 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
19972 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
19973 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
19974
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
19977 msgid ""
19978 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
19979 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
19980 "optional file operand E<.Ar target>.  In the verbal context, such detail can "
19981 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
19982 "for an argument E<.Em to> a flag.  Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
19983 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
19984 "argument to a flag like E<.Ar variable>.  The make command line was produced "
19985 "from:"
19986 msgstr ""
19987 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
19988 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
19989 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
19990 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
19991 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
19992 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
19993 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
19994 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
19995 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
19996
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
19999 #, no-wrap
20000 msgid ""
20001 "\\&.Nm make\n"
20002 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20003 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20004 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20005 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20006 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20007 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20008 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20009 "\\&.Bk -words\n"
20010 "\\&.Op Ar target ...\n"
20011 "\\&.Ek\n"
20012 msgstr ""
20013 "\\&.Nm make\n"
20014 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20015 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20016 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20017 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20018 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20019 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20020 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20021 "\\&.Bk -words\n"
20022 "\\&.Op Ar target ...\n"
20023 "\\&.Ek\n"
20024
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20027 msgid ""
20028 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20029 msgstr ""
20030 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20031 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20032
20033 #. type: Ss
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20035 #, no-wrap
20036 msgid "General Syntax"
20037 msgstr "一般的な構文"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20041 msgid ""
20042 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20043 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20044 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20045 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20046 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations.  All content macros are "
20047 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20048 "punctuation character is separated by a leading space.  If a request is "
20049 "given:"
20050 msgstr ""
20051 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20052 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20053 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20054 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20055 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20056 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20057 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20058 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20059 "以下のように指定されている場合、"
20060
20061 #. type: Dl
20062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20063 #, no-wrap
20064 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20065 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20066
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20069 msgid "The result is:"
20070 msgstr "結果は以下のようになります。"
20071
20072 #. type: Dl
20073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20074 #, no-wrap
20075 msgid "Li sptr, ptr),"
20076 msgstr "Li sptr, ptr),"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20080 msgid ""
20081 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20082 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20083 msgstr ""
20084 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20085 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20086
20087 #. type: Dl
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20089 #, no-wrap
20090 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20091 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20092
20093 #. type: Dl
20094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20095 #, no-wrap
20096 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20097 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20098
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20101 msgid ""
20102 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20103 "distinguishing it from the strings in literal font."
20104 msgstr ""
20105 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20106 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20110 msgid ""
20111 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20112 "Ql \\e&>.  E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20113 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20114 "logical or quotation set:"
20115 msgstr ""
20116 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20117 "取り除くことができます。\n"
20118 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20119 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20120 "表現するのは困難です。"
20121
20122 #. type: Plain text
20123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20124 #, no-wrap
20125 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20126 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20127
20128 #. type: Plain text
20129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20130 msgid ""
20131 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20132 "perform the operation or evaluation suggested by the characters.  To prevent "
20133 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20134 "\\e&>.  Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20135 "E<.Ql \\&.Ad>."
20136 msgstr ""
20137 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20138 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20139 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20140 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20141 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20142 "その典型的な構文が示されています。"
20143
20144 #. type: Sh
20145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20146 #, no-wrap
20147 msgid "MANUAL DOMAIN"
20148 msgstr "マニュアル領域"
20149
20150 #. type: Ss
20151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20152 #, no-wrap
20153 msgid "Address Macro"
20154 msgstr "アドレスマクロ"
20155
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20158 msgid ""
20159 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20160 "addr3]]."
20161 msgstr ""
20162 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20163 "アドレスを識別します。"
20164
20165 #. type: Dl
20166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20167 #, no-wrap
20168 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20169 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20170
20171 #. type: It
20172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20173 #, no-wrap
20174 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20175 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20176
20177 #. type: Plain text
20178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20179 msgid "E<.Ad addr1>"
20180 msgstr "E<.Ad addr1>"
20181
20182 #. type: It
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20184 #, no-wrap
20185 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20186 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20187
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20190 msgid "E<.Ad addr1>."
20191 msgstr "E<.Ad addr1>."
20192
20193 #. type: It
20194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20195 #, no-wrap
20196 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20197 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20201 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20202 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20203
20204 #. type: It
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20206 #, no-wrap
20207 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20208 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20209
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20212 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20213 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20214
20215 #. type: It
20216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20217 #, no-wrap
20218 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20219 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20220
20221 #. type: Plain text
20222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20223 msgid "E<.Ad addr>)),"
20224 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20225
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20228 msgid ""
20229 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments.  E<.Ql \\&.Ad> is "
20230 "callable by other macros and is parsed."
20231 msgstr ""
20232 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20233 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20234
20235 #. type: Ss
20236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20237 #, no-wrap
20238 msgid "Author Name"
20239 msgstr "作者名"
20240
20241 #. type: Plain text
20242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20243 msgid ""
20244 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20245 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page.  "
20246 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20247 "punctuation."
20248 msgstr ""
20249 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20250 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20251 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20252
20253 #. type: Dl
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20255 #, no-wrap
20256 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20257 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20258
20259 #. type: It
20260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20261 #, no-wrap
20262 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20263 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20264
20265 #. type: Plain text
20266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20267 msgid "E<.An Joe Author>"
20268 msgstr "E<.An Joe Author>"
20269
20270 #. type: It
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20272 #, no-wrap
20273 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20274 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20275
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20278 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20279 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20280
20281 #. type: It
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20283 #, no-wrap
20284 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20285 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20289 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20290 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20291
20292 #. type: It
20293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20294 #, no-wrap
20295 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20296 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20297
20298 #. type: Plain text
20299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20300 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20301 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20305 msgid ""
20306 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
20307 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20308 msgstr ""
20309 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20310 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20311
20312 #. type: Ss
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20314 #, no-wrap
20315 msgid "Argument Macro"
20316 msgstr "引数マクロ"
20317
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20320 msgid ""
20321 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20322 "argument is referenced."
20323 msgstr ""
20324 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20325 "使用することができます。"
20326
20327 #. type: Dl
20328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20329 #, no-wrap
20330 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20331 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20332
20333 #. type: It
20334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20335 #, no-wrap
20336 msgid "Li \\&.Ar"
20337 msgstr "Li \\&.Ar"
20338
20339 #. type: Plain text
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20341 msgid "E<.Ar>"
20342 msgstr "E<.Ar>"
20343
20344 #. type: It
20345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20346 #, no-wrap
20347 msgid "Li \\&.Ar file1"
20348 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20349
20350 #. type: Plain text
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20352 msgid "E<.Ar file1>"
20353 msgstr "E<.Ar file1>"
20354
20355 #. type: It
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20357 #, no-wrap
20358 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20359 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20360
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20363 msgid "E<.Ar file1>."
20364 msgstr "E<.Ar file1>."
20365
20366 #. type: It
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20368 #, no-wrap
20369 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20370 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20374 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20375 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20376
20377 #. type: It
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20379 #, no-wrap
20380 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20381 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20385 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20386 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20387
20388 #. type: It
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20390 #, no-wrap
20391 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20392 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20393
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20396 msgid "E<.Ar file>)),"
20397 msgstr "E<.Ar file>)),"
20398
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20401 msgid ""
20402 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed.  The "
20403 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20404 msgstr ""
20405 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20406 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20407 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20408
20409 #. type: Ss
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20411 #, no-wrap
20412 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20413 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20414
20415 #. type: Plain text
20416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20417 msgid ""
20418 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20419 "for a device interface in a section four manual.  This macro accepts quoted "
20420 "arguments (double quotes only)."
20421 msgstr ""
20422 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20423 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20424 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20425
20426 #. type: It
20427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20428 #, no-wrap
20429 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20430 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20431
20432 #. type: Plain text
20433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20434 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20435 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20436
20437 #. type: Ss
20438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20439 #, no-wrap
20440 msgid "Command Modifier"
20441 msgstr "コマンド修飾子"
20442
20443 #. type: Plain text
20444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20445 msgid ""
20446 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20447 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20448 "every argument.  Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20449 "commands or subsets of commands do not use them.  Command modifiers may also "
20450 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20451 "commands.  See E<.Sx Flags>."
20452 msgstr ""
20453 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20454 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20455 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20456 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20457 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20458 "指定されることがあります。\n"
20459 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20460
20461 #. type: Ss
20462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20463 #, no-wrap
20464 msgid "Defined Variables"
20465 msgstr "定義済みの変数"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20469 msgid ""
20470 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20471 "Ql \\&.Dv>."
20472 msgstr ""
20473 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20474 "マクロによって指定します。"
20475
20476 #. type: Dl
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20478 #, no-wrap
20479 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20480 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20481
20482 #. type: It
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20484 #, no-wrap
20485 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20486 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20487
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20490 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20491 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20492
20493 #. type: It
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20495 #, no-wrap
20496 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20497 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20498
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20501 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20502 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20506 msgid ""
20507 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments.  E<.Ql \\&.Dv> is "
20508 "parsed and is callable."
20509 msgstr ""
20510 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20511 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20512
20513 #. type: Ss
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20515 #, no-wrap
20516 msgid "Errno's (Section two only)"
20517 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20518
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20521 msgid ""
20522 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20523 "two library routines.  The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20524 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20525 "section two manual page."
20526 msgstr ""
20527 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20528 "エラーの戻り値を指定します。\n"
20529 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20530 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20531 "と共に使われています。"
20532
20533 #. type: Dl
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20535 #, no-wrap
20536 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20537 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20538
20539 #. type: It
20540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20541 #, no-wrap
20542 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20543 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20544
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20547 msgid "E<.Er ENOENT>"
20548 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20549
20550 #. type: It
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20552 #, no-wrap
20553 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20554 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20555
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20558 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20559 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20560
20561 #. type: It
20562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20563 #, no-wrap
20564 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20565 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20566
20567 #. type: Plain text
20568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20569 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20570 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20571
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20574 msgid ""
20575 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments.  The E<.Ql \\&.Er> "
20576 "macro is parsed and is callable."
20577 msgstr ""
20578 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20579 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20580
20581 #. type: Ss
20582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20583 #, no-wrap
20584 msgid "Environment Variables"
20585 msgstr "環境変数"
20586
20587 #. type: Plain text
20588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20589 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20590 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20591
20592 #. type: Dl
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20594 #, no-wrap
20595 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20596 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20597
20598 #. type: It
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20600 #, no-wrap
20601 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20602 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20606 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20607 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20608
20609 #. type: It
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20611 #, no-wrap
20612 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20613 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20617 msgid "E<.Ev PATH>."
20618 msgstr "E<.Ev PATH>."
20619
20620 #. type: It
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20622 #, no-wrap
20623 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20624 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20625
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20628 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20629 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20630
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20633 msgid ""
20634 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ev> "
20635 "macro is parsed and is callable."
20636 msgstr ""
20637 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20638 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20639
20640 #. type: Ss
20641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20642 #, no-wrap
20643 msgid "Function Argument"
20644 msgstr "関数の引数"
20645
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20648 msgid ""
20649 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters)  "
20650 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20651 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20652 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20653 "used.  E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20654 msgstr ""
20655 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20656 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20657 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20658 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20659 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20660 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20661
20662 #. type: Dl
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20664 #, no-wrap
20665 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20666 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20667
20668 #. type: It
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20670 #, no-wrap
20671 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20672 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20673
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20676 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20677 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20678
20679 #. type: It
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20681 #, no-wrap
20682 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20683 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20684
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20687 msgid "E<.Fa iov_len>"
20688 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20689
20690 #. type: Plain text
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20692 msgid ""
20693 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments.  E<.Ql \\&.Fa> is "
20694 "parsed and is callable."
20695 msgstr ""
20696 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20697 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20698
20699 #. type: Ss
20700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20701 #, no-wrap
20702 msgid "Function Declaration"
20703 msgstr "関数の宣言"
20704
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20707 msgid ""
20708 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20709 "two or three functions.  The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20710 "and is not callable by other macros."
20711 msgstr ""
20712 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20713 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20714 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20715 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20716
20717 #. type: Dl
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20719 #, no-wrap
20720 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20721 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20722
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20725 msgid ""
20726 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20727 "if a function has already been presented and a break has not occurred.  This "
20728 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20729 "declaration for the next function."
20730 msgstr ""
20731 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20732 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20733 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20734
20735 #. type: Ss
20736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20737 #, no-wrap
20738 msgid "Flags"
20739 msgstr "フラグ"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20743 msgid ""
20744 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags.  It prepends a dash, E<."
20745 "Ql \\->, to the flag.  For interactive command flags, which are not "
20746 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier)  macro is "
20747 "identical, but without the dash."
20748 msgstr ""
20749 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20750 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20751 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20752 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20753 "同じ働きをします。"
20754
20755 #. type: Dl
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20757 #, no-wrap
20758 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20759 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20760
20761 #. type: It
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20763 #, no-wrap
20764 msgid "Li \\&.Fl"
20765 msgstr "Li \\&.Fl"
20766
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20769 msgid "E<.Fl>"
20770 msgstr "E<.Fl>"
20771
20772 #. type: It
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20774 #, no-wrap
20775 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20776 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20777
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20780 msgid "E<.Fl cfv>"
20781 msgstr "E<.Fl cfv>"
20782
20783 #. type: It
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20785 #, no-wrap
20786 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20787 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20788
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20791 msgid "E<.Fl cfv>."
20792 msgstr "E<.Fl cfv>."
20793
20794 #. type: It
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20796 #, no-wrap
20797 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20798 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20799
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20802 msgid "E<.Fl s v t>"
20803 msgstr "E<.Fl s v t>"
20804
20805 #. type: It
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20807 #, no-wrap
20808 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20809 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20810
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20813 msgid "E<.Fl ->,"
20814 msgstr "E<.Fl ->,"
20815
20816 #. type: It
20817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20818 #, no-wrap
20819 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20820 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20821
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20824 msgid "E<.Fl xyz>),"
20825 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20826
20827 #. type: Plain text
20828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20829 msgid ""
20830 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20831 "I<stdin>/I<stdout>.  Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20832 "result in two dashes.  The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20833 msgstr ""
20834 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20835 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20836 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20837 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20838 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20839
20840 #. type: Ss
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20842 #, no-wrap
20843 msgid "Functions (library routines)"
20844 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20848 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20849 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
20853 #, no-wrap
20854 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20855 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20856
20857 #. type: It
20858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
20859 #, no-wrap
20860 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
20861 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
20862
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20865 msgid "E<.Fn getchar>"
20866 msgstr "E<.Fn getchar>"
20867
20868 #. type: It
20869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20870 #, no-wrap
20871 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20872 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20876 msgid "E<.Fn strlen>),"
20877 msgstr "E<.Fn strlen>),"
20878
20879 #. type: It
20880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20881 #, no-wrap
20882 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
20883 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
20884
20885 #. type: Plain text
20886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
20887 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
20888 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
20889
20890 #. type: Plain text
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
20892 msgid ""
20893 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
20894 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
20895 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
20896 "point)."
20897 msgstr ""
20898 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
20899 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20900 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
20901 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
20902
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
20905 msgid ""
20906 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
20907 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open)  and E<.Ql \\&.Fc> (function close)  "
20908 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument)  to get around the "
20909 "limitation.  For example:"
20910 msgstr ""
20911 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
20912 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
20913 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
20914 "この制限を回避することができます。\n"
20915 "以下にその例を示します。"
20916
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
20919 #, no-wrap
20920 msgid ""
20921 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
20922 "\\&.Fa \"int op\"\n"
20923 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
20924 "\\&.Fa \"int class\"\n"
20925 "\\&.Fa \"int type\"\n"
20926 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
20927 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
20928 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
20929 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
20930 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
20931 "\\&.Fc\n"
20932 msgstr ""
20933 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
20934 "\\&.Fa \"int op\"\n"
20935 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
20936 "\\&.Fa \"int class\"\n"
20937 "\\&.Fa \"int type\"\n"
20938 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
20939 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
20940 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
20941 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
20942 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
20943 "\\&.Fc\n"
20944
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20947 msgid "Produces:"
20948 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20949
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
20952 #, no-wrap
20953 msgid ""
20954 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
20955 "E<.Fa \"int op\">\n"
20956 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
20957 "E<.Fa \"int class\">\n"
20958 "E<.Fa \"int type\">\n"
20959 "E<.Fa \"char *data\">\n"
20960 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
20961 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
20962 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
20963 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
20964 "E<.Fc>\n"
20965 msgstr ""
20966 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
20967 "E<.Fa \"int op\">\n"
20968 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
20969 "E<.Fa \"int class\">\n"
20970 "E<.Fa \"int type\">\n"
20971 "E<.Fa \"char *data\">\n"
20972 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
20973 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
20974 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
20975 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
20976 "E<.Fc>\n"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
20980 msgid ""
20981 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable.  In "
20982 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
20983 "of line.  If there is more than one function presented in the E<.Sx "
20984 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
20985 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
20986 "the one prior.  At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
20987 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
20988 "ungracefully.  This will be fixed in the near future."
20989 msgstr ""
20990 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20991 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
20992 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
20993 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
20994 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
20995 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
20996 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
20997
20998 #. type: Ss
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21000 #, no-wrap
21001 msgid "Function Type"
21002 msgstr "関数の型"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21006 msgid ""
21007 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section.  It may be used "
21008 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21009 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21010 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21011 "appear on the next line)."
21012 msgstr ""
21013 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21014 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21015 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21016 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21017 "置かれるように改行を挿入します)。"
21018
21019 #. type: Dl
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21021 #, no-wrap
21022 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21023 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21024
21025 #. type: It
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21027 #, no-wrap
21028 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21029 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21030
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21033 msgid "E<.Ft struct stat>"
21034 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21035
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21038 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21039 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21040
21041 #. type: Ss
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21043 #, no-wrap
21044 msgid "Interactive Commands"
21045 msgstr "対話的なコマンド"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21049 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21050 msgstr ""
21051 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21052
21053 #. type: Dl
21054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21055 #, no-wrap
21056 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21057 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21058
21059 #. type: It
21060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21061 #, no-wrap
21062 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21063 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21067 msgid "E<.Ic :wq>"
21068 msgstr "E<.Ic :wq>"
21069
21070 #. type: It
21071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21072 #, no-wrap
21073 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21074 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21075
21076 #. type: Plain text
21077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21078 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21079 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21080
21081 #. type: It
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21083 #, no-wrap
21084 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21085 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21086
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21089 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21090 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21094 msgid ""
21095 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments.  The E<.Ql \\&.Ic> "
21096 "macro is parsed and is callable."
21097 msgstr ""
21098 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21099 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21100
21101 #. type: Ss
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21103 #, no-wrap
21104 msgid "Name Macro"
21105 msgstr "名前マクロ"
21106
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21109 msgid ""
21110 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name.  It "
21111 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21112 "which should always be the subject name of the page.  When called without "
21113 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21114 "of making less work for the author.  Note: a section two or three document "
21115 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21116 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21117 "sections.  For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21118 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used.  While the "
21119 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21120 "first argument it was invoked with."
21121 msgstr ""
21122 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21123 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21124 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21125 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21126 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21127 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21128 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21129 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21130 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21131 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21132 "記憶することはできません。"
21133
21134 #. type: Dl
21135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21136 #, no-wrap
21137 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21138 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21139
21140 #. type: It
21141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21142 #, no-wrap
21143 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21144 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21145
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21148 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21149 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21150
21151 #. type: It
21152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21153 #, no-wrap
21154 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21155 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21156
21157 #. type: Plain text
21158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21159 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21160 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21161
21162 #. type: It
21163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21164 #, no-wrap
21165 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21166 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21167
21168 #. type: Plain text
21169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21170 msgid "E<.Nm foo>)),"
21171 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21172
21173 #. type: It
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21175 #, no-wrap
21176 msgid "Li \\&.Nm"
21177 msgstr "Li \\&.Nm"
21178
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21181 msgid "E<.Nm>"
21182 msgstr "E<.Nm>"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21186 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21187 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21188
21189 #. type: Ss
21190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21191 #, no-wrap
21192 msgid "Options"
21193 msgstr "オプション"
21194
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21197 msgid ""
21198 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21199 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21200 "the brackets.  The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21201 "one or more lines."
21202 msgstr ""
21203 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21204 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21205 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21206 "できます。"
21207
21208 #. type: Dl
21209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21210 #, no-wrap
21211 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21212 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21213
21214 #. type: It
21215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21216 #, no-wrap
21217 msgid "Li \\&.Op"
21218 msgstr "Li \\&.Op"
21219
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21222 msgid "E<.Op>"
21223 msgstr "E<.Op>"
21224
21225 #. type: It
21226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21227 #, no-wrap
21228 msgid "Li \".Op Fl k\""
21229 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21230
21231 #. type: Plain text
21232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21233 msgid "E<.Op Fl k>"
21234 msgstr "E<.Op Fl k>"
21235
21236 #. type: It
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21238 #, no-wrap
21239 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21240 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21244 msgid "E<.Op Fl k>)."
21245 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21246
21247 #. type: It
21248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21249 #, no-wrap
21250 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21251 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21255 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21256 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21257
21258 #. type: It
21259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21260 #, no-wrap
21261 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21262 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21263
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21266 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21267 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21268
21269 #. type: It
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21271 #, no-wrap
21272 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21273 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21274
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21277 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21278 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21279
21280 #. type: It
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21282 #, no-wrap
21283 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21284 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21288 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21289 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21290
21291 #. type: It
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21293 #, no-wrap
21294 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21295 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21299 msgid "E<.Op word1 word2>"
21300 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21304 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21305 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21306
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21309 #, no-wrap
21310 msgid ""
21311 "\\&.Oo\n"
21312 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21313 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21314 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21315 "\\&.Oc\n"
21316 msgstr ""
21317 "\\&.Oo\n"
21318 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21319 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21320 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21321 "\\&.Oc\n"
21322
21323 #. type: Plain text
21324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21325 msgid ""
21326 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21327 "Ar count> E<.Oc>"
21328 msgstr ""
21329 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21330 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21334 msgid ""
21335 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21336 "callable."
21337 msgstr ""
21338 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21339 "解析され、呼び出し可能です。"
21340
21341 #. type: Ss
21342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21343 #, no-wrap
21344 msgid "Pathnames"
21345 msgstr "パス名"
21346
21347 #. type: Plain text
21348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21349 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21350 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21351
21352 #. type: Dl
21353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21354 #, no-wrap
21355 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21356 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21357
21358 #. type: It
21359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21360 #, no-wrap
21361 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21362 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21363
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21366 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21367 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21368
21369 #. type: It
21370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21371 #, no-wrap
21372 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21373 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21377 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21378 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21382 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21383 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21384
21385 #. type: Ss
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21387 #, no-wrap
21388 msgid "Variables"
21389 msgstr "変数"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21393 msgid "Generic variable reference:"
21394 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21395
21396 #. type: Dl
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21398 #, no-wrap
21399 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21400 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21401
21402 #. type: It
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21404 #, no-wrap
21405 msgid "Li \\&.Va count"
21406 msgstr "Li \\&.Va count"
21407
21408 #. type: Plain text
21409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21410 msgid "E<.Va count>"
21411 msgstr "E<.Va count>"
21412
21413 #. type: It
21414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21415 #, no-wrap
21416 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21417 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21418
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21421 msgid "E<.Va settimer>,"
21422 msgstr "E<.Va settimer>,"
21423
21424 #. type: It
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21426 #, no-wrap
21427 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21428 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21429
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21432 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21433 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21434
21435 #. type: It
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21437 #, no-wrap
21438 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21439 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21440
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21443 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21444 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21445
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21448 msgid ""
21449 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments.  The E<.Ql \\&."
21450 "Va> macro is parsed and is callable."
21451 msgstr ""
21452 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21453 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21454
21455 #. type: Ss
21456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21457 #, no-wrap
21458 msgid "Manual Page Cross References"
21459 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21460
21461 #. type: Plain text
21462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21463 msgid ""
21464 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21465 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21466 "punctuation.  Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21467 msgstr ""
21468 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21469 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21470 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21471
21472 #. type: Dl
21473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21474 #, no-wrap
21475 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21476 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21477
21478 #. type: It
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21480 #, no-wrap
21481 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21482 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21483
21484 #. type: Plain text
21485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21486 msgid "E<.Xr mdoc>"
21487 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21488
21489 #. type: It
21490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21491 #, no-wrap
21492 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21493 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21497 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21498 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21499
21500 #. type: It
21501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21502 #, no-wrap
21503 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21504 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21508 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21509 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21510
21511 #. type: It
21512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21513 #, no-wrap
21514 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21515 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21516
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21519 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21520 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21521
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21524 msgid ""
21525 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
21526 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21527 msgstr ""
21528 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21529 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21530
21531 #. type: Sh
21532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21533 #, no-wrap
21534 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21535 msgstr "一般テキスト領域"
21536
21537 #. type: Ss
21538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21539 #, no-wrap
21540 msgid "AT&T Macro"
21541 msgstr "AT&T マクロ"
21542
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21545 #, no-wrap
21546 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21547 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21548
21549 #. type: It
21550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21551 #, no-wrap
21552 msgid "Li .At"
21553 msgstr "Li .At"
21554
21555 #. type: Plain text
21556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21557 msgid "E<.At>"
21558 msgstr "E<.At>"
21559
21560 #. type: It
21561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21562 #, no-wrap
21563 msgid "Li \".At v6 .\""
21564 msgstr "Li \".At v6 .\""
21565
21566 #. type: Plain text
21567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21568 msgid "E<.At v6>."
21569 msgstr "E<.At v6>."
21570
21571 #. type: Plain text
21572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21573 msgid ""
21574 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21575 "accepts at most two arguments."
21576 msgstr ""
21577 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21578 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21579
21580 #. type: Ss
21581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21582 #, no-wrap
21583 msgid "BSD Macro"
21584 msgstr "BSD マクロ"
21585
21586 #. type: Dl
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21588 #, no-wrap
21589 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21590 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21591
21592 #. type: It
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21594 #, no-wrap
21595 msgid "Li .Bx"
21596 msgstr "Li .Bx"
21597
21598 #. type: Plain text
21599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21600 msgid "E<.Bx>"
21601 msgstr "E<.Bx>"
21602
21603 #. type: It
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21605 #, no-wrap
21606 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21607 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21608
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21611 msgid "E<.Bx 4.3>."
21612 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21616 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21617 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21618
21619 #. type: Ss
21620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21621 #, no-wrap
21622 msgid "FreeBSD Macro"
21623 msgstr "FreeBSD マクロ"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21627 #, no-wrap
21628 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21629 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21630
21631 #. type: It
21632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21633 #, no-wrap
21634 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21635 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21636
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21639 msgid "E<.Fx 2.2>."
21640 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21644 msgid ""
21645 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21646 "accepts at most two arguments."
21647 msgstr ""
21648 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21649 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21650
21651 #. type: Ss
21652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21653 #, no-wrap
21654 msgid "UNIX Macro"
21655 msgstr "UNIX マクロ"
21656
21657 #. type: Dl
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21659 #, no-wrap
21660 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21661 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21662
21663 #. type: It
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21665 #, no-wrap
21666 msgid "Li .Ux"
21667 msgstr "Li .Ux"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21671 msgid "E<.Ux>"
21672 msgstr "E<.Ux>"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21676 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21677 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21678
21679 #. type: Ss
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21681 #, no-wrap
21682 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21683 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21687 msgid ""
21688 "The concept of enclosure is similar to quoting.  The object being to enclose "
21689 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21690 "parentheses.  The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21691 "throughout this document.  Most of the one line enclosure macros end in "
21692 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21693 "irregularities.  For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21694 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively.  "
21695 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21696 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21697 msgstr ""
21698 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21699 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21700 "オブジェクトを指します。\n"
21701 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21702 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21703 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21704 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21705 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21706 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21707 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21708 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21709
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21712 #, no-wrap
21713 msgid ""
21714 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21715 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21716 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21717 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21718 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21719 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21720 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21721 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21722 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21723 msgstr ""
21724 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21725 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21726 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21727 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21728 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21729 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21730 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21731 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21732 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21733
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21736 msgid ""
21737 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21738 "parsed and callable.  All handle punctuation properly, as long as it is "
21739 "presented one character at a time and separated by spaces.  The quoting "
21740 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21741 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21742 msgstr ""
21743 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21744 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21745 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21746 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21747 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21748 "が可能になっています。"
21749
21750 #. type: It
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21752 #, no-wrap
21753 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21754 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21758 msgid ""
21759 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21760 "respectively."
21761 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21762
21763 #. type: It
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21765 #, no-wrap
21766 msgid "Li \\&.Ql"
21767 msgstr "Li \\&.Ql"
21768
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21771 msgid ""
21772 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21773 "nroff>.  If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted.  "
21774 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21775 "less than three constant width characters.  This is to make short strings "
21776 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21777 "noticeable."
21778 msgstr ""
21779 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21780 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21781 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21782 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21783 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21784 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21785
21786 #. type: It
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21788 #, no-wrap
21789 msgid "Li \\&.Pf"
21790 msgstr "Li \\&.Pf"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21794 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21795 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21796
21797 #. type: It
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21799 #, no-wrap
21800 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21801 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21802
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21805 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21806 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21807
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21810 msgid ""
21811 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21812 msgstr ""
21813 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21814
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21817 msgid "Examples of quoting:"
21818 msgstr "クォートの例:"
21819
21820 #. type: It
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21822 #, no-wrap
21823 msgid "Li \\&.Aq"
21824 msgstr "Li \\&.Aq"
21825
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21828 msgid "E<.Aq>"
21829 msgstr "E<.Aq>"
21830
21831 #. type: It
21832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21833 #, no-wrap
21834 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21835 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21836
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21839 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21840 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21841
21842 #. type: It
21843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21844 #, no-wrap
21845 msgid "Li \\&.Bq"
21846 msgstr "Li \\&.Bq"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21850 msgid "E<.Bq>"
21851 msgstr "E<.Bq>"
21852
21853 #. type: It
21854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21855 #, no-wrap
21856 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21857 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21858
21859 #. type: Plain text
21860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21861 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
21862 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
21863
21864 #. type: It
21865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21866 #, no-wrap
21867 msgid "Li \\&.Dq"
21868 msgstr "Li \\&.Dq"
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21872 msgid "E<.Dq>"
21873 msgstr "E<.Dq>"
21874
21875 #. type: It
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21877 #, no-wrap
21878 msgid "Li \".Dq string abc .\""
21879 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
21880
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
21883 msgid "E<.Dq string abc>."
21884 msgstr "E<.Dq string abc>."
21885
21886 #. type: It
21887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
21888 #, no-wrap
21889 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
21890 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
21891
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
21894 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
21895 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
21896
21897 #. type: It
21898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
21899 #, no-wrap
21900 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
21901 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
21902
21903 #. type: Plain text
21904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
21905 msgid "E<.Ql man mdoc>"
21906 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
21907
21908 #. type: It
21909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
21910 #, no-wrap
21911 msgid "Li \\&.Qq"
21912 msgstr "Li \\&.Qq"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
21916 msgid "E<.Qq>"
21917 msgstr "E<.Qq>"
21918
21919 #. type: It
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
21921 #, no-wrap
21922 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
21923 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
21927 msgid "E<.Qq string>),"
21928 msgstr "E<.Qq string>),"
21929
21930 #. type: It
21931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
21932 #, no-wrap
21933 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
21934 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
21935
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
21938 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
21939 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
21940
21941 #. type: It
21942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
21943 #, no-wrap
21944 msgid "Li \\&.Sq"
21945 msgstr "Li \\&.Sq"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
21949 msgid "E<.Sq>"
21950 msgstr "E<.Sq>"
21951
21952 #. type: It
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
21954 #, no-wrap
21955 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
21956 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
21960 msgid "E<.Sq string>"
21961 msgstr "E<.Sq string>"
21962
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
21965 msgid ""
21966 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
21967 "macro.  It was created from the same underlying enclosure macros as those "
21968 "presented in the list above.  The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
21969 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
21970 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
21971 msgstr ""
21972 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
21973 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
21974 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
21975 "作られています。\n"
21976 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
21977 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
21978 "なっています。"
21979
21980 #. type: Ss
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
21982 #, no-wrap
21983 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
21984 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
21985
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
21988 msgid ""
21989 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
21990 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
21991 "content macros."
21992 msgstr ""
21993 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
21994 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
21995 "ものです。"
21996
21997 #. type: Ss
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
21999 #, no-wrap
22000 msgid "No Space Macro"
22001 msgstr "空白なしマクロ"
22002
22003 #. type: Plain text
22004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22005 msgid ""
22006 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22007 "requests.  It is useful for old style argument lists where there is no space "
22008 "between the flag and argument:"
22009 msgstr ""
22010 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22011 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22012 "場合に便利です。"
22013
22014 #. type: It
22015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22016 #, no-wrap
22017 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22018 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22019
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22022 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22023 msgstr ""
22024 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22025 "という結果になります。"
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22029 msgid ""
22030 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22031 "eliminating the space unless another macro name follows it.  The macro E<.Ql "
22032 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22033 msgstr ""
22034 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22035 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22036 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22037
22038 #. type: Ss
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22040 #, no-wrap
22041 msgid "Section Cross References"
22042 msgstr "セクションの相互参照"
22043
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22046 msgid ""
22047 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22048 "the same document.  It is parsed and is callable."
22049 msgstr ""
22050 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22051 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22052
22053 #. type: It
22054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22055 #, no-wrap
22056 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22057 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22058
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22061 msgid "E<.Sx FILES>"
22062 msgstr "E<.Sx FILES>"
22063
22064 #. type: Ss
22065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22066 #, no-wrap
22067 msgid "References and Citations"
22068 msgstr "相互参照と引用"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22072 msgid ""
22073 "The following macros make a modest attempt to handle references.  At best, "
22074 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22075 "references."
22076 msgstr ""
22077 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22078 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22079 "作成しやすくする程度です。"
22080
22081 #. type: It
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22083 #, no-wrap
22084 msgid "Li .Rs"
22085 msgstr "Li .Rs"
22086
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22089 msgid ""
22090 "Reference Start.  Causes a line break and begins collection of reference "
22091 "information until the reference end macro is read."
22092 msgstr ""
22093 "参考文献の開始。\n"
22094 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22095 "参考文献の情報を収集する。"
22096
22097 #. type: It
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22099 #, no-wrap
22100 msgid "Li .Re"
22101 msgstr "Li .Re"
22102
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22105 msgid "Reference End.  The reference is printed."
22106 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22107
22108 #. type: It
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22110 #, no-wrap
22111 msgid "Li .%A"
22112 msgstr "Li .%A"
22113
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22116 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22117 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22118
22119 #. type: It
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22121 #, no-wrap
22122 msgid "Li .%B"
22123 msgstr "Li .%B"
22124
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22127 msgid "Book title."
22128 msgstr "書籍のタイトル。"
22129
22130 #. type: It
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22132 #, no-wrap
22133 msgid "Li .\\&%C"
22134 msgstr "Li .\\&%C"
22135
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22138 msgid "City/place."
22139 msgstr "都市/場所。"
22140
22141 #. type: It
22142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22143 #, no-wrap
22144 msgid "Li .\\&%D"
22145 msgstr "Li .\\&%D"
22146
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22149 msgid "Date."
22150 msgstr "日付。"
22151
22152 #. type: It
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22154 #, no-wrap
22155 msgid "Li .%J"
22156 msgstr "Li .%J"
22157
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22160 msgid "Journal name."
22161 msgstr "定期刊行物の名称。"
22162
22163 #. type: It
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22165 #, no-wrap
22166 msgid "Li .%N"
22167 msgstr "Li .%N"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22171 msgid "Issue number."
22172 msgstr "発行番号。"
22173
22174 #. type: It
22175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22176 #, no-wrap
22177 msgid "Li .%O"
22178 msgstr "Li .%O"
22179
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22182 msgid "Optional information."
22183 msgstr "追加の情報。"
22184
22185 #. type: It
22186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22187 #, no-wrap
22188 msgid "Li .%P"
22189 msgstr "Li .%P"
22190
22191 #. type: Plain text
22192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22193 msgid "Page number."
22194 msgstr "ページ番号。"
22195
22196 #. type: It
22197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22198 #, no-wrap
22199 msgid "Li .%R"
22200 msgstr "Li .%R"
22201
22202 #. type: Plain text
22203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22204 msgid "Report name."
22205 msgstr "報告書の名称。"
22206
22207 #. type: It
22208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22209 #, no-wrap
22210 msgid "Li .%T"
22211 msgstr "Li .%T"
22212
22213 #. type: Plain text
22214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22215 msgid "Title of article."
22216 msgstr "記事のタイトル。"
22217
22218 #. type: It
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22220 #, no-wrap
22221 msgid "Li .%V"
22222 msgstr "Li .%V"
22223
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22226 msgid "Volume(s)."
22227 msgstr "巻数。"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22231 msgid ""
22232 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22233 "the trade name macro which returns to its caller.  (And not very predictably "
22234 "at the moment either.)  The purpose is to allow trade names to be pretty "
22235 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22236 msgstr ""
22237 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22238 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22239 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22240 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22241 "きれいにするためです。"
22242
22243 #. type: Ss
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22245 #, no-wrap
22246 msgid "Return Values"
22247 msgstr "返り値"
22248
22249 #. type: Plain text
22250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22251 msgid ""
22252 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22253 "section."
22254 msgstr ""
22255 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22256 "で使うテキストを生成します。"
22257
22258 #. type: Dl
22259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22260 #, no-wrap
22261 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22262 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22263
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22266 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22267 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22268
22269 #.  fake section 3 to avoid error message from Rv
22270 #. .ds cH 3
22271 #. type: ds section
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22273 #, no-wrap
22274 msgid "3"
22275 msgstr "3"
22276
22277 #.  and back to 7 again
22278 #. .ds cH 7
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22281 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22282 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22283
22284 #. type: ds section
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22286 #, no-wrap
22287 msgid "7"
22288 msgstr "7"
22289
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22292 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22293 msgstr ""
22294 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22295
22296 #. type: Ss
22297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22298 #, no-wrap
22299 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22300 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22304 msgid ""
22305 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22306 "longer than two characters."
22307 msgstr ""
22308 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22309 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22310
22311 #. type: Dl
22312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22313 #, no-wrap
22314 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22315 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22316
22317 #. type: It
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22319 #, no-wrap
22320 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22321 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22322
22323 #. type: Plain text
22324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22325 msgid "E<.Tn DEC>"
22326 msgstr "E<.Tn DEC>"
22327
22328 #. type: It
22329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22330 #, no-wrap
22331 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22332 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22336 msgid "E<.Tn ASCII>"
22337 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22341 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22342 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22343
22344 #. type: Ss
22345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22346 #, no-wrap
22347 msgid "Extended Arguments"
22348 msgstr "拡張引数"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22352 msgid ""
22353 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22354 "list on a macro boundary.  Argument lists cannot be extended within a macro "
22355 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22356 msgstr ""
22357 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22358 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22359 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22360 "拡張することができません。"
22361
22362 #. type: Plain text
22363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22364 msgid ""
22365 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22366 "spacing off:"
22367 msgstr ""
22368 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22369 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22370
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22373 #, no-wrap
22374 msgid ""
22375 "\\&.Sm off\n"
22376 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22377 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22378 "\\&.Xc\n"
22379 "\\&.Sm on\n"
22380 msgstr ""
22381 "\\&.Sm off\n"
22382 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22383 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22384 "\\&.Xc\n"
22385 "\\&.Sm on\n"
22386
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22390 msgid "Produces"
22391 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22392
22393 #. type: Plain text
22394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22395 #, no-wrap
22396 msgid "E<.Sm off>\n"
22397 msgstr "E<.Sm off>\n"
22398
22399 #. type: It
22400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22401 #, no-wrap
22402 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22403 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22404
22405 #. type: Plain text
22406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22407 #, no-wrap
22408 msgid ""
22409 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22410 "E<.Xc>\n"
22411 "E<.Sm on>\n"
22412 msgstr ""
22413 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22414 "E<.Xc>\n"
22415 "E<.Sm on>\n"
22416
22417 #. type: Plain text
22418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22419 msgid "Another one:"
22420 msgstr "例をもうひとつ:"
22421
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22424 #, no-wrap
22425 msgid ""
22426 "\\&.Sm off\n"
22427 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22428 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22429 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22430 "\\&.Xc\n"
22431 "\\&.Sm on\n"
22432 msgstr ""
22433 "\\&.Sm off\n"
22434 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22435 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22436 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22437 "\\&.Xc\n"
22438 "\\&.Sm on\n"
22439
22440 #. type: It
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22442 #, no-wrap
22443 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22444 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22445
22446 #. type: Plain text
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22448 #, no-wrap
22449 msgid ""
22450 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22451 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22452 "E<.Xc>\n"
22453 "E<.Sm on>\n"
22454 msgstr ""
22455 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22456 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22457 "E<.Xc>\n"
22458 "E<.Sm on>\n"
22459
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22462 msgid ""
22463 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22464 "of a variable."
22465 msgstr ""
22466 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22467 "変数の値をテストして下さい。"
22468
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22471 #, no-wrap
22472 msgid ""
22473 "\\&.It Xo\n"
22474 "\\&.Ic .ifndef\n"
22475 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22476 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22477 "\\&.Xc\n"
22478 msgstr ""
22479 "\\&.It Xo\n"
22480 "\\&.Ic .ifndef\n"
22481 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22482 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22483 "\\&.Xc\n"
22484
22485 #. type: It
22486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22487 #, no-wrap
22488 msgid "Xo"
22489 msgstr "Xo"
22490
22491 #. type: Plain text
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22493 #, no-wrap
22494 msgid ""
22495 "E<.Ic .ifndef>\n"
22496 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22497 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22498 "E<.Xc>\n"
22499 msgstr ""
22500 "E<.Ic .ifndef>\n"
22501 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22502 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22503 "E<.Xc>\n"
22504
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22507 msgid ""
22508 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22509 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item)  macro.  The extend macros are not "
22510 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22511 "argument list.  Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22512 "most finicky.  In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22513 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it.  To make "
22514 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22515 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example.  If the E<.Ql \\&."
22516 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22517 "unpredictable.  The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro)  must not occur as the "
22518 "first or last macro on a line in this situation.  Out of 900 manual pages "
22519 "(about 1500 actual pages)  currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22520 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22521 msgstr ""
22522 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22523 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22524 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22525 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22526 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22527 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22528 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22529 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22530 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22531 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22532 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22533 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22534 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22535 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22536 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22537
22538 #. type: Ss
22539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22540 #, no-wrap
22541 msgid "Section Headers"
22542 msgstr "セクションヘッダ"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22546 msgid ""
22547 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22548 "in every man page.  The remaining section headers are recommended at the "
22549 "discretion of the author writing the manual page.  The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22550 "can take up to nine arguments.  It is parsed and but is not callable."
22551 msgstr ""
22552 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22553 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22554 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22555 "推奨されているものです。\n"
22556 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22557 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22558
22559 #. type: It
22560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22561 #, no-wrap
22562 msgid "\\&.Sh NAME"
22563 msgstr "\\&.Sh 名前"
22564
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22567 msgid ""
22568 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory.  If not specified, the headers, "
22569 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22570 "unpleasant.  The E<.Sx NAME> section consists of at least three items.  The "
22571 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page.  "
22572 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22573 "subject name from the third item, which is the description.  The description "
22574 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22575 msgstr ""
22576 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22577 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22578 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22579 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22580 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22581 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22582 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22583 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22584 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22585
22586 #. type: It
22587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22588 #, no-wrap
22589 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22590 msgstr "\\&.Sh 書式"
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22594 msgid ""
22595 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22596 "man page.  The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22597 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22598 "E<.Ql \".Ft\"> macros).  The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22599 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22600 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8.  Section 4 manuals require a "
22601 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22602 "usage macro.  Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22603 "line as shown below:"
22604 msgstr ""
22605 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22606 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22607 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22608 "す。\n"
22609 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22610 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22611 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22612 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22613 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22614 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22615 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22616 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22617 "ことがあります。"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22621 #, no-wrap
22622 msgid ""
22623 "E<.Nm cat>\n"
22624 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22625 "E<.Op Fl>\n"
22626 "E<.Ar>\n"
22627 msgstr ""
22628 "E<.Nm cat>\n"
22629 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22630 "E<.Op Fl>\n"
22631 "E<.Ar>\n"
22632
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22635 msgid "The following macros were used:"
22636 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22637
22638 #. type: Dl
22639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22640 #, no-wrap
22641 msgid "\\&.Nm cat"
22642 msgstr "\\&.Nm cat"
22643
22644 #. type: Dl
22645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22646 #, no-wrap
22647 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22648 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22649
22650 #. type: Dl
22651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22652 #, no-wrap
22653 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22654 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22655
22656 #. type: Dl
22657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22658 #, no-wrap
22659 msgid "\\&.Ar"
22660 msgstr "\\&.Ar"
22661
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22664 msgid ""
22665 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22666 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22667 msgstr ""
22668 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22669 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22670
22671 #. type: Dl
22672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22673 #, no-wrap
22674 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22675 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22676
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22679 msgid ""
22680 "will not go orbital.  E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22681 "operator.  See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22682 "other situations."
22683 msgstr ""
22684 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22685 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22686 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22687
22688 #. type: It
22689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22690 #, no-wrap
22691 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22692 msgstr "\\&.Sh 説明"
22693
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22696 msgid ""
22697 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22698 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22699 "options and respective explanations.  To create such a list, the E<.Ql \\&."
22700 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22701 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22702 msgstr ""
22703 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22704 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22705 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22706 "そのようなリストを作成するには\n"
22707 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22708 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22709 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22710
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22713 msgid ""
22714 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22715 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency.  They "
22716 "are listed in the order in which they would be used."
22717 msgstr ""
22718 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22719 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22720 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22721
22722 #. type: It
22723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22724 #, no-wrap
22725 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22726 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22727
22728 #. type: Plain text
22729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22730 msgid ""
22731 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22732 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22733 msgstr ""
22734 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22735 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22736
22737 #. type: It
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22739 #, no-wrap
22740 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22741 msgstr "\\&.Sh 例"
22742
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22745 msgid ""
22746 "There are several ways to create examples.  See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22747 "below for details."
22748 msgstr ""
22749 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22750 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22751
22752 #. type: It
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22754 #, no-wrap
22755 msgid "\\&.Sh FILES"
22756 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22757
22758 #. type: Plain text
22759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22760 msgid ""
22761 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22762 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22763 msgstr ""
22764 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22765 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22766 "されます。"
22767
22768 #. type: It
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22770 #, no-wrap
22771 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22772 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22773
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22776 msgid ""
22777 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22778 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section.  "
22779 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro.  Cross "
22780 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22781 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated.  For "
22782 "example:"
22783 msgstr ""
22784 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22785 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22786 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22787 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22788 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22789 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22790
22791 #. type: Plain text
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22793 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22794 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22795
22796 #. type: Plain text
22797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22798 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22799 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22800
22801 #. type: It
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22803 #, no-wrap
22804 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22805 msgstr "\\&.Sh 準拠"
22806
22807 #. type: Plain text
22808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22809 msgid ""
22810 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22811 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22812 "here.  If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22813 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22814 msgstr ""
22815 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22816 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22817 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22818 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22819
22820 #. type: It
22821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22822 #, no-wrap
22823 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22824 msgstr "\\&.Sh 歴史"
22825
22826 #. type: Plain text
22827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22828 msgid ""
22829 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22830 "outlined historically in this section."
22831 msgstr ""
22832 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22833 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22834
22835 #. type: It
22836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22837 #, no-wrap
22838 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22839 msgstr "\\&.Sh 作者"
22840
22841 #. type: Plain text
22842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22843 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22844 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22845
22846 #. type: It
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22848 #, no-wrap
22849 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22850 msgstr "\\&.Sh 診断"
22851
22852 #. type: Plain text
22853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22854 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
22855 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
22856
22857 #. type: It
22858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22859 #, no-wrap
22860 msgid "\\&.Sh ERRORS"
22861 msgstr "\\&.Sh エラー"
22862
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22865 msgid ""
22866 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
22867 "sections 2 and 3) should go here.  The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
22868 "specify an errno."
22869 msgstr ""
22870 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
22871 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
22872 "す。\n"
22873 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
22874
22875 #. type: It
22876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22877 #, no-wrap
22878 msgid "\\&.Sh BUGS"
22879 msgstr "\\&.Sh バグ"
22880
22881 #. type: Plain text
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
22883 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
22884 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
22885
22886 #. type: Plain text
22887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
22888 msgid ""
22889 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
22890 "section was set with:"
22891 msgstr ""
22892 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
22893 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
22894
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
22897 #, no-wrap
22898 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
22899 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
22900
22901 #. type: Ss
22902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
22903 #, no-wrap
22904 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
22905 msgstr "段落と行スペース"
22906
22907 #. type: It
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
22909 #, no-wrap
22910 msgid "\\&.Pp"
22911 msgstr "\\&.Pp"
22912
22913 #. type: Plain text
22914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
22915 msgid ""
22916 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
22917 "where necessary.  The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
22918 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro.  (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
22919 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
22920 msgstr ""
22921 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
22922 "す。\n"
22923 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
22924 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
22925 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
22926 "縦方向の距離を宣言します)。"
22927
22928 #.  This worked with version one, need to redo for version three
22929 #.  .Pp
22930 #.  .Ds I
22931 #.  .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
22932 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
22933 #.  .Cl Cx \t\t
22934 #.  .Li \&.Cx\ (
22935 #.  .Cx
22936 #.  .Cl Cx \t\t
22937 #.  .Li \&.Va ax
22938 #.  .Cx
22939 #.  .Cl Cx \t\t
22940 #.  .Li \&.Sy \+
22941 #.  .Cx
22942 #.  .Cl Cx \&(\&
22943 #.  .Va ax
22944 #.  .Cx +
22945 #.  .Va by
22946 #.  .Cx +
22947 #.  .Va c )
22948 #.  .Cx \t
22949 #.  .Em is produced by
22950 #.  .Cx \t
22951 #.  .Li \&.Va by
22952 #.  .Cx
22953 #.  .Cl Cx \t\t
22954 #.  .Li \&.Sy \+
22955 #.  .Cx
22956 #.  .Cl Cx \t\t
22957 #.  .Li \&.Va c )
22958 #.  .Cx
22959 #.  .Cl Cx \t\t
22960 #.  .Li \&.Cx
22961 #.  .Cx
22962 #.  .Cw
22963 #.  .De
22964 #.  .Pp
22965 #.  This example shows the same equation in a different format.
22966 #.  The spaces
22967 #.  around the
22968 #.  .Li \&+
22969 #.  signs were forced with
22970 #.  .Li \e :
22971 #.  .Pp
22972 #.  .Ds I
22973 #.  .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
22974 #.  .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
22975 #.  .Cl Cx \t\t
22976 #.  .Li \&.Cx\ (
22977 #.  .Cx
22978 #.  .Cl Cx \t\t
22979 #.  .Li \&.Va a
22980 #.  .Cx
22981 #.  .Cl Cx \t\t
22982 #.  .Li \&.Sy x
22983 #.  .Cx
22984 #.  .Cl Cx \t\t
22985 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
22986 #.  .Cx
22987 #.  .Cl Cx \&(\&
22988 #.  .Va a
22989 #.  .Sy x
22990 #.  .Cx \ +\ \&
22991 #.  .Va b
22992 #.  .Sy y
22993 #.  .Cx \ +\ \&
22994 #.  .Va c )
22995 #.  .Cx \t
22996 #.  .Em is produced by
22997 #.  .Cl Cx \t\t
22998 #.  .Li \&.Va b
22999 #.  .Cx
23000 #.  .Cl Cx \t\t
23001 #.  .Li \&.Sy y
23002 #.  .Cx
23003 #.  .Cl Cx \t\t
23004 #.  .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23005 #.  .Cx
23006 #.  .Cl Cx \t\t
23007 #.  .Li \&.Va c )
23008 #.  .Cx
23009 #.  .Cl Cx \t\t
23010 #.  .Li \&.Cx
23011 #.  .Cx
23012 #.  .Cw
23013 #.  .De
23014 #.  .Pp
23015 #.  The incantation below was
23016 #.  lifted from the
23017 #.  .Xr adb 1
23018 #.  manual page:
23019 #.  .Pp
23020 #.  .Ds I
23021 #.  .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23022 #.  .Cl Cx \t\t
23023 #.  .Li \&.Cx Op Sy ?/
23024 #.  .Cx
23025 #.  .Cl Cx \t\t
23026 #.  .Li \&.Nm m
23027 #.  .Cx
23028 #.  .Cl Cx Op Sy ?/
23029 #.  .Nm m
23030 #.  .Ad \ b1 e1 f1
23031 #.  .Op Sy ?/
23032 #.  .Cx \t
23033 #.  .Em is produced by
23034 #.  .Cx \t
23035 #.  .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23036 #.  .Cx
23037 #.  .Cl Cx \t\t
23038 #.  .Li \&.Op Sy ?/
23039 #.  .Cx
23040 #.  .Cl Cx \t\t
23041 #.  .Li \&.Cx
23042 #.  .Cx
23043 #.  .Cw
23044 #.  .De
23045 #.  .Pp
23046 #. type: Ss
23047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23048 #, no-wrap
23049 msgid "Keeps"
23050 msgstr "キープ"
23051
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23054 msgid ""
23055 "The only keep that is implemented at this time is for words.  The macros are "
23056 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep)  and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep).  The only option "
23057 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23058 "breaks in the middle of options.  In the example for the make command-line "
23059 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23060 "from placing up the flag and the argument on separate lines.  (Actually, the "
23061 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23062 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23063 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23064 "line.  More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23065 "needs to be added.)"
23066 msgstr ""
23067 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23068 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23069 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23070 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23071 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23072 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23073 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23074 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23075 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23076 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23077 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23078 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23079
23080 #. type: Ss
23081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23082 #, no-wrap
23083 msgid "Examples and Displays"
23084 msgstr "例やディスプレイ"
23085
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23088 msgid ""
23089 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23090 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23091 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23092 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23093 msgstr ""
23094 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23095 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23096 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23097 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23098 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23099 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23100
23101 #. type: Plain text
23102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23103 msgid ""
23104 "(D-one) Display one line of indented text.  This macro is parsed, but it is "
23105 "not callable."
23106 msgstr ""
23107 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23108 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23109
23110 #. type: Dl
23111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23112 #, no-wrap
23113 msgid "Fl ldghfstru"
23114 msgstr "Fl ldghfstru"
23115
23116 #. type: Plain text
23117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23118 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23119 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23120
23121 #. type: Plain text
23122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23123 msgid ""
23124 "(D-ell)  Display one line of indented E<.Em literal> text.  The E<.Ql \\&."
23125 "Dl> example macro has been used throughout this file.  It allows the indent "
23126 "(display) of one line of text.  Its default font is set to constant width "
23127 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros.  It is not "
23128 "callable however."
23129 msgstr ""
23130 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23131 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23132 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23133 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23134 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23135 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23136
23137 #. type: Dl
23138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23139 #, no-wrap
23140 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23141 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23142
23143 #. type: Plain text
23144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23145 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23146 msgstr ""
23147 "これは次の指定で生成されます: \n"
23148 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23149
23150 #. type: Plain text
23151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23152 msgid ""
23153 "Begin-display.  The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23154 "Ed> macro.  Displays may be nested within displays and lists.  E<.Ql \\&.Bd> "
23155 "has the following syntax:"
23156 msgstr ""
23157 "ディスプレイ開始です。\n"
23158 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23159 "終了しなければなりません。\n"
23160 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23161 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23162
23163 #. type: Dl
23164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23165 #, no-wrap
23166 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23167 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23168
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23171 msgid ""
23172 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23173 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23174 msgstr ""
23175 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23176 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23177
23178 #. type: Plain text
23179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23180 msgid ""
23181 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23182 "ragged."
23183 msgstr ""
23184 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23185 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23186
23187 #. type: Plain text
23188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23189 msgid ""
23190 "Display a filled (formatted) block.  The block of text is formatted (the "
23191 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23192 msgstr ""
23193 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23194 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23195 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23196
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23199 msgid ""
23200 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23201 "text."
23202 msgstr ""
23203 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23204 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23205
23206 #. type: It
23207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23208 #, no-wrap
23209 msgid "Fl file Ar file_name"
23210 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23211
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23214 msgid ""
23215 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed.  Literal "
23216 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23217 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23218 msgstr ""
23219 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23220 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23221 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23222
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23225 msgid ""
23226 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23227 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23228 "block of text:"
23229 msgstr ""
23230 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23231 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23232 "解釈されます。"
23233
23234 #. type: Plain text
23235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23236 msgid ""
23237 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23238 "\\&.Bd>."
23239 msgstr ""
23240 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23241 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23242
23243 #. type: Plain text
23244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23245 msgid ""
23246 "Supposedly center the block.  At this time unfortunately, the block merely "
23247 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23248 msgstr ""
23249 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23250 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23251
23252 #. type: Plain text
23253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23254 msgid ""
23255 "Indents by one default indent value or tab.  The default indent value is "
23256 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23257 "of displays will line up.  This indent is normally set to 6n or about two "
23258 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23259 msgstr ""
23260 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23261 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23262 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23263 "行が揃うことが保証されています。\n"
23264 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23265
23266 #. type: Plain text
23267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23268 msgid "Indents two times the default indent value."
23269 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23270
23271 #. type: Plain text
23272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23273 msgid ""
23274 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23275 "the page.  This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23276 "E<.Xr troff>."
23277 msgstr ""
23278 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23279 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23280 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23281
23282 #. type: It
23283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23284 #, no-wrap
23285 msgid ".Ed"
23286 msgstr ".Ed"
23287
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23290 msgid "End-display."
23291 msgstr "ディスプレイ終了。"
23292
23293 #. type: Ss
23294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23295 #, no-wrap
23296 msgid "Font Modes"
23297 msgstr "フォントモード"
23298
23299 #. type: Plain text
23300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23301 msgid ""
23302 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23303 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23304
23305 #. type: It
23306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23307 #, no-wrap
23308 msgid "\\&.Em"
23309 msgstr "\\&.Em"
23310
23311 #. type: Plain text
23312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23313 msgid ""
23314 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro.  The usual "
23315 "font for emphasis is italic."
23316 msgstr ""
23317 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23318 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23319
23320 #. type: Dl
23321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23322 #, no-wrap
23323 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23324 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23325
23326 #. type: It
23327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23328 #, no-wrap
23329 msgid "Li \".Em does not\""
23330 msgstr "Li \".Em does not\""
23331
23332 #. type: Plain text
23333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23334 msgid "E<.Em does not>"
23335 msgstr "E<.Em does not>"
23336
23337 #. type: It
23338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23339 #, no-wrap
23340 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23341 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23342
23343 #. type: Plain text
23344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23345 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23346 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23347
23348 #. type: It
23349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23350 #, no-wrap
23351 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23352 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23353
23354 #. type: Plain text
23355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23356 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23357 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23358
23359 #. type: Plain text
23360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23361 msgid ""
23362 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable.  It is an error to call "
23363 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23364 msgstr ""
23365 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23366 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23367
23368 #. type: It
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23370 #, no-wrap
23371 msgid "\\&.Li"
23372 msgstr "\\&.Li"
23373
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23376 msgid ""
23377 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23378 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23379 msgstr ""
23380 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23381 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23382
23383 #. type: Dl
23384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23385 #, no-wrap
23386 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23387 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23388
23389 #. type: It
23390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23391 #, no-wrap
23392 msgid "Li \\&.Li \\een"
23393 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23394
23395 #. type: Plain text
23396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23397 msgid "E<.Li \\en>"
23398 msgstr "E<.Li \\en>"
23399
23400 #. type: It
23401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23402 #, no-wrap
23403 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23404 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23405
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23408 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23409 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23410
23411 #. type: It
23412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23413 #, no-wrap
23414 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23415 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23416
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23419 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23420 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23421
23422 #. type: It
23423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23424 #, no-wrap
23425 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23426 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23427
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23430 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23431 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23432
23433 #. type: Plain text
23434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23435 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23436 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23437
23438 #. type: It
23439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23440 #, no-wrap
23441 msgid "\\&.Sy"
23442 msgstr "\\&.Sy"
23443
23444 #. type: Plain text
23445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23446 msgid ""
23447 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23448 "symbolic sense or the traditional English usage."
23449 msgstr ""
23450 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23451 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23452 "通常はボールドマクロとなっています。"
23453
23454 #. type: Dl
23455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23456 #, no-wrap
23457 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23458 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23459
23460 #. type: It
23461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23462 #, no-wrap
23463 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23464 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23465
23466 #. type: Plain text
23467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23468 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23469 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23470
23471 #. type: Plain text
23472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23473 msgid ""
23474 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable.  Arguments to E<.Ql \\&."
23475 "Sy> may be quoted."
23476 msgstr ""
23477 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23478 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23479
23480 #. type: It
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23482 #, no-wrap
23483 msgid "Li \\&.Bf"
23484 msgstr "Li \\&.Bf"
23485
23486 #. type: Plain text
23487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23488 msgid ""
23489 "Begin font mode.  The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23490 "\\&.Ef> macro.  Font modes may be nested within other font modes.  E<.Ql \\&."
23491 "Bf> has the following syntax:"
23492 msgstr ""
23493 "フォントモード開始。\n"
23494 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23495 "終了しなければなりません。\n"
23496 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23497 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23498
23499 #. type: Dl
23500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23501 #, no-wrap
23502 msgid ".Bf font-mode"
23503 msgstr ".Bf font-mode"
23504
23505 #. type: Plain text
23506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23507 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23508 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23509
23510 #. type: It
23511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23512 #, no-wrap
23513 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23514 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23515
23516 #. type: Plain text
23517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23518 msgid ""
23519 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23520 msgstr ""
23521 "強調モード。 \n"
23522 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23523
23524 #. type: It
23525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23526 #, no-wrap
23527 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23528 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23529
23530 #. type: Plain text
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23532 msgid ""
23533 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23534 msgstr ""
23535 "リテラルモード。\n"
23536 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23537
23538 #. type: It
23539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23540 #, no-wrap
23541 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23542 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23543
23544 #. type: Plain text
23545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23546 msgid ""
23547 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23548 msgstr ""
23549 "シンボリックモード。\n"
23550 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23551
23552 #. type: It
23553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23554 #, no-wrap
23555 msgid ".Ef"
23556 msgstr ".Ef"
23557
23558 #. type: Plain text
23559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23560 msgid "End font mode."
23561 msgstr "フォントモードの終了。"
23562
23563 #. type: Ss
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23565 #, no-wrap
23566 msgid "Tagged Lists and Columns"
23567 msgstr "タグ付きリストと列"
23568
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23571 msgid ""
23572 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23573 "\"> begin-list macro.  Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23574 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro.  "
23575 "Lists may be nested within themselves and within displays.  Columns may be "
23576 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23577 msgstr ""
23578 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23579 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23580 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23581 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23582 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23583
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23586 msgid ""
23587 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23588 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23589 "disallowed).  Most of this document has been formatted with a tag style list "
23590 "E<.Pq Fl tag>.  For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23591 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>.  This type of list is quite "
23592 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23593 "many pages of tagged lists.  The following list types are accepted by E<.Ql "
23594 "\".Bl\">:"
23595 msgstr ""
23596 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23597 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23598 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23599 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23600 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23601 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23602 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23603 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23604
23605 #. type: It
23606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23607 #, no-wrap
23608 msgid "Fl bullet"
23609 msgstr "Fl bullet"
23610
23611 #. type: It
23612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23613 #, no-wrap
23614 msgid "Fl item"
23615 msgstr "Fl item"
23616
23617 #. type: It
23618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23619 #, no-wrap
23620 msgid "Fl enum"
23621 msgstr "Fl enum"
23622
23623 #. type: Plain text
23624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23625 msgid ""
23626 "These three are the simplest types of lists.  Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23627 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23628 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro.  For example, the source text for a "
23629 "simple enumerated list would look like:"
23630 msgstr ""
23631 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23632 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23633 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23634 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23635
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23638 #, no-wrap
23639 msgid ""
23640 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23641 "\\&.It\n"
23642 "\\&Item one goes here.\n"
23643 "\\&.It\n"
23644 "\\&And item two here.\n"
23645 "\\&.It\n"
23646 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23647 "\\&.El\n"
23648 msgstr ""
23649 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23650 "\\&.It\n"
23651 "\\&ひとつめはここ。\n"
23652 "\\&.It\n"
23653 "\\&そしてふたつめ。\n"
23654 "\\&.It\n"
23655 "\\&最後にみっつめはここ。\n"
23656 "\\&.El\n"
23657
23658 #. type: Plain text
23659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23660 msgid "The results:"
23661 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23662
23663 #. type: Plain text
23664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23665 msgid "Item one goes here."
23666 msgstr "ひとつめはここ。"
23667
23668 #. type: Plain text
23669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23670 msgid "And item two here."
23671 msgstr "そしてふたつめ。"
23672
23673 #. type: Plain text
23674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23675 msgid "Lastly item three goes here."
23676 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23677
23678 #. type: Plain text
23679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23680 msgid "A simple bullet list construction:"
23681 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23682
23683 #. type: Plain text
23684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23685 #, no-wrap
23686 msgid ""
23687 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23688 "\\&.It\n"
23689 "\\&Bullet one goes here.\n"
23690 "\\&.It\n"
23691 "\\&Bullet two here.\n"
23692 "\\&.El\n"
23693 msgstr ""
23694 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23695 "\\&.It\n"
23696 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23697 "\\&.It\n"
23698 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23699 "\\&.El\n"
23700
23701 #. type: Plain text
23702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23703 msgid "Bullet one goes here."
23704 msgstr "ひとつめの bullet。"
23705
23706 #. type: Plain text
23707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23708 msgid "Bullet two here."
23709 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23710
23711 #. type: It
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23713 #, no-wrap
23714 msgid "Fl tag"
23715 msgstr "Fl tag"
23716
23717 #. type: It
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23719 #, no-wrap
23720 msgid "Fl diag"
23721 msgstr "Fl diag"
23722
23723 #. type: It
23724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23725 #, no-wrap
23726 msgid "Fl hang"
23727 msgstr "Fl hang"
23728
23729 #. type: It
23730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23731 #, no-wrap
23732 msgid "Fl ohang"
23733 msgstr "Fl ohang"
23734
23735 #. type: It
23736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23737 #, no-wrap
23738 msgid "Fl inset"
23739 msgstr "Fl inset"
23740
23741 #. type: Plain text
23742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23743 msgid ""
23744 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23745 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23746 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23747 "indented or E<.Em tagged>.  This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23748 "ohang> list-type.  The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23749 "hang and tag list-types and is not callable.  Here is an example of inset "
23750 "labels:"
23751 msgstr ""
23752 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23753 "からラベルを生成します。\n"
23754 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23755 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23756 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23757 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23758 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23759 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23760 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23761 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23762
23763 #. type: It
23764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23765 #, no-wrap
23766 msgid "Em Tag"
23767 msgstr "Em Tag"
23768
23769 #. type: Plain text
23770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23771 msgid ""
23772 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23773 "list used in the Berkeley manuals."
23774 msgstr ""
23775 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23776 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23777
23778 #. type: It
23779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23780 #, no-wrap
23781 msgid "Em Diag"
23782 msgstr "Em Diag"
23783
23784 #. type: Plain text
23785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23786 msgid ""
23787 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23788 "lists except callable macros are ignored."
23789 msgstr ""
23790 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23791 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23792
23793 #. type: It
23794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23795 #, no-wrap
23796 msgid "Em Hang"
23797 msgstr "Em Hang"
23798
23799 #. type: Plain text
23800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23801 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23802 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23803
23804 #. type: It
23805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23806 #, no-wrap
23807 msgid "Em Ohang"
23808 msgstr "Em Ohang"
23809
23810 #. type: Plain text
23811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23812 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23813 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23814
23815 #. type: It
23816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23817 #, no-wrap
23818 msgid "Em Inset"
23819 msgstr "Em Inset"
23820
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23823 msgid ""
23824 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23825 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23826 msgstr ""
23827 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23828 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23829
23830 #. type: Plain text
23831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23832 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23833 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23834
23835 #. type: Plain text
23836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23837 #, no-wrap
23838 msgid ""
23839 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23840 "\\&.It Em Tag\n"
23841 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23842 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23843 "\\&.It Em Diag\n"
23844 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23845 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23846 "\\&macros are ignored.\n"
23847 "\\&.It Em Hang\n"
23848 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23849 "\\&.It Em Ohang\n"
23850 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23851 "\\&.It Em Inset\n"
23852 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
23853 "\\&paragraphs and are valuable for converting\n"
23854 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23855 "\\&manuals to other formats.\n"
23856 "\\&.El\n"
23857 msgstr ""
23858 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23859 "\\&.It Em Tag\n"
23860 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23861 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
23862 "\\&.It Em Diag\n"
23863 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23864 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
23865 "\\&.It Em Hang\n"
23866 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
23867 "\\&.It Em Ohang\n"
23868 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
23869 "\\&.It Em Inset\n"
23870 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23871 "\\&.Nm \\-mdoc\n"
23872 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
23873 "\\&.El\n"
23874
23875 #. type: Plain text
23876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
23877 msgid "Here is a hanged list with two items:"
23878 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
23879
23880 #. type: It
23881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
23882 #, no-wrap
23883 msgid "Em Hanged"
23884 msgstr "Em Hanged"
23885
23886 #. type: Plain text
23887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
23888 msgid ""
23889 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
23890 "label width."
23891 msgstr ""
23892 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
23893 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
23894
23895 #. type: It
23896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
23897 #, no-wrap
23898 msgid "Em Longer hanged list labels"
23899 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
23900
23901 #. type: Plain text
23902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
23903 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
23904 msgstr ""
23905 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
23906 "段落の中に埋め込まれます。"
23907
23908 #. type: Plain text
23909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
23910 msgid "And the unformatted text which created it:"
23911 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
23912
23913 #. type: Plain text
23914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
23915 #, no-wrap
23916 msgid ""
23917 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
23918 "\\&.It Em Hanged\n"
23919 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
23920 "\\&label is smaller than the label width.\n"
23921 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
23922 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
23923 "\\&tagged paragraph labels.\n"
23924 "\\&.El\n"
23925 msgstr ""
23926 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
23927 "\\&.It Em Hanged\n"
23928 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
23929 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
23930 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
23931 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
23932 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
23933 "\\&.El\n"
23934
23935 #. type: Plain text
23936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
23937 msgid ""
23938 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
23939 "the width of the tag."
23940 msgstr ""
23941 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
23942 "以下の通りです。"
23943
23944 #. type: It
23945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
23946 #, no-wrap
23947 msgid "SL"
23948 msgstr "SL"
23949
23950 #. type: Plain text
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
23952 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
23953 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
23954
23955 #. type: It
23956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
23957 #, no-wrap
23958 msgid "PAGEIN"
23959 msgstr "PAGEIN"
23960
23961 #. type: Plain text
23962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
23963 msgid ""
23964 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
23965 "pages not loaded in core."
23966 msgstr ""
23967 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
23968 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
23969
23970 #. type: It
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
23972 #, no-wrap
23973 msgid "UID"
23974 msgstr "UID"
23975
23976 #. type: Plain text
23977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
23978 msgid "numerical user-id of process owner"
23979 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
23980
23981 #. type: It
23982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
23983 #, no-wrap
23984 msgid "PPID"
23985 msgstr "PPID"
23986
23987 #. type: Plain text
23988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
23989 msgid ""
23990 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
23991 "noninterruptible wait)"
23992 msgstr ""
23993 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
23994 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
23995
23996 #. type: Plain text
23997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
23998 msgid "The raw text:"
23999 msgstr "The raw text:"
24000
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24003 #, no-wrap
24004 msgid ""
24005 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24006 "\\&.It SL\n"
24007 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24008 "\\&.It PAGEIN\n"
24009 "\\&number of disk\n"
24010 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24011 "\\&resulting from references\n"
24012 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24013 "\\&.It UID\n"
24014 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24015 "\\&.It PPID\n"
24016 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24017 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24018 "\\&.El\n"
24019 msgstr ""
24020 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24021 "\\&.It SL\n"
24022 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24023 "\\&.It PAGEIN\n"
24024 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24025 "\\&.Tn I/O\n"
24026 "\\&の回数\n"
24027 "\\&.It UID\n"
24028 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24029 "\\&.It PPID\n"
24030 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24031 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24032 "\\&.El\n"
24033
24034 #. type: Plain text
24035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24036 msgid "Acceptable width specifiers:"
24037 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24038
24039 #. type: It
24040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24041 #, no-wrap
24042 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24043 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24044
24045 #. type: Plain text
24046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24047 msgid ""
24048 "sets the width to the default width for a flag.  All callable macros have a "
24049 "default width value.  The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24050 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24051 msgstr ""
24052 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24053 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24054 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24055
24056 #. type: It
24057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24058 #, no-wrap
24059 msgid "Fl width Ar 24n"
24060 msgstr "Fl width Ar 24n"
24061
24062 #. type: Plain text
24063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24064 msgid ""
24065 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches.  The E<."
24066 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24067 msgstr ""
24068 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24069 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24070
24071 #. type: It
24072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24073 #, no-wrap
24074 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24075 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24076
24077 #. type: Plain text
24078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24079 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24080 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24081
24082 #. type: It
24083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24084 #, no-wrap
24085 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24086 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24087
24088 #. type: Plain text
24089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24090 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24091 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24092
24093 #. type: Plain text
24094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24095 msgid ""
24096 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24097 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width.  If "
24098 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24099 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24100 "width.  However, if another item in the list is given with a different "
24101 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24102 msgstr ""
24103 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24104 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24105 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24106 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24107 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24108 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24109
24110 #. type: Sh
24111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24112 #, no-wrap
24113 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24114 msgstr "定義済みの文字列"
24115
24116 #. type: Plain text
24117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24118 msgid ""
24119 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24120 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24121 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24122 "of the string.  The interpreting sequence may be used any where in the text."
24123 msgstr ""
24124 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24125 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24126 "す。\n"
24127 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24128 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24129
24130 #. type: It
24131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24132 #, no-wrap
24133 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24134 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24135
24136 #. type: It
24137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24138 #, no-wrap
24139 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24140 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24141
24142 #. type: It
24143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24144 #, no-wrap
24145 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24146 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24147
24148 #. type: It
24149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24150 #, no-wrap
24151 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24152 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24153
24154 #. type: It
24155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24156 #, no-wrap
24157 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24158 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24159
24160 #. type: It
24161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24162 #, no-wrap
24163 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24164 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24165
24166 #. type: It
24167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24168 #, no-wrap
24169 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24170 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24171
24172 #. type: It
24173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24174 #, no-wrap
24175 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24176 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24177
24178 #.  .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24179 #.  .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24180 #. type: It
24181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24182 #, no-wrap
24183 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24184 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24185
24186 #. type: It
24187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24188 #, no-wrap
24189 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24190 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24191
24192 #. type: It
24193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24194 #, no-wrap
24195 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24196 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24197
24198 #. type: It
24199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24200 #, no-wrap
24201 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24202 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24203
24204 #. type: It
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24206 #, no-wrap
24207 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24208 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24209
24210 #. type: It
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24212 #, no-wrap
24213 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24214 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24215
24216 #. type: It
24217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24218 #, no-wrap
24219 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24220 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24221
24222 #. type: It
24223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24224 #, no-wrap
24225 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24226 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24227
24228 #. type: It
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24230 #, no-wrap
24231 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24232 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24233
24234 #. type: It
24235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24236 #, no-wrap
24237 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24238 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24239
24240 #. type: It
24241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24242 #, no-wrap
24243 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24244 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24245
24246 #. type: Plain text
24247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24248 msgid ""
24249 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24250 "since it is only one char."
24251 msgstr ""
24252 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24253 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24254
24255 #. type: Sh
24256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24257 #, no-wrap
24258 msgid "DIAGNOSTICS"
24259 msgstr "診断"
24260
24261 #. type: Plain text
24262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24263 msgid ""
24264 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24265 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24266 "register or macro name.  (A what?)  A register is an arithmetic storage "
24267 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name.  All registers "
24268 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24269 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24270 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24271 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>.  And "
24272 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24273 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24274 "metacharacter character.  In one of the introduction examples, it was shown "
24275 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24276 "E<.Ql \\e&>.  This is sufficient for the internal register names also."
24277 msgstr ""
24278 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24279 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24280 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24281 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24282 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24283 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24284 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24285 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24286 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24287 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24288 "の形式を取ります。\n"
24289 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24290 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24291 "す。\n"
24292 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24293 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24294
24295 #.  Every callable macro name has a corresponding register
24296 #.  of the same name (<upper_case><lower_case>).
24297 #.  There are also specific registers which have
24298 #.  been used for stacks and arrays and are listed in the
24299 #.  .Sx Appendix .
24300 #.  .Bd -ragged -offset 4n
24301 #.  [A-Z][a-z]  registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24302 #.  [a-z][A-Z]  registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24303 #.  C[0-9]              argument types (example C1)
24304 #.  O[0-9]              offset stack (displays)
24305 #.  h[0-9]              horizontal spacing stack (lists)
24306 #.  o[0-9]              offset (stack) (lists)
24307 #.  t[0-9]              tag stack (lists)
24308 #.  v[0-9]              vertical spacing stack (lists)
24309 #.  w[0-9]              width tag/label stack
24310 #.  .Ed
24311 #.  .Pp
24312 #. type: Plain text
24313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24314 msgid ""
24315 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
24316 "unpredictable behavior will occur.  In general, any time huge portions of "
24317 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24318 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24319 "argument type in the argument list.  Your mother never intended for you to "
24320 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24321 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug)  macro displays the "
24322 "interpretation of the argument list for most macros.  Macros such as the E<."
24323 "Ql \\&.Pp> (paragraph)  macro do not contain debugging information.  All of "
24324 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24325 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24326 msgstr ""
24327 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24328 "予期できない振舞いとなります。\n"
24329 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24330 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24331 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24332 "す。\n"
24333 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24334 "考えていないでしょう。\n"
24335 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24336 "\n"
24337 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24338 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24339 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24340 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24341 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24342
24343 #. type: Dl
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24345 #, no-wrap
24346 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24347 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24348
24349 #. type: Plain text
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24351 msgid ""
24352 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24353 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24354 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24355 msgstr ""
24356 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24357 "デバッグマクロが指定されています\n"
24358 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24359 "でなければなりません)。"
24360
24361 #. type: Plain text
24362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24363 #, no-wrap
24364 msgid ""
24365 "\\&.Db on\n"
24366 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24367 "\\&.Db off\n"
24368 msgstr ""
24369 "\\&.Db on\n"
24370 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24371 "\\&.Db off\n"
24372
24373 #. type: Plain text
24374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24375 msgid "The resulting output:"
24376 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24377
24378 #. type: Plain text
24379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24380 #, no-wrap
24381 msgid ""
24382 "DEBUGGING ON\n"
24383 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24384 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24385 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24386 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24387 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24388 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24389 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24390 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24391 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24392 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24393 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24394 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24395 "DEBUGGING OFF\n"
24396 msgstr ""
24397 "DEBUGGING ON\n"
24398 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op'  Line #: 2\n"
24399 "\tArgc: 1  Argv: `Fl'  Length: 2\n"
24400 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24401 "\tArgc: 2  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24402 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24403 "\tArgc: 3  Argv: `Ar'  Length: 2\n"
24404 "\tSpace: `'  Class: Executable\n"
24405 "\tArgc: 4  Argv: `file'  Length: 4\n"
24406 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24407 "\tArgc: 5  Argv: `)'  Length: 1\n"
24408 "\tSpace: ` '  Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24409 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24410 "DEBUGGING OFF\n"
24411
24412 #. type: Plain text
24413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24414 msgid ""
24415 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24416 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on.  If one or more files are "
24417 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
24418 "may be bogus.  If there is only one file, it should be accurate.  The second "
24419 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length.  "
24420 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24421 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24422 "nonzero value appears executable).  The third line gives the space allotted "
24423 "for a class, and the class type.  The problem here is the argument aC should "
24424 "not be executable.  The four types of classes are string, executable, "
24425 "closing punctuation and opening punctuation.  The last line shows the entire "
24426 "argument list as it was read.  In this next example, the offending E<.Ql "
24427 "\\&aC> is escaped:"
24428 msgstr ""
24429 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24430 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24431 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24432 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24433 "行番号は正しくないでしょう。\n"
24434 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24435 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24436 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24437 "その引数が実行可能\n"
24438 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24439 "かどうかテストされます。\n"
24440 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24441 "出力されています。\n"
24442 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24443 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24444 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24445 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24446
24447 #. type: Plain text
24448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24449 #, no-wrap
24450 msgid ""
24451 "\\&.Db on\n"
24452 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24453 "\\&.Db off\n"
24454 msgstr ""
24455 "\\&.Db on\n"
24456 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24457 "\\&.Db off\n"
24458
24459 #. type: Plain text
24460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24461 #, no-wrap
24462 msgid ""
24463 "DEBUGGING ON\n"
24464 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24465 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24466 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24467 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24468 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24469 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24470 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24471 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24472 "DEBUGGING OFF\n"
24473 msgstr ""
24474 "DEBUGGING ON\n"
24475 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em'  Line #: 2\n"
24476 "\tArgc: 1  Argv: `An'  Length: 2\n"
24477 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24478 "\tArgc: 2  Argv: `escaped'  Length: 7\n"
24479 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24480 "\tArgc: 3  Argv: `aC'  Length: 2\n"
24481 "\tSpace: ` '  Class: String\n"
24482 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24483 "DEBUGGING OFF\n"
24484
24485 #. type: Plain text
24486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24487 msgid ""
24488 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24489 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24490 "not found and the type classified as string."
24491 msgstr ""
24492 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24493 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24494 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24495 "タイプは文字列と判断されています。"
24496
24497 #. type: Plain text
24498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24499 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24500 msgstr ""
24501 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24502 "それ自身が説明を含んでいます。"
24503
24504 #. type: Sh
24505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24506 #, no-wrap
24507 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24508 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24509
24510 #. type: Plain text
24511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24512 msgid ""
24513 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24514 "groff>."
24515 msgstr ""
24516 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24517 "必要ではありません。"
24518
24519 #. type: Plain text
24520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24521 msgid ""
24522 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24523 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24524 "for viewing on-line.  At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24525 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file.  The "
24526 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24527 "hardcopy.  There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24528 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24529 "restore the old style behavior."
24530 msgstr ""
24531 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24532 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24533 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24534 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24535 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24536 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24537 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24538 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24539 "を実現するために用意されています。"
24540
24541 #. type: It
24542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24543 #, no-wrap
24544 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24545 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24546
24547 #. type: Plain text
24548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24549 msgid "manual macro package"
24550 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24551
24552 #. type: It
24553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24554 #, no-wrap
24555 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24556 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24557
24558 #. type: Plain text
24559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24560 msgid "template for writing a man page"
24561 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24562
24563 #. type: It
24564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24565 #, no-wrap
24566 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24567 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24568
24569 #. type: Plain text
24570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24571 msgid "several example man pages"
24572 msgstr "man ページのいくつかの例"
24573
24574 #. type: Plain text
24575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24576 msgid ""
24577 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24578 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section.  (line "
24579 "break on the hyphen)."
24580 msgstr ""
24581 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24582 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24583 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24584
24585 #. type: Plain text
24586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24587 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24588 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24589
24590 #. type: Plain text
24591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24592 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24593 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24594
24595 #. type: Plain text
24596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24597 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24598 msgstr ""
24599 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24600 "変更されるべきです。"
24601
24602 #. type: Plain text
24603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24604 msgid ""
24605 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24606 "length is too short.  Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24607 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24608 msgstr ""
24609 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24610 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24611 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24612 "があります。"
24613
24614 #. type: Plain text
24615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24616 msgid ""
24617 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24618 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24619 "partially filled line (blank)  at the would be bottom of the page."
24620 msgstr ""
24621 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24622 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24623 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24624 "発生する場合がある。"
24625
24626 #.  Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24627 #.  boundary.
24628 #.  to make sure a line boundary is crossed:
24629 #.  .Bd -literal
24630 #.  \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24631 #.  .Ed
24632 #.  .Pp
24633 #.  produces, nudge nudge,
24634 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24635 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24636 #.  nudge
24637 #.  .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24638 #.  .Pp
24639 #.  If double quotes are used, for example:
24640 #.  .Bd -literal
24641 #.  \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24642 #.  .Ed
24643 #.  .Pp
24644 #.  produces, nudge nudge,
24645 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24646 #.  nudge
24647 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24648 #.  nudge
24649 #.  .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24650 #.  .Pp
24651 #.  Not a pretty sight...
24652 #.  In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24653 #.  in the former example will cause
24654 #.  .Xr troff
24655 #.  to break the line and spread
24656 #.  the remaining words out.
24657 #.  The latter example will adjust nicely to
24658 #.  justified margins, but may break in between an argument and its
24659 #.  declaration.
24660 #.  In
24661 #.  .Xr nroff
24662 #.  the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24663 #.  not as severe.
24664 #. type: Plain text
24665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24666 msgid ""
24667 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24668 "to."
24669 msgstr ""
24670 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24671 "これはキープを行うべきです。"
24672
24673 #. type: Plain text
24674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24675 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24676 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24677
24678 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24679 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24680
24681 #~ msgid ""
24682 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95).  This "
24683 #~ "macro is recognized since glibc 2.12.  The primary change in C95 was "
24684 #~ "support for international character sets.  The C95 changes were included "
24685 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24686 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24689 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24690 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24691 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24692 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24693 #~ "を定義されることを意味する)。"
24694
24695 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24696 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24697
24698 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24699 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24700
24701 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24702 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24703
24704 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24705 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24706
24707 #~ msgid "2013-07-24"
24708 #~ msgstr "2013-07-24"
24709
24710 #~ msgid "2013-09-04"
24711 #~ msgstr "2013-09-04"
24712
24713 #~ msgid ""
24714 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting.  It is the "
24715 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24716 #~ "a textual name.  (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24717 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24718 #~ msgstr ""
24719 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24720 #~ "り、\n"
24721 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24722 #~ "る\n"
24723 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24724 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24725
24726 #~ msgid "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24727 #~ msgstr "    CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24728
24729 #~ msgid "2013-09-06"
24730 #~ msgstr "2013-09-06"
24731
24732 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24733 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24734
24735 #~ msgid "2013-06-27"
24736 #~ msgstr "2013-06-27"
24737
24738 #~ msgid ""
24739 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24740 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24741 #~ "you will run out of inodes."
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24744 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24745 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24746
24747 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24748 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24749
24750 #~ msgid ""
24751 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24752 #~ "I<preshrink>, and four dummy values.  I<nr_inodes> is the number of "
24753 #~ "inodes the system has allocated.  This can be slightly more than I<inode-"
24754 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time.  "
24755 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes.  I<preshrink> is "
24756 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24757 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24758 #~ msgstr ""
24759 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24760 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24761 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24762 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24763 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24764 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24765 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24766
24767 #~ msgid ""
24768 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24769 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24770 #~ msgstr ""
24771 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24772 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24773
24774 #~ msgid ""
24775 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24776 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24777 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24778 #~ "drop_caches>."
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24781 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24782 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24783 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24784
24785 #~ msgid ""
24786 #~ "The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of "
24787 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24788 #~ msgstr ""
24789 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24790 #~ "ついては B<man>(7)  を参照してほしい。"
24791
24792 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24793 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24794
24795 #~ msgid ""
24796 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system.  It is "
24797 #~ "used by B<free>(1)  to report the amount of free and used memory (both "
24798 #~ "physical and swap)  on the system as well as the shared memory and "
24799 #~ "buffers used by the kernel."
24800 #~ msgstr ""
24801 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24802 #~ "(1)  は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24803 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24804 #~ "を報告する。"
24805
24806 #~ msgid ""
24807 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
24808 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
24809 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
24810 #~ "(since 2.6.0-test4)."
24811 #~ msgstr ""
24812 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
24813 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
24814 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
24815 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
24816
24817 #~ msgid ""
24818 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened.  It "
24819 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
24820 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles.  The kernel "
24821 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again.  If "
24822 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
24823 #~ "consider increasing the maximum.  When the number of free file handles is "
24824 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
24825 #~ "probably don't need to increase the maximum."
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
24828 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
24829 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
24830 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
24831 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
24832 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
24833 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
24834 #~ "くする必要はないだろう。"