1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 07:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
21 msgid "FEATURE_TEST_MACROS"
22 msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
25 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
31 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
32 #: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
33 #: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
34 #: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
35 #: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
36 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
37 #: build/C/man7/standards.7:24 build/C/man7/suffixes.7:39
38 #: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
39 #: build/C/man7/units.7:26
45 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
46 #: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
47 #: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
48 #: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
49 #: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
50 #: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:24
51 #: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:29
52 #: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
59 #: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
60 #: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
61 #: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
62 #: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
63 #: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
64 #: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:25
65 #: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:30
66 #: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
67 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
73 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28
74 msgid "feature_test_macros - feature test macros"
75 msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
78 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
79 #: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
80 #: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
86 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:31
88 msgid "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
89 msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
92 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
93 #: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
94 #: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
95 #: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
96 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
97 #: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
98 #: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:27
99 #: build/C/man7/suffixes.7:42 build/C/man3/undocumented.3:34
100 #: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
101 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
107 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:35
109 "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are "
110 "exposed by system header files when a program is compiled."
112 "機能検査マクロ (feature test macro) により、プログラマは プログラムがコンパイ"
113 "ルされる際にシステムのヘッダファイルにより 公開される定義を制御することができ"
117 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:43
119 "B<NOTE:> In order to be effective, a feature test macro I<must be defined "
120 "before including any header files>. This can be done either in the "
121 "compilation command (I<cc -DMACRO=value>) or by defining the macro within "
122 "the source code before including any headers."
124 "B<注意:> 機能検査マクロを機能させるには、機能検査マクロの定義を 「どのヘッダ"
125 "ファイルのインクルードよりも前で」行わなければならない。 これを実現するに"
126 "は、 コンパイルコマンドで指定する方法 (I<cc -DMACRO=value>) と、ソースコード"
127 "内で必要なマクロの定義を どのヘッダのインクルードよりも前で行う方法がある。"
130 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
132 "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by "
133 "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be "
134 "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default. The "
135 "precise effects of each of the feature test macros described below can be "
136 "ascertained by inspecting the I<E<lt>features.hE<gt>> header file."
138 "機能検査マクロを使うと、非標準の定義が公開されないようにでき、 移植性のあるア"
139 "プリケーションを作成するのに役立つ。 他のマクロを使うと、デフォルトでは公開さ"
140 "れない非標準の定義を 公開することができる。 以下で説明する機能検査マクロのそ"
141 "れぞれの正確な影響を確認するには、 ヘッダファイル I<E<lt>features.hE<gt>> を"
145 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:52
147 msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages"
148 msgstr "マニュアルページでの機能検査マクロの要件の規定"
151 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:58
153 "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual "
154 "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example "
155 "from the B<acct>(2) manual page):"
157 "関数が機能検査マクロの定義を必要とする場合、 マニュアルページの書式 "
158 "(SYNOPSIS) の節に 以下の形式の注釈を入れる (以下の例は B<acct>(2) のマニュア"
162 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:61
163 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
164 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
167 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:63
168 msgid "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
169 msgstr "B<int acct(const char *>I<filename>B<);>"
172 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:68
175 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n"
176 "B<feature_test_macros>(7)):\n"
178 "glibc 向けの機能検査マクロの要件\n"
179 "(B<feature_test_macros>(7)\n"
183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:73
185 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
187 "B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
190 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
192 "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
193 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
194 "made before including any header files:"
196 "B<||> は、 B<acct>(2) の定義を I<E<lt>unistd.hE<gt>> から得るには、以下のマ"
197 "クロの定義のいずれかを、どのヘッダファイルの インクルードよりも前で行わなけれ"
201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
204 "#define _BSD_SOURCE\n"
205 "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
207 "#define _BSD_SOURCE\n"
208 "#define _XOPEN_SOURCE /* 500 未満の任意の値 */\n"
211 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
213 "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
216 "別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
219 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
223 "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
226 "cc -D_XOPEN_SOURCE # 500 未満の任意の値\n"
229 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
231 "Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
232 "default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
233 "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS."
235 "後で述べるが、 B<「いくつかの機能検査マクロはデフォルトで定義される」> 点に注"
236 "意すること。 このため、「書式」に記載された機能検査マクロを常に 明示的に指定"
240 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
242 "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
243 "macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
245 "あまり多くないが、マニュアルページによっては、 機能検査マクロの要件を以下のよ"
246 "うに簡単な表現で記載する場合がある。 (以下の例は B<readahead>(2) のマニュア"
250 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
253 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
254 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
256 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
257 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
260 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
262 msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
263 msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
266 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
268 "This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
269 "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
272 "関数定義の公開に使える機能検査マクロが一つだけで、 デフォルトではそのマクロが"
273 "定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
276 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
278 msgid "Feature test macros understood by glibc"
279 msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
281 #. The details in glibc 2.0 are simpler, but combining a
282 #. a description of them with the details in later glibc versions
283 #. would make for a complicated description.
285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
287 "The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
288 "Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
290 "以下では、Linux glibc 2.I<x> (I<x> E<gt> 0) において、 機能検査マクロがどのよ"
294 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
295 msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
296 msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
299 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
301 msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
302 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
305 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
307 "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
308 "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
310 "ISO 標準の C。 B<gcc>(1) を I<-std=c99> や I<-ansi> などのフラグを付けて起動"
311 "した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
314 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
316 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
317 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
320 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
323 "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
324 msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
327 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
328 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
329 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
330 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
331 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
332 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:181
334 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
335 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
336 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
337 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:210
338 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
339 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
340 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:526
341 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
342 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:537
343 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
344 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548 build/C/man5/proc.5:2714
345 #: build/C/man5/proc.5:2716 build/C/man5/proc.5:2718 build/C/man5/proc.5:2721
351 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
353 "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
355 "値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
358 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
360 "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
361 msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
363 #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
365 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
367 "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
368 "(real-time extensions)."
370 "値が 199309 以上の場合、 POSIX.1b (リアルタイム拡張) 関連の定義が追加で公開さ"
374 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
376 "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
379 "値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
382 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:167
385 #| "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
386 #| "corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
389 "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes "
390 "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding "
391 "the XSI extension) and also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 (since "
392 "glibc 2.10) features to be exposed."
394 "(glibc 2.3.3 以降) 値が 200112L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2001 "
398 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:171
400 "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes "
401 "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding "
402 "the XSI extension)."
403 msgstr "(glibc 2.10 以降) 値が 200809L 以上の場合、 (XSI 拡張を除く) POSIX.1-2008 基本仕様に対応する定義が追加で公開される。"
406 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:172
408 msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
409 msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
412 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
414 "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
415 "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
417 "このマクロは廃止予定である。 このマクロが定義されると、値に関わらず、 "
418 "B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
421 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
423 msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
424 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
427 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
429 "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
432 "どんな値でも、ヘッダファイルで POSIX.1, POSIX.2, XPG4 に準拠する定義が公開さ"
436 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:187
438 "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
440 msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
443 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:191
445 "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
446 "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
447 "extension) and C99 definitions."
449 "(glibc 2.2 以降) 値が 600 以上の場合、 SUSv3 (UNIX 03; POSIX.1-2001 基本仕"
450 "様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
453 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:195
455 "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
456 "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
458 "(glibc 2.10 以降) 値が 700 以上の場合、 SUSv4 (POSIX.1-2008 基本仕様 + XSI "
459 "拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
462 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:209
464 "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
465 "value greater than or equal to 500 I<and> neither B<_POSIX_SOURCE> not "
466 "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are "
467 "implicitly defined:"
471 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
472 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1."
473 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義される。"
476 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
478 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:"
479 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は、B<_XOPEN_SOURCE> の値に基づいて定義される。"
482 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:218
484 msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
485 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 500"
488 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
489 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2."
490 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 2 で定義される。"
493 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
495 msgid "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
496 msgstr "500 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 600"
499 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
500 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L."
501 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 199506L で定義される。"
504 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
506 msgid "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
507 msgstr "600 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> E<lt> 700"
510 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
511 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L."
512 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200112L で定義される。"
515 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:230
517 msgid "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)"
518 msgstr "700 E<lt>= B<_XOPEN_SOURCE> (glibc 2.10 以降)"
521 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:234
522 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L."
523 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> が値 200809L で定義される。"
526 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:236
528 msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
529 msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
532 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
534 "If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
535 "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
536 "This macro is also implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a "
537 "value of 500 or more."
539 "このマクロが定義され、さらに B<_XOPEN_SOURCE> が定義されていると、XPG4v2 "
540 "(SUSv1) UNIX 拡張 (UNIX 95) に対応する定義が公開される。 B<_XOPEN_SOURCE> "
541 "が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
544 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:245
546 msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)"
547 msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (glibc 2.1.3 以降)"
550 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:248
551 msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard."
552 msgstr "ISO C99 標準に準拠した宣言を公開する。"
555 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:254
557 "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named "
558 "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). "
559 "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it "
560 "for backward compatibility."
561 msgstr "初期のバージョン 2.1.x の glibc では、これと等価な B<_ISOC9X_SOURCE> という名前のマクロが使われていた (なぜなら、C99 標準はまだ確定していなかったからである)。 B<_ISOC9X_SOURCE> マクロの使用は廃止されているが、 glibc は過去との互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
564 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
566 "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") "
567 "definitions. (The primary change in C95 was support for international "
572 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
574 msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)"
575 msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (glibc 2.16 以降)"
578 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
581 #| "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
582 #| "recognized since glibc 2.16."
584 "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this "
585 "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)."
587 "ISO C11 標準に準拠した宣言を公開する。\n"
588 "このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
591 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:264
593 msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
594 msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
597 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
599 "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
600 "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
601 "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
602 "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
603 "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
604 "B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
605 "interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
607 "LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
608 "UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
609 "公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
610 "照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
611 "\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
612 "対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
613 "利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
616 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:285
618 msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
619 msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
622 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:295
625 #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references "
626 #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
627 #| "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful "
628 #| "for performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit "
629 #| "systems. (Defining this macro permits correctly written programs to use "
630 #| "large files with only a recompilation being required.) 64-bit systems "
631 #| "naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on those "
632 #| "systems this macro has no effect."
634 "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
635 "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem "
636 "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for "
637 "performing I/O on large files (E<gt> 2 Gigabytes) on 32-bit systems. "
638 "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files "
639 "with only a recompilation being required.)"
641 "このマクロを値 64 で定義すると、ファイル I/O とファイルシステム操作に 関連す"
642 "る 32 ビット版の関数とデータタイプは自動的に 64 ビット版に 変換される。 これ"
643 "は、32 ビットシステムで大きなファイル (E<gt> 2 ギガバイト) の I/O を実行する"
644 "際に役立つ (このマクロを定義すると、コンパイルし直すだけで大きなファイルを 扱"
645 "えるプログラムを書くことができる)。 64 ビットシステムは、もともと 2 ギガバイ"
646 "トより大きなファイルを 扱えるので、64 ビットシステムではこのマクロは効果を持"
650 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:298
652 "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on "
653 "those systems this macro has no effect."
657 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:298
659 msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
660 msgstr "B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
663 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:302
665 "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
667 msgstr "このマクロを定義すると、値に関わらず、ヘッダファイルで BSD 由来の定義が公開される。"
670 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:317
672 "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes "
673 "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, "
674 "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, "
675 "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, "
676 "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, "
677 "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of "
679 msgstr "バージョン 2.18 以前の glibc では、このマクロを定義すると、相容れない標準が存在する状況において BSD 由来の定義を優先するようになる。 ただし、 B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_GNU_SOURCE> が一つでも定義された場合には、BSD 由来の定義は優先されなくなる。 glibc 2.19 以降では、 B<_BSD_SOURCE> を定義しても相容れない標準があっても BSD 由来の定義が優先されることはもはやなくなった。"
681 #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20
682 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e
683 #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c
684 #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78
686 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:340
688 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as "
689 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless "
690 "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To "
691 "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and "
692 "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, "
693 "define I<both> B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>."
697 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:340
699 msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)"
700 msgstr "B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.20 以降では非推奨)"
703 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:346
705 "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
706 "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
709 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで System V 由来の定義が"
710 "公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
713 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:349
715 "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as "
720 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:349
722 msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)"
723 msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降)"
726 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:361
728 "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are "
729 "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when "
730 "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one "
731 "of its \"standard\" modes (e.g., I<cc\\ -std=c99>). Defining "
732 "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the "
733 "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect."
737 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:366
739 "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 as well "
740 "as various definitions derived from BSD and System V. On glibc 2.19 and "
741 "earlier, these defaults were approximately equivalent to explicitly defining "
746 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:368
748 msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n"
752 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:369
754 msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
755 msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
758 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:378
760 "Defining this macro with any value causes header files to expose "
761 "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
762 "(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if "
763 "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L."
765 "このマクロを定義すると (値に関わらず) ヘッダファイルで 名前の末尾が \"at\" の"
766 "各種の関数の定義が公開される。 B<openat>(2) 参照。 glibc 2.10 以降では、 "
767 "B<_POSIX_C_SOURCE> が 200809L 以上の値で定義された場合には、 このマクロも暗黙"
771 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:378
773 msgid "B<_GNU_SOURCE>"
774 msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
777 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:397
779 "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, "
780 "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
781 "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L in "
782 "glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before 2.5; 199309L in "
783 "glibc versions before 2.1) and B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in "
784 "glibc versions before 2.10; 500 in glibc versions before 2.2). In addition, "
785 "various GNU-specific extensions are also exposed."
786 msgstr "このマクロを定義すると (値に関わらず) 以下のマクロが暗黙のうちに定義される: B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, 値 200809L の B<_POSIX_C_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.5 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L), 値 700 の B<_XOPEN_SOURCE> (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 600、 バージョン 2.2 より前の glibc では値は 500)。"
789 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
791 "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly "
792 "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, defining "
793 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
798 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:408
800 msgid "B<_REENTRANT>"
801 msgstr "B<_REENTRANT>"
804 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
806 "Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
807 "multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
809 "このマクロを定義すると、いくつかのリエントラント (再入可能) な関数 定義が公開"
810 "される。マルチスレッド・プログラムでは、この代わりに I<cc\\ -pthread> を使用"
814 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
816 msgid "B<_THREAD_SAFE>"
817 msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
820 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
822 "Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
825 "B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
828 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
830 msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
831 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
833 #. For more detail, see:
834 #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html
835 #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows
836 #. * From: Jakub Jelinek <jakub at redhat dot com>
837 #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
838 #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
840 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:431
842 "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
843 "some buffer overflow errors when employing various string and memory "
844 "manipulation functions. Not all buffer overflows are detected, just some "
846 msgstr "このマクロを定義すると、文字列やメモリの操作を行う様々な関数を使用する際にバッファオーバーフローを検出するための軽めのチェックが実行されるようになる。すべてのバッファオーバーフローが検出されるわけではなく、あくまでよくある例についてだけである。"
849 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:449
851 "In the current implementation, checks are added for calls to B<memcpy>(3), "
852 "B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), "
853 "B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), "
854 "B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), and B<gets>(3)."
855 msgstr "ついてだけである。 現在の実装では、以下の関数にチェックが追加されている: B<memcpy>(3), B<mempcpy>(3), B<memmove>(3), B<memset>(3), B<stpcpy>(3), B<strcpy>(3), B<strncpy>(3), B<strcat>(3), B<strncat>(3), B<sprintf>(3), B<snprintf>(3), B<vsprintf>(3), B<vsnprintf>(3), B<gets>(3)"
858 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:464
860 "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I<gcc"
861 "\\ -O1>) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming "
862 "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2 some more checking "
863 "is added, but some conforming programs might fail. Some of the checks can "
864 "be performed at compile time, and result in compiler warnings; other checks "
865 "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails."
866 msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> が 1 に設定された場合、コンパイラの最適化レベルが 1 (I<gcc\\ -O1>) かそれ以上であれば、規格に準拠するプログラムの振る舞いを 変化させないようなチェックが実行される。 B<_FORTIFY_SOURCE> が 2 に設定された場合、さらなるチェックが追加されるが、 規格に準拠するプログラムのいくつかが失敗する可能性がある。 いくつかのチェックはコンパイル時に実行でき、コンパイラの警告として 表示される。他のチェックは実行時に行われ、チェックに失敗した場合 には実行時エラーとなる。"
869 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:468
871 "Use of this macro requires compiler support, available with B<gcc>(1) since "
873 msgstr "このマクロを使用するにはコンパイラの対応が必要であり、 バージョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
876 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:468
878 msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
879 msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
882 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:484
884 "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
885 "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and "
886 "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> "
887 "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L "
888 "(200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc versions before "
889 "2.4; 199309L in glibc versions before 2.1)."
890 msgstr "機能検査マクロが一つも明示的に定義されなかった場合、 デフォルトで機能検査マクロ B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 以降), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L が定義される (バージョン 2.10 より前の glibc では値は 200112L、 バージョン 2.4 より前の glibc では値は 199506L、 バージョン 2.1 より前の glibc では値は 199309L)。\n"
893 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:503
895 "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
896 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
897 "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc "
898 "2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, "
899 "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default."
900 msgstr "B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 以前), B<_SVID_SOURCE> (glibc 2.19 以前) のいずれかが明示的に定義された場合、 B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> はデフォルトでは定義されない。"
903 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:514
905 "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
906 "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
907 "a value of 500 or more, then"
909 "B<_POSIX_SOURCE> と B<_POSIX_C_SOURCE> が明示的に定義されない場合で、 "
910 "B<__STRICT_ANSI__> が定義されない、もしくは B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上の値"
914 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:514
915 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517 build/C/man2/intro.2:44
916 #: build/C/man2/intro.2:47 build/C/man2/intro.2:50
917 #: build/C/man7/man-pages.7:358 build/C/man7/man-pages.7:360
918 #: build/C/man7/man-pages.7:362 build/C/man7/man-pages.7:570
919 #: build/C/man7/man-pages.7:824 build/C/man7/man-pages.7:826
920 #: build/C/man7/man-pages.7:832 build/C/man7/man-pages.7:835
921 #: build/C/man7/man-pages.7:838 build/C/man7/man-pages.7:841
922 #: build/C/man7/man-pages.7:846 build/C/man7/man-pages.7:850
923 #: build/C/man7/man-pages.7:861 build/C/man7/man-pages.7:874
924 #: build/C/man7/man-pages.7:876 build/C/man7/man-pages.7:878
925 #: build/C/man5/proc.5:830 build/C/man5/proc.5:834 build/C/man5/proc.5:837
926 #: build/C/man5/proc.5:839 build/C/man5/proc.5:842 build/C/man5/proc.5:1317
927 #: build/C/man5/proc.5:1320 build/C/man5/proc.5:1332 build/C/man5/proc.5:1335
928 #: build/C/man5/proc.5:1339 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1345
929 #: build/C/man5/proc.5:1348 build/C/man5/proc.5:1351 build/C/man5/proc.5:1354
930 #: build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:1360 build/C/man5/proc.5:1364
931 #: build/C/man5/proc.5:1367 build/C/man5/proc.5:1370 build/C/man5/proc.5:1373
932 #: build/C/man5/proc.5:1376 build/C/man5/proc.5:1379 build/C/man5/proc.5:1382
933 #: build/C/man5/proc.5:1393 build/C/man5/proc.5:1399 build/C/man5/proc.5:1403
934 #: build/C/man5/proc.5:1408 build/C/man5/proc.5:1413 build/C/man5/proc.5:1418
935 #: build/C/man5/proc.5:1423 build/C/man5/proc.5:1428 build/C/man5/proc.5:1433
936 #: build/C/man5/proc.5:2495 build/C/man5/proc.5:2499 build/C/man5/proc.5:2502
937 #: build/C/man5/proc.5:2507 build/C/man5/proc.5:2701 build/C/man5/proc.5:2705
938 #: build/C/man5/proc.5:2711 build/C/man5/proc.5:2750 build/C/man5/proc.5:2756
939 #: build/C/man5/proc.5:2758
945 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:517
946 msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
947 msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
950 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:520
951 msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
952 msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
955 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:526
956 msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
957 msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
960 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:532
962 "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal "
963 "to 500 and less than 600; or"
964 msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
967 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:537
969 "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
970 "greater than or equal to 600 and less than 700."
971 msgstr "(glibc 2.4 以降) 200112L (B<_XOPEN_SOURCE> が 600 以上 700 未満の値で定義された場合)"
974 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:543
976 "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
977 "greater than or equal to 700."
978 msgstr "(glibc 2.10 以降) 200809L (B<_XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
981 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
983 "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
984 "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
987 "古いバージョンの glibc では B<_POSIX_C_SOURCE> の値として 200112L や 200809L "
988 "は存在せず、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値がどうなるかは glibc のバージョンにより異"
992 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
994 "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
995 "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
996 "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10."
998 "B<_XOPEN_SOURCE> が未定義の場合、 B<_POSIX_C_SOURCE> の値は glibc のバージョ"
999 "ンにより異なる。 バージョン 2.4 より前の glibc では 199506L、 バージョン 2.4 "
1000 "以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
1003 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
1004 msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
1006 "また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
1010 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:560 build/C/man2/intro.2:93
1011 #: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:276
1013 msgid "CONFORMING TO"
1017 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
1019 "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
1020 "B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
1023 "POSIX.1 では B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> が規定さ"
1024 "れている。 B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> は XPG4v2 (別名 SUSv1) で規定されてい"
1028 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
1030 "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
1031 "some other implementations."
1033 "B<_FILE_OFFSET_BITS> はどの標準でも規定されていないが、 他のいくつかの実装で"
1037 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:583
1039 "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, "
1040 "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are "
1041 "specific to Linux (glibc)."
1042 msgstr "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, B<_THREAD_SAFE> は Linux (glibc) 固有である。"
1045 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:583 build/C/man1/intro.1:48
1046 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
1047 #: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
1048 #: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3594
1049 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
1055 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:590
1057 "I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
1058 "systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
1059 "header file is automatically included by other header files as required: it "
1060 "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test "
1063 "I<E<lt>features.hE<gt>> は Linux/glibc 固有のヘッダファイルである。 他のシス"
1064 "テムにも同様の目的のファイルがあるが、普通は違う名前である。 このヘッダファイ"
1065 "ルは、他のヘッダファイルにより必要に応じて 自動的にインクルードされる。機能検"
1066 "査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
1069 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:602
1071 "According to which of the above feature test macros are defined, "
1072 "I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
1073 "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by "
1074 "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I<never> define "
1075 "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from "
1076 "the list above should be employed."
1078 "上記の機能検査マクロのうちどれが定義されたかにしたがって、 I<E<lt>features."
1079 "hE<gt>> は、他の glibc ヘッダファイルでチェックされる各種の他のマクロを、 内"
1080 "部で定義する。これらのマクロの名前はアンダースコア 2つで始まる (例えば "
1081 "B<__USE_MISC>)。 ユーザプログラムはこれらのマクロを I<決して> 直接定義すべき"
1082 "ではない。 代わりに、上記のリストにある適切な機能検査マクロを利用すべきであ"
1086 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:602 build/C/man7/man-pages.7:886
1092 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
1094 "The program below can be used to explore how the various feature test macros "
1095 "are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
1096 "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, "
1097 "shows some examples of what we would see:"
1099 "下記のプログラムを使うと、各種の機能検査マクロが glibc のバージョン に応じて"
1100 "どのように設定されるかや、どの機能検査マクロが明示的に 設定されるか、を調べる"
1101 "ことができる。 以下に示すシェル・セッションは、 glibc 2.10 のシステムでの実行"
1105 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:635
1110 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1111 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1112 "_BSD_SOURCE defined\n"
1113 "_SVID_SOURCE defined\n"
1114 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1115 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1117 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1118 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1119 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1120 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1122 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1123 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1124 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1125 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1126 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1127 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1128 "_BSD_SOURCE defined\n"
1129 "_SVID_SOURCE defined\n"
1130 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1131 "_GNU_SOURCE defined\n"
1135 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1136 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1137 "_BSD_SOURCE defined\n"
1138 "_SVID_SOURCE defined\n"
1139 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1140 "$ B<cc -D_XOPEN_SOURCE=500 ftm.c>\n"
1142 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1143 "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n"
1144 "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n"
1145 "$ B<cc -D_GNU_SOURCE ftm.c>\n"
1147 "_POSIX_SOURCE defined\n"
1148 "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n"
1149 "_ISOC99_SOURCE defined\n"
1150 "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n"
1151 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n"
1152 "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n"
1153 "_BSD_SOURCE defined\n"
1154 "_SVID_SOURCE defined\n"
1155 "_ATFILE_SOURCE defined\n"
1156 "_GNU_SOURCE defined\n"
1159 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:637
1161 msgid "Program source"
1165 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:641
1167 msgid "/* ftm.c */\n"
1168 msgstr "/* ftm.c */\n"
1171 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:645
1174 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1175 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1176 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1178 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1179 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1180 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1183 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:652
1187 "main(int argc, char *argv[])\n"
1189 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1190 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1194 "main(int argc, char *argv[])\n"
1196 "#ifdef _POSIX_SOURCE\n"
1197 " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n"
1201 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:656
1204 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1205 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1208 "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
1209 " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n"
1213 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:660
1216 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1217 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1220 "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
1221 " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n"
1225 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:664
1228 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1229 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1232 "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n"
1233 " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n"
1237 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:668
1240 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1241 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1244 "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
1245 " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n"
1249 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:672
1252 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1253 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1256 "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
1257 " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n"
1261 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:676
1264 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1265 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1268 "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
1269 " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n"
1273 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:680
1276 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1277 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1280 "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
1281 " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n"
1285 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:684
1288 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1289 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1292 "#ifdef _BSD_SOURCE\n"
1293 " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n"
1297 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:688
1300 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1301 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1304 "#ifdef _SVID_SOURCE\n"
1305 " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n"
1309 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:692
1312 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1313 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1316 "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n"
1317 " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n"
1321 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:696
1324 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1325 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1328 "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
1329 " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n"
1333 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:700
1336 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1337 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1340 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
1341 " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n"
1345 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:704
1348 "#ifdef _REENTRANT\n"
1349 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1352 "#ifdef _REENTRANT\n"
1353 " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n"
1357 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:708
1360 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1361 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1364 "#ifdef _THREAD_SAFE\n"
1365 " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n"
1369 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:712
1372 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1373 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1376 "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
1377 " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n"
1381 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:715
1384 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1387 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1391 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:716 build/C/man1/intro.1:302
1392 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
1393 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
1394 #: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:893
1395 #: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
1396 #: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3607
1397 #: build/C/man7/standards.7:277 build/C/man7/suffixes.7:280
1398 #: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
1404 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:719
1405 msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1406 msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
1408 #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
1410 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:723
1411 msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
1412 msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
1415 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:725
1416 msgid "I</usr/include/features.h>"
1417 msgstr "I</usr/include/features.h>"
1420 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:725 build/C/man1/intro.1:304
1421 #: build/C/man2/intro.2:135 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
1422 #: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
1423 #: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:107 build/C/man7/mailaddr.7:127
1424 #: build/C/man7/man-pages.7:900 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
1425 #: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
1426 #: build/C/man5/proc.5:3641 build/C/man7/standards.7:281
1427 #: build/C/man7/suffixes.7:283 build/C/man3/undocumented.3:183
1428 #: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
1429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
1435 #: build/C/man7/feature_test_macros.7:732 build/C/man1/intro.1:311
1436 #: build/C/man2/intro.2:142 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
1437 #: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
1438 #: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:114 build/C/man7/mailaddr.7:134
1439 #: build/C/man7/man-pages.7:907 build/C/man7/man.7:579
1440 #: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
1441 #: build/C/man5/proc.5:3648 build/C/man7/standards.7:288
1442 #: build/C/man7/suffixes.7:290 build/C/man3/undocumented.3:190
1443 #: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
1445 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project. A "
1446 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
1447 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
1449 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
1450 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
1451 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
1454 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
1455 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
1456 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
1462 #: build/C/man1/intro.1:28
1468 #: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
1470 msgid "Linux User's Manual"
1471 msgstr "Linux User's Manual"
1474 #: build/C/man1/intro.1:31
1475 msgid "intro - introduction to user commands"
1476 msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
1479 #: build/C/man1/intro.1:35
1481 "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
1482 "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
1483 "and editors, and so on."
1485 "マニュアルの 1 章は、ユーザーコマンドやツールの説明について説明している。 例"
1486 "えば、ファイル操作ツール、シェル、コンパイラ、ウェブブラウザ、 ファイルやイ"
1487 "メージのビューアやエディタ、などである。"
1490 #: build/C/man1/intro.1:48
1492 "All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
1493 "(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
1494 "executed command) to see whether the command completed successfully. A "
1495 "zero exit status is conventionally used to indicate success, and a nonzero "
1496 "status means that the command was unsuccessful. (Details of the exit status "
1497 "can be found in B<wait>(2).) A nonzero exit status can be in the range 1 to "
1498 "255, and some commands use different nonzero status values to indicate the "
1499 "reason why the command failed."
1501 "すべてのコマンドは終了時にステータス値を返す。 この値を検査することで (例え"
1502 "ば、ほとんどのシェルでは変数 I<$?> に最後に実行したコマンドのステータスが保持"
1503 "される)、 そのコマンドが成功して完了したかどうかを知ることができる。 伝統的"
1504 "に、終了ステータス 0 は成功を示すのに使われ、非 0 の値は そのコマンドが成功し"
1505 "なかったことを示す (終了ステータスの詳細は B<wait>(2) に書かれている)。 非 "
1506 "0 の終了ステータスは 1 から 255 の範囲の値をとることができ、 いくつかのコマン"
1507 "ドではコマンドが失敗した理由を示すために 複数の非 0 のステータス値が使用され"
1511 #: build/C/man1/intro.1:52
1513 "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
1514 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
1515 "other UNIX-like systems)."
1517 "Linux は UNIX の一種であり、大雑把にいえば、 UNIX 上のユーザコマンドはすべて "
1518 "Linux 上でも全く同じ動作をする (FreeBSD や他のの多くの UNIX 風のシステムでも"
1522 #: build/C/man1/intro.1:62
1524 "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
1525 "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
1526 "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
1527 "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
1528 "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
1529 "are. Below a bare minimum, to get started."
1531 "Linux には GUI (グラフィカル・ユーザ・インタフェース) が用意されており、 何か"
1532 "をポイントしたり、クリックしたり、ドラッグしたりでき、うまくいけば 最初にたく"
1533 "さんの文書を読まなくても目的の作業ができてしまうこともある。 伝統的な UNIX 環"
1534 "境は CLI (コマンド・ライン・インタフェース) であり、 コマンドを打ち込んで、コ"
1535 "ンピュータに何をすべきか教えてやる。 CLI は GUI よりも速く強力だが、どのコマ"
1536 "ンドが何をするのか知っている必要 がある。CLI を使い始めるために必要最小限のコ"
1540 #: build/C/man1/intro.1:62
1546 #: build/C/man1/intro.1:76
1548 "In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
1549 "your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
1550 "starts a I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical "
1551 "login, you get a screen with menus or icons and a mouse click will start a "
1552 "shell in a window. See also B<xterm>(1)."
1554 "作業を開始するためには、ます最初にログインしなければならないだろう。 すなわ"
1555 "ち、ユーザ名とパスワードを入力しなければならない。詳しくは B<login>(1) を参"
1556 "照のこと。 I<login> プログラムは (コマンド・インタープリタである) I<シェル "
1557 "(shell)> を起動する。グラフィカル・ログインの場合は、メニューやアイコンがあ"
1558 "る スクリーンが表示され、マウスをクリックするとウィンドウが開いて シェルが起"
1559 "動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
1562 #: build/C/man1/intro.1:76
1568 #: build/C/man1/intro.1:91
1570 "One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
1571 "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
1572 "has her own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also B<ash>"
1573 "(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1)."
1575 "コマンドは、コマンド・インタープリタである I<シェル> に対して入力する。 I<"
1576 "シェル> は、組み込みコマンドではなく普通のプログラムであり、好みのものに変更"
1577 "する ことができる。各人にはそれぞれ好みのシェルがある。標準のシェルは I<sh> "
1578 "と呼ばれる。 B<ash>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<zsh>(1), B<chsh>(1) を参照"
1582 #: build/C/man1/intro.1:93
1583 msgid "A session might go like"
1584 msgstr "セッションの例を以下に示す。"
1587 #: build/C/man1/intro.1:108
1590 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1591 "B<Password: >I<********>\n"
1593 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1596 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1599 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1600 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1601 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1603 "B<knuth login: >I<aeb>\n"
1604 "B<Password: >I<********>\n"
1606 "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
1609 "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
1612 "11 12 13 14 15 16 17\n"
1613 "18 19 20 21 22 23 24\n"
1614 "25 26 27 28 29 30 31\n"
1617 #: build/C/man1/intro.1:135
1624 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1625 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1627 "maja 0501-1136285\n"
1628 "peter 0136-7399214\n"
1629 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1632 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1633 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1634 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1635 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1638 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1639 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1640 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1641 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1643 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1644 "maja 0501-1136285\n"
1651 "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1652 "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1654 "maja 0501-1136285\n"
1655 "peter 0136-7399214\n"
1656 "B<% >I<cp tel tel2>\n"
1659 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1660 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
1661 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1662 "B<% >I<mv tel tel1>\n"
1665 "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
1666 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
1667 "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
1668 "B<% >I<diff tel1 tel2>\n"
1670 "B<% >I<grep maja tel2>\n"
1671 "maja 0501-1136285\n"
1675 #: build/C/man1/intro.1:147
1677 "and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
1678 "prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
1679 "command. The prompt can be customized in lots of ways, and one might "
1680 "include stuff like username, machine name, current directory, time, and so "
1681 "on. An assignment PS1=\"What next, master? \" would change the prompt as "
1684 "ここで Control-D を打つとセッションが終了する。 ここで、 B<% > はコマンド・プ"
1685 "ロンプトである。コマンド・プロンプトはシェル独特のやり方で、 シェルが次のコマ"
1686 "ンドを受け付けられる状態になっていることを示している。 プロンプトは、柔軟にカ"
1687 "スタマイズ することができ、ユーザ名、マシン名、カレント・ディレクトリ、時刻な"
1688 "どを プロンプトに含めることができる。 PS1=\"What next, master? \" と設定する"
1689 "と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
1692 #: build/C/man1/intro.1:153
1694 "We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
1695 "I<cal> (that gives a calendar)."
1697 "例にあるように、 I<date> という日付と時刻を表示するコマンドや、 I<cal> という"
1701 #: build/C/man1/intro.1:169
1703 "The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
1704 "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
1705 "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
1706 "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
1707 "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
1708 "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
1709 "commands I<chown> and I<chmod>."
1711 "I<ls> コマンドはカレント・ディレクトリの内容をリスト表示する、つまり ディレク"
1712 "トリ内にどんなファイルがあるかを教えてくれる。 I<-l> オプションをつけて実行す"
1713 "ると、詳細表示が行われ、 ファイルの所有者、サイズ、日付などが表示される。 上"
1714 "の例では、\"tel\" ファイルは、サイズが 37 バイトで、所有者は aeb で、 所有者"
1715 "は読み書きができ、他の人は読み出しだけができることが分かる。 ファイルの所有者"
1716 "と権限 (permission) は、それぞれ I<chown> コマンドと I<chmod> コマンドで変更"
1720 #: build/C/man1/intro.1:176
1722 "The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
1723 "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
1724 "and sent to \"standard output\", here the terminal screen.)"
1726 "I<cat> コマンドはファイルの内容を表示する。 (コマンド名は \"concatenate and "
1727 "print\" (連結して印字する) に由来している。 引数として与えられた全てのファイ"
1728 "ルの内容が連結され、「標準出力」 に送られる。上の例では、標準出力は端末のスク"
1732 #: build/C/man1/intro.1:183
1734 "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
1735 "command I<mv> (from \"move\") only renames it."
1737 "I<cp> コマンドはファイルのコピーを行う (その名前は \"copy\" に由来する)。 一"
1738 "方、 I<mv> コマンドは単純にファイル名の変更を行う (その名前は \"move\" に由来"
1742 #: build/C/man1/intro.1:188
1744 "The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
1745 "no output because there were no differences."
1747 "I<diff> コマンドは 2 つのファイルの違いを表示する。 上の例では、二つのファイ"
1748 "ルに違いがないので、何も出力されていない。"
1751 #: build/C/man1/intro.1:194
1753 "The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
1754 "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
1756 "I<rm> コマンドはファイルを削除する。ファイルはなくなってしまうので 注意して使"
1757 "用すること! ゴミ箱に相当するものはなく、 削除はそのファイルが完全に失われるこ"
1761 #: build/C/man1/intro.1:199
1763 "The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
1764 "or more files. Here it finds Maja's telephone number."
1766 "I<grep> コマンドは、指定された文字列を一つ以上のファイルから探す (コマンド名"
1767 "は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
1770 #: build/C/man1/intro.1:199
1772 msgid "Pathnames and the current directory"
1773 msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
1776 #: build/C/man1/intro.1:211
1778 "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
1779 "describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
1780 "file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
1781 "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
1782 "current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
1783 "That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
1784 "directory is \"/home/aeb\"."
1786 "ファイルはファイル階層という大きな木の中にある。それぞれのファイルには I<パス"
1787 "名 (pathname)> があり、パス名は (/ と呼ばれる) 木の根からの経路を示すものであ"
1788 "る。 上の例では、完全なパス名は /home/aeb/tel のようになる。 いつも完全なパス"
1789 "名を使うのは不便なので、カレント・ディレクトリにある ファイル名は、ファイル名"
1790 "の最後の部分だけに省略することができる。 したがって、カレント・ディレクトリ"
1791 "が \"/home/aeb\" の時は、 \"/home/aeb/tel\" を \"tel\" に省略して書くことがで"
1795 #: build/C/man1/intro.1:215
1796 msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
1797 msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
1800 #: build/C/man1/intro.1:220
1802 "The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
1803 "and \"cd\" and \"pwd\"."
1805 "I<cd> コマンドはカレント・ディレクトリを変更する。 \"cd /\"、\"pwd\"、\"cd"
1806 "\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
1809 #: build/C/man1/intro.1:220
1815 #: build/C/man1/intro.1:224
1816 msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
1817 msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
1820 #: build/C/man1/intro.1:228
1822 "The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
1825 "I<rmdir> コマンドは空であればディレクトリを削除し、 空でなければエラーメッ"
1829 #: build/C/man1/intro.1:240
1831 "The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
1832 "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
1833 "find the file \"tel\" starting in the present directory (which is called \"."
1834 "\"). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root "
1835 "of the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and "
1836 "it may be better to use B<locate>(1)."
1838 "I<find> コマンドは、指定された名前やその他の属性を持つファイルを探す (書式は"
1839 "かなり変わっている)。例えば、\"find . -name tel\" を実行すると、 \"tel\" とい"
1840 "う名前のファイルの検索をカレント・ディレクトリから開始する。 (カレント・ディ"
1841 "レクトリは \".\" で表す)。\"find / -name tel\" としても 同じことを行うが、検"
1842 "索は木の根 (/) から開始される。 数 GB のディスクに対して検索をかけると時間が"
1843 "かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
1846 #: build/C/man1/intro.1:240
1848 msgid "Disks and filesystems"
1849 msgstr "ディスクとファイルシステム"
1852 #: build/C/man1/intro.1:251
1854 "The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
1855 "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
1856 "detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
1859 "I<mount> コマンドは、(フロッピーや CDROM などの) ディスク上のファイルシステム"
1860 "を 大きなファイルシステム階層に接続する。逆に I<umount> コマンドは切り離しを"
1861 "行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
1864 #: build/C/man1/intro.1:251
1870 #: build/C/man1/intro.1:269
1872 "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
1873 "you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
1874 "I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
1875 "and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
1876 "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
1877 "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
1878 "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
1880 "UNIX システムでは、多くのユーザプロセスとシステムプロセスが同時に実行され"
1881 "る。 対話的に実行できるプロセスは I<foreground> で実行されており、そうでない"
1882 "ものは I<background> で実行されている。 コマンド I<ps> により、どのプロセスが"
1883 "実行されているかやプロセスが持っている番号 (プロセス番号) を表示できる。 コマ"
1884 "ンド I<kill> を使うことで、プロセスを取り除くことができる。 オプションなしで"
1885 "実行されると、「いなくなって下さい」というやさしい要求 を行う。\"kill -9\" に"
1886 "続けてプロセス番号を指定すると、指定したプロセスを 直ちに削除する。 "
1887 "foreground プロセスは多くの場合 Control-C をタイプすることで 殺すことができ"
1891 #: build/C/man1/intro.1:269
1893 msgid "Getting information"
1897 #: build/C/man1/intro.1:282
1899 "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
1900 "commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
1901 "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
1902 "\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
1903 "text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
1904 "next page, hit q to quit."
1906 "非常にたくさんのコマンドがあり、 それぞれのコマンドにはたくさんのオプションが"
1907 "ある。 伝統的には、コマンドの説明は (このドキュメントもそうだが) I<man ペー"
1908 "ジ> に書かれている。例えば \"man kill\" コマンドを実行すると、\"kill\" コマン"
1909 "ドの 使い方に関する説明が表示される。(同様に \"man man\" は \"man\" コマンド"
1910 "に ついての説明を表示する。) I<man> プログラムはテキストを I<pager> に渡して"
1911 "表示を行う。 I<pager> として I<less> が使われることが多い。 次のページに進む"
1912 "にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
1915 #: build/C/man1/intro.1:290
1917 "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
1918 "and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
1919 "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
1920 "more examples and explanations is useful."
1922 "ドキュメントでは、他の man ページへの参照は B<man>(1) のように名前とセクショ"
1923 "ン番号で示すのが一般的である。 man ページは簡潔に書かれており、詳細を忘れたと"
1924 "きに素早く情報を見つける ことができる。例や説明とともに入門向けの記載もあるの"
1925 "で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
1928 #: build/C/man1/intro.1:294
1930 "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
1931 "for an introduction on the use of the program \"info\"."
1933 "多くの GNU/FSF ソフトウェアには info ファイルが付属している。 \"info info\" "
1934 "とタイプすると、\"info\" プログラムの使い方の紹介が表示される。"
1936 #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
1937 #. gzip, bzip2, tar, rpm
1939 #: build/C/man1/intro.1:302
1941 "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
1942 "en> and use a browser if you find HTML files there."
1944 "特集記事については HOWTO で扱われることが多い。 I</usr/share/doc/howto/en> を"
1945 "見るといいだろう。 HTML ファイルがあった場合はブラウザを使って表示すればよ"
1949 #: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
1950 #: build/C/man7/intro.7:43
1951 msgid "B<standards>(7)"
1952 msgstr "B<standards>(7)"
1955 #: build/C/man2/intro.2:29
1961 #: build/C/man2/intro.2:32
1962 msgid "intro - introduction to system calls"
1963 msgstr "intro - システムコールの説明"
1966 #: build/C/man2/intro.2:42
1968 "Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
1969 "an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
1970 "directly: instead, most system calls have corresponding C library wrapper "
1971 "functions which perform the steps required (e.g., trapping to kernel mode) "
1972 "in order to invoke the system call. Thus, making a system call looks the "
1973 "same as invoking a normal library function."
1975 "マニュアルの 2 章では Linux のシステムコールについて説明している。 システム"
1976 "コールは Linux カーネルへのエントリポイントである。 通常は、システムコールは"
1977 "直接起動される訳ではなく、 ほとんどのシステムコールには対応する C ライブラリ"
1978 "のラッパー関数があり、 そのラッパー関数がシステムコールを呼び出すのに必要な処"
1979 "理を実行する。 そのため、システムコールを呼び出すのは通常のライブラリ関数を呼"
1983 #: build/C/man2/intro.2:44
1984 msgid "In many cases, the C library wrapper function does nothing more than:"
1988 #: build/C/man2/intro.2:47
1990 "copying arguments and the unique system call number to the registers where "
1991 "the kernel expects them;"
1995 #: build/C/man2/intro.2:50
1997 "trapping to kernel mode, at which point the kernel does the real work of the "
2002 #: build/C/man2/intro.2:55
2004 "setting I<errno> if the system call returns an error number when the kernel "
2005 "returns the CPU to user mode."
2009 #: build/C/man2/intro.2:65
2011 "However, in a few cases, a wrapper function may do rather more than this, "
2012 "for example, performing some preprocessing of the arguments of arguments "
2013 "before trapping to kernel mode, or postprocessing of values returned by the "
2014 "system call. Where this is the case, the manual pages in Section 2 "
2015 "generally try to note the details of both the (usually GNU) C library API "
2016 "interface and the raw system call. Most commonly, the main DESCRIPTION will "
2017 "focus on the C library interface, and differences for the system call are "
2018 "covered in the NOTES section."
2022 #: build/C/man2/intro.2:68
2023 msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
2025 "Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
2028 #: build/C/man2/intro.2:68 build/C/man2/unimplemented.2:35
2030 msgid "RETURN VALUE"
2034 #: build/C/man2/intro.2:77
2036 "On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
2037 "negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
2038 "library wrapper hides this detail from the caller: when a system call "
2039 "returns a negative value, the wrapper copies the absolute value into the "
2040 "I<errno> variable, and returns -1 as the return value of the wrapper."
2042 "エラーの場合、ほとんどのシステムコールは負のエラー番号を返す (具体的には "
2043 "B<errno>(3) で説明されている定数のいずれかを負にした値を返す)。 C ライブラリ"
2044 "のラッパーは呼び出し元からこうした詳細を隠蔽している。 システムコールが負の値"
2045 "を返した場合、ラッパーは絶対値を I<errno> 変数にコピーし、ラッパーの返り値と"
2049 #: build/C/man2/intro.2:82
2051 "The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
2052 "system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
2053 "successful call. The details are described in the individual manual pages."
2055 "成功時にシステムコールが返す値はシステムコールにより異なる。 多くのシステム"
2056 "コールは成功時に 0 を返すが、 成功時に 0 以外の値を返すシステムコールもあ"
2057 "る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
2060 #: build/C/man2/intro.2:93
2062 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2063 "obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
2064 "the man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros "
2065 "must be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2066 "required macro is described in the man page. For further information on "
2067 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2069 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2070 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある (機能検"
2071 "査マクロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファ"
2072 "イルのインクルードよりも前で行われなければならない)。 このような場合には、必"
2073 "要なマクロがマニュアルページで説明されている。 機能検査マクロのさらなる情報に"
2074 "ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2077 #: build/C/man2/intro.2:98 build/C/man3/intro.3:92
2079 "Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
2080 "standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
2082 "この章の関数が準拠する UNIX システムや標準を示すのにいくつかの単語や略号が 使"
2083 "用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
2086 #: build/C/man2/intro.2:99
2088 msgid "Calling directly"
2092 #: build/C/man2/intro.2:108
2094 "In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
2095 "are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
2096 "function for you. In this case, the programmer must manually invoke the "
2097 "system call using B<syscall>(2). Historically, this was also possible using "
2098 "one of the _syscall macros described in B<_syscall>(2)."
2100 "ほとんどの場合、直接システムコールを呼び出す必要はないが、 場合によっては標"
2101 "準 C ライブラリに適切な関数が実装されていないこともある。 このような場合は、"
2102 "プログラマは B<syscall>(2) を使って、自分でシステムコールを呼び出さなければ"
2103 "ならない。 過去には、 B<_syscall>(2) マクロの一つを使ってシステムコールの呼"
2107 #: build/C/man2/intro.2:108 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
2108 #: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
2109 #: build/C/man8/intro.8:45
2111 msgid "Authors and copyright conditions"
2115 #: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
2116 #: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
2117 #: build/C/man8/intro.8:49
2119 "Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
2120 "conditions. Note that these can be different from page to page!"
2122 "著者と著作権に関しては各マニュアルページのソースのヘッダを参照すること。 これ"
2123 "らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
2126 #: build/C/man2/intro.2:135
2128 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2129 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2130 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2131 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2132 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2134 "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
2135 "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
2136 "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), "
2137 "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), "
2138 "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
2141 #: build/C/man3/intro.3:26
2147 #: build/C/man3/intro.3:29
2148 msgid "intro - introduction to library functions"
2149 msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
2152 #: build/C/man3/intro.3:33
2154 "Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
2155 "library functions (system call wrappers) described in Section 2, which "
2156 "implement system calls."
2158 "マニュアルの 3 章では、システムコールを実装した 2 章で説明された ライブラリ関"
2159 "数 (システムコールのラッパー) を除いた 全てのライブラリ関数について説明してい"
2163 #: build/C/man3/intro.3:50
2165 "Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
2166 "Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
2167 "math library, I<libm>, or the real-time library, I<librt>) in which case "
2168 "the manual page will indicate the linker option needed to link against the "
2169 "required library (e.g., I<-lm> and I<-lrt>, respectively, for the "
2170 "aforementioned libraries)."
2172 "この章で説明している関数の多くは標準 C ライブラリ (I<libc>) のものである。 "
2173 "また、いくつかの関数は、他のライブラリ (例えば、数学ライブラリの I<libm> やリ"
2174 "アルタイムライブラリ I<librt )> のものである。後者の場合は、マニュアルページ"
2175 "に、 必要なライブラリとリンクするために必要なリンカオプションが 示されている "
2176 "(例えば、前述のライブラリの場合はそれぞれ I<-lm> や I<-lrt> である)。"
2179 #. are various function groups which can be identified by a letter which
2180 #. is appended to the chapter number:
2182 #. These functions, the functions from chapter 2 and from chapter 3S are
2183 #. contained in the C standard library libc, which will be used by
2187 #. These functions are parts of the
2189 #. library. They are contained in the standard C library libc.
2191 #. These functions are contained in the arithmetic library libm. They are
2194 #. FORTRAN compiler by default, but not by the
2196 #. C compiler, which needs the option \fI\-lm\fP.
2198 #. These functions are part of the FORTRAN library libF77. There are no
2199 #. special compiler flags needed to use these functions.
2201 #. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
2202 #. specify the library names.
2204 #: build/C/man3/intro.3:87
2206 "In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
2207 "obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
2208 "man page SYNOPSIS section. (Where required, these feature test macros must "
2209 "be defined before including I<any> header files.) In such cases, the "
2210 "required macro is described in the man page. For further information on "
2211 "feature test macros, see B<feature_test_macros>(7)."
2213 "マニュアルページの「書式」の節に規定されたヘッダファイルから関数の定義を 得る"
2214 "ために、プログラマが機能検査マクロを定義しなければならない場合がある。 このよ"
2215 "うな場合には、必要なマクロがマニュアルページで説明されている。 (機能検査マク"
2216 "ロの定義が必要な場合、これらの機能検査マクロの定義は 「どの」ヘッダファイルの"
2217 "インクルードよりも前で行われなければならない)。 機能検査マクロのさらなる情報"
2218 "については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
2221 #: build/C/man3/intro.3:110
2223 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2224 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2225 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2227 "B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
2228 "(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
2229 "B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
2232 #: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
2233 #: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
2239 #: build/C/man4/intro.4:29
2240 msgid "intro - introduction to special files"
2241 msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
2244 #: build/C/man4/intro.4:31
2245 msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
2247 "マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
2250 #: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
2251 #: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
2257 #: build/C/man4/intro.4:33
2258 msgid "/dev/* \\(em device files"
2259 msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
2262 #: build/C/man5/intro.5:30
2263 msgid "intro - introduction to file formats"
2264 msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
2267 #: build/C/man5/intro.5:33
2269 "Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
2270 "the corresponding C structures, if any."
2272 "マニュアルの 5 章は、各種のファイルフォーマット、プロトコル、 (もしあれば) 対"
2273 "応する C の構造体について記載している。"
2276 #: build/C/man6/intro.6:29
2277 msgid "intro - introduction to games"
2278 msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
2281 #: build/C/man6/intro.6:32
2283 "Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
2284 "available on the system."
2286 "マニュアルの 6 章は、本システムで利用可能なすべてのゲームと 楽しい小物プログ"
2290 #: build/C/man7/intro.7:31
2291 msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
2292 msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
2295 #: build/C/man7/intro.7:36
2297 "Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
2298 "conventions and protocols, character set standards, the standard filesystem "
2299 "layout, and miscellaneous other things."
2301 "マニュアルの 7 章には様々な事柄の概要が書かれている。 習慣、プロトコル、文字"
2302 "集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
2305 #: build/C/man8/intro.8:32
2306 msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
2307 msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
2310 #: build/C/man8/intro.8:37
2312 "Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
2313 "only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
2314 "hardware-related commands."
2316 "マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
2317 "ア関連のコマンドといった、スーパー・ユーザーによってのみ 使用される/できるコ"
2321 #: build/C/man8/intro.8:44
2323 "As with the commands in described Section 1, the commands described in this "
2324 "section terminate with an exit status that indicates whether the command "
2325 "succeeded or failed. See B<intro>(1) for more information."
2327 "1 章で説明されているコマンドと同様、この章で説明されるコマンドは コマンドの成"
2328 "功・失敗を示す終了ステータスで終了する。 さらなる情報は B<intro>(1) を参照の"
2332 #: build/C/man7/libc.7:26
2338 #: build/C/man7/libc.7:26
2344 #: build/C/man7/libc.7:29
2345 msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
2346 msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
2349 #: build/C/man7/libc.7:36
2351 "The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
2352 "library\", a library of standard functions that can be used by all C "
2353 "programs (and sometimes by programs in other languages). Because of some "
2354 "history (see below), use of the term \"libc\" to refer to the standard C "
2355 "library is somewhat ambiguous on Linux."
2357 "\"libc\" という用語は、一般には「標準 C ライブラリ」の短縮表現として\n"
2358 "使われている。標準 C ライブラリは、全ての C 言語プログラム (や時には他\n"
2359 "の言語のプログラム) が使用することができる標準関数のライブラリである。\n"
2360 "いくつかの歴史的な理由 (下記参照) から、標準 C ライブラリを意味する\n"
2361 "\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
2364 #: build/C/man7/libc.7:36
2370 #: build/C/man7/libc.7:54
2372 "By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
2373 "http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
2374 "I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
2375 "distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
2376 "relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
2377 "manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
2378 "available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
2379 "September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
2380 "of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
2382 "Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
2383 "E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
2385 "呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
2387 "この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
2388 "(主にマニュアルのセクション 3) に記載されている。\n"
2389 "glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
2390 "I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
2391 "glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
2392 "があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
2396 #: build/C/man7/libc.7:61
2398 "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
2399 "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
2400 "pathname will cause glibc to display various information about the version "
2401 "installed on your system."
2403 "パス名 I</lib/libc.so.6> (もしくは同様のパス名) は、通常は\n"
2404 "glibc ライブラリがある場所を指すシンボリックリンクである。\n"
2405 "このパス名を実行すると、glibc はシステムにインストールされた\n"
2406 "バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
2409 #: build/C/man7/libc.7:61
2415 #: build/C/man7/libc.7:84
2417 "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
2418 "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
2419 "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
2420 "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
2421 "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
2422 "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
2423 "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
2424 "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
2425 "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
2426 "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
2427 "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
2428 "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
2429 "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
2430 "to I<libc4> and I<libc5>.)"
2432 "1990 年代の初めから中頃にかけて、しばらくの間 I<Linux libc> が存在した。\n"
2433 "Linux libc は、glibc 1.x から分かれたもので、当時の glibc の開発が\n"
2434 "Linux の要望を満たしていないと感じたLinux 開発者が作成した。しばしば、\n"
2435 "このライブラリは (分かりにくいが) 単に \"libc\" と呼ばれていた。Linux\n"
2436 "libc はメジャーバージョン 2, 3, 4, 5 がリリースされた(各リリースには多\n"
2437 "くのマイナーバージョンもあった)。しばらくの間、 Linux libc は多くの\n"
2438 "Linux ディストリビューションの標準 C ライブラリであった。しかしながら、\n"
2439 "Linux libc の活動の元々の動機とは裏腹に、glibc 2.0 がリリースされる頃ま\n"
2440 "でには、glibc は明らかに Linux libc よりも優れたものになっており、 程な\n"
2441 "くして Linux libc を使っていた全ての主要な Linux ディストリビューション\n"
2442 "が glibc に切り替えた。 (この切り替えは 10 年以上前に行われたので、\n"
2443 "I<man-pages> プロジェクトではもはや Linux libc の詳細に関する記載には\n"
2444 "気を使っていない。しかしながら、マニュアルページによっては Linux libc\n"
2445 "に関する情報の名残、特に I<libc4> や I<libc5> への言及、が残っており、\n"
2449 #: build/C/man7/libc.7:84
2451 msgid "Other C libraries"
2455 #: build/C/man7/libc.7:99
2457 "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
2458 "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
2459 "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
2460 "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
2461 "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
2462 "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
2463 "by the I<man-pages> project."
2465 "あまり広くは使われていないが、Linux 用の他の C ライブラリがいくつかある。\n"
2466 "これらのライブラリは、一般的には、機能とメモリ使用量の両方の面で glibc\n"
2467 "より小さく、通常は小さなバイナリを作成することを目的としており、\n"
2468 "おそらく組み込み Linux システム用の開発に焦点を当てたものである。\n"
2469 "このようなライブラリとしては、I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) や\n"
2470 "I<dietlibc> (I<http://www.fefe.de/dietlibc/>) がある。\n"
2471 "一般論としては、I<man-pages> プロジェクトでは\n"
2472 "これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
2475 #: build/C/man7/libc.7:107
2477 "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), "
2478 "B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2479 msgstr "B<syscalls>(2), B<getauxval>(3), B<proc>(5), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7), B<vdso>(7)"
2482 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2488 #: build/C/man7/mailaddr.7:27
2494 #: build/C/man7/mailaddr.7:31
2495 msgid "mailaddr - mail addressing description"
2496 msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
2499 #: build/C/man7/mailaddr.7:36
2501 "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
2502 "on the Internet. These addresses are in the general format"
2504 "このマニュアル・ページでは、インターネットで使用される SMTP メール・ アドレス"
2505 "の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
2508 #: build/C/man7/mailaddr.7:38
2509 msgid " user@domain"
2510 msgstr " user@domain"
2513 #: build/C/man7/mailaddr.7:41
2515 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
2516 "examples are valid forms of the same address:"
2518 "の形である。 domain はサブ・ドメインの階層を ドット (.) で 区切ってつないだも"
2519 "のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
2522 #: build/C/man7/mailaddr.7:43
2523 msgid " eric@monet.berkeley.edu"
2524 msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
2527 #: build/C/man7/mailaddr.7:45
2528 msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2529 msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2532 #: build/C/man7/mailaddr.7:47
2534 msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2535 msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)\n"
2538 #: build/C/man7/mailaddr.7:51
2540 "The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
2541 "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
2542 "domain part is not case sensitive."
2544 "ドメイン部分 (\"monet.berkeley.edu\") はメールを受信するドメインである。 ドメ"
2545 "インはホスト名であってもよく、以前はホスト名が普通であったが、 そうである必要"
2546 "はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
2549 #: build/C/man7/mailaddr.7:59
2551 "The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
2552 "the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
2553 "unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
2554 "because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
2557 "ローカル部分 (\"eric\") は普通はユーザーの名前であるが、 その意味はローカルな"
2558 "ソフトウェアによって定義される。 大文字、小文字を区別してもよいが、普通は区別"
2559 "されない。 ローカル部分がゴミのように見える場合は、それはたいて内部的な電子"
2560 "メール システムとインターネットの間にあるゲートウェイのせいである。 例えば、"
2564 #: build/C/man7/mailaddr.7:61
2565 msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2566 msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
2569 #: build/C/man7/mailaddr.7:63
2570 msgid " USER%SOMETHING@some.where"
2571 msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
2574 #: build/C/man7/mailaddr.7:65
2575 msgid " machine!machine!name@some.where"
2576 msgstr " machine!machine!name@some.where"
2579 #: build/C/man7/mailaddr.7:67
2580 msgid " I2461572@some.where"
2581 msgstr " I2461572@some.where"
2584 #: build/C/man7/mailaddr.7:71
2586 "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
2587 "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
2588 "and the last one is just boring username policy.)"
2590 "(それぞれ、X.400 ゲートウェイ、 正しいインターネットサポートを欠いた勝手な内"
2591 "部メールシステム、 UUCP ゲートウェイでの例である。 最後のは単に間抜けなユー"
2595 #: build/C/man7/mailaddr.7:77
2597 "The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
2598 "or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
2599 "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be "
2600 "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":"
2602 "実名部分 (\"Eric Allman\") は E<lt>E<gt> の前に置くこともできるし、 ()に入れ"
2603 "て最後に置くこともできる。(厳密に言うと、二つは全く同じ わけではないが、その"
2604 "違いはこのページの目的から外れるので言及しない。) 例えば \".\" などの文字を"
2605 "含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
2608 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2609 msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2610 msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
2613 #: build/C/man7/mailaddr.7:79
2615 msgid "Abbreviation."
2619 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2621 "Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
2622 "at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
2623 "Allman. I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
2626 "多くのメール・システムがドメイン名の省略形を許している。 例えば berkeley.edu "
2627 "のユーザーは Eric Allman にメールを送るために \"eric@monet\" が使用できるかも"
2628 "しれない。 『この動作は推奨されるものではない』 正しく動作する場合もあるが、"
2632 #: build/C/man7/mailaddr.7:87
2634 msgid "Route-addrs."
2638 #: build/C/man7/mailaddr.7:94
2640 "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
2641 "get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
2642 "termed \"route-addrs\". These use the syntax:"
2644 "以前は、メッセージが最終目的地へ到達するために通過するホストを 指定しなければ"
2645 "ならないことが時々あった。 中継点を指定したアドレスを \"経路アドレス (route-"
2646 "addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
2649 #: build/C/man7/mailaddr.7:96
2650 msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2651 msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
2654 #: build/C/man7/mailaddr.7:101
2656 "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
2657 "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
2658 "directly to hostc."
2660 "これは通信文を hosta に送り、そこから hostb に送り、最終的に hostc に 送るこ"
2661 "とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
2664 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2666 "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
2667 "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
2668 "part of the address to determine the actual address."
2670 "今では経路アドレスが使われることはほとんどない。 古いメール・アーカイブで時々"
2671 "に目にすることがある。 一般には実際のアドレスを求めるために \"user@hostc\" 以"
2672 "外の全て部分を無視 することもできる。"
2675 #: build/C/man7/mailaddr.7:107
2678 msgstr "ポストマスター (postmaster)"
2681 #: build/C/man7/mailaddr.7:113
2683 "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
2684 "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
2685 "\" address is not case sensitive."
2687 "全てのサイトは、メール・システムの問題を知らせる宛て先として、 \"postmaster"
2688 "\" というユーザか別名定義 (alias) を用意しなければ ならない。 \"postmaster\" "
2689 "のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
2692 #: build/C/man7/mailaddr.7:115
2693 msgid "I</etc/aliases>"
2694 msgstr "I</etc/aliases>"
2697 #: build/C/man7/mailaddr.7:117
2698 msgid "I<~/.forward>"
2699 msgstr "I<~/.forward>"
2702 #: build/C/man7/mailaddr.7:125
2704 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2705 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2707 "B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
2708 "B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
2711 #: build/C/man7/mailaddr.7:127
2712 msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2713 msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
2716 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2722 #: build/C/man7/man-pages.7:30
2728 #: build/C/man7/man-pages.7:33
2729 msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
2730 msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
2733 #: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
2734 msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
2735 msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
2738 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2740 "This page describes the conventions that should be employed when writing man "
2741 "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
2742 "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
2743 "provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
2744 "appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
2745 "conventions described on this page may also be useful for authors writing "
2746 "man pages for other projects."
2748 "このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
2749 "従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
2750 "カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
2751 "行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
2752 "と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
2753 "いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
2757 #: build/C/man7/man-pages.7:47
2759 msgid "Sections of the manual pages"
2760 msgstr "マニュアルページのセクション"
2763 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2764 msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
2765 msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
2768 #: build/C/man7/man-pages.7:50
2770 msgid "B<1 Commands (Programs)>"
2771 msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
2774 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2775 msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
2776 msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
2779 #: build/C/man7/man-pages.7:54
2781 msgid "B<2 System calls>"
2782 msgstr "B<2 システムコール>"
2785 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2786 msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
2787 msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
2790 #: build/C/man7/man-pages.7:57
2792 msgid "B<3 Library calls>"
2793 msgstr "B<3 ライブラリコール>"
2796 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2797 msgid "Most of the I<libc> functions."
2798 msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
2801 #: build/C/man7/man-pages.7:62
2803 msgid "B<4 Special files (devices)>"
2804 msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
2807 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2808 msgid "Files found in I</dev>."
2809 msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
2812 #: build/C/man7/man-pages.7:66
2814 msgid "B<5 File formats and conventions>"
2815 msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
2818 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2819 msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
2820 msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
2823 #: build/C/man7/man-pages.7:71
2829 #: build/C/man7/man-pages.7:73
2831 msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
2832 msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
2835 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2837 "Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
2838 "standards, and miscellaneous other things."
2839 msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
2842 #: build/C/man7/man-pages.7:77
2844 msgid "B<8 System management commands>"
2845 msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
2848 #. .B 9 Kernel routines
2849 #. This is an obsolete manual section.
2850 #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
2851 #. but in fact very little has been documented, and the documentation
2852 #. that exists is outdated already.
2853 #. There are better sources of
2854 #. information for kernel developers.
2856 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2857 msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
2858 msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
2861 #: build/C/man7/man-pages.7:90
2863 msgid "Macro package"
2867 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2869 "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
2870 "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
2871 "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
2873 "新しいマニュアルページは B<man>(7) で説明されている B<groff an.tmac> パッ"
2874 "ケージを使って記述すべきである。 この方針は一貫性の確保が主な理由である。既存"
2875 "の Linux のマニュアルページ の圧倒的多数がこれらのマクロを使って記述されてい"
2879 #: build/C/man7/man-pages.7:97
2881 msgid "Conventions for source file layout"
2882 msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
2885 #: build/C/man7/man-pages.7:102
2887 "Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
2888 "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
2889 "patches are submitted inline."
2891 "マニュアルページのソースコードの 1行の長さは 可能な限り 75文字を越えないよう"
2892 "にしてほしい。 こうすることで、パッチをメール本文に載せて送る場合に、 メール"
2893 "クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
2896 #: build/C/man7/man-pages.7:106
2898 "New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
2899 "the effect of patches, which often operate at the level of individual "
2902 "新しい文は行頭から開始する。 これにより、パッチの内容を確認しやすくなる。 "
2903 "パッチは文単位であることが多いからである。"
2906 #: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
2912 #: build/C/man7/man-pages.7:110
2913 msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
2914 msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
2917 #: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
2918 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2919 msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
2922 #: build/C/man7/man-pages.7:117
2927 #: build/C/man7/man-pages.7:118
2933 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2934 msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
2935 msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
2938 #: build/C/man7/man-pages.7:122
2944 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2945 msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
2946 msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
2949 #: build/C/man7/man-pages.7:126
2955 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2958 #| "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2959 #| "change is made to the man page, since this is the most general way of "
2960 #| "doing version control. Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
2962 "The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
2963 "nontrivial change is made to the man page. Dates should be written in the "
2966 "最新のリビジョンの日付\\(emman ページに変更を加えたときには 必ずこれを変更す"
2967 "ること。 これが最も一般的なバージョン管理方法である。 日付は YYYY-MM-DD の形"
2971 #: build/C/man7/man-pages.7:131
2977 #: build/C/man7/man-pages.7:134
2978 msgid "The source of the command, function, or system call."
2979 msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
2982 #: build/C/man7/man-pages.7:138
2984 "For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
2987 "数少ないセクション 1 と 8 のページの場合、おそらく単に I<GNU> とだけ書くこと"
2991 #: build/C/man7/man-pages.7:146
2993 "For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
2994 "the version number of the kernel from which the manual page was being "
2995 "written/checked. However, this was never done consistently, and so was "
2996 "probably worse than including no version number. Henceforth, avoid "
2997 "including a version number.)"
2999 "システムコールの場合、単に I<Linux> とだけ書く。 (以前の慣習では、マニュアル"
3000 "ページを記載した/内容を確認したカーネルの バージョン番号を記載していた。しか"
3001 "し、バージョン番号が実際の内容と 一致していることはなく、そのためバージョン番"
3002 "号がないよりも おそらく悪い形になっていた。 今後は、バージョン番号を含めるの"
3006 #: build/C/man7/man-pages.7:151
3008 "For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
3009 "libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
3011 "glibc のライブラリコールや その他の一般的な GNU ライブラリのライブラリコール"
3012 "の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
3015 #: build/C/man7/man-pages.7:154
3016 msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
3017 msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
3020 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3021 msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
3022 msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
3025 #: build/C/man7/man-pages.7:157
3031 #: build/C/man7/man-pages.7:162
3033 "The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
3034 "package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
3036 "マニュアルのタイトル (例: I<man-pages> パッケージのセクション 2 および 3 の"
3037 "ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
3040 #: build/C/man7/man-pages.7:163
3042 msgid "Sections within a manual page"
3043 msgstr "マニュアルページのセクション"
3046 #: build/C/man7/man-pages.7:170
3048 "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
3049 "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
3050 "page so that sections are placed in the order shown in the list."
3052 "昔から使われてきたセクション名を以下のリストに示す。 これらを使うと良いだろ"
3053 "う。 一般的に、マニュアルページは、少なくとも B<色つき> のセクションを持つの"
3054 "が望ましい。 新しくマニュアルページを作成する際には、だいたい以下のリストに示"
3055 "した 順序でセクションを配置するようにしてもらいたい。"
3057 #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
3059 #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
3062 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
3064 #. AUTHORS sections are discouraged
3065 #. AUTHORS [Discouraged]
3067 #: build/C/man7/man-pages.7:199
3072 #| "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
3073 #| "B<DESCRIPTION>\n"
3074 #| "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3075 #| "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3076 #| "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3077 #| "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3080 #| "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3081 #| "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3082 #| "CONFORMING TO\n"
3090 "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
3092 "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3093 "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
3094 "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3095 "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
3098 "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3099 "ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
3108 "設定 [通常はセクション 4 のみ]\n"
3110 "オプション [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3111 "終了ステータス [通常はセクション 1, 8 のみ]\n"
3112 "返り値 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3113 "エラー [たいていはセクション 2, 3 のみ]\n"
3116 "属性 [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3117 "バージョン [通常はセクション 2, 3 のみ]\n"
3125 #: build/C/man7/man-pages.7:210
3127 "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
3128 "consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
3129 "can create your own headings if they make things easier to understand (this "
3130 "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
3131 "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
3132 "some subsections (I<.SS>) within those sections."
3134 "「伝統的に使われてきた見出しが使える場合には、それを使ってほしい。」 この種の"
3135 "一貫性を保つことで、情報を理解しやすくなるからである。 どうしても必要な場合に"
3136 "は、理解しやすくなるように独自の見出しを 作ってもよい (特にセクション 4 や 5 "
3137 "のページではこうした方が わかりやすくなる)。ただし、そうする前に、伝統的な見"
3138 "出しを使い、 そのセクション内にサブセクション (I<.SS>) を設けることで 対応で"
3142 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3144 "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
3146 "以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
3149 #: build/C/man7/man-pages.7:213
3152 msgstr "B<名前 (NAME)>"
3155 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3157 "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
3158 "line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
3159 "(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
3160 "lowercase, except where English or technical terminological convention "
3161 "dictates otherwise."
3163 "マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
3164 "ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
3165 "小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
3169 #: build/C/man7/man-pages.7:224
3172 msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
3175 #: build/C/man7/man-pages.7:236
3177 "briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
3178 "shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
3179 "boldface is used for as-is text and italics are used to indicate replaceable "
3180 "arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, vertical bars (|) "
3181 "separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. For functions, it "
3182 "shows any required data declarations or B<#include> directives, followed by "
3183 "the function declaration."
3185 "コマンドや関数のインターフェースを簡潔に記述する。 コマンドに対しては、コマン"
3186 "ドや引き数 (オプション) の文法を書く。 そのまま書くテキストにはボールド体を用"
3187 "い、置き換える引き数には イタリック体を用いる。省略可能なオプションはブラケッ"
3188 "ト ([]) で囲い、 選択肢は縦棒 (|) で区切り、繰り返しには省略符号 (...) を書"
3189 "く。 関数に対しては、必要なデータ宣言や B<#include> 指定を書き、関数宣言を続"
3192 #. FIXME . Say something here about compiler options
3194 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3196 "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
3197 "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
3198 "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
3200 "ヘッダファイルから関数 (や変数) の定義を得るために 機能検査マクロ (feature "
3201 "test macro) を定義しなければならない場合、 書式 (SYNOPSIS) に必要な機能検査マ"
3202 "クロを記載すべきである。 機能検査マクロについては B<feature_test_macros>(7) "
3206 #: build/C/man7/man-pages.7:242
3208 msgid "B<CONFIGURATION>"
3209 msgstr "B<CONFIGURATION>"
3212 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3214 "Configuration details for a device. This section normally appears only in "
3217 "デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
3221 #: build/C/man7/man-pages.7:246
3223 msgid "B<DESCRIPTION>"
3224 msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
3226 #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
3227 #. consider describing them in a separate
3229 #. section (and just place an overview in the
3233 #: build/C/man7/man-pages.7:263
3235 "gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
3236 "how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
3237 "standard output or standard error. Omit internals and implementation "
3238 "details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
3239 "the usual case; for information on command-line options of a program use the "
3240 "B<OPTIONS> section."
3242 "プログラム・関数・フォーマットの動作・目的を説明する。 ファイルや標準入力をど"
3243 "のように処理し、標準出力や標準エラー出力を どのように生成するかといったことに"
3244 "ついて述べる。 内部動作や実装の詳細については省略する (ただしそれが動作の理解"
3245 "にどうしても必要なら別)。 通常の場合について記述する。 プログラムのコマンドラ"
3246 "イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
3249 #: build/C/man7/man-pages.7:271
3251 "When describing new behavior or new flags for a system call or library "
3252 "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
3253 "the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
3254 "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
3257 "システムコールやライブラリ関数の新しい動作や新しいフラグについて説明する際"
3258 "は、 変更が取り込まれたカーネルや C ライブラリのバージョンを注記に入れるよう"
3259 "に気を付けること。 フラグにこの情報の注記を入れる方法としては、推奨される方法"
3260 "は、 以下のように B<.TP> リストの一部にすることである (この例はシステムコール"
3264 #: build/C/man7/man-pages.7:272
3266 msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
3267 msgstr " B<XYZ_FLAG> (Linux 3.7 以降)"
3270 #: build/C/man7/man-pages.7:275
3271 msgid "Description of flag..."
3275 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3277 "Including version information is especially useful to users who are "
3278 "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
3279 "embedded systems, for example)."
3281 "バージョン情報を入れておくのは、 古いバージョンのカーネルや C ライブラリを使"
3282 "わざるを得ないユーザにとって、 特に有用である (例えば、組み込みシステムではよ"
3286 #: build/C/man7/man-pages.7:280
3289 msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
3293 #. describes the grammar of any sublanguage this implements.
3295 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3297 "describes the command-line options accepted by a program and how they change "
3298 "its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
3301 "プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
3302 "いがどう変わるかを説明する。 このセクションはセクション 1 と 8 のマニュアル"
3306 #: build/C/man7/man-pages.7:288
3308 msgid "B<EXIT STATUS>"
3309 msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
3312 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3314 "lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
3315 "cause these values to be returned. This section should appear only for "
3316 "Section 1 and 8 manual pages."
3318 "プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
3319 "クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
3322 #: build/C/man7/man-pages.7:293
3324 msgid "B<RETURN VALUE>"
3325 msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
3328 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3330 "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
3331 "library routine will return to the caller and the conditions that cause "
3332 "these values to be returned."
3334 "セクション 2 と 3 のページの場合、このセクションに ライブラリルーチンが呼び出"
3335 "し元に返す値のリストを記載する。 それらの値が返された場合の状態に対する説明も"
3339 #: build/C/man7/man-pages.7:298
3342 msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
3345 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3347 "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
3348 "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
3349 "the cause of the errors. I<The error list should be in alphabetical order>."
3351 "セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 エラーが発生した場合に I<errno> に"
3352 "設定される可能性がある値のリストを記載する。 リストには、エラーの値とエラーの"
3353 "原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
3356 #: build/C/man7/man-pages.7:306
3358 msgid "B<ENVIRONMENT>"
3359 msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
3362 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3364 "lists all environment variables that affect the program or function and how "
3366 msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
3369 #: build/C/man7/man-pages.7:310
3372 msgstr "B<ファイル (FILES)>"
3374 #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
3375 #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
3378 #. gives an overview of the most common error messages and how to
3380 #. You don't need to explain system error messages
3381 #. or fatal signals that can appear during execution of any program
3382 #. unless they're special in some way to the program.
3383 #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
3386 #. discusses security issues and implications.
3387 #. Warn about configurations or environments that should be avoided,
3388 #. commands that may have security implications, and so on, especially
3389 #. if they aren't obvious.
3390 #. Discussing security in a separate section isn't necessary;
3391 #. if it's easier to understand, place security information in the
3392 #. other sections (such as the
3397 #. However, please include security information somewhere!
3399 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3401 "lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
3402 "startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
3403 "pathname of these files, and use the installation process to modify the "
3404 "directory part to match user preferences. For many programs, the default "
3405 "installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
3406 "use I</usr/local> as the base."
3408 "プログラムや関数が用いるファイルを列記する。 例えば、設定ファイル、起動ファイ"
3409 "ル、プログラムが直接操作するファイルなどである。 これらのファイルのファイル名"
3410 "はフルパスで記載し、 ディレクトリの部分はユーザーの好みに合わせて インストー"
3411 "ル処理で変更できるようにする。 多くのプログラムではデフォルトのインストール先"
3412 "は I</usr/local> である。したがってベースとなるマニュアルページでも I</usr/"
3413 "local> が使われていることが多いだろう。"
3416 #: build/C/man7/man-pages.7:347
3418 msgid "B<ATTRIBUTES>"
3419 msgstr "B<属性 (ATTRIBUTES)>"
3422 #: build/C/man7/man-pages.7:352
3424 "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
3425 "broken into subsections. The following subsections are defined:"
3427 "そのページで説明している関数の種々の属性の概要を、サブセクションに分けて説明"
3428 "する。以下のサブセクションが定義されている。"
3431 #: build/C/man7/man-pages.7:354
3433 msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
3434 msgstr "B<マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)>"
3437 #: build/C/man7/man-pages.7:357
3439 "This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
3441 "このサブセクションでは、マルチスレッドアプリケーションに関連する属性について"
3445 #: build/C/man7/man-pages.7:360
3446 msgid "Whether the function is thread-safe."
3447 msgstr "その関数がスレッドセーフかどうか。"
3450 #: build/C/man7/man-pages.7:362
3451 msgid "Whether the function is a cancellation point."
3452 msgstr "その関数が取り消しポイント (cancellation point) かどうか。"
3455 #: build/C/man7/man-pages.7:364
3456 msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
3458 "その関数が非同期で安全にキャンセルできるか (async-cancel-safe かどうか)。"
3461 #: build/C/man7/man-pages.7:368
3462 msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
3463 msgstr "これらの属性の詳細は B<pthreads>(7) で説明されている。"
3466 #: build/C/man7/man-pages.7:369
3469 msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
3472 #: build/C/man7/man-pages.7:386
3474 "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
3475 "library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
3476 "general rule, every new interface should include a VERSIONS section in its "
3477 "manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
3478 "information (since there was no policy to do so when they were written). "
3479 "Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
3480 "writing new code, this information probably matters only in the case of "
3481 "kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
3482 "since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
3483 "version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
3485 "システムコールやライブラリ関数が登場したり、動作の重要な変更が行われた、 "
3486 "Linux カーネルや glibc のバージョンについての簡潔な概要。 一般に、全ての新し"
3487 "いインターフェイスは、マニュアルページに 「バージョン」の節を設けるべきであ"
3488 "る。 残念なことに、多くの既存のマニュアルページにこの情報は含まれていない (こ"
3489 "れらのページが書かれた時点ではそのようなポリシーはなかったからである)。 これ"
3490 "を改善するパッチは歓迎されるが、 新しいコードを書くプログラマの観点からすれ"
3491 "ば、 おそらくこの情報が重要になるのは、 Linux 2.4 以降で追加されたカーネルイ"
3492 "ンターフェイス (カーネル 2.2 からの変更) と glibc バージョン 2.1 以降で追加さ"
3493 "れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
3496 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3498 "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
3499 "versions in which various system calls first appeared."
3501 "B<syscalls>(2) マニュアルページにも、いろいろなシステムコールが初めて登場し"
3502 "た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
3505 #: build/C/man7/man-pages.7:391
3507 msgid "B<CONFORMING TO>"
3508 msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
3511 #: build/C/man7/man-pages.7:408
3514 #| "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3515 #| "command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
3516 #| "section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
3517 #| "also whether the call is specified in C99. (Don't worry too much about "
3518 #| "other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
3519 #| "implementation standards, unless the call was specified in those "
3520 #| "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) (See "
3521 #| "B<standards>(7).)"
3523 "describes any standards or conventions that relate to the function or "
3524 "command described by the manual page. The preferred terms to use for the "
3525 "various standards are listed as headings in B<standards>(7). For a page in "
3526 "Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 version(s) that the "
3527 "call conforms to, and also whether the call is specified in C99. (Don't "
3528 "worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 "
3529 "and 4.xBSD implementation standards, unless the call was specified in those "
3530 "standards, but isn't in the current version of POSIX.1.) (See B<standards>"
3533 "そのマニュアルページで説明している関数やコマンドに関連する 標準規格や慣習につ"
3534 "いて記載する。 セクション 2 や 3 のページでは、このセクションで システムコー"
3535 "ルや関数が準拠する POSIX.1 のバージョンと、 C99 で規定されているかに触れるべ"
3536 "きである。 (SUS, SUSv2, XPG などの他の標準規格や、SVr4 や 4.xBSD の実装標準"
3537 "に ついては、説明しているコールがこれらの規格で規定されており POSIX.1 の現行"
3538 "バージョンで規定されていない場合以外は、 あまり深く気にする必要はない。) "
3539 "(B<standards>(7) 参照。)"
3542 #: build/C/man7/man-pages.7:412
3544 "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
3545 "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
3547 "そのコールがどの標準にも基づいていないが、 他のシステムで広く存在する場合は、"
3548 "その旨を記載すること。 そのコールが Linux 固有の場合は、その旨を記載するこ"
3552 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3554 "If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
3555 "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
3557 "(そうなっているページが多いが) このセクションの内容が標準のリスト だけの場"
3558 "合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
3561 #: build/C/man7/man-pages.7:416
3564 msgstr "B<注意 (NOTES)>"
3567 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3569 "provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
3570 "useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
3573 "その他の注意点を書く。 セクション 2 と 3 のマニュアルページでは、 I<Linux で"
3574 "の注意 (Linux Notes)> や I<glibc での注意 (Glibc Notes)> という名前のサブセク"
3575 "ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
3578 #: build/C/man7/man-pages.7:421
3581 msgstr "B<バグ (BUGS)>"
3584 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3586 "lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
3588 msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
3591 #: build/C/man7/man-pages.7:425
3594 msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
3597 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3599 "provides one or more examples describing how this function, file or command "
3600 "is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
3603 "この関数・ファイル・コマンドをどのように使うかを示した ひとつまたは複数の例を"
3604 "記述する。 サンプルプログラムを書く際の詳細は 以下の「サンプルプログラム」の"
3608 #: build/C/man7/man-pages.7:431
3611 msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
3614 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3616 "lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
3617 "is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
3618 "with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write or "
3619 "significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
3620 "source file. If you are the author of a device driver and want to include "
3621 "an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
3623 "文書またはプログラムの著者を列記する。 B<著者セクションは極力使用しないこと。"
3624 "> 一般的には、著者のリストを各ページに撒き散らさない方がよい (時間がたつと、"
3625 "作者のリストは膨大になる可能性がある)。 マニュアルページを新規に書いたり、大"
3626 "幅に修正を行った場合には、 ソースファイルにコメントとして著作権表示を追加する"
3627 "こと。 あなたがデバイスドライバの作者で、バグを報告するためのアドレスを 載せ"
3628 "たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
3631 #: build/C/man7/man-pages.7:441
3634 msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
3637 #: build/C/man7/man-pages.7:448
3639 "provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
3640 "number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
3641 "pages or documents. Do not terminate this with a period."
3643 "関連するマニュアルページを、コンマ区切りのリストで、 セクション番号順に、セク"
3644 "ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
3645 "習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
3648 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3650 "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
3651 "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
3652 "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
3653 "individual page names can be prevented by preceding words with the string "
3656 "関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
3657 "くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
3658 "ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
3659 "\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
3662 #: build/C/man7/man-pages.7:459
3668 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3670 "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
3671 "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
3672 "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
3673 "project source tree."
3677 #: build/C/man7/man-pages.7:466
3679 msgid "Use of gender-neutral language"
3683 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3685 "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
3686 "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
3687 "singular pronoun is acceptable."
3691 #: build/C/man7/man-pages.7:471
3693 msgid "Font conventions"
3697 #: build/C/man7/man-pages.7:476
3699 "For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
3700 "the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
3702 "関数に対しては、引き数には常にイタリック体を用いる。 「たとえ書式 (SYNOPSIS) "
3703 "セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
3706 #: build/C/man7/man-pages.7:478
3707 msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3708 msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
3711 #: build/C/man7/man-pages.7:480
3712 msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
3713 msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
3716 #: build/C/man7/man-pages.7:490
3719 #| "Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/"
3720 #| "include> directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), "
3721 #| "except in the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., "
3722 #| "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When referring to a standard include "
3723 #| "file under I</usr/include>, specify the header file surrounded by angle "
3724 #| "brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
3726 "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
3727 "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
3728 "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
3729 "referring to a standard header file include, specify the header file "
3730 "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
3733 "ファイル名 (パス名、または I</usr/include> ディレクトリ内のファイルへの参照) "
3734 "は常にイタリック体にする (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。 ただし、書式 "
3735 "(SYNOPSIS) セクションは例外で、 インクルードファイルはボールドにする (例: "
3736 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>)。 I</usr/include> 以下の標準のインクルードファ"
3737 "イルを参照する際は、 通常の C 言語と同様に山括弧でヘッダファイルを囲ぬで指定"
3738 "する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
3741 #: build/C/man7/man-pages.7:494
3744 #| "Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
3745 #| "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3747 "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
3748 "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
3750 "通常、大文字で表現する特殊マクロはボールドで表す (例えば B<MAXINT>)。 例外と"
3751 "して NULL はボールドにしない。"
3754 #: build/C/man7/man-pages.7:499
3756 "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
3757 "usually uses the B<\\&.TP> macro)."
3759 "エラーコードのリストを列挙する時には、コードはボールドで表す (このリストには"
3760 "通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
3763 #: build/C/man7/man-pages.7:503
3766 #| "Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
3767 #| "their own, for example"
3769 "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
3770 "own, with a blank line before and after the command, for example"
3772 "完全なコマンドは、長い場合には、例に示すように 字下げした行にコマンドだけを記"
3776 #: build/C/man7/man-pages.7:507
3778 msgid "man 7 man-pages\n"
3779 msgstr "man 7 man-pages\n"
3782 #: build/C/man7/man-pages.7:517
3785 #| "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3786 #| "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3787 #| "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3788 #| "command. Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
3790 "If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
3791 "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
3792 "worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
3793 "command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
3795 "コマンドが短い場合は、 I<man 7 man-pages> のようにイタリック体で文中に埋め込"
3796 "んで記載してもよい。 この場合、コマンド内の適切な位置に、改行できないスペー"
3797 "ス (\"\\e\\ \") を使うとよいかもしれない。 コマンドオプションも I<-l> のよう"
3801 #: build/C/man7/man-pages.7:522
3803 "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
3804 "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
3805 "expression is inlined with normal text."
3807 "式は、専用の字下げした行に記載しない場合、イタリック体を指定すること。 繰り返"
3808 "しになるが、式を通常の文中に埋め込む場合にも、 改行できないスペースを使うとよ"
3812 #: build/C/man7/man-pages.7:533
3814 "Any reference to the subject of the current manual page should be written "
3815 "with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
3816 "Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
3817 "parentheses in Roman (normal) font. For example, in the B<fcntl>(2) man "
3818 "page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
3819 "(). The preferred way to write this in the source file is:"
3821 "そのマニュアルページの説明対象への参照は、ボールドで名前を記載する。 対象が関"
3822 "数 (つまり、セクション 2 や 3 のページ) の場合、 名前の後ろにローマンフォン"
3823 "ト (通常のフォント) で丸括弧の対を続ける。 例えば、 B<fcntl>(2) のマニュアル"
3824 "ページでは、説明対象への参照は B<fcntl>() のように記載する。 マニュアルペー"
3825 "ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
3828 #: build/C/man7/man-pages.7:536
3830 msgid " .BR fcntl ()\n"
3831 msgstr " .BR fcntl ()\n"
3834 #: build/C/man7/man-pages.7:540
3836 "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
3837 "easier to write tools that parse man page source files.)"
3839 "(\"\\efB...\\efP()\" よりも、この形式を使うこと。 これにより、マニュアルペー"
3840 "ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
3843 #: build/C/man7/man-pages.7:549
3845 "Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
3846 "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
3847 "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
3848 "write this in the source file is:"
3850 "別のマニュアルページへの参照は、ボールドで名前を記載し、 それに続けてセクショ"
3851 "ン番号を「必ず」書く。セクション番号は ローマンフォント (通常のフォント) で書"
3852 "き、スペースは入れない (例: B<intro>(2))。 マニュアルページのソースファイルに"
3856 #: build/C/man7/man-pages.7:552
3858 msgid " .BR intro (2)\n"
3859 msgstr " .BR intro (2)\n"
3862 #: build/C/man7/man-pages.7:557
3864 "(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
3865 "(1) create properly hyperlinked pages.)"
3867 "(相互参照にセクション番号を含めておくと、 B<man2html> といったツールがページ"
3868 "間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
3871 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3873 "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
3878 #: build/C/man7/man-pages.7:561
3881 msgstr "綴り (spelling)"
3884 #: build/C/man7/man-pages.7:567
3887 #| "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3888 #| "conventions; please write all new pages and patches according to these "
3891 "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
3892 "conventions (previously, there was a random mix of British and American "
3893 "spellings); please write all new pages and patches according to these "
3896 "リリース 2.59 からだが、 I<man-pages> はアメリカ英語の綴りの慣習に従ってい"
3897 "る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
3900 #: build/C/man7/man-pages.7:570
3902 "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
3903 "subtleties to watch for:"
3907 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3909 "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward"
3910 "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", "
3911 "\"towards\", and so on."
3915 #: build/C/man7/man-pages.7:574
3917 msgid "BSD version numbers"
3921 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3923 "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
3924 "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
3928 #: build/C/man7/man-pages.7:582
3930 msgid "Capitalization"
3934 #: build/C/man7/man-pages.7:588
3937 #| "In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
3938 #| "otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3939 #| "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3942 "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
3943 "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
3944 "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
3945 "otherwise. For example:"
3947 "サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
3948 "の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
3949 "グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
3953 #: build/C/man7/man-pages.7:590
3954 msgid ".SS Unicode under Linux"
3958 #: build/C/man7/man-pages.7:591
3960 #| msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
3961 msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
3962 msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
3965 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3967 "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
3968 "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
3971 "構造体の定義やシェルのセッションログなどを本文中に記載する際は、 スペース 4個"
3972 "分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
3975 #: build/C/man7/man-pages.7:597
3977 msgid "Preferred terms"
3981 #: build/C/man7/man-pages.7:600
3983 "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
3984 "to ensure consistency across pages."
3988 #: build/C/man7/man-pages.7:605
3990 msgid "Term\tAvoid using\tNotes\n"
3994 #: build/C/man7/man-pages.7:607
3996 #| msgid " .bmp\tbitmap\n"
3997 msgid "bit mask\tbitmask\n"
3998 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
4001 #: build/C/man7/man-pages.7:608
4003 msgid "built-in\tbuiltin\n"
4007 #: build/C/man7/man-pages.7:609
4009 msgid "Epoch\tepoch\tT{\n"
4013 #: build/C/man7/man-pages.7:610
4015 msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)\n"
4019 #: build/C/man7/man-pages.7:611 build/C/man7/man-pages.7:622
4020 #: build/C/man7/man-pages.7:626 build/C/man7/man-pages.7:631
4021 #: build/C/man7/man-pages.7:635 build/C/man7/man-pages.7:641
4022 #: build/C/man7/man-pages.7:645 build/C/man7/man-pages.7:672
4023 #: build/C/man7/man-pages.7:675 build/C/man7/man-pages.7:678
4029 #: build/C/man7/man-pages.7:612
4031 #| msgid "Fl file Ar file_name"
4032 msgid "filename\tfile name\n"
4033 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
4036 #: build/C/man7/man-pages.7:613
4038 #| msgid "The filesystem type."
4039 msgid "filesystem\tfile system\n"
4040 msgstr "ファイルシステム種別。"
4043 #: build/C/man7/man-pages.7:614
4045 msgid "hostname\thost name\n"
4049 #: build/C/man7/man-pages.7:615
4051 msgid "inode\ti-node\n"
4055 #: build/C/man7/man-pages.7:616
4057 msgid "lowercase\tlower case, lower-case\n"
4061 #: build/C/man7/man-pages.7:617
4063 msgid "pathname\tpath name\n"
4067 #: build/C/man7/man-pages.7:618
4069 msgid "pseudoterminal\tpseudo-terminal\n"
4073 #: build/C/man7/man-pages.7:619
4075 msgid "privileged port\tT{\n"
4079 #: build/C/man7/man-pages.7:620
4081 msgid "reserved port,\n"
4085 #: build/C/man7/man-pages.7:621
4087 msgid "system port\n"
4091 #: build/C/man7/man-pages.7:623
4093 msgid "real-time\tT{\n"
4097 #: build/C/man7/man-pages.7:624
4103 #: build/C/man7/man-pages.7:625
4109 #: build/C/man7/man-pages.7:627
4111 msgid "run time\truntime\n"
4115 #: build/C/man7/man-pages.7:628
4117 msgid "saved set-group-ID\tT{\n"
4121 #: build/C/man7/man-pages.7:629
4123 msgid "saved group ID,\n"
4127 #: build/C/man7/man-pages.7:630
4129 msgid "saved set-GID\n"
4133 #: build/C/man7/man-pages.7:632
4135 msgid "saved set-user-ID\tT{\n"
4139 #: build/C/man7/man-pages.7:633
4141 msgid "saved user ID,\n"
4145 #: build/C/man7/man-pages.7:634
4147 msgid "saved set-UID\n"
4151 #: build/C/man7/man-pages.7:636
4153 msgid "set-group-ID\tset-GID, setgid\n"
4157 #: build/C/man7/man-pages.7:637
4159 msgid "set-user-ID\tset-UID, setuid\n"
4163 #: build/C/man7/man-pages.7:638
4165 msgid "superuser\tT{\n"
4169 #: build/C/man7/man-pages.7:639
4171 msgid "super user,\n"
4175 #: build/C/man7/man-pages.7:640
4177 msgid "super-user\n"
4181 #: build/C/man7/man-pages.7:642
4183 msgid "superblock\tT{\n"
4187 #: build/C/man7/man-pages.7:643
4189 msgid "super block,\n"
4193 #: build/C/man7/man-pages.7:644
4195 msgid "super-block\n"
4199 #: build/C/man7/man-pages.7:646
4201 msgid "timestamp\ttime stamp\n"
4205 #: build/C/man7/man-pages.7:647
4207 msgid "timezone\ttime zone\n"
4211 #: build/C/man7/man-pages.7:648
4213 msgid "uppercase\tupper case, upper-case\n"
4217 #: build/C/man7/man-pages.7:649
4219 msgid "usable\tuseable\n"
4223 #: build/C/man7/man-pages.7:650
4225 msgid "user space\tuserspace\n"
4229 #: build/C/man7/man-pages.7:651
4231 msgid "username\tuser name\n"
4235 #: build/C/man7/man-pages.7:652
4237 msgid "zeros\tzeroes\n"
4241 #: build/C/man7/man-pages.7:659
4242 msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
4246 #: build/C/man7/man-pages.7:659
4248 msgid "Terms to avoid"
4252 #: build/C/man7/man-pages.7:663
4254 "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
4255 "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
4259 #: build/C/man7/man-pages.7:668
4261 msgid "Avoid\tUse instead\tNotes\n"
4265 #: build/C/man7/man-pages.7:670
4267 msgid "32bit\t32-bit\tT{\n"
4271 #: build/C/man7/man-pages.7:671
4273 msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc.\n"
4277 #: build/C/man7/man-pages.7:673
4279 msgid "current process\tcalling process\tT{\n"
4283 #: build/C/man7/man-pages.7:674
4285 msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages\n"
4289 #: build/C/man7/man-pages.7:676
4291 msgid "manpage\tT{\n"
4295 #: build/C/man7/man-pages.7:677
4297 #| msgid "man 7 man-pages\n"
4298 msgid "man page, manual page\n"
4299 msgstr "man 7 man-pages\n"
4302 #: build/C/man7/man-pages.7:679
4304 msgid "minus infinity\tnegative infinity\n"
4308 #: build/C/man7/man-pages.7:680
4310 msgid "non-root\tunprivileged user\n"
4314 #: build/C/man7/man-pages.7:681
4316 msgid "non-superuser\tunprivileged user\n"
4320 #: build/C/man7/man-pages.7:682
4322 msgid "nonprivileged\tunprivileged\n"
4326 #: build/C/man7/man-pages.7:683
4328 #| msgid "\tor database system\n"
4329 msgid "OS\toperating system\n"
4330 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
4333 #: build/C/man7/man-pages.7:684
4335 msgid "plus infinity\tpositive infinity\n"
4339 #: build/C/man7/man-pages.7:685
4341 msgid "pty\tpseudoterminal\n"
4345 #: build/C/man7/man-pages.7:686
4347 msgid "tty\tterminal\n"
4351 #: build/C/man7/man-pages.7:687
4353 msgid "Unices\tUNIX systems\n"
4357 #: build/C/man7/man-pages.7:688
4359 msgid "Unixes\tUNIX systems\n"
4363 #: build/C/man7/man-pages.7:691
4369 #: build/C/man7/man-pages.7:695
4371 "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
4372 "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
4377 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4387 #: build/C/man7/man-pages.7:700
4389 msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character"
4393 #: build/C/man7/man-pages.7:712
4395 "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
4396 "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
4397 "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
4398 "I<\\(aq\\e0\\(aq>."
4402 #: build/C/man7/man-pages.7:715
4404 "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
4405 "avoid writing \"NULL pointer\"."
4409 #: build/C/man7/man-pages.7:723
4411 "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
4412 "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
4413 "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
4414 "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
4415 "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
4419 #: build/C/man7/man-pages.7:723
4421 #| msgid "Hypertext link macros"
4423 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
4426 #: build/C/man7/man-pages.7:731
4428 "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
4429 "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
4430 "rendering a page with, say:"
4434 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4436 msgid " BROWSER=firefox man -H pagename\n"
4440 #: build/C/man7/man-pages.7:733
4442 msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
4446 #: build/C/man7/man-pages.7:737
4448 "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
4449 "\"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full wordings (\"for "
4450 "example\", \"that is\", \"and so on\", \"also known as\")."
4454 #: build/C/man7/man-pages.7:741
4456 "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
4457 "parenthetical asides (e.g., like this one)."
4461 #: build/C/man7/man-pages.7:744
4463 "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
4464 "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
4468 #: build/C/man7/man-pages.7:744
4474 #: build/C/man7/man-pages.7:752
4476 "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of this "
4477 "subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII terminal, "
4478 "an em-dash typically renders as two hyphens, but in other typographical "
4479 "contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be written I<without> "
4480 "surrounding spaces."
4484 #: build/C/man7/man-pages.7:752
4486 msgid "Hyphenation of attributive compounds"
4490 #: build/C/man7/man-pages.7:755
4492 "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
4493 "qualify a following noun). Some examples:"
4497 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4501 " command-line argument\n"
4502 " floating-point number\n"
4504 " user-space function\n"
4505 " wide-character string\n"
4509 #: build/C/man7/man-pages.7:762
4511 msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
4515 #: build/C/man7/man-pages.7:768
4517 "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
4518 "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
4519 "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
4520 "natural English constructions with simple suffixes. The following list "
4521 "gives some examples of the preferred forms:"
4525 #: build/C/man7/man-pages.7:789
4551 #: build/C/man7/man-pages.7:793
4553 "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
4554 "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
4559 #: build/C/man7/man-pages.7:798
4569 #: build/C/man7/man-pages.7:801
4571 "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
4572 "and the former is probably what you want."
4576 #: build/C/man7/man-pages.7:801
4578 msgid "Real minus character"
4582 #: build/C/man7/man-pages.7:806
4584 "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, or "
4585 "when writing options that have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use "
4586 "the following form in the man page source:"
4590 #: build/C/man7/man-pages.7:808
4596 #: build/C/man7/man-pages.7:810
4597 msgid "This guideline applies also to code examples."
4601 #: build/C/man7/man-pages.7:810
4603 msgid "Character constants"
4607 #: build/C/man7/man-pages.7:813
4609 "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use the "
4610 "following form for character constants in the man page source:"
4614 #: build/C/man7/man-pages.7:815
4616 msgid " \\e(aqC\\e(aq\n"
4620 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4622 "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
4623 "character constants used in code examples."
4627 #: build/C/man7/man-pages.7:820
4629 msgid "Example programs and shell sessions"
4630 msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
4633 #: build/C/man7/man-pages.7:824
4636 #| "Manual pages can include example programs demonstrating how to use a "
4637 #| "system call or library function. However, note the following:"
4639 "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
4640 "call or library function. However, note the following:"
4642 "マニュアルページには、システムコールやライブラリ関数の使い方を示す サンプルプ"
4643 "ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
4646 #: build/C/man7/man-pages.7:826
4647 msgid "Example programs should be written in C."
4648 msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
4651 #: build/C/man7/man-pages.7:832
4653 "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
4654 "beyond what can easily be provided in a textual description of the "
4655 "interface. An example program that does nothing other than call an "
4656 "interface usually serves little purpose."
4658 "サンプルプログラムは、 インタフェースについて文章で簡単に説明できる以上のこと"
4659 "を示す場合にだけ 必要かつ有用である。インタフェースを呼び出す以外に何もしない"
4660 "サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
4663 #: build/C/man7/man-pages.7:835
4665 "Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
4666 "ideally less than 50 lines)."
4668 "サンプルプログラムはかなり短めにすること (100行未満が望ましく、50行未満が理想"
4672 #: build/C/man7/man-pages.7:838
4674 "Example programs should do error checking after system calls and library "
4677 "サンプルプログラムでは、システムコールやライブラリ関数を呼び出した後で エラー"
4681 #: build/C/man7/man-pages.7:841
4683 "Example programs should be complete, and compile without warnings when "
4684 "compiled with I<cc\\ -Wall>."
4686 "サンプルプログラムは完結していて、 I<cc\\ -Wall> でコンパイルした際に警告なし"
4690 #: build/C/man7/man-pages.7:846
4692 "Where possible and appropriate, example programs should allow "
4693 "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
4694 "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
4696 "可能かつ適切な場合には、サンプルプログラムで 入力により動作を変化させるなどの"
4697 "実験を行うとよい (理想的には、コマンドライン引き数や、プログラムが読み込む入"
4698 "力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
4701 #: build/C/man7/man-pages.7:850
4703 "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
4704 "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
4707 "サンプルプログラムは、K&R (Kernighan and Ritchie) スタイルで書き、 字下げはス"
4708 "ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
4711 #: build/C/man7/man-pages.7:852
4712 msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
4716 #: build/C/man7/man-pages.7:855
4719 #| " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4722 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4723 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
4725 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4729 #: build/C/man7/man-pages.7:857
4730 msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
4734 #: build/C/man7/man-pages.7:861
4743 #: build/C/man7/man-pages.7:867
4745 "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
4746 "off the source code with a susbsection heading I<Program source>, as in:"
4750 #: build/C/man7/man-pages.7:869
4752 #| msgid "Program source"
4753 msgid ".SS Program source"
4754 msgstr "Program source"
4757 #: build/C/man7/man-pages.7:871
4758 msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
4762 #: build/C/man7/man-pages.7:874
4765 #| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
4766 #| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
4767 #| "from output produced by the system."
4769 "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
4770 "other system feature:"
4772 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
4773 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
4777 #: build/C/man7/man-pages.7:876
4778 msgid "Place the session log above the source code listing"
4782 #: build/C/man7/man-pages.7:878
4783 msgid "Indent the session log by four spaces."
4787 #: build/C/man7/man-pages.7:881
4790 #| "If you include a shell session demonstrating the use of a program or "
4791 #| "other system feature, boldface the user input text, to distinguish it "
4792 #| "from output produced by the system."
4794 "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
4797 "プログラムの使い方や他のシステムの特徴を示すためにシェルのセッション例 を含め"
4798 "る場合、ユーザの入力文をボールドにして、システムが生成する 出力と区別できるよ"
4802 #: build/C/man7/man-pages.7:886
4804 "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
4807 "サンプルプログラムがどんな風になっていればよいかの例については、 B<wait>(2) "
4808 "と B<pipe>(2) を参照すること。"
4811 #: build/C/man7/man-pages.7:893
4813 "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
4814 "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
4816 "I<man-pages> パッケージに含まれるマニュアルページの体裁の標準的な例について"
4817 "は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
4820 #: build/C/man7/man-pages.7:900
4822 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4825 "B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
4829 #: build/C/man7/man.7:34
4835 #: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/units.7:26
4841 #: build/C/man7/man.7:37
4842 msgid "man - macros to format man pages"
4843 msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
4846 #: build/C/man7/man.7:41
4847 msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4848 msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
4851 #: build/C/man7/man.7:45
4852 msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4853 msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
4856 #: build/C/man7/man.7:62
4858 "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
4859 "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
4860 "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with "
4861 "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
4862 "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
4863 "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
4865 "このマニュアルページでは、 B<groff an.tmac> のマクロパッケージ (B<man> マクロ"
4866 "パッケージとも呼ばれることも多い) について説明する。 このマクロパッケージ"
4867 "は、 Linux の man ページを書いたり移植したりするときに、 開発者が用いるもので"
4868 "ある。 このマクロパッケージはバージョン間での互換性が高く、 man page の移植に"
4869 "あたっては大きな問題はないだろう (但し、NET-2 BSD release は例外である。 こち"
4870 "らでは mdoc と呼ばれる全く異なるマクロパッケージが使用されている。 B<mdoc>"
4874 #: build/C/man7/man.7:74
4876 "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
4877 "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
4878 "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
4879 "detect which macro package is in use."
4881 "NET-2 BSD の man ページも、 B<groff> のオプションとして B<-man> の代わりに "
4882 "B<-mdoc> を指定するだけで、利用することができる。 B<-mandoc> オプションを使え"
4883 "ばどのマクロパッケージが用いられているか 自動的に検出できるので、このオプショ"
4887 #: build/C/man7/man.7:78
4889 "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
4890 "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
4892 "Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に 従うべき決まり事"
4893 "については B<man-pages>(7) を参照。"
4896 #: build/C/man7/man.7:81
4898 "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
4899 "start with B<.\\e\">) should be"
4901 "man ページの (コメント行を除く) 最初のコマンドは、 以下のようにする必要があ"
4902 "る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
4905 #: build/C/man7/man.7:91
4907 "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
4908 "see B<man-pages>(7)."
4909 msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
4912 #: build/C/man7/man.7:97
4914 "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
4917 "なお BSD の mdoc フォーマットのページは B<TH> コマンドではなく B<Dd> コマンド"
4921 #: build/C/man7/man.7:97
4926 #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
4927 #. If the name contains spaces and appears
4928 #. on the same line as
4930 #. then place the heading in double quotes.
4932 #: build/C/man7/man.7:106
4933 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
4934 msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
4937 #: build/C/man7/man.7:109
4939 "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
4940 "followed on the next line by a one-line description of the program:"
4942 "NAME (名前) という見出しだけは必ず置かないといけない。 この見出しは一番最初の"
4943 "セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
4946 #: build/C/man7/man.7:112
4948 msgstr "\\&.SH NAME"
4951 #: build/C/man7/man.7:114
4952 msgid "item \\e- description"
4953 msgstr "item \\e- description"
4956 #: build/C/man7/man.7:128
4958 "It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
4959 "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
4960 "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short "
4961 "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See "
4962 "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)"
4964 "このフォーマットに従い、コマンド名に続くシングルダッシュ (-) の前には必ず\n"
4965 "バックスラッシュを置くこと。 この文法は、 B<mabdb>(8) プログラムが\n"
4966 "B<whatis>(1) や B<apropos>(1) コマンド用の短い説明のデータベースを\n"
4970 #: build/C/man7/man.7:131
4972 "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
4975 "マニュアルページに登場する可能性のあるこれ以外のセクションのリストに ついて"
4976 "は B<man-pages>(7) を参照。"
4979 #: build/C/man7/man.7:131
4985 #: build/C/man7/man.7:133
4986 msgid "The commands to select the type face are:"
4987 msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
4990 #: build/C/man7/man.7:133
4996 #: build/C/man7/man.7:136
5001 #: build/C/man7/man.7:136
5007 #: build/C/man7/man.7:140
5009 "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
5010 msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
5013 #: build/C/man7/man.7:140
5019 #: build/C/man7/man.7:145
5021 "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
5024 "ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
5027 #: build/C/man7/man.7:145
5033 #: build/C/man7/man.7:148
5038 #: build/C/man7/man.7:148
5044 #: build/C/man7/man.7:151
5045 msgid "Italics alternating with bold"
5046 msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
5049 #: build/C/man7/man.7:151
5055 #: build/C/man7/man.7:154
5056 msgid "Italics alternating with Roman"
5057 msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
5060 #: build/C/man7/man.7:154
5066 #: build/C/man7/man.7:157
5067 msgid "Roman alternating with bold"
5068 msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
5071 #: build/C/man7/man.7:157
5077 #: build/C/man7/man.7:160
5078 msgid "Roman alternating with italics"
5079 msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
5082 #: build/C/man7/man.7:160
5088 #: build/C/man7/man.7:163
5089 msgid "Small alternating with bold"
5090 msgstr "スモールとボールドを交互に。"
5093 #: build/C/man7/man.7:163
5099 #: build/C/man7/man.7:166
5100 msgid "Small (useful for acronyms)"
5101 msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
5104 #: build/C/man7/man.7:179
5106 "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
5107 "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
5108 "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by "
5109 "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains "
5110 "spaces. All of the arguments will be printed next to each other without "
5111 "intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to specify a "
5112 "word in bold followed by a mark of punctuation in Roman. If no arguments "
5113 "are given, the command is applied to the following line of text."
5115 "慣例としては、各コマンドは 6 つまでの引き数を持つ事が可能だが、 GNU の実装で"
5116 "は制限はないようだ (しかし移植性を保持するためには 引き数は 6 までに限ってお"
5117 "くのが良いだろう)。 引き数はスペースで区切られる。 スペースを含んだ引き数を与"
5118 "えるには、ダブルクォートで囲えばよい。 すべての引き数はスペースを取り除いて並"
5119 "べられるので、 B<\\&.BR> コマンドを使えば、単語はボールドで、句読点をローマン"
5120 "で表すことができる。 引き数が全く与えられなければ、 そのコマンドは次の行のテ"
5124 #: build/C/man7/man.7:179
5126 msgid "Other macros and strings"
5127 msgstr "その他のマクロや文字列"
5130 #: build/C/man7/man.7:199
5132 "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
5133 "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
5134 "these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing indent\" "
5135 "value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit "
5136 "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, "
5137 "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying "
5138 "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing "
5139 "indent value to its default value (0.5 inches). By default a given indent "
5140 "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these "
5141 "will automatically adjust to font size changes. The other key macro "
5144 "以下に、他のマクロや定義済みの文字列を示す。 特に記述がない限り、マクロを使う"
5145 "と改行が行われる (テキストの現在の行を終了する)。 多くのマクロは 「優先インデ"
5146 "ント (prevailing indent)」を設定したり、使用する。 優先インデントの値は、どの"
5147 "マクロからもパラメータ I<i> によって指定できる (以下に示す)。 マクロでは "
5148 "I<i> を省略することもでき、その場合は現在の優先インデントの値が用いられる。 "
5149 "これにより結果として、インデントされた段落が連続している場合、 インデントの値"
5150 "を再指定しなくてもインデント量を同じにすることができる。 通常の (インデントさ"
5151 "れていない) 段落が登場すると、 優先インデントの値はデフォルトの値 (0.5 イン"
5152 "チ) にリセットされる。 デフォルトでは、与えたインデントの値は ens 単位であ"
5153 "る。 インデントの単位には ens や ems を用いるとよい。これらの単位は フォント"
5154 "サイズが変更されると自動的に調整されるからである。 他の重要なマクロ定義は以下"
5158 #: build/C/man7/man.7:199
5160 msgid "Normal paragraphs"
5164 #: build/C/man7/man.7:200
5170 #: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
5171 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
5172 msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
5175 #: build/C/man7/man.7:205
5181 #: build/C/man7/man.7:210
5187 #: build/C/man7/man.7:213
5188 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
5189 msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
5192 #: build/C/man7/man.7:213
5194 msgid "Relative margin indent"
5195 msgstr "相対マージンインデント"
5198 #: build/C/man7/man.7:214
5200 msgid "B<\\&.RS>I< i>"
5201 msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
5204 #: build/C/man7/man.7:225
5206 "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
5207 "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
5208 "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will "
5209 "be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
5211 "相対マージンインデント (relative margin indent) を開始する。 左マージンを "
5212 "I<i> だけ右に移動する (I<i> が省略されると優先インデントの値が用いられる)。 "
5213 "新たな優先インデントは 0.5 インチにセットされる。 結果として、以下の段落は対"
5214 "応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
5217 #: build/C/man7/man.7:225
5223 #: build/C/man7/man.7:229
5225 "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
5227 msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
5230 #: build/C/man7/man.7:229
5232 msgid "Indented paragraph macros"
5233 msgstr "段落をインデントするマクロ"
5236 #: build/C/man7/man.7:230
5238 msgid "B<\\&.HP>I< i>"
5239 msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
5242 #: build/C/man7/man.7:235
5244 "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
5245 "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
5248 "ぶらさがりインデントの段落を開始する (段落の先頭行は通常の段落の左マージンと"
5249 "なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
5252 #: build/C/man7/man.7:235
5254 msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
5255 msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
5258 #: build/C/man7/man.7:256
5260 "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
5261 "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
5262 "provided, it is hung at the left margin before the following indented "
5263 "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
5264 "command instead of being on the following line). If the tag is too long, "
5265 "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
5266 "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
5267 "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or "
5268 "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
5271 "インデントされた段落。オプションとしてぶらさがりタグをとる。 タグ I<x> が省略"
5272 "されると、以下の段落すべてが I<i> でインデントされる。タグ I<x> が与えられる"
5273 "と、タグはインデントされた段落の前にぶら下げられる (B<\\&.TP> とちょうど同"
5274 "じ。ただしタグを次の行に書く代わりにコマンドに指定する)。 タグが長すぎる場合"
5275 "には、タグに続くテキストは次の行に移動する (テキストが失われたり混ざったりす"
5276 "ることはない)。 箇条書きをするには、 \\e(bu (点) あるいは \\e(em (ダッシュ) "
5277 "をタグにしてこのマクロを用いるとよい。番号付きで箇条書きをする場合は、 数字ま"
5278 "たは文字にピリオドを付けたものをタグにすればよい。 こうすれば他のフォーマット"
5282 #: build/C/man7/man.7:256
5284 msgid "B<\\&.TP>I< i>"
5285 msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
5288 #: build/C/man7/man.7:263
5290 "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
5291 "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
5293 "ぶらさがりタグの段落を開始する。タグは次の行に指定する。 結果は B<\\&.IP> コ"
5297 #: build/C/man7/man.7:263
5299 msgid "Hypertext link macros"
5300 msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
5303 #: build/C/man7/man.7:273
5305 "(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
5306 "macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
5307 "request B<.mso www.tmac> to do this."
5309 "(B<groff> だけでサポートされている機能) ハイパーテキストリンク用のマクロを使"
5310 "用するためには、 B<www.tmac> マクロパッケージをロードする必要がある。 ロード"
5311 "を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
5314 #: build/C/man7/man.7:273
5316 msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
5317 msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
5319 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5321 #: build/C/man7/man.7:286
5323 "Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
5324 "of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
5325 "generating HTML this should translate into the HTML command B<E<lt>A HREF="
5326 "\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/AE<gt>>I<trailer>B<.>"
5328 "URI (URL) I<url> へのハイパーテキストリンクを挿入する。 I<link> はリンク名の"
5329 "テキストであり、 I<trailer> の内容はリンクの直後に表示される。 HTML を生成す"
5330 "る時に、このマクロは B<E<lt>A HREF=\">I<url>B<\"E<gt>>I<link>B<E<lt>/"
5331 "AE<gt>>I<trailer> という HTML コマンドに変換される。"
5333 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5335 #: build/C/man7/man.7:293
5337 "This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
5338 "them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
5339 "macros (or at worst insert their text) these are safe to insert."
5341 "このマクロや他の関連マクロは新しく、 多くのツールはこれらに対しては何もしない"
5342 "であろう。 (troff を含めた) 多くのツールは未定義のマクロを単に無視するだけ "
5343 "(あるいは最悪でもマクロをテキストとして挿入するだけ) なので、これらを書いて"
5346 #. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
5348 #: build/C/man7/man.7:302
5350 "It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
5351 "benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
5352 "way, the URL, link text, and trailer text (if any) are still visible."
5354 "マニュアルページ内で自分で B<URL> マクロを定義して、 B<groff> 以外の roff "
5355 "ビューアでも表示されるようにするのもいいだろう。 こうすることで、URL も、リン"
5356 "ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
5359 #: build/C/man7/man.7:305
5360 msgid "Here's an example:"
5364 #: build/C/man7/man.7:307
5369 #: build/C/man7/man.7:309
5370 msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5371 msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
5374 #: build/C/man7/man.7:311
5379 #: build/C/man7/man.7:313
5380 msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5381 msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
5384 #: build/C/man7/man.7:316
5385 msgid "\\&.TH I<...>"
5386 msgstr "\\&.TH I<...>"
5389 #: build/C/man7/man.7:318
5390 msgid "I<(later in the page)>"
5391 msgstr "I<(later in the page)>"
5394 #: build/C/man7/man.7:320
5395 msgid "This software comes from the"
5396 msgstr "This software comes from the"
5399 #: build/C/man7/man.7:322
5400 msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5401 msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
5404 #: build/C/man7/man.7:324
5405 msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5406 msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
5409 #: build/C/man7/man.7:334
5411 "In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
5412 "definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
5414 "上記の例において、 B<groff> を使って表示しようとした場合には、 B<www.tmac> マ"
5415 "クロパッケージの URL マクロの定義の方が ローカルで行われた定義よりも優先され"
5419 #: build/C/man7/man.7:339
5421 "A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
5424 "他にもいくつかのリンク用のマクロが用意されている。詳しくは B<groff_www>(7) を"
5428 #: build/C/man7/man.7:339
5430 msgid "Miscellaneous macros"
5434 #: build/C/man7/man.7:340
5440 #: build/C/man7/man.7:344
5442 "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
5444 "タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
5447 #: build/C/man7/man.7:344
5449 msgid "B<\\&.PD>I< d>"
5450 msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
5453 #: build/C/man7/man.7:349
5455 "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
5457 msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
5460 #: build/C/man7/man.7:349
5462 msgid "B<\\&.SS>I< t>"
5463 msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
5466 #: build/C/man7/man.7:356
5468 "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
5470 "サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
5473 #: build/C/man7/man.7:356
5475 msgid "Predefined strings"
5479 #: build/C/man7/man.7:360
5480 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
5481 msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
5484 #: build/C/man7/man.7:360
5490 #: build/C/man7/man.7:362
5491 msgid "Registration Symbol: \\*R"
5492 msgstr "登録シンボル: \\*R"
5495 #: build/C/man7/man.7:362
5501 #: build/C/man7/man.7:364
5502 msgid "Change to default font size"
5503 msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
5506 #: build/C/man7/man.7:364
5512 #: build/C/man7/man.7:366
5513 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
5514 msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
5517 #: build/C/man7/man.7:366
5523 #: build/C/man7/man.7:368
5524 msgid "Left angled double quote: ``"
5525 msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
5528 #: build/C/man7/man.7:368
5534 #: build/C/man7/man.7:370
5535 msgid "Right angled double quote: ''"
5536 msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
5539 #: build/C/man7/man.7:370
5545 #: build/C/man7/man.7:414
5547 "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
5548 "number of other tools process man page files that don't implement all of "
5549 "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
5550 "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. "
5551 "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
5552 "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
5553 "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process "
5554 "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The "
5555 "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
5556 "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
5557 "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
5558 "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
5560 "技術的には B<man> は troff のマクロパッケージだが、実際には多数の別のツール"
5561 "が man ページのファイルを処理しており、それらは troff の全ての機能を 実装して"
5562 "いないこともある。したがって、他のツールでも正しく処理できるように、 troff の"
5563 "あまり一般的でない機能は、可能ならば用いないのが望ましい。 様々な troff プリ"
5564 "プロセッサ も用いないほうが良いだろう (やむを得ない場合は B<tbl>(1) は用いて"
5565 "も良い。しかし 2 列の表なら、代わりに B<IP> や B<TP> コマンドを用いてみよ"
5566 "う)。 計算機能も用いない方が良いだろう。他のツールのほとんどはこれらを処理で"
5567 "きない。 他のフォーマットに変換が容易な、単純なコマンドを使うようにしよう。 "
5568 "以下の troff コマンドは、使っても問題ないと考えてよいだろう (多くの場合、変換"
5569 "コマンドによって無視されるかもしれないが)。 B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, "
5570 "B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, "
5571 "B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
5574 #: build/C/man7/man.7:437
5576 "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
5577 "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
5578 "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
5579 "is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e"
5580 "%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5581 "\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for drawing "
5584 "troff のエスケープシーケンスの多くも利用できる (これらのエスケープシーケンス"
5585 "は \\e で始まる)。 バックスラッシュ文字を通常のテキストとして使いたい場合は "
5586 "\\ee とする。 利用できる他のシーケンスには以下のようなものがある (x や xx は"
5587 "任意の文字, N は任意の数字): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<"
5588 "\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<"
5589 "\\efx>, B<\\ef(xx>. グラフィックの描画にはエスケープシーケンスは用いないほう"
5593 #: build/C/man7/man.7:468
5595 "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
5596 "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
5597 "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
5598 "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every "
5599 "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent "
5600 "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The "
5601 "condition test (B<if,ie>) should only have \\(aqt\\(aq or \\(aqn\\(aq as "
5602 "the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be "
5603 "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only "
5604 "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
5607 "B<bp> (改頁) にはオプションパラメータを用いないこと。 B<sp> (垂直スペース) に"
5608 "は正の値のみを用いること。 man や mdoc マクロパッケージにあるマクロと、 名前"
5609 "が同じで機能の異なるマクロを定義 (B<de>) しないこと。そのような再定義は無視"
5610 "される可能性が高い。 正方向へのインデント (B<in>) には、負のインデントを対応"
5611 "させること (このマクロの代わりに B<RS> と B<RE> マクロを使った方がよいのだ"
5612 "が)。 条件テスト (B<if>,B<ie>) は状態として \\(aqt\\(aq または \\(aqn\\(aq "
5613 "だけを持つようにすること。 変換 (B<tr>) には無視できるものだけを使うこと。 "
5614 "フォントの変更 (B<ft> と B<\\ef> エスケープシーケンス) には 1, 2, 3, 4, R, "
5615 "I, B, P, CW のみを用いること (ft コマンドの場合はパラメータを指定しなくてもよ"
5619 #: build/C/man7/man.7:475
5621 "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
5622 "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
5623 "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
5624 "should be added to this list."
5626 "この制限を越えて機能を用いる場合は、いくつかのツールを使って、 その結果を注意"
5627 "してチェックすること。追加した機能が安全だと 確信したら、この文書の管理者にそ"
5628 "の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
5631 #: build/C/man7/man.7:477
5632 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5633 msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
5636 #: build/C/man7/man.7:479
5637 msgid "I</usr/man/whatis>"
5638 msgstr "I</usr/man/whatis>"
5641 #: build/C/man7/man.7:493
5643 "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
5644 "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
5645 "can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
5646 "If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
5647 "org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
5649 "テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
5650 "B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
5651 "換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
5652 "い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
5653 "うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
5656 #: build/C/man7/man.7:502
5658 "Tools processing these files should open the file and examine the first "
5659 "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
5660 "of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A left angle "
5661 "bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or Docbook). "
5662 "Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" result)."
5664 "これらのファイルを処理するツールは、ファイルをオープンして 最初の空白以外の文"
5665 "字を調べる。行の先頭にピリオド (.) またはシングルクォート (') があると、これ"
5666 "は troff ベースの ファイル (man や mdoc) であるとみなす。左角括弧 (E<lt>) は "
5667 "SGML/XML ベースのファイル (HTML や Docbook) であるとみなす。 それ以外は単純"
5668 "な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
5671 #: build/C/man7/man.7:513
5673 "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
5674 "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
5675 "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
5676 "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
5677 "automatically. However, you might want to include this information so your "
5678 "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the "
5679 "definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
5681 "多くの man ページは、最初の行が B<\\'\\e\"> とスペースで始まっており、 そこに"
5682 "はそのページが処理されるべきプリプロセスを表す文字が書いてある。 troff 以外の"
5683 "変換プログラムへの移植性のため、 B<tbl>(1) や、 Linux が自動的に検知できるも"
5684 "の以外は使わないようにすることを勧める。 しかし、この情報を記述して、書いた"
5685 "ページが他の (より低機能な) システムでも 扱えるようにしたい場合もあるかも知れ"
5686 "ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
5689 #: build/C/man7/man.7:513
5695 #: build/C/man7/man.7:516
5700 #: build/C/man7/man.7:516
5706 #: build/C/man7/man.7:519
5711 #: build/C/man7/man.7:519
5717 #: build/C/man7/man.7:522
5722 #: build/C/man7/man.7:522
5728 #: build/C/man7/man.7:525
5733 #: build/C/man7/man.7:525
5739 #: build/C/man7/man.7:528
5744 #: build/C/man7/man.7:528
5750 #: build/C/man7/man.7:531
5755 #: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:278
5756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
5762 #: build/C/man7/man.7:544
5764 "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
5765 "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
5766 "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
5767 "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> "
5768 "format for different media, to make the formatting consistent for a given "
5769 "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the "
5770 "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
5771 "to a different reference page format in the future."
5773 "mdoc や DocBook に比べると、 マクロの多くは書式 (フォントタイプやスペーシング"
5774 "など) に関するものであり、 意味上のもの (このテキストは他のページへの参照であ"
5775 "る、など) ではない (HTML ですら意味的なマーキングに思える)。 このため、 "
5776 "B<man> フォーマットを他のメディアへ変換したり、 フォーマットを他のメディアで"
5777 "有効なものにしたり、 相互参照を自動的に挿入したりすることが困難になってい"
5778 "る。 上に挙げたような安全なサブセットを守れば、 将来別のリファレンスページ"
5779 "フォーマットへ変換する作業が簡単になるだろう。"
5783 #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
5785 #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
5786 #. this manual page.
5788 #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
5789 #. (which influenced this manual page).
5791 #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
5792 #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
5794 #: build/C/man7/man.7:560
5795 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
5796 msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
5799 #: build/C/man7/man.7:572
5801 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5802 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5803 "B<mdoc.samples>(7)"
5805 "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
5806 "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
5807 "B<mdoc.samples>(7)"
5810 #: build/C/man7/mdoc.7:42
5812 msgid "July 11, 1999"
5813 msgstr "July 11, 1999"
5816 #: build/C/man7/mdoc.7:43
5822 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5824 msgstr "E<.Nm mdoc>"
5827 #: build/C/man7/mdoc.7:47
5829 msgid "quick reference guide for the"
5830 msgstr "Macro Package"
5833 #: build/C/man7/mdoc.7:50
5834 msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
5835 msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
5838 #: build/C/man7/mdoc.7:54
5839 msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5840 msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
5843 #: build/C/man7/mdoc.7:66
5845 "The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
5846 "used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
5847 "listed below for quick reference; for a detailed explanation on using the "
5848 "package, see the tutorial sampler E<.Xr mdoc.samples 7>."
5850 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Bx> man ページに用いられる内容ベース・ドメイン"
5851 "ベースのマクロである。 以下ではクイックリファレンスとしてマクロの名前とその意"
5852 "味をリストする。 このパッケージの利用法に関する詳細な説明は、 チュートリアル"
5853 "用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
5856 #: build/C/man7/mdoc.7:71
5858 "Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
5859 "although it is used for documentation of several widely used programs; see "
5862 "これは Linux の文書で通常用いられているマクロパッケージとは異なる。 しかし広"
5863 "く用いられているいくつかのプログラムの文書で、 このマクロが利用されている。 "
5867 #: build/C/man7/mdoc.7:80
5869 "The macros are described in two groups, the first includes the structural "
5870 "and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
5871 "text domain macros which differentiate the E<.Nm \\-mdoc> package from other "
5872 "E<.Xr troff> formatting packages."
5874 "マクロは 2 つのグループに分けて説明する。 最初のグループは構造や物理的なペー"
5875 "ジレイアウトに関するマクロである。 2 つめはマニュアルドメインマクロ (manual "
5876 "domain macro) や一般テキストドメインマクロ (general text domain macro) "
5877 "で、 E<.Nm \\-mdoc> パッケージを他の E<.Xr troff> フォーマットパッケージと差"
5881 #: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
5883 msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
5887 #: build/C/man7/mdoc.7:81
5889 msgid "Title Macros"
5893 #: build/C/man7/mdoc.7:84
5895 "To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
5898 "正しいマニュアルページを生成するためには、これらの 3 つのマクロを この順番で"
5902 #: build/C/man7/mdoc.7:85
5904 msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
5905 msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
5908 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5909 msgid "Document date."
5913 #: build/C/man7/mdoc.7:87
5915 msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5916 msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
5919 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5920 msgid "Title, in uppercase."
5924 #: build/C/man7/mdoc.7:89
5926 msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5927 msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
5930 #: build/C/man7/mdoc.7:92
5931 msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
5932 msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
5935 #: build/C/man7/mdoc.7:93
5937 msgid "Page Layout Macros"
5938 msgstr "ページレイアウトマクロ"
5941 #: build/C/man7/mdoc.7:95
5942 msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
5943 msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
5946 #: build/C/man7/mdoc.7:96
5952 #: build/C/man7/mdoc.7:99
5953 msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
5954 msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
5957 #: build/C/man7/mdoc.7:100
5963 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5965 "Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
5966 "Ql \\&.Nd> macros."
5968 "名前のセクション。 E<.Ql \\&.Nm> , E<.Ql \\&.Fn> , E<.Ql \\&.Nd> などのマクロ"
5972 #: build/C/man7/mdoc.7:108
5975 msgstr "Ar SYNOPSIS"
5978 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5983 #: build/C/man7/mdoc.7:110
5985 msgid "Ar DESCRIPTION"
5986 msgstr "Ar DESCRIPTION"
5989 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5990 msgid "General description, should include options and parameters."
5991 msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
5994 #: build/C/man7/mdoc.7:113
5996 msgid "Ar RETURN VALUE"
5997 msgstr "Ar RETURN VALUE"
6000 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6001 msgid "Sections two and three function calls."
6002 msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
6005 #: build/C/man7/mdoc.7:115
6007 msgid "Ar ENVIRONMENT"
6008 msgstr "Ar ENVIRONMENT"
6011 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6012 msgid "Describe environment variables."
6016 #: build/C/man7/mdoc.7:117
6022 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6023 msgid "Files associated with the subject."
6024 msgstr "内容に関係するファイル。"
6027 #: build/C/man7/mdoc.7:119
6030 msgstr "Ar EXAMPLES"
6033 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6034 msgid "Examples and suggestions."
6038 #: build/C/man7/mdoc.7:121
6040 msgid "Ar DIAGNOSTICS"
6041 msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
6044 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6045 msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
6046 msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
6049 #: build/C/man7/mdoc.7:123
6055 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6056 msgid "Sections two and three error and signal handling."
6057 msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
6060 #: build/C/man7/mdoc.7:126
6063 msgstr "Ar SEE ALSO"
6066 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6067 msgid "Cross references and citations."
6071 #: build/C/man7/mdoc.7:128
6073 msgid "Ar CONFORMING TO"
6074 msgstr "Ar CONFORMING TO"
6077 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6078 msgid "Conformance to standards if applicable."
6079 msgstr "可能なら標準への準拠。"
6082 #: build/C/man7/mdoc.7:130
6088 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6090 "If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
6091 msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
6094 #: build/C/man7/mdoc.7:133
6100 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6101 msgid "Gotchas and caveats."
6105 #: build/C/man7/mdoc.7:135
6111 #: build/C/man7/mdoc.7:138
6112 msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
6113 msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
6116 #: build/C/man7/mdoc.7:139
6122 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6123 msgid "Subsection Headers."
6124 msgstr "サブセクションのヘッダ。"
6127 #: build/C/man7/mdoc.7:141
6133 #: build/C/man7/mdoc.7:144
6134 msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
6135 msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
6138 #: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
6144 #: build/C/man7/mdoc.7:147
6145 msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
6146 msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
6149 #: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
6155 #: build/C/man7/mdoc.7:150
6157 "(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
6159 "(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
6162 #: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
6168 #: build/C/man7/mdoc.7:153
6169 msgid "Begin-display block. Display options:"
6170 msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
6173 #: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
6179 #: build/C/man7/mdoc.7:156
6180 msgid "Unjustified (ragged edges)."
6181 msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
6184 #: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
6190 #: build/C/man7/mdoc.7:158
6195 #: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
6201 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6202 msgid "Literal text or code."
6203 msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
6206 #: build/C/man7/mdoc.7:160
6208 msgid "Fl file Ar name"
6209 msgstr "Fl file Ar name"
6212 #: build/C/man7/mdoc.7:164
6213 msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
6214 msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
6217 #: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
6219 msgid "Fl offset Ar string"
6220 msgstr "Fl offset Ar string"
6223 #: build/C/man7/mdoc.7:169
6224 msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
6225 msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
6228 #: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
6234 #: build/C/man7/mdoc.7:172
6235 msgid "Align block on left (default)."
6236 msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
6239 #: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
6245 #: build/C/man7/mdoc.7:174
6246 msgid "Approximate center margin."
6247 msgstr "大まかなセンターマージン。"
6250 #: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
6256 #: build/C/man7/mdoc.7:176
6257 msgid "Six constant width spaces (a tab)."
6258 msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
6261 #: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
6263 msgid "Ar indent-two"
6264 msgstr "Ar indent-two"
6267 #: build/C/man7/mdoc.7:178
6272 #: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
6278 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6279 msgid "Left aligns block 2 inches from right."
6280 msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
6283 #: build/C/man7/mdoc.7:181
6285 msgid "Ar xx Ns Cm n"
6286 msgstr "Ar xx Ns Cm n"
6289 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6291 "Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
6294 "E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
6297 #: build/C/man7/mdoc.7:188
6303 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6304 msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
6305 msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
6308 #: build/C/man7/mdoc.7:192
6314 #: build/C/man7/mdoc.7:196
6315 msgid "The width of E<.Ar string> is used."
6316 msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
6319 #: build/C/man7/mdoc.7:198
6325 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6326 msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
6327 msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
6330 #: build/C/man7/mdoc.7:200
6336 #: build/C/man7/mdoc.7:204
6337 msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
6338 msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
6341 #: build/C/man7/mdoc.7:205
6343 msgid "Ar List-types"
6347 #: build/C/man7/mdoc.7:207
6349 msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
6350 msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
6353 #: build/C/man7/mdoc.7:208
6355 msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
6356 msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
6359 #: build/C/man7/mdoc.7:209
6361 msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
6362 msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
6365 #: build/C/man7/mdoc.7:210
6367 msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
6368 msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
6371 #: build/C/man7/mdoc.7:211
6373 msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
6374 msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
6377 #: build/C/man7/mdoc.7:212
6379 msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
6380 msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
6383 #: build/C/man7/mdoc.7:213
6385 msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
6386 msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
6389 #: build/C/man7/mdoc.7:214
6391 msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
6392 msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
6395 #: build/C/man7/mdoc.7:216
6397 msgid "List-parameters"
6401 #: build/C/man7/mdoc.7:218
6407 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6408 msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
6410 "(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
6413 #: build/C/man7/mdoc.7:222
6419 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6420 msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
6422 "E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
6425 #: build/C/man7/mdoc.7:229
6431 #: build/C/man7/mdoc.7:232
6432 msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
6433 msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
6436 #: build/C/man7/mdoc.7:234
6442 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6447 #: build/C/man7/mdoc.7:236
6453 #: build/C/man7/mdoc.7:238
6458 #: build/C/man7/mdoc.7:239
6460 msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
6461 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
6464 #: build/C/man7/mdoc.7:243
6466 "The manual and general text domain macros are special in that most of them "
6467 "are parsed for callable macros for example:"
6469 "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロとが 他と異なっているの"
6470 "は、 呼びだし可能マクロ (callable macro) の内部では、 そのほとんどがパーズさ"
6471 "れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
6474 #: build/C/man7/mdoc.7:244
6476 msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6477 msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
6480 #: build/C/man7/mdoc.7:247
6481 msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
6482 msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
6485 #: build/C/man7/mdoc.7:265
6487 "In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
6488 "calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
6489 "E<.Ql s> and then calls the callable content macro E<.Ql \\&Ar> which "
6490 "operates on the argument E<.Ql file>. Some macros may be callable, but are "
6491 "not parsed and vice versa. These macros are indicated in the E<.Em parsed> "
6492 "and E<.Em callable> columns below."
6494 "この例では、囲みマクロ E<.Ql \\&.Op> に与えられたオプションがパーズされ、 中"
6495 "身の呼びだし可能なマクロである E<.Ql \\&Fl> が呼ばれ、引数である E<.Ql s> に"
6496 "対して作用する。そして次に中身の呼びだし可能なマクロ E<.Ql \\&Ar> が呼ばれ、"
6497 "引数である E<.Ql file> に作用する。呼びだし可能であるがパースされないマクロ"
6498 "や、 その逆のマクロも存在する。このようなマクロは以下の E<.Em parsed> カラム"
6499 "や E<.Em callable> カラムで示す。"
6502 #: build/C/man7/mdoc.7:267
6503 msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
6504 msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
6507 #: build/C/man7/mdoc.7:268
6509 msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6510 msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
6513 #: build/C/man7/mdoc.7:288
6515 "E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
6516 "such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
6517 "not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
6518 "and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
6519 "\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
6520 "and a leading white space is not output between the characters and the "
6521 "previous argument (if any). The special meaning of a punctuation character "
6522 "may be escaped with the string E<.Ql \\e&>. For example the following "
6525 "E<.Sy 注意>: 句読文字 (punctuation character) の開き・閉じは、 それらが一度に"
6526 "単一の文字で現れた場合のみそのように解釈される。 文字列 E<.Ql \"),\"> は、句"
6527 "読区切りとはみなされず、その前に空白文字があれば その文字とともに、また呼び出"
6528 "したマクロが用いるフォントで出力される。 引数リスト E<.Ql \"] ) ,\"> は 3 つ"
6529 "の連続した閉じ句読文字と解釈され、 それぞれの前にある空白文字は、各文字や (も"
6530 "しあれば) その前にある 引数との間には出力されない。 特殊な意味を持つ句読文字"
6531 "は、文字列 E<.Ql \\e&> によってエスケープできる。 例えば以下の左の文字列は右"
6535 #: build/C/man7/mdoc.7:289
6537 msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6538 msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
6541 #: build/C/man7/mdoc.7:292
6542 msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6543 msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
6546 #: build/C/man7/mdoc.7:294
6548 msgid "Manual Domain Macros"
6549 msgstr "マニュアルドメインマクロ"
6552 #: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
6554 msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
6555 msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
6558 #: build/C/man7/mdoc.7:297
6560 msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
6561 msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
6564 #: build/C/man7/mdoc.7:298
6566 msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
6567 msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
6570 #: build/C/man7/mdoc.7:299
6572 msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
6573 msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
6576 #: build/C/man7/mdoc.7:300
6578 msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
6579 msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
6582 #: build/C/man7/mdoc.7:301
6584 msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
6585 msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
6588 #: build/C/man7/mdoc.7:302
6590 msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
6591 msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
6594 #: build/C/man7/mdoc.7:303
6596 msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
6597 msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
6600 #: build/C/man7/mdoc.7:304
6602 msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
6603 msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
6606 #: build/C/man7/mdoc.7:305
6608 msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
6609 msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
6612 #: build/C/man7/mdoc.7:306
6614 msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
6615 msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
6618 #: build/C/man7/mdoc.7:307
6620 msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
6621 msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
6624 #: build/C/man7/mdoc.7:308
6626 msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
6627 msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
6630 #: build/C/man7/mdoc.7:309
6632 msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
6633 msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
6636 #: build/C/man7/mdoc.7:310
6638 msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
6639 msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
6642 #: build/C/man7/mdoc.7:311
6644 msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
6645 msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
6648 #: build/C/man7/mdoc.7:312
6650 msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
6651 msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
6654 #: build/C/man7/mdoc.7:313
6656 msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
6657 msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
6660 #: build/C/man7/mdoc.7:314
6662 msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
6663 msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
6666 #: build/C/man7/mdoc.7:315
6668 msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
6669 msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
6672 #: build/C/man7/mdoc.7:316
6674 msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
6675 msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
6678 #: build/C/man7/mdoc.7:317
6680 msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
6681 msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
6684 #: build/C/man7/mdoc.7:319
6686 msgid "General Text Domain Macros"
6687 msgstr "一般テキストドメインマクロ"
6690 #: build/C/man7/mdoc.7:322
6692 msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
6693 msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
6696 #: build/C/man7/mdoc.7:323
6698 msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
6699 msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
6702 #: build/C/man7/mdoc.7:324
6704 msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
6705 msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
6708 #: build/C/man7/mdoc.7:325
6710 msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
6711 msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
6714 #: build/C/man7/mdoc.7:326
6716 msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
6717 msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
6720 #: build/C/man7/mdoc.7:327
6722 msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
6723 msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
6726 #: build/C/man7/mdoc.7:328
6728 msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
6729 msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
6732 #: build/C/man7/mdoc.7:329
6734 msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
6735 msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
6738 #: build/C/man7/mdoc.7:330
6740 msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
6741 msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
6744 #: build/C/man7/mdoc.7:331
6746 msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
6747 msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
6750 #: build/C/man7/mdoc.7:332
6752 msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
6753 msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
6756 #: build/C/man7/mdoc.7:333
6758 msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
6759 msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
6762 #: build/C/man7/mdoc.7:334
6764 msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
6765 msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
6768 #: build/C/man7/mdoc.7:335
6770 msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
6771 msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
6774 #: build/C/man7/mdoc.7:336
6776 msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
6777 msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
6780 #: build/C/man7/mdoc.7:337
6782 msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6783 msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
6786 #: build/C/man7/mdoc.7:338
6788 msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
6789 msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
6792 #: build/C/man7/mdoc.7:339
6794 msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
6795 msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
6798 #: build/C/man7/mdoc.7:340
6800 msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
6801 msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
6804 #: build/C/man7/mdoc.7:341
6806 msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
6807 msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
6810 #: build/C/man7/mdoc.7:342
6812 msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6813 msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
6816 #: build/C/man7/mdoc.7:343
6818 msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
6819 msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
6822 #: build/C/man7/mdoc.7:344
6824 msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
6825 msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
6828 #: build/C/man7/mdoc.7:345
6830 msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
6831 msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
6834 #: build/C/man7/mdoc.7:346
6836 msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
6837 msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
6840 #: build/C/man7/mdoc.7:347
6842 msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
6843 msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
6846 #: build/C/man7/mdoc.7:348
6848 msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
6849 msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
6852 #: build/C/man7/mdoc.7:349
6854 msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
6855 msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
6858 #: build/C/man7/mdoc.7:350
6860 msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
6861 msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
6864 #: build/C/man7/mdoc.7:351
6866 msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6867 msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
6870 #: build/C/man7/mdoc.7:352
6872 msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
6873 msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
6876 #: build/C/man7/mdoc.7:353
6878 msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
6879 msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
6882 #: build/C/man7/mdoc.7:354
6884 msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
6885 msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
6888 #: build/C/man7/mdoc.7:355
6890 msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
6891 msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
6894 #: build/C/man7/mdoc.7:356
6896 msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
6897 msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
6900 #: build/C/man7/mdoc.7:357
6902 msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
6903 msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
6906 #: build/C/man7/mdoc.7:358
6908 msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
6909 msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6912 #: build/C/man7/mdoc.7:359
6914 msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
6915 msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
6918 #: build/C/man7/mdoc.7:360
6920 msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
6921 msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6924 #: build/C/man7/mdoc.7:361
6926 msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
6927 msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
6930 #: build/C/man7/mdoc.7:362
6932 msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
6933 msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
6936 #: build/C/man7/mdoc.7:363
6938 msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
6939 msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
6942 #: build/C/man7/mdoc.7:364
6944 msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
6945 msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
6948 #: build/C/man7/mdoc.7:365
6950 msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
6951 msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
6954 #: build/C/man7/mdoc.7:366
6956 msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
6957 msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
6960 #: build/C/man7/mdoc.7:367
6962 msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
6963 msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
6966 #: build/C/man7/mdoc.7:368
6968 msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
6969 msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
6972 #: build/C/man7/mdoc.7:369
6974 msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
6975 msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
6978 #: build/C/man7/mdoc.7:370
6980 msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
6981 msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
6984 #: build/C/man7/mdoc.7:371
6986 msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
6987 msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
6990 #: build/C/man7/mdoc.7:372
6992 msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6993 msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
6996 #: build/C/man7/mdoc.7:373
6998 msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
6999 msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
7002 #: build/C/man7/mdoc.7:374
7004 msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
7005 msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
7008 #: build/C/man7/mdoc.7:388
7010 "Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
7011 "Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
7012 "line of input and are close quoted with the matching macro name ending in E<."
7013 "Ql c>. Enclosure macros may be nested and are limited to eight arguments."
7015 "E<.Ql q> で終わる名前のマクロは、引数リストの残りの項目をクォートする。 E<."
7016 "Ql o> で終わる名前のマクロは一行以上にわたる入力のクォートを開始し、 これは対"
7017 "応する名前の E<.Ql c> でおわる名前のマクロで終了する。 囲みマクロはネストで"
7021 #: build/C/man7/mdoc.7:400
7023 "Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
7024 "and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
7025 "irregular. The extended list macros are used when the number of macro "
7026 "arguments would exceed the E<.Xr troff> limitation of nine arguments."
7028 "注意: 拡張引数リストマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) および関数の囲"
7029 "みマクロ E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) は変則である。 拡張リストマクロ"
7030 "はマクロの引数が E<.Xr troff> の制限である 9 個を越えるときに用いられる。"
7032 #. The following does not apply on Linux:
7033 #. .Sh CONFIGURATION
7034 #. For site specific configuration of the macro package,
7036 #. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
7038 #: build/C/man7/mdoc.7:411
7040 "The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
7041 "UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
7042 "7> for more information on these macros."
7044 "UR マクロ (URI/URL ハイパーテキスト参照の開始), UE マクロ (終了), UN マクロ "
7045 "(参照用ターゲットの指定) も利用できる。 これらのマクロに関するより詳しい情報"
7046 "は E<.Xr man 7> を見よ。"
7049 #: build/C/man7/mdoc.7:413
7052 msgstr "Pa doc.tmac"
7055 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7056 msgid "Manual and general text domain macros."
7057 msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
7060 #: build/C/man7/mdoc.7:415
7062 msgid "Pa tmac/doc-common"
7063 msgstr "Pa tmac/doc-common"
7066 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7067 msgid "Common structural macros and definitions."
7068 msgstr "共通の構造マクロと定義。"
7071 #: build/C/man7/mdoc.7:417
7073 msgid "Pa tmac/doc-nroff"
7074 msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
7077 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7078 msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
7079 msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
7082 #: build/C/man7/mdoc.7:421
7084 msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
7085 msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
7088 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7089 msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
7090 msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
7093 #: build/C/man7/mdoc.7:425
7095 msgid "Pa tmac/doc-syms"
7096 msgstr "Pa tmac/doc-syms"
7099 #: build/C/man7/mdoc.7:427
7100 msgid "Special defines (such as the standards macro)."
7101 msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
7104 #: build/C/man7/mdoc.7:433
7106 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7108 "E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
7111 #: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
7113 "This page is part of release 3.63 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
7114 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
7115 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
7116 msgstr "この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
7119 #: build/C/man7/operator.7:40
7125 #: build/C/man7/operator.7:40
7131 #: build/C/man7/operator.7:43
7132 msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
7133 msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
7136 #: build/C/man7/operator.7:45
7137 msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
7138 msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
7141 #: build/C/man7/operator.7:63
7144 "B<Operator Associativity>\n"
7145 "() [] -E<gt> . left to right\n"
7146 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof right to left\n"
7147 "* / % left to right\n"
7148 "+ - left to right\n"
7149 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> left to right\n"
7150 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= left to right\n"
7151 "== != left to right\n"
7155 "&& left to right\n"
7156 "|| left to right\n"
7157 "?: right to left\n"
7158 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= right to left\n"
7162 "() [] -E<gt> . 左から右へ\n"
7163 "! ~ ++ -- + - (type) * & sizeof 右から左へ\n"
7166 "E<lt>E<lt> E<gt>E<gt> 左から右へ\n"
7167 "E<lt> E<lt>= E<gt> E<gt>= 左から右へ\n"
7175 "= += -= *= /= %= E<lt>E<lt>= E<gt>E<gt>= &= ^= |= 右から左へ\n"
7179 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7181 msgid "POSIXOPTIONS"
7182 msgstr "POSIXOPTIONS"
7185 #: build/C/man7/posixoptions.7:24
7191 #: build/C/man7/posixoptions.7:27
7192 msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
7193 msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
7196 #: build/C/man7/posixoptions.7:41
7198 "The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
7199 "set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
7200 "interfaces are optional and there are feature test macros to test the "
7201 "availability of interfaces at compile time, and functions B<sysconf>(3), "
7202 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<confstr>(3) to do this at run time. "
7203 "From shell scripts one can use B<getconf>(1). For more detail, see "
7206 "POSIX 標準 (以下の情報は POSIX.1-2001 の抜粋) は 互換システムの動作とインタ"
7207 "フェースのセットを記述している。 しかし、多くのインタフェースは選択可能であ"
7208 "り、 コンパイル時にインタフェースが使用可能かをテストする機能テストマクロ"
7209 "と、 実行時にテストする関数 B<sysconf>(3), B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), "
7210 "B<confstr>(3) がある。 シェルスクリプトでは B<getconf>(1) を使うことができ"
7211 "る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
7214 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7216 "We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
7217 "B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
7218 "very short description. Much more precise detail can be found in the POSIX "
7219 "standard itself, versions of which can nowadays be accessed freely on the "
7222 "POSIX 省略形の名前・オプション・オプションを調べるための B<sysconf>(3) 引き"
7223 "数の名前・(可能ならば) 非常に短い説明を記述する。 より正確な詳細は POSIX 標準"
7224 "自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
7227 #: build/C/man7/posixoptions.7:48
7229 msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7230 msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
7233 #: build/C/man7/posixoptions.7:50
7234 msgid "The following advisory functions are present:"
7235 msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
7238 #: build/C/man7/posixoptions.7:58
7241 "I<posix_fadvise>(),\n"
7242 "I<posix_fallocate>(),\n"
7243 "I<posix_memalign>(),\n"
7244 "I<posix_madvise>().\n"
7246 "I<posix_fadvise>(),\n"
7247 "I<posix_fallocate>(),\n"
7248 "I<posix_memalign>(),\n"
7249 "I<posix_madvise>().\n"
7252 #: build/C/man7/posixoptions.7:61
7254 msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7255 msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
7258 #: build/C/man7/posixoptions.7:66
7260 "The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
7262 msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7265 #: build/C/man7/posixoptions.7:78
7268 "I<aio_cancel>(),\n"
7272 "I<aio_return>(),\n"
7273 "I<aio_suspend>(),\n"
7275 "I<lio_listio>().\n"
7277 "I<aio_cancel>(),\n"
7281 "I<aio_return>(),\n"
7282 "I<aio_suspend>(),\n"
7284 "I<lio_listio>().\n"
7287 #: build/C/man7/posixoptions.7:81
7289 msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7290 msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
7293 #: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
7295 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
7296 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
7299 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> と B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> オプ"
7300 "ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
7303 #: build/C/man7/posixoptions.7:97
7306 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7307 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7308 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7309 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7310 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7312 "I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
7313 "I<pthread_barrier_init>(),\n"
7314 "I<pthread_barrier_wait>(),\n"
7315 "I<pthread_barrierattr_destroy>(),\n"
7316 "I<pthread_barrierattr_init>().\n"
7319 #. Batch environment.
7323 #: build/C/man7/posixoptions.7:104
7325 msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7326 msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
7328 #. What about lchown() ?
7330 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7332 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
7333 "root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
7334 "only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
7337 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
7338 "所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
7339 "のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
7343 #: build/C/man7/posixoptions.7:112
7345 msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7346 msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
7349 #: build/C/man7/posixoptions.7:117
7351 "This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
7354 "このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
7358 #: build/C/man7/posixoptions.7:124
7361 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7362 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7363 "I<clock_nanosleep>().\n"
7365 "I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
7366 "I<pthread_condattr_setclock>(),\n"
7367 "I<clock_nanosleep>().\n"
7370 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7372 "If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
7373 "this affects all timers set for an absolute time."
7375 "B<CLOCK_REALTIME> が関数 I<clock_settime>() で変更された場合、絶対時間に関係"
7376 "する全てのタイマのセットに影響する。"
7379 #: build/C/man7/posixoptions.7:132
7381 msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7382 msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
7385 #. Fortran development
7389 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7391 "The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
7392 "this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7393 "option. The function I<clock_getcpuclockid>() is present."
7395 "clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID がサポートされている。 このクロックの初期値"
7396 "は、各プロセス毎に 0 となる。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> オプションを"
7397 "暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
7400 #: build/C/man7/posixoptions.7:145
7402 msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7403 msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
7406 #. IEC 60559 Floating-Point Option.
7408 #: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
7409 msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
7410 msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
7413 #: build/C/man7/posixoptions.7:148
7415 msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
7416 msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
7419 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7420 msgid "The function I<fsync>() is present."
7421 msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
7424 #: build/C/man7/posixoptions.7:152
7426 msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7427 msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
7430 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7431 msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
7432 msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
7435 #: build/C/man7/posixoptions.7:154
7437 msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7438 msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
7441 #: build/C/man7/posixoptions.7:158
7443 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
7444 "system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
7447 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 システムは POSIX 方"
7448 "式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
7451 #: build/C/man7/posixoptions.7:169
7458 "I<tcsendbreak>(),\n"
7466 "I<tcsendbreak>(),\n"
7471 #: build/C/man7/posixoptions.7:171
7473 msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7474 msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
7477 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7479 "Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
7480 "present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
7483 "共有メモリがサポートされている。 インクルードファイル I<E<lt>sys/mman."
7484 "hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
7487 #: build/C/man7/posixoptions.7:180
7489 msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7490 msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
7493 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7495 "Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
7496 "I<munlockall>() are present."
7498 "共有メモリがコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlockall>(), "
7502 #: build/C/man7/posixoptions.7:186
7504 msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7505 msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
7508 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7510 "More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
7511 "I<munlock>() are present."
7513 "より詳細に、範囲をコア内にロックできる。 次の関数が存在する。 I<mlock>(), "
7517 #: build/C/man7/posixoptions.7:192
7519 msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7520 msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
7523 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7524 msgid "The function I<mprotect>() is present."
7525 msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
7528 #: build/C/man7/posixoptions.7:196
7530 msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7531 msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
7534 #: build/C/man7/posixoptions.7:201
7536 "The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
7539 "インクルードファイル I<E<lt>mqueue.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7543 #: build/C/man7/posixoptions.7:213
7547 "I<mq_getattr>(),\n"
7550 "I<mq_receive>(),\n"
7552 "I<mq_setattr>(),\n"
7556 "I<mq_getattr>(),\n"
7559 "I<mq_receive>(),\n"
7561 "I<mq_setattr>(),\n"
7565 #: build/C/man7/posixoptions.7:216
7567 msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7568 msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
7571 #: build/C/man7/posixoptions.7:223
7573 "B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
7574 "option. Affected functions are"
7576 "B<CLOCK_MONOTONIC> がサポートされている。 このオプションは B<_POSIX_TIMERS> "
7577 "オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
7580 #: build/C/man7/posixoptions.7:231
7583 "I<aio_suspend>(),\n"
7584 "I<clock_getres>(),\n"
7585 "I<clock_gettime>(),\n"
7586 "I<clock_settime>(),\n"
7587 "I<timer_create>().\n"
7589 "I<aio_suspend>(),\n"
7590 "I<clock_getres>(),\n"
7591 "I<clock_gettime>(),\n"
7592 "I<clock_settime>(),\n"
7593 "I<timer_create>().\n"
7596 #: build/C/man7/posixoptions.7:233
7598 msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7599 msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
7602 #: build/C/man7/posixoptions.7:238
7604 msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7605 msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
7608 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7610 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
7611 "pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
7612 "error. This property may be dependent on the path prefix of the component."
7614 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 B<NAME_MAX> より長い"
7615 "パス名の構成要素は切り詰められないが、エラーになる。 この設定は構成要素のパス"
7619 #: build/C/man7/posixoptions.7:245
7621 msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7622 msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
7625 #: build/C/man7/posixoptions.7:248
7627 "This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
7628 "affects the functions"
7630 "このオプションは非同期 I/O の優先度が指定できることを表す。 これは以下の関数"
7634 #: build/C/man7/posixoptions.7:254
7644 #: build/C/man7/posixoptions.7:256
7646 msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7647 msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
7650 #: build/C/man7/posixoptions.7:261
7652 "The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
7655 "インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
7658 #: build/C/man7/posixoptions.7:273
7661 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7662 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7663 "I<sched_getparam>(),\n"
7664 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7665 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7666 "I<sched_setparam>(),\n"
7667 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7668 "I<sched_yield>().\n"
7670 "I<sched_get_priority_max>(),\n"
7671 "I<sched_get_priority_min>(),\n"
7672 "I<sched_getparam>(),\n"
7673 "I<sched_getscheduler>(),\n"
7674 "I<sched_rr_get_interval>(),\n"
7675 "I<sched_setparam>(),\n"
7676 "I<sched_setscheduler>(),\n"
7677 "I<sched_yield>().\n"
7680 #: build/C/man7/posixoptions.7:279
7682 "If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
7684 msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
7687 #: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
7690 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7691 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7692 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7693 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7695 "I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
7696 "I<posix_spawnattr_getschedpolicy>(),\n"
7697 "I<posix_spawnattr_setschedparam>(),\n"
7698 "I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
7701 #: build/C/man7/posixoptions.7:289
7703 msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7704 msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
7707 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7709 "Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
7712 "raw ソケットがサポートされている。 次の関数が影響を受ける。 I<getsockopt>(), "
7716 #: build/C/man7/posixoptions.7:294
7718 msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7719 msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
7722 #: build/C/man7/posixoptions.7:302
7724 "This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
7725 "POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
7727 "このオプションは B<_POSIX_THREADS> オプションを暗黙の内に指定する。 逆に "
7728 "POSIX.1-2001 では B<_POSIX_THREADS> オプションはこのオプションを暗黙の内に指"
7732 #: build/C/man7/posixoptions.7:304
7734 msgid "The following functions are present:\n"
7735 msgstr "以下の関数が存在する。\n"
7738 #: build/C/man7/posixoptions.7:315
7741 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7742 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7743 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7744 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7745 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7746 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7747 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7748 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7749 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7751 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
7752 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
7753 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
7754 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
7755 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
7756 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
7757 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
7758 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
7759 "I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
7762 #: build/C/man7/posixoptions.7:317
7764 msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7765 msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
7768 #: build/C/man7/posixoptions.7:320
7769 msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
7770 msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
7773 #: build/C/man7/posixoptions.7:327
7777 "I<sigtimedwait>(),\n"
7778 "I<sigwaitinfo>().\n"
7781 "I<sigtimedwait>(),\n"
7782 "I<sigwaitinfo>().\n"
7785 #: build/C/man7/posixoptions.7:330
7787 msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7788 msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
7791 #: build/C/man7/posixoptions.7:334
7793 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
7794 "regular expressions are supported and the following functions are present:"
7796 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 POSIX 正規表現がサ"
7800 #: build/C/man7/posixoptions.7:342
7814 #: build/C/man7/posixoptions.7:345
7816 msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7817 msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
7820 #: build/C/man7/posixoptions.7:349
7822 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
7823 "process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
7826 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 プロセスは保存 "
7827 "(saved) set-user-ID と保存 set-group-ID を持つ。 影響を受ける関数は以下の通"
7831 #: build/C/man7/posixoptions.7:359
7849 #. Software development
7851 #: build/C/man7/posixoptions.7:364
7853 msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7854 msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
7857 #: build/C/man7/posixoptions.7:369
7859 "The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
7860 "functions are present:"
7862 "インクルードファイル I<E<lt>semaphore.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在す"
7866 #: build/C/man7/posixoptions.7:382
7870 "I<sem_destroy>(),\n"
7871 "I<sem_getvalue>(),\n"
7875 "I<sem_trywait>(),\n"
7876 "I<sem_unlink>(),\n"
7880 "I<sem_destroy>(),\n"
7881 "I<sem_getvalue>(),\n"
7885 "I<sem_trywait>(),\n"
7886 "I<sem_unlink>(),\n"
7890 #: build/C/man7/posixoptions.7:385
7892 msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7893 msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
7896 #: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
7897 #: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
7898 msgid "The following functions are present:"
7899 msgstr "以下の関数が存在する。"
7902 #: build/C/man7/posixoptions.7:395
7908 "I<shm_unlink>().\n"
7913 "I<shm_unlink>().\n"
7916 #: build/C/man7/posixoptions.7:398
7918 msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7919 msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
7922 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7924 "If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
7925 "function I<system>() is present."
7927 "このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、関数 I<system>() が"
7931 #: build/C/man7/posixoptions.7:403
7933 msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7934 msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
7937 #: build/C/man7/posixoptions.7:413
7939 "This option describes support for process creation in a context where it is "
7940 "difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
7941 "present. If B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the include file "
7942 "I<E<lt>spawn.hE<gt>> and the following functions are present:"
7944 "このオプションは、例えば MMU が存在しないなどの理由によって、 I<fork>() を使"
7945 "用することが難しいか不可能という状況で、 プロセス生成をサポートすることを表"
7946 "す。 B<_POSIX_SPAWN> が有効な場合、インクルードファイル I<E<lt>spawn.hE<gt>> "
7950 #: build/C/man7/posixoptions.7:434
7953 "I<posix_spawn>(),\n"
7954 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7955 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7956 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7957 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7958 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7959 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7960 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7961 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7962 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7963 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7964 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7965 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7966 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7967 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7968 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7969 "I<posix_spawnp>().\n"
7971 "I<posix_spawn>(),\n"
7972 "I<posix_spawn_file_actions_addclose>(),\n"
7973 "I<posix_spawn_file_actions_adddup2>(),\n"
7974 "I<posix_spawn_file_actions_addopen>(),\n"
7975 "I<posix_spawn_file_actions_destroy>(),\n"
7976 "I<posix_spawn_file_actions_init>(),\n"
7977 "I<posix_spawnattr_destroy>(),\n"
7978 "I<posix_spawnattr_getsigdefault>(),\n"
7979 "I<posix_spawnattr_getflags>(),\n"
7980 "I<posix_spawnattr_getpgroup>(),\n"
7981 "I<posix_spawnattr_getsigmask>(),\n"
7982 "I<posix_spawnattr_init>(),\n"
7983 "I<posix_spawnattr_setsigdefault>(),\n"
7984 "I<posix_spawnattr_setflags>(),\n"
7985 "I<posix_spawnattr_setpgroup>(),\n"
7986 "I<posix_spawnattr_setsigmask>(),\n"
7987 "I<posix_spawnp>().\n"
7990 #: build/C/man7/posixoptions.7:441
7992 "If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
7993 "functions are present:"
7994 msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
7997 #: build/C/man7/posixoptions.7:451
7999 msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8000 msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
8003 #: build/C/man7/posixoptions.7:467
8006 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8007 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8008 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8009 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8010 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8012 "I<pthread_spin_destroy>(),\n"
8013 "I<pthread_spin_init>(),\n"
8014 "I<pthread_spin_lock>(),\n"
8015 "I<pthread_spin_trylock>(),\n"
8016 "I<pthread_spin_unlock>().\n"
8019 #: build/C/man7/posixoptions.7:470
8021 msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8022 msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
8025 #: build/C/man7/posixoptions.7:478
8027 "The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
8028 "the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
8030 "スケジューリングポリシー B<SCHED_SPORADIC> がサポートされている。 このオプ"
8031 "ションは B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に指定する。 影響"
8035 #: build/C/man7/posixoptions.7:484
8038 "I<sched_setparam>(),\n"
8039 "I<sched_setscheduler>().\n"
8041 "I<sched_setparam>(),\n"
8042 "I<sched_setscheduler>().\n"
8045 #: build/C/man7/posixoptions.7:487
8047 msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8048 msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
8051 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8053 "Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
8055 "影響を受ける関数は以下の通り。 I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), "
8059 #: build/C/man7/posixoptions.7:493
8061 msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8062 msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
8065 #: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
8066 #: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
8067 #: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
8068 msgid "Affected functions are"
8069 msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
8072 #: build/C/man7/posixoptions.7:503
8075 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8076 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8077 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8078 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8080 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8081 "I<pthread_attr_getstackaddr>(),\n"
8082 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8083 "I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
8086 #: build/C/man7/posixoptions.7:506
8088 msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8089 msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
8092 #: build/C/man7/posixoptions.7:516
8095 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8096 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8097 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8098 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8100 "I<pthread_attr_getstack>(),\n"
8101 "I<pthread_attr_getstacksize>(),\n"
8102 "I<pthread_attr_setstack>(),\n"
8103 "I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
8106 #: build/C/man7/posixoptions.7:519
8108 msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8109 msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
8112 #: build/C/man7/posixoptions.7:525
8114 "The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
8115 "B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
8117 "clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID がサポートされている。 このオプションは "
8118 "B<_POSIX_TIMERS> オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通"
8122 #: build/C/man7/posixoptions.7:534
8125 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8126 "I<clock_getres>(),\n"
8127 "I<clock_gettime>(),\n"
8128 "I<clock_settime>(),\n"
8129 "I<timer_create>().\n"
8131 "I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
8132 "I<clock_getres>(),\n"
8133 "I<clock_gettime>(),\n"
8134 "I<clock_settime>(),\n"
8135 "I<timer_create>().\n"
8138 #: build/C/man7/posixoptions.7:537
8140 msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8141 msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
8144 #: build/C/man7/posixoptions.7:545
8147 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8148 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8150 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8151 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8154 #: build/C/man7/posixoptions.7:548
8156 msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8157 msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
8160 #: build/C/man7/posixoptions.7:560
8163 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8164 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8165 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8166 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8167 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8168 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8170 "I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
8171 "I<pthread_mutex_setprioceiling>(),\n"
8172 "I<pthread_mutexattr_getprioceiling>(),\n"
8173 "I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
8174 "I<pthread_mutexattr_setprioceiling>(),\n"
8175 "I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
8178 #: build/C/man7/posixoptions.7:563
8180 msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8181 msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
8184 #: build/C/man7/posixoptions.7:567
8186 "If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
8187 "with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
8190 "このオプションが有効な場合、1 つのプロセス内の個々のスレッドを 個々の優先度ま"
8191 "たは個々のスケジューラ (またはその両方) で実行できる。 影響を受ける関数は以下"
8195 #: build/C/man7/posixoptions.7:580
8198 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8199 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8200 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8201 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8202 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8203 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8204 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8205 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8206 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8208 "I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
8209 "I<pthread_attr_getschedpolicy>(),\n"
8210 "I<pthread_attr_getscope>(),\n"
8211 "I<pthread_attr_setinheritsched>(),\n"
8212 "I<pthread_attr_setschedpolicy>(),\n"
8213 "I<pthread_attr_setscope>(),\n"
8214 "I<pthread_getschedparam>(),\n"
8215 "I<pthread_setschedparam>(),\n"
8216 "I<pthread_setschedprio>().\n"
8219 #: build/C/man7/posixoptions.7:583
8221 msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8222 msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
8225 #: build/C/man7/posixoptions.7:597
8228 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8229 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8230 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8231 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8232 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8233 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8234 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8235 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8237 "I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
8238 "I<pthread_barrierattr_setpshared>(),\n"
8239 "I<pthread_condattr_getpshared>(),\n"
8240 "I<pthread_condattr_setpshared>(),\n"
8241 "I<pthread_mutexattr_getpshared>(),\n"
8242 "I<pthread_mutexattr_setpshared>(),\n"
8243 "I<pthread_rwlockattr_getpshared>(),\n"
8244 "I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
8247 #: build/C/man7/posixoptions.7:600
8249 msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8250 msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
8253 #: build/C/man7/posixoptions.7:625
8257 "I<getgrgid_r>(),\n"
8258 "I<getgrnam_r>(),\n"
8259 "I<getpwnam_r>(),\n"
8260 "I<getpwuid_r>(),\n"
8262 "I<ftrylockfile>(),\n"
8263 "I<funlockfile>(),\n"
8264 "I<getc_unlocked>(),\n"
8265 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8266 "I<putc_unlocked>(),\n"
8267 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8269 "I<strerror_r>(),\n"
8274 "I<localtime_r>().\n"
8277 "I<getgrgid_r>(),\n"
8278 "I<getgrnam_r>(),\n"
8279 "I<getpwnam_r>(),\n"
8280 "I<getpwuid_r>(),\n"
8282 "I<ftrylockfile>(),\n"
8283 "I<funlockfile>(),\n"
8284 "I<getc_unlocked>(),\n"
8285 "I<getchar_unlocked>(),\n"
8286 "I<putc_unlocked>(),\n"
8287 "I<putchar_unlocked>(),\n"
8289 "I<strerror_r>(),\n"
8294 "I<localtime_r>().\n"
8297 #: build/C/man7/posixoptions.7:628
8299 msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8300 msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
8303 #: build/C/man7/posixoptions.7:633
8305 "This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
8306 "Affected functions are"
8308 "このオプションは B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> オプションを暗黙の内に"
8309 "指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
8312 #: build/C/man7/posixoptions.7:640
8315 "I<sched_getparam>(),\n"
8316 "I<sched_setparam>(),\n"
8317 "I<sched_setscheduler>().\n"
8319 "I<sched_getparam>(),\n"
8320 "I<sched_setparam>(),\n"
8321 "I<sched_setscheduler>().\n"
8324 #: build/C/man7/posixoptions.7:643
8326 msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8327 msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
8330 #: build/C/man7/posixoptions.7:646
8332 "Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
8334 msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8337 #: build/C/man7/posixoptions.7:698
8340 "I<pthread_atfork>(),\n"
8341 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8342 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8343 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8344 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8345 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8346 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8347 "I<pthread_cancel>(),\n"
8348 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8349 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8350 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8351 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8352 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8353 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8354 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8355 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8356 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8357 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8358 "I<pthread_create>(),\n"
8359 "I<pthread_detach>(),\n"
8360 "I<pthread_equal>(),\n"
8361 "I<pthread_exit>(),\n"
8362 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8363 "I<pthread_join>(),\n"
8364 "I<pthread_key_create>(),\n"
8365 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8366 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8367 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8368 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8369 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8370 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8371 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8372 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8373 "I<pthread_once>(),\n"
8374 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8375 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8376 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8377 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8378 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8379 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8380 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8381 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8382 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8383 "I<pthread_self>(),\n"
8384 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8385 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8386 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8387 "I<pthread_testcancel>().\n"
8389 "I<pthread_atfork>(),\n"
8390 "I<pthread_attr_destroy>(),\n"
8391 "I<pthread_attr_getdetachstate>(),\n"
8392 "I<pthread_attr_getschedparam>(),\n"
8393 "I<pthread_attr_init>(),\n"
8394 "I<pthread_attr_setdetachstate>(),\n"
8395 "I<pthread_attr_setschedparam>(),\n"
8396 "I<pthread_cancel>(),\n"
8397 "I<pthread_cleanup_push>(),\n"
8398 "I<pthread_cleanup_pop>(),\n"
8399 "I<pthread_cond_broadcast>(),\n"
8400 "I<pthread_cond_destroy>(),\n"
8401 "I<pthread_cond_init>(),\n"
8402 "I<pthread_cond_signal>(),\n"
8403 "I<pthread_cond_timedwait>(),\n"
8404 "I<pthread_cond_wait>(),\n"
8405 "I<pthread_condattr_destroy>(),\n"
8406 "I<pthread_condattr_init>(),\n"
8407 "I<pthread_create>(),\n"
8408 "I<pthread_detach>(),\n"
8409 "I<pthread_equal>(),\n"
8410 "I<pthread_exit>(),\n"
8411 "I<pthread_getspecific>(),\n"
8412 "I<pthread_join>(),\n"
8413 "I<pthread_key_create>(),\n"
8414 "I<pthread_key_delete>(),\n"
8415 "I<pthread_mutex_destroy>(),\n"
8416 "I<pthread_mutex_init>(),\n"
8417 "I<pthread_mutex_lock>(),\n"
8418 "I<pthread_mutex_trylock>(),\n"
8419 "I<pthread_mutex_unlock>(),\n"
8420 "I<pthread_mutexattr_destroy>(),\n"
8421 "I<pthread_mutexattr_init>(),\n"
8422 "I<pthread_once>(),\n"
8423 "I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
8424 "I<pthread_rwlock_init>(),\n"
8425 "I<pthread_rwlock_rdlock>(),\n"
8426 "I<pthread_rwlock_tryrdlock>(),\n"
8427 "I<pthread_rwlock_trywrlock>(),\n"
8428 "I<pthread_rwlock_unlock>(),\n"
8429 "I<pthread_rwlock_wrlock>(),\n"
8430 "I<pthread_rwlockattr_destroy>(),\n"
8431 "I<pthread_rwlockattr_init>(),\n"
8432 "I<pthread_self>(),\n"
8433 "I<pthread_setcancelstate>(),\n"
8434 "I<pthread_setcanceltype>(),\n"
8435 "I<pthread_setspecific>(),\n"
8436 "I<pthread_testcancel>().\n"
8439 #: build/C/man7/posixoptions.7:701
8441 msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8442 msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
8445 #: build/C/man7/posixoptions.7:714
8448 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8449 "I<mq_timedsend>(),\n"
8450 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8451 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8452 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8453 "I<sem_timedwait>(),\n"
8454 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8456 "I<mq_timedreceive>(),\n"
8457 "I<mq_timedsend>(),\n"
8458 "I<pthread_mutex_timedlock>(),\n"
8459 "I<pthread_rwlock_timedrdlock>(),\n"
8460 "I<pthread_rwlock_timedwrlock>(),\n"
8461 "I<sem_timedwait>(),\n"
8462 "I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
8465 #: build/C/man7/posixoptions.7:717
8467 msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8468 msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
8471 #: build/C/man7/posixoptions.7:732
8474 "I<clock_getres>(),\n"
8475 "I<clock_gettime>(),\n"
8476 "I<clock_settime>(),\n"
8478 "I<timer_create>(),\n"
8479 "I<timer_delete>(),\n"
8480 "I<timer_gettime>(),\n"
8481 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8482 "I<timer_settime>().\n"
8484 "I<clock_getres>(),\n"
8485 "I<clock_gettime>(),\n"
8486 "I<clock_settime>(),\n"
8488 "I<timer_create>(),\n"
8489 "I<timer_delete>(),\n"
8490 "I<timer_gettime>(),\n"
8491 "I<timer_getoverrun>(),\n"
8492 "I<timer_settime>().\n"
8495 #: build/C/man7/posixoptions.7:735
8497 msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8498 msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
8501 #: build/C/man7/posixoptions.7:738
8502 msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
8503 msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
8506 #: build/C/man7/posixoptions.7:773
8509 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8510 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8511 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8512 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8513 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8514 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8515 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8516 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8517 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8518 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8519 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8520 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8521 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8522 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8523 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8524 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8525 "I<posix_trace_create>(),\n"
8526 "I<posix_trace_event>(),\n"
8527 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8528 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8529 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8530 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8531 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8532 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8533 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8534 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8535 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8536 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8537 "I<posix_trace_start>(),\n"
8538 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8539 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8541 "I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
8542 "I<posix_trace_attr_getclockres>(),\n"
8543 "I<posix_trace_attr_getcreatetime>(),\n"
8544 "I<posix_trace_attr_getgenversion>(),\n"
8545 "I<posix_trace_attr_getmaxdatasize>(),\n"
8546 "I<posix_trace_attr_getmaxsystemeventsize>(),\n"
8547 "I<posix_trace_attr_getmaxusereventsize>(),\n"
8548 "I<posix_trace_attr_getname>(),\n"
8549 "I<posix_trace_attr_getstreamfullpolicy>(),\n"
8550 "I<posix_trace_attr_getstreamsize>(),\n"
8551 "I<posix_trace_attr_init>(),\n"
8552 "I<posix_trace_attr_setmaxdatasize>(),\n"
8553 "I<posix_trace_attr_setname>(),\n"
8554 "I<posix_trace_attr_setstreamsize>(),\n"
8555 "I<posix_trace_attr_setstreamfullpolicy>(),\n"
8556 "I<posix_trace_clear>(),\n"
8557 "I<posix_trace_create>(),\n"
8558 "I<posix_trace_event>(),\n"
8559 "I<posix_trace_eventid_equal>(),\n"
8560 "I<posix_trace_eventid_get_name>(),\n"
8561 "I<posix_trace_eventid_open>(),\n"
8562 "I<posix_trace_eventtypelist_getnext_id>(),\n"
8563 "I<posix_trace_eventtypelist_rewind>(),\n"
8564 "I<posix_trace_flush>(),\n"
8565 "I<posix_trace_get_attr>(),\n"
8566 "I<posix_trace_get_status>(),\n"
8567 "I<posix_trace_getnext_event>(),\n"
8568 "I<posix_trace_shutdown>(),\n"
8569 "I<posix_trace_start>(),\n"
8570 "I<posix_trace_stop>(),\n"
8571 "I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
8574 #: build/C/man7/posixoptions.7:776
8576 msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8577 msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
8580 #: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
8582 "This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
8585 "このオプションは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数"
8589 #: build/C/man7/posixoptions.7:793
8592 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8593 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8594 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8595 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8596 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8597 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8598 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8599 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8601 "I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
8602 "I<posix_trace_eventset_del>(),\n"
8603 "I<posix_trace_eventset_empty>(),\n"
8604 "I<posix_trace_eventset_fill>(),\n"
8605 "I<posix_trace_eventset_ismember>(),\n"
8606 "I<posix_trace_get_filter>(),\n"
8607 "I<posix_trace_set_filter>(),\n"
8608 "I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
8611 #: build/C/man7/posixoptions.7:796
8613 msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8614 msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
8617 #: build/C/man7/posixoptions.7:802
8619 "Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
8620 "the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
8622 "トレースされているプロセスの子プロセスのトレースをサポートする。 このオプショ"
8623 "ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
8626 #: build/C/man7/posixoptions.7:808
8629 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8630 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8632 "I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
8633 "I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
8636 #: build/C/man7/posixoptions.7:811
8638 msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8639 msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
8642 #: build/C/man7/posixoptions.7:828
8645 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8646 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8647 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8648 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8649 "I<posix_trace_close>(),\n"
8650 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8651 "I<posix_trace_open>(),\n"
8652 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8654 "I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
8655 "I<posix_trace_attr_getlogsize>(),\n"
8656 "I<posix_trace_attr_setlogfullpolicy>(),\n"
8657 "I<posix_trace_attr_setlogsize>(),\n"
8658 "I<posix_trace_close>(),\n"
8659 "I<posix_trace_create_withlog>(),\n"
8660 "I<posix_trace_open>(),\n"
8661 "I<posix_trace_rewind>().\n"
8664 #: build/C/man7/posixoptions.7:831
8666 msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8667 msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
8670 #: build/C/man7/posixoptions.7:840
8673 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8674 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8675 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8677 "I<posix_mem_offset>(),\n"
8678 "I<posix_typed_mem_get_info>(),\n"
8679 "I<posix_typed_mem_open>().\n"
8682 #: build/C/man7/posixoptions.7:843
8684 msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
8685 msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
8688 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8690 "Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
8691 "character to indicate that it is disabled."
8693 "常に存在する (たぶん 0 である)。 変更可能な特殊制御文字を設定する値。 これに"
8694 "より特殊制御文字が無効であることを表す。"
8697 #: build/C/man7/posixoptions.7:847
8699 msgid "XOPEN EXTENSIONS"
8704 #: build/C/man7/posixoptions.7:854
8706 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8707 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8709 "B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
8710 "B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
8713 #: build/C/man7/posixoptions.7:857
8714 msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8715 msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
8718 #: build/C/man5/proc.5:62
8724 #: build/C/man5/proc.5:62
8730 #: build/C/man5/proc.5:65
8731 msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
8732 msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
8735 #: build/C/man5/proc.5:74
8737 "The I<proc> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface to "
8738 "kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. Most of it is "
8739 "read-only, but some files allow kernel variables to be changed."
8741 "I<proc> ファイルシステムは擬似的なファイルシステムであり、 カーネル内のデータ"
8742 "へのインターフェースとして使用される。 一般的には I</proc> にマウントされ"
8743 "る。 大部分のファイルは読み出し専用 (read-only) であるが、 いくつかのファイル"
8744 "は書き込み可能であり、 そのファイルに書き込めばカーネルの内部変数を変更でき"
8748 #: build/C/man5/proc.5:78
8750 "The following list describes many of the files and directories under the I</"
8753 "以下のリストでは I</proc> 階層以下のファイルやディレクトリの多くについて説明"
8757 #: build/C/man5/proc.5:79
8759 msgid "I</proc/[pid]>"
8760 msgstr "I</proc/[pid]>"
8762 #. FIXME Describe /proc/[pid]/attr and
8763 #. /proc/[pid]/task/[tid]/attr
8764 #. This is a directory
8768 #: build/C/man5/proc.5:91
8770 "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
8771 "is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
8772 "pseudo-files and directories."
8774 "実行中のプロセスについてのサブディレクトリ。 サブディレクトリ名は (そのプロセ"
8775 "スの) プロセス ID である。 各サブディレクトリは、以下の擬似ファイルとディレク"
8779 #: build/C/man5/proc.5:91
8781 msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
8782 msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
8785 #: build/C/man5/proc.5:98
8787 "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
8788 "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
8789 "I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros."
8791 "実行時にプロセスに渡された ELF インタプリタ情報が格納されている。 個々のエン"
8792 "トリは、I<unsigned long> 型の ID 1 個に I<unsigned long> 型の値 1 個が続く"
8793 "フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
8796 #: build/C/man5/proc.5:98
8798 msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
8799 msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
8801 #. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
8803 #: build/C/man5/proc.5:104
8805 "This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
8806 "each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
8809 "このファイルは、プロセスやタスクが所属するコントロールグループを示す。\n"
8810 "cgroup の各階層についてエントリーが 1 つあり、\n"
8811 "各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
8814 #: build/C/man5/proc.5:108
8816 msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8817 msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
8820 #: build/C/man5/proc.5:112
8821 msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
8822 msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
8825 #: build/C/man5/proc.5:113
8831 #: build/C/man5/proc.5:115
8832 msgid "hierarchy ID number"
8836 #: build/C/man5/proc.5:115
8842 #: build/C/man5/proc.5:117
8843 msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
8844 msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
8847 #: build/C/man5/proc.5:117
8853 #: build/C/man5/proc.5:119
8854 msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
8855 msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
8857 #. FIXME Describe /proc/[pid]/clear_refs
8859 #. "Clears page referenced bits shown in smaps output"
8861 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
8863 #: build/C/man5/proc.5:130
8865 "This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
8866 "option is enabled."
8868 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
8869 "ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
8872 #: build/C/man5/proc.5:130
8874 msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
8875 msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
8877 #. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
8879 #: build/C/man5/proc.5:140
8881 "This holds the complete command line for the process, unless the process is "
8882 "a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
8883 "read on this file will return 0 characters. The command-line arguments "
8884 "appear in this file as a set of strings separated by null bytes (\\(aq"
8885 "\\e0\\(aq), with a further null byte after the last string."
8887 "プロセスの完全なコマンド行を保持する。ただし、そのプロセスがゾンビプロセス\n"
8888 "の場合は、このファイルは空となる。つまり、このファイルを読み出しても一文字\n"
8889 "も返らない。このファイルではコマンドライン引き数が、\n"
8890 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られた文字列として書かれており、\n"
8891 "最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
8894 #: build/C/man5/proc.5:140
8896 msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
8897 msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
8900 #: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2878 build/C/man5/proc.5:2882
8901 msgid "See B<core>(5)."
8902 msgstr "B<core>(5) 参照。"
8905 #: build/C/man5/proc.5:144
8907 msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
8908 msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
8910 #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
8912 #: build/C/man5/proc.5:149
8913 msgid "See B<cpuset>(7)."
8914 msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
8917 #: build/C/man5/proc.5:149
8919 msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
8920 msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
8923 #: build/C/man5/proc.5:154
8925 "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
8926 "find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
8929 "プロセスのカレントワーキングディレクトリへのシンボリックリンク。 例えば、プロ"
8930 "セス 20 のカレントワーキングディレクトリを見つけるためには、 次のようにすれば"
8934 #: build/C/man5/proc.5:158
8936 msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
8937 msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
8940 #: build/C/man5/proc.5:169
8942 "Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
8943 "properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
8945 "I<pwd> コマンドはシェルの内部コマンドのことがよくあり、\n"
8947 "B<bash>(1) では I<pwd\\ -P> を使ってもよい。"
8949 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
8950 #. FIXME Describe /proc/[pid]/seccomp
8952 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
8953 #. Added in 2.6.25; read-only; only readable by real UID
8954 #. CONFIG_AUDITSYSCALL
8955 #. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
8957 #. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
8958 #. Displays various scheduling parameters
8959 #. This file can be written, to reset stats
8960 #. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
8961 #. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
8963 #. CONFIG_SCHEDSTATS
8965 #: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:957
8967 "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
8968 "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
8969 "B<pthread_exit>(3))."
8971 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このシン"
8972 "ボリックリンクの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) "
8976 #: build/C/man5/proc.5:175
8978 msgid "I</proc/[pid]/environ>"
8979 msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
8982 #: build/C/man5/proc.5:181
8984 "This file contains the environment for the process. The entries are "
8985 "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
8986 "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
8988 "このファイルはプロセスの環境変数を含んでいる。 各エントリは NULL バイト "
8989 "(\\(aq\\e0\\(aq) で区切られていて、 末尾に NULL バイトがあるかもしれない。 し"
8990 "たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
8993 #: build/C/man5/proc.5:186
8995 msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
8996 msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
8999 #: build/C/man5/proc.5:189
9001 msgid "I</proc/[pid]/exe>"
9002 msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
9004 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9006 #: build/C/man5/proc.5:204
9008 "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
9009 "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
9010 "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
9011 "can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same executable "
9012 "as is being run by process [pid]. In a multithreaded process, the contents "
9013 "of this symbolic link are not available if the main thread has already "
9014 "terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
9016 "Linux 2.2 以降では、このファイルはシンボリックリンクで、 実行可能コマンドの実"
9017 "際のパス名を格納している。 このシンボリックリンクは通常のように辿ることができ"
9018 "る; これをオープンすると実行可能ファイルがオープンされる。 (コマンドライン"
9019 "で) I</proc/[pid]/exe> と入力すると、プロセス番号 [pid] で実行されている 実"
9020 "行可能ファイルをもう一つ実行することができる。 マルチスレッドプロセスでは、メ"
9021 "インスレッドがすでに終了している場合、 このシンボリックリンクの内容は参照でき"
9022 "ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
9025 #: build/C/man5/proc.5:212
9027 "Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
9028 "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
9029 "on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
9031 "Linux 2.0 以前では、 I</proc/[pid]/exe> は実行されたバイナリへのポインタで、"
9032 "シンボリックリンクのように見える。 Linux 2.0 以前では、このファイルに対して "
9033 "B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
9036 #: build/C/man5/proc.5:214
9038 msgid " [device]:inode\n"
9039 msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
9042 #: build/C/man5/proc.5:217
9044 "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
9045 "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
9047 "たとえば、[0301]:1502 はメジャーデバイス番号 03 (IDE, MFM などのドライブ) マ"
9048 "イナーデバイス番号 01 (最初のドライブの最初のパーティション) の デバイス上の "
9052 #: build/C/man5/proc.5:222
9053 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
9055 "I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
9056 "このファイルの所在を探すことができる。"
9059 #: build/C/man5/proc.5:222
9061 msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
9062 msgstr "I</proc/[pid]/fd/>"
9065 #: build/C/man5/proc.5:228
9068 #| "This is a subdirectory containing one entry for each file which the "
9069 #| "process has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic "
9070 #| "link to the actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 "
9071 #| "standard error, etc."
9073 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9074 "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
9075 "actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
9078 "プロセスがオープンしたファイル各々に対するエントリを含むサブディレクトリ。 "
9079 "ファイルディスクリプタがファイル名で、 実際のファイルへのシンボリックリンクに"
9080 "なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
9084 #: build/C/man5/proc.5:235
9086 "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
9087 "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
9088 "on this file returns a string in the format:"
9090 "パイプやソケットのファイルディスクリプタでは、 エントリーはファイル種別が "
9091 "inode という内容を持つシンボリックリンクとなる。 このファイルに対して "
9092 "B<readlink>(2) を呼び出すと以下の形式の文字列が返る。"
9095 #: build/C/man5/proc.5:237
9097 msgid " type:[inode]\n"
9098 msgstr " type:[inode]\n"
9101 #: build/C/man5/proc.5:244
9103 "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
9104 "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
9105 "files under I</proc/net/>."
9107 "例えば、 I<socket:[2248868]> は inode が 2248868 のソケットである。 ソケット"
9108 "の場合、 その inode を元に I</proc/net/> 以下のファイルを参照し詳しい情報を得"
9112 #: build/C/man5/proc.5:254
9114 "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
9115 "descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
9116 "(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
9117 "with contents of the form"
9119 "対応する inode がないファイルディスクリプタ (例えば B<epoll_create>(2), "
9120 "B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<signalfd>(2), B<timerfd>(2) により生成さ"
9121 "れたファイルディスクリプタ) では、 エントリーはその内容が以下の形式のシンボ"
9125 #: build/C/man5/proc.5:256
9127 msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9128 msgstr " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
9131 #: build/C/man5/proc.5:260
9132 msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
9133 msgstr "I<file-type> は角括弧で囲まれる場合がある。"
9136 #: build/C/man5/proc.5:264
9138 "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
9139 "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
9141 "例えば、 epoll ファイルディスクリプタは、 内容が文字列 I<anon_inode:"
9142 "[eventpoll]> のシンボリックリンクを持つ場合がある。"
9144 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
9146 #: build/C/man5/proc.5:270
9148 "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
9149 "if the main thread has already terminated (typically by calling "
9150 "B<pthread_exit>(3))."
9152 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 このディ"
9153 "レクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び"
9157 #: build/C/man5/proc.5:283
9159 "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
9160 "take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
9161 "a file named as a command-line argument, but will not send their output to "
9162 "standard output if no argument is supplied, can nevertheless be made to use "
9163 "standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For example, "
9164 "assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-o> is the "
9165 "flag designating an output file:"
9167 "コマンドライン引き数としてファイル名を受け取るが、引き数が 渡されなかった場"
9169 "に標準入力から入力を受け取らないようなプログラムや、 コマンドライン引き数と"
9171 "て書き込みファイルを受け取るが、引き数が 渡されなかった場合に標準出力に出力"
9173 "行わないようなプログラムであっても、 I</proc/[pid]/fd> を使うことで標準入力"
9175 "標準出力を使用できるようになる。 例えば、 I<-i> を入力ファイルを指定するフ"
9177 "グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
9180 #: build/C/man5/proc.5:287
9182 msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9183 msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
9185 #. The following is not true in my tests (MTK):
9186 #. Note that this will not work for
9187 #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
9188 #. are not seekable.
9190 #: build/C/man5/proc.5:295
9191 msgid "and you have a working filter."
9192 msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
9195 #: build/C/man5/proc.5:305
9197 "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
9198 "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
9199 "fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
9201 "I</proc/self/fd/N> は、ある種の UNIX や UNIX 風のシステムにある I</dev/fd/"
9203 "とだいたい同じである。 事実 Linux のたいていの MAKEDEV スクリプトは、\n"
9204 "I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
9207 #: build/C/man5/proc.5:319
9209 "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
9210 "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
9211 "proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
9213 "ほとんどのシステムでは、シンボリックリンク I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, I</"
9214 "dev/stderr> が提供されており、それぞれ I</proc/self/fd> 内のファイル I<0>, "
9215 "I<1>, I<2> にリンクされている。 したがって、上述のサンプルコマンドは次のよう"
9219 #: build/C/man5/proc.5:323
9221 msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9222 msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
9225 #: build/C/man5/proc.5:328
9227 msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
9228 msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
9231 #: build/C/man5/proc.5:334
9233 "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
9234 "has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
9235 "read to obtain information about the corresponding file descriptor, for "
9238 "このサブディレクトリには、そのプロセスがオープンしているファイル毎の エントリ"
9239 "が入っており、ファイルディスクリプタがファイル名となっている。 各ファイルの内"
9240 "容を読み出すことで、対応するファイルディスクリプタに関する 情報を得ることがで"
9244 #: build/C/man5/proc.5:340
9247 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9251 "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
9256 #: build/C/man5/proc.5:351
9258 "The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
9259 "I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
9260 "file status flags (see B<open>(2))."
9262 "I<pos> フィールドは 10 進数で、現在のファイルオフセットを示す。 I<flags> "
9263 "フィールドは 8 進数で、 ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを示す "
9267 #: build/C/man5/proc.5:353
9269 "The files in this directory are readable only by the owner of the process."
9271 "このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
9274 #: build/C/man5/proc.5:353
9276 msgid "I</proc/[pid]/io> (since kernel 2.6.20)"
9277 msgstr "I</proc/[pid]/io> (kernel 2.6.20 以降)"
9279 #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
9281 #: build/C/man5/proc.5:357
9282 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
9286 #: build/C/man5/proc.5:368
9289 "#B< cat /proc/3828/io>\n"
9290 "rchar: 323934931\n"
9291 "wchar: 323929600\n"
9295 "write_bytes: 323932160\n"
9296 "cancelled_write_bytes: 0\n"
9300 #: build/C/man5/proc.5:372 build/C/man5/proc.5:1316
9301 msgid "The fields are as follows:"
9302 msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
9305 #: build/C/man5/proc.5:373
9307 msgid "I<rchar>: characters read"
9311 #: build/C/man5/proc.5:383
9313 "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
9314 "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
9315 "similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
9316 "unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
9317 "might have been satisfied from pagecache)."
9321 #: build/C/man5/proc.5:383
9323 msgid "I<wchar>: characters written"
9327 #: build/C/man5/proc.5:389
9329 "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
9330 "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
9334 #: build/C/man5/proc.5:389
9336 msgid "I<syscr>: read syscalls"
9340 #: build/C/man5/proc.5:396
9342 "Attempt to count the number of read I/O operations\\(emthat is, system calls "
9343 "such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
9347 #: build/C/man5/proc.5:396
9349 msgid "I<syscw>: write syscalls"
9353 #: build/C/man5/proc.5:403
9355 "Attempt to count the number of write I/O operations\\(emthat is, system "
9356 "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
9360 #: build/C/man5/proc.5:403
9362 msgid "I<read_bytes>: bytes read"
9366 #: build/C/man5/proc.5:408
9368 "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
9369 "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
9374 #: build/C/man5/proc.5:408
9376 msgid "I<write_bytes>: bytes written"
9380 #: build/C/man5/proc.5:412
9382 "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
9383 "the storage layer."
9387 #: build/C/man5/proc.5:412
9389 msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
9393 #: build/C/man5/proc.5:426
9395 "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1MB to a file and "
9396 "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
9397 "have been accounted as having caused 1MB of write. In other words: this "
9398 "field represents the number of bytes which this process caused to not "
9399 "happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
9400 "this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
9401 "been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
9405 #: build/C/man5/proc.5:434
9407 "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
9408 "systems: if process A reads process B's I</proc/[pid]/io> while process B is "
9409 "updating one of these 64-bit counters, process A could see an intermediate "
9414 #: build/C/man5/proc.5:434
9416 msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
9417 msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
9419 #. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
9421 #: build/C/man5/proc.5:444
9423 "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
9424 "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
9425 "including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
9426 "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
9427 "users on the system."
9429 "このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
9430 "ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 Linux 2.6.35 以前"
9431 "では、 プロセスの実 UID を持つプロセスだけが、 このファイルを読み出すことがで"
9432 "きる。 Linux 2.6.36 以降では、 システム上のすべてのユーザがこのファイルを読み"
9436 #: build/C/man5/proc.5:444
9438 msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
9439 msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
9441 #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
9443 #: build/C/man5/proc.5:454
9445 "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
9446 "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
9447 "(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
9448 "files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
9449 "reformatted to fit on an 80-column display:"
9451 "このサブディレクトリには、 メモリマップされたファイルに対応するエントリーが置"
9452 "かれる (B<mmap>(2) 参照)。 エントリーの名前がメモリ領域の (16 進数表現の) 開"
9453 "始アドレスと終了アドレスの組で、 エントリーはマップされているファイルへのシン"
9454 "ボリックリンクである。 以下に例を示す。 なお、 出力は幅が 80 文字のディスプレ"
9455 "イに合うように折り返して整形されている。"
9458 #: build/C/man5/proc.5:461
9461 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9462 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9463 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9466 "$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
9467 "lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
9468 " 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9472 #: build/C/man5/proc.5:475
9474 "Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
9475 "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
9476 "the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
9477 "regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
9478 "file is the deleted I</dev/zero> one:"
9480 "これらのエントリーが存在するのは B<MAP_FILE> フラグでマッピングされたメモリ領"
9481 "域についてであるが、 Linux での無名の共有メモリ (B<MAP_ANON | MAP_SHARED> で"
9482 "作成された領域) の実装方法では、 このディレクトリに無名の共有メモリに関するエ"
9483 "ントリーも存在する。 以下は、 マッピング元のファイルが削除された I</dev/"
9487 #: build/C/man5/proc.5:481
9490 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9491 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9493 "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
9494 " 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
9497 #: build/C/man5/proc.5:487
9499 "This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
9500 "configuration option is enabled."
9502 "このディレクトリが存在するのは、 カーネルのコンフィギュレーション・オプショ"
9503 "ン B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> が有効になっている場合だけである。"
9506 #: build/C/man5/proc.5:487
9508 msgid "I</proc/[pid]/maps>"
9509 msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
9512 #: build/C/man5/proc.5:494
9514 "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
9515 "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
9518 "現在マッピングされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。 メモリ"
9519 "マッピングについての詳しい情報は B<mmap>(2) を参照。"
9522 #: build/C/man5/proc.5:496
9523 msgid "The format of the file is:"
9524 msgstr "ファイルのフォーマットは以下のとおり:"
9527 #: build/C/man5/proc.5:521
9530 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9531 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9532 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9533 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9534 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9535 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9537 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9538 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9539 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9540 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9541 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9542 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9543 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9544 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9546 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9548 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9549 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9551 "I<address perms offset dev inode pathname>\n"
9552 "00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9553 "00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9554 "00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
9555 "00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9556 "00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
9558 "35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9559 "35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9560 "35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
9561 "35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
9562 "35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9563 "35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9564 "35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9565 "35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
9567 "f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
9569 "7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
9570 "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
9573 #: build/C/man5/proc.5:530
9575 "The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
9576 "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
9578 "I<address> フィールドは、 そのマッピングが占めているプロセスのアドレス空間で"
9579 "ある。 I<perms> フィールドはパーミッションのセットである。"
9582 #: build/C/man5/proc.5:538
9589 "p = private (copy on write)\n"
9595 "p = private (copy on write)\n"
9598 #: build/C/man5/proc.5:551
9600 "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
9601 "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
9602 "that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
9603 "with BSS (uninitialized data)."
9605 "I<offset> はファイル (などの) 中でのオフセット、 I<dev> はデバイス (メジャー"
9606 "デバイス番号:マイナーデバイス番号)、 I<inode> はそのデバイスの i ノード番号で"
9607 "ある。 0 は、BSS (初期化されていないデータ領域) の場合のように、 このメモリ領"
9608 "域はどの i ノードとも関連付けられていないことを意味する。"
9611 #: build/C/man5/proc.5:561
9613 "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
9614 "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
9615 "at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
9617 "I<pathname> フィールドは、 通常そのマッピングに対応するファイルである。 ELF "
9618 "ファイルの場合、 ELF プログラムヘッダの Offset フィールドを見ることで "
9619 "(I<readelf\\ -l>))、 簡単に I<offset> との対応付けをすることができる。"
9622 #: build/C/man5/proc.5:563
9623 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
9624 msgstr "これに加え、 役に立つ擬似パス名がある。"
9627 #: build/C/man5/proc.5:564
9633 #: build/C/man5/proc.5:567
9634 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
9635 msgstr "初期プロセスのスタック (初期プロセスはメインスレッドとも呼ばれる)。"
9638 #: build/C/man5/proc.5:567
9640 msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
9641 msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
9643 #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
9645 #: build/C/man5/proc.5:576
9647 "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
9648 "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
9650 "スレッドのスタック (I<E<lt>tidE<gt>> はスレッド ID である)。 パス I</proc/"
9651 "[pid]/task/[tid]/> に対応する。"
9654 #: build/C/man5/proc.5:576
9660 #: build/C/man5/proc.5:579
9661 msgid "The virtual dynamically linked shared object."
9663 "動的にリンクされる仮想共有オブジェクト (virtual dynamically linked shared "
9667 #: build/C/man5/proc.5:579
9673 #: build/C/man5/proc.5:582
9674 msgid "The process's heap."
9678 #: build/C/man5/proc.5:596
9680 "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
9681 "via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
9682 "to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
9685 "I<pathname> が空の場合、 その領域は B<mmap>(2) を使って確保された無名マッピン"
9686 "グである。 B<gdb>(1), B<strace>(1) などを使ってプロセスを実行しない限り、 こ"
9687 "の領域をプロセスのソースと対応付ける簡単な方法はない。"
9690 #: build/C/man5/proc.5:598
9691 msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
9692 msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
9695 #: build/C/man5/proc.5:598
9697 msgid "I</proc/[pid]/mem>"
9698 msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
9701 #: build/C/man5/proc.5:605
9703 "This file can be used to access the pages of a process's memory through "
9704 "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
9706 "このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
9707 "モリのページにアクセスするために使われる。"
9710 #: build/C/man5/proc.5:605
9712 msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
9713 msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
9715 #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
9717 #: build/C/man5/proc.5:610
9719 "This file contains information about mount points. It contains lines of the "
9722 "このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
9726 #: build/C/man5/proc.5:615
9729 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9730 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
9732 "CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
9733 "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
9736 #: build/C/man5/proc.5:619
9737 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
9738 msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
9741 #: build/C/man5/proc.5:620 build/C/man5/proc.5:713
9747 #: build/C/man5/proc.5:624
9749 "mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
9751 "マウント ID: マウントの一意な識別子 (B<umount>(2) の後は再利用されるかもしれ"
9755 #: build/C/man5/proc.5:624 build/C/man5/proc.5:717
9761 #: build/C/man5/proc.5:627
9763 "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
9765 "parent ID: 親マウントの ID (マウントツリーの最上位の場合は自分自身の ID とな"
9769 #: build/C/man5/proc.5:627 build/C/man5/proc.5:720
9775 #: build/C/man5/proc.5:633
9777 "major:minor: value of I<st_dev> for files on filesystem (see B<stat>(2))."
9779 "major:minor: ファイルシステム上のファイルの I<st_dev> の値 (B<stat>(2) 参"
9783 #: build/C/man5/proc.5:633 build/C/man5/proc.5:723
9789 #: build/C/man5/proc.5:636
9790 msgid "root: root of the mount within the filesystem."
9791 msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
9794 #: build/C/man5/proc.5:636
9800 #: build/C/man5/proc.5:639
9801 msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
9803 "マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
9806 #: build/C/man5/proc.5:639
9812 #: build/C/man5/proc.5:642
9813 msgid "mount options: per-mount options."
9814 msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
9817 #: build/C/man5/proc.5:642
9823 #: build/C/man5/proc.5:645
9824 msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
9826 "オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
9829 #: build/C/man5/proc.5:645
9835 #: build/C/man5/proc.5:648
9836 msgid "separator: marks the end of the optional fields."
9837 msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
9840 #: build/C/man5/proc.5:648
9846 #: build/C/man5/proc.5:651
9847 msgid "filesystem type: name of filesystem in the form \"type[.subtype]\"."
9849 "ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
9853 #: build/C/man5/proc.5:651
9859 #: build/C/man5/proc.5:654
9860 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
9861 msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
9864 #: build/C/man5/proc.5:654
9870 #: build/C/man5/proc.5:657
9871 msgid "super options: per-superblock options."
9872 msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
9875 #: build/C/man5/proc.5:661
9877 "Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
9878 "possible optional fields are:"
9880 "解釈する側は認識できないオプションフィールドは全て無視すべきである。 現在のと"
9881 "ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
9884 #: build/C/man5/proc.5:662
9890 #: build/C/man5/proc.5:665
9891 msgid "mount is shared in peer group X"
9892 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
9895 #: build/C/man5/proc.5:665
9901 #: build/C/man5/proc.5:668
9902 msgid "mount is slave to peer group X"
9903 msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
9906 #: build/C/man5/proc.5:668
9908 msgid "propagate_from:X"
9909 msgstr "propagate_from:X"
9912 #: build/C/man5/proc.5:671
9913 msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
9915 "マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
9919 #: build/C/man5/proc.5:671
9925 #: build/C/man5/proc.5:674
9926 msgid "mount is unbindable"
9927 msgstr "マウントは unbind できない。"
9930 #: build/C/man5/proc.5:681
9932 "(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
9933 "the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
9934 "under the same root, then only the \"master:X\" field is present and not the "
9935 "\"propagate_from:X\" field."
9937 "(*) X は、プロセスの root で直近の dominant peer group である。 X がマウント"
9938 "の直接のマスターである場合や、 同じ root に dominant peer group がない場合"
9939 "は、 \"master:X\" フィールドだけが存在し、 \"propagate_from:X\" フィールドは"
9943 #: build/C/man5/proc.5:685
9945 "For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
9946 "sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
9948 "mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
9949 "I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
9952 #: build/C/man5/proc.5:685
9954 msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
9955 msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
9958 #: build/C/man5/proc.5:700
9960 "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
9961 "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
9962 "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the file "
9963 "for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) "
9964 "causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, and B<poll>"
9965 "(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error condition."
9967 "そのプロセスのマウント名前空間に現在マウントされている 全ファイルシステムのリ"
9968 "スト。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に載っている。 カーネル "
9969 "2.6.15 以降では、このファイルを監視することができる (pollable)。 このファイル"
9970 "を読み出し用にオープンした後で、このファイルに変更があると (つまりファイルシ"
9971 "ステムのマウントやアンマウントがあると)、 B<select>(2) ではそのファイルディ"
9972 "スクリプタは読み出し可能となり、 B<poll>(2) と B<epoll_wait>(2) ではその"
9973 "ファイルはエラー状態として通知される。"
9976 #: build/C/man5/proc.5:700
9978 msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
9979 msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
9982 #: build/C/man5/proc.5:705
9984 "This file exports information (statistics, configuration information) about "
9985 "the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
9988 "このファイルを通じて、そのプロセスの名前空間内のマウントポイントに関する 各種"
9989 "情報 (統計、設定情報) を参照できる。 ファイルの各行は以下のフォーマットであ"
9993 #: build/C/man5/proc.5:709
9996 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
9997 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
9999 "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
10000 "( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man5/proc.5:712
10004 msgid "The fields in each line are:"
10005 msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man5/proc.5:717
10010 "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
10013 "マウントされているデバイス名 (対応するデバイスがない場合は \"nodevice\" とな"
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man5/proc.5:720
10018 msgid "The mount point within the filesystem tree."
10019 msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man5/proc.5:723
10023 msgid "The filesystem type."
10024 msgstr "ファイルシステム種別。"
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man5/proc.5:728
10029 "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
10030 "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
10032 "追加の統計や設定情報。 現在のところ (Linux 2.6.26 時点では)、 このフィールド"
10033 "で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man5/proc.5:731
10037 msgid "This file is readable only by the owner of the process."
10038 msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
10041 #: build/C/man5/proc.5:731
10043 msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
10044 msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
10046 #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man5/proc.5:739
10050 "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
10051 "being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
10054 "このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
10055 "各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
10056 "名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
10059 #: build/C/man5/proc.5:739
10061 msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
10062 msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man5/proc.5:747
10067 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10068 "filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
10069 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10071 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10072 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10073 "I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man5/proc.5:756
10078 "Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
10079 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
10080 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10081 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10083 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
10084 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10085 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
10086 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10089 #: build/C/man5/proc.5:756
10091 msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
10092 msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man5/proc.5:764
10097 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10098 "filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
10099 "alive even if all processes in the namespace terminate."
10101 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10102 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10103 "I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man5/proc.5:773
10108 "Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
10109 "process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
10110 "the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
10111 "namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10113 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
10114 "空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
10115 "いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
10116 "ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
10120 #: build/C/man5/proc.5:773
10122 msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
10123 msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man5/proc.5:781
10128 "Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
10129 "filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
10130 "even if all processes currently in the namespace terminate."
10132 "このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
10133 "(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
10134 "I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man5/proc.5:790
10139 "Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
10140 "specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
10141 "namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
10142 "terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
10144 "このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
10145 "ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
10146 "り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
10147 "効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
10150 #: build/C/man5/proc.5:790
10152 msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
10153 msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
10155 #. type: Plain text
10156 #: build/C/man5/proc.5:794
10157 msgid "See B<numa>(7)."
10158 msgstr "B<numa>(7) を参照。"
10161 #: build/C/man5/proc.5:794
10163 msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
10164 msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
10166 #. type: Plain text
10167 #: build/C/man5/proc.5:807
10169 "This file can be used to adjust the score used to select which process "
10170 "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
10171 "value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
10172 "values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
10173 "disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
10174 "increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
10175 "negative score decreases the likelihood."
10177 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
10178 "るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
10179 "I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
10180 "は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
10181 "に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
10182 "セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man5/proc.5:815
10188 "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
10189 "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
10190 "update this file."
10192 "このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
10193 "I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
10194 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man5/proc.5:818
10199 "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
10202 "Linux 2.6.36 以降では、 このファイルの使用は非推奨とされ、 代わりに I</proc/"
10203 "[pid]/oom_score_adj> が推奨されている。"
10206 #: build/C/man5/proc.5:818
10208 msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
10209 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
10211 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10212 #. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man5/proc.5:829
10216 "This file displays the current score that the kernel gives to this process "
10217 "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
10218 "means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
10219 "basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
10220 "increases (+) or decreases (-) for factors including:"
10222 "このファイルは、OOM-killer のプロセス選択用として、カーネルが このプロセス\n"
10223 "に対して与えた現在のスコアを表示する。 高いスコアは、そのプロセスが\n"
10224 "OOM-killer により選択される 可能性が高いことを意味する。 このスコアの基本は\n"
10225 "そのプロセスが使用しているメモリ量であり、 以下の要因により加算 (+) 減算 "
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man5/proc.5:834
10231 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
10233 "そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
10235 #. type: Plain text
10236 #: build/C/man5/proc.5:837
10238 "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
10241 "そのプロセスが長時間実行されて来たか、\n"
10242 "もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man5/proc.5:839
10246 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
10247 msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
10249 #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man5/proc.5:842
10252 msgid "whether the process is privileged (-); and"
10253 msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
10255 #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man5/proc.5:845
10258 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
10259 msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man5/proc.5:854
10264 "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
10265 "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
10267 "I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
10271 #: build/C/man5/proc.5:854
10273 msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
10274 msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
10276 #. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man5/proc.5:859
10280 "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
10281 "process gets killed in out-of-memory conditions."
10284 #. type: Plain text
10285 #: build/C/man5/proc.5:868
10287 "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
10288 "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
10289 "The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
10290 "process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
10291 "swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
10292 "score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man5/proc.5:871
10299 "There is an additional factor included in the badness score: root processes "
10300 "are given 3% extra memory over other tasks."
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man5/proc.5:885
10306 "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
10307 "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
10308 "task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
10309 "assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
10310 "node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
10311 "nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
10312 "allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
10313 "entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
10314 "allocatable resources."
10317 #. type: Plain text
10318 #: build/C/man5/proc.5:898
10320 "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
10321 "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
10322 "(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
10323 "control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
10324 "certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
10325 "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
10326 "that task, since it will always report a badness score of 0."
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man5/proc.5:910
10332 "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
10333 "memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
10334 "for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
10335 "sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
10336 "to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
10337 "be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
10338 "being considered as scoring against the task."
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man5/proc.5:917
10344 "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
10345 "still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
10346 "I<oom_score_adj>."
10349 #. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
10351 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man5/proc.5:926
10355 "Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
10356 "change the other with its scaled value."
10360 #: build/C/man5/proc.5:926
10362 msgid "I</proc/[pid]/root>"
10363 msgstr "I</proc/[pid]/root>"
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man5/proc.5:937
10369 #| "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, "
10370 #| "set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
10371 #| "points to the process's root directory, and behaves as exe, fd/*, etc. do."
10373 "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
10374 "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
10375 "to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
10378 "UNIX と Linux では、 ファイルシステムのルート (/) をプロセスごとに別々に\n"
10379 "できる。これはシステムコール B<chroot>(2) によって設定する。 このファイルは\n"
10380 "プロセスのルートディレクトリを指すシンボリックリンクで、 exe や fd/* など\n"
10384 #: build/C/man5/proc.5:957
10386 msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
10387 msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
10389 #. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man5/proc.5:962
10393 "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
10394 "each of mappings there is a series of lines such as the following:"
10396 "このファイルは、そのプロセスの各マッピングのメモリ消費量を表示する。 マッピン"
10397 "グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man5/proc.5:972
10403 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
10406 "Shared_Clean: 424 kB\n"
10407 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10408 "Private_Clean: 0 kB\n"
10409 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10411 "08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
10414 "Shared_Clean: 424 kB\n"
10415 "Shared_Dirty: 0 kB\n"
10416 "Private_Clean: 0 kB\n"
10417 "Private_Dirty: 0 kB\n"
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man5/proc.5:982
10422 "The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
10423 "mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
10424 "mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM, the "
10425 "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
10426 "clean and dirty private pages in the mapping."
10428 "最初の行には、 I</proc/[pid]/maps> で表示されるマッピングと同じ情報が表示され"
10429 "る。 残りの行には、マッピングのサイズ、現在 RAM 上に存在するマッピングの量、 "
10430 "マッピング内の共有ページのうちクリーンなページ数、ダーティなページ数、 マッピ"
10431 "ング内のプライベートページのうちクリーンなページ数、 ダーティなページ数、を示"
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man5/proc.5:987
10437 "This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
10440 "このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
10441 "B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
10444 #: build/C/man5/proc.5:987
10446 msgid "I</proc/[pid]/stat>"
10447 msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man5/proc.5:994
10452 "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
10453 "defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
10455 "プロセスの状態についての情報。 これは B<ps>(1) で使われ、 I</usr/src/linux/"
10456 "fs/proc/array.c> で定義されている。"
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man5/proc.5:998
10461 "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
10463 "各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
10466 #: build/C/man5/proc.5:999
10471 #. type: Plain text
10472 #: build/C/man5/proc.5:1002
10473 msgid "(1) The process ID."
10474 msgstr "(1) プロセス ID。"
10477 #: build/C/man5/proc.5:1002
10480 msgstr "I<comm> %s"
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man5/proc.5:1006
10485 "(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
10486 "or not the executable is swapped out."
10488 "(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされている"
10489 "かどうかによらず、 見ることができる。"
10492 #: build/C/man5/proc.5:1006
10494 msgid "I<state> %c"
10495 msgstr "I<state> %c"
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man5/proc.5:1012
10500 "(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
10501 "sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
10502 "sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
10504 "(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
10505 "眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
10506 "リープの待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
10507 "(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
10508 "態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
10511 #: build/C/man5/proc.5:1012
10514 msgstr "I<ppid> %d"
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man5/proc.5:1015
10518 msgid "(4) The PID of the parent."
10519 msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
10522 #: build/C/man5/proc.5:1015
10525 msgstr "I<pgrp> %d"
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man5/proc.5:1018
10529 msgid "(5) The process group ID of the process."
10530 msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
10533 #: build/C/man5/proc.5:1018
10535 msgid "I<session> %d"
10536 msgstr "I<session> %d"
10538 #. type: Plain text
10539 #: build/C/man5/proc.5:1021
10540 msgid "(6) The session ID of the process."
10541 msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
10544 #: build/C/man5/proc.5:1021
10546 msgid "I<tty_nr> %d"
10547 msgstr "I<tty_nr> %d"
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man5/proc.5:1027
10552 "(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
10553 "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
10554 "number is in bits 15 to 8.)"
10556 "(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
10557 "がって格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
10560 #: build/C/man5/proc.5:1027
10562 msgid "I<tpgid> %d"
10563 msgstr "I<tpgid> %d"
10565 #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man5/proc.5:1032
10569 "(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
10571 msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
10574 #: build/C/man5/proc.5:1032
10576 msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
10577 msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
10579 #. type: Plain text
10580 #: build/C/man5/proc.5:1039
10582 "(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
10583 "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
10584 "depend on the kernel version."
10586 "(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
10587 "hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
10591 #: build/C/man5/proc.5:1039
10593 msgid "I<minflt> %lu"
10594 msgstr "I<minflt> %lu"
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man5/proc.5:1043
10599 "(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
10600 "loading a memory page from disk."
10602 "(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
10603 "リページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
10606 #: build/C/man5/proc.5:1043
10608 msgid "I<cminflt> %lu"
10609 msgstr "I<cminflt> %lu"
10611 #. type: Plain text
10612 #: build/C/man5/proc.5:1047
10614 "(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
10617 "(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
10621 #: build/C/man5/proc.5:1047
10623 msgid "I<majflt> %lu"
10624 msgstr "I<majflt> %lu"
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man5/proc.5:1051
10629 "(12) The number of major faults the process has made which have required "
10630 "loading a memory page from disk."
10632 "(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
10633 "リページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
10636 #: build/C/man5/proc.5:1051
10638 msgid "I<cmajflt> %lu"
10639 msgstr "I<cmajflt> %lu"
10641 #. type: Plain text
10642 #: build/C/man5/proc.5:1055
10644 "(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
10647 "(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
10651 #: build/C/man5/proc.5:1055
10653 msgid "I<utime> %lu"
10654 msgstr "I<utime> %lu"
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man5/proc.5:1064
10659 "(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
10660 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
10661 "guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
10662 "that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
10663 "that time from their calculations."
10665 "(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
10666 "tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
10667 "値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
10668 "これは、ゲスト時間のフィールドを認識しないアプリケーションにおいて、ゲスト時"
10669 "間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
10672 #: build/C/man5/proc.5:1064
10674 msgid "I<stime> %lu"
10675 msgstr "I<stime> %lu"
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man5/proc.5:1069
10680 "(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
10681 "measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10683 "(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
10684 "ネルモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10685 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10688 #: build/C/man5/proc.5:1069
10690 msgid "I<cutime> %ld"
10691 msgstr "I<cutime> %ld"
10693 #. type: Plain text
10694 #: build/C/man5/proc.5:1079
10696 "(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10697 "scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10698 "(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
10699 "I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
10701 "(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
10702 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10703 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
10704 "と。) この値にはゲスト時間 I<cguest_time> (仮想 CPU を実行するのに消費した時"
10708 #: build/C/man5/proc.5:1079
10710 msgid "I<cstime> %ld"
10711 msgstr "I<cstime> %ld"
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man5/proc.5:1085
10716 "(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
10717 "scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
10720 "(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
10721 "モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
10722 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
10725 #: build/C/man5/proc.5:1085
10727 msgid "I<priority> %ld"
10728 msgstr "I<priority> %ld"
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man5/proc.5:1102
10733 "(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
10734 "scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
10735 "the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
10736 "-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
10737 "running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
10738 "(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
10739 "values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
10740 "user-visible nice range of -20 to 19."
10742 "(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記"
10744 "I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
10746 "値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
10748 "た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
10750 "度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
10752 "ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
10753 "(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
10755 "の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
10759 #. And back in kernel 1.2 days things were different again.
10760 #. type: Plain text
10761 #: build/C/man5/proc.5:1106
10763 "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
10764 "given to this process."
10766 "Linux 2.6 より前では、このプロセスに割り当てられたスケジューリング 重みを変換"
10770 #: build/C/man5/proc.5:1106
10772 msgid "I<nice> %ld"
10773 msgstr "I<nice> %ld"
10775 #. Back in kernel 1.2 days things were different.
10777 #. \fIcounter\fP %ld
10778 #. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
10779 #. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
10780 #. currently running process.
10782 #. \fItimeout\fP %u
10783 #. The time in jiffies of the process's next timeout.
10784 #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man5/proc.5:1121
10788 "(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
10789 "priority) to -20 (high priority)."
10791 "(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
10795 #: build/C/man5/proc.5:1121
10797 msgid "I<num_threads> %ld"
10798 msgstr "I<num_threads> %ld"
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man5/proc.5:1126
10803 "(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
10804 "2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
10807 "(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
10808 "のフィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
10812 #: build/C/man5/proc.5:1126
10814 msgid "I<itrealvalue> %ld"
10815 msgstr "I<itrealvalue> %ld"
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man5/proc.5:1133
10820 "(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
10821 "due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
10822 "maintained, and is hard coded as 0."
10824 "(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
10825 "間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
10826 "れなくなり、 0 にハードコードされている。"
10829 #: build/C/man5/proc.5:1133
10831 msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
10832 msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man5/proc.5:1139
10837 "(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
10838 "Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
10839 "is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
10841 "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点である。 Linux 2.6 より前の"
10842 "カーネルでは、 この値の単位は jiffies であった。 Linux 2.6 以降では、 値の単"
10843 "位はクロック tick である (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値となる)。"
10846 #: build/C/man5/proc.5:1139
10848 msgid "I<vsize> %lu"
10849 msgstr "I<vsize> %lu"
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man5/proc.5:1142
10853 msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
10854 msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
10857 #: build/C/man5/proc.5:1142
10860 msgstr "I<rss> %ld"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man5/proc.5:1149
10865 "(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
10866 "This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
10867 "does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
10870 "(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
10871 "うどテキスト、データ、スタック空間に使われているページ数である。 デマンドロー"
10872 "ドされていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
10875 #: build/C/man5/proc.5:1149
10877 msgid "I<rsslim> %lu"
10878 msgstr "I<rsslim> %lu"
10880 #. type: Plain text
10881 #: build/C/man5/proc.5:1156
10883 "(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
10884 "description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
10886 "(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
10887 "(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
10890 #: build/C/man5/proc.5:1156
10892 msgid "I<startcode> %lu"
10893 msgstr "I<startcode> %lu"
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man5/proc.5:1159
10897 msgid "(26) The address above which program text can run."
10898 msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
10901 #: build/C/man5/proc.5:1159
10903 msgid "I<endcode> %lu"
10904 msgstr "I<endcode> %lu"
10906 #. type: Plain text
10907 #: build/C/man5/proc.5:1162
10908 msgid "(27) The address below which program text can run."
10909 msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
10912 #: build/C/man5/proc.5:1162
10914 msgid "I<startstack> %lu"
10915 msgstr "I<startstack> %lu"
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man5/proc.5:1165
10919 msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
10920 msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
10923 #: build/C/man5/proc.5:1165
10925 msgid "I<kstkesp> %lu"
10926 msgstr "I<kstkesp> %lu"
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man5/proc.5:1169
10931 "(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
10932 "page for the process."
10934 "(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
10938 #: build/C/man5/proc.5:1169
10940 msgid "I<kstkeip> %lu"
10941 msgstr "I<kstkeip> %lu"
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man5/proc.5:1172
10945 msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
10946 msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
10949 #: build/C/man5/proc.5:1172
10951 msgid "I<signal> %lu"
10952 msgstr "I<signal> %lu"
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man5/proc.5:1178
10957 "(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
10958 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10959 "I</proc/[pid]/status> instead."
10961 "(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
10962 "廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
10963 "代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10966 #: build/C/man5/proc.5:1178
10968 msgid "I<blocked> %lu"
10969 msgstr "I<blocked> %lu"
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man5/proc.5:1184
10974 "(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
10975 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10976 "I</proc/[pid]/status> instead."
10978 "(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
10979 "このフィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示され"
10980 "ないからである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
10983 #: build/C/man5/proc.5:1184
10985 msgid "I<sigignore> %lu"
10986 msgstr "I<sigignore> %lu"
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man5/proc.5:1190
10991 "(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
10992 "Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
10993 "I</proc/[pid]/status> instead."
10995 "(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
10996 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
10997 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11000 #: build/C/man5/proc.5:1190
11002 msgid "I<sigcatch> %lu"
11003 msgstr "I<sigcatch> %lu"
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man5/proc.5:1196
11008 "(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
11009 "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
11010 "[pid]/status> instead."
11012 "(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
11013 "フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
11014 "からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
11017 #: build/C/man5/proc.5:1196
11019 msgid "I<wchan> %lu"
11020 msgstr "I<wchan> %lu"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man5/proc.5:1202
11025 "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
11026 "address of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
11027 "corresponding symbolic name can be found in I</proc/[pid]/wchan>."
11031 #: build/C/man5/proc.5:1202
11033 msgid "I<nswap> %lu"
11034 msgstr "I<nswap> %lu"
11036 #. nswap was added in 2.0
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man5/proc.5:1207
11039 msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
11040 msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
11043 #: build/C/man5/proc.5:1207
11045 msgid "I<cnswap> %lu"
11046 msgstr "I<cnswap> %lu"
11048 #. cnswap was added in 2.0
11049 #. type: Plain text
11050 #: build/C/man5/proc.5:1212
11051 msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
11052 msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
11055 #: build/C/man5/proc.5:1212
11057 msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
11058 msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man5/proc.5:1215
11062 msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
11063 msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
11066 #: build/C/man5/proc.5:1215
11068 msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
11069 msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man5/proc.5:1218
11073 msgid "(39) CPU number last executed on."
11074 msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
11077 #: build/C/man5/proc.5:1218
11079 msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11080 msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man5/proc.5:1224
11085 "(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
11086 "processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
11087 "processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
11089 "(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
11090 "ケジューリングされるプロセスでは 1 から 99 の範囲の値となり、 リアルタイム以"
11091 "外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
11095 #: build/C/man5/proc.5:1224
11097 msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
11098 msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man5/proc.5:1230
11103 "(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
11104 "SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
11106 "(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
11107 "I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
11110 #: build/C/man5/proc.5:1230
11112 msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
11113 msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man5/proc.5:1233
11118 "(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
11119 msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
11122 #: build/C/man5/proc.5:1233
11124 msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
11125 msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man5/proc.5:1238
11130 "(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
11131 "operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
11134 "(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
11135 "間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
11139 #: build/C/man5/proc.5:1238
11141 msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
11142 msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
11144 #. type: Plain text
11145 #: build/C/man5/proc.5:1242
11147 "(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
11148 "by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
11150 "(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
11151 "(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
11154 #: build/C/man5/proc.5:1243
11156 msgid "I</proc/[pid]/statm>"
11157 msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man5/proc.5:1247
11162 "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
11164 "(ページ単位で計測した) メモリ使用量についての情報を提供する。 各列は以下の通"
11167 #. (not including libs; broken, includes data segment)
11168 #. (including libs; broken, includes library text)
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man5/proc.5:1261
11173 "size (1) total program size\n"
11174 " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
11175 "resident (2) resident set size\n"
11176 " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
11177 "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
11178 "text (4) text (code)\n"
11179 "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
11180 "data (6) data + stack\n"
11181 "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
11183 "size プログラムサイズの総計\n"
11184 " (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
11185 "resident 実メモリ上に存在するページ\n"
11186 " (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
11187 "share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
11188 "text テキスト (コード)\n"
11189 "lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11190 "data データ + スタック\n"
11191 "dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
11194 #: build/C/man5/proc.5:1263
11196 msgid "I</proc/[pid]/status>"
11197 msgstr "I</proc/[pid]/status>"
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man5/proc.5:1271
11202 "Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
11203 "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
11205 "I</proc/[pid]/stat> と I</proc/[pid]/statm> にある多くの情報を、人間が解析し"
11206 "やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
11208 #. type: Plain text
11209 #: build/C/man5/proc.5:1312
11212 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11214 "State: S (sleeping)\n"
11219 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11220 "Gid: 100 100 100 100\n"
11222 "Groups: 16 33 100\n"
11223 "VmPeak: 9136 kB\n"
11224 "VmSize: 7896 kB\n"
11228 "VmData: 5224 kB\n"
11235 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11236 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11237 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11238 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11239 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11240 "CapInh: 0000000000000000\n"
11241 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11242 "CapEff: 0000000000000000\n"
11243 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11244 "Cpus_allowed: 00000001\n"
11245 "Cpus_allowed_list: 0\n"
11246 "Mems_allowed: 1\n"
11247 "Mems_allowed_list: 0\n"
11248 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
11249 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
11251 "$B< cat /proc/$$/status>\n"
11253 "State: S (sleeping)\n"
11258 "Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
11259 "Gid: 100 100 100 100\n"
11261 "Groups: 16 33 100\n"
11262 "VmPeak: 9136 kB\n"
11263 "VmSize: 7896 kB\n"
11267 "VmData: 5224 kB\n"
11274 "SigPnd: 0000000000000000\n"
11275 "ShdPnd: 0000000000000000\n"
11276 "SigBlk: 0000000000010000\n"
11277 "SigIgn: 0000000000384004\n"
11278 "SigCgt: 000000004b813efb\n"
11279 "CapInh: 0000000000000000\n"
11280 "CapPrm: 0000000000000000\n"
11281 "CapEff: 0000000000000000\n"
11282 "CapBnd: ffffffffffffffff\n"
11283 "Cpus_allowed: 00000001\n"
11284 "Cpus_allowed_list: 0\n"
11285 "Mems_allowed: 1\n"
11286 "Mems_allowed_list: 0\n"
11287 "voluntary_ctxt_switches: 150\n"
11288 "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
11290 #. type: Plain text
11291 #: build/C/man5/proc.5:1320
11292 msgid "I<Name>: Command run by this process."
11293 msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man5/proc.5:1332
11298 "I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
11299 "(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
11300 "(zombie)\", or \"X (dead)\"."
11302 "I<State>: プロセスの現在の状態。 \"R (running; 実行中)\", \"S (sleeping; 休眠"
11303 "状態)\", \"D (disk sleep; ディスク待ちの休眠状態)\", \"T (stopped; 停止状"
11304 "態)\", \"T (tracing stop; トレースによる停止)\", \"Z (zombie; ゾンビ状態)\", "
11305 "\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man5/proc.5:1335
11309 msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
11310 msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man5/proc.5:1339
11314 msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
11315 msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man5/proc.5:1342
11319 msgid "I<PPid>: PID of parent process."
11320 msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man5/proc.5:1345
11325 "I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
11327 "I<TracerPid>: このプロセスをトレースしているプロセスの PID (トレースされてい"
11330 #. type: Plain text
11331 #: build/C/man5/proc.5:1348
11332 msgid "I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
11334 "I<Uid>, I<Gid>: 実 UID/GID、実効 UID/GID、保存 set-UID/GID、ファイルシステム "
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man5/proc.5:1351
11339 msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
11340 msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man5/proc.5:1354
11344 msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
11345 msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
11347 #. type: Plain text
11348 #: build/C/man5/proc.5:1357
11349 msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
11350 msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man5/proc.5:1360
11354 msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
11355 msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
11357 #. type: Plain text
11358 #: build/C/man5/proc.5:1364
11359 msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
11360 msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man5/proc.5:1367
11364 msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
11366 "I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
11367 "(\"high water mark\")。"
11369 #. type: Plain text
11370 #: build/C/man5/proc.5:1370
11371 msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
11372 msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man5/proc.5:1373
11376 msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
11378 "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man5/proc.5:1376
11382 msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
11383 msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man5/proc.5:1379
11387 msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
11388 msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man5/proc.5:1382
11392 msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
11393 msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man5/proc.5:1393
11398 "I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
11399 "queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
11400 "the number of currently queued signals for this real user ID, and the second "
11401 "is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
11402 "the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
11404 "I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
11405 "の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
11406 "である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
11407 "ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
11408 "するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
11411 #. type: Plain text
11412 #: build/C/man5/proc.5:1399
11414 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
11415 "as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
11417 "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: スレッド宛およびプロセス全体宛の処理待ちシグナルの数 "
11418 "(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man5/proc.5:1403
11423 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
11424 "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
11426 "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: ブロックされるシグナル、無視されるシグナル、"
11427 "捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
11429 #. type: Plain text
11430 #: build/C/man5/proc.5:1408
11432 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
11433 "inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
11435 "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: 継承可能 (inheritable)、許可 (permitted)、実"
11436 "効 (effective) の各ケーパビリティセットで有効になっているケーパビリティのマ"
11437 "スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man5/proc.5:1413
11442 "I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
11445 "I<CapBnd>: ケーパビリティ・バウンディングセット (カーネル 2.6.26 以降、 "
11446 "B<capabilities>(7) 参照)。"
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man5/proc.5:1418
11451 "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
11452 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11454 "I<Cpus_allowed>: このプロセスが実行を許可されている CPU のマスク値 (Linux "
11455 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man5/proc.5:1423
11460 "I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11461 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11463 "I<Cpus_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11464 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man5/proc.5:1428
11469 "I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
11470 "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
11472 "I<Mems_allowed>: このプロセスが使用できるメモリノードのマスク値 (Linux "
11473 "2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man5/proc.5:1433
11478 "I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
11479 "2.6.26, see B<cpuset>(7))."
11481 "I<Mems_allowed_list>: 前項と同じだが、「リスト形式」での表示 (Linux 2.6.26 以"
11482 "降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
11484 #. type: Plain text
11485 #: build/C/man5/proc.5:1436
11487 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
11488 "voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
11490 "I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: 自発的/非自"
11491 "発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
11494 #: build/C/man5/proc.5:1437
11496 msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
11497 msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man5/proc.5:1468
11502 "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
11503 "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
11504 ">) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these subdirectories, "
11505 "there is a set of files with the same names and contents as under the I</"
11506 "proc/[pid]> directories. For attributes that are shared by all threads, the "
11507 "contents for each of the files under the I<task/[tid]> subdirectories will "
11508 "be the same as in the corresponding file in the parent I</proc/[pid]> "
11509 "directory (e.g., in a multithreaded process, all of the I<task/[tid]/cwd> "
11510 "files will have the same value as the I</proc/[pid]/cwd> file in the parent "
11511 "directory, since all of the threads in a process share a working "
11512 "directory). For attributes that are distinct for each thread, the "
11513 "corresponding files under I<task/[tid]> may have different values (e.g., "
11514 "various fields in each of the I<task/[tid]/status> files may be different "
11515 "for each thread)."
11517 "このディレクトリには、そのプロセスのスレッド情報を含む サブディレクトリが 1 "
11518 "スレッドにつき 1 つ置かれる。 各サブディレクトリの名前はスレッドのスレッド "
11519 "ID (I<[tid]>) を示す数字である B<(>gettidB<(2)> を参照)。 これらの各サブディ"
11520 "レクトリには、 I</proc/[pid]> ディレクトリ以下と同じ名前と内容のファイル群が"
11521 "ある。 すべてのスレッドで共有される属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレクト"
11522 "リ以下の各ファイルの内容は 親ディレクトリ I</proc/[pid]> の対応するファイルと"
11523 "同じになることだろう (例えば、マルチスレッド・プロセスではファイル I<task/"
11524 "[tid]/cwd> はいずれも親ディレクトリ内の I</proc/[pid]/cwd> と同じ値を持つこと"
11525 "になる。なぜなら、一つのプロセスに属すすべての スレッドは作業ディレクトリを共"
11526 "有するからである)。 スレッド毎に独立な属性の場合、 I<task/[tid]> サブディレク"
11527 "トリ以下の各ファイルは異なる値を持つことがある (例えば、ファイル I<task/"
11528 "[tid]/status> はスレッド毎に異なる値を持つ可能性がある)。"
11530 #. The following was still true as at kernel 2.6.13
11531 #. type: Plain text
11532 #: build/C/man5/proc.5:1475
11534 "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
11535 "directory are not available if the main thread has already terminated "
11536 "(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
11538 "マルチスレッドプロセスでは、メインスレッドがすでに終了している場合、 I</proc/"
11539 "[pid]/task> ディレクトリの内容は参照できない (スレッドの終了は通常 "
11540 "B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
11543 #: build/C/man5/proc.5:1475
11545 msgid "I</proc/[pid]/wchan> (since Linux 2.6.0)"
11546 msgstr "I</proc/[pid]/wchan> (Linux 2.6.0 以降)"
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man5/proc.5:1479
11551 "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
11552 "process is sleeping."
11556 #: build/C/man5/proc.5:1479
11558 msgid "I</proc/apm>"
11559 msgstr "I</proc/apm>"
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man5/proc.5:1484
11564 "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
11565 "is defined at kernel compilation time."
11567 "Advanced Power Management のバージョンとバッテリ情報。 カーネルのコンパイル時"
11568 "に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
11571 #: build/C/man5/proc.5:1484
11573 msgid "I</proc/bus>"
11574 msgstr "I</proc/bus>"
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man5/proc.5:1487
11578 msgid "Contains subdirectories for installed busses."
11579 msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
11582 #: build/C/man5/proc.5:1487
11584 msgid "I</proc/bus/pccard>"
11585 msgstr "I</proc/bus/pccard>"
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man5/proc.5:1492
11590 "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
11591 "compilation time."
11593 "PCMCIA デバイスの情報が書かれるサブディレクトリ。 カーネルのコンパイル時に "
11594 "B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
11597 #: build/C/man5/proc.5:1492
11599 msgid "I</proc/[pid]/timers> (since Linux 3.10)"
11600 msgstr "I</proc/[pid]/timers> (Linux 3.10 以降)"
11602 #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
11603 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man5/proc.5:1499
11607 "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
11608 "line that started with the string \"ID:\". For example:"
11611 #. type: Plain text
11612 #: build/C/man5/proc.5:1510
11616 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11617 "notify: signal/pid.2634\n"
11620 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11621 "notify: signal/pid.2634\n"
11625 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11626 "notify: signal/pid.2634\n"
11629 "signal: 60/00007fff86e452a8\n"
11630 "notify: signal/pid.2634\n"
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man5/proc.5:1514
11636 #| msgid "The file has one of the following values:"
11637 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
11638 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
11641 #: build/C/man5/proc.5:1515
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man5/proc.5:1526
11649 "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
11650 "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
11651 "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
11652 "B<sigaction>(2))."
11656 #: build/C/man5/proc.5:1526
11658 #| msgid "I<signal> %lu"
11660 msgstr "I<signal> %lu"
11662 #. type: Plain text
11663 #: build/C/man5/proc.5:1533
11665 "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
11666 "followed by a slash, and then the I<sigev_value.sival_ptr> value supplied to "
11667 "the signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
11671 #: build/C/man5/proc.5:1533
11676 #. type: Plain text
11677 #: build/C/man5/proc.5:1544
11679 "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
11680 "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
11681 "Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
11682 "B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
11683 "mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process that will be "
11684 "delivered a signal if the timer delivers notifications via a signal."
11688 #: build/C/man5/proc.5:1544
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man5/proc.5:1557
11696 "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
11697 "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
11698 "constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
11699 "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
11700 "timers display with a value of -2 in this field."
11704 #: build/C/man5/proc.5:1558
11706 msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11707 msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
11710 #: build/C/man5/proc.5:1560
11712 msgid "I</proc/bus/pci>"
11713 msgstr "I</proc/bus/pci>"
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man5/proc.5:1566
11718 "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
11719 "about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
11720 "files are not ASCII."
11722 "いくつかのサブディレクトリがあり、 PCI バス・インストールされているデバイ"
11723 "ス・ デバイスドライバの情報が書かれた仮想ファイルがある。 これらのファイルの"
11724 "うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
11727 #: build/C/man5/proc.5:1566
11729 msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
11730 msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man5/proc.5:1573
11735 "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
11736 "and B<setpci>(8)."
11738 "PCI デバイスの情報。 B<lspci>(8) や B<setpci>(8) でアクセスすることができ"
11742 #: build/C/man5/proc.5:1573
11744 msgid "I</proc/cmdline>"
11745 msgstr "I</proc/cmdline>"
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man5/proc.5:1580
11750 "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
11751 "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
11753 "ブート時に Linux カーネルに渡された引き数。 引き数の受け渡しは、たいてい "
11754 "B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
11757 #: build/C/man5/proc.5:1580
11759 msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
11760 msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
11762 #. type: Plain text
11763 #: build/C/man5/proc.5:1598
11766 #| "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11767 #| "currently running kernel, in the same format as they would be shown in "
11768 #| "the I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using "
11769 #| "I<make xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are "
11770 #| "compressed; view or search them using B<zcat>(1), B<zgrep>(1), etc. As "
11771 #| "long as no changes have been made to the following file, the contents of "
11772 #| "I</proc/config.gz> are the same as those provided by :"
11774 "This file exposes the configuration options that were used to build the "
11775 "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
11776 "I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
11777 "xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
11778 "view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
11779 "changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
11780 "gz> are the same as those provided by :"
11782 "このファイルでは、現在実行中のカーネルの構築時に使用された 設定オプションを参"
11783 "照できる。 書式は、 (I<make xconfig>, I<make config> などを使って) カーネルの"
11784 "設定を変更した際に生成される I<.config> ファイルのものと同じである。 ファイル"
11785 "の内容は圧縮されており、 B<zcat>(1), B<zgrep>(1) などを使うと、表示や検索が"
11786 "できる。 ファイルが変更されていない限り、 I</proc/config.gz> の内容は次のコマ"
11789 #. type: Plain text
11790 #: build/C/man5/proc.5:1602
11792 msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11793 msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
11795 #. type: Plain text
11796 #: build/C/man5/proc.5:1608
11798 "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
11799 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
11801 "I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
11802 "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
11805 #: build/C/man5/proc.5:1608
11807 msgid "I</proc/cpuinfo>"
11808 msgstr "I</proc/cpuinfo>"
11810 #. type: Plain text
11811 #: build/C/man5/proc.5:1620
11813 "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
11814 "each supported architecture a different list. Two common entries are "
11815 "I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
11816 "is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
11817 "for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
11820 "このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
11821 "で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
11822 "項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
11823 "時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
11824 "れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
11827 #: build/C/man5/proc.5:1620
11829 msgid "I</proc/devices>"
11830 msgstr "I</proc/devices>"
11832 #. type: Plain text
11833 #: build/C/man5/proc.5:1624
11835 "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
11836 "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
11838 "メジャーデバイス番号とデバイスグループのテキスト形式のリスト。 MAKEDEV スクリ"
11839 "プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
11842 #: build/C/man5/proc.5:1624
11844 msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
11845 msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man5/proc.5:1630
11850 "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
11851 "kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
11853 "このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
11854 "に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
11858 #: build/C/man5/proc.5:1630
11860 msgid "I</proc/dma>"
11861 msgstr "I</proc/dma>"
11863 #. type: Plain text
11864 #: build/C/man5/proc.5:1634
11866 "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
11868 msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
11871 #: build/C/man5/proc.5:1634
11873 msgid "I</proc/driver>"
11874 msgstr "I</proc/driver>"
11876 #. type: Plain text
11877 #: build/C/man5/proc.5:1637 build/C/man5/proc.5:1665
11878 msgid "Empty subdirectory."
11879 msgstr "空のサブディレクトリ。"
11882 #: build/C/man5/proc.5:1637
11884 msgid "I</proc/execdomains>"
11885 msgstr "I</proc/execdomains>"
11887 #. type: Plain text
11888 #: build/C/man5/proc.5:1640
11889 msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
11890 msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
11893 #: build/C/man5/proc.5:1640
11895 msgid "I</proc/fb>"
11896 msgstr "I</proc/fb>"
11898 #. type: Plain text
11899 #: build/C/man5/proc.5:1645
11901 "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
11904 "カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_FB> が定義されている場合、フレームバッファ"
11908 #: build/C/man5/proc.5:1645
11910 msgid "I</proc/filesystems>"
11911 msgstr "I</proc/filesystems>"
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man5/proc.5:1655
11916 "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
11917 "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
11918 "currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
11919 "with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
11920 "mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
11922 "カーネルが対応しているファイルシステムのテキスト形式のリスト。 カーネルに組み"
11923 "込まれてコンパイルされたファイルシステムと、 カーネルモジュールが現在ロードさ"
11924 "れているファイルシステムが列挙される (B<filesystems>(5) 参照)。 ファイルシス"
11925 "テムに \"nodev\" という印が付いている場合、 そのファイルシステムがマウントす"
11926 "るためのブロックデバイスを 必要としないことを意味する (例えば、 仮想ファイル"
11927 "システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
11929 #. type: Plain text
11930 #: build/C/man5/proc.5:1662
11932 "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
11933 "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
11934 "filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
11937 "ちなみに、マウント時にファイルシステムが指定されず、 どうやってもファイルシス"
11938 "テムの種類を判定できなかった際に、 このファイルを B<mount>(8) が使用するかも"
11939 "しれない。 その場合、このファイルに含まれるファイルシステムが試される (ただ"
11940 "し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
11943 #: build/C/man5/proc.5:1662
11945 msgid "I</proc/fs>"
11946 msgstr "I</proc/fs>"
11949 #: build/C/man5/proc.5:1665
11951 msgid "I</proc/ide>"
11952 msgstr "I</proc/ide>"
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man5/proc.5:1671
11957 "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
11958 "for each IDE channel and attached device. Files include:"
11960 "このディレクトリは IDE バスをもつシステムに存在する。 各 IDE チャネルとそれに"
11961 "取り付けられている各デバイスごとにディレクトリがあり、 以下のファイルが含まれ"
11964 #. type: Plain text
11965 #: build/C/man5/proc.5:1684
11968 "cache buffer size in KB\n"
11969 "capacity number of sectors\n"
11970 "driver driver version\n"
11971 "geometry physical and logical geometry\n"
11972 "identify in hexadecimal\n"
11973 "media media type\n"
11974 "model manufacturer's model number\n"
11975 "settings drive settings\n"
11976 "smart_thresholds in hexadecimal\n"
11977 "smart_values in hexadecimal\n"
11979 "cache バッファサイズ (KB)\n"
11981 "driver ドライバのバージョン\n"
11982 "geometry 物理ジオメトリと論理ジオメトリ\n"
11983 "identify 16 進数表記\n"
11985 "model 製造者のモデル番号\n"
11986 "settings ドライブの設定\n"
11987 "smart_thresholds 16 進数表記\n"
11988 "smart_values 16 進数表記\n"
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man5/proc.5:1690
11993 "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
11996 "B<hdparm>(8) ユーティリティは、分かりやすい形式で この情報にアクセスするため"
12000 #: build/C/man5/proc.5:1690
12002 msgid "I</proc/interrupts>"
12003 msgstr "I</proc/interrupts>"
12005 #. type: Plain text
12006 #: build/C/man5/proc.5:1700
12008 "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
12009 "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
12010 "also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
12011 "with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
12012 "timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
12013 "(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
12014 "others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
12016 "IO デバイス毎の CPU 別の割り込み回数の記録に使われる。 Linux 2.6.24 以降、少"
12017 "なくとも i386 と x86_64 アーキテクチャでは、 (デバイスと関連がない) システム"
12018 "内部の割り込みについても記録される。 システム内部の割り込みには、NMI "
12019 "(nonmaskable interrupt), LOC (local timer interrupt) や、SMP システムでは "
12020 "TLB (TLB flush interrupt), RES (rescheduling interrupt), CAL (remote "
12021 "function call interrupt) などがある。 簡単に読むことのできるフォーマットで、"
12025 #: build/C/man5/proc.5:1700
12027 msgid "I</proc/iomem>"
12028 msgstr "I</proc/iomem>"
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man5/proc.5:1703
12032 msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
12033 msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
12036 #: build/C/man5/proc.5:1703
12038 msgid "I</proc/ioports>"
12039 msgstr "I</proc/ioports>"
12041 #. type: Plain text
12042 #: build/C/man5/proc.5:1707
12044 "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
12046 msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
12049 #: build/C/man5/proc.5:1707
12051 msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
12052 msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
12054 #. type: Plain text
12055 #: build/C/man5/proc.5:1715
12057 "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
12058 "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
12059 "earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
12061 "カーネルの外部シンボル定義を保持する。 B<modules>(X) 関係のツールがローダブ"
12062 "ルモジュールを動的にリンクしたり バインド (bind) するのに使われる。 Linux "
12063 "2.5.47 以前では、微妙に異なる書式の似たようなファイルが I<ksyms> という名前で"
12067 #: build/C/man5/proc.5:1715
12069 msgid "I</proc/kcore>"
12070 msgstr "I</proc/kcore>"
12072 #. type: Plain text
12073 #: build/C/man5/proc.5:1724
12075 "This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
12076 "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
12077 "usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
12078 "state of any kernel data structures."
12080 "このファイルはシステムの物理メモリを表現しており、 ELF コアファイル形式 "
12081 "(core file format) で保持されている。 この擬似ファイルと strip されていない"
12082 "カーネルのバイナリ (I</usr/src/linux/vmlinux>) [訳注: パッケージに依存す"
12083 "る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
12085 #. type: Plain text
12086 #: build/C/man5/proc.5:1727
12088 "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
12090 "このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
12093 #: build/C/man5/proc.5:1727
12095 msgid "I</proc/kmsg>"
12096 msgstr "I</proc/kmsg>"
12098 #. type: Plain text
12099 #: build/C/man5/proc.5:1739
12101 "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
12102 "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
12103 "file, and only one process should read this file. This file should not be "
12104 "read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
12105 "facility to log kernel messages."
12107 "このファイルは B<syslog>(2) システムコールでカーネルメッセージを読み出す代り"
12108 "に使える。 プロセスがこのファイルを読むためにはスーパーユーザー権限が必要であ"
12109 "り、 ファイルを読み出すのは 1 つのプロセスのみに限るべきである。 カーネルメッ"
12110 "セージを記録するために、 B<syslog>(2) システムコールの機能を使う syslog プロ"
12111 "セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
12113 #. type: Plain text
12114 #: build/C/man5/proc.5:1743
12115 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
12116 msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
12119 #: build/C/man5/proc.5:1743
12121 msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12122 msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
12124 #. type: Plain text
12125 #: build/C/man5/proc.5:1747
12126 msgid "See I</proc/kallsyms>."
12127 msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
12130 #: build/C/man5/proc.5:1747
12132 msgid "I</proc/loadavg>"
12133 msgstr "I</proc/loadavg>"
12135 #. type: Plain text
12136 #: build/C/man5/proc.5:1762
12138 "The first three fields in this file are load average figures giving the "
12139 "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
12140 "averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
12141 "numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
12142 "consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
12143 "number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
12144 "threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
12145 "entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
12146 "the process that was most recently created on the system."
12148 "このファイルの最初の 3 つのフィールドはロードアベレージの数値で、 1, 5, 15 "
12150 "あたりの実行キュー内 (state R) または ディスク I/O 待ち (state D) のジョブ"
12152 "を与える。 これは B<uptime>(1) などのプログラムによって得られる値と同じであ"
12154 "4 番目のフィールドはスラッシュ (/) で区切られた 2 つの数値から構成される。\n"
12155 "この数値のうち最初のものは、現在実行可能なカーネルスケジュールエンティティ\n"
12156 "(プロセス、スレッド) の数である。スラッシュの後の数値は、現在システム上に\n"
12157 "存在するカーネルスケジュールエンティティの数である。 5 番目のフィールドは\n"
12158 "システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
12161 #: build/C/man5/proc.5:1762
12163 msgid "I</proc/locks>"
12164 msgstr "I</proc/locks>"
12166 #. type: Plain text
12167 #: build/C/man5/proc.5:1768
12169 "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
12172 "このファイルは現在のファイルロック (B<flock>(2) と B<fcntl>(2)) とリース "
12173 "(B<fcntl>(2)) を表示する。"
12176 #: build/C/man5/proc.5:1768
12178 msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
12179 msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
12181 #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man5/proc.5:1774
12185 "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
12188 "コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
12192 #: build/C/man5/proc.5:1774
12194 msgid "I</proc/meminfo>"
12195 msgstr "I</proc/meminfo>"
12197 #. type: Plain text
12198 #: build/C/man5/proc.5:1790
12200 "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
12201 "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
12202 "and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
12203 "the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
12204 "a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
12205 "g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
12206 "specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
12207 "the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
12208 "displayed only if the kernel was configured with various options; those "
12209 "dependencies are noted in the list."
12211 "このファイルはシステムのメモリ使用状況の統計情報を表示する。 B<free>(1) はこ"
12212 "のファイルを使って、 そのシステムの (物理メモリとスワップの両方の) 未使用と使"
12213 "用中のメモリ量と、 カーネルが使用している共有メモリとバッファの使用量を表示す"
12214 "る。 このファイルの各行は、パラメータ名の後に、 コロン、 パラメータ値が続"
12215 "く。 最後に (\"kB\" などの) 計測単位がある場合もある。 以下のリストでは、 "
12216 "フィールド名と、フィールド値を読み込むのに必要なフォーマット指定子 (format "
12217 "specifier) について説明する。 特に注記がある場合を除くと、すべてのフィールド"
12218 "が少なくとも Linux 2.6.0 以降では存在する。 いくつかのフィールドは、カーネル"
12219 "でオプションが有効になっている場合にのみ表示される。 こうした依存関係について"
12223 #: build/C/man5/proc.5:1791
12225 msgid "I<MemTotal> %lu"
12226 msgstr "I<MemTotal> %lu"
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man5/proc.5:1795
12232 #| "Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the "
12233 #| "kernel binary code)."
12235 "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
12236 "kernel binary code)."
12238 "使用可能な RAM の総量 (つまり、 物理 RAM サイズからいくつかの予約ビットとカー"
12239 "ネルのバイナリコードの分を引いた値)。"
12242 #: build/C/man5/proc.5:1795
12244 msgid "I<MemFree> %lu"
12245 msgstr "I<MemFree> %lu"
12247 #. type: Plain text
12248 #: build/C/man5/proc.5:1799
12249 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
12250 msgstr "I<LowFree>+I<HighFree> の合計値。"
12253 #: build/C/man5/proc.5:1799
12255 msgid "I<Buffers> %lu"
12256 msgstr "I<Buffers> %lu"
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man5/proc.5:1803
12261 "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
12262 "tremendously large (20MB or so)."
12266 #: build/C/man5/proc.5:1803
12268 msgid "I<Cached> %lu"
12269 msgstr "I<Cached> %lu"
12271 #. type: Plain text
12272 #: build/C/man5/proc.5:1808
12274 "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
12275 "include I<SwapCached>."
12277 "ディスクから読み出したファイルのインメモリキャッシュ (ページキャッシュ)。 "
12278 "I<SwapCached> は含まれない。"
12281 #: build/C/man5/proc.5:1808
12283 msgid "I<SwapCached> %lu"
12284 msgstr "I<SwapCached> %lu"
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man5/proc.5:1816
12289 "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
12290 "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
12291 "swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
12294 "一度スワップアウトされ、その後スワップインされたが、まだスワップファイルにも"
12295 "存在するメモリ。 (メモリが残り少ない場合、 これらのページは、すでにスワップ"
12296 "ファイルに存在するので、もう一度スワップアウトする必要がない。 これにより I/"
12300 #: build/C/man5/proc.5:1816
12302 msgid "I<Active> %lu"
12303 msgstr "I<Active> %lu"
12305 #. type: Plain text
12306 #: build/C/man5/proc.5:1820
12308 "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
12309 "absolutely necessary."
12311 "最近使用されたメモリで、通常は本当に必要にならない限り回収されないメモリ。"
12314 #: build/C/man5/proc.5:1820
12316 msgid "I<Inactive> %lu"
12317 msgstr "I<Inactive> %lu"
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man5/proc.5:1824
12322 "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
12323 "reclaimed for other purposes."
12325 "最近あまり使用されていないメモリ。 他の使用するために優先して回収すべきメモ"
12329 #: build/C/man5/proc.5:1824
12331 msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12332 msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man5/proc.5:1827 build/C/man5/proc.5:1830 build/C/man5/proc.5:1833
12336 #: build/C/man5/proc.5:1836 build/C/man5/proc.5:1901
12337 msgid "[To be documented.]"
12341 #: build/C/man5/proc.5:1827
12343 msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12344 msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12347 #: build/C/man5/proc.5:1830
12349 msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12350 msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12353 #: build/C/man5/proc.5:1833
12355 msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
12356 msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12359 #: build/C/man5/proc.5:1836
12361 msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
12362 msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1846
12367 "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
12370 "(Linux 2.6.28 から 2.6.30 まででは B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> が必要であっ"
12374 #: build/C/man5/proc.5:1841
12376 msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
12377 msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
12380 #: build/C/man5/proc.5:1846
12382 msgid "I<HighTotal> %lu"
12383 msgstr "I<HighTotal> %lu"
12385 #. type: Plain text
12386 #: build/C/man5/proc.5:1855
12388 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
12389 "of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
12390 "areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
12391 "must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
12394 "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) highmem の総量。 highmem は"
12395 "物理メモリの 860MB 付近よりも上の部分のメモリ領域全体のことである。 highmem "
12396 "領域はユーザー空間プログラムとページキャッシュで使用される。 カーネルはこのメ"
12397 "モリにアクセスするのに小技を使っており、 lowmem よりもアクセスが遅くなる。"
12400 #: build/C/man5/proc.5:1855
12402 msgid "I<HighFree> %lu"
12403 msgstr "I<HighFree> %lu"
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man5/proc.5:1859
12408 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
12410 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の highmem 量。"
12413 #: build/C/man5/proc.5:1859
12415 msgid "I<LowTotal> %lu"
12416 msgstr "I<LowTotal> %lu"
12418 #. type: Plain text
12419 #: build/C/man5/proc.5:1871
12421 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
12422 "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
12423 "can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
12424 "data structures. Among many other things, it is where everything from "
12425 "I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
12429 #: build/C/man5/proc.5:1871
12431 msgid "I<LowFree> %lu"
12432 msgstr "I<LowFree> %lu"
12434 #. type: Plain text
12435 #: build/C/man5/proc.5:1875
12437 "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
12439 msgstr "(Linux 2.6.19 以降では B<CONFIG_HIGHMEM> が必要) 未使用の lowmem 量。"
12442 #: build/C/man5/proc.5:1875
12444 msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
12445 msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man5/proc.5:1880
12449 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
12450 msgstr "(B<CONFIG_MMU> が必要) [後で記載する]"
12453 #: build/C/man5/proc.5:1880
12455 msgid "I<SwapTotal> %lu"
12456 msgstr "I<SwapTotal> %lu"
12458 #. type: Plain text
12459 #: build/C/man5/proc.5:1883
12460 msgid "Total amount of swap space available."
12461 msgstr "利用可能なスワップ空間の総量。"
12464 #: build/C/man5/proc.5:1883
12466 msgid "I<SwapFree> %lu"
12467 msgstr "I<SwapFree> %lu"
12469 #. type: Plain text
12470 #: build/C/man5/proc.5:1886
12471 msgid "Amount of swap space that is currently unused."
12472 msgstr "現在未使用のスワップ空間の量。"
12475 #: build/C/man5/proc.5:1886
12477 msgid "I<Dirty> %lu"
12478 msgstr "I<Dirty> %lu"
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man5/proc.5:1889
12482 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
12483 msgstr "ディスクに書き戻されるのを待っているメモリ。"
12486 #: build/C/man5/proc.5:1889
12488 msgid "I<Writeback> %lu"
12489 msgstr "I<Writeback> %lu"
12491 #. type: Plain text
12492 #: build/C/man5/proc.5:1892
12493 msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
12494 msgstr "現在ディスクに書き戻し中のメモリ。"
12497 #: build/C/man5/proc.5:1892
12499 msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
12500 msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man5/proc.5:1895
12504 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
12506 "ユーザー空間ページテーブルにマッピングされているファイルと関連付けられていな"
12510 #: build/C/man5/proc.5:1895
12512 msgid "I<Mapped> %lu"
12513 msgstr "I<Mapped> %lu"
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man5/proc.5:1898
12517 msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
12518 msgstr "メモリマップされているファイル。 ライブラリなど。"
12521 #: build/C/man5/proc.5:1898
12523 msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
12524 msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12527 #: build/C/man5/proc.5:1901
12529 msgid "I<Slab> %lu"
12530 msgstr "I<Slab> %lu"
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man5/proc.5:1904
12534 msgid "In-kernel data structures cache."
12535 msgstr "カーネル内のデータ構造体のキャッシュ。"
12538 #: build/C/man5/proc.5:1904
12540 msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
12541 msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12543 #. type: Plain text
12544 #: build/C/man5/proc.5:1909
12545 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
12546 msgstr "回収可能な I<Slab>。 キャッシュなど。"
12549 #: build/C/man5/proc.5:1909
12551 msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
12552 msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man5/proc.5:1914
12556 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
12557 msgstr "メモリ消費が激しい際でも回収できない I<Slab>。"
12560 #: build/C/man5/proc.5:1914
12562 msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
12563 msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12565 #. type: Plain text
12566 #: build/C/man5/proc.5:1917
12567 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
12568 msgstr "カーネルスタックに割り宛てられているメモリ量。"
12571 #: build/C/man5/proc.5:1917
12573 msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
12574 msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12576 #. type: Plain text
12577 #: build/C/man5/proc.5:1920
12578 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
12582 #: build/C/man5/proc.5:1920
12584 msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
12585 msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
12587 #. type: Plain text
12588 #: build/C/man5/proc.5:1924
12589 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
12590 msgstr "(B<CONFIG_QUICKLIST> が必要) [後で記載する]"
12593 #: build/C/man5/proc.5:1924
12595 msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
12596 msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man5/proc.5:1927
12600 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
12602 "サーバに送信されたが、まだ永続的なストレージには書き込まれていない NFS ペー"
12606 #: build/C/man5/proc.5:1927
12608 msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
12609 msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man5/proc.5:1930
12613 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
12617 #: build/C/man5/proc.5:1930
12619 msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
12620 msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
12622 #. type: Plain text
12623 #: build/C/man5/proc.5:1933
12624 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
12625 msgstr "FUSE で一時的なライトバックバッファに使われているメモリ。"
12628 #: build/C/man5/proc.5:1933
12630 msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
12631 msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man5/proc.5:1944
12636 "Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
12637 "amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
12638 "limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
12639 "in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
12640 "using the following formula:"
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man5/proc.5:1948
12648 " ([total RAM pages] - [total huge TLB pages]) *\n"
12649 " overcommit_ratio / 100 + [total swap pages]\n"
12652 #. type: Plain text
12653 #: build/C/man5/proc.5:1958
12655 "For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
12656 "I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
12657 "For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
12658 "source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
12662 #: build/C/man5/proc.5:1958
12664 msgid "I<Committed_AS> %lu"
12665 msgstr "I<Committed_AS> %lu"
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man5/proc.5:1978
12670 "The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
12671 "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
12672 "even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
12673 "allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
12674 "300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
12675 "has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
12676 "which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
12677 "allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
12678 "2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
12679 "I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
12680 "one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
12681 "once that memory has been successfully allocated."
12685 #: build/C/man5/proc.5:1978
12687 msgid "I<VmallocTotal> %lu"
12688 msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man5/proc.5:1981
12692 msgid "Total size of vmalloc memory area."
12693 msgstr "vmalloc メモリ領域の総量。"
12696 #: build/C/man5/proc.5:1981
12698 msgid "I<VmallocUsed> %lu"
12699 msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
12701 #. type: Plain text
12702 #: build/C/man5/proc.5:1984
12703 msgid "Amount of vmalloc area which is used."
12704 msgstr "使用中の vmalloc 領域の量。"
12707 #: build/C/man5/proc.5:1984
12709 msgid "I<VmallocChunk> %lu"
12710 msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
12712 #. type: Plain text
12713 #: build/C/man5/proc.5:1987
12714 msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
12715 msgstr "vmalloc 領域の未使用の連続するブロックの最大サイズ。"
12718 #: build/C/man5/proc.5:1987
12720 msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
12721 msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
12723 #. type: Plain text
12724 #: build/C/man5/proc.5:1991
12725 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
12726 msgstr "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が必要) [後で記載する]"
12729 #: build/C/man5/proc.5:1991
12731 msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
12732 msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
12734 #. type: Plain text
12735 #: build/C/man5/proc.5:1995
12737 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
12738 "mapped into user-space page tables."
12740 "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> が必要) ユーザー空間ページテーブルにマッピン"
12741 "グされているファイルと関連付けられていないページ。"
12744 #: build/C/man5/proc.5:1995
12746 msgid "I<HugePages_Total> %lu"
12747 msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
12749 #. type: Plain text
12750 #: build/C/man5/proc.5:1999
12752 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
12756 #: build/C/man5/proc.5:1999
12758 msgid "I<HugePages_Free> %lu"
12759 msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man5/proc.5:2003
12764 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
12765 "that are not yet allocated."
12769 #: build/C/man5/proc.5:2003
12771 msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
12772 msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
12774 #. type: Plain text
12775 #: build/C/man5/proc.5:2012
12777 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
12778 "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
12779 "allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
12780 "application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
12785 #: build/C/man5/proc.5:2012
12787 msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
12788 msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
12790 #. type: Plain text
12791 #: build/C/man5/proc.5:2020
12793 "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
12794 "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
12795 "number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
12796 "nr_overcommit_hugepages>."
12800 #: build/C/man5/proc.5:2020
12802 msgid "I<Hugepagesize> %lu"
12803 msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
12805 #. type: Plain text
12806 #: build/C/man5/proc.5:2024
12807 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
12808 msgstr "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> が必要) ヒュージページのサイズ。"
12811 #: build/C/man5/proc.5:2025
12813 msgid "I</proc/modules>"
12814 msgstr "I</proc/modules>"
12816 #. type: Plain text
12817 #: build/C/man5/proc.5:2030
12819 "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
12822 "現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
12826 #: build/C/man5/proc.5:2030
12828 msgid "I</proc/mounts>"
12829 msgstr "I</proc/mounts>"
12831 #. type: Plain text
12832 #: build/C/man5/proc.5:2040
12834 "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
12835 "mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
12836 "namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
12837 "which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
12838 "format of this file is documented in B<fstab>(5)."
12840 "カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
12841 "てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
12842 "名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
12843 "クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
12844 "ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
12848 #: build/C/man5/proc.5:2040
12850 msgid "I</proc/mtrr>"
12851 msgstr "I</proc/mtrr>"
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man5/proc.5:2046
12856 "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
12857 "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
12859 "Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
12860 "I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
12863 #: build/C/man5/proc.5:2046
12865 msgid "I</proc/net>"
12866 msgstr "I</proc/net>"
12868 #. type: Plain text
12869 #: build/C/man5/proc.5:2056
12871 "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
12872 "networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
12873 "readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
12874 "provides much cleaner access to these files."
12876 "さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
12877 "種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
12878 "読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
12879 "よりすっきりとした表示を提供する。"
12882 #: build/C/man5/proc.5:2056
12884 msgid "I</proc/net/arp>"
12885 msgstr "I</proc/net/arp>"
12887 #. type: Plain text
12888 #: build/C/man5/proc.5:2062
12890 "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
12891 "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
12892 "entries. The format is:"
12894 "アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
12895 "いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
12896 "とができる。フォーマットは以下のとおり:"
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man5/proc.5:2069
12902 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
12903 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
12904 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
12906 "CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
12907 "192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
12908 "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man5/proc.5:2081
12913 "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
12914 "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
12915 "internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
12916 "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
12917 "IP address if it is known."
12919 "ここで IP address はマシンの IPv4 アドレス、 HW type はそのアドレスの RFC\\ "
12920 "826 で定められているハードウェアの形式、 Flags は ARP 構造体 (I</usr/include/"
12921 "linux/if_arp.h> 内で定義されている) の内部フラグ、 HW address はその IP アド"
12922 "レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
12925 #: build/C/man5/proc.5:2081
12927 msgid "I</proc/net/dev>"
12928 msgstr "I</proc/net/dev>"
12930 #. type: Plain text
12931 #: build/C/man5/proc.5:2092
12933 "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
12934 "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
12935 "and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
12936 "to report device status. The format is:"
12938 "擬似ファイル dev はネットワークデバイスの状態情報を含んでいる。 これは送受信"
12939 "したパケット数、エラーとコリジョン (collision) の回数、 その他の基本的な統計"
12940 "を与える。 これらは B<ifconfig>(8) がデバイスの状態を報告するのに使われる。 "
12943 #. type: Plain text
12944 #: build/C/man5/proc.5:2102
12947 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
12948 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
12949 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
12950 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
12951 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
12952 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
12954 "CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
12955 " face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
12956 " lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
12957 " eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
12958 " ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
12959 " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
12962 #: build/C/man5/proc.5:2111
12964 msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
12965 msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
12967 #. type: Plain text
12968 #: build/C/man5/proc.5:2115
12969 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
12971 "I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man5/proc.5:2121
12977 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
12978 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
12979 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
12980 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
12982 "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
12983 "2 eth0 1 0 01005e000001\n"
12984 "3 eth1 1 0 01005e000001\n"
12985 "4 eth2 1 0 01005e000001\n"
12988 #: build/C/man5/proc.5:2123
12990 msgid "I</proc/net/igmp>"
12991 msgstr "I</proc/net/igmp>"
12993 #. type: Plain text
12994 #: build/C/man5/proc.5:2128
12996 "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
12999 "Internet Group Management Protocol (インターネットグループ管理プロトコル)。 "
13000 "I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
13003 #: build/C/man5/proc.5:2128
13005 msgid "I</proc/net/rarp>"
13006 msgstr "I</proc/net/rarp>"
13008 #. type: Plain text
13009 #: build/C/man5/proc.5:2138
13011 "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
13012 "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
13013 "services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
13016 "このファイルは I<arp> と同じフォーマットで 逆アドレス解決サービス (reverse "
13017 "address lookup services) B<rarp>(8) に提供するために使われる現在の逆マップ"
13018 "データベースの内容を含んでいる。 RARP がカーネルコンフィグレーションに設定さ"
13019 "れていなければ、 このファイルは存在しない。"
13022 #: build/C/man5/proc.5:2138
13024 msgid "I</proc/net/raw>"
13025 msgstr "I</proc/net/raw>"
13028 #. .I /proc/net/route
13029 #. No information, but looks similar to
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man5/proc.5:2158
13034 "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
13035 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13036 "socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
13037 "pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
13038 "\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13039 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13040 "used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13043 "RAW ソケットテーブルのダンプを保持している。 ほとんどの情報はデバッグ以外で"
13045 "使われない。 \\&\"sl\" の値はソケットのカーネルハッシュスロット、\n"
13046 "\\&\"local_address\" はローカルアドレスとプロトコル番号のペア \n"
13047 "[訳者追加: \"rem_address\" はリモートアドレスとプロトコル番号のペア]。 \n"
13048 "\\&\"st\" はソケットの内部状態。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメ"
13050 "消費している 送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" "
13052 "\"rexmits\" フィールドは RAW では使われていない。 \n"
13053 "\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
13056 #: build/C/man5/proc.5:2158
13058 msgid "I</proc/net/snmp>"
13059 msgstr "I</proc/net/snmp>"
13061 #. type: Plain text
13062 #: build/C/man5/proc.5:2163
13064 "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
13065 "management information bases for an SNMP agent."
13067 "このファイルは SNMP エージェントが必要とする IP, ICMP, TCP, UDP 管理情報を "
13068 "ASCII データとして保持している。"
13071 #: build/C/man5/proc.5:2163
13073 msgid "I</proc/net/tcp>"
13074 msgstr "I</proc/net/tcp>"
13076 #. type: Plain text
13077 #: build/C/man5/proc.5:2179
13079 "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
13080 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13081 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
13082 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13083 "connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue"
13084 "\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of "
13085 "kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields "
13086 "hold internal information of the kernel socket state and are only useful for "
13087 "debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of the "
13090 "TCP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13091 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \\&\"local_address"
13093 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13094 "\\&\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号の対である。 \\&\"st\" はソ"
13096 "の内部状態である。 \\&\"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費して"
13098 "送信/受信データキューのサイズ。 \\&\"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits"
13100 "フィールドはソケット状態のカーネル 内部情報を保持しているが、\n"
13101 "これらはデバッグのときにしか役に立たない。 \\&\"uid\" フィールドはソケット\n"
13102 "生成者の実効 UID を保持している。"
13105 #: build/C/man5/proc.5:2179
13107 msgid "I</proc/net/udp>"
13108 msgstr "I</proc/net/udp>"
13110 #. type: Plain text
13111 #: build/C/man5/proc.5:2195
13113 "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
13114 "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
13115 "socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
13116 "The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
13117 "connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
13118 "and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
13119 "memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
13120 "used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
13121 "the socket. The format is:"
13123 "UDP ソケットテーブルのダンプを保持している。 大部分の情報はデバッグ以外には\n"
13124 "使われない。 sl はソケットのカーネルハッシュスロットの値、 \"local_address"
13126 "はローカルアドレスとポート番号のペアである。 (ソケットが接続している場合は)\n"
13127 "\"rem_address\" はリモートアドレスとポート番号のペアである。 \"st\" はソケッ"
13129 "内部状態である。 \"tx_queue\" と \"rx_queue\" はカーネルメモリを消費してい"
13131 "送信/受信データキューのサイズ。 \"tr\" と \"tm-E<gt>when\" と \"rexmits\"\n"
13132 "フィールドは UDP では使われていない。 \"uid\" フィールドはソケット生成者の\n"
13133 "実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man5/proc.5:2203
13139 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
13140 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13141 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13142 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13144 "CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
13145 " 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
13146 " 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
13147 " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
13150 #: build/C/man5/proc.5:2206
13152 msgid "I</proc/net/unix>"
13153 msgstr "I</proc/net/unix>"
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man5/proc.5:2211
13158 "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
13160 msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
13162 #. type: Plain text
13163 #: build/C/man5/proc.5:2217
13166 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
13167 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13168 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13170 "CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
13171 " 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03\n"
13172 " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man5/proc.5:2229
13177 "Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
13178 "users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
13179 "the internal kernel flags holding the status of the socket. Currently, type "
13180 "is always \"1\" (UNIX domain datagram sockets are not yet supported in the "
13181 "kernel). \\&\"St\" is the internal state of the socket and Path is the "
13182 "bound path (if any) of the socket."
13184 "ここで、Num はカーネルのテーブルスロット数、 RefCount はソケットを使用して\n"
13185 "いるユーザー数、 Protocol はいまのところいつも 0 で、Flags はソケットの状態\n"
13186 "を保持している カーネル内部のフラグである。 Type はいまのところいつも 1\n"
13187 "(UNIX ドメインのデータグラムソケットは、現在のカーネルではサポートされていな"
13189 "[訳注: 2.0.34 ではサポートされているようだ])。\n"
13190 "St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
13193 #: build/C/man5/proc.5:2229
13195 msgid "I</proc/partitions>"
13196 msgstr "I</proc/partitions>"
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man5/proc.5:2233
13201 "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
13202 "of 1024-byte blocks and the partition name."
13204 "各パーティションのメジャー番号とマイナー番号が書かれている。 さらに、 1024 バ"
13205 "イトブロック数とパーティション名も書かれている。"
13208 #: build/C/man5/proc.5:2233
13210 msgid "I</proc/pci>"
13211 msgstr "I</proc/pci>"
13213 #. type: Plain text
13214 #: build/C/man5/proc.5:2237
13216 "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
13217 "their configuration."
13219 "カーネルの初期化時に見つかったすべての PCI デバイスのリストと その設定。"
13221 #. FIXME /proc/sched_debug
13223 #. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
13224 #. See also /proc/[pid]/sched
13225 #. type: Plain text
13226 #: build/C/man5/proc.5:2253
13228 "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
13229 "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
13230 "B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
13231 "nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
13232 "(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
13233 "altogether since Linux 2.6.17."
13235 "このファイルは非推奨であり、新しい PCI 用の I</proc> インターフェイス (I</"
13236 "proc/bus/pci>) を使うこと。 このファイルは Linux 2.2 でオプションになった "
13237 "(カーネルのコンパイル時に B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> をセットすると利用可能であっ"
13238 "た)。 Linux 2.4 で再びオプションなしで有効に戻った。 さらに、Linux 2.6 で非推"
13239 "奨となり (B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> をセットするとまだ利用可能であった)、 最"
13240 "終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
13243 #: build/C/man5/proc.5:2253
13245 msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
13246 msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man5/proc.5:2265
13251 "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
13252 "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
13253 "format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
13254 "this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
13255 "binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
13256 "profiling interrupt frequency."
13260 #: build/C/man5/proc.5:2265
13262 msgid "I</proc/scsi>"
13263 msgstr "I</proc/scsi>"
13265 #. type: Plain text
13266 #: build/C/man5/proc.5:2275
13268 "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
13269 "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
13270 "system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
13271 "These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with B<cat>"
13274 "I<scsi> 中間レベル擬似ファイルといくつかの SCSI 低レベルドライバの ディレクト"
13275 "リを含むディレクトリ。 これらのファイルは ASCII で表現されているので B<cat>"
13278 #. type: Plain text
13279 #: build/C/man5/proc.5:2278
13281 "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
13282 "switch certain features on or off."
13284 "いくつかのファイルは書き込み可能で、サブシステムの設定を変更したり、 特定の機"
13288 #: build/C/man5/proc.5:2278
13290 msgid "I</proc/scsi/scsi>"
13291 msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
13293 #. type: Plain text
13294 #: build/C/man5/proc.5:2284
13296 "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
13297 "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
13298 "I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
13299 "the list of known devices."
13301 "カーネルが知っているすべての SCSI デバイスのリスト。 このリストは起動時に (コ"
13302 "ンソールで) 見られるものとほぼ同じである。 scsi は現在のところ I<add-single-"
13303 "device> コマンドのみをサポートしている。 これによりルート (root) は既知のデバ"
13304 "イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
13306 #. type: Plain text
13307 #: build/C/man5/proc.5:2286
13308 msgid "The command"
13309 msgstr "次のコマンドを実行すると、"
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man5/proc.5:2290
13314 msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13315 msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
13317 #. type: Plain text
13318 #: build/C/man5/proc.5:2298
13320 "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
13321 "If there is already a device known on this address or the address is "
13322 "invalid, an error will be returned."
13324 "ホストアダプタ scsi1 は SCSI チャネル 0 で ID 5 LUN 0 のデバイスを探す。 もし"
13325 "このアドレスに既知のデバイスがあるか、 不正なアドレスであったならばエラーが返"
13329 #: build/C/man5/proc.5:2298
13331 msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
13332 msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
13334 #. type: Plain text
13335 #: build/C/man5/proc.5:2308
13337 "I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13338 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13339 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
13340 "directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
13341 "Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
13342 "named after the number the host was assigned during initialization."
13344 "いまのところ I<[drivername]> は NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
13345 "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
13346 "scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, wd7000 のどれかである。 少な"
13347 "くとも 1 つの SCSI ホストバスアダプタ (HBA) に ドライバが割り当てられている"
13348 "と、そのドライバに対応したディレクトリが現れる。 それぞれのディレクトリに"
13349 "は、 登録されたホストアダプタに対応してファイルが作られる。 このファイルの名"
13350 "前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
13352 #. type: Plain text
13353 #: build/C/man5/proc.5:2311
13356 #| "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13357 #| "statistics, etc."
13359 "Reading these files will usually show driver and host configuration, "
13360 "statistics, and so on."
13362 "これらのファイルを読めばドライバとホストアダプタの設定や 統計などを見ることが"
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man5/proc.5:2318
13368 "Writing to these files allows different things on different hosts. For "
13369 "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
13370 "and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
13371 "I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
13372 "the scsi_debug driver."
13374 "これらのファイルへの書き込みはホストアダプタごとに異なる動作を引き起こす。 た"
13375 "とえば I<latency> と I<nolatency> コマンドを用いると、 ルート (root、スーパー"
13376 "ユーザー) は eata_dma ドライバの隠し測定コードの オン/オフを切り替えることが"
13377 "できる。 また I< lockup> と I<unlock> コマンドを用いると、ルートは "
13378 "scsi_debug ドライバがシミュレートするバスロックアップ (bus lockup) を 制御す"
13382 #: build/C/man5/proc.5:2318
13384 msgid "I</proc/self>"
13385 msgstr "I</proc/self>"
13387 #. type: Plain text
13388 #: build/C/man5/proc.5:2326
13390 "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
13391 "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
13394 "このディレクトリはプロセスに (プロセス自身の) I</proc> ファイルシステムへの"
13395 "アクセスを参照させる。 これは I</proc> 内の (このプロセスの) プロセス ID が名"
13396 "前となっている ディレクトリと全く同一である。"
13399 #: build/C/man5/proc.5:2326
13401 msgid "I</proc/slabinfo>"
13402 msgstr "I</proc/slabinfo>"
13404 #. type: Plain text
13405 #: build/C/man5/proc.5:2335
13407 "Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
13408 "only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
13409 "columns in I</proc/slabinfo> are:"
13411 "Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
13412 "のみ、このファイルは存在する。 カーネルキャッシュの情報。 I</proc/slabinfo> "
13415 #. type: Plain text
13416 #: build/C/man5/proc.5:2345
13420 "num-active-objs\n"
13423 "num-active-slabs\n"
13425 "num-pages-per-slab\n"
13428 "num-active-objs\n"
13431 "num-active-slabs\n"
13433 "num-pages-per-slab\n"
13435 #. type: Plain text
13436 #: build/C/man5/proc.5:2351
13437 msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
13438 msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
13441 #: build/C/man5/proc.5:2351
13443 msgid "I</proc/stat>"
13444 msgstr "I</proc/stat>"
13446 #. type: Plain text
13447 #: build/C/man5/proc.5:2357
13449 "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
13451 "カーネル/システムの統計。 アーキテクチャによって異なる。 共通エントリには以下"
13455 #: build/C/man5/proc.5:2358
13457 msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
13458 msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
13460 #. 1024 on Alpha and ia64
13461 #. type: Plain text
13462 #: build/C/man5/proc.5:2366
13464 "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
13465 "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
13466 "that the system spent in various states:"
13468 "各種状態で消費された時間の合計値。 時間は USER_HZ を単位として計測される (ほ"
13469 "とんどのアーキテクチャでは USER_HZ は 1/100 秒で、 正しい値は I<sysconf"
13470 "(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる)。"
13473 #: build/C/man5/proc.5:2367
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man5/proc.5:2370
13480 msgid "(1) Time spent in user mode."
13481 msgstr "(1) ユーザーモードで消費した時間。"
13484 #: build/C/man5/proc.5:2370
13489 #. type: Plain text
13490 #: build/C/man5/proc.5:2373
13491 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
13492 msgstr "(2) 低い優先度 (nice) のユーザーモードで消費した時間。"
13495 #: build/C/man5/proc.5:2373
13500 #. type: Plain text
13501 #: build/C/man5/proc.5:2376
13502 msgid "(3) Time spent in system mode."
13503 msgstr "(3) システムモードで消費した時間。"
13506 #: build/C/man5/proc.5:2376
13511 #. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
13512 #. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
13513 #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man5/proc.5:2386
13517 "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
13518 "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
13520 "(4) タスク待ち (idle task) で消費した時間。 この値は擬似ファイル I</proc/"
13521 "uptime> の 2 番目のエントリの値を USER_HZ 倍した値になるはずである。"
13524 #: build/C/man5/proc.5:2386
13526 msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
13527 msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
13529 #. type: Plain text
13530 #: build/C/man5/proc.5:2389
13531 msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
13532 msgstr "(5) I/O の完了待ちの時間。"
13535 #: build/C/man5/proc.5:2389
13537 msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13538 msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man5/proc.5:2392
13542 msgid "(6) Time servicing interrupts."
13543 msgstr "(6) 割り込みの処理に使った時間。"
13546 #: build/C/man5/proc.5:2392
13548 msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
13549 msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man5/proc.5:2395
13553 msgid "(7) Time servicing softirqs."
13554 msgstr "(7) ソフト割り込みの処理に使った時間。"
13557 #: build/C/man5/proc.5:2395
13559 msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
13560 msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
13562 #. type: Plain text
13563 #: build/C/man5/proc.5:2399
13565 "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
13566 "running in a virtualized environment"
13568 "(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
13569 "ステムにより消費された時間である。"
13572 #: build/C/man5/proc.5:2399
13574 msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
13575 msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
13577 #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man5/proc.5:2404
13581 "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
13582 "control of the Linux kernel."
13584 "(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
13588 #: build/C/man5/proc.5:2404
13590 msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
13591 msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
13593 #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man5/proc.5:2409
13597 "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
13598 "systems under the control of the Linux kernel)."
13600 "(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
13601 "システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
13604 #: build/C/man5/proc.5:2410
13606 msgid "I<page 5741 1808>"
13607 msgstr "I<page 5741 1808>"
13609 #. type: Plain text
13610 #: build/C/man5/proc.5:2414
13612 "The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
13614 msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
13617 #: build/C/man5/proc.5:2414
13619 msgid "I<swap 1 0>"
13620 msgstr "I<swap 1 0>"
13622 #. type: Plain text
13623 #: build/C/man5/proc.5:2417
13624 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
13625 msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
13627 #. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
13628 #. /proc/stat on 2.6:
13630 #: build/C/man5/proc.5:2417
13632 msgid "I<intr 1462898>"
13633 msgstr "I<intr 1462898>"
13635 #. type: Plain text
13636 #: build/C/man5/proc.5:2425
13638 "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
13639 "the possible system interrupts. The first column is the total of all "
13640 "interrupts serviced; each subsequent column is the total for a particular "
13643 "この行はシステム起動時以降に処理された割り込みの回数を示す。 最初の欄は処理さ"
13644 "れた割り込み全ての合計であり、それ以降の欄は 個々の割り込みについての合計数で"
13648 #: build/C/man5/proc.5:2425
13650 msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13651 msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man5/proc.5:2428
13656 "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
13658 "(メジャー番号, ディスクインデックス番号):(情報なし (noinfo), 読み込み回数, 読"
13659 "み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man5/proc.5:2430
13663 msgid "(Linux 2.4 only)"
13664 msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
13667 #: build/C/man5/proc.5:2430
13669 msgid "I<ctxt 115315>"
13670 msgstr "I<ctxt 115315>"
13672 #. type: Plain text
13673 #: build/C/man5/proc.5:2433
13674 msgid "The number of context switches that the system underwent."
13675 msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
13678 #: build/C/man5/proc.5:2433
13680 msgid "I<btime 769041601>"
13681 msgstr "I<btime 769041601>"
13683 #. type: Plain text
13684 #: build/C/man5/proc.5:2436
13685 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
13686 msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
13689 #: build/C/man5/proc.5:2436
13691 msgid "I<processes 86031>"
13692 msgstr "I<processes 86031>"
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man5/proc.5:2439
13696 msgid "Number of forks since boot."
13697 msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
13700 #: build/C/man5/proc.5:2439
13702 msgid "I<procs_running 6>"
13703 msgstr "I<procs_running 6>"
13705 #. type: Plain text
13706 #: build/C/man5/proc.5:2443
13707 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
13708 msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13711 #: build/C/man5/proc.5:2443
13713 msgid "I<procs_blocked 2>"
13714 msgstr "I<procs_blocked 2>"
13716 #. type: Plain text
13717 #: build/C/man5/proc.5:2447
13719 "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
13721 msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
13724 #: build/C/man5/proc.5:2448
13726 msgid "I</proc/swaps>"
13727 msgstr "I</proc/swaps>"
13729 #. type: Plain text
13730 #: build/C/man5/proc.5:2453
13731 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
13732 msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
13735 #: build/C/man5/proc.5:2453
13737 msgid "I</proc/sys>"
13738 msgstr "I</proc/sys>"
13740 #. type: Plain text
13741 #: build/C/man5/proc.5:2461
13743 "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
13744 "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
13745 "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
13746 "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
13748 "このディレクトリ (1.3.57 以降に存在) はカーネル変数に対応するいくつかの\n"
13749 "ファイルとサブディレクトリを含む。 これらの変数は読み出し可能である。\n"
13750 "また場合によっては I</proc> ファイルシステムや、 (非推奨の) システムコール\n"
13751 "B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
13754 #: build/C/man5/proc.5:2461
13756 msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
13757 msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
13759 #. On some systems, it is not present.
13760 #. type: Plain text
13761 #: build/C/man5/proc.5:2468
13763 "This directory may contain files with application binary information. See "
13764 "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
13767 "このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
13768 "る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
13769 "abi.txt> を参照すること。"
13772 #: build/C/man5/proc.5:2468
13774 msgid "I</proc/sys/debug>"
13775 msgstr "I</proc/sys/debug>"
13777 #. type: Plain text
13778 #: build/C/man5/proc.5:2471 build/C/man5/proc.5:3316
13779 msgid "This directory may be empty."
13780 msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
13783 #: build/C/man5/proc.5:2471
13785 msgid "I</proc/sys/dev>"
13786 msgstr "I</proc/sys/dev>"
13788 #. type: Plain text
13789 #: build/C/man5/proc.5:2477
13791 "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
13792 "info>). On some systems, it may be empty."
13794 "このディレクトリにはデバイス特有の情報 (たとえば I<dev/cdrom/info>) が含まれ"
13795 "る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
13798 #: build/C/man5/proc.5:2477
13800 msgid "I</proc/sys/fs>"
13801 msgstr "I</proc/sys/fs>"
13803 #. type: Plain text
13804 #: build/C/man5/proc.5:2481
13806 "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
13807 "related to filesystems."
13809 "このディレクトリには、ファイルシステムに関連するカーネル変数用の\n"
13810 "ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
13813 #: build/C/man5/proc.5:2481
13815 msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13816 msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
13818 #. type: Plain text
13819 #: build/C/man5/proc.5:2486
13821 "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
13822 "sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
13824 "このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
13825 "の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
13828 #: build/C/man5/proc.5:2486
13830 msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
13831 msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
13833 #. type: Plain text
13834 #: build/C/man5/proc.5:2494
13836 "This file contains information about the status of the directory cache "
13837 "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
13838 "I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
13839 "two dummy values."
13841 "このファイルには、ディレクトリキャッシュ (dcache) の状態に関する情報が 入って"
13842 "いる。ファイルには、 I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (秒単位の "
13843 "age), I<want_pages> (システムがリクエストしたページ数), ダミーの 2 つの値、 "
13844 "という 6 つの数字が書かれている。"
13846 #. type: Plain text
13847 #: build/C/man5/proc.5:2499
13849 "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
13850 "field is unused in Linux 2.2."
13852 "I<nr_dentry> は割り当てられた dentry (dcache エントリ) の数である。 この"
13853 "フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
13855 #. type: Plain text
13856 #: build/C/man5/proc.5:2502
13857 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
13858 msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
13860 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
13861 #. type: Plain text
13862 #: build/C/man5/proc.5:2507
13864 "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
13865 "reclaimed when memory is short."
13867 "I<age_limit> は、メモリが不足している場合に次に dcache entry を再要求できるよ"
13868 "うに なるまでの残り時間 (秒数) である。"
13870 #. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man5/proc.5:2512
13874 "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
13875 "and the dcache isn't pruned yet."
13877 "I<want_pages> は、カーネルが shrink_dcache_pages() を呼び出したが dcache がま"
13878 "だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
13881 #: build/C/man5/proc.5:2513
13883 msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
13884 msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man5/proc.5:2522
13889 "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
13890 "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
13891 "disables the interface, and a value of 1 enables it."
13893 "このファイルは B<fcntl>(2) に記述されている I<dnotify> インターフェースをシ"
13894 "ステム全体で無効にしたり有効にしたりする。 このファイルに値 0 が書かれている"
13895 "場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
13898 #: build/C/man5/proc.5:2522
13900 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
13901 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
13903 #. type: Plain text
13904 #: build/C/man5/proc.5:2529
13906 "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
13907 "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
13908 "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
13909 "users, you might want to raise the limit."
13911 "このファイルにはキャッシュされるディスク quota エントリの最大数が書かれてい"
13912 "る。 (2.4 系の) システムの中には、このファイルが存在しないものもある。 キャッ"
13913 "シュされるディスク quota エントリの空きが非常に少なく、 とても多くのシステム"
13914 "ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
13917 #: build/C/man5/proc.5:2529
13919 msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
13920 msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
13922 #. type: Plain text
13923 #: build/C/man5/proc.5:2533
13925 "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
13926 "free disk quota entries."
13928 "このファイルには割り当てられているディスク quota のエントリ数と、 空いている"
13929 "ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
13932 #: build/C/man5/proc.5:2533
13934 msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
13935 msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
13937 #. type: Plain text
13938 #: build/C/man5/proc.5:2542
13940 "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
13941 "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
13942 "further details, see B<epoll>(7)."
13944 "このディレクトリには、ファイル I<max_user_watches> がある。 これらは、 "
13945 "I<epoll> インタフェースが消費するカーネルメモリ量を制限するのに使用できる。 "
13946 "詳細は B<epoll>(7) を参照。"
13949 #: build/C/man5/proc.5:2542
13951 msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
13952 msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
13954 #. type: Plain text
13955 #: build/C/man5/proc.5:2555
13957 "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
13958 "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
13959 "the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
13960 "open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
13961 "out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
13962 "\"), try increasing this value:"
13964 "このファイルは、 システム全体でプロセスがオープンできるファイル数の上限を定義"
13965 "する (B<setrlimit>(2) も参照; B<setrlimit>(2) を使うと、 オープンできるファイ"
13966 "ル数のプロセス毎の上限 B<RLIMIT_NOFILE> を設定できる)。 ファイルハンドルを使"
13967 "い果たしたというエラーメッセージ (\"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> "
13968 "reached\" を探すとよい) がカーネルログに大量に出る場合は、以下のようにこの値"
13971 #. type: Plain text
13972 #: build/C/man5/proc.5:2561
13974 msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
13975 msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man5/proc.5:2568
13980 "The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
13981 "be placed in I<file-max>."
13982 msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
13984 #. type: Plain text
13985 #: build/C/man5/proc.5:2574
13987 "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
13988 msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
13991 #: build/C/man5/proc.5:2574
13993 msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
13994 msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man5/proc.5:2593
13999 "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
14000 "handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
14001 "file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
14002 "as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
14003 "close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
14004 "Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
14005 "them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
14006 "reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
14007 "list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
14008 "peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
14009 "deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
14014 #: build/C/man5/proc.5:2593
14016 msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
14017 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (Linux 2.2 までにのみ存在)"
14019 #. type: Plain text
14020 #: build/C/man5/proc.5:2602
14022 "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
14023 "should be 3-4 times larger than the value in I<file-max>, since I<stdin>, "
14024 "I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. When you "
14025 "regularly run out of inodes, you need to increase this value."
14027 "このファイルには、メモリ内 inode の最大値が書かれている。 この値は I<file-"
14028 "max> の値の 3-4 倍にすべきである。 これは I<stdin>, I<stdout>, ネットワークソ"
14029 "ケットを扱うにも inode が必要なためである。 日常的に inode を使い果たしている"
14030 "場合は、この値を増やす必要がある。"
14032 #. type: Plain text
14033 #: build/C/man5/proc.5:2606
14035 "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
14036 "inodes, and this file is removed."
14040 #: build/C/man5/proc.5:2606
14042 msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14043 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
14045 #. type: Plain text
14046 #: build/C/man5/proc.5:2610
14047 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
14048 msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
14051 #: build/C/man5/proc.5:2610
14053 msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14054 msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
14056 #. type: Plain text
14057 #: build/C/man5/proc.5:2618
14059 "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
14060 "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
14063 #. This can be slightly more than
14065 #. because Linux allocates them one page full at a time.
14066 #. type: Plain text
14067 #: build/C/man5/proc.5:2626
14069 "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
14070 "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
14073 #. type: Plain text
14074 #: build/C/man5/proc.5:2634
14076 "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
14077 "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
14078 "2.4, this field is a dummy value (always zero)."
14082 #: build/C/man5/proc.5:2634
14084 msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
14085 msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
14087 #. type: Plain text
14088 #: build/C/man5/proc.5:2643
14090 "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14091 "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
14092 "memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
14095 "このディレクトリには、ファイル I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
14096 "and I<max_user_watches> がある。これらは、 I<inotify> インタフェースが消費す"
14097 "るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
14100 #: build/C/man5/proc.5:2643
14102 msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14103 msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
14105 #. type: Plain text
14106 #: build/C/man5/proc.5:2652
14108 "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
14109 "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
14110 "process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
14111 "the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
14112 "period, the kernel forcibly breaks the lease."
14114 "このファイルは、ファイルを保持しているプロセスに対して カーネルがシグナルを送"
14115 "り、 他のプロセスがそのファイルをオープンするのを待っていることを通知してか"
14116 "ら、 そのプロセスに対してカーネルがファイルのリース (lease, 貸し出し) "
14117 "(B<fcntl>(2) を参照) を許す猶予期間を指定する。 リースホルダ (lease holder: "
14118 "ファイルの貸し出しを受けているプロセス) が 猶予期間中にリースを削除するか階級"
14119 "を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
14122 #: build/C/man5/proc.5:2652
14124 msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14125 msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man5/proc.5:2659
14130 "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
14131 "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
14132 "A nonzero value enables leases."
14134 "このファイルはシステム全体でのファイルリース (B<fcntl>(2) を参照) を有効また"
14135 "は無効にする。 ファイルに値 0 が書き込まれている場合、リースは無効である。 0 "
14136 "以外の場合にはリースは有効である。"
14139 #: build/C/man5/proc.5:2659
14141 msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
14142 msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
14144 #. type: Plain text
14145 #: build/C/man5/proc.5:2667
14147 "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
14148 "controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
14151 "このディレクトリにはファイル I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max> が"
14152 "ある。これらは POSIX メッセージキューで使用されるリソースの 制御を行う。 詳細"
14153 "は B<mq_overview>(7) を参照。"
14156 #: build/C/man5/proc.5:2667
14158 msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14159 msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
14161 #. type: Plain text
14162 #: build/C/man5/proc.5:2677
14164 "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
14165 "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
14166 "although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
14167 "is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
14168 "translated to the overflow value before being written to disk."
14170 "これらのファイルにより、ユーザーは固定 UID と固定 GID の値を変更できる。 デ"
14171 "フォルトは 65534 である。 Linux の UID と GID は 32 ビットであるが、 16 ビッ"
14172 "トの UID と GID しかサポートしないファイルシステムもある。 このようなファイル"
14173 "システムが書き込みを許可してマウントされた場合、 65535 を超える UID と GID "
14174 "は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
14177 #: build/C/man5/proc.5:2677
14179 msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
14180 msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
14182 #. type: Plain text
14183 #: build/C/man5/proc.5:2691
14185 "The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
14186 "pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
14187 "only to unprivileged processes. The default value for this file is "
14188 "1,048,576. The value assigned to this file may be rounded upward, to "
14189 "reflect the value actually employed for a convenient implementation. To "
14190 "determine the rounded-up value, display the contents of this file after "
14191 "assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
14192 "file is the system page size."
14194 "このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
14195 "きるパイプ容量の上限値が定義される。 この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
14196 "る。 このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。 このファイルに設定した値"
14197 "は切り上げられて、 実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。 "
14198 "切り上げられた値を確認するには、 値を設定した後でこのファイルの内容を表示すれ"
14199 "ばよい。 このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
14202 #: build/C/man5/proc.5:2691
14204 msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
14205 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
14207 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14208 #. type: Plain text
14209 #: build/C/man5/proc.5:2700
14211 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
14212 "of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
14213 "When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
14214 "file only if one of the following conditions is true:"
14216 "このファイルの値が 0 の場合、 ハードリンクの作成には何の制限も適用されない "
14217 "(すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの値が 1 の場"
14218 "合、以下の条件のいずれか一つが成立する場合にのみ、 リンク先のファイルへのハー"
14221 #. type: Plain text
14222 #: build/C/man5/proc.5:2705
14223 msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
14224 msgstr "呼び出し元が B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持っている。"
14226 #. type: Plain text
14227 #: build/C/man5/proc.5:2711
14229 "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
14230 "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
14231 "filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
14233 "そのリンクを作成中のプロセスのファイルシステム UID が、 リンク先ファイルの所"
14234 "有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセスの"
14235 "ファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14237 #. type: Plain text
14238 #: build/C/man5/proc.5:2713
14239 msgid "All of the following conditions are true:"
14240 msgstr "以下の条件が全て成立する。"
14242 #. type: Plain text
14243 #: build/C/man5/proc.5:2716
14244 msgid "the target is a regular file;"
14245 msgstr "リンク先が通常のファイルである。"
14247 #. type: Plain text
14248 #: build/C/man5/proc.5:2718
14249 msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
14250 msgstr "リンク先ファイルで set-user-ID 許可ビットが有効になっていない。"
14252 #. type: Plain text
14253 #: build/C/man5/proc.5:2721
14255 "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
14256 "permission bits enabled; and"
14258 "リンク先ファイルで、 許可ビット set-group-ID と group-executable が同時に有効"
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man5/proc.5:2725
14264 "the caller has permission to read and write the target file (either via the "
14265 "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
14267 "呼び出し元は、 リンク先ファイルの読み出し、書き込み許可を持っている (ファイル"
14268 "の許可マスクで許可されているか、適切なケーパビリティを持っているかは問わな"
14271 #. type: Plain text
14272 #: build/C/man5/proc.5:2741
14274 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
14275 "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
14276 "check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
14277 "such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
14278 "privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
14279 "follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
14280 "without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
14281 "vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
14282 "administrator, or linking to special files."
14286 #: build/C/man5/proc.5:2741
14288 msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
14289 msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
14291 #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
14292 #. type: Plain text
14293 #: build/C/man5/proc.5:2749
14295 "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
14296 "symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
14297 "When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
14298 "following circumstances:"
14300 "このファイルの値が 0 の場合、 以下のシンボリックリンクを辿る際に何の制限も適"
14301 "用されない (すなわち、 Linux 3.6 より前の伝統的な動作である)。 このファイルの"
14302 "値が 1 の場合、 以下の状況においてのみシンボリックリンクが辿られる。"
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man5/proc.5:2756
14307 "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
14308 "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
14309 "filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
14311 "そのリンクを辿っているプロセスのファイルシステム UID が、 シンボリックリンク"
14312 "の所有者 (UID) と一致する (B<credentials>(7) に説明があるが、 通常、 プロセス"
14313 "のファイルシステム UID はプロセスの実効 UID と同じである)。"
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man5/proc.5:2758
14317 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
14319 "そのリンクが world-writable の sticky ビットがセットされたディレクトリではな"
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man5/proc.5:2760
14326 #| "the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
14327 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
14328 msgstr "シンボリックリンクとその親ディレクトリが同じ所有者 (UID) である。"
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man5/proc.5:2767
14333 "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
14334 "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
14336 "システムコールが上記の制約によりシンボリックリンクを辿れなかった場合は、 "
14337 "I<errno> にエラー B<EACCES> が設定される。"
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man5/proc.5:2771
14342 "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
14343 "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
14344 "races when accessing symbolic links."
14348 #: build/C/man5/proc.5:2771
14350 msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
14351 msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
14353 #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
14354 #. type: Plain text
14355 #: build/C/man5/proc.5:2777
14357 "The value in this file determines whether core dump files are produced for "
14358 "set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
14359 "integer values can be specified:"
14361 "このファイルの値により、set-user-ID されたバイナリや、 保護がかかった "
14362 "(protected) バイナリ / tainted な (汚染された; ライセンスがカーネルと適合しな"
14363 "い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
14364 "下の 3つの値を指定することができる:"
14367 #: build/C/man5/proc.5:2778
14369 msgid "I<0\\ (default)>"
14370 msgstr "I<0\\ (default)>"
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man5/proc.5:2787
14375 "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
14376 "not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
14377 "B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
14378 "set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
14380 "この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
14381 "(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
14382 "ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
14383 "プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
14387 #: build/C/man5/proc.5:2787
14389 msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
14390 msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
14392 #. type: Plain text
14393 #: build/C/man5/proc.5:2794
14395 "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
14396 "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. This "
14397 "is intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
14399 "すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
14400 "は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
14401 "行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
14402 "ptrace のチェックも行われない。"
14405 #: build/C/man5/proc.5:2794
14407 msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14408 msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
14410 #. type: Plain text
14411 #: build/C/man5/proc.5:2803
14413 "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
14414 "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
14415 "but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
14416 "overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
14417 "administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
14419 "通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
14420 "可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
14421 "はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
14422 "ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
14423 "モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
14425 #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
14426 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
14427 #. type: Plain text
14428 #: build/C/man5/proc.5:2814
14430 "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
14431 "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
14432 "Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
14433 "follow these rules, and no core dump will be produced."
14435 "さらに、 Linux 3.6 以降では、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> は絶対パス名か"
14436 "パイプコマンドでなければならない。 B<core>(5) に詳しい説明がある。 "
14437 "I<core_pattern> がこれらのルールに合致しない場合は、 警告がカーネルログに書き"
14438 "込まれ、 コアダンプは生成されない。"
14441 #: build/C/man5/proc.5:2815
14443 msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
14444 msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
14446 #. type: Plain text
14447 #: build/C/man5/proc.5:2826
14449 "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
14450 "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
14451 "I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
14452 "I<super-max> allows you to."
14454 "この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
14455 "I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
14456 "場合は、この値を増加させるだけでよい。"
14459 #: build/C/man5/proc.5:2826
14461 msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14462 msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
14464 #. type: Plain text
14465 #: build/C/man5/proc.5:2830
14466 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
14468 "このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
14471 #: build/C/man5/proc.5:2830
14473 msgid "I</proc/sys/kernel>"
14474 msgstr "I</proc/sys/kernel>"
14476 #. type: Plain text
14477 #: build/C/man5/proc.5:2834
14479 "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
14482 "このディレクトリには、以下で説明する様々なカーネルパラメータを 制御するための"
14486 #: build/C/man5/proc.5:2834
14488 msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
14489 msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man5/proc.5:2858
14494 "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
14495 "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
14496 "control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
14497 "below I<lowwater> percent accounting suspends. If free space gets above "
14498 "I<highwater> percent accounting resumes. I<frequency> determines how often "
14499 "the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
14500 "values are 4, 2 and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
14501 "free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
14502 "amount of free space valid for 30 seconds."
14504 "このファイルには 3 つの値が含まれている: I<highwater>, I<lowwater>, "
14505 "I<frequency> である。 BSD-style process accounting が有効になっている場合、 "
14506 "これら 3 つの値が動作を制御する。 ログファイルのあるファイルシステムの空き領"
14507 "域が I<lowwater> パーセント以下になった場合は、ログ記録を一時停止する。 空き"
14508 "領域が I<highwater> パーセント以上になった場合に、ログ記録を再開する。 "
14509 "I<frequency> はカーネルが空き領域のチェックをする頻度である (単位は秒)。 デ"
14510 "フォルトの値は、4, 2, 30 である。 つまり、空き領域が 2% 以下になるとログ記録"
14511 "を一時停止し、 空き領域が 4% 以上となったときに再開する。 空き領域についての"
14512 "情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
14515 #: build/C/man5/proc.5:2858
14517 msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
14518 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
14520 #. type: Plain text
14521 #: build/C/man5/proc.5:2862
14522 msgid "See B<capabilities>(7)."
14523 msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
14526 #: build/C/man5/proc.5:2862
14528 msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
14529 msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man5/proc.5:2874
14534 "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
14535 "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
14536 "capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
14537 "Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
14538 "replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
14540 "I</proc/sys/kernel/cap-bound> このファイルにはカーネルの I<capability "
14541 "bounding set> (符号付き 10 進数表現) の値が書かれている。 B<execve>(2) 中"
14542 "は、このセットとプロセスに許可されている権限の AND がとられる。 Linux 2.6.25 "
14543 "以降では、システム全体のケーパビリティバウンディングセットは なくなり、スレッ"
14544 "ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
14547 #: build/C/man5/proc.5:2874
14549 msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14550 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
14553 #: build/C/man5/proc.5:2878
14555 msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14556 msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
14559 #: build/C/man5/proc.5:2882
14561 msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14562 msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man5/proc.5:2897
14567 "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
14568 "value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
14569 "program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
14570 "Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
14571 "without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
14572 "has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-del is intercepted by the "
14573 "program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
14574 "program to decide what to do with it."
14576 "このファイルはキーボードの Ctrl-Alt-Del の扱いを制御する。 このファイルにある"
14577 "値が 0 の場合、 Ctrl-Alt-Del が捕捉されると B<init>(8) プログラムに送られ"
14578 "て、正しく再起動される。 値が 0 より大きい場合、Vulcan Nerve Pinch (tm) に反"
14579 "応して、 Linux はダーティバッファを同期させることなく、すぐに再起動を行う。 "
14580 "注意: プログラム (dosemu など) に \"raw\" モードのキーボードがある場合、 "
14581 "ctrl-alt-del はカーネルの tty レイヤーに到達する前に プログラムに遮断され、 "
14582 "プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
14585 #: build/C/man5/proc.5:2897
14587 msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
14588 msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
14590 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man5/proc.5:2910
14594 "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
14595 "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
14596 "privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
14597 "details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
14598 "may change the value in this file."
14600 "このファイルの値により誰がカーネル syslog の内容を参照できるかが決定される。 "
14601 "このファイルの値が 0 であれば、制限はなくなる。 値が 1 であれば、 特権ユー"
14602 "ザーだけがカーネル syslog を読み出すことができる\n"
14603 "(詳細は B<syslog>(2) を参照)。 Linux 3.4 以降では B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリ"
14604 "ティを持ったユーザーだけがこのファイルの値を変更できる。"
14607 #: build/C/man5/proc.5:2910
14609 msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
14610 msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man5/proc.5:2918
14615 "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
14616 "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
14619 "これらのファイルは、コマンド B<domainname>(1), B<hostname>(1) と全く同じ方法"
14620 "で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
14622 #. type: Plain text
14623 #: build/C/man5/proc.5:2923
14626 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14627 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14629 "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
14630 "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
14632 #. type: Plain text
14633 #: build/C/man5/proc.5:2927
14634 msgid "has the same effect as"
14635 msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
14637 #. type: Plain text
14638 #: build/C/man5/proc.5:2932
14641 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14642 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14644 "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
14645 "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
14647 #. type: Plain text
14648 #: build/C/man5/proc.5:2945
14650 "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
14651 "\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
14652 "confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow Pages) "
14653 "domainname. These two domain names are in general different. For a "
14654 "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
14656 "注意: 典型的な darkstar.frop.org という名前には、 ホスト名 \"darkstar\" と "
14657 "DNS (Internet Domain Name Server) ドメイン名 \"frop.org\" が含まれているが、"
14658 "DNS ドメイン名と NIS (Network Information Service) または YP (Yellow Pages) "
14659 "のドメイン名を混同してはならない。 一般にこれら 2 つのドメイン名は異なる。 詳"
14660 "細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
14663 #: build/C/man5/proc.5:2945
14665 msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14666 msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
14668 #. type: Plain text
14669 #: build/C/man5/proc.5:2951
14671 "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
14672 "in this file is I</sbin/hotplug>."
14674 "このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
14675 "ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
14678 #: build/C/man5/proc.5:2951
14680 msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14681 msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
14683 #. type: Plain text
14684 #: build/C/man5/proc.5:2959
14686 "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
14687 "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
14688 "system hits the idle loop."
14690 "(PowerPC のみ) このファイルを 0 以外の値に設定すると、 PowerPC htab (カーネル"
14691 "ソースファイル I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> 参照) を、システムがアイ"
14692 "ドルループになるたびに切り詰める。"
14695 #: build/C/man5/proc.5:2959
14697 msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
14698 msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
14700 #. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
14701 #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
14702 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
14703 #. type: Plain text
14704 #: build/C/man5/proc.5:2984
14706 "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
14707 "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
14708 "restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
14709 "format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
14710 "B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
14711 "the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
14712 "user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
14713 "default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
14714 "the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
14718 #: build/C/man5/proc.5:2984
14720 msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14721 msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
14723 #. type: Plain text
14724 #: build/C/man5/proc.5:2991
14726 "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
14727 "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
14729 "(PowerPC のみ) このファイルには G3 プロセッサボードの L2 キャッシュを制御する"
14730 "フラグが含まれる。 0 の場合、キャッシュは無効になる。 0 以外の場合は有効にな"
14734 #: build/C/man5/proc.5:2991
14736 msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14737 msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
14739 #. type: Plain text
14740 #: build/C/man5/proc.5:3004
14742 "This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
14743 "is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
14744 "the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
14745 "enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
14746 "kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
14748 "このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
14749 "は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
14750 "(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
14751 "合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
14752 "I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
14755 #: build/C/man5/proc.5:3004
14757 msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
14758 msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
14760 #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
14761 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man5/proc.5:3016
14765 "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
14766 "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
14767 "true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
14768 "toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
14769 "is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
14771 "他のモジュールが有効になったカーネルへのモジュールのロードが許可されるかを示"
14772 "すオン・オフ値である。 デフォルト値はオフ (0) だが、 オン (1) に設定すること"
14773 "ができる。 一度オンにすると、 モジュールをロードすることもアンロードすること"
14774 "もできなくなり、 この値をオフに戻すこともできない。 このファイルが存在するの"
14775 "は、 カーネルが B<CONFIG_MODULES> オプションを有効にしてコンパイルされている"
14779 #: build/C/man5/proc.5:3016
14781 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14782 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man5/proc.5:3021
14787 "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
14788 "in a single message written on a System V message queue."
14790 "このファイルは、System V メッセージキューに書き込まれる 1 つのメッセージの 最"
14791 "大バイト数を、システム全体で制限する。"
14794 #: build/C/man5/proc.5:3021
14796 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
14797 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
14799 #. type: Plain text
14800 #: build/C/man5/proc.5:3025
14802 "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14804 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14807 #: build/C/man5/proc.5:3025
14809 msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
14810 msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
14812 #. type: Plain text
14813 #: build/C/man5/proc.5:3034
14815 "This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
14816 "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
14817 "I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
14818 "written to the message queue."
14820 "このファイルは、 I<msg_qbytes> の設定を初期化するシステム全体のパラメータで\n"
14821 "ある。 I<msg_qbytes> は以降で作成されるメッセージキューで使われる。\n"
14822 "I<msg_qbytes> 設定では、メッセージキューに書き込まれる最大バイト数を指定す"
14826 #: build/C/man5/proc.5:3034
14828 #| msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
14829 msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
14830 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
14832 #. type: Plain text
14833 #: build/C/man5/proc.5:3038
14836 #| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
14839 "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
14840 "process's group memberships."
14841 msgstr "このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。"
14844 #: build/C/man5/proc.5:3038
14846 msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14847 msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
14849 #. type: Plain text
14850 #: build/C/man5/proc.5:3043
14851 msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
14852 msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
14855 #: build/C/man5/proc.5:3043
14857 msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14858 msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man5/proc.5:3049
14863 "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
14866 "これらのファイルは I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/"
14867 "overflowuid> を複製したものである。"
14870 #: build/C/man5/proc.5:3049
14872 msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
14873 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
14875 #. type: Plain text
14876 #: build/C/man5/proc.5:3058
14878 "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
14879 "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
14880 "that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
14881 "use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
14883 "このファイルはカーネル変数 I<panic_timeout> への読み出しと書き込みのアクセス"
14884 "を与える。 この値が 0 ならば、パニック時にカーネルは (無限) ループに入る。 0 "
14885 "でなければ、その秒数だけ待ってから自動的に再起動する。 ソフトウェア watchdog "
14886 "ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
14889 #: build/C/man5/proc.5:3058
14891 msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
14892 msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
14894 #. type: Plain text
14895 #: build/C/man5/proc.5:3070
14897 "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
14898 "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
14899 "operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
14900 "klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
14901 "kernel/panic> file is also nonzero then the machine will be rebooted."
14903 "このファイルは、oops や BUG が起こった場合のカーネルの動作を制御する。 ファイ"
14904 "ルに 0 が書かれている場合、システムは操作を続行しようとする。 1 が書かれてい"
14905 "る場合、システムは (klogd が oops 出力を記録する時間を与えるために) 数秒間遅"
14906 "延した後、 panic を起こす。 I</proc/sys/kernel/panic> ファイルも 0 でない場"
14910 #: build/C/man5/proc.5:3070
14912 msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
14913 msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
14915 #. Prior to 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
14916 #. platforms, but this broke /proc/[pid]
14917 #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
14918 #. type: Plain text
14919 #: build/C/man5/proc.5:3086
14921 "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
14922 "this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
14923 "file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier kernels. On 32-"
14924 "bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. On 64-bit "
14925 "systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, "
14926 "approximately 4 million)."
14928 "このファイルは、PID をいくつで終了にするかを指定する (すなわち、このファイル"
14929 "の値は最大 PID より 1 大きい)。 このファイルのデフォルト値は 32768 であり、 "
14930 "その場合には以前のカーネルと同じ PID の範囲になる。 32ビットのプラットフォー"
14931 "ムでは、 I<pid_max> の最大値は 32768 である。 64ビットのプラットフォームで"
14932 "は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
14935 #: build/C/man5/proc.5:3086
14937 msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
14938 msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man5/proc.5:3092
14943 "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
14944 "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
14946 "このファイルにはフラグが書かれている。 フラグが設定されると、Linux-PPC は 省"
14947 "電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
14950 #: build/C/man5/proc.5:3092
14952 msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
14953 msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man5/proc.5:3118
14958 "The four values in this file are I<console_loglevel>, "
14959 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
14960 "I<default_console_loglevel>. These values influence I<printk()> behavior "
14961 "when printing or logging error messages. See B<syslog>(2) for more info on "
14962 "the different loglevels. Messages with a higher priority than "
14963 "I<console_loglevel> will be printed to the console. Messages without an "
14964 "explicit priority will be printed with priority I<default_message_level>. "
14965 "I<minimum_console_loglevel> is the minimum (highest) value to which "
14966 "I<console_loglevel> can be set. I<default_console_loglevel> is the default "
14967 "value for I<console_loglevel>."
14969 "このファイルにある 4 つの値は、 I<console_loglevel>, "
14970 "I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_loglevel>, "
14971 "I<default_console_loglevel> である。 これらの値はエラーメッセージを表示したり"
14972 "記録したりする I<printk()> の動作に影響する。 各 loglevel の情報については、 "
14973 "B<syslog>(2) を参照すること。 優先度が I<console_loglevel> 以上のメッセージ"
14974 "は、コンソールに表示される。 優先度が明示されていないメッセージは、優先度が "
14975 "I<default_message_level> のときに表示される。 I<minimum_console_loglevel> は "
14976 "I<console_loglevel> に設定できる最小 (最高) の値である。 "
14977 "I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
14980 #: build/C/man5/proc.5:3118
14982 msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
14983 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
14985 #. type: Plain text
14986 #: build/C/man5/proc.5:3124
14988 "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
14989 "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
14991 "このディレクトリは、UNIX 98 疑似端末 (B<pts>(4) を参照) の数に関連する\n"
14995 #: build/C/man5/proc.5:3124
14997 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
14998 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man5/proc.5:3127
15002 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
15003 msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
15006 #: build/C/man5/proc.5:3127
15008 msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15009 msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
15011 #. type: Plain text
15012 #: build/C/man5/proc.5:3131
15014 "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
15016 "この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
15019 #: build/C/man5/proc.5:3131
15021 msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
15022 msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man5/proc.5:3139
15027 "This directory contains various parameters controlling the operation of the "
15028 "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
15030 "このディレクトリは、ファイル I</dev/random> の操作を制御する様々なパラメータ"
15031 "が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
15034 #: build/C/man5/proc.5:3139
15036 #| msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15037 msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
15038 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man5/proc.5:3143
15043 "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
15044 "UUID, as a string in the standard UUID format."
15048 #: build/C/man5/proc.5:3143
15050 msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15051 msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
15053 #. type: Plain text
15054 #: build/C/man5/proc.5:3147
15056 "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
15059 "このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
15063 #: build/C/man5/proc.5:3147
15065 msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
15066 msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man5/proc.5:3153
15071 "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
15072 "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
15074 "このファイルは SPARC ROM/Flash ブートローダに引き数を渡す方法を 提供している"
15075 "ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
15078 #: build/C/man5/proc.5:3153
15080 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15081 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man5/proc.5:3160
15086 "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
15087 "can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
15088 "that can be outstanding in the system."
15090 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する。 B<setrlimit>(2) を参照すること) この"
15091 "ファイルはシステムで発行される POSIX real-time (queued) signal の 最大数を調"
15095 #: build/C/man5/proc.5:3160
15097 msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15098 msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
15100 #. type: Plain text
15101 #: build/C/man5/proc.5:3164
15103 "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
15104 "POSIX real-time signals currently queued."
15106 "(2.6.7 までのカーネルにのみ存在する) このファイルは現在キューに入っている "
15107 "POSIX real-time signal の数を表す。"
15110 #: build/C/man5/proc.5:3164
15112 msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
15113 msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
15115 #. type: Plain text
15116 #: build/C/man5/proc.5:3168
15117 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
15118 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
15121 #: build/C/man5/proc.5:3168
15123 msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
15124 msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man5/proc.5:3172
15129 "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
15130 "These fields are, in order:"
15132 "このファイルには System V IPC セマフォを制限する 4 つの値が書かれている。 こ"
15133 "れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
15136 #: build/C/man5/proc.5:3173
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man5/proc.5:3175
15143 msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
15144 msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
15147 #: build/C/man5/proc.5:3175
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man5/proc.5:3177
15154 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
15155 msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
15158 #: build/C/man5/proc.5:3177
15163 #. type: Plain text
15164 #: build/C/man5/proc.5:3181
15166 "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
15168 msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
15171 #: build/C/man5/proc.5:3181
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man5/proc.5:3183
15178 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
15179 msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
15182 #: build/C/man5/proc.5:3184
15184 msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15185 msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man5/proc.5:3195
15190 "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
15191 "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
15192 "I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
15193 "there shouldn't be any reason to change this value."
15195 "このファイルは、汎用 SCSI デバイス (sg) のバッファサイズの最大値を表す。 今は"
15196 "これを変更することはできないが、 コンパイル時に I<include/scsi/sg.h> を編集し"
15197 "て B<SG_BIG_BUFF> の値を変えれば変更できる。 ただし、この値を変更する理由はな"
15201 #: build/C/man5/proc.5:3195
15203 msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
15204 msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
15206 #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
15207 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man5/proc.5:3204
15211 "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
15212 "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
15213 "in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
15214 "that exist independently of any attached process."
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man5/proc.5:3216
15220 "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
15221 "existing segments as well as all segments created in the future (until this "
15222 "file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
15223 "process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
15224 "this option will also destroy segments that were created, but never "
15225 "attached, upon termination of the process that created the segment with "
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man5/proc.5:3224
15232 "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
15233 "memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
15234 "(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man5/proc.5:3231
15241 "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
15242 "could also break existing applications, the default value in this file is "
15243 "0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
15244 "semantics of the applications using System V shared memory on your system."
15248 #: build/C/man5/proc.5:3231
15250 msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15251 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man5/proc.5:3236
15256 "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
15257 "System V shared memory."
15259 "このファイルには System V 共有メモリの総ページ数の システム全体での制限が書か"
15263 #: build/C/man5/proc.5:3236
15265 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15266 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
15268 #. type: Plain text
15269 #: build/C/man5/proc.5:3246
15271 "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
15272 "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
15273 "memory segments up to 1GB are now supported in the kernel. This value "
15274 "defaults to B<SHMMAX>."
15276 "このファイルを通じて、(System V IPC) 共有メモリセグメントを作成するときの 最"
15277 "大サイズの実行時上限 (run-time limit) を取得または設定できる。 現在は 1GB ま"
15278 "での共有メモリセグメントが カーネルでサポートされている。 この値のデフォルト"
15282 #: build/C/man5/proc.5:3246
15284 msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
15285 msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man5/proc.5:3251
15290 "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
15291 "segments that can be created."
15293 "このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
15297 #: build/C/man5/proc.5:3251
15299 msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15300 msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man5/proc.5:3260
15305 "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
15306 "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
15307 "allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
15308 "were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
15309 "case any more). Possible values in this file are:"
15311 "このファイルは、SysRq キーにより起動が許可されている関数群を制御する ものであ"
15312 "る。デフォルトでは、ファイルの内容は 1 であり、 これは起こり得る全ての SysRq "
15313 "リクエストが許可されることを意味する (古いバージョンのカーネルでは、SysRq は"
15314 "デフォルトでは無効になっており、 実行時に明示的に有効にする必要があったが、今"
15315 "はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man5/proc.5:3272
15321 " 0 - disable sysrq completely\n"
15322 " 1 - enable all functions of sysrq\n"
15323 " E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
15324 " 2 - enable control of console logging level\n"
15325 " 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
15326 " 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
15327 " 16 - enable sync command\n"
15328 " 32 - enable remount read-only\n"
15329 " 64 - enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)\n"
15330 " 128 - allow reboot/poweroff\n"
15331 " 256 - allow nicing of all real-time tasks\n"
15333 " 0 - sysrq を完全に無効にする\n"
15334 " 1 - sysrq の全ての関数を有効にする\n"
15335 " E<gt>1 - 許可する sysrq 関数のビットマスク。内訳は以下の通り。\n"
15336 " 2 - コンソールのログ・レベルの制御を有効にする\n"
15337 " 4 - キーボードの制御を有効にする (SAK, unraw)\n"
15338 " 8 - プロセスなどのデバッグ・ダンプを有効にする\n"
15339 " 16 - sync コマンドを有効にする\n"
15340 " 32 - 読み出し専用での再マウントを有効にする\n"
15341 " 64 - プロセスへのシグナル発行を有効にする (term, kill, oom-kill)\n"
15342 " 128 - リブート/電源オフを許可する\n"
15343 " 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man5/proc.5:3278
15348 "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
15349 "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
15350 "I<Documentation/sysrq.txt>."
15352 "カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
15353 "存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
15357 #: build/C/man5/proc.5:3278
15359 msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
15360 msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man5/proc.5:3281
15364 msgid "This file contains a string like:"
15365 msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
15367 #. type: Plain text
15368 #: build/C/man5/proc.5:3283
15370 msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15371 msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man5/proc.5:3287
15376 "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
15377 "and the date behind it indicates the time the kernel was built."
15379 "\\&\"#5\" はこのソースで構築された 5 番目のカーネルであることを意味する。 そ"
15380 "の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
15383 #: build/C/man5/proc.5:3287
15385 msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
15386 msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man5/proc.5:3291
15391 "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
15392 "that can be created on the system."
15394 "このファイルは、システム全体で作成可能なスレッド数 (タスク数) の上限を指定す"
15398 #: build/C/man5/proc.5:3291
15400 msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
15401 msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
15403 #. type: Plain text
15404 #: build/C/man5/proc.5:3297
15406 "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
15407 "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
15409 "このファイルはフラグを含む。 (0 以外の値で) 有効された場合、Linux-PPC はアイ"
15410 "ドルループで pre-zero page を行うので、get_free_pages の速度が向上する可能性"
15414 #: build/C/man5/proc.5:3297
15416 msgid "I</proc/sys/net>"
15417 msgstr "I</proc/sys/net>"
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man5/proc.5:3304
15422 "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
15423 "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
15425 "このディレクトリにはネットワーク関係の情報が入っている。 このディレクトリにあ"
15426 "るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
15429 #: build/C/man5/proc.5:3304
15431 msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15432 msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man5/proc.5:3313
15437 "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
15438 "(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
15440 "このファイルは B<listen>(2) の I<backlog> 引き数の上限値を規定する。 詳細は "
15441 "B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
15444 #: build/C/man5/proc.5:3313
15446 msgid "I</proc/sys/proc>"
15447 msgstr "I</proc/sys/proc>"
15450 #: build/C/man5/proc.5:3316
15452 msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
15453 msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man5/proc.5:3321
15458 "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
15459 "(NFS). On some systems, it is not present."
15461 "このディレクトリはネットワークファイルシステム (NFS) への Sun remote "
15462 "procedure call (遠隔手続き呼び出し) をサポートする。 これが存在しないシステム"
15466 #: build/C/man5/proc.5:3321
15468 msgid "I</proc/sys/vm>"
15469 msgstr "I</proc/sys/vm>"
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man5/proc.5:3325
15474 "This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
15477 "このディレクトリにはメモリ管理の調整、バッファやキャッシュ管理のための ファイ"
15481 #: build/C/man5/proc.5:3325
15483 msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
15484 msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
15486 #. type: Plain text
15487 #: build/C/man5/proc.5:3333
15489 "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
15490 "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
15491 "for memory management testing and performing reproducible filesystem "
15492 "benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
15493 "be lost, it can degrade overall system performance."
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man5/proc.5:3335
15498 msgid "To free pagecache, use:"
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man5/proc.5:3337
15504 msgid " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15505 msgstr " echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15507 #. type: Plain text
15508 #: build/C/man5/proc.5:3339
15509 msgid "To free dentries and inodes, use:"
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man5/proc.5:3341
15515 msgid " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15516 msgstr " echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man5/proc.5:3343
15520 msgid "To free pagecache, dentries and inodes, use:"
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man5/proc.5:3345
15526 msgid " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15527 msgstr " echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
15529 #. type: Plain text
15530 #: build/C/man5/proc.5:3351
15532 "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
15533 "are not freeable, the user should run B<sync>(8) first."
15535 "このファイルへの書き込みは非破壊的な操作で、 ダーティな (dirty) オブジェクト"
15536 "は 解放されないので、 この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべき"
15540 #: build/C/man5/proc.5:3351
15542 msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
15543 msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
15545 #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
15546 #. type: Plain text
15547 #: build/C/man5/proc.5:3356
15549 "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
15550 "will use the legacy (2.4) layout for all processes."
15552 "0 以外の場合、新しい 32ビットメモリマッピング配置が無効になり、 カーネルは全"
15553 "てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
15556 #: build/C/man5/proc.5:3356
15558 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
15559 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
15561 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man5/proc.5:3368
15565 "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
15566 "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
15567 "detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
15568 "having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
15569 "transparently without affecting any applications. But if there is no other "
15570 "up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
15571 "corruptions from propagating."
15573 "このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
15574 "ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
15575 "際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
15576 "ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
15577 "影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
15578 "い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man5/proc.5:3370
15583 msgid "The file has one of the following values:"
15584 msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
15587 #: build/C/man5/proc.5:3371 build/C/man5/proc.5:3408
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man5/proc.5:3376
15595 "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
15596 "soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
15597 "types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
15598 "works for the majority of user pages."
15600 "データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
15601 "and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
15602 "は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
15603 "つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
15607 #: build/C/man5/proc.5:3376 build/C/man5/proc.5:3410
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man5/proc.5:3379
15615 "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
15616 "that tries to access it."
15618 "データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
15619 "ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man5/proc.5:3390
15624 "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
15625 "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
15626 "B<sigaction>(2) for more details."
15628 "この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
15629 "使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
15630 "る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man5/proc.5:3393
15635 "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
15636 "check handling and depends on the hardware capabilities."
15638 "この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
15639 "おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man5/proc.5:3400
15644 "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
15645 "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
15647 "アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
15648 "I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man5/proc.5:3403 build/C/man5/proc.5:3416
15653 "Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
15655 "カーネルの設定で B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> が有効になっている場合にのみ\n"
15659 #: build/C/man5/proc.5:3403
15661 msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
15662 msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
15664 #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
15665 #. type: Plain text
15666 #: build/C/man5/proc.5:3407
15667 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
15669 "メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
15670 " (プラットフォームがサポートしている場合)"
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man5/proc.5:3410
15674 msgid "Attempt recovery."
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man5/proc.5:3412
15679 msgid "Always panic on a memory failure."
15680 msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
15683 #: build/C/man5/proc.5:3416
15685 msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
15686 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
15688 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15689 #. type: Plain text
15690 #: build/C/man5/proc.5:3431
15692 "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
15693 "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
15694 "information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
15695 "group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
15696 "the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
15697 "[pid]/oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the OOM-"
15698 "killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
15700 "カーネルが OOM-killing を実行する際に、システム全体のタスク・ダンプ (カーネル"
15701 "スレッドを除く) を生成するかを制御する。 ダンプには、タスク (スレッド、プロセ"
15702 "ス) 毎に以下の情報が出力される: スレッド ID、実ユーザ ID、スレッドグループ "
15703 "ID (プロセス ID)、 仮想メモリサイズ、Resident Set Size (実メモリ上に存在する"
15704 "ページサイズ)、 タスクがスケジューリングされた CPU、 oom_adj スコア (I</proc/"
15705 "[pid]/oom_adj> の説明を参照)、コマンド名。 このダンプ情報は、なぜ OOM-killer "
15706 "が起動されたかを知り、 その原因となったならず者のタスクを特定するのに役に立"
15709 #. type: Plain text
15710 #: build/C/man5/proc.5:3437
15712 "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
15713 "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
15714 "memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
15715 "incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
15718 "このファイルの内容が値 0 の場合、ダンプ情報の出力は行われない。 タスクが何千"
15719 "もある非常に巨大なシステムでは、 各々のタスクについてメモリ状態をダンプするの"
15720 "は適切でないかもしれない。 そのようなシステムでは、ダンプ情報が必要でもないと"
15721 "きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
15723 #. type: Plain text
15724 #: build/C/man5/proc.5:3440
15726 "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
15727 "actually kills a memory-hogging task."
15729 "このファイルの内容が 0 以外の場合、 OOM-killer が実際にメモリを占有したタスク"
15730 "を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man5/proc.5:3442 build/C/man5/proc.5:3463
15734 msgid "The default value is 0."
15735 msgstr "デフォルト値は 0 である。"
15738 #: build/C/man5/proc.5:3442
15740 msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
15741 msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
15743 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man5/proc.5:3447
15747 "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
15750 "このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況が起こった際に、 メモリ不足のきっかけ"
15751 "となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
15753 #. type: Plain text
15754 #: build/C/man5/proc.5:3452
15756 "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
15757 "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
15758 "rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
15760 "このファイルが 0 に設定された場合、 OOM-killer はタスクリスト全体をスキャン"
15761 "し、経験則に基づき kill するタスクを選択する。 通常は、kill した場合に多くの"
15762 "メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man5/proc.5:3456
15767 "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
15768 "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
15771 "このファイルが 0 以外に設定された場合、 OOM-killer はメモリ不足の状況が発生す"
15772 "るきっかけとなったタスクを 単純に kill するだけである。 これにより、たいてい"
15773 "は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
15775 #. type: Plain text
15776 #: build/C/man5/proc.5:3461
15778 "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
15779 "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
15781 "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> が 0 以外の場合、 I</proc/sys/vm/"
15782 "oom_kill_allocating_task> にどのような値が入っていたとしても、 I</proc/sys/"
15783 "vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
15786 #: build/C/man5/proc.5:3463
15788 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15789 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
15791 #. type: Plain text
15792 #: build/C/man5/proc.5:3467
15794 "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
15796 "このファイルにはカーネル仮想メモリのアカウントモードが書かれている。 値は以下"
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man5/proc.5:3470
15801 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
15803 "0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
15805 #. type: Plain text
15806 #: build/C/man5/proc.5:3472
15807 msgid "1: always overcommit, never check"
15808 msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man5/proc.5:3474
15812 msgid "2: always check, never overcommit"
15813 msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man5/proc.5:3488
15818 "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
15819 "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
15820 "\"OOM-killed\". Under Linux 2.4 any nonzero value implies mode 1. In mode "
15821 "2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space on the system "
15822 "is limited to (SS + RAM*(r/100)), where SS is the size of the swap space, "
15823 "and RAM is the size of the physical memory, and r is the contents of the "
15824 "file I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>."
15826 "モード 0 では、 B<MAP_NORESERVE> を設定して呼び出された B<mmap>(2) はチェッ"
15827 "クされない。 またデフォルトのチェックはとても脆弱で、 プロセスを \"OOM-kill"
15828 "\" してしまうリスクを引き起こす。 Linux 2.4 では 0 以外の値はモード 1 を意味"
15829 "する。 (Linux 2.6 以降で利用可能な) モード 2 では、 システム上の仮想アドレス"
15830 "空間の合計が (SS + RAM*(r/100)) に制限されている。 ここで、SS はスワップ空間"
15831 "のサイズ、 RAM は物理メモリのサイズ、r はファイル I</proc/sys/vm/"
15832 "overcommit_ratio> の内容である。"
15835 #: build/C/man5/proc.5:3488
15837 msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15838 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man5/proc.5:3492
15842 msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
15843 msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
15846 #: build/C/man5/proc.5:3492
15848 msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
15849 msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
15851 #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man5/proc.5:3497
15854 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
15856 "このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man5/proc.5:3502
15862 "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
15863 "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
15864 "the system will survive."
15866 "このファイルに値 0 を設定すると、 カーネルの OOM-killer がならず者のプロセス"
15867 "を kill する。 普通は、OOM-killer がならず者のプロセスを kill することがで"
15868 "き、 システムは何とか動き続けることができる。"
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man5/proc.5:3517
15873 "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
15874 "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
15875 "nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
15876 "(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
15877 "may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
15878 "other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
15879 "have reached an out-of-memory situation yet."
15881 "このファイルに値 1 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生すると、カーネルは普"
15882 "通はパニックする。 しかしながら、プロセスが メモリポリシー (B<mbind>(2) の "
15883 "B<MPOL_BIND>) や cpusets (B<cpuset>(7)) を使って特定のノードへのメモリ割り"
15884 "当てを制限していて、 それらのノードでメモリ枯渇状態に至った場合は、 一つのプ"
15885 "ロセスが OOM-killer により kill されるだけかもしれない。 この場合には、カーネ"
15886 "ルパニックは発生しない。 なぜなら、他のノードのメモリには空きがあるかもしれ"
15887 "ず、 したがって、システム全体としてはメモリ不足の状況にまだ達していないかも "
15890 #. type: Plain text
15891 #: build/C/man5/proc.5:3520
15893 "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
15894 "memory condition occurs."
15896 "このファイルに値 2 を設定すると、 メモリ不足の状況が発生するとカーネルは常に"
15899 #. type: Plain text
15900 #: build/C/man5/proc.5:3524
15902 "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
15903 "either according to your policy of failover."
15905 "デフォルト値は 0 である。 1 と 2 はクラスタリングのフェイルオーバー用であ"
15906 "る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
15909 #: build/C/man5/proc.5:3524
15911 msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
15912 msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
15914 #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
15915 #. type: Plain text
15916 #: build/C/man5/proc.5:3532
15918 "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
15919 "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
15920 "aggressiveness. The default value is 60."
15922 "このファイルの値により、カーネルがどの程度激しくメモリページの スワップを行"
15924 "かが制御される。 大きな値ほどスワップが激しくなり、小さい値ほど激しくなくな"
15929 #: build/C/man5/proc.5:3532
15931 msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
15932 msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man5/proc.5:3541
15937 "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
15938 "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
15939 "sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
15940 "details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
15942 "このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
15943 "E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
15944 "sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
15945 "I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
15946 "I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
15949 #: build/C/man5/proc.5:3541
15951 msgid "I</proc/sysvipc>"
15952 msgstr "I</proc/sysvipc>"
15954 #. type: Plain text
15955 #: build/C/man5/proc.5:3554
15957 "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
15958 "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
15959 "(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
15960 "currently exist on the system, providing similar information to that "
15961 "available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
15962 "IPC object per line) for easy understanding. B<svipc>(7) provides further "
15963 "background on the information shown by these files."
15965 "疑似ファイル I<msg>, I<sem>, I<shm> を含むサブディレクトリ。 これらのファイル"
15966 "は、現在システム上に存在する System V プロセス間通信 (Interprocess "
15967 "Communication, IPC) オブジェクト (それぞれ: メッセージキュー、セマフォ、共有"
15968 "メモリ) のリストであり、 B<ipcs>(1) で取得できる情報と同じものを提供する。 "
15969 "これらのファイルにはヘッダがあり、理解しやすいように (1 行につき 1 個の IPC "
15970 "オブジェクトの形式で) フォーマットされている。 B<svipc>(7) にはこれらのファ"
15971 "イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
15974 #: build/C/man5/proc.5:3554
15976 msgid "I</proc/tty>"
15977 msgstr "I</proc/tty>"
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man5/proc.5:3558
15982 "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
15983 "and line disciplines."
15985 "疑似ファイルを含むサブディレクトリ。 tty ドライバとライン設定 (line "
15986 "discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
15989 #: build/C/man5/proc.5:3558
15991 msgid "I</proc/uptime>"
15992 msgstr "I</proc/uptime>"
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man5/proc.5:3562
15997 "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
15998 "amount of time spent in idle process (seconds)."
16000 "このファイルは システム起動時から経過した時間 (秒) と アイドル (idle) してい"
16001 "るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
16004 #: build/C/man5/proc.5:3562
16006 msgid "I</proc/version>"
16007 msgstr "I</proc/version>"
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man5/proc.5:3571
16012 "This string identifies the kernel version that is currently running. It "
16013 "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
16014 "osrelease> and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
16016 "現在稼働しているカーネルのバージョン識別子である文字列。 これには I</proc/"
16017 "sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease>, I</proc/sys/version> の内容が含まれる。 "
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man5/proc.5:3575
16023 msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16024 msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
16027 #: build/C/man5/proc.5:3586
16029 msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
16030 msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
16032 #. type: Plain text
16033 #: build/C/man5/proc.5:3589
16034 msgid "This file displays various virtual memory statistics."
16035 msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
16038 #: build/C/man5/proc.5:3589
16040 msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
16041 msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
16043 #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man5/proc.5:3594
16047 "This file display information about memory zones. This is useful for "
16048 "analyzing virtual memory behavior."
16050 "このファイルはメモリのゾーン (memory zone) に関する情報を表示する。 仮想メモ"
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man5/proc.5:3601
16056 "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
16057 "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
16058 "find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr \"\\e000\" "
16059 "\"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> "
16062 "ほとんどの文字列 (たとえば環境変数やコマンド行) は内部表現のままなので、\n"
16063 "各フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で区切られている。だから、 \n"
16064 "I<od -c> や I<tr \"\\e000\" \"\\en\"> を使えば、それらはより読みやすくな"
16066 "また I<echo \\`cat E<lt>fileE<gt>\\`> でもよい。"
16068 #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
16069 #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
16070 #. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man5/proc.5:3607
16074 "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
16075 "thing that needs to be updated very often."
16077 "このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man5/proc.5:3633
16082 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16083 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16084 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16085 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16086 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16088 "B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
16089 "(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
16090 "B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
16091 "B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
16092 "B<route>(8), B<sysctl>(8)"
16094 #. type: Plain text
16095 #: build/C/man5/proc.5:3641
16098 #| "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
16099 #| "I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16101 "The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> "
16102 "I<Documentation/sysctl/fs.txt>, I<Documentation/sysctl/kernel.txt>, "
16103 "I<Documentation/sysctl/net.txt>, and I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
16105 "Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
16106 "I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
16109 #: build/C/man7/standards.7:24
16115 #: build/C/man7/standards.7:24
16118 msgstr "2014-01-15"
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man7/standards.7:27
16122 msgid "standards - C and UNIX Standards"
16123 msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
16125 #. type: Plain text
16126 #: build/C/man7/standards.7:31
16128 "The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
16129 "various standards to which the documented interface conforms. The following "
16130 "list briefly describes these standards."
16132 "多くのマニュアルページの「準拠 (CONFORMING TO)」の章は、 そのページに記載され"
16133 "たインタフェースが準拠する 各種の標準規格を示すものである。 以下にこれらの標"
16137 #: build/C/man7/standards.7:31
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man7/standards.7:37
16145 "Version 7 (also known as Seventh Edition) UNIX, released by AT&T/Bell Labs "
16146 "in 1979. After this point, UNIX systems diverged into two main dialects: "
16147 "BSD and System V."
16151 #: build/C/man7/standards.7:37
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man7/standards.7:46
16159 "This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
16160 "I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
16161 "at Berkeley. This was the first Berkeley release that contained a TCP/IP "
16162 "stack and the sockets API. 4.2BSD was released in 1983."
16164 "カリフォルニア大バークレー校 (the University of California at Berkeley) によ"
16165 "りリリースされた I<Berkeley Software Distribution> リリース 4.2 によって規定"
16166 "された、実装に基づく標準規格 (implementation standard)。 バークレーによるリ"
16167 "リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
16169 #. type: Plain text
16170 #: build/C/man7/standards.7:55
16172 "Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
16173 "I<4.1BSD> (1981)."
16175 "これより前のBSD の主なリリースとしては I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), "
16176 "I<4.1BSD> (1981) がある。"
16179 #: build/C/man7/standards.7:55
16184 #. type: Plain text
16185 #: build/C/man7/standards.7:58
16186 msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
16187 msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
16190 #: build/C/man7/standards.7:58
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man7/standards.7:62
16198 "The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
16201 "1993 年にリリースされた 4.3BSD の後継。 バークレー (Berkeley) による最後の大"
16205 #: build/C/man7/standards.7:62
16207 msgid "B<System V>"
16208 msgstr "B<System V>"
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man7/standards.7:69
16213 "This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
16214 "of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
16215 "was I<System III>, released in 1981."
16217 "AT&T の商用 System V (5) リリースの 1983 年版により規定された 実装に基づく標"
16218 "準規格。 一つ前の AT&T の大きなリリースは 1981 年にリリースされた I<System "
16222 #: build/C/man7/standards.7:69
16224 msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
16225 msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man7/standards.7:76
16230 "This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
16231 "described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
16232 "published in 1985."
16234 "System V の二番目のリリースであり、1985 年に作成された。 SVr2 は正式には "
16235 "1985 年に発行された I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
16239 #: build/C/man7/standards.7:76
16241 msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
16242 msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man7/standards.7:82
16247 "This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
16248 "described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
16250 "SVr2 の後継。1986 年にリリースされた。 このリリースは正式には I<System V "
16251 "Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
16254 #: build/C/man7/standards.7:82
16256 msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
16257 msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man7/standards.7:92
16262 "This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
16263 "is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
16264 "(Intel processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) This release "
16265 "was formally described in the I<System V Interface Definition version 3> "
16266 "(I<SVID 3>), and is considered the definitive System V release."
16268 "SVr3 の後継。1989 年にリリースされた。 このバージョンの System V については "
16269 "\"Programmer's Reference Manual: Operating System API (Intel "
16270 "processors)\" (Prentice-Hall 1992, ISBN 0-13-951294-2) に記載されている。 こ"
16271 "のリリースは正式には I<System V Interface Definition version 3> (I<SVID 3>) "
16272 "に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
16275 #: build/C/man7/standards.7:92
16280 #. type: Plain text
16281 #: build/C/man7/standards.7:98
16283 "System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
16284 "at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
16286 "System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
16287 "トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
16291 #: build/C/man7/standards.7:98
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man7/standards.7:112
16299 "This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
16300 "Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
16301 "I<ANSI C>, but since C99 is also an ANSI standard, this term is ambiguous. "
16302 "This standard was also ratified by ISO (International Standards "
16303 "Organization) in 1990 (I<ISO/IEC 9899:1990>), and is thus occasionally "
16304 "referred to as I<ISO C90>."
16306 "最初の C 言語の標準規格である。 ANSI (American National Standards Institute) "
16307 "により 1989 年の承認された (I<X3.159-1989>)。 時には、この規格は I<ANSI C> と"
16308 "も呼ばれるが、 C99 も ANSI 標準なので、この言い方はあいまいである。 この規格"
16309 "は 1990 年に ISO (International Standards Organization) による 承認も受けてお"
16310 "り (I<ISO/IEC 9899:1990>)、 そのため I<ISO C90> として参照されることもたまに"
16314 #: build/C/man7/standards.7:112
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man7/standards.7:119
16322 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
16323 "IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
16324 "jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16326 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16327 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16328 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16331 #: build/C/man7/standards.7:119
16336 #. type: Plain text
16337 #: build/C/man7/standards.7:123
16340 #| "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 "
16341 #| "(I<ISO/IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org"
16342 #| "\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
16344 "This revision of the C language standard was ratified by ISO in 2011 (I<ISO/"
16347 "C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
16348 "9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
16349 "\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
16352 #: build/C/man7/standards.7:123
16354 msgid "B<POSIX.1-1990>"
16355 msgstr "B<POSIX.1-1990>"
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man7/standards.7:129
16360 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
16361 "1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
16362 "term \"POSIX\" was coined by Richard Stallman."
16364 "\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". 1990 年"
16365 "に ISO により承認された、IEEE 1003.1-1990 part 1 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>)。 "
16366 "\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
16369 #: build/C/man7/standards.7:129
16372 msgstr "B<POSIX.2>"
16374 #. type: Plain text
16375 #: build/C/man7/standards.7:134
16377 "IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
16378 "1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
16380 "IEEE Std 1003.2-1992. コマンドとユーティリティについて説明が書かれており、 "
16381 "1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
16384 #: build/C/man7/standards.7:134
16386 msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
16387 msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man7/standards.7:140
16393 #| "IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable "
16394 #| "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16396 "IEEE Std 1003.1b-1993, describing real-time facilities for portable "
16397 "operating systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
16399 "IEEE Std 1003.1b-1993. 移植可能なオペレーティングシステムのためのリアルタイ"
16400 "ム機能について 記載されており、 1996 年の ISO により承認された (I<ISO/IEC "
16404 #: build/C/man7/standards.7:140
16406 msgid "B<POSIX.1c>"
16407 msgstr "B<POSIX.1c>"
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man7/standards.7:143
16412 #| msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
16413 msgid "IEEE Std 1003.1c-1995, which describes the POSIX threads interfaces."
16415 "IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
16418 #: build/C/man7/standards.7:143
16420 msgid "B<POSIX.1d>"
16421 msgstr "B<POSIX.1d>"
16423 #. type: Plain text
16424 #: build/C/man7/standards.7:146
16425 msgid "IEEE Std 1003.1c-1999, which describes additional real-time extensions."
16426 msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
16429 #: build/C/man7/standards.7:146
16431 msgid "B<POSIX.1g>"
16432 msgstr "B<POSIX.1g>"
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man7/standards.7:149
16437 "IEEE Std 1003.1g-2000, which describes networking APIs (including sockets)."
16439 "IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
16443 #: build/C/man7/standards.7:149
16445 msgid "B<POSIX.1j>"
16446 msgstr "B<POSIX.1j>"
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man7/standards.7:152
16450 msgid "IEEE Std 1003.1j-2000, which describes advanced real-time extensions."
16451 msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
16454 #: build/C/man7/standards.7:152
16456 msgid "B<POSIX.1-1996>"
16457 msgstr "B<POSIX.1-1996>"
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man7/standards.7:155
16461 msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
16462 msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
16465 #: build/C/man7/standards.7:155
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man7/standards.7:162
16473 "Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
16474 "Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
16475 "consortium. This multivolume guide was based on the POSIX standards."
16477 "1989 年リリースの、マルチベンダによる業界団体である X/Open 社による I<X/Open "
16478 "Portability Guide> の最初の大きなリリースである。 この指針は POSIX 標準規格に"
16482 #: build/C/man7/standards.7:162
16487 #. type: Plain text
16488 #: build/C/man7/standards.7:165
16489 msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
16491 "1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
16495 #: build/C/man7/standards.7:165
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man7/standards.7:172
16503 "A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
16504 "1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
16506 "XPG4 の 1994年改訂版。 I<Spec 1170> とも呼ばれる。 1170 とはこの標準規格が定"
16507 "義しているインタフェースの数を表すものである。"
16510 #: build/C/man7/standards.7:172
16512 msgid "B<SUS (SUSv1)>"
16513 msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man7/standards.7:180
16518 "Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
16519 "Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
16520 "(XNS) Issue 4). Systems conforming to this standard can be branded I<UNIX "
16523 "Single UNIX Specification. この規格は、XPG4v2 やその他の X/Open による標準規"
16524 "格 (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service (XNS) Issue "
16525 "4) を再構成したものである。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 95> を名乗る"
16529 #: build/C/man7/standards.7:180
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man7/standards.7:191
16537 "Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
16538 "I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
16539 "standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
16540 "org\\:/version2/> E<.UE .)>"
16542 "Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
16543 "は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
16544 "できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
16548 #: build/C/man7/standards.7:191
16550 msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16551 msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
16553 #. type: Plain text
16554 #: build/C/man7/standards.7:203
16556 "This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
16557 "standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
16558 "group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
16559 "available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
16560 "and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
16561 "pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
16563 "これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
16564 "POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
16565 "UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
16566 "ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
16567 "できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
16568 "アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man7/standards.7:216
16574 "The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
16575 "is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
16576 "Conformance>, which additionally mandates a set of interfaces (the \"XSI "
16577 "extension\") which are only optional for POSIX conformance. XSI-conformant "
16578 "systems can be branded I<UNIX 03>. (XSI conformance constitutes the "
16579 "I<Single UNIX Specification version 3> (I<SUSv3>).)"
16581 "この規格では、 I<POSIX Conformance (POSIX 準拠)> と I<XSI Conformance (XSI 準"
16582 "拠)> の二段階の適合性を定義している。 I<POSIX 準拠> は準拠するシステムに必要"
16583 "とされるインタフェースの基本セットであり、 I<XSI 準拠)> では \"XSI 拡張\" と"
16584 "いう追加のインタフェース群が義務付けられている (POSIX 準拠では XSI 拡張の実装"
16585 "は任意 (optional) となっている)。 XSI 準拠のシステムは I<UNIX 03> を名乗るこ"
16586 "とができる (XSI 準拠の内容が I<Single UNIX Specification version 3> "
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man7/standards.7:218
16591 msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
16592 msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man7/standards.7:221
16596 msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
16597 msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man7/standards.7:225
16602 "B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
16603 "functions in actual implementations)."
16605 "B<XSH>: 関数の仕様 (関数とは、実際の実装でのシステムコールと ライブラリ関数の"
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man7/standards.7:229
16611 "B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
16612 "described by POSIX.2)."
16614 "B<XCU>: コマンドとユーティリティの仕様 (以前、 POSIX.2 に記載されていた内"
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man7/standards.7:232
16619 msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
16620 msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man7/standards.7:236
16625 "POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
16626 "standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
16628 "POSIX.1-2001 は C99 と整合がとられており、 C99 で標準化されたライブラリ関数"
16629 "は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man7/standards.7:243
16634 "Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
16635 "2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
16636 "and TC2 in 2004 (referred to as I<POSIX.1-2004>)."
16638 "元の 2001 年版の標準に対する Technical Corrigenda (正誤表; 細かな修正と改良) "
16639 "が二つ行われている: 2003 年の TC1 (I<POSIX.1-2003> と呼ばれる) と 2004 年の "
16640 "TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
16643 #: build/C/man7/standards.7:243
16645 msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16646 msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
16648 #. type: Plain text
16649 #: build/C/man7/standards.7:247
16651 "Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
16652 msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man7/standards.7:256
16657 "The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
16658 "POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
16659 "details of existing specifications are modified. Many of the interfaces "
16660 "that were optional in POSIX.1-2001 become mandatory in the 2008 revision of "
16661 "the standard. A few interfaces that are present in POSIX.1-2001 are marked "
16662 "as obsolete in POSIX.1-2008, or removed from the standard altogether."
16664 "この改訂版での変更は POSIX.1-2001/SUSv3 で行われた変更ほど大きくないが、 多く"
16665 "の新しいインターフェイスが追加され、既存の仕様に関しても 種々の詳細が変更され"
16666 "ている。 POSIX.1-2001 では任意 (optional) とされていたインターフェイスの多く"
16667 "が 2008 年版の標準では必須 (mandatory) になる。 POSIX.1-2001 に存在するイン"
16668 "ターフェイスのいくつかは、 POSIX.1-2008 では廃止予定の印が付けられたり、 標準"
16671 #. type: Plain text
16672 #: build/C/man7/standards.7:264
16674 "The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
16675 "again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
16676 "Conformance>, and I<XSI Conformance>, which mandates an additional set of "
16677 "interfaces beyond those in the base specification."
16679 "改訂された標準は POSIX.1-2001 と同じく 4 つの部分に分けられ、 前回と同様に二"
16680 "段階の適合性を定義している。 基本セットである I<POSIX Conformance (POSIX 準"
16681 "拠)> と、 基本仕様のインターフェイスに加えて追加のインターフェイス群が 義務付"
16682 "けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
16684 #. type: Plain text
16685 #: build/C/man7/standards.7:268
16687 "In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
16688 "POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
16689 "POSIX.1-2008, unless otherwise noted."
16691 "一般には、マニュアルページの「準拠」の章のリストに POSIX.1-2001 が あれば、他"
16692 "に注意書きがなければ、そのインターフェイスは POSIX.1-2008 にも準拠していると"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man7/standards.7:273
16698 "Technical Corrigendum 1 (minor fixes and improvements) of this standard was "
16699 "released in 2013 (referred to as I<POSIX.1-2013>)."
16701 "この標準の Technical Corrigendum 1 (正誤表; 細かな修正と改良) が 2013 年にリ"
16702 "リースされている (I<POSIX.1-2013> と呼ばれる)。"
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man7/standards.7:277
16707 "Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
16708 "www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
16710 "詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
16711 "austin/> E<.UE> に載っている。"
16713 #. type: Plain text
16714 #: build/C/man7/standards.7:281
16715 msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16716 msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
16719 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16725 #: build/C/man7/suffixes.7:39
16728 msgstr "2000-11-16"
16730 #. type: Plain text
16731 #: build/C/man7/suffixes.7:42
16732 msgid "suffixes - list of file suffixes"
16733 msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man7/suffixes.7:50
16738 "It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
16739 "which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
16740 "utilities, such as compilers, use this to recognize the type of file they "
16741 "are dealing with. The B<make>(1) utility is driven by rules based on file "
16744 "習慣的にファイルの接尾 (suffix) はファイルの内容を示している。 この接尾はピリ"
16745 "オド (.) とそれに続く一つ以上の文字からなっている。 コンパイラーのような、多"
16746 "くの標準的なユーティリティは、 この接尾を使用して取り扱うファイルの型を理解す"
16747 "る。 B<make>(1) ユーティリティはファイルの接尾に基づいたルールに従って動作す"
16750 #. type: Plain text
16751 #: build/C/man7/suffixes.7:53
16753 "Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
16755 msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
16758 #: build/C/man7/suffixes.7:58
16760 msgid "Suffix\tFile type\n"
16761 msgstr "Suffix\tFile type\n"
16764 #: build/C/man7/suffixes.7:59
16766 msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
16767 msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
16770 #: build/C/man7/suffixes.7:60
16772 msgid " -\tbackup file\n"
16773 msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
16776 #: build/C/man7/suffixes.7:61
16778 msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
16779 msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
16782 #: build/C/man7/suffixes.7:62
16784 msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
16785 msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
16788 #: build/C/man7/suffixes.7:63
16790 msgid "\tor file compressed using freeze\n"
16791 msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
16794 #: build/C/man7/suffixes.7:64
16796 msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
16797 msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
16800 #: build/C/man7/suffixes.7:65
16802 msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
16803 msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
16806 #: build/C/man7/suffixes.7:66
16808 msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
16809 msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
16812 #: build/C/man7/suffixes.7:67
16814 msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
16815 msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
16818 #: build/C/man7/suffixes.7:68
16820 msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
16821 msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
16824 #: build/C/man7/suffixes.7:69
16826 msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
16827 msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
16830 #: build/C/man7/suffixes.7:70
16832 msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
16833 msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
16836 #: build/C/man7/suffixes.7:71
16838 msgid " .a\tstatic object code library\n"
16839 msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
16842 #: build/C/man7/suffixes.7:72
16844 msgid " .ad\tX application default resource file\n"
16845 msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
16848 #: build/C/man7/suffixes.7:73
16850 msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
16851 msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
16854 #: build/C/man7/suffixes.7:74
16856 msgid " .adb\tAda body source\n"
16857 msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
16860 #: build/C/man7/suffixes.7:75
16862 msgid " .ads\tAda spec source\n"
16863 msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
16866 #: build/C/man7/suffixes.7:76
16868 msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
16869 msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
16872 #: build/C/man7/suffixes.7:77
16874 msgid " .al\tPerl autoload file\n"
16875 msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
16878 #: build/C/man7/suffixes.7:78
16880 msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
16881 msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
16884 #: build/C/man7/suffixes.7:79
16886 msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
16887 msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
16890 #: build/C/man7/suffixes.7:80
16892 msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
16893 msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
16896 #: build/C/man7/suffixes.7:81
16898 msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
16899 msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
16902 #: build/C/man7/suffixes.7:82
16904 msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
16905 msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
16908 #: build/C/man7/suffixes.7:83
16910 msgid " .au\tAudio sound file\n"
16911 msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
16914 #: build/C/man7/suffixes.7:84
16916 msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
16917 msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
16920 #: build/C/man7/suffixes.7:85
16922 msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
16923 msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
16926 #: build/C/man7/suffixes.7:86
16928 msgid " .awk\tAWK language program\n"
16929 msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
16932 #: build/C/man7/suffixes.7:87
16934 msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
16935 msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
16938 #: build/C/man7/suffixes.7:88
16940 msgid " .bak\tbackup file\n"
16941 msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
16944 #: build/C/man7/suffixes.7:89
16946 msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
16947 msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
16950 #: build/C/man7/suffixes.7:90
16952 msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
16953 msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
16956 #: build/C/man7/suffixes.7:91 build/C/man7/suffixes.7:93
16958 msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
16959 msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
16962 #: build/C/man7/suffixes.7:92
16964 msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
16965 msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
16968 #: build/C/man7/suffixes.7:94
16970 msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
16971 msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
16974 #: build/C/man7/suffixes.7:95
16976 msgid " .bdf\tX font file\n"
16977 msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
16980 #: build/C/man7/suffixes.7:96
16982 msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
16983 msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
16986 #: build/C/man7/suffixes.7:97
16988 msgid " .bm\tbitmap source\n"
16989 msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
16992 #: build/C/man7/suffixes.7:98
16994 msgid " .bmp\tbitmap\n"
16995 msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
16998 #: build/C/man7/suffixes.7:99
17000 msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
17001 msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17004 #: build/C/man7/suffixes.7:100
17006 msgid " .c\tC source\n"
17007 msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
17010 #: build/C/man7/suffixes.7:101
17012 msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
17013 msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
17016 #: build/C/man7/suffixes.7:102
17018 msgid " .cc\tC++ source\n"
17019 msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
17022 #: build/C/man7/suffixes.7:103
17024 msgid " .cf\tconfiguration file\n"
17025 msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
17028 #: build/C/man7/suffixes.7:104
17030 msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
17031 msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
17034 #: build/C/man7/suffixes.7:105
17036 msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
17037 msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
17040 #: build/C/man7/suffixes.7:106
17042 msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
17043 msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
17046 #: build/C/man7/suffixes.7:107
17048 msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
17049 msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
17052 #: build/C/man7/suffixes.7:108
17054 msgid " .conf\tconfiguration file\n"
17055 msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
17058 #: build/C/man7/suffixes.7:109
17060 msgid " .config\tconfiguration file\n"
17061 msgstr " .config\t設定ファイル\n"
17064 #: build/C/man7/suffixes.7:110
17066 msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
17067 msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
17070 #: build/C/man7/suffixes.7:111
17072 msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
17073 msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
17076 #: build/C/man7/suffixes.7:112
17078 msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
17079 msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
17082 #: build/C/man7/suffixes.7:113
17084 msgid " .dat\tdata file\n"
17085 msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
17088 #: build/C/man7/suffixes.7:114
17090 msgid " .deb\tDebian software package\n"
17091 msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
17094 #: build/C/man7/suffixes.7:115
17096 msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
17097 msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
17100 #: build/C/man7/suffixes.7:116
17102 msgid " .def\tother definition files\n"
17103 msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
17106 #: build/C/man7/suffixes.7:117
17108 msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
17109 msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
17112 #: build/C/man7/suffixes.7:118
17114 msgid "\tB<munpack>(1)\n"
17115 msgstr "\tメールの最初の部分\n"
17118 #: build/C/man7/suffixes.7:119
17120 msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
17121 msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
17124 #: build/C/man7/suffixes.7:120
17126 msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
17127 msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
17130 #: build/C/man7/suffixes.7:121
17132 msgid " .doc\tdocumentation file\n"
17133 msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
17136 #: build/C/man7/suffixes.7:122
17138 msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
17139 msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
17142 #: build/C/man7/suffixes.7:123
17144 msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
17145 msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
17148 #: build/C/man7/suffixes.7:124
17150 msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
17151 msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
17154 #: build/C/man7/suffixes.7:125
17156 msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
17157 msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
17160 #: build/C/man7/suffixes.7:126
17162 msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
17163 msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
17166 #: build/C/man7/suffixes.7:127
17168 msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
17169 msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
17172 #: build/C/man7/suffixes.7:128
17174 msgid " .exp\tExpect source code\n"
17175 msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
17178 #: build/C/man7/suffixes.7:129
17180 msgid " .f\tFortran source\n"
17181 msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
17184 #: build/C/man7/suffixes.7:130
17186 msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
17187 msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
17190 #: build/C/man7/suffixes.7:131
17192 msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
17193 msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
17196 #: build/C/man7/suffixes.7:132
17198 msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
17199 msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
17202 #: build/C/man7/suffixes.7:133
17204 msgid " .fi\tFortran include files\n"
17205 msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
17208 #: build/C/man7/suffixes.7:134
17210 msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
17211 msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
17214 #: build/C/man7/suffixes.7:135
17216 msgid " .fmt\tTeX format file\n"
17217 msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
17220 #: build/C/man7/suffixes.7:136
17222 msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
17223 msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
17226 #: build/C/man7/suffixes.7:137
17228 msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
17229 msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
17232 #: build/C/man7/suffixes.7:138
17234 msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
17235 msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
17238 #: build/C/man7/suffixes.7:139
17240 msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
17241 msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
17244 #: build/C/man7/suffixes.7:140
17246 msgid " .h\tC or C++ header files\n"
17247 msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
17250 #: build/C/man7/suffixes.7:141
17252 msgid " .help\thelp file\n"
17253 msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
17256 #: build/C/man7/suffixes.7:142
17258 msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
17259 msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
17262 #: build/C/man7/suffixes.7:143
17264 msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
17265 msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
17268 #: build/C/man7/suffixes.7:144
17270 msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
17271 msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
17274 #: build/C/man7/suffixes.7:145
17276 msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
17277 msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
17280 #: build/C/man7/suffixes.7:146
17282 msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
17283 msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
17286 #: build/C/man7/suffixes.7:147
17288 msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
17289 msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
17292 #: build/C/man7/suffixes.7:148
17294 msgid " .icon\tbitmap source\n"
17295 msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
17298 #: build/C/man7/suffixes.7:149
17300 msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
17301 msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
17304 #: build/C/man7/suffixes.7:150
17306 msgid "\tor database system\n"
17307 msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
17310 #: build/C/man7/suffixes.7:151
17312 msgid " .image\tbitmap source\n"
17313 msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
17316 #: build/C/man7/suffixes.7:152
17318 msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
17319 msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
17322 #: build/C/man7/suffixes.7:153
17324 msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
17325 msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
17328 #: build/C/man7/suffixes.7:154
17330 msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
17331 msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
17334 #: build/C/man7/suffixes.7:155
17336 msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
17337 msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
17340 #: build/C/man7/suffixes.7:156
17342 msgid " .itcl\titcl source code;\n"
17343 msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
17346 #: build/C/man7/suffixes.7:157
17348 msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
17349 msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
17352 #: build/C/man7/suffixes.7:158
17354 msgid " .java\ta Java source file\n"
17355 msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
17358 #: build/C/man7/suffixes.7:159
17360 msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
17361 msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
17364 #: build/C/man7/suffixes.7:160
17366 msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
17367 msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
17370 #: build/C/man7/suffixes.7:161
17372 msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
17373 msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
17376 #: build/C/man7/suffixes.7:162
17378 msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
17379 msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
17382 #: build/C/man7/suffixes.7:163
17384 msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
17385 msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
17388 #: build/C/man7/suffixes.7:164
17390 msgid " .lha\tlharc archive\n"
17391 msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
17394 #: build/C/man7/suffixes.7:165
17396 msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
17397 msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
17400 #: build/C/man7/suffixes.7:166
17402 msgid " .lisp\tLisp source\n"
17403 msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
17406 #: build/C/man7/suffixes.7:167
17408 msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
17409 msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
17412 #: build/C/man7/suffixes.7:168
17414 msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
17415 msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
17418 #: build/C/man7/suffixes.7:169
17420 msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
17421 msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
17424 #: build/C/man7/suffixes.7:170
17426 msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
17427 msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
17430 #: build/C/man7/suffixes.7:171
17432 msgid " .lzh\tlharc archive\n"
17433 msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
17436 #: build/C/man7/suffixes.7:172
17438 msgid " .m\tObjective-C source code\n"
17439 msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
17442 #: build/C/man7/suffixes.7:173
17444 msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
17445 msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
17448 #: build/C/man7/suffixes.7:174
17450 msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
17451 msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
17454 #: build/C/man7/suffixes.7:175
17456 msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
17457 msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
17460 #: build/C/man7/suffixes.7:176
17462 msgid " .map\tmap files for various programs\n"
17463 msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
17466 #: build/C/man7/suffixes.7:177
17468 msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
17469 msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
17472 #: build/C/man7/suffixes.7:178
17474 msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
17475 msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
17478 #: build/C/man7/suffixes.7:179
17480 msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
17481 msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
17484 #: build/C/man7/suffixes.7:180
17486 msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
17487 msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
17490 #: build/C/man7/suffixes.7:181
17492 msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
17493 msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
17496 #: build/C/man7/suffixes.7:182
17498 msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
17499 msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
17502 #: build/C/man7/suffixes.7:183
17504 msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
17505 msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
17508 #: build/C/man7/suffixes.7:184
17510 msgid " .mp\tMetapost source\n"
17511 msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
17514 #: build/C/man7/suffixes.7:185
17516 msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
17517 msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
17520 #: build/C/man7/suffixes.7:186
17522 msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
17523 msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
17526 #: build/C/man7/suffixes.7:187
17528 msgid " .mpeg\tmovie file\n"
17529 msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
17532 #: build/C/man7/suffixes.7:188
17534 msgid " .o\tobject file\n"
17535 msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
17538 #: build/C/man7/suffixes.7:189
17540 msgid " .old\told or backup file\n"
17541 msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
17544 #: build/C/man7/suffixes.7:190
17546 msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
17547 msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
17550 #: build/C/man7/suffixes.7:191
17552 msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
17553 msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
17556 #: build/C/man7/suffixes.7:192
17558 msgid " .p\tPascal source\n"
17559 msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
17562 #: build/C/man7/suffixes.7:193
17564 msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
17565 msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
17568 #: build/C/man7/suffixes.7:194
17570 msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
17571 msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
17574 #: build/C/man7/suffixes.7:195
17576 msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
17577 msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
17580 #: build/C/man7/suffixes.7:196
17582 msgid " .pcf\tX11 font files\n"
17583 msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
17586 #: build/C/man7/suffixes.7:197
17588 msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17589 msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
17592 #: build/C/man7/suffixes.7:198
17594 msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
17595 msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
17598 #: build/C/man7/suffixes.7:199
17600 msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
17601 msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
17604 #: build/C/man7/suffixes.7:200
17606 msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
17607 msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
17610 #: build/C/man7/suffixes.7:201
17612 msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
17613 msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
17616 #: build/C/man7/suffixes.7:202
17618 msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
17619 msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
17622 #: build/C/man7/suffixes.7:203
17624 msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
17625 msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
17628 #: build/C/man7/suffixes.7:204
17630 msgid " .ph\tPerl header file\n"
17631 msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
17634 #: build/C/man7/suffixes.7:205
17636 msgid " .php\tPHP program file\n"
17637 msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
17640 #: build/C/man7/suffixes.7:206
17642 msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
17643 msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
17646 #: build/C/man7/suffixes.7:207
17648 msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
17649 msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
17652 #: build/C/man7/suffixes.7:208
17654 msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
17655 msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
17658 #: build/C/man7/suffixes.7:209
17660 msgid " .pm\tPerl module\n"
17661 msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
17664 #: build/C/man7/suffixes.7:210
17666 msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
17667 msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
17670 #: build/C/man7/suffixes.7:211
17672 msgid " .po\tMessage catalog source\n"
17673 msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
17676 #: build/C/man7/suffixes.7:212
17678 msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
17679 msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
17682 #: build/C/man7/suffixes.7:213
17684 msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
17685 msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
17688 #: build/C/man7/suffixes.7:214
17690 msgid " .pr\tbitmap source\n"
17691 msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
17694 #: build/C/man7/suffixes.7:215
17696 msgid " .ps\tPostScript file\n"
17697 msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
17700 #: build/C/man7/suffixes.7:216
17702 msgid " .py\tPython source\n"
17703 msgstr " .py\tpython のソース\n"
17706 #: build/C/man7/suffixes.7:217
17708 msgid " .pyc\tcompiled python\n"
17709 msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
17712 #: build/C/man7/suffixes.7:218
17714 msgid " .qt\tquicktime movie\n"
17715 msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
17718 #: build/C/man7/suffixes.7:219
17720 msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
17721 msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
17724 #: build/C/man7/suffixes.7:220
17726 msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
17727 msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
17730 #: build/C/man7/suffixes.7:221
17732 msgid " .rpm\tRPM software package\n"
17733 msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
17736 #: build/C/man7/suffixes.7:222
17738 msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
17739 msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
17742 #: build/C/man7/suffixes.7:223
17744 msgid " .rules\trules for something\n"
17745 msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
17748 #: build/C/man7/suffixes.7:224
17750 msgid " .s\tassembler source\n"
17751 msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
17754 #: build/C/man7/suffixes.7:225
17756 msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
17757 msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
17760 #: build/C/man7/suffixes.7:226
17762 msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
17763 msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
17766 #: build/C/man7/suffixes.7:227
17768 msgid " .scm\tScheme source code\n"
17769 msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
17772 #: build/C/man7/suffixes.7:228
17774 msgid " .sed\tsed source file\n"
17775 msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
17778 #: build/C/man7/suffixes.7:229
17780 msgid " .sgml\tSGML source file\n"
17781 msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
17784 #: build/C/man7/suffixes.7:230
17786 msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
17787 msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
17790 #: build/C/man7/suffixes.7:231
17792 msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
17793 msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17796 #: build/C/man7/suffixes.7:232
17798 msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
17799 msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
17802 #: build/C/man7/suffixes.7:233
17804 msgid " .sql\tSQL source\n"
17805 msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
17808 #: build/C/man7/suffixes.7:234
17810 msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
17811 msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
17814 #: build/C/man7/suffixes.7:235
17816 msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
17817 msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
17820 #: build/C/man7/suffixes.7:236
17822 msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
17823 msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
17826 #: build/C/man7/suffixes.7:237
17828 msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
17829 msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
17832 #: build/C/man7/suffixes.7:238
17834 msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17835 msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17838 #: build/C/man7/suffixes.7:239
17840 msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
17841 msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17844 #: build/C/man7/suffixes.7:240
17846 msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17847 msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17850 #: build/C/man7/suffixes.7:241
17852 msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
17853 msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
17856 #: build/C/man7/suffixes.7:242
17858 msgid " .tcl\ttcl source code\n"
17859 msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
17862 #: build/C/man7/suffixes.7:243
17864 msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
17865 msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
17868 #: build/C/man7/suffixes.7:244
17870 msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
17871 msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
17874 #: build/C/man7/suffixes.7:245
17876 msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
17877 msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
17880 #: build/C/man7/suffixes.7:246
17882 msgid " .text\ttext file\n"
17883 msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
17886 #: build/C/man7/suffixes.7:247
17888 msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
17889 msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
17892 #: build/C/man7/suffixes.7:248
17894 msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
17895 msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
17898 #: build/C/man7/suffixes.7:249
17900 msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
17901 msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
17904 #: build/C/man7/suffixes.7:250
17906 msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
17907 msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
17910 #: build/C/man7/suffixes.7:251
17912 msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
17913 msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
17916 #: build/C/man7/suffixes.7:252
17918 msgid " .tmp\ttemporary file\n"
17919 msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
17922 #: build/C/man7/suffixes.7:253
17924 msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
17925 msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
17928 #: build/C/man7/suffixes.7:254
17930 msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
17931 msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
17934 #: build/C/man7/suffixes.7:255
17936 msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
17937 msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
17940 #: build/C/man7/suffixes.7:256
17942 msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
17943 msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
17946 #: build/C/man7/suffixes.7:257
17948 msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
17949 msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
17952 #: build/C/man7/suffixes.7:258
17954 msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
17955 msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
17958 #: build/C/man7/suffixes.7:259
17960 msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
17961 msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
17964 #: build/C/man7/suffixes.7:260
17966 msgid " .wav\twave sound file\n"
17967 msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
17970 #: build/C/man7/suffixes.7:261
17972 msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
17973 msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
17976 #: build/C/man7/suffixes.7:262
17978 msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
17979 msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
17982 #: build/C/man7/suffixes.7:263
17984 msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
17985 msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
17988 #: build/C/man7/suffixes.7:264
17990 msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
17991 msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
17994 #: build/C/man7/suffixes.7:265
17996 msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
17997 msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
18000 #: build/C/man7/suffixes.7:266
18002 msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
18003 msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
18006 #: build/C/man7/suffixes.7:267
18008 msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
18009 msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
18012 #: build/C/man7/suffixes.7:268
18014 msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
18015 msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
18018 #: build/C/man7/suffixes.7:269
18020 msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
18021 msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
18024 #: build/C/man7/suffixes.7:270
18026 msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
18027 msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
18030 #: build/C/man7/suffixes.7:271
18032 msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
18033 msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
18036 #: build/C/man7/suffixes.7:272
18038 msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
18039 msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
18042 #: build/C/man7/suffixes.7:273
18044 msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
18045 msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
18048 #: build/C/man7/suffixes.7:274
18050 msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
18051 msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
18053 #. type: Plain text
18054 #: build/C/man7/suffixes.7:278
18055 msgid "General UNIX conventions."
18056 msgstr "一般的な UNIX の作法。"
18058 #. type: Plain text
18059 #: build/C/man7/suffixes.7:280
18060 msgid "This list is not exhaustive."
18061 msgstr "このリストは完全ではない。"
18063 #. type: Plain text
18064 #: build/C/man7/suffixes.7:283
18065 msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
18066 msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
18069 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18071 msgid "UNDOCUMENTED"
18072 msgstr "UNDOCUMENTED"
18075 #: build/C/man3/undocumented.3:29
18078 msgstr "2012-12-21"
18080 #. type: Plain text
18081 #: build/C/man3/undocumented.3:32
18082 msgid "none - undocumented library functions"
18083 msgstr "none - ドキュメントがないライブラリ関数"
18085 #. type: Plain text
18086 #: build/C/man3/undocumented.3:34
18087 msgid "Undocumented library functions"
18088 msgstr "ドキュメントがないライブラリ関数"
18090 #. type: Plain text
18091 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18093 "This man page mentions those library functions which are implemented in the "
18094 "standard libraries but not yet documented in man pages."
18096 "この man ページでは、 標準ライブラリに実装されているが、 まだ man ページが存"
18097 "在しないライブラリ関数を紹介する。"
18100 #: build/C/man3/undocumented.3:37
18102 msgid "Solicitation"
18105 #. type: Plain text
18106 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18108 "If you have information about these functions, please look in the source "
18109 "code, write a man page (using a style similar to that of the other Linux "
18110 "section 3 man pages), and send it to B<mtk.manpages@gmail.com> for inclusion "
18111 "in the next man page release."
18113 "これらの関数について情報があったら、 ソースコードを見て man ページを (他の "
18114 "Linux セクション 3 の man ページに似たスタイルで) 書き、そのページを B<mtk."
18115 "manpages@gmail.com> まで送ってほしい。 次の man ページのリリースで採用した"
18119 #: build/C/man3/undocumented.3:43
18124 #. .BR chflags (3),
18125 #. .BR fattach (3),
18126 #. .BR fchflags (3),
18128 #. .BR fdetach (3),
18129 #. .BR obstack stuff (3),
18130 #. type: Plain text
18131 #: build/C/man3/undocumented.3:183
18133 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18134 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18135 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18136 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18137 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18138 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18139 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18140 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18141 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18142 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18143 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18144 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18145 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18146 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18147 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18148 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18149 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18150 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18151 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18152 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18153 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18154 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18155 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18156 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18157 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18158 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18159 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18160 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18161 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18162 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18163 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18164 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18165 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18166 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18167 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18168 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18169 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18171 "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
18172 "B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
18173 "B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
18174 "B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
18175 "B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
18176 "(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
18177 "B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
18178 "B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
18179 "B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
18180 "B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
18181 "(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
18182 "B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
18183 "B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
18184 "B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
18185 "B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
18186 "B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
18187 "(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
18188 "B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
18189 "B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
18190 "B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
18191 "B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
18192 "B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
18193 "B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
18194 "B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
18195 "B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
18196 "(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
18197 "B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
18198 "(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
18199 "(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
18200 "B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
18201 "B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
18202 "B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
18203 "B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
18204 "B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
18205 "B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
18206 "(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
18207 "B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
18210 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18212 msgid "UNIMPLEMENTED"
18213 msgstr "UNIMPLEMENTED"
18216 #: build/C/man2/unimplemented.2:26
18219 msgstr "2013-02-12"
18221 #. type: Plain text
18222 #: build/C/man2/unimplemented.2:31
18224 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18225 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18226 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
18228 "afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
18229 "isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
18230 "stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
18232 #. type: Plain text
18233 #: build/C/man2/unimplemented.2:33
18234 msgid "Unimplemented system calls."
18235 msgstr "実装されていないシステムコール"
18237 #. type: Plain text
18238 #: build/C/man2/unimplemented.2:35
18239 msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
18240 msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
18242 #. type: Plain text
18243 #: build/C/man2/unimplemented.2:40
18244 msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>."
18246 "これらのシステムコールは常に -1 を返し、 I<errno> に B<ENOSYS> を設定する。"
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man2/unimplemented.2:47
18251 "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3) and B<ulimit>(3) are implemented as "
18252 "library functions."
18254 "B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ関数として実装されている"
18257 #. type: Plain text
18258 #: build/C/man2/unimplemented.2:56
18260 "Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
18261 "B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
18264 "B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
18265 "B<vm86>(2) のようなシステムコールは特定のアーキテクチャにのみ存在する。"
18267 #. type: Plain text
18268 #: build/C/man2/unimplemented.2:64
18270 "Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
18271 "and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
18272 "support for them."
18274 "B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
18275 "うなシステムコールは Linux カーネルがそれらをサポートするよう に構築されてい"
18278 #. type: Plain text
18279 #: build/C/man2/unimplemented.2:66
18280 msgid "B<syscalls>(2)"
18281 msgstr "B<syscalls>(2)"
18284 #: build/C/man7/units.7:26
18289 #. type: Plain text
18290 #: build/C/man7/units.7:29
18291 msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
18292 msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
18295 #: build/C/man7/units.7:30
18297 msgid "Decimal prefixes"
18300 #. type: Plain text
18301 #: build/C/man7/units.7:34
18303 "The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
18304 "kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
18307 "SI 単位系では 10 の累乗を示す接頭語を用いる。 キロメートルは 1000 メートル、"
18308 "メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
18311 #: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
18313 msgid "Prefix\tName\tValue\n"
18314 msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
18317 #: build/C/man7/units.7:38
18319 msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18320 msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
18323 #: build/C/man7/units.7:39
18325 msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18326 msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
18329 #: build/C/man7/units.7:40
18331 msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18332 msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
18335 #: build/C/man7/units.7:41
18337 msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18338 msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
18341 #: build/C/man7/units.7:42
18343 msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18344 msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
18347 #: build/C/man7/units.7:43
18349 msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
18350 msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
18353 #: build/C/man7/units.7:44
18355 msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
18356 msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
18359 #: build/C/man7/units.7:45
18361 msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
18362 msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
18365 #: build/C/man7/units.7:46
18367 msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
18368 msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
18371 #: build/C/man7/units.7:47
18373 msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
18374 msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
18377 #: build/C/man7/units.7:48
18379 msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
18380 msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
18383 #: build/C/man7/units.7:49
18385 msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
18386 msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
18389 #: build/C/man7/units.7:50
18391 msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
18392 msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
18395 #: build/C/man7/units.7:51
18397 msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
18398 msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
18401 #: build/C/man7/units.7:52
18403 msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
18404 msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
18407 #: build/C/man7/units.7:53
18409 msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
18410 msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
18413 #: build/C/man7/units.7:54
18415 msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
18416 msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
18419 #: build/C/man7/units.7:55
18421 msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
18422 msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
18425 #: build/C/man7/units.7:56
18427 msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
18428 msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
18431 #: build/C/man7/units.7:57
18433 msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
18434 msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
18436 #. type: Plain text
18437 #: build/C/man7/units.7:64
18439 "The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
18440 "context where this Greek letter is not available. See also"
18442 "マイクロの記号はギリシャ文字のμであるが、 ASCII でテキストが記述されていて、"
18443 "ギリシャ文字が使えない場合は u と書かれることが多い。 以下も参考にしてほし"
18446 #. type: Plain text
18447 #: build/C/man7/units.7:68
18448 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18449 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
18452 #: build/C/man7/units.7:69
18454 msgid "Binary prefixes"
18457 #. type: Plain text
18458 #: build/C/man7/units.7:76
18460 "The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
18461 "\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
18462 "by taking the first syllable of the names of the decimal prefix with roughly "
18463 "the same size, followed by \"bi\" for \"binary\"."
18465 "2 進の接頭語は 10 進の接頭語と似ているが、後ろに \\(aqi\\(aq が付く (また "
18466 "\"Ki\" については大文字の \\(aqK\\(aq) で始まる)。 名前は、だいたい同じくらい"
18467 "の 10 進接頭語の最初の音節に、 2 進数であることを意味する \"bi\" を足したもの"
18471 #: build/C/man7/units.7:80
18473 msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
18474 msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
18477 #: build/C/man7/units.7:81
18479 msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
18480 msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
18483 #: build/C/man7/units.7:82
18485 msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
18486 msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
18489 #: build/C/man7/units.7:83
18491 msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
18492 msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
18495 #: build/C/man7/units.7:84
18497 msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
18498 msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
18501 #: build/C/man7/units.7:85
18503 msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18504 msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
18506 #. type: Plain text
18507 #: build/C/man7/units.7:90
18511 #. type: Plain text
18512 #: build/C/man7/units.7:93
18513 msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18514 msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
18517 #: build/C/man7/units.7:93
18522 #. type: Plain text
18523 #: build/C/man7/units.7:98
18525 "Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
18526 "k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
18527 "already, and cannot be capitalized to indicate binary-ness."
18529 "これらの 2 進の接頭語が導入される前は、 k=1000 と K=1024 のように使うのが割に"
18530 "良く知られた習慣だった (b=ビット、B=バイト の関係に似ている)。 残念ながら M "
18531 "は最初から大文字なので、 2 進であることを示すためにさらに大文字にすることはで"
18534 #. type: Plain text
18535 #: build/C/man7/units.7:109
18537 "At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
18538 "sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
18539 "\"kilobyte\" and \"megabyte\" meant 1024 and 1048576 bytes, respectively. "
18540 "What originally was a sloppy use of the prefixes \"kilo\" and \"mega\" "
18541 "started to become regarded as the \"real true meaning\" when computers were "
18542 "involved. But then disk technology changed, and disk sizes became arbitrary "
18543 "numbers. After a period of uncertainty all disk manufacturers settled on "
18544 "the standard, namely k=1000, M=1000k, G=1000M."
18546 "当初はこのことはあまり大きな問題ではなかった。 なぜならメモリモジュールやディ"
18547 "スクは 2 の累乗になるものだったので、 皆そのようなところでは「キロバイト」を "
18548 "1024 バイト、 「メガバイト」を 1048576 バイトであるとみなしていたからであ"
18549 "る。 最初は接頭語の「キロ」とか「メガ」を曖昧に援用していたのだが、 そのうち"
18550 "コンピュータに関連する話題では、こちらが「実際の意味」になっていった。 しかし"
18551 "その後ディスクのテクノロジーが代わり、 ディスクサイズは任意の数値をとるように"
18552 "なった。 どっちつかずの時期がしばらく続いたあと、 ディスクのメーカーすべて"
18553 "が、標準を使うことに合意した。 すなわち k=1000, M=1000k, G=1000M である。"
18555 #. also common: 14.4k modem
18556 #. type: Plain text
18557 #: build/C/man7/units.7:116
18559 "The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
18560 "diskettes, M=1024000; and so on. In 1998 the IEC approved the standard that "
18561 "defines the binary prefixes given above, enabling people to be precise and "
18564 "状況はひどくなった。14.4k モデムでは k=1000, 1.44MB フロッピーでは M=1024000 "
18565 "になった。 1998 年に、IEC は上記のような 2 進用の接頭語を承認し、 これによっ"
18566 "て両者をはっきり区別することが可能になった。"
18568 #. type: Plain text
18569 #: build/C/man7/units.7:118
18570 msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
18571 msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
18573 #. type: Plain text
18574 #: build/C/man7/units.7:122
18576 "In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
18577 "When the Linux kernel boots and says"
18579 "フリーソフトウェアの世界でも、 プログラムたちはゆっくりとこれらに準拠してきて"
18580 "いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
18582 #. type: Plain text
18583 #: build/C/man7/units.7:126
18585 msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18586 msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
18588 #. type: Plain text
18589 #: build/C/man7/units.7:130
18590 msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
18591 msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
18598 #. Copyright (c) 1990, 1993
18599 #. The Regents of the University of California. All rights reserved.
18600 #. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
18601 #. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
18602 #. modification, are permitted provided that the following conditions
18604 #. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
18605 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
18606 #. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
18607 #. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
18608 #. documentation and/or other materials provided with the distribution.
18609 #. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
18610 #. must display the following acknowledgement:
18611 #. This product includes software developed by the University of
18612 #. California, Berkeley and its contributors.
18613 #. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
18614 #. may be used to endorse or promote products derived from this software
18615 #. without specific prior written permission.
18616 #. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
18617 #. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
18618 #. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
18619 #. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
18620 #. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
18621 #. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
18622 #. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
18623 #. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
18624 #. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
18625 #. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
18628 #. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
18629 #. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
18630 #. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
18631 #. times and is guaranteed to give a worst case performance
18632 #. for an already extremely slow package.
18633 #. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
18635 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
18637 msgid "[ .,:;()[]?! ]"
18638 msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
18641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
18643 msgid "December 30, 1993"
18644 msgstr "December 30, 1993"
18647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
18649 msgid "MDOC.SAMPLES 7"
18650 msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
18652 #. type: Plain text
18653 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18654 msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
18655 msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
18658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
18660 msgid "tutorial sampler for writing"
18663 #. type: Plain text
18664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
18665 msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
18667 "E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
18669 #. type: Plain text
18670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
18671 msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
18672 msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
18674 #. type: Plain text
18675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
18677 "A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
18678 "macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
18679 "formatting package for E<.Xr troff 1>. Its predecessor, the E<.Xr \\-man 7> "
18680 "package, addressed page layout leaving the manipulation of fonts and other "
18681 "typesetting details to the individual author. In E<.Nm \\-mdoc>, page "
18682 "layout macros make up the E<.Em \"page structure domain\"> which consists of "
18683 "macros for titles, section headers, displays and lists. Essentially items "
18684 "which affect the physical position of text on a formatted page. In addition "
18685 "to the page structure domain, there are two more domains, the manual domain "
18686 "and the general text domain. The general text domain is defined as macros "
18687 "which perform tasks such as quoting or emphasizing pieces of text. The "
18688 "manual domain is defined as macros that are a subset of the day to day "
18689 "informal language used to describe commands, routines and related E<.Bx> "
18690 "files. Macros in the manual domain handle command names, command-line "
18691 "arguments and options, function names, function parameters, pathnames, "
18692 "variables, cross references to other manual pages, and so on. These domain "
18693 "items have value for both the author and the future user of the manual "
18694 "page. It is hoped the consistency gained across the manual set will provide "
18695 "easier translation to future documentation tools."
18697 "E<.Xr troff 1> 用の E<.Em コンテントベース> でかつ\n"
18698 "E<.Em 領域ベース> なフォーマットパッケージである\n"
18699 "E<.Nm \\-mdoc> マクロパッケージを使って\n"
18700 "E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプルです。\n"
18701 "前身である E<.Xr \\-man 7> パッケージはフォントの操作や他の写植方法の\n"
18702 "詳細は個々の作者に任せたページレイアウトベースのものでした。\n"
18703 "E<.Nm \\-mdoc> では、ページレイアウトマクロは\n"
18704 "タイトル、セクションのヘッダ、ディスプレイ、リストのマクロからなる\n"
18705 "E<.Em \"ページ構造領域\"> を形成しています。これらの項目は整形された\n"
18706 "ページでのテキストの物理的な位置に影響を持ちます。\n"
18707 "ページ構造領域に加え、さらにマニュアル領域および一般テキスト領域\n"
18709 "一般テキスト領域はテキストの一部をクォートしたり、\n"
18710 "強調するといったような作業を実行するマクロとして定義されています。\n"
18711 "マニュアル領域はコマンドやルーチン、それに E<.Bx> \n"
18712 "の関連ファイルを記述するための日常使用されるインフォーマルな言葉の\n"
18713 "サブセットであるマクロとして定義されています。\n"
18714 "マニュアル領域のマクロはコマンド名、コマンド行の引数とオプション、\n"
18715 "関数名、関数のパラメータ、パス名、変数名、他のマニュアルページへの\n"
18716 "クロスリファレンスなどを扱います。\n"
18717 "これらの領域の項目は作者とマニュアルページの将来のユーザの両者に\n"
18719 "マニュアル間で一貫性を高めることによって将来のドキュメントツールへの\n"
18720 "移行が容易になることが望まれます。"
18722 #. type: Plain text
18723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18725 "Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
18726 "a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
18728 "マニュアルのエントリは、実際の長さに関わらず、\n"
18729 "また男女の区別をするような意図なしで、\n"
18730 "E<.Ux> のマニュアルページを通して、\n"
18731 "単純に man ページとして参照されています。"
18734 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
18736 msgid "GETTING STARTED"
18739 #. type: Plain text
18740 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
18742 "Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
18743 "material immediately, the assumption has been made that the user of this "
18744 "document may be impatient. The material presented in the remained of this "
18745 "document is outlined as follows:"
18747 "通常チュートリアルドキュメントは、そこに示された題材をすぐに使いたい時\n"
18748 "に読むものですので、このドキュメントのユーザはせっかちな人だと仮定して\n"
18749 "います。このドキュメントの残りの部分で説明されている題材は以下のような\n"
18752 #. type: Plain text
18753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
18754 msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
18755 msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
18758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
18760 msgid "\"Macro Usage\" ."
18761 msgstr "\"マクロの使用方法\""
18764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
18766 msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
18767 msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
18770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
18772 msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
18773 msgstr "行末の空白文字 (警告)"
18776 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
18778 msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
18779 msgstr "特殊文字のエスケープ"
18781 #. type: Plain text
18782 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
18783 msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
18784 msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
18787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
18789 msgid "\"A manual page template\" ."
18790 msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
18792 #. type: Plain text
18793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
18794 msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
18795 msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
18797 #. type: Plain text
18798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
18799 msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
18800 msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
18803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
18805 msgid "\"What's in a name...\" ."
18806 msgstr "\"この名前には何が...?\""
18809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
18811 msgid "\"General Syntax\" ."
18812 msgstr "\"一般的な構文\""
18814 #. type: Plain text
18815 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
18816 msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
18817 msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
18820 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
18822 msgid "Addresses ."
18826 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
18828 msgid "\"Author name\" ."
18832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
18834 msgid "Arguments ."
18838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
18840 msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
18841 msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
18844 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
18846 msgid "\"Command Modifier\" ."
18847 msgstr "\"コマンド修飾子\""
18850 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
18852 msgid "\"Defined Variables\" ."
18853 msgstr "\"定義済みの変数\""
18856 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
18858 msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
18859 msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
18862 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
18864 msgid "\"Environment Variables\" ."
18868 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
18870 msgid "\"Function Argument\" ."
18874 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
18876 msgid "\"Function Declaration\" ."
18880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
18886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
18888 msgid "\"Functions (library routines)\" ."
18889 msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
18892 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
18894 msgid "\"Function Types\" ."
18897 #. .It "Header File (including source code)" .
18899 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
18901 msgid "\"Interactive Commands\" ."
18902 msgstr "\"対話的なコマンド\""
18905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
18911 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
18917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
18919 msgid "Pathnames ."
18923 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
18925 msgid "Variables ."
18929 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
18931 msgid "\"Cross References\" ."
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
18936 msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
18937 msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
18940 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
18942 msgid "\"AT&T Macro\" ."
18943 msgstr "\"AT&T マクロ\""
18946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
18948 msgid "\"BSD Macro\" ."
18949 msgstr "\"BSD マクロ\""
18952 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
18954 msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
18955 msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
18958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
18960 msgid "\"UNIX Macro\" ."
18961 msgstr "\"UNIX マクロ\""
18964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
18966 msgid "Enclosure/Quoting Macros"
18967 msgstr "囲い/クォートマクロ"
18970 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
18972 msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
18973 msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
18976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
18978 msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
18979 msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
18982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
18984 msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
18985 msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
18988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
18990 msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
18991 msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
18994 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
18996 msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
18997 msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
19000 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
19002 msgid "\"Prefix Macro\" ."
19003 msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
19006 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
19008 msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
19009 msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
19012 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
19014 msgid "\"No Space Macro\" ."
19015 msgstr "\"空白なしマクロ\""
19018 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
19020 msgid "\"Section Cross References\" ."
19021 msgstr "\"セクションの相互参照\""
19024 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
19026 msgid "\"References and Citations\" ."
19027 msgstr "\"相互参照と引用\""
19030 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
19032 msgid "Return Values (sections two and three only)"
19033 msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
19036 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
19038 msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
19039 msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
19042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
19044 msgid "\"Extended Arguments\" ."
19047 #. type: Plain text
19048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
19049 msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
19050 msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
19053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
19055 msgid "\"Section Headers\" ."
19056 msgstr "\"セクションヘッダ\""
19059 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
19061 msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
19062 msgstr "\"段落と行スペース\""
19065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
19071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
19074 msgstr "\"ディスプレイ\""
19077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
19079 msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
19080 msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
19083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
19085 msgid "\"Lists and Columns\" ."
19088 #. type: Plain text
19089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
19090 msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
19091 msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
19095 msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
19096 msgstr "E<.Tn \"診断\">"
19098 #. type: Plain text
19099 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
19100 msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
19101 msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
19103 #. type: Plain text
19104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
19105 msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
19106 msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
19109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
19111 msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
19112 msgstr "TROFF に特有な表現"
19114 #. type: Plain text
19115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19117 "The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
19118 "page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
19119 "Xr troff 1> to use E<.Nm \\-mdoc>; however, there are a few limitations "
19120 "which are unavoidable and best gotten out of the way. And, too, be "
19121 "forewarned, this package is E<.Em not> fast."
19123 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは man ページを記述するプロセスを簡単にすること\n"
19124 "を目的としています。 E<.Nm \\-mdoc> を使うために E<.Xr troff 1> の\n"
19125 "ゴタゴタした詳細を学ぶ必要がないのが理想ですが、いくつか片付けるべき\n"
19126 "避けられない制限事項があります。また、このパッケージは高速で E<.Em ない> \n"
19127 "ということも予め警告しておきます。"
19130 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
19132 msgid "Macro Usage"
19135 #. type: Plain text
19136 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
19138 "As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
19139 "character) at the beginning of a line followed by the two character name "
19140 "for the macro. Arguments may follow the macro separated by spaces. It is "
19141 "the dot character at the beginning of the line which causes E<.Xr troff 1> "
19142 "to interpret the next two characters as a macro name. To place a E<.Ql \\&."
19143 "> (dot character) at the beginning of a line in some context other than a "
19144 "macro invocation, precede the E<.Ql \\&.> (dot) with the E<.Ql \\e&> escape "
19145 "sequence. The E<.Ql \\e&> translates literally to a zero width space, and "
19146 "is never displayed in the output."
19148 "E<.Xr troff 1> のように、マクロは E<.Ql \\&.> (ドット文字) を行頭に置き、\n"
19149 "それに続けて 2 文字からなるマクロの名称を指定することによって呼び出され\n"
19150 "ます。引数はマクロの後にスペースで区切って指定することができます。\n"
19151 "行頭にドット文字を指定することによって E<.Xr troff 1> にそれに続く 2 文\n"
19152 "字をマクロ名として解釈するよう指示しています。マクロを起動せずに、ある\n"
19153 "文脈の行の先頭に E<.Ql \\&.> (ドット文字) を置くためには、\n"
19154 "E<.Ql \\&.> (ドット) の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。\n"
19155 "E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
19157 #. type: Plain text
19158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
19160 "In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
19161 "arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
19162 "and, in limited cases, arguments may be continued or extended on the next "
19163 "line (See E<.Sx Extensions>). A few macros handle quoted arguments (see E<."
19164 "Sx Passing Space Characters in an Argument> below)."
19166 "一般的に E<.Xr troff 1> マクロは引数を 9 つまで取ることができ、\n"
19167 "それ以上指定された引数は無視されます。 E<.Nm \\-mdoc> \n"
19168 "でのほとんどのマクロは 9 つの引数を取ることができ、\n"
19169 "限られた場合にのみ引数は次の行に続けて指定することができます \n"
19170 "(E<.Sx 拡張引数> セクションを参照)。\n"
19171 "いくつかのマクロは引用符に囲まれた引数を扱うことができます\n"
19172 "(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
19174 #. type: Plain text
19175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
19177 "Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
19178 "special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
19179 "names. This means an argument on the argument list which matches a general "
19180 "text or manual domain macro name and is determined to be callable will be "
19181 "executed or called when it is processed. In this case the argument, "
19182 "although the name of a macro, is not preceded by a E<.Ql \\&.> (dot). It is "
19183 "in this manner that many macros are nested; for example the option macro, E<."
19184 "Ql \\&.Op>, may E<.Em call> the flag and argument macros, E<.Ql \\&Fl> and "
19185 "E<.Ql \\&Ar>, to specify an optional flag with an argument:"
19187 "E<.Nm \\-mdoc> での一般テキスト領域とマニュアル領域のほとんどのマクロは特別で"
19189 "その引数のリストは呼び出し可能なマクロ名として E<.Em 解析> されます。\n"
19190 "これは一般テキスト領域またはマニュアル領域のマクロ名に一致し、\n"
19191 "呼び出し可能であると判断された引数リストの中の引数は、\n"
19192 "実行されるか、それが処理される時に呼び出されることを意味しています。\n"
19193 "この場合、引数はマクロ名にも関わらず、\n"
19194 "E<.Ql \\&.> (ドット) で前置されません。\n"
19195 "このようにしてたくさんのマクロを入れ子にすることができます。\n"
19196 "例えばオプションマクロ E<.Ql \\&.Op> はフラグマクロ E<.Ql \\&Fl> と\n"
19197 "引数マクロ E<.Ql \\&Ar> を E<.Em 呼び出して>、\n"
19198 "オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
19201 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
19203 msgid "Op Fl s Ar bytes"
19204 msgstr "Op Fl s Ar bytes"
19206 #. type: Plain text
19207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
19208 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
19209 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
19211 #. type: Plain text
19212 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
19214 "To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
19215 "precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
19217 "2 文字からなる文字列をマクロ名として解釈されないようにするには、\n"
19218 "その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
19221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
19223 msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19224 msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
19226 #. type: Plain text
19227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
19228 msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
19229 msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
19231 #. type: Plain text
19232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19234 "Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
19235 "macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
19236 "referred to as parsed and macros which may be called from an argument list "
19237 "are referred to as callable throughout this document and in the companion "
19238 "quick reference manual E<.Xr mdoc 7>. This is a technical E<.Em faux pas> "
19239 "as almost all of the macros in E<.Nm \\-mdoc> are parsed, but as it was "
19240 "cumbersome to constantly refer to macros as being callable and being able to "
19241 "call other macros, the term parsed has been used."
19243 "ここで文字列 E<.Ql \\&Fl> と E<.Ql \\&Ar> はマクロとして解釈されていませ\n"
19244 "ん。本ドキュメントと関連のクイックリファレンスマニュアル E<.Xr mdoc 7>\n"
19245 "を通して、引数リストが呼び出し可能な引数として解析されるマクロは「解析\n"
19246 "される」、引数リストから呼び出されることができるマクロは「呼び出し可能」\n"
19247 "と表現します。 E<.Nm \\-mdoc> のほとんどすべてのマクロは解析されるのです\n"
19248 "から、これは技術的には E<.Em 不謹慎な> ことですが、常にマクロを「呼び出\n"
19249 "し可能である」とか「他のマクロを呼び出すことができる」と表現するのは面\n"
19250 "倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
19253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
19255 msgid "Passing Space Characters in an Argument"
19256 msgstr "引数に空白文字を指定する"
19258 #. type: Plain text
19259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
19261 "Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
19262 "more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
19263 "argument limit or to specify arguments to macros which expect particular "
19264 "arrangement of items in the argument list. For example, the function macro "
19265 "E<.Ql \\&.Fn> expects the first argument to be the name of a function and "
19266 "any remaining arguments to be function parameters. As E<.Tn \"ANSI C\"> "
19267 "stipulates the declaration of function parameters in the parenthesized "
19268 "parameter list, each parameter is guaranteed to be at minimum a two word "
19269 "string. For example, E<.Fa int foo>."
19271 "ひとつ以上の空白文字を含む文字列をひとつの引数として指定したい場合がよ\n"
19272 "くあります。これは 9 個を越える引数を指定できないという制限に対処したり、\n"
19273 "引数のリストにある特有な配置をおこなうことが必要なマクロに引数を指定す\n"
19274 "るような場合に必要となることがあります。\n"
19275 "たとえば、関数マクロ E<.Ql \\&.Fn> では最初の引数は関数名であり、残りの\n"
19276 "引数が関数のパラメータであることが必要です。 E<.Tn \"ANSI C\"> の括弧で\n"
19277 "囲まれたパラメータリストにおける関数のパラメータの宣言の規定により、\n"
19278 "各パラメータは最低でも 2 語の文字列となります。\n"
19279 "たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
19281 #. type: Plain text
19282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
19284 "There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
19285 "space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
19286 "of passing spaces in between quotes by reassigning individual arguments "
19287 "before parsing was fairly expensive speed wise and space wise to implement "
19288 "in all the macros for E<.Tn AT&T> E<.Xr troff>. It is not expensive for E<."
19289 "Xr groff> but for the sake of portability, has been limited to the following "
19290 "macros which need it the most:"
19292 "空白を含む引数を指定するには 2 通りの方法があります。\n"
19293 "E<.Em 実装上の注意>: 解析の前に個々の引数を再割り当てすることによって、\n"
19294 "引用符の間に空白を含めて渡すのが最も便利な方法なのですが、\n"
19295 "E<.Tn AT&T> の E<.Xr troff> のすべてのマクロを実装するには処理速度およ\n"
19296 "びメモリ使用量の点でかなり高価な方法となります。\n"
19297 "E<.Xr groff> では高価な処理にはなりませんが、移植性のため、この方法は\n"
19298 "空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
19301 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19308 msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
19309 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
19312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
19317 #. type: Plain text
19318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19319 msgid "Begin list (for the width specifier)."
19320 msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
19323 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
19328 #. type: Plain text
19329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19330 msgid "Emphasized text."
19334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
19339 #. type: Plain text
19340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19341 msgid "Functions (sections two and four)."
19342 msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
19345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
19350 #. type: Plain text
19351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19352 msgid "List items."
19356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
19361 #. type: Plain text
19362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19363 msgid "Literal text."
19367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
19372 #. type: Plain text
19373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19374 msgid "Symbolic text."
19375 msgstr "シンボリックテキスト"
19378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
19383 #. type: Plain text
19384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19385 msgid "Book titles."
19389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
19394 #. type: Plain text
19395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19396 msgid "Journal names."
19397 msgstr "定期刊行物のタイトル"
19400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
19405 #. type: Plain text
19406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19407 msgid "Optional notes for a reference."
19411 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
19416 #. type: Plain text
19417 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19418 msgid "Report title (in a reference)."
19419 msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
19422 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
19427 #. type: Plain text
19428 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
19429 msgid "Title of article in a book or journal."
19430 msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
19432 #. type: Plain text
19433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
19435 "One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
19436 "unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
19437 "the escape character E<.Ql \\e>. This method may be used with any macro but "
19438 "has the side effect of interfering with the adjustment of text over the "
19439 "length of a line. E<.Xr Troff> sees the hard space as if it were any other "
19440 "printable character and cannot split the string into blank or newline "
19441 "separated pieces as one would expect. The method is useful for strings "
19442 "which are not expected to overlap a line boundary. For example:"
19444 "空白を含む文字列を渡すのに、固定空白、すなわち詰め込まれない\n"
19445 "空白文字 E<.Ql \\e\\ > を使う方法があります。\n"
19446 "すなわち、空白の前にエスケープ文字 E<.Ql \\e> を指定する方法です。\n"
19447 "この方法はどのマクロでも使うことができますが、1 行を越える長さの\n"
19448 "テキストの調整の邪魔になるという副作用があります。 E<.Xr Troff> では\n"
19449 "固定空白は他の印刷可能文字と同様に扱われ、通常期待されるように、\n"
19450 "そこで文字列を空白や改行で分けることを行なわなくなります。\n"
19451 "この方法は文字列が行の境界をまたがないであろう場合に有用です。\n"
19455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
19457 msgid "Fn fetch char\\ *str"
19458 msgstr "Fn fetch char\\ *str"
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19462 msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
19463 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
19466 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
19468 msgid "Fn fetch \"char *str\""
19469 msgstr "Fn fetch \"char *str\""
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
19473 msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
19474 msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
19476 #. type: Plain text
19477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
19479 "If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
19480 "arguments and the result would be:"
19482 "もし E<.Ql \\e> や引用符が省かれると、 E<.Ql \\&.Fn> は引数を 3 つ取り、\n"
19486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
19488 msgid "Fn fetch char *str"
19489 msgstr "Fn fetch char *str"
19491 #. type: Plain text
19492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19494 "For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
19495 "boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
19497 "パラメータのリストが改行の境界をまたぐ場合に何がおこるかについては、\n"
19498 "E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
19501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
19503 msgid "Trailing Blank Space Characters"
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19509 "E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
19510 "line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
19511 "from E<lt>blank-spaceE<gt>E<lt>end-of-lineE<gt> character sequences. Should "
19512 "the need arise to force a blank character at the end of a line, it may be "
19513 "forced with an unpaddable space and the E<.Ql \\e&> escape character. For "
19514 "example, E<.Ql string\\e\\ \\e&>."
19516 "E<.Xr Troff> は行末に空白文字があると混乱してしまうことがあります。\n"
19517 "E<lt>空白E<gt> E<lt>行末E<gt> の文字シーケンスからすべての\n"
19518 "空白文字を取り除くのは良い予防策です。\n"
19519 "どうしても行末に空白文字をおく必要性が出てきた場合は、\n"
19520 "詰め込まれない空白とエスケープ文字 E<.Ql \\e&> を\n"
19521 "使用することによって対応できます。\n"
19522 "例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
19525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
19527 msgid "Escaping Special Characters"
19528 msgstr "特殊文字のエスケープ"
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19533 "Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
19534 "replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
19537 "改行 E<.Ql \\en> のような特殊文字は E<.Ql \\e> を E<.Ql \\ee> で置き換える\n"
19538 "(すなわち E<.Ql \\een> とする) ことによって、\n"
19539 "バックスラッシュを残して扱うことができます。"
19542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
19544 msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
19545 msgstr "MAN ページの分析"
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
19550 "The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
19551 "the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
19552 "can also be found in E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>."
19554 "man ページの本文はファイル\n"
19555 "E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>\n"
19556 "の基本テンプレートを使って容易に作り上げることができます。\n"
19557 "E<.Pa /usr/share/examples/mdoc>\n"
19558 "にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
19561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
19563 msgid "A manual page template"
19564 msgstr "マニュアルページのテンプレート"
19566 #. type: Plain text
19567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
19570 "\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
19571 "\\&.Dd Month day, year\n"
19572 "\\&.Os OPERATING_SYSTEM [version/release]\n"
19573 "\\&.Dt DOCUMENT_TITLE [section number] [volume]\n"
19576 "\\&.Nd one line description of name\n"
19577 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19578 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19579 "\\&.\\e\" The following requests should be uncommented and\n"
19580 "\\&.\\e\" used where appropriate. This next request is\n"
19581 "\\&.\\e\" for sections 2 and 3 function return values only.\n"
19582 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19583 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19584 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19585 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19586 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19587 "\\&.\\e\" This next request is for sections 1, 6, 7 & 8 only\n"
19588 "\\&.\\e\" (command return values (to shell) and\n"
19589 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr type diagnostics)\n"
19590 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19591 "\\&.\\e\" The next request is for sections 2 and 3 error\n"
19592 "\\&.\\e\" and signal handling only.\n"
19593 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19594 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19595 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19596 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19597 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19598 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19600 "\\&.\\e\" 以下の項目はすべての man ページで必要な項目です。\n"
19602 "\\&.Os オペレーティングシステム [バージョン/リリース]\n"
19603 "\\&.Dt ドキュメントタイトル [セクション番号] [ボリューム]\n"
19606 "\\&.Nd 名前の 1 行での説明\n"
19607 "\\&.Sh SYNOPSIS\n"
19608 "\\&.Sh DESCRIPTION\n"
19609 "\\&.\\e\" 以下の項目については、必要に応じてコメントをはずして\n"
19610 "\\&.\\e\" 使用してください。\n"
19611 "\\&.\\e\" この次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、関数の\n"
19612 "\\&.\\e\" 戻り値です。\n"
19613 "\\&.\\e\" .Sh RETURN VALUE\n"
19614 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19615 "\\&.\\e\" .Sh ENVIRONMENT\n"
19616 "\\&.\\e\" .Sh FILES\n"
19617 "\\&.\\e\" .Sh EXAMPLES\n"
19618 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 1, 6, 7, 8, 9 でのみ必要なものです。\n"
19619 "\\&.\\e\" ((シェルへの) コマンドの戻り値と\n"
19620 "\\&.\\e\"\t fprintf/stderr の型の診断です。)\n"
19621 "\\&.\\e\" .Sh DIAGNOSTICS\n"
19622 "\\&.\\e\" 次の項目はセクション 2, 3, 9 でのみ必要な、\n"
19623 "\\&.\\e\" エラーハンドリングとシグナルハンドリングです。\n"
19624 "\\&.\\e\" .Sh ERRORS\n"
19625 "\\&.\\e\" .Sh SEE ALSO\n"
19626 "\\&.\\e\" .Sh CONFORMING TO\n"
19627 "\\&.\\e\" .Sh HISTORY\n"
19628 "\\&.\\e\" .Sh AUTHORS\n"
19629 "\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
19631 #. type: Plain text
19632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
19634 "The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
19635 "\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
19636 "source is developed or modified for, and the man page title E<.Pq Em in "
19637 "uppercase> along with the section of the manual the page belongs in. These "
19638 "macros identify the page, and are discussed below in E<.Sx TITLE MACROS>."
19640 "このテンプレートにおける最初の項目はマクロ\n"
19641 "E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , \\&.Dt> であり、それぞれドキュメントの日付、\n"
19642 "man ページもしくは題材となっているソースの開発や変更のベースとなった\n"
19644 "E<.Pq Em 大文字で> man ページタイトルをそのページが属するマニュアルの\n"
19645 "セクション番号とともに指定したもの、となっています。\n"
19646 "これらのマクロはそのページを識別するものであり、\n"
19647 "後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
19649 #. type: Plain text
19650 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19652 "The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
19653 "which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
19654 "The headers are discussed in E<.Sx PAGE STRUCTURE DOMAIN>, after "
19655 "presentation of E<.Sx MANUAL DOMAIN>. Several content macros are used to "
19656 "demonstrate page layout macros; reading about content macros before page "
19657 "layout macros is recommended."
19659 "テンプレート中の残りの項目はセクションのヘッダ E<.Pq Li \\&.Sh> であり、\n"
19661 "E<.Sx NAME> と E<.Sx SYNOPSIS> と E<.Sx DESCRIPTION> は必須項目です。\n"
19662 "これらのヘッダについては E<.Sx マニュアル領域> を説明した後、\n"
19663 "E<.Sx ページ構造領域> で議論されます。\n"
19664 "いくつかのコンテントマクロはページレイアウトマクロの説明に\n"
19665 "使われていますので、ページレイアウトマクロの前にコンテントマクロについて\n"
19669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
19671 msgid "TITLE MACROS"
19674 #. type: Plain text
19675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
19677 "The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
19678 "presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
19679 "page yesterday. Three header macros designate the document title or manual "
19680 "page title, the operating system, and the date of authorship. These macros "
19681 "are one called once at the very beginning of the document and are used to "
19682 "construct the headers and footers only."
19684 "タイトルマクロはページ構造領域の最初の部分ですが、man ページを\n"
19685 "前日に書き始めたいという人のために、最初に分けて記述されます。\n"
19686 "3 つのヘッダマクロでドキュメントか man ページのタイトル、\n"
19687 "オペレーティングシステム、および原著の日付を指定します。\n"
19688 "これらのマクロはドキュメントの最初に一度だけ呼び出されるもので、\n"
19689 "ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
19692 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
19694 msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
19695 msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
19698 #. USD UNIX User's Supplementary Documents
19700 #. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
19701 #. type: Plain text
19702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
19704 "The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
19705 "CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
19706 "8, and if it is specified, the volume title may be omitted. A volume title "
19707 "may be arbitrary or one of the following:"
19709 "ドキュメントタイトルは man ページの主題であり、troff の制限により\n"
19710 "E<.Tn 大文字> でなければいけません。\n"
19711 "セクション番号は 1,\\ ...,\\ 8 となり、これが指定されると\n"
19712 "ボリュームタイトルを省略してもかまいません。\n"
19713 "では、次のセクション番号と解説について後述します:\n"
19714 "ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
19717 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
19719 msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19720 msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
19723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
19725 msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19726 msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
19729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
19731 msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19732 msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
19735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
19737 msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19738 msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
19741 #. MMI UNIX Manual Master Index
19743 #. CON UNIX Contributed Software Manual
19745 #. LOC UNIX Local Manual
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19749 "The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
19750 "SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
19752 "デフォルトのボリュームラベルは\n"
19753 "セクション 1, 6, 7 では E<.Li URM>、\n"
19754 "セクション 8 では E<.Li SMM>、\n"
19755 "セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
19758 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
19760 msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
19761 msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
19763 #. type: Plain text
19764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
19766 "The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
19767 "E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
19768 "standard release nomenclature for the system specified, for example, 4.3, "
19769 "4.3+Tahoe, V.3, V.4. Unrecognized arguments are displayed as given in the "
19770 "page footer. For instance, a typical footer might be:"
19772 "オペレーティングシステムの名称には一般的な頭字語 (略称)\n"
19774 "例えば、E<.Tn BSD> や E<.Tn FreeBSD> や E<.Tn ATT> といったものです。\n"
19775 "リリース番号は、例えば4.3, 4.3+Tahoe, V.3, V.4 というような各システム\n"
19776 "での標準のリリースの命名法を使用します。\n"
19777 "認識されない引数はページのフッタ中に記述された通りに表示されます。\n"
19778 "以下にフッタの典型的な例を示します。"
19781 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
19783 msgid "\\&.Os 4.3BSD"
19784 msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
19786 #. type: Plain text
19787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
19794 msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19795 msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
19797 #. type: Plain text
19798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
19799 msgid "or for a locally produced set"
19800 msgstr "やローカルで生成されたセット"
19803 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
19805 msgid "\\&.Os CS Department"
19806 msgstr "\\&.Os CS Department"
19808 #. type: Plain text
19809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19811 "The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
19812 "E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
19813 "common>. It really should default to E<.Tn LOCAL>. Note, if the E<.Ql \\&."
19814 "Os> macro is not present, the bottom left corner of the page will be ugly."
19816 "Berkeley でのデフォルトである、引数なしの E<.Ql \\&.Os> はサイト固有の\n"
19817 "ファイル E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-common>\n"
19818 "において E<.Tn BSD> として定義されています。\n"
19819 "これは実際には E<.Tn LOCAL> として定義すべきです。\n"
19820 "E<.Ql \\&.Os> マクロがない場合は、ページの左下角は見にくくなるであろうこと"
19825 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
19827 msgid "Li \\&.Dd month day, year"
19828 msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
19830 #. type: Plain text
19831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
19832 msgid "The date should be written formally:"
19833 msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
19836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
19838 msgid "January 25, 1989"
19839 msgstr "January 25, 1989"
19842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
19844 msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
19845 msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
19848 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
19850 msgid "What's in a name..."
19851 msgstr "この名前には何が...?"
19853 #. type: Plain text
19854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
19856 "The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
19857 "language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
19858 "different variations of this language are used to describe the three "
19859 "different aspects of writing a man page. First, there is the description of "
19860 "E<.Nm \\-mdoc> macro request usage. Second is the description of a E<.Ux> "
19861 "command E<.Em with> E<.Nm \\-mdoc> macros and third, the description of a "
19862 "command to a user in the verbal sense; that is, discussion of a command in "
19863 "the text of a man page."
19865 "マニュアル領域のマクロ名はコマンドやサブルーチン、それに関連ファイルを\n"
19866 "説明するために使われている日常のインフォーマルな言葉から取られています。\n"
19867 "この言葉と少し違うバリエーションのものが man ページを書く上での\n"
19868 "3 つの異なった面を記述するのに使われます。\n"
19869 "最初のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロ使用方法の説明です。\n"
19870 "2 番目のものは E<.Nm \\-mdoc> マクロを用いた E<.Ux> コマンドの記述です。\n"
19871 "3 番目はコマンドを通常の言葉の感覚でユーザに示したものです。\n"
19872 "これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
19874 #. type: Plain text
19875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
19877 "In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
19878 "the general syntax for a troff command is:"
19880 "最初のケースでは、 E<.Xr troff 1> マクロはそれ自身、\n"
19881 "一種のコマンドとなっています。\n"
19882 "troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
19884 #. type: Plain text
19885 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
19887 msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
19888 msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
19893 "The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
19894 "is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
19895 "Ux> command using the content macros is a bit more involved; a typical E<.Sx "
19896 "SYNOPSIS> command line might be displayed as:"
19898 "E<.Ql \\&.Va> はマクロコマンドもしくは要求を示しており、\n"
19899 "それに続くものはすべて引数として処理されます。\n"
19900 "2 番目のケースでは、コンテントマクロを使用する\n"
19901 "E<.Ux> コマンドの記述がもう少し含まれます。\n"
19902 "典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
19904 #. type: Plain text
19905 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
19910 "E<.Ar infile outfile>\n"
19914 "E<.Ar infile outfile>\n"
19916 #. type: Plain text
19917 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
19919 "Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
19920 "is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
19921 "E<.Nm \\-mdoc> terms, E<.Ar infile> and E<.Ar outfile> are called E<.Em "
19922 "arguments>. The macros which formatted the above example:"
19924 "ここで E<.Nm filter> はコマンド名であり、\n"
19925 "角括弧で囲まれた文字列 E<.Fl flag> は E<.Em フラグ> 引数で、\n"
19926 "これは角括弧で囲むことによってオプションであることを示しています。\n"
19927 "E<.Nm \\-mdoc> の用語では E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は\n"
19928 "E<.Em 引数> と称されています。\n"
19929 "上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
19931 #. type: Plain text
19932 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
19936 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
19937 "\\&.Ar infile outfile\n"
19940 "\\&.Op \\&Fl flag\n"
19941 "\\&.Ar infile outfile\n"
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
19946 "In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
19947 "examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
19948 "Ar outfile> from the example above might be referred to as E<.Em operands> "
19949 "or E<.Em file arguments>. Some command-line argument lists are quite long:"
19951 "3 番目のケースでは、コマンドの説明や構文に上記の例の両方が使われ、\n"
19952 "さらに細かい記述が追加されるでしょう。\n"
19953 "上の例での引数 E<.Ar infile> と E<.Ar outfile> は E<.Em オペランド> \n"
19954 "もしくは E<.Em ファイル引数> として参照されます。\n"
19955 "コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
19958 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
19963 #. type: Plain text
19964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
19966 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
19967 "Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
19968 "max_jobs> E<.Op Ar variable=value> E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
19970 "E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> \n"
19971 "E<.Op Fl f Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> \n"
19972 "E<.Ek> E<.Op Fl j Ar max_jobs> E<.Op Ar variable=value> \n"
19973 "E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
19978 "Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
19979 "E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
19980 "optional file operand E<.Ar target>. In the verbal context, such detail can "
19981 "prevent confusion, however the E<.Nm \\-mdoc> package does not have a macro "
19982 "for an argument E<.Em to> a flag. Instead the E<.Ql \\&Ar> argument macro "
19983 "is used for an operand or file argument like E<.Ar target> as well as an "
19984 "argument to a flag like E<.Ar variable>. The make command line was produced "
19987 "ここではコマンド E<.Nm make> について記述しており、\n"
19988 "E<.Ar makefile> をフラグ E<.Fl f> の引数としています。またオプションの\n"
19989 "ファイルオペランド E<.Ar target> についても議論しています。\n"
19990 "言葉での説明では、こういった詳細な記述が混乱を防いでくれますが、\n"
19991 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージにはフラグ E<.Em への> 引数のための\n"
19992 "マクロがありません。その代わりに E<.Ar target> のような\n"
19993 "オペランドやファイル引数に使われる引数マクロ E<.Ql \\&Ar> が\n"
19994 "E<.Ar variable> のようなフラグへの引数にも使われます。\n"
19995 "この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
20002 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20003 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20004 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20005 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20006 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20007 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20008 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20010 "\\&.Op Ar target ...\n"
20014 "\\&.Op Fl eiknqrstv\n"
20015 "\\&.Op Fl D Ar variable\n"
20016 "\\&.Op Fl d Ar flags\n"
20017 "\\&.Op Fl f Ar makefile\n"
20018 "\\&.Op Fl I Ar directory\n"
20019 "\\&.Op Fl j Ar max_jobs\n"
20020 "\\&.Op Ar variable=value\n"
20022 "\\&.Op Ar target ...\n"
20025 #. type: Plain text
20026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20028 "The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
20030 "マクロ E<.Ql \\&.Bk> と E<.Ql \\&.Ek> は\n"
20031 "E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
20034 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
20036 msgid "General Syntax"
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
20042 "The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
20043 "a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
20044 "Ql \\&.Pa> differ only when called without arguments; E<.Ql \\&.Fn> and E<."
20045 "Ql \\&.Xr> impose an order on their argument lists and the E<.Ql \\&.Op> and "
20046 "E<.Ql \\&.Fn> macros have nesting limitations. All content macros are "
20047 "capable of recognizing and properly handling punctuation, provided each "
20048 "punctuation character is separated by a leading space. If a request is "
20051 "マニュアル領域と一般テキスト領域のマクロはいくつかの小さな違い\n"
20052 "があるものの、同様な構文を使用しています。\n"
20053 "E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, E<.Ql \\&.Pa>\n"
20054 "は引数なしで呼び出された時のみ異なります。\n"
20055 "E<.Ql \\&.Fn> と E<.Ql \\&.Xr> は引数のリストの順番が異なります。\n"
20056 "マクロ E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Fn> には入れ子の制限があります。\n"
20057 "すべてのコンテントマクロが句読点を認識し、正しく扱うには、\n"
20058 "各々の句読点文字が先行する空白で分離されている必要があります。\n"
20062 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
20064 msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
20065 msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
20069 msgid "The result is:"
20070 msgstr "結果は以下のようになります。"
20073 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
20075 msgid "Li sptr, ptr),"
20076 msgstr "Li sptr, ptr),"
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
20081 "The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
20082 "the punctuation is separated by a leading white space:"
20084 "ここでは句読点は認識されずすべての出力はリテラルなフォントで行なわれて\n"
20085 "います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
20088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
20090 msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20091 msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
20094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
20096 msgid "Li sptr , ptr ) ,"
20097 msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
20102 "The punctuation is now recognized and is output in the default font "
20103 "distinguishing it from the strings in literal font."
20105 "今度は句読点が認識され、出力はデフォルトのフォントで行なわれ\n"
20106 "リテラルフォントの文字列と区別されています。"
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
20111 "To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
20112 "Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
20113 "when presented with a string containing a member of the mathematical, "
20114 "logical or quotation set:"
20116 "E<.Ql \\e&> でエスケープすることによって句読点文字の特別な意味を\n"
20118 "E<.Xr troff> はマクロ言語としての限界から、\n"
20119 "数学、論理学、もしくは以下の引用符の集合のメンバを含んだ文字列を\n"
20122 #. type: Plain text
20123 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
20125 msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20126 msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
20128 #. type: Plain text
20129 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20131 "The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
20132 "perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
20133 "the accidental evaluation of these characters, escape them with E<.Ql "
20134 "\\e&>. Typical syntax is shown in the first content macro displayed below, "
20137 "E<.Xr troff> が文字によって示唆されている操作もしくは評価を実際に\n"
20138 "行なっていることが、その問題の原因となっています。\n"
20139 "E<.Ql \\e&> でこれらをエスケープすることによって、\n"
20140 "これらの文字が予期せずに評価されることを防止することができます。\n"
20141 "最初のコンテントマクロは、以下の E<.Ql \\&.Ad> において、\n"
20142 "その典型的な構文が示されています。"
20145 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
20147 msgid "MANUAL DOMAIN"
20151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
20153 msgid "Address Macro"
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
20159 "The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
20162 "アドレスマクロは addr1[,addr2[,addr3]] の形式からなる\n"
20166 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
20168 msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
20169 msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
20172 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
20174 msgid "Li \\&.Ad addr1"
20175 msgstr "Li \\&.Ad addr1"
20177 #. type: Plain text
20178 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20179 msgid "E<.Ad addr1>"
20180 msgstr "E<.Ad addr1>"
20183 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
20185 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20186 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
20188 #. type: Plain text
20189 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20190 msgid "E<.Ad addr1>."
20191 msgstr "E<.Ad addr1>."
20194 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
20196 msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20197 msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20201 msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
20202 msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
20205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
20207 msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20208 msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
20210 #. type: Plain text
20211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20212 msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20213 msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
20216 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
20218 msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20219 msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
20221 #. type: Plain text
20222 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
20223 msgid "E<.Ad addr>)),"
20224 msgstr "E<.Ad addr>)),"
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20229 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
20230 "callable by other macros and is parsed."
20232 "E<.Ql \\&.Ad> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20233 "E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
20236 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
20238 msgid "Author Name"
20241 #. type: Plain text
20242 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
20244 "The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
20245 "item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
20246 "Any remaining arguments after the name information are assumed to be "
20249 "E<.Ql \\&.An> マクロは文書化されている項目の作者の名前、もしくは実際の\n"
20250 "マニュアルページの作者の名前を指定するために使われます。\n"
20251 "名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
20254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
20256 msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
20257 msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
20260 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
20262 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
20263 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
20265 #. type: Plain text
20266 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20267 msgid "E<.An Joe Author>"
20268 msgstr "E<.An Joe Author>"
20271 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
20273 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20274 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20278 msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
20279 msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
20282 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
20284 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20285 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20289 msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20290 msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
20293 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
20295 msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20296 msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
20298 #. type: Plain text
20299 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
20300 msgid "E<.An Joe Author>)),"
20301 msgstr "E<.An Joe Author>)),"
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20306 "The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
20307 "E<.Ql \\&.An> without any arguments."
20309 "E<.Ql \\&.An> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20310 "E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
20313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
20315 msgid "Argument Macro"
20318 #. type: Plain text
20319 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
20321 "The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
20322 "argument is referenced."
20324 "引数マクロ E<.Ql \\&.Ar> はコマンド行の引数を参照する際に\n"
20328 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
20330 msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
20331 msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
20334 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
20339 #. type: Plain text
20340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
20347 msgid "Li \\&.Ar file1"
20348 msgstr "Li \\&.Ar file1"
20350 #. type: Plain text
20351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20352 msgid "E<.Ar file1>"
20353 msgstr "E<.Ar file1>"
20356 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
20358 msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
20359 msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20363 msgid "E<.Ar file1>."
20364 msgstr "E<.Ar file1>."
20367 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
20369 msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
20370 msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20374 msgid "E<.Ar file1 file2>"
20375 msgstr "E<.Ar file1 file2>"
20378 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
20380 msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20381 msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20385 msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20386 msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
20389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
20391 msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20392 msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
20394 #. type: Plain text
20395 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
20396 msgid "E<.Ar file>)),"
20397 msgstr "E<.Ar file>)),"
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20402 "If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
20403 "E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
20405 "E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
20406 "E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
20407 "E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20410 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
20412 msgid "Configuration Declaration (section four only)"
20413 msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
20415 #. type: Plain text
20416 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
20418 "The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
20419 "for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
20420 "arguments (double quotes only)."
20422 "E<.Ql \\&.Cd> マクロはセクション 4 のマニュアルにおいて、\n"
20423 "デバイスインタフェースの E<.Xr config 8> による宣言の説明に使われます。\n"
20424 "このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
20427 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
20429 msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
20430 msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
20432 #. type: Plain text
20433 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
20434 msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
20435 msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
20438 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
20440 msgid "Command Modifier"
20443 #. type: Plain text
20444 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20446 "The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
20447 "the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
20448 "every argument. Traditionally flags are marked by the preceding dash, some "
20449 "commands or subsets of commands do not use them. Command modifiers may also "
20450 "be specified in conjunction with interactive commands such as editor "
20451 "commands. See E<.Sx Flags>."
20453 "コマンド修飾子は E<.Ql \\&.Cm> マクロがすべての引数の前にダッシュ文字を\n"
20454 "付けないことを除いて、E<.Ql \\&.Fl> (フラグ) コマンドと同じです。\n"
20455 "伝統的にフラグはダッシュ文字に引き続いて指定されますが、\n"
20456 "いくつかのコマンドやコマンドのサブセットはこの方法を使っていません。\n"
20457 "コマンド修飾子はエディタコマンドのような対話的なコマンドでも\n"
20459 "E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
20462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
20464 msgid "Defined Variables"
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
20470 "A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
20473 "インクルードファイルにおいて定義されている変数は E<.Ql \\&.Dv>\n"
20477 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
20479 msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20480 msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
20483 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
20485 msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20486 msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20490 msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20491 msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
20494 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
20496 msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20497 msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
20501 msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20502 msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20507 "It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
20508 "parsed and is callable."
20510 "E<.Ql \\&.Dv> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20511 "E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
20514 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
20516 msgid "Errno's (Section two only)"
20517 msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
20522 "The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
20523 "two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
20524 "with the E<.Ql \\&.Bq> general text domain macro, as it would be used in a "
20525 "section two manual page."
20527 "エラーマクロ E<.Ql \\&.Er> はセクション 2 のライブラリルーチンにおける\n"
20529 "下記の 2 番目の例では E<.Ql \\&.Er> は一般テキスト領域マクロである\n"
20530 "E<.Ql \\&.Bq> (これはセクション 2 のマニュアルページで使われています)\n"
20534 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
20536 msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20537 msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
20540 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
20542 msgid "Li \\&.Er ENOENT"
20543 msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20547 msgid "E<.Er ENOENT>"
20548 msgstr "E<.Er ENOENT>"
20551 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
20553 msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20554 msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20558 msgid "E<.Er ENOENT>);"
20559 msgstr "E<.Er ENOENT>);"
20562 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
20564 msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20565 msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
20567 #. type: Plain text
20568 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
20569 msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20570 msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
20572 #. type: Plain text
20573 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20575 "It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
20576 "macro is parsed and is callable."
20578 "E<.Ql \\&.Er> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20579 "E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
20582 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
20584 msgid "Environment Variables"
20587 #. type: Plain text
20588 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
20589 msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
20590 msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
20593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
20595 msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
20596 msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
20599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
20601 msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
20602 msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20606 msgid "E<.Ev DISPLAY>"
20607 msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
20610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
20612 msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20613 msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20617 msgid "E<.Ev PATH>."
20618 msgstr "E<.Ev PATH>."
20621 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
20623 msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20624 msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
20628 msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
20629 msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20634 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
20635 "macro is parsed and is callable."
20637 "E<.Ql \\&.Ev> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20638 "E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
20641 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
20643 msgid "Function Argument"
20646 #. type: Plain text
20647 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
20649 "The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
20650 "outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
20651 "SYNOPSIS> section should a parameter list be too long for the E<.Ql \\&.Fn> "
20652 "macro and the enclosure macros E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> must be "
20653 "used. E<.Ql \\&.Fa> may also be used to refer to structure members."
20655 "E<.Ql \\&.Fa> マクロは関数の引数 (パラメータ) を\n"
20656 "マニュアルの E<.Sx SYNOPSIS> のセクション外、\n"
20657 "もしくは E<.Sx SYNOPSIS> のセクション内で参照する場合に使われます。\n"
20658 "パラメータのリストが E<.Ql \\&.Fn> マクロでは長すぎる場合は、\n"
20659 "囲って使うマクロ E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> を使わなければなりません。\n"
20660 "E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
20663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
20665 msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20666 msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
20669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
20671 msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20672 msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
20674 #. type: Plain text
20675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20676 msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
20677 msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
20680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
20682 msgid "Li \\&.Fa iov_len"
20683 msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
20687 msgid "E<.Fa iov_len>"
20688 msgstr "E<.Fa iov_len>"
20690 #. type: Plain text
20691 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20693 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
20694 "parsed and is callable."
20696 "E<.Ql \\&.Fa> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
20697 "E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
20700 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
20702 msgid "Function Declaration"
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
20708 "The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
20709 "two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
20710 "and is not callable by other macros."
20712 "E<.Ql \\&.Fd> マクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、\n"
20713 "セクション 2 または 3 の関数の説明で使われます。\n"
20714 "E<.Ql \\&.Fd> マクロから他のマクロを呼び出すことはなく、\n"
20715 "他のマクロから呼び出すこともできません。"
20718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
20720 msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
20721 msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20726 "In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
20727 "if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
20728 "leaves a nice vertical space in between the previous function call and the "
20729 "declaration for the next function."
20731 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、関数がすでに示されていて改行が\n"
20732 "入っていない場合、E<.Ql \\&.Fd> によって改行が挿入されます。これによって\n"
20733 "前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
20736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
20744 "The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
20745 "Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
20746 "prepended with a dash, the E<.Ql \\&.Cm> (command modifier) macro is "
20747 "identical, but without the dash."
20749 "E<.Ql \\&.Fl> マクロはコマンド行のフラグを扱います。\n"
20750 "フラグの前にはダッシュ E<.Ql \\-> が挿入されます。\n"
20751 "対話的なコマンドのフラグでは、ダッシュがフラグの前には挿入されませんが、\n"
20752 "E<.Ql \\&.Cm> (コマンド修飾子) マクロは、ダッシュを付けないことを除き、\n"
20756 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
20758 msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
20759 msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
20762 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
20767 #. type: Plain text
20768 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20773 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
20775 msgid "Li \\&.Fl cfv"
20776 msgstr "Li \\&.Fl cfv"
20778 #. type: Plain text
20779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20781 msgstr "E<.Fl cfv>"
20784 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
20786 msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20787 msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
20789 #. type: Plain text
20790 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20791 msgid "E<.Fl cfv>."
20792 msgstr "E<.Fl cfv>."
20795 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
20797 msgid "Li \\&.Fl s v t"
20798 msgstr "Li \\&.Fl s v t"
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20802 msgid "E<.Fl s v t>"
20803 msgstr "E<.Fl s v t>"
20806 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
20808 msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
20809 msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
20811 #. type: Plain text
20812 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20817 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
20819 msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20820 msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
20822 #. type: Plain text
20823 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
20824 msgid "E<.Fl xyz>),"
20825 msgstr "E<.Fl xyz>),"
20827 #. type: Plain text
20828 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20830 "The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
20831 "I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
20832 "result in two dashes. The E<.Ql \\&.Fl> macro is parsed and is callable."
20834 "引数なしで E<.Ql \\&.Fl> マクロを指定すると、\n"
20835 "標準入力/標準出力を意味するダッシュとなります。\n"
20836 "ひとつのダッシュに E<.Ql \\&.Fl> マクロを使用すると、\n"
20837 "2 つダッシュとなることに注意して下さい。\n"
20838 "E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
20841 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
20843 msgid "Functions (library routines)"
20844 msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
20848 msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
20849 msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
20854 msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20855 msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
20858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
20860 msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
20861 msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20865 msgid "E<.Fn getchar>"
20866 msgstr "E<.Fn getchar>"
20869 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
20871 msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20872 msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20876 msgid "E<.Fn strlen>),"
20877 msgstr "E<.Fn strlen>),"
20880 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
20882 msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
20883 msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
20885 #. type: Plain text
20886 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
20887 msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
20888 msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
20890 #. type: Plain text
20891 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
20893 "It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
20894 "Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
20895 "signals the end of the E<.Ql \\&.Fn> call (it will close-parenthesis at that "
20898 "E<.Ql \\&.Fn> を引数を指定せずに呼び出すのはエラーです。\n"
20899 "E<.Ql \\&.Fn> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20900 "他のマクロの呼び出しは E<.Ql \\&.Fn> の呼び出しの終了を意味することに\n"
20901 "注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
20903 #. type: Plain text
20904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
20906 "For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
20907 "macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
20908 "may be used with E<.Ql \\&.Fa> (function argument) to get around the "
20909 "limitation. For example:"
20911 "9 個以上のパラメータをとる関数 (これは滅多にないことですが) では、\n"
20912 "E<.Ql \\&.Fo> マクロ (関数オープン) と E<.Ql \\&.Fc> マクロ\n"
20913 "(関数クローズ) を E<.Ql \\&.Fa> (関数引数) と共に使って、\n"
20914 "この制限を回避することができます。\n"
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
20921 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
20922 "\\&.Fa \"int op\"\n"
20923 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
20924 "\\&.Fa \"int class\"\n"
20925 "\\&.Fa \"int type\"\n"
20926 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
20927 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
20928 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
20929 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
20930 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
20933 "\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
20934 "\\&.Fa \"int op\"\n"
20935 "\\&.Fa \"char *dname\"\n"
20936 "\\&.Fa \"int class\"\n"
20937 "\\&.Fa \"int type\"\n"
20938 "\\&.Fa \"char *data\"\n"
20939 "\\&.Fa \"int datalen\"\n"
20940 "\\&.Fa \"struct rrec *newrr\"\n"
20941 "\\&.Fa \"char *buf\"\n"
20942 "\\&.Fa \"int buflen\"\n"
20945 #. type: Plain text
20946 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
20948 msgstr "これは以下のような結果になります。"
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
20954 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
20955 "E<.Fa \"int op\">\n"
20956 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
20957 "E<.Fa \"int class\">\n"
20958 "E<.Fa \"int type\">\n"
20959 "E<.Fa \"char *data\">\n"
20960 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
20961 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
20962 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
20963 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
20966 "E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
20967 "E<.Fa \"int op\">\n"
20968 "E<.Fa \"char *dname\">\n"
20969 "E<.Fa \"int class\">\n"
20970 "E<.Fa \"int type\">\n"
20971 "E<.Fa \"char *data\">\n"
20972 "E<.Fa \"int datalen\">\n"
20973 "E<.Fa \"struct rrec *newrr\">\n"
20974 "E<.Fa \"char *buf\">\n"
20975 "E<.Fa \"int buflen\">\n"
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
20981 "The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
20982 "the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
20983 "of line. If there is more than one function presented in the E<.Sx "
20984 "SYNOPSIS> section and a function type has not been given, a line break will "
20985 "occur, leaving a nice vertical space between the current function name and "
20986 "the one prior. At the moment, E<.Ql \\&.Fn> does not check its word "
20987 "boundaries against troff line lengths and may split across a newline "
20988 "ungracefully. This will be fixed in the near future."
20990 "E<.Ql \\&.Fo> と E<.Ql \\&.Fc> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
20991 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションでは、関数は常に行の先頭から開始されます。\n"
20992 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションにおいて、複数の関数が示されており、\n"
20993 "関数の型が示されない場合、改行が挿入され、現在の関数名とその前の関数名\n"
20994 "の間に最適な改行量が設定されます。現在、E<.Ql \\&.Fn>は troff の行の長さ\n"
20995 "に対して、語の境界をチェックしておらず、予期しない場所で改行が挿入され\n"
20996 "てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
20999 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
21001 msgid "Function Type"
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
21007 "This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
21008 "anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
21009 "present the function type in kernel normal form for the E<.Sx SYNOPSIS> of "
21010 "sections two and three (it causes a line break allowing the function name to "
21011 "appear on the next line)."
21013 "このマクロは E<.Sx SYNOPSIS> セクションで使うものです。\n"
21014 "man ページ中の他の場所でも問題なく使うことができますが、\n"
21015 "セクション 2 と 3 の E<.Sx SYNOPSIS> セクションでカーネルの通常の形式で\n"
21016 "関数の型を示すことがこのマクロの目的です (このマクロは関数名が次の行に\n"
21017 "置かれるように改行を挿入します)。"
21020 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
21022 msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
21023 msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
21026 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
21028 msgid "Li \\&.Ft struct stat"
21029 msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
21033 msgid "E<.Ft struct stat>"
21034 msgstr "E<.Ft struct stat>"
21036 #. type: Plain text
21037 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21038 msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
21039 msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
21042 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
21044 msgid "Interactive Commands"
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
21049 msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
21051 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
21054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
21056 msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
21057 msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
21060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
21062 msgid "Li \\&.Ic :wq"
21063 msgstr "Li \\&.Ic :wq"
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21068 msgstr "E<.Ic :wq>"
21071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
21073 msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
21074 msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
21076 #. type: Plain text
21077 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21078 msgid "E<.Ic do while {...}>"
21079 msgstr "E<.Ic do while {...}>"
21082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
21084 msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21085 msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
21089 msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21090 msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21095 "It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
21096 "macro is parsed and is callable."
21098 "E<.Ql \\&.Ic> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21099 "E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
21107 #. type: Plain text
21108 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
21110 "The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
21111 "has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
21112 "which should always be the subject name of the page. When called without "
21113 "arguments, E<.Ql \\&.Nm> regurgitates this initial name for the sole purpose "
21114 "of making less work for the author. Note: a section two or three document "
21115 "function name is addressed with the E<.Ql \\&.Nm> in the E<.Sx NAME> "
21116 "section, and with E<.Ql \\&.Fn> in the E<.Sx SYNOPSIS> and remaining "
21117 "sections. For interactive commands, such as the E<.Ql while> command "
21118 "keyword in E<.Xr csh 1>, the E<.Ql \\&.Ic> macro should be used. While the "
21119 "E<.Ql \\&.Ic> is nearly identical to E<.Ql \\&.Nm>, it can not recall the "
21120 "first argument it was invoked with."
21122 "E<.Ql \\&.Nm> マクロは文書のタイトルやサブジェクト名を指定するために\n"
21123 "使われます。このマクロは最初に呼び出された時の引数を覚えておくという\n"
21124 "特性を持っており、それは常にそのページのサブジェクト名であるべきです。\n"
21125 "引数なしで呼び出されると E<.Ql \\&.Nm> は作者の作業を少なくするためだけの\n"
21126 "目的で、最初の名称を出力します。注意: セクション 2 または 3 のドキュメント\n"
21127 "の関数名は E<.Sx NAME> セクションにおいて E<.Ql \\&.Nm> で指定され、\n"
21128 "E<.Sx SYNOPSIS> セクションや残りのセクションでは E<.Ql \\&.Fn> で指定され\n"
21129 "ます。 E<.Xr csh 1> での E<.Ql while> コマンドのキーワードのような対話的\n"
21130 "なコマンドでは E<.Ql \\&.Ic> マクロを使うべきです。E<.Ql \\&.Ic> は\n"
21131 "ほとんど E<.Ql \\&.Nm> と同一ですが、それが最初に使われたときの引数を\n"
21135 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
21137 msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
21138 msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
21141 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
21143 msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21144 msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21148 msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
21149 msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
21152 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
21154 msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21155 msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
21157 #. type: Plain text
21158 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21159 msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
21160 msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
21163 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
21165 msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21166 msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
21168 #. type: Plain text
21169 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21170 msgid "E<.Nm foo>)),"
21171 msgstr "E<.Nm foo>)),"
21174 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
21179 #. type: Plain text
21180 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21186 msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
21187 msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21190 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
21198 "The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
21199 "arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
21200 "the brackets. The macros E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> may be used across "
21201 "one or more lines."
21203 "E<.Ql \\&.Op> マクロはコマンド行の残りのすべての引数をオプションである\n"
21204 "ことを示す角括弧で囲み、末尾の句読点は角括弧の外に置きます。\n"
21205 "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロは複数行に渡って使うことが\n"
21209 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
21211 msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
21212 msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
21215 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21226 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
21228 msgid "Li \".Op Fl k\""
21229 msgstr "Li \".Op Fl k\""
21231 #. type: Plain text
21232 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21233 msgid "E<.Op Fl k>"
21234 msgstr "E<.Op Fl k>"
21237 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
21239 msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
21240 msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21244 msgid "E<.Op Fl k>)."
21245 msgstr "E<.Op Fl k>)."
21248 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
21250 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21251 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21255 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21256 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
21259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
21261 msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21262 msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
21264 #. type: Plain text
21265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21266 msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21267 msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
21270 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
21272 msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21273 msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21277 msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21278 msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
21281 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
21283 msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21284 msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21288 msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21289 msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
21292 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
21294 msgid "Li \\&.Op word1 word2"
21295 msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
21299 msgid "E<.Op word1 word2>"
21300 msgstr "E<.Op word1 word2>"
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
21304 msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
21305 msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
21312 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21313 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21314 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21318 "\\&.Op \\&Fl k \\&Ar kilobytes\n"
21319 "\\&.Op \\&Fl i \\&Ar interval\n"
21320 "\\&.Op \\&Fl c \\&Ar count\n"
21323 #. type: Plain text
21324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
21326 "Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
21329 "生成結果: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> \n"
21330 "E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21335 "The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
21338 "E<.Ql \\&.Op> と E<.Ql \\&.Oc> と E<.Ql \\&.Oo> マクロは\n"
21342 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
21347 #. type: Plain text
21348 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
21349 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
21350 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
21353 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
21355 msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
21356 msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
21359 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
21361 msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
21362 msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21366 msgid "E<.Pa /usr/share>"
21367 msgstr "E<.Pa /usr/share>"
21370 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
21372 msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21373 msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
21377 msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21378 msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21382 msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
21383 msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21386 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
21393 msgid "Generic variable reference:"
21394 msgstr "一般的な変数への参照です。"
21397 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
21399 msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
21400 msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
21403 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
21405 msgid "Li \\&.Va count"
21406 msgstr "Li \\&.Va count"
21408 #. type: Plain text
21409 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21410 msgid "E<.Va count>"
21411 msgstr "E<.Va count>"
21414 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
21416 msgid "Li \\&.Va settimer ,"
21417 msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
21419 #. type: Plain text
21420 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21421 msgid "E<.Va settimer>,"
21422 msgstr "E<.Va settimer>,"
21425 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
21427 msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21428 msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21432 msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
21433 msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
21436 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
21438 msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21439 msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
21443 msgid "E<.Va char\\ s>])),"
21444 msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21449 "It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
21450 "Va> macro is parsed and is callable."
21452 "E<.Ql \\&.Va> を引数なしで呼び出すのはエラーです。\n"
21453 "E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21456 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
21458 msgid "Manual Page Cross References"
21459 msgstr "マニュアルページの相互参照"
21461 #. type: Plain text
21462 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
21464 "The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
21465 "and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
21466 "punctuation. Any remaining arguments are assumed to be punctuation."
21468 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは最初の引数にマニュアルページの名称を取り、\n"
21469 "もしあれば次の引数にセクションのページ数か句読点を取ります。\n"
21470 "すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
21473 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
21475 msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21476 msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
21479 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
21481 msgid "Li \\&.Xr mdoc"
21482 msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
21484 #. type: Plain text
21485 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21486 msgid "E<.Xr mdoc>"
21487 msgstr "E<.Xr mdoc>"
21490 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
21492 msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21493 msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21497 msgid "E<.Xr mdoc>,"
21498 msgstr "E<.Xr mdoc>,"
21501 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
21503 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
21504 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21508 msgid "E<.Xr mdoc 7>"
21509 msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
21512 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
21514 msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21515 msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
21519 msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
21520 msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21525 "The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
21526 "E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
21528 "E<.Ql \\&.Xr> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
21529 "E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
21532 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
21534 msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
21538 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
21543 #. type: Plain text
21544 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
21546 msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21547 msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
21550 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
21555 #. type: Plain text
21556 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21561 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
21563 msgid "Li \".At v6 .\""
21564 msgstr "Li \".At v6 .\""
21566 #. type: Plain text
21567 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
21569 msgstr "E<.At v6>."
21571 #. type: Plain text
21572 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21574 "The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21575 "accepts at most two arguments."
21577 "E<.Ql \\&.At> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21578 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21581 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
21587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
21589 msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21590 msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
21593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
21598 #. type: Plain text
21599 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21604 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
21606 msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
21607 msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
21609 #. type: Plain text
21610 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
21611 msgid "E<.Bx 4.3>."
21612 msgstr "E<.Bx 4.3>."
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21616 msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
21617 msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
21622 msgid "FreeBSD Macro"
21623 msgstr "FreeBSD マクロ"
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
21628 msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21629 msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
21632 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
21634 msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
21635 msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
21637 #. type: Plain text
21638 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
21639 msgid "E<.Fx 2.2>."
21640 msgstr "E<.Fx 2.2>."
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21645 "The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
21646 "accepts at most two arguments."
21648 "E<.Ql \\&.Fx> マクロは解析E<.Em されず>、呼び出しE<.Em 不可>です。\n"
21649 "最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
21652 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
21658 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
21660 msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
21661 msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
21664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21676 msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
21677 msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
21680 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
21682 msgid "Enclosure and Quoting Macros"
21683 msgstr "囲い/クォートマクロ"
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
21688 "The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
21689 "one or more strings between a pair of characters like quotes or "
21690 "parentheses. The terms quoting and enclosure are used interchangeably "
21691 "throughout this document. Most of the one line enclosure macros end in "
21692 "small letter E<.Ql q> to give a hint of quoting, but there are a few "
21693 "irregularities. For each enclosure macro there is also a pair of open and "
21694 "close macros which end in small letters E<.Ql o> and E<.Ql c> respectively. "
21695 "These can be used across one or more lines of text and while they have "
21696 "nesting limitations, the one line quote macros can be used inside of them."
21698 "囲いの概念はクォートと似たものです。\n"
21699 "1 つ以上の文字列が引用符や括弧のような文字のペアで囲まれている\n"
21701 "クォートと囲いという用語はこの文書を通して同じ意味で使われます。\n"
21702 "ほとんどの 1 行の囲いマクロはクォート (quote) のヒントとするために、\n"
21703 "小文字の E<.Ql q> で終了しますが、いくつかの例外があります。\n"
21704 "各々の囲いマクロに対し、開始マクロと終了マクロのペアもあり、\n"
21705 "それぞれ小文字の E<.Ql o> と E<.Ql c> で終了します。\n"
21706 "これらは 1 行以上のテキストに渡って使うことができますが、\n"
21707 "入れ子にする場合に制限があります。\n"
21708 "その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
21710 #. type: Plain text
21711 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
21714 "E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
21715 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tAngle Bracket Enclosure\tE<lt>stringE<gt>\n"
21716 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\tBracket Enclosure\t[string]\n"
21717 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\tDouble Quote\t``string''\n"
21718 "\t.Ec\t.Eo\tEnclose String (in XX)\tXXstringXX\n"
21719 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\tParenthesis Enclosure\t(string)\n"
21720 "\\&.Ql\t\t\tQuoted Literal\t`st' or string\n"
21721 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tStraight Double Quote\t\"string\"\n"
21722 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\tSingle Quote\t`string'\n"
21724 "E<.Em \"クォート\t終了\t開始\t機能\t結果\">\n"
21725 "\\&.Aq\t.Ac\t.Ao\tカギ括弧による囲い\tE<lt>文字列E<gt>\n"
21726 "\\&.Bq\t.Bc\t.Bo\t角括弧による囲い\t[文字列]\n"
21727 "\\&.Dq\t.Dc\t.Do\t二重引用符\t``文字列''\n"
21728 "\t.Ec\t.Eo\t囲い文字列 (XXによる)\tXX文字列XX\n"
21729 "\\&.Pq\t.Pc\t.Po\t括弧による囲い\t(文字列)\n"
21730 "\\&.Ql\t\t\tクォートされたリテラル\t`st' or 文字列\n"
21731 "\\&.Qq\t.Qc\t.Qo\tまっすぐな二重引用符\t\"文字列\"\n"
21732 "\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
21734 #. type: Plain text
21735 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
21737 "Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
21738 "parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
21739 "presented one character at a time and separated by spaces. The quoting "
21740 "macros examine opening and closing punctuation to determine whether it comes "
21741 "before or after the enclosing string This makes some nesting possible."
21743 "下記の不正なマクロを除き、すべてのクォートマクロは解析され、呼び出し\n"
21744 "可能です。句読点がひとつずつ置かれていて、スペースで区切られていれば、\n"
21745 "すべてのクォートマクロは句読点を適切に扱います。クォートマクロは開く\n"
21746 "句読点、閉じる句読点(訳注: 句読点には括弧なども含みます) を調べ、\n"
21747 "それが囲む文字列より前か後かを決めます。これによって、ある程度の入れ子\n"
21751 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
21753 msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21754 msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21759 "These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
21761 msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
21764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21772 "The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
21773 "nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
21774 "If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
21775 "less than three constant width characters. This is to make short strings "
21776 "more visible where the font change to literal (constant width) is less "
21779 "リテラルをクォートするマクロは E<.Xr troff> では E<.Xr nroff> と異なっ\n"
21780 "た処理を行ないます。E<.Xr nroff> でフォーマットされた場合、クォート指定\n"
21781 "されたリテラルは常にクォートされます。E<.Xr troff> でフォーマットされた\n"
21782 "場合は、アイテムの幅が固定幅文字 3 つ分より狭い場合にのみクォートされま\n"
21783 "す。これはリテラル (固定幅) のフォントの変更があまり気づかれないもので\n"
21784 "あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
21787 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
21794 msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
21795 msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
21798 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
21800 msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
21801 msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
21803 #. type: Plain text
21804 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
21805 msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
21806 msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
21808 #. type: Plain text
21809 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
21811 "The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
21813 "E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
21817 msgid "Examples of quoting:"
21821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
21826 #. type: Plain text
21827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21832 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
21834 msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21835 msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
21837 #. type: Plain text
21838 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21839 msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21840 msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
21843 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21854 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
21856 msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21857 msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
21859 #. type: Plain text
21860 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21861 msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
21862 msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
21865 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
21878 msgid "Li \".Dq string abc .\""
21879 msgstr "Li \".Dq string abc .\""
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
21883 msgid "E<.Dq string abc>."
21884 msgstr "E<.Dq string abc>."
21887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
21889 msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
21890 msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
21894 msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
21895 msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
21898 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
21900 msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
21901 msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
21903 #. type: Plain text
21904 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
21905 msgid "E<.Ql man mdoc>"
21906 msgstr "E<.Ql man mdoc>"
21909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
21920 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
21922 msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
21923 msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
21927 msgid "E<.Qq string>),"
21928 msgstr "E<.Qq string>),"
21931 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
21933 msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
21934 msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
21936 #. type: Plain text
21937 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
21938 msgid "E<.Qq string Ns ),>"
21939 msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
21942 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
21953 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
21955 msgid "Li \"\\&.Sq string\""
21956 msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
21960 msgid "E<.Sq string>"
21961 msgstr "E<.Sq string>"
21963 #. type: Plain text
21964 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
21966 "For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
21967 "macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
21968 "presented in the list above. The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> extended "
21969 "argument list macros were also built from the same underlying routines and "
21970 "are a good example of E<.Nm \\-mdoc> macro usage at its worst."
21972 "囲いマクロの入れ子についての良い例については、\n"
21973 "オプションマクロ E<.Ql \\&.Op> を参照してください。\n"
21974 "このマクロは上でリストされているような囲いマクロと同じベースの上に\n"
21976 "拡張引数リストマクロ E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> もまた同じルーチンを\n"
21977 "ベースに作られており、E<.Nm \\-mdoc> マクロの使い方の非常に良い例と\n"
21981 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
21983 msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
21984 msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
21989 "The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
21990 "should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
21993 "E<.Ql \\&.No> マクロはマクロコマンド行において、コンテントマクロの構文\n"
21994 "形式に従うが、フォーマットされてはE<.Em ならない>単語をハックする\n"
21998 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
22000 msgid "No Space Macro"
22003 #. type: Plain text
22004 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
22006 "The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
22007 "requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
22008 "between the flag and argument:"
22010 "E<.Ql \\&.Ns> マクロはマクロ間での不要な空白を除去します。\n"
22011 "これはフラグと引数の間に空白を含まない古いスタイルの引数リストを使う\n"
22015 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
22017 msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22018 msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
22022 msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
22024 "は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22030 "Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
22031 "eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
22032 "\\&.Ns> is parsed and is callable."
22034 "注: E<.Ql \\&.Ns> マクロは他のマクロ名が続かなければ、\n"
22035 "スペースを除去したあとに E<.Ql \\&.No> マクロを常に起動します。\n"
22036 "E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
22039 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
22041 msgid "Section Cross References"
22042 msgstr "セクションの相互参照"
22044 #. type: Plain text
22045 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
22047 "The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
22048 "the same document. It is parsed and is callable."
22050 "E<.Ql \\&.Sx> マクロは同一文書内でのセクションのヘッダへの参照を\n"
22051 "指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
22054 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
22056 msgid "Li \\&.Sx FILES"
22057 msgstr "Li \\&.Sx FILES"
22059 #. type: Plain text
22060 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
22061 msgid "E<.Sx FILES>"
22062 msgstr "E<.Sx FILES>"
22065 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
22067 msgid "References and Citations"
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
22073 "The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
22074 "the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
22077 "以下のマクロは多少なりとも参考文献を扱えるようにと意図したものです。\n"
22078 "これらのマクロは、せいぜい参照スタイルの参考文献のサブセットを手動で\n"
22082 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22090 "Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
22091 "information until the reference end macro is read."
22094 "改行を挿入してから、参考文献の終了マクロが読み込まれるまで\n"
22098 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22105 msgid "Reference End. The reference is printed."
22106 msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
22109 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
22114 #. type: Plain text
22115 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22116 msgid "Reference author name, one name per invocation."
22117 msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
22120 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
22125 #. type: Plain text
22126 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22127 msgid "Book title."
22131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
22136 #. type: Plain text
22137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22138 msgid "City/place."
22142 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
22147 #. type: Plain text
22148 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22153 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22160 msgid "Journal name."
22164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22171 msgid "Issue number."
22175 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
22180 #. type: Plain text
22181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22182 msgid "Optional information."
22186 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
22191 #. type: Plain text
22192 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22193 msgid "Page number."
22197 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
22202 #. type: Plain text
22203 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22204 msgid "Report name."
22208 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
22213 #. type: Plain text
22214 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22215 msgid "Title of article."
22219 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
22224 #. type: Plain text
22225 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22232 "The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
22233 "the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
22234 "at the moment either.) The purpose is to allow trade names to be pretty "
22235 "printed in E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> output."
22237 "E<.Ql %> で始まるマクロは呼び出し不可能ですが、\n"
22238 "呼び出し側に戻る商標名マクロだけは解析されます。\n"
22239 "(現時点では予期できないことです。)\n"
22240 "商標名のみ解析されるのは E<.Xr troff Ns / Ns Xr ditroff> の出力を\n"
22244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
22246 msgid "Return Values"
22249 #. type: Plain text
22250 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
22252 "The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
22255 "E<.Ql \\&.Rv> マクロは E<.Sx RETURN VALUE> のセクション\n"
22259 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
22261 msgid "Usage: .Rv [-std function]"
22262 msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
22266 msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
22267 msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
22269 #. fake section 3 to avoid error message from Rv
22271 #. type: ds section
22272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
22277 #. and back to 7 again
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22281 msgid "E<.Rv -std atexit>"
22282 msgstr "E<.Rv -std atexit>"
22284 #. type: ds section
22285 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
22290 #. type: Plain text
22291 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22292 msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
22294 "E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
22297 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
22299 msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
22300 msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
22305 "The trade name macro is generally a small caps macro for all uppercase words "
22306 "longer than two characters."
22308 "商標名マクロは一般的に長さが 2 文字を越えるすべてが大文字の単語用に\n"
22309 "使われる小さな大文字のマクロです。"
22312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
22314 msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22315 msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
22318 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
22320 msgid "Li \\&.Tn DEC"
22321 msgstr "Li \\&.Tn DEC"
22323 #. type: Plain text
22324 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22326 msgstr "E<.Tn DEC>"
22329 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
22331 msgid "Li \\&.Tn ASCII"
22332 msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
22336 msgid "E<.Tn ASCII>"
22337 msgstr "E<.Tn ASCII>"
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22341 msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
22342 msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
22345 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
22347 msgid "Extended Arguments"
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
22353 "The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
22354 "list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
22355 "which expects all of its arguments on one line such as E<.Ql \\&.Op>."
22357 "E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> マクロでマクロの境界における引数リストを\n"
22358 "拡張することができます。引数リストは E<.Ql \\&.Op> のようなすべての引数\n"
22359 "が 1 行中に指定されていることを前提としているマクロの中では行に渡って\n"
22362 #. type: Plain text
22363 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
22365 "Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
22368 "以下に空白モードマクロをスペーシングをオフにするために\n"
22369 "使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
22371 #. type: Plain text
22372 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
22376 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22377 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22382 "\\&.It Xo Sy I Ar operation\n"
22383 "\\&.No \\een Ar count No \\een\n"
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
22389 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
22391 msgstr "これは以下のような結果になります。"
22393 #. type: Plain text
22394 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22396 msgid "E<.Sm off>\n"
22397 msgstr "E<.Sm off>\n"
22400 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
22402 msgid "Xo Sy I Ar operation"
22403 msgstr "Xo Sy I Ar operation"
22405 #. type: Plain text
22406 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
22409 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22413 "E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
22417 #. type: Plain text
22418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
22419 msgid "Another one:"
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
22427 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22428 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22429 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22434 "\\&.It Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo\n"
22435 "\\&.No \\&/ Ar new_pattern\n"
22436 "\\&.No \\&/ Op Cm g\n"
22441 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
22443 msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22444 msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
22446 #. type: Plain text
22447 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
22450 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22451 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22455 "E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
22456 "E<.No \\&/ Op Cm g>\n"
22460 #. type: Plain text
22461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
22463 "Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
22466 "囲いマクロを使った E<.Ql \\&.Xo> の他の例:\n"
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
22475 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22476 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22481 "\\&.Oo \\e&! Oc Ns Ar variable\n"
22482 "\\&.Op Ar operator variable ...\n"
22486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
22491 #. type: Plain text
22492 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
22496 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22497 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22501 "E<.Oo \\&! Oc Ns Ar variable>\n"
22502 "E<.Op Ar operator variable ...>\n"
22505 #. type: Plain text
22506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
22508 "All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
22509 "list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
22510 "used very often, and when they are it is usually to extend the list-item "
22511 "argument list. Unfortunately, this is also where the extend macros are the "
22512 "most finicky. In the first two examples, spacing was turned off; in the "
22513 "third, spacing was desired in part of the output but not all of it. To make "
22514 "these macros work in this situation make sure the E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql "
22515 "\\&.Xc> macros are placed as shown in the third example. If the E<.Ql \\&."
22516 "Xo> macro is not alone on the E<.Ql \\&.It> argument list, spacing will be "
22517 "unpredictable. The E<.Ql \\&.Ns> (no space macro) must not occur as the "
22518 "first or last macro on a line in this situation. Out of 900 manual pages "
22519 "(about 1500 actual pages) currently released with E<.Bx> only fifteen use "
22520 "the E<.Ql \\&.Xo> macro."
22522 "上のすべての例では E<.Ql \\&.It> (リスト項目) マクロの\n"
22523 "引数リストに E<.Ql \\&.Xo> マクロを使用しています。\n"
22524 "拡張マクロが使われることはあまりありません。使われるとすれば、リスト\n"
22525 "項目の引数リストを拡張する場合です。残念なことに、これが拡張マクロが\n"
22526 "最も懲り性であるところでもあります。最初の 2 つの例では、スペーシングは\n"
22527 "オフになっています。3 番目では、ある箇所にはスペーシングを入れることが\n"
22528 "望ましいのですが、出力全体に入れたいわけではありません。そのような状況\n"
22529 "でこれらのマクロが適切に動作するためには、E<.Ql \\&.Xo> と E<.Ql \\&.Xc> \n"
22530 "マクロが 3 番目の例にあるように指定されていることを確認してください。\n"
22531 "E<.Ql \\&.Xo> マクロが置かれた E<.Ql \\&.It> の引数リストに他のものが\n"
22532 "置かれると、スペーシングがどうなるかは予測不可能です。\n"
22533 "この場合、 E<.Ql \\&.Ns> (空白なしマクロ) は行中の最初もしくは最後の\n"
22534 "マクロに指定してはいけません。現在 E<.Bx> でリリースされている 900 の\n"
22535 "マニュアルページ (実際のページでは約 1500 ページ) のうち 15 の\n"
22536 "マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
22539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
22541 msgid "Section Headers"
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
22547 "The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
22548 "in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
22549 "discretion of the author writing the manual page. The E<.Ql \\&.Sh> macro "
22550 "can take up to nine arguments. It is parsed and but is not callable."
22552 "以下にリストされている、最初の 3 つのセクションヘッダマクロ \n"
22553 "E<.Ql \\&.Sh> はすべての man ページで必須のものです。\n"
22554 "残りのセクションヘッダはマニュアルページの作者の裁量において、\n"
22556 "E<.Ql \\&.Sh> マクロは 9 つまでの引数を取ることができます。\n"
22557 "これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
22560 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
22562 msgid "\\&.Sh NAME"
22565 #. type: Plain text
22566 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22568 "The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
22569 "footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
22570 "unpleasant. The E<.Sx NAME> section consists of at least three items. The "
22571 "first is the E<.Ql \\&.Nm> name macro naming the subject of the man page. "
22572 "The second is the Name Description macro, E<.Ql \\&.Nd>, which separates the "
22573 "subject name from the third item, which is the description. The description "
22574 "should be the most terse and lucid possible, as the space available is small."
22576 "E<.Sh 名前> (NAME) マクロは必須のものです。\n"
22577 "これが指定されていないと、ヘッダとフッタ、それにデフォルトの\n"
22578 "ページレイアウトが設定されず、結果はかなり好ましくないものになるでしょう。\n"
22579 "E<.Sx NAME> セクションは最低 3 つの項目からなります。\n"
22580 "最初のものは名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> であり、man ページのサブジェクトと\n"
22581 "なります。2 番目のものは名称説明マクロ E<.Ql \\&.Nd> であり、\n"
22582 "サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。\n"
22583 "説明に割り当てられるスペースは小さいものですので、\n"
22584 "できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
22587 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
22589 msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
22595 "The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
22596 "man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
22597 "Ql \".Fn\">, (and possibly E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, "
22598 "E<.Ql \".Ft\"> macros). The function name macro E<.Ql \".Fn\"> is required "
22599 "for manual page sections 2 and 3, the command and general name macro E<.Ql "
22600 "\\&.Nm> is required for sections 1, 5, 6, 7, 8. Section 4 manuals require a "
22601 "E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Fd\"> or a E<.Ql \".Cd\"> configuration device "
22602 "usage macro. Several other macros may be necessary to produce the synopsis "
22603 "line as shown below:"
22605 "E<.Sx 書式> (SYNOPSIS) セクションはその man ページのサブジェクト\n"
22606 "となっている項目の典型的な使用法を説明します。\n"
22607 "必須のマクロは E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<.Ql \".Fn\"> のいずれかで"
22609 "(他には E<.Ql \".Fo\">, E<.Ql \".Fc\">, E<.Ql \".Fd\">, E<.Ql \".Ft\"> の\n"
22610 "マクロも必要な場合があります。)\n"
22611 "関数名マクロ E<.Ql \".Fn\"> はセクション 2 と 3 のマニュアルページに\n"
22612 "おいて必須のもので、コマンドと一般名称マクロ E<.Ql \\&.Nm> は\n"
22613 "セクション 1, 5, 6, 7, 8 で必須の項目です。\n"
22614 "セクション 4 のマニュアルでは E<.Ql \".Nm\"> か E<.Ql \".Fd\">、もしくは\n"
22615 "コンフィギュレーションデバイス使用法マクロ E<.Ql \".Cd\"> が必要です。\n"
22616 "その他のいくつかのマクロが下に示すような書式行を生成するために必要な\n"
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
22624 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22629 "E<.Op Fl benstuv>\n"
22633 #. type: Plain text
22634 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
22635 msgid "The following macros were used:"
22636 msgstr "以下のマクロが使われています。"
22639 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
22642 msgstr "\\&.Nm cat"
22645 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
22647 msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22648 msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
22651 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
22653 msgid "\\&.Op \\&Fl"
22654 msgstr "\\&.Op \\&Fl"
22657 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
22662 #. type: Plain text
22663 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
22665 "E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
22666 "recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
22668 "E<.Sy 注>: マクロ E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Ar> は\n"
22669 "パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
22672 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
22674 msgid ".Op Fl a | Fl b"
22675 msgstr ".Op Fl a | Fl b"
22677 #. type: Plain text
22678 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
22680 "will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
22681 "operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
22682 "other situations."
22684 "はうまくいきません。 E<.Xr troff> は通常 \\*(Ba を特別のオペレータとして\n"
22685 "解釈します。この他で \\*(Ba が使える場合については\n"
22686 "E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
22689 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
22691 msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
22694 #. type: Plain text
22695 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
22697 "In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
22698 "paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
22699 "options and respective explanations. To create such a list, the E<.Ql \\&."
22700 "Bl> begin-list, E<.Ql \\&.It> list-item and E<.Ql \\&.El> end-list macros "
22701 "are used (see E<.Sx Lists and Columns> below)."
22703 "E<.Sx 説明> (DESCRIPTION) セクションでの最初のテキストは、\n"
22704 "ほとんどの場合ではそのコマンド、関数もしくはファイルについての短い\n"
22705 "段落で、オプションの構文リストとそれぞれの説明がそれに続きます。\n"
22706 "そのようなリストを作成するには\n"
22707 "リスト開始マクロ E<.Ql \\&.Bl>、リスト項目マクロ E<.Ql \\&.It>、\n"
22708 "リスト終了マクロ E<.Ql \\&.El> を使います\n"
22709 "(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
22714 "The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
22715 "page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
22716 "are listed in the order in which they would be used."
22718 "以下の E<.Ql \\&.Sh> のセクションヘッダはマニュアルページの好ましい\n"
22719 "レイアウトの一部であり、一貫性を保つために適切に使われなければ\n"
22720 "なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
22723 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
22725 msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
22726 msgstr "\\&.Sh 環境変数"
22728 #. type: Plain text
22729 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22731 "The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
22732 "variables and clues to their behavior and/or usage."
22734 "E<.Sx 環境変数> (ENVIRONMENT) セクションは関連する環境変数を明らかにし、\n"
22735 "それらの振舞いや使用方法を示します。"
22738 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
22740 msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
22743 #. type: Plain text
22744 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22746 "There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
22747 "below for details."
22749 "使用例、実行例を作成するには様々な方法があります。\n"
22750 "詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
22753 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
22755 msgid "\\&.Sh FILES"
22756 msgstr "\\&.Sh ファイル"
22758 #. type: Plain text
22759 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22761 "Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
22762 "the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
22764 "man ページのサブジェクトによって使用されるか生成されるファイルで、\n"
22765 "E<.Sx ファイル> のセクション中でマクロ E<.Ql \\&.Pa> によってリスト\n"
22769 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
22771 msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
22772 msgstr "\\&.Sh 関連項目"
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
22777 "References to other material on the man page topic and cross references to "
22778 "other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
22779 "Cross references are specified using the E<.Ql \\&.Xr> macro. Cross "
22780 "references in the E<.Sx SEE ALSO> section should be sorted by section "
22781 "number, and then placed in alphabetical order and comma separated. For "
22784 "E<.Sx 関連項目> (SEE ALSO) セクションには、その man ページの題材に\n"
22785 "関する資料への参照と他の関連する man ページへのクロスリファレンスが\n"
22786 "記載されます。クロスリファレンスは E<.Ql \\&.Xr> マクロによって指定\n"
22787 "されます。 E<.Sx 関連項目> セクションでのクロスリファレンスは\n"
22788 "セクション番号順に並べ、セクション中ではカンマで区切って\n"
22789 "アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
22791 #. type: Plain text
22792 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
22793 msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22794 msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
22796 #. type: Plain text
22797 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22798 msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
22799 msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
22802 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
22804 msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
22807 #. type: Plain text
22808 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22810 "If the command, library function or file adheres to a specific "
22811 "implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
22812 "here. If the command does not adhere to any standard, its history should be "
22813 "noted in the E<.Sx HISTORY> section."
22815 "コマンドやライブラリ関数やファイルが、 E<.St -p1003.2> や \n"
22816 "E<.St -ansiC> のような特定の実装によるものであれば、ここで記述します。\n"
22817 "コマンドがどの規格にも基づいていなければ、その歴史は E<.Sx 歴史>\n"
22818 "(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
22821 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
22823 msgid "\\&.Sh HISTORY"
22826 #. type: Plain text
22827 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22829 "Any command which does not adhere to any specific standards should be "
22830 "outlined historically in this section."
22832 "特定の規格に基づいていないコマンドは、\n"
22833 "このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
22836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
22838 msgid "\\&.Sh AUTHORS"
22841 #. type: Plain text
22842 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22843 msgid "Credits, if need be, should be placed here."
22844 msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
22847 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
22849 msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
22852 #. type: Plain text
22853 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22854 msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
22855 msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
22858 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
22860 msgid "\\&.Sh ERRORS"
22861 msgstr "\\&.Sh エラー"
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22866 "Specific error handling, especially from library functions (man page "
22867 "sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
22868 "specify an errno."
22870 "特定のエラーハンドリング、特にライブラリ関数\n"
22871 "(man ページのセクション 2, 3, 9) でのエラーハンドリングは、ここで説明しま"
22873 "E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
22876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
22878 msgid "\\&.Sh BUGS"
22881 #. type: Plain text
22882 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
22883 msgid "Blatant problems with the topic go here..."
22884 msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
22886 #. type: Plain text
22887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
22889 "User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
22890 "section was set with:"
22892 "ユーザ指定の E<.Ql \\&.Sh> セクションを追加することができます。\n"
22893 "たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
22895 #. type: Plain text
22896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
22898 msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
22899 msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
22902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
22904 msgid "Paragraphs and Line Spacing."
22908 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
22913 #. type: Plain text
22914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
22916 "The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
22917 "where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
22918 "\\&.Ss> macro or before a E<.Ql \\&.Bl> macro. (The E<.Ql \\&.Bl> macro "
22919 "asserts a vertical distance unless the -compact flag is given)."
22921 "E<.Ql \\&.Pp> 段落コマンドは必要な場合に行スペースを指定するために使われま"
22923 "このマクロは、 E<.Ql \\&.Sh> マクロや E<.Ql \\&.Ss> マクロの後や、\n"
22924 "E<.Ql \\&.Bl> マクロの前では必要ありません。\n"
22925 "(E<.Ql \\&.Bl> マクロは -compact フラグが指定されていなければ、\n"
22928 #. This worked with version one, need to redo for version three
22931 #. .Cw (ax+bx+c) \ is\ produced\ by\ \&
22932 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
22949 #. .Em is produced by
22965 #. This example shows the same equation in a different format.
22969 #. signs were forced with
22973 #. .Cw (ax\ +\ bx\ +\ c) \ is\ produced\ by\ \&
22974 #. .\".Cw (ax+bx+c) \&.Va_by_) \&_and_\& \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\&
22985 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
22996 #. .Em is produced by
23004 #. .Li \&.Cx \e\ +\e\ \e&
23015 #. The incantation below was
23021 #. .Cw \&[?/]m_b1_e1_f1[?/]\& is\ produced\ by
23023 #. .Li \&.Cx Op Sy ?/
23033 #. .Em is produced by
23035 #. .Li \&.Ar \e\ b1 e1 f1
23047 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
23052 #. type: Plain text
23053 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23055 "The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
23056 "E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
23057 "that E<.Ql \\&.Bk> accepts is E<.Fl words> and is useful for preventing line "
23058 "breaks in the middle of options. In the example for the make command-line "
23059 "arguments (see E<.Sx What's in a name>), the keep prevented E<.Xr nroff> "
23060 "from placing up the flag and the argument on separate lines. (Actually, the "
23061 "option macro used to prevent this from occurring, but was dropped when the "
23062 "decision (religious) was made to force right justified margins in E<.Xr "
23063 "troff> as options in general look atrocious when spread across a sparse "
23064 "line. More work needs to be done with the keep macros, a E<.Fl line> option "
23065 "needs to be added.)"
23067 "現在実装されているキープは単語に対するものだけです。\n"
23068 "それらは E<.Ql \\&.Bk> (キープ開始) マクロと E<.Ql \\&.Ek> (キープ終了)\n"
23069 "マクロです。 E<.Ql \\&.Bk> に指定できるオプションは E<.Fl words> のみで\n"
23070 "あり、これはオプションの途中で改行が入らないようにするのに便利です。\n"
23071 "コマンド行の引数を生成する例 (E<.Sx この名前には何が...?>セクションを\n"
23072 "参照) において、キープは E<.Xr nroff> がフラグと引数を別の行に分けない\n"
23073 "ように使われています。 (実際には、オプションマクロがこの目的で使われて\n"
23074 "いましたが、オプションが行中にわたって散らばってしまうと一般的に見栄え\n"
23075 "が悪くなるという理由により E<.Xr troff> で右揃えのマージンを強制的に\n"
23076 "行なう (宗教的な) 決定がなされてから、オプションマクロをこの目的で\n"
23077 "使わないようになりました。キープマクロについてはもっと機能を向上する\n"
23078 "作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
23081 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
23083 msgid "Examples and Displays"
23086 #. type: Plain text
23087 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
23089 "There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
23090 "\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
23091 "literal, block filled and block ragged which use the E<.Ql \\&.Bd> begin-"
23092 "display and E<.Ql \\&.Ed> end-display macros."
23094 "ディスプレイには 5 つのタイプがあります。\n"
23095 "即席 1 行インデントディスプレイ E<.Ql \\&.D1>、\n"
23096 "即席 1 行リテラルディスプレイ E<.Ql \\&.Dl>、それに\n"
23097 "ディスプレイ開始マクロ E<.Ql \\&.Bd> と\n"
23098 "ディスプレイ終了マクロ E<.Ql \\&.Ed> を使用する\n"
23099 "リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
23101 #. type: Plain text
23102 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
23104 "(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
23107 "(D-いち) インデントされたテキストを 1 行表示します。\n"
23108 "このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
23111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
23113 msgid "Fl ldghfstru"
23114 msgstr "Fl ldghfstru"
23116 #. type: Plain text
23117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
23118 msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
23119 msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
23121 #. type: Plain text
23122 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
23124 "(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
23125 "Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
23126 "(display) of one line of text. Its default font is set to constant width "
23127 "(literal) however it is parsed and will recognized other macros. It is not "
23128 "callable however."
23130 "(D-エル) インデントされたE<.Em リテラル>テキストを 1 行表示します。\n"
23131 "E<.Ql \\&.Dl> マクロの例は本ファイルの中に渡って使われています。\n"
23132 "これによって 1 行のテキストのインデント (表示) が可能になります。\n"
23133 "このマクロは解析され、他のマクロを認識することができますが、\n"
23134 "デフォルトのフォントは固定幅 (リテラル) にセットされています。\n"
23135 "しかしながら、呼び出しは不可能です。"
23138 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
23140 msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
23141 msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
23143 #. type: Plain text
23144 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
23145 msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23147 "これは次の指定で生成されます: \n"
23148 "E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
23150 #. type: Plain text
23151 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
23153 "Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
23154 "Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
23155 "has the following syntax:"
23158 "E<.Ql \\&.Bd> によるディスプレイは E<.Ql \\&.Ed>マクロによって\n"
23160 "ディスプレイはディスプレイ内およびリスト内で入れ子にすることができます。\n"
23161 "E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
23164 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
23166 msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
23167 msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
23169 #. type: Plain text
23170 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
23172 "The display-type must be one of the following four types and may have an "
23173 "offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
23175 "ディスプレイタイプは以下の 4 つのタイプの内の 1 つでなければならず、\n"
23176 "インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
23178 #. type: Plain text
23179 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
23181 "Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
23184 "テキストのブロックをタイプされた通りに表示します。\n"
23185 "右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
23187 #. type: Plain text
23188 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
23190 "Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
23191 "edges are filled \\- not left unjustified)."
23193 "フィル (フォーマット) されたブロックを表示します。\n"
23194 "テキストのブロックがフォーマットされます\n"
23195 "(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
23197 #. type: Plain text
23198 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23200 "Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
23203 "リテラルなブロックを表示します。ソースコードや、単純にタブもしくは\n"
23204 "スペースで整えられたテキストで便利です。"
23207 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
23209 msgid "Fl file Ar file_name"
23210 msgstr "Fl file Ar ファイル名"
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
23215 "The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
23216 "mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
23217 "however any E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> commands in file will be processed."
23219 "E<.Fl file> フラグに続く名称のファイルが読み込まれ、表示されます。表示\n"
23220 "はリテラルなモードで行われ、タブは定幅文字 8 つ分に固定されますが、\n"
23221 "ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
23226 "If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
23227 "is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
23230 "E<.Fl offset> が以下の文字列のいずれかとともに指定されていると、\n"
23231 "その文字列は次のテキストのブロックのインデントのレベルを示すものとして\n"
23234 #. type: Plain text
23235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
23237 "Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
23240 "ブロックを現在の左マージンに揃えます。\n"
23241 "これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
23243 #. type: Plain text
23244 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
23246 "Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
23247 "gets left aligned about an imaginary center margin."
23249 "ブロックを中央揃えにします。残念ながら現時点では、\n"
23250 "単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
23252 #. type: Plain text
23253 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
23255 "Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
23256 "also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
23257 "of displays will line up. This indent is normally set to 6n or about two "
23258 "thirds of an inch (six constant width characters)."
23260 "デフォルトのインデント値もしくはタブの分だけインデントします。\n"
23261 "デフォルトのインデント値はディスプレイ E<.Ql \\&.D1> でも使われ、\n"
23262 "これら 2 つのタイプのディスプレイを使った場合、\n"
23263 "行が揃うことが保証されています。\n"
23264 "このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
23266 #. type: Plain text
23267 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
23268 msgid "Indents two times the default indent value."
23269 msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
23271 #. type: Plain text
23272 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
23274 "This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
23275 "the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
23278 "これはブロックをページの右端から約 2 インチ離して\n"
23279 "E<.Em 左>揃えします。このマクロはちゃんと動作する必要があるのですが、\n"
23280 "E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
23283 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
23290 msgid "End-display."
23294 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
23299 #. type: Plain text
23300 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
23302 "There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
23303 msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
23306 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
23311 #. type: Plain text
23312 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
23314 "Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
23315 "font for emphasis is italic."
23317 "テキストは E<.Ql \\&.Em> マクロで強調することができます。\n"
23318 "強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
23321 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
23323 msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
23324 msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
23327 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
23329 msgid "Li \".Em does not\""
23330 msgstr "Li \".Em does not\""
23332 #. type: Plain text
23333 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23334 msgid "E<.Em does not>"
23335 msgstr "E<.Em does not>"
23338 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
23340 msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
23341 msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
23343 #. type: Plain text
23344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23345 msgid "E<.Em exceed 1024>."
23346 msgstr "E<.Em exceed 1024>."
23349 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
23351 msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23352 msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
23354 #. type: Plain text
23355 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
23356 msgid "E<.Em vide infra>)),"
23357 msgstr "E<.Em vide infra>)),"
23359 #. type: Plain text
23360 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23362 "The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
23363 "E<.Ql \\&.Em> without arguments."
23365 "E<.Ql \\&.Em> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23366 "E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
23369 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
23377 "The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
23378 "constants, anything which should be displayed as it would be typed."
23380 "リテラルマクロ E<.Ql \\&.Li> は特殊文字や変数定数、その他タイプされた\n"
23381 "通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
23384 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
23386 msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
23387 msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
23390 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
23392 msgid "Li \\&.Li \\een"
23393 msgstr "Li \\&.Li \\een"
23395 #. type: Plain text
23396 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23397 msgid "E<.Li \\en>"
23398 msgstr "E<.Li \\en>"
23401 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
23403 msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23404 msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
23406 #. type: Plain text
23407 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23408 msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
23409 msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
23412 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
23414 msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23415 msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
23417 #. type: Plain text
23418 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23419 msgid "E<.Li cntrl-D>),"
23420 msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
23423 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
23425 msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23426 msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
23428 #. type: Plain text
23429 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
23430 msgid "E<.Li 1024 ...>"
23431 msgstr "E<.Li 1024 ...>"
23433 #. type: Plain text
23434 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23435 msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
23436 msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
23439 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
23444 #. type: Plain text
23445 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
23447 "The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
23448 "symbolic sense or the traditional English usage."
23450 "シンボリック体強調マクロはシンボリックの意味でも\n"
23451 "伝統的な英語の使いかたにおいても、\n"
23452 "通常はボールドマクロとなっています。"
23455 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
23457 msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23458 msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
23461 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
23463 msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
23464 msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
23466 #. type: Plain text
23467 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
23468 msgid "E<.Sy Important Notice>"
23469 msgstr "E<.Sy Important Notice>"
23471 #. type: Plain text
23472 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
23474 "The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
23475 "Sy> may be quoted."
23477 "E<.Ql \\&.Sy> マクロは解析され、呼び出し可能です。\n"
23478 "E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
23481 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
23486 #. type: Plain text
23487 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
23489 "Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
23490 "\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
23491 "Bf> has the following syntax:"
23494 "フォントモード E<.Ql \\&.Bf> は E<.Ql \\&.Ef> マクロで\n"
23496 "フォントモードは他のフォントモードと入れ子にすることができます。\n"
23497 "E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
23500 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
23502 msgid ".Bf font-mode"
23503 msgstr ".Bf font-mode"
23505 #. type: Plain text
23506 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
23507 msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
23508 msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
23511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
23513 msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23514 msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
23516 #. type: Plain text
23517 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23519 "Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
23522 "E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23525 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
23527 msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
23528 msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
23530 #. type: Plain text
23531 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23533 "Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
23536 "E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23539 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
23541 msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23542 msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
23544 #. type: Plain text
23545 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
23547 "Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
23550 "E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
23553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
23558 #. type: Plain text
23559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
23560 msgid "End font mode."
23561 msgstr "フォントモードの終了。"
23564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
23566 msgid "Tagged Lists and Columns"
23569 #. type: Plain text
23570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
23572 "There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
23573 "\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
23574 "It\"> item macro and each list must end with the E<.Ql \".El\"> macro. "
23575 "Lists may be nested within themselves and within displays. Columns may be "
23576 "used inside of lists, but lists are unproven inside of columns."
23578 "リスト開始マクロ E<.Ql \".Bl\"> で開始されるリストにはいくつかのタイプが\n"
23579 "あります。リスト中の項目は項目マクロ E<.Ql \".It\"> で指定され、各リスト\n"
23580 "は E<.Ql \".El\"> マクロで終了しなければなりません。リストはリスト自身や\n"
23581 "ディスプレイの中で入れ子にすることができます。列はリストの中で使うこと\n"
23582 "ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
23584 #. type: Plain text
23585 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
23587 "In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
23588 "tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
23589 "disallowed). Most of this document has been formatted with a tag style list "
23590 "E<.Pq Fl tag>. For a change of pace, the list-type used to present the list-"
23591 "types is an over-hanging list E<.Pq Fl ohang>. This type of list is quite "
23592 "popular with E<.Tn TeX> users, but might look a bit funny after having read "
23593 "many pages of tagged lists. The following list types are accepted by E<.Ql "
23596 "さらに、タグの幅、リストのオフセット、コンパクトさ(項目間の空白行が\n"
23597 "許されているかどうか) のような、いくつかのリストの属性を指定することが\n"
23598 "できます。本ドキュメントのほとんどはタグ E<.Pq Fl tag> スタイルリストで\n"
23599 "フォーマットされています。各種リストタイプは、調子を変えるために\n"
23600 "オーバーハング E<.Pq Fl ohang> でリストしました。\n"
23601 "このリストのタイプは E<.Tn TeX> のユーザに非常に人気のあるものですが、\n"
23602 "tag リストで構成されたページを何ページも読んだ後には幾分変に見える\n"
23603 "でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
23606 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
23612 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
23618 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
23623 #. type: Plain text
23624 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
23626 "These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
23627 "has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
23628 "solely of the E<.Ql \".It\"> macro. For example, the source text for a "
23629 "simple enumerated list would look like:"
23631 "これら 3 つは最も単純なリストのタイプです。\n"
23632 "一旦 E<.Ql \".Bl\"> マクロが与えられると、リスト中の項目は\n"
23633 "単に E<.Ql \".It\"> マクロによってのみ構成される行で指定されます。\n"
23634 "例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
23640 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23642 "\\&Item one goes here.\n"
23644 "\\&And item two here.\n"
23646 "\\&Lastly item three goes here.\n"
23649 "\\&.Bl -enum -compact\n"
23658 #. type: Plain text
23659 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
23660 msgid "The results:"
23661 msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
23663 #. type: Plain text
23664 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
23665 msgid "Item one goes here."
23668 #. type: Plain text
23669 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
23670 msgid "And item two here."
23673 #. type: Plain text
23674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
23675 msgid "Lastly item three goes here."
23676 msgstr "最後にみっつめはここ。"
23678 #. type: Plain text
23679 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
23680 msgid "A simple bullet list construction:"
23681 msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
23683 #. type: Plain text
23684 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
23687 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23689 "\\&Bullet one goes here.\n"
23691 "\\&Bullet two here.\n"
23694 "\\&.Bl -bullet -compact\n"
23696 "\\&ひとつめの bullet。\n"
23698 "\\&これはふたつめの bullet。\n"
23701 #. type: Plain text
23702 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
23703 msgid "Bullet one goes here."
23704 msgstr "ひとつめの bullet。"
23706 #. type: Plain text
23707 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
23708 msgid "Bullet two here."
23709 msgstr "これはふたつめの bullet。"
23712 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
23718 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
23724 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
23730 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
23736 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
23741 #. type: Plain text
23742 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
23744 "These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
23745 "and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
23746 "Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
23747 "indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
23748 "ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
23749 "hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
23752 "これらのリストタイプは E<.Ql \\&.It> マクロによって指定されている引数\n"
23754 "そして、E<.Em inset> では、次のテキストへそのラベルを挿入します。\n"
23755 "E<.Em hang> では、次のテキストをラベルの位置へインデントします。\n"
23756 "E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
23757 "ぶら下げ、インデントしません。\n"
23758 "E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
23759 "E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
23760 "E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
23761 "呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
23764 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
23769 #. type: Plain text
23770 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23772 "The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
23773 "list used in the Berkeley manuals."
23775 "tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23776 "Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
23779 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
23784 #. type: Plain text
23785 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23787 "Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
23788 "lists except callable macros are ignored."
23790 "診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23791 "呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
23794 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
23799 #. type: Plain text
23800 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23801 msgid "Hanged labels are a matter of taste."
23802 msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
23805 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
23810 #. type: Plain text
23811 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23812 msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
23813 msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
23816 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
23821 #. type: Plain text
23822 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
23824 "Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
23825 "valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
23827 "inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23828 "E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
23830 #. type: Plain text
23831 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
23832 msgid "Here is the source text which produced the above example:"
23833 msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
23835 #. type: Plain text
23836 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
23839 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23841 "\\&The tagged list (also called a tagged paragraph) is the\n"
23842 "\\&most common type of list used in the Berkeley manuals.\n"
23844 "\\&Diag lists create section four diagnostic lists\n"
23845 "\\&and are similar to inset lists except callable\n"
23846 "\\¯os are ignored.\n"
23848 "\\&Hanged labels are a matter of taste.\n"
23849 "\\&.It Em Ohang\n"
23850 "\\&Overhanging labels are nice when space is constrained.\n"
23851 "\\&.It Em Inset\n"
23852 "\\&Inset labels are useful for controlling blocks of\n"
23853 "\\¶graphs and are valuable for converting\n"
23855 "\\&manuals to other formats.\n"
23858 "\\&.Bl -inset -offset indent\n"
23860 "\\&tag リスト (tag 段落とも呼ばれる) は、\n"
23861 "\\&Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。\n"
23863 "\\&診断リストはセクション 4 の診断リストを生成するもので、\n"
23864 "\\&呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。\n"
23866 "\\&hang ラベルは好みの問題です。\n"
23867 "\\&.It Em Ohang\n"
23868 "\\&ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。\n"
23869 "\\&.It Em Inset\n"
23870 "\\&inset ラベルは段落のブロックを制御するのに便利で、\n"
23872 "\\&マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。\n"
23875 #. type: Plain text
23876 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
23877 msgid "Here is a hanged list with two items:"
23878 msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
23881 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
23886 #. type: Plain text
23887 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
23889 "labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
23892 "ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
23893 "ラベルは tag リストと同じようになります。"
23896 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
23898 msgid "Em Longer hanged list labels"
23899 msgstr "Em 長い hang リストラベル"
23901 #. type: Plain text
23902 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
23903 msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
23905 "は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
23908 #. type: Plain text
23909 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
23910 msgid "And the unformatted text which created it:"
23911 msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
23913 #. type: Plain text
23914 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
23917 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
23918 "\\&.It Em Hanged\n"
23919 "\\&labels appear similar to tagged lists when the\n"
23920 "\\&label is smaller than the label width.\n"
23921 "\\&.It Em Longer hanged list labels\n"
23922 "\\&blend in to the paragraph unlike\n"
23923 "\\&tagged paragraph labels.\n"
23926 "\\&.Bl -hang -offset indent\n"
23927 "\\&.It Em Hanged\n"
23928 "\\&ラベルがラベルの幅より小さいときには、\n"
23929 "\\&ラベルは tag リストと同じようになります。\n"
23930 "\\&.It Em 長い hang リストラベル\n"
23931 "\\&は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
23932 "\\&段落の中に埋め込まれます。\n"
23935 #. type: Plain text
23936 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
23938 "The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
23939 "the width of the tag."
23941 "タグ幅を制御するためのオプションの幅指定を使ったタグつきリストは\n"
23945 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
23950 #. type: Plain text
23951 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
23952 msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
23953 msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
23956 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
23961 #. type: Plain text
23962 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
23964 "number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
23965 "pages not loaded in core."
23967 "そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照による\n"
23968 "ディスク E<.Tn I/O> の回数"
23971 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
23976 #. type: Plain text
23977 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
23978 msgid "numerical user-id of process owner"
23979 msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
23982 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
23987 #. type: Plain text
23988 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
23990 "numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
23991 "noninterruptible wait)"
23993 "親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
23994 "(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
23996 #. type: Plain text
23997 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
23998 msgid "The raw text:"
23999 msgstr "The raw text:"
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
24005 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24007 "\\&sleep time of the process (seconds blocked)\n"
24009 "\\&number of disk\n"
24010 "\\&.Tn I/O Ns 's\n"
24011 "\\&resulting from references\n"
24012 "\\&by the process to pages not loaded in core.\n"
24014 "\\&numerical user ID of process owner\n"
24016 "\\&numerical ID of parent of process process priority\n"
24017 "\\&(nonpositive when in noninterruptible wait)\n"
24020 "\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
24022 "\\&プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)\n"
24024 "\\&そのプロセスによるコアにロードされていないページへの参照によるディスク\n"
24028 "\\&プロセスの所有者の数字表記によるユーザID\n"
24030 "\\&親プロセスの数字表記によるID、プロセスの優先度\n"
24031 "\\&(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)\n"
24034 #. type: Plain text
24035 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
24036 msgid "Acceptable width specifiers:"
24037 msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
24040 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
24042 msgid "Fl width Ar \\&Fl"
24043 msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
24045 #. type: Plain text
24046 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24048 "sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
24049 "default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
24050 "constant width characters or about five sixth of an inch."
24052 "そのフラグでのデフォルトの幅を指定します。すべての呼び出し可能なマクロ\n"
24053 "は各々デフォルトの幅の値を持っています。現在、 E<.Ql \\&.Fl> の値は定幅\n"
24054 "文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
24057 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
24059 msgid "Fl width Ar 24n"
24060 msgstr "Fl width Ar 24n"
24062 #. type: Plain text
24063 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24065 "sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
24066 "Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
24068 "定幅文字 24 個分の幅、もしくは約 2 インチの幅をセットします。\n"
24069 "これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
24072 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
24074 msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24075 msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
24077 #. type: Plain text
24078 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24079 msgid "sets width to the constant width length of the string given."
24080 msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24083 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
24085 msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24086 msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
24088 #. type: Plain text
24089 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
24090 msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
24091 msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
24093 #. type: Plain text
24094 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24096 "If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
24097 "It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
24098 "the first argument to E<.Ql \".It\"> is a callable macro, the default width "
24099 "for that macro will be used as if the macro name had been supplied as the "
24100 "width. However, if another item in the list is given with a different "
24101 "callable macro name, a new and nested list is assumed."
24103 "タグつきリストタイプで幅が指定されていないと、 E<.Ql \\&.It> が最初に\n"
24104 "起動された時に適した幅を決定することが試みられます。 E<.Ql \".It\"> の\n"
24105 "最初の引数が呼び出し可能なマクロであれば、そのマクロのデフォルトの幅が\n"
24106 "そのマクロ名が幅として指定されたように使用されます。しかしながら、その\n"
24107 "リスト中に他の項目が別の呼び出し可能なマクロ名で与えられていると、\n"
24108 "新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
24111 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
24113 msgid "PREDEFINED STRINGS"
24116 #. type: Plain text
24117 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
24119 "The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
24120 "troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
24121 "name of the defined string or as E<.Ql \\&\\e*x> where E<.Em x> is the name "
24122 "of the string. The interpreting sequence may be used any where in the text."
24124 "以下の文字列はあらかじめ定義されているものであり、troff の文字列解釈\n"
24125 "シーケンス E<.Ql \\&\\e*(xx> もしくは E<.Ql \\&\\e*x>を前に伴って使われま"
24127 "ここで、 E<.Em xx> もしくは E<.Em x> は定義されている文字列の名称です。\n"
24128 "解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
24131 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
24133 msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
24134 msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
24137 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
24139 msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24140 msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
24143 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
24145 msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24146 msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
24149 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
24151 msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24152 msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
24155 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
24157 msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24158 msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
24161 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
24163 msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24164 msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
24167 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
24169 msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24170 msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
24173 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
24175 msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24176 msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
24178 #. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
24179 #. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
24181 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
24183 msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24184 msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
24187 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
24189 msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24190 msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
24193 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
24195 msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24196 msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
24199 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
24201 msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24202 msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
24205 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
24207 msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24208 msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
24211 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
24213 msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24214 msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
24217 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
24219 msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24220 msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
24223 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
24225 msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24226 msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
24229 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
24231 msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24232 msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
24235 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
24237 msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24238 msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
24241 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
24243 msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24244 msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
24246 #. type: Plain text
24247 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24249 "E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
24250 "since it is only one char."
24252 "E<.Sy 注>: E<.Ql q> の名称がつけられている文字列は、\n"
24253 "1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
24256 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
24258 msgid "DIAGNOSTICS"
24261 #. type: Plain text
24262 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
24264 "The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
24265 "subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
24266 "register or macro name. (A what?) A register is an arithmetic storage "
24267 "class for E<.Xr troff> with a one or two character name. All registers "
24268 "internal to E<.Nm \\-mdoc> for E<.Xr troff> and E<.Xr ditroff> are two "
24269 "characters and of the form E<lt>upper_caseE<gt>E<lt>lower_caseE<gt> such as "
24270 "E<.Ql \\&Ar>, E<lt>lower_caseE<gt>E<lt>upper_caseE<gt> as E<.Ql \\&aR> or "
24271 "E<lt>upper or lower letterE<gt>E<lt>digitE<gt> as E<.Ql \\&C\\&1>. And "
24272 "adding to the muddle, E<.Xr troff> has its own internal registers all of "
24273 "which are either two lowercase characters or a dot plus a letter or "
24274 "metacharacter character. In one of the introduction examples, it was shown "
24275 "how to prevent the interpretation of a macro name with the escape sequence "
24276 "E<.Ql \\e&>. This is sufficient for the internal register names also."
24278 "E<.Nm \\-mdoc> は限られたデバッグ機能しか持っていませんが、\n"
24279 "引数名と内部レジスタやマクロ名との衝突のような\n"
24280 "潜在的なエラーを検出するのに役立ちます。 (A って何?)\n"
24281 "レジスタは E<.Xr troff> での演算用記憶クラスであり、\n"
24282 "1 文字か 2 文字の名称がついています。\n"
24283 "E<.Xr troff> と E<.Xr ditroff> での E<.Nm \\-mdoc>\n"
24284 "のすべての内部レジスタは E<.Ql \\&Ar> \n"
24285 "のように2 文字からなる E<lt>大文字E<gt>E<lt>小文字E<gt> の形式か、\n"
24286 "E<.Ql \\&aR> のように E<lt>小文字E<gt>E<lt>大文字E<gt> の形式か、\n"
24287 "E<.Ql \\&C\\&1> のように E<lt>大文字もしくは小文字E<gt>E<lt>数字E<gt>\n"
24289 "さらに混乱することに、E<.Xr troff> はそれ自身の内部レジスタを持ち、\n"
24290 "それらすべては小文字 2 文字か、ドットに文字もしくはメタ文字が続く形式を取りま"
24292 "紹介例の 1 つに、エスケープシーケンス E<.Ql \\e&> でマクロ名を\n"
24293 "解釈させない方法がありました。これは内部レジスタ名にも有効です。"
24295 #. Every callable macro name has a corresponding register
24296 #. of the same name (<upper_case><lower_case>).
24297 #. There are also specific registers which have
24298 #. been used for stacks and arrays and are listed in the
24300 #. .Bd -ragged -offset 4n
24301 #. [A-Z][a-z] registers corresponding to macro names (example ``Ar'')
24302 #. [a-z][A-Z] registers corresponding to macro names (example ``aR'')
24303 #. C[0-9] argument types (example C1)
24304 #. O[0-9] offset stack (displays)
24305 #. h[0-9] horizontal spacing stack (lists)
24306 #. o[0-9] offset (stack) (lists)
24307 #. t[0-9] tag stack (lists)
24308 #. v[0-9] vertical spacing stack (lists)
24309 #. w[0-9] width tag/label stack
24312 #. type: Plain text
24313 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
24315 "If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
24316 "unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
24317 "text do not appear where expected in the output, or small strings such as "
24318 "list tags disappear, chances are there is a misunderstanding about an "
24319 "argument type in the argument list. Your mother never intended for you to "
24320 "remember this evil stuff - so here is a way to find out whether or not your "
24321 "arguments are valid: The E<.Ql \\&.Db> (debug) macro displays the "
24322 "interpretation of the argument list for most macros. Macros such as the E<."
24323 "Ql \\&.Pp> (paragraph) macro do not contain debugging information. All of "
24324 "the callable macros do, and it is strongly advised whenever in doubt, turn "
24325 "on the E<.Ql \\&.Db> macro."
24327 "エスケープされていないレジスタ名が引数リストに指定されると、\n"
24328 "予期できない振舞いとなります。\n"
24329 "一般的には、テキストのかなり大きな部分が出力されるべきところに\n"
24330 "出力されないとか、リストのタグのような小さな文字列が消えてしまうとか、\n"
24331 "引数リストの中の引数のタイプが間違って解釈されるとかいうことが、起こり得ま"
24333 "きっとあなたのお母さんは、あなたにこんな面倒なことを覚えるようにとは\n"
24335 "そこで、与えられた引数が有効か無効かを判断する方法があります。\n"
24337 "そんなときには、E<.Ql \\&.Db> (デバッグ) マクロによってほとんどのマクロ\n"
24338 "の引数リストがどう解釈されるかを表示することができます。E<.Ql \\&.Pp>\n"
24339 "(段落) マクロのようなマクロはデバッグ情報を含んでいません。呼び出し可能\n"
24340 "なマクロはすべてデバッグ情報を含んでおり、疑いがある場合はいつでも\n"
24341 "E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
24344 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
24346 msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
24347 msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
24349 #. type: Plain text
24350 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
24352 "An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
24353 "an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
24354 "be E<.Ql \\e&aC> in order to work):"
24356 "以下の例では、問題が故意に発生するようにされた部分の上と下で\n"
24357 "デバッグマクロが指定されています\n"
24358 "(フラグ引数 E<.Ql \\&aC> は正しく動作するためには E<.Ql \\e&aC>\n"
24361 #. type: Plain text
24362 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
24366 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24370 "\\&.Op Fl aC Ar file )\n"
24373 #. type: Plain text
24374 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
24375 msgid "The resulting output:"
24376 msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
24378 #. type: Plain text
24379 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
24383 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
24384 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
24385 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24386 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
24387 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24388 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
24389 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24390 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
24391 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24392 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
24393 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24394 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24398 "DEBUG(argv) MACRO: `.Op' Line #: 2\n"
24399 "\tArgc: 1 Argv: `Fl' Length: 2\n"
24400 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24401 "\tArgc: 2 Argv: `aC' Length: 2\n"
24402 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24403 "\tArgc: 3 Argv: `Ar' Length: 2\n"
24404 "\tSpace: `' Class: Executable\n"
24405 "\tArgc: 4 Argv: `file' Length: 4\n"
24406 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24407 "\tArgc: 5 Argv: `)' Length: 1\n"
24408 "\tSpace: ` ' Class: Closing Punctuation or suffix\n"
24409 "\tMACRO REQUEST: .Op Fl aC Ar file )\n"
24412 #. type: Plain text
24413 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
24415 "The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
24416 "Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
24417 "involved (especially if text from another file is included) the line number "
24418 "may be bogus. If there is only one file, it should be accurate. The second "
24419 "line gives the argument count, the argument E<.Pq Ql \\&Fl> and its length. "
24420 "If the length of an argument is two characters, the argument is tested to "
24421 "see if it is executable (unfortunately, any register which contains a "
24422 "nonzero value appears executable). The third line gives the space allotted "
24423 "for a class, and the class type. The problem here is the argument aC should "
24424 "not be executable. The four types of classes are string, executable, "
24425 "closing punctuation and opening punctuation. The last line shows the entire "
24426 "argument list as it was read. In this next example, the offending E<.Ql "
24427 "\\&aC> is escaped:"
24429 "この情報の最初の行では呼び出されているマクロの名称が出力されています。\n"
24430 "ここでは E<.Ql \\&.Op> とそれが現れた行番号が表示されています。\n"
24431 "複数のファイルが処理されている場合\n"
24432 "(特にテキストが他のファイルからインクルードされている場合)、\n"
24434 "ファイルが 1 つだけの場合には正しい行番号が出力されます。\n"
24435 "2 番目の行では引数の個数と引数 E<.Pq Ql \\&Fl> とその長さが\n"
24436 "出力されています。引数の長さが 2 文字であれば、\n"
24438 "(ゼロでない値を含むすべてのレジスタは実行可能なように見えます)\n"
24440 "3 番目の行ではそのクラスで指定されているスペースとクラスタイプが\n"
24442 "ここでの問題は引数 aC が実行不可能でなければならないことです。\n"
24443 "クラスの 4 つのタイプは文字列、実行可能、閉じる句読点、開く句読点です。\n"
24444 "最後の行では引数リスト全体が読み込まれた通りに表示されています。\n"
24445 "次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
24447 #. type: Plain text
24448 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
24452 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24456 "\\&.Em An escaped \\e&aC\n"
24459 #. type: Plain text
24460 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
24464 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
24465 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
24466 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24467 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
24468 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24469 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
24470 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24471 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24475 "DEBUG(fargv) MACRO: `.Em' Line #: 2\n"
24476 "\tArgc: 1 Argv: `An' Length: 2\n"
24477 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24478 "\tArgc: 2 Argv: `escaped' Length: 7\n"
24479 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24480 "\tArgc: 3 Argv: `aC' Length: 2\n"
24481 "\tSpace: ` ' Class: String\n"
24482 "\tMACRO REQUEST: .Em An escaped &aC\n"
24485 #. type: Plain text
24486 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
24488 "The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
24489 "\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
24490 "not found and the type classified as string."
24492 "E<.Ql \\e&> シーケンスは長さが 0 となるために\n"
24493 "引数 E<.Ql \\e&aC> は先の例と同様に長さ 2 と表示されています。\n"
24494 "しかし、E<.Ql \\e&aC> という名称のレジスタが見つからず、\n"
24495 "タイプは文字列と判断されています。"
24497 #. type: Plain text
24498 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24499 msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
24501 "この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
24505 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
24507 msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
24508 msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
24510 #. type: Plain text
24511 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
24513 "The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
24516 "E<.Nm \\-mdoc> パッケージは E<.Xr groff> との互換モードは\n"
24519 #. type: Plain text
24520 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
24522 "The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
24523 "occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
24524 "for viewing on-line. At the moment, E<.Xr groff> with E<.Fl T Ns Ar ascii> "
24525 "does eject the imaginary remainder of the page at end of file. The "
24526 "inhibiting of the page breaks makes E<.Xr nroff Ns 'd> files unsuitable for "
24527 "hardcopy. There is a register named E<.Ql \\&cR> which can be set to zero "
24528 "in the site dependent style file E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> to "
24529 "restore the old style behavior."
24531 "このパッケージでは改ページと、 E<.Xr nroff> で改ページ時に通常挿入\n"
24532 "されるヘッダとフッタは禁止されており、マニュアルをオンラインで効率良く\n"
24533 "見ることができるようになっています。現在の所、 E<.Fl T Ns Ar ascii> が\n"
24534 "指定された E<.Xr groff> はページ内容の無いファイル末の残りの部分まで\n"
24535 "出力します。改ページを禁止することによって E<.Xr nroff> による出力は\n"
24536 "ハードコピーには適さないものとなっています。サイト依存のスタイル\n"
24537 "ファイル E<.Pa /usr/src/share/tmac/doc-nroff> において 0 にセットする\n"
24538 "ことができる E<.Ql \\&cR> の名称を持つレジスタが古いスタイルの振る舞い\n"
24539 "を実現するために用意されています。"
24542 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
24544 msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24545 msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
24547 #. type: Plain text
24548 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24549 msgid "manual macro package"
24550 msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
24553 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
24555 msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24556 msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
24558 #. type: Plain text
24559 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24560 msgid "template for writing a man page"
24561 msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
24564 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
24566 msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24567 msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
24569 #. type: Plain text
24570 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
24571 msgid "several example man pages"
24572 msgstr "man ページのいくつかの例"
24574 #. type: Plain text
24575 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
24577 "Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
24578 "and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
24579 "break on the hyphen)."
24581 "フラグ引き数のダッシュが意図せずハイフンにより折り返しになるバグは\n"
24582 "まだ修正されておらず、 E<.Sx DESCRIPTION> セクションでときどき\n"
24583 "意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
24585 #. type: Plain text
24586 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
24587 msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
24588 msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
24590 #. type: Plain text
24591 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
24592 msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
24593 msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
24595 #. type: Plain text
24596 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
24597 msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
24599 "E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
24602 #. type: Plain text
24603 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
24605 "E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
24606 "length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
24607 "sometimes looks ridiculous if a line is in fill mode."
24609 "E<.Ql \\&.Fn> は分割されるのを防止するために、行の長さが短すぎないか\n"
24610 "どうかをチェックする必要があります。ときどき、最後の括弧が分割される\n"
24611 "ことがあり、行がフィルモードであるときには全くおかしな結果になること\n"
24614 #. type: Plain text
24615 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
24617 "The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
24618 "initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
24619 "partially filled line (blank) at the would be bottom of the page."
24621 "nroff 使用時に、(最初のヘッダとフッタ以外の) 改ページ時のヘッダと\n"
24622 "フッタの挿入を行わないようにするのに使用される命令によって、\n"
24623 "ときどき見るに耐えない部分的な行詰め (や空行) がページの末尾に\n"
24626 #. Note what happens if the parameter list overlaps a newline
24628 #. to make sure a line boundary is crossed:
24630 #. \&.Fn struct\e\ dictionarytable\e\ *dictionarylookup struct\e\ dictionarytable\e\ *tab[]
24633 #. produces, nudge nudge,
24634 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24635 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] ,
24637 #. .Fn struct\ dictionarytable\ *dictionarylookup char\ *h struct\ dictionarytable\ *tab[] .
24639 #. If double quotes are used, for example:
24641 #. \&.Fn \*qstruct dictionarytable *dictionarylookup\*q \*qchar *h\*q \*qstruct dictionarytable *tab[]\*q
24644 #. produces, nudge nudge,
24645 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24647 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" ,
24649 #. .Fn "struct dictionarytable *dictionarylookup" "char *h" "struct dictionarytable *tab[]" .
24651 #. Not a pretty sight...
24652 #. In a paragraph, a long parameter containing unpaddable spaces as
24653 #. in the former example will cause
24655 #. to break the line and spread
24656 #. the remaining words out.
24657 #. The latter example will adjust nicely to
24658 #. justified margins, but may break in between an argument and its
24662 #. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
24664 #. type: Plain text
24665 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
24667 "The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
24670 "リストマクロとディスプレイマクロはキープを行いませんが、\n"
24673 #. type: Plain text
24674 #: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
24675 msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24676 msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
24678 #~ msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
24679 #~ msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
24682 #~ "Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
24683 #~ "macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was "
24684 #~ "support for international character sets. The C95 changes were included "
24685 #~ "in the subsequent C99 standard (in other words, B<_ISOC99_SOURCE> implies "
24686 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>)."
24688 #~ "ISO C (1990) Amendment 1 の定義 (C95 としても知られる) が公開される。\n"
24689 #~ "C95 における主要な変更点は国際化文字集合のサポートであった。\n"
24690 #~ "C95 の変更点は、これに続く C99 標準にも含まれた\n"
24691 #~ "(言い換えると、B<_ISOC99_SOURCE> を定義すると暗黙のうちに "
24692 #~ "B<_ISOC95_SOURCE>\n"
24693 #~ "を定義されることを意味する)。"
24695 #~ msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
24696 #~ msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
24698 #~ msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
24699 #~ msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
24701 #~ msgid "B<_BSD_SOURCE>"
24702 #~ msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
24704 #~ msgid "B<_SVID_SOURCE>"
24705 #~ msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
24707 #~ msgid "2013-07-24"
24708 #~ msgstr "2013-07-24"
24710 #~ msgid "2013-09-04"
24711 #~ msgstr "2013-09-04"
24714 #~ "(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
24715 #~ "address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need "
24716 #~ "a textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try "
24717 #~ "I<ps -l> to see the WCHAN field in action.)"
24719 #~ "(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
24721 #~ "文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられ"
24723 #~ "(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
24724 #~ "しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
24726 #~ msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24727 #~ msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
24729 #~ msgid "2013-09-06"
24730 #~ msgstr "2013-09-06"
24732 #~ msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
24733 #~ msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
24735 #~ msgid "2013-06-27"
24736 #~ msgstr "2013-06-27"
24739 #~ "If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/"
24740 #~ "fs/inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or "
24741 #~ "you will run out of inodes."
24743 #~ "I</proc/sys/fs/file-max> を増やした場合は、 I</proc/sys/fs/inode-max> を新"
24744 #~ "しい I</proc/sys/fs/file-max> の値の 3-4 倍に増やしておくこと。 こうしない"
24745 #~ "と inode を使い果たしてしまうだろう。"
24747 #~ msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24748 #~ msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
24751 #~ "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
24752 #~ "I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of "
24753 #~ "inodes the system has allocated. This can be slightly more than I<inode-"
24754 #~ "max> because Linux allocates them one page full at a time. "
24755 #~ "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes. I<preshrink> is "
24756 #~ "nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the system needs to "
24757 #~ "prune the inode list instead of allocating more."
24759 #~ "このファイルには 7 個の値が書かれている: I<nr_inodes,> I<nr_free_inodes>, "
24760 #~ "I<preshrink> と 4 つのダミーの値である。 I<nr_inodes> はシステムが確保す"
24761 #~ "る inode の数である。 Linux は 1 度に 1 ページ分いっぱいに nr_inode を確保"
24762 #~ "するので、この値が I<inode-max> より幾分大きくなることもある。 "
24763 #~ "I<nr_free_inodes> は空いている inode の数を表す。 I<nr_inodes> E<gt> "
24764 #~ "I<inode-max> の場合、 I<preshrink> は 0 以外の値になる。 この場合システム"
24765 #~ "は inode をさらに確保するのではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
24768 #~ "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
24769 #~ "inodes from memory, causing that memory to become free."
24771 #~ "このファイルに書き込みを行うことで、クリーンなキャッシュ、dentry、 inode "
24772 #~ "をメモリ上から外し、そのメモリを解放する。"
24775 #~ "To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
24776 #~ "dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to "
24777 #~ "free pagecache, dentries and inodes, use I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/"
24780 #~ "ページキャッシュを解放するには、 I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> "
24781 #~ "とする。 dentry、inode を解放するには、 I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/"
24782 #~ "drop_caches> とする。ページキャッシュ、dentry、inode を解放するには、 "
24783 #~ "I<echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
24786 #~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
24787 #~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
24789 #~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
24790 #~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
24792 #~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
24793 #~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
24796 #~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
24797 #~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
24798 #~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
24799 #~ "buffers used by the kernel."
24801 #~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
24802 #~ "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
24803 #~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
24807 #~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
24808 #~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
24809 #~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
24810 #~ "(since 2.6.0-test4)."
24812 #~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
24813 #~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
24814 #~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
24815 #~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
24818 #~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
24819 #~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
24820 #~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
24821 #~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
24822 #~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
24823 #~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
24824 #~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
24825 #~ "probably don't need to increase the maximum."
24827 #~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
24828 #~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
24829 #~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
24830 #~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
24831 #~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
24832 #~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
24833 #~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"